Page 1

Татарлыкта татар угълы татармын... Закир Рамиев-Дэрдменд

Январь 2021


Снег кружится белой стаей птичьей Наступило время снегопада. Запрокинув голову, стою, Сердцу снежный танец их - награда, Слушать, как симфонию, могу. Снег кружится белой стаей птичьей, Запорошен след под фонарём, Улицы меняется обличье, Вечер синий в городе моём. Падают неспешно на ресницы Белые снежинки, не боясь, Зимние шалуньи-озорницы Отдыхают, нежно серебрясь. Музыка волшебная струится, И звучит в душе тот перезвон. Есть возможность тихо насладиться. Их подслушал, верно, Мендельсон.  

Альфира Зайнутдинова


Учредитель и издатель www.tatari-kiev.com № 1(215)—2021 Регистрационное свидетельство КВ №10700 от 5 декабря 2005 года Издается с марта 2000 года

Ш е ф-р е д а к т о р:

Канафия ХУСНУТДИНОВ, канд. хим. наук, заслуженный работник культуры Украины и Республики Татарстан Редактор выпуска:

Эльмира ХУСНУТДИНОВА, член Национального Союза журналистов Украины

E-mail: dusluk@gmail.com

ВСЕУКРАИНСКИЙ ТАТАРСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР

«ТУГАН ТЕЛ» СОДЕРЖАНИЕ БЕЗ БУЛДЫРАБЫЗ — МЫ МОЖЕМ! Слово редактора..........................................................................................................4 ВЕСТИ ИЗ РТ Туган көне белән Минтимер Шәрипович!.................................................................5 ВЕСТИ ИЗ ВКТ Расширенное заседание Национального совета Всемирного конгресса татар в Казани.....8

Литературный редактор: Галина ЛОТОЦКАЯ,

ДУХОВНОСТЬ Онлайн-медресе на татарском языке – единственная альтернатива лживым шейхам.......................................................................................................9

Дизайнер-верстальщик:

ДУХОВНОСТЬ Знаменательные даты РТ. Январь..........................................................................12

член Национального Союза журналистов Украины

Игорь Билоус

Редакционный совет: Валерий БАСЫРОВ, президент академии наук и искусств Исмаила Гаспринского

ЮРИДИЧЕСКАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ Э. Камалова Этапы реализации языкового закона в Украине..................................15

Рустэм АБЫЗОВ,

ТРАДИЦИИ. ОБЫЧАИ И. Камалов Татарские имена — многообразие и значения..................................23

докт. мед. наук, профессор;

Рустем ЖАНГОЖА, докт. филос. наук, профессор;

ВОКРУГ СВЕТА Р. Хуснутдинов. Узбекистан - звезда Востока (продолжение).............................26

Диляра ШКУРКО,

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА БӘШИРОВ ГОМӘР. Бибек нигә елый...............................................................30

член Национального Союза журналистов Украины редактор Издательского Дома «Украинский Медиа Холдинг»;

Леся МАТВЕЕВА,

ДЕТСКАЯ СТРАНИЦА Галәветдин һәм сихерле лампа (Аладдин и волшебная лампа) Часть 2..............34

докт. истор. наук, профессор, дир. Института востоковедения им. А. Е. Крымского НАН Украины.

МАСТЕР-КЛАСС Р. Хуснутдинова Катлама с маком...........................................................................40

Флюр КАРАЧУРИН,

Объявления................................................................................................................43

член Национального Союза журналистов Украины Адрес редакции 03062, г. Киев, ул. Невская, 10А Тел./факс (044) 449-65-46 E-mail: dusluk@gmail.com

При перепечатке ссылка на «Дуслык» обязательна. Подписано в печать 31.01.2021. Объем 9,8 усл.-печ. л. Тираж - 1500 экз. Точка зрения редакции может не совпадать с мнением авторов. Ответственность за достоверность фактов несут авторы публикации. Перепечатка материалов только с согласия редакции. Рукописи не рецензируются и не возвращаются.


СЛОВО РЕДАКТОРА

Дорогие друзья! От имени редакционной коллегии нашего журнала и от себя лично разрешите поприветствовать вас в новом году и пожелать крепкого здоровья, бодрости духа, удачи в делах, исполнения желаний и свершений задуманного. И пусть Всевышний Аллах хранит вас на вашем избранном пути. Пророк Мухаммад, мир Ему и благословение, говорил, что не будет полноценной веры мусульманина, если он не пожелает другим того же, что пожелает себе из добра. Открывает подборку материалов нашего первого в этом году журнала очаровательная поэтическая миниатюра поэтессы Альфии Зайнутдиновой «Снег кружится белой стаей птичьей…» Выдающийся кинорежиссер Параджанов писал: «Как страшно прозевать прекрасное!» Всем знакомо крылатое выражение Джона Коннеди: «Не спрашивайте, что страна может сделать для вас, - задайтесь вопросом, что вы можете сделать для страны». И именно оно всплывает в памяти, когда речь заходит о первом Президенте Татарстана. Минтимеру Шариповичу Шаймиеву в этом году исполнилось 84 года. Будучи Президентом, а ныне государственным советником РТ, Минтимер Шарипович продолжает вносить неоценимый вклад в развитие Татарстана. Ко дню рождения первого Президента РТ в Казани состоялось торжественное открытие выставки «Лица республики», в которой первая экспозиция была посвящена первому Президенту Татарстана Минтимеру Шариповичу Шаймиеву. В дальнейшем экспозиции выставки будут посвящены людям, внесшим значительный вклад в становление и развитие Татарстана. Первые страницы нашего журнала также посвящены материалам о расширенном заседании Национального совета Всемирного конгресса татар в Казани и о новой форме духовного воспитания – онлайнмедресе. Знаменательные даты января – это дни рождения выдающихся деятелей культуры Татарстана, которые прославили татарскую культуру на весь мир и внесли огромный вклад в развитие и процветание мировой культуры. Хади Такташ, Гумер Баширов (рассказ которого «Бибек нигә елый» вы прочтете в рубрике «Литературная страница»), Фатих Амирхан, Назиб Жиганов, Натан Рахлин, судьба которого причудливым образом оказалась связанной с Татарстаном. В рубрике «Юридическая консультация» мы предлагаем вам материал «Этапы реализации языкового закона в Украине». Русский писатель и философ Николай Чернышевский писал: «Гибок, богат и прекрасен язык каждого народа, умственная жизнь которого достигла высокого развития». «Узбекистан - звезда востока». Так восторженно говорят все, кто хоть раз там побывал. В предыдущем номере журнала мы опубликовали начало материала, подготовленного председателем Татаро-башкирского молодежного культурного центра «Нур» Ринатом Хуснутдиновым, о достопримечательностях и красотах этой удивительной сказочной страны. Об удивительно красивых, звучных и полных глубокого смысла татарских именах рассказывает в своих материалах Ильдар Камалов. Наших юных читателей ждет продолжение сказки про Аладдина и волшебную лампу на татарском языке. Ну и напоследок - какой же номер журнала без вкусного рецепта от нашего мастер-шефа Раисы Валиевны? На этот раз она предлагает очередную вкусность – катламу с маком. Все мы хорошо знаем и любим обычную катламу. Но катлама с маком - это что-то удивительное! Так что готовьте, наслаждайте сами и радуйте своих близких! В Священном Коране говорится: «…что бы вы ни потратили, Он возместит вам». Будьте добры и великодушны, помогайте тем, кто нуждается, и Всевышний Аллах будет вами доволен. С уважением, шеф-редактор журнала «Дуслык» Канафия Хуснутдинов

4


ВЕСТИ ИЗ РТ

Туган көне белән Минтимер Шәрипович! 20 января первый Президент Татарстана Минтимер Шаймиев отметил свой День рождения. Государственному советнику РТ исполнилось 84 года. Минтимер Шаймиев родился 20 янваля 1937 года в деревне Аняково Мензелинского района. Сейчас эта деревня входит в границы Актанышского района. Политическая карьера Шаймиева началась в 1969 году. Тогда Шаймиев вступил в должность министра мелиорации и водного хозяйства  ТАССР.  Первым президентом Татарстана Шаймиев стал в 1991 году и возглавлял республику до 2010 года.  Сегодня Минтимер Шарипович Шаймиев - Государственный Советник Татарстана. После ухода с поста Президента республики он начал заниматься восстановлением религиозных святынь Татарстана. При его содействии приведены в порядок город Болгар и остров-град Свияжск. Эти объекты включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО. Сейчас по инициативе Минтимера Шариповича в Татарстане реализуется строительство полилингвальных школ и детских садов.  -  Власть вещь такая, я уже как-то говорил - это порочный прочный круг, или наоборот - прочный порочный круг. Сама история показывает - что только не происходит в борьбе за власть и в самой власти. Поэтому, когда ты оказываешься за этим кругом, это вызывает самоуважение, - сказал Шаймиев в одном из своих интервью. Ко дню рождения первого Президента Республики Татарстан в Казани состоялось торжественное открытие выставки «Лица Республики. Первый Президент Татарстана Минтимер Шарипович Шаймиев». Экспозиция стала первой из цикла «Лица Республики» и неудивительно, что в её фокусе оказалась личность Минтимера Шаймиева, чью роль в становлении Татарстана сложно переоценить. В торжественном открытии выставки приняли участие председатель Государственного Совета РТ Фарид Мухаметшин, руководитель Аппарата Президента Республики Татарстан Асгат Сафаров, заместитель Председателя Государственного Совета Татьяна Ларионова, Секретарь Государственного Совета Лилия Маври5


ВЕСТИ ИЗ РТ

на, депутаты Государственного Совета, президент ассоциации предприятий и промышленников Республики Татарстан Александр Лаврентьев, ветераны, представители бизнеса, науки и общественных организаций. «Наш первый президент никогда не боялся трудностей, открытого разговора с народом. И по сей день твёрдо следует своим убеждениям. Рядом с ним и мы учились гражданскому мужеству, терпению, оптимизму, умению отвечать на вызовы времени, восхищались его мудростью и дальновидностью. Многие отмечают необычайное чувство внутреннего достоинства Минтимера Шариповича. Широко известна его решительность, твёрдость и последовательность в кризисных ситуациях и принципиальных моментах. Недаром, формулируя жизненное кредо, Минтимер Шарипович не раз говорил: «Со слабыми нервами во власть ходить нельзя», – рассказал Фарид Мухаметшин. По словам Фарида Мухаметшина, тематический цикл «Лица республики» продолжает ту масштабную работу, которую республика начала в

6

год векового юбилея республики – столетия ТАССР. «Имею в виду актуализацию забытых страниц и имён, увековечивание памяти наших соотечественников, простых тружеников и руководителей, внёсших значительный вклад в становление и развитие Татарстана, – подчеркнул глава парламента республики. – Особое место в их ряду занимает Минтимер Шарипович. Поэтому неслучайно первая выставка цикла посвящена именно ему». Примечательно, что Шаймиев встал у руля республики в достаточно сложный исторический период, что нашло свой отклик и в экспонатах выставки. «Он возглавил республику в тот период, когда весь Советский Союз находился на изломе своей истории. Когда распадалась страна, когда образовалось 15 независимых государств, рвались все экономические и политические связи, которые были наработаны десятилетиями. И именно в этот период он возглавил нашу республику, чело-


ВЕСТИ ИЗ РТ

век с государственным мышлением. Человек дела, слова, но надо прямо сказать, что он был готов к этой работе», – поделился Александр Лаврентьев. Этот и другие периоды истории нашли отражение в медиаматериалах, на которых запечатлены принятие Декларации о государственном суверенитете РТ, новой Конституции РТ, подготовка и проведение 1000-летия Казани, реализация социальных программ ликвидации ветхого жилья, возрождение Болгара и Свияжска, открытие отстроенной заново мечети КулШариф и Болгарской исламской академии. Каждый из экспонатов позволяет ознакомиться с основными вехами становления Татарстана после развала СССР, его дальнейшего развития и расцвета сквозь призму деятельности Минтимера Шаймиева. Расположилась экспозиция в павильоне №1 Мультимедийного исторического парка «Россия – моя история», который находится на территории Казанской ярмарки (Орен-

бургский тракт, д. 8) и будет открыта к посещению до 30 января. Это первая выставка, открывшаяся в цикле выставок «Лица республики», посвящённого людям, внёсшим весомый вклад в становление и развитие Татарстана. Выставка организована и проводится при поддержке Аппарата Президента РТ и Республиканского Фонда «Возрождение». В 26 залах, на 133 проекционных экранах парка представлены фото и видеокадры, повествующие о важнейших событиях новейшей истории республики с участием Первого Президента Татарстана Минтимера Шаймиева. Выставка состоит из трёх разделов по хронологии: «1990-е годы» «2000-е годы» и «2010-е годы». Сегодня Первый Президент Татарстана продолжает вносить неоценимый вклад в развитие Татарстана. Туган көнегез белән, Шәйми бабай! Без булдырабыз! Источники:  https://islam-today.ru

7


ВЕСТИ ИЗ ВКТ

Расширенное заседание Национального совета Всемирного конгресса татар в Казани

19 января в Казани прошло расширенное заседание Национального совета Всемирного конгресса татар. Мероприятие проводилось на платформе Zoom. В конференц-зале Исполкома ВКТ собрались 14 членов Национального совета, через «Zoom» присоединились 11 членов из Татарстана, 28 из регионов Российской Федерации и 10 из-за рубежа. Также в режиме онлайн к работе подключились руководители и активисты татарских общественных организаций, журналисты татарских СМИ из 76 регионов России и 31 зарубежной страны. Заседание началось с приветствия заместителя Премьер-министра Республики Татарстан, председателя Национального совета Всемирного конгресса татар В. Г. Шайхразиева. Председатель Национального совета отметил, что мероприятие организовано в рамках реализации документа «Татары: Стратегия действия». Он подчеркнул, что единственный вопрос повестки дня – это подготовка к предстоящей в апреле 2021 года Всероссийской переписи населения. На заседании также были определены рабочие группы: отчетная и редакционная комиссии, секретариат. В отчетную комиссию был избран заместитель руководителя Исполкома Всемирного конгресса татар, начальник отдела по работе с татарскими общественными организациями в регионах Российской Федерации, член Национального совета Марс Тукаев; в редакционную комиссию – заместитель председателя Национального совета Всемирного конгресса татар, вице-президент Академии Наук Респу-

блики Татарстан, член Национального совета Дания Загидуллина, а в секретариат – председатель Всемирного форума татарской молодежи, член Национального совета Ленария Муслюмова. В ходе заседания Национального совета были сформированы 7 рабочих групп, которые будут заниматься вопросами переписи населения. Напомним, что на заседании «Национального собрания», которое состоялось в августе 2020 года,  был  принят документ «Татары: стратегия действия». Национальный совет ведет подготовительные работы к кампании переписи населения согласно этому документу. На заседании были определены руководители 7 рабо-

чих групп, состоящих из членов Национального совета: 1. Координация деятельности религиозных организаций. Руководитель – Мухаметшин Рафик Мухаметшович; 2. Культура и духовное наследие татарского народа. Руководитель — Зайдуллин Ркаиль Рафаилович; 3. Национальное образование и наука. Руководитель — Загидуллина Дания Фатыховна; 4. Средства массовой информации. Руководитель — Аминов Ильшат Юнусович; 5. Аналитика и мониторинг. Руководитель — Исхаков Дамир Мавлявеевич; 6. Развитие предпринимательства и экономических связей в регионах проживания татар.  Руководитель – Уразаев Фарит Язкарович; 7. Работа с татарской молодежью. Руководитель — Муслюмова Ленария Радиковна; Результаты деятельности данных рабочих групп будут ежемесячно рассматриваться на внеочередных заседаниях Национального совета. Также для каждой рабочей группы будет назначен ответственный сотрудник из Исполнительного комитета Всемирного конгресса татар. Источник: http://tatar-congress.org

8


ДУХОВНОСТЬ

Онлайн-медресе на татарском языке – единственная альтернатива лживым шейхам При поддержке Духовного управления мусульман Татарстана (ДУМ РТ) в республике запустили онлайн-медресе на татарском языке. Проект направлен в первую очередь на духовное воспитание и является первой ступенью исламского образования, так как способен дополнить примечетские курсы. Закончился год татарского языка, однако это не означает, что изучение и сохранение родной речи можно отложить в долгий ящик до лучших времён. Об этом во время презентации уникального онлайн-медресе на татарском языке журналистам сказал муфтий Татарстана Камиль хазрат Самигуллин. Прежде чем дать старт новому проекту, муфтий подвёл итоги прошедшего года, отметив, что сохранение родного языка – одно из важнейших направлений работы муфтията республики. «Онлайн-медресе – требование времени» «Мы завершили и презентовали в 12 регионах тафсир Куръана на татарском языке. Примечательно, что издание начинается с обращения к единоверцам с посылом сохранения родного языка, родной речи. Также у нас вышли аудио-версия, мобильное приложение. Прошёл традиционный форум мусульманских религиозных преподавателей, форум мусульманской молодёжи, продолжает реализовываться проект «Яшь килен». К тому же была открыта в Елабуге школа «Ихсан». Не забываем мы и о курсах татарского языка, которые в этом году проходят в 100 мечетях республики», - резюмировал Камиль хазрат. По его словам, создание онлайн-медресе на татарском языке является продолжением эффективной работы ДУМ РТ по сохранению родного языка и популяризации

традиционного богословского наследия. «Наш проект уникален, поскольку на татарском языке, в отличие от русского, мало проверенной качественной информации. Теперь татары, живущие в любой точке мира, смогут получать знания о религии на родном языке. К тому же это позволит жителям тех мест, где нет мечетей, при наличии компьютера и интернета, получать необходимые религиозные знания. Это требование времени», – добавил муфтий. В свою очередь советник муфтия по информационной политике и руководитель издательского дома «Хузур» Ришат Хамидуллин отметил, что запрос на разработку такого приложения поступил непосредственно от самих мусульман, проживающих в различных регионах и странах, желающих обучиться основам ислама. Здесь свою роль сыграли и нынешние условия распространения коронавирусной инфекции, которые наложили определённые запреты и создали трудности для очного общения и получения знаний.

«Однако главной причиной появления проекта онлайн-медресе стало практически полное отсутствие дистанционного источника получения проверенных, традиционных для татар знаний по основам ислама. Эта проблема актуальна не только для жителей Татарстана, а также для соотечественников по всему миру», – подчеркнул Хамидуллин. По словам спикера, именно онлайн-медресе Духовного управления мусульман даёт возможность слушателям курсов получить знания об основах ислама, выдержанные в духе татарской многовековой религиозной традиции. «Учебные программы, которые легли в основу подготовки проекта, соответствуют всем требованиям Устава ДУМ РТ, а 9


ДУХОВНОСТЬ

именно следованию в вопросах вероубеждения школе имама Матуриди, а в вопросах религиозного права – мазхабу Абу Ханифы», – добавил ректор Российского исламского института Рафик хазрат Мухаметшин. Таким образом, по мнению Рафика хазрата Мухаметшина, проект онлайн медресе – единственная на данный момент достойная альтернатива сомнительного качества видеоурокам и лекциям неизвестных «шейхов» из интернета. Онлайн-медресе – «получение знаний от колыбели до могилы» Онлайн медресе – это простая, легкая, понятная и современная цифровая платформа, идеально подходящая для организации учебного процесса в рамках первой ступени системы мусульманского образования. Платформа доступна как для стационарных компьютеров, так для смартфонов и планшетов, работающих на системах iOS и Android. Так человек получает возможность постигать основы ислама в любом месте, где есть интернет. Для изучения доступны следующие дисциплины: исламское право (фикх), исламское вероубеждение (акыйда), Куръан и тафсир, исламская этика (ахляк), арабский язык и таджвид, жизнеописание пророка Мухаммада (с.а.с.), история ислама у татар. Эти дисциплины являются основными при изучении основ ислама на примечетских курсах. Участие в записи уроков принимали преподаватели с высшим религиозным образованием, обучавшиеся в ведущих медресе и университетах Республики Татарстан. Каждая кандидатура преподавателя тщательно изучалась на предмет соответствия исламских знаний общепринятой религиозной традиции. Кроме того, 10

изучались компетенции, которыми должен обладать преподаватель той или иной дисциплины. Иными словами, в онлайн-медресе слушатели получат именно ту религиозную основу, которая является духовной ценностью, отличающую наш народ вот уже более 10 веков. Программа, по которой велась подготовка лекций, разработана методистами Духовного управления мусульман Республики Татарстан. Основное методическое пособие – книга «Ислам дине нигезляре», общепринятая в Татарстане в качестве главного подспорья при организации примечетских курсов по изучению основ ислама. Главная ставка в изучении предметов онлайн медресе сделана на просмотр заранее записанных видеоуроков по семи дисциплинам. Слушатель курсов получает знания при просмотре видеолекций, продолжительностью до 15 минут. Также для удобства слушателей есть возможность изучать информацию в текстовом и аудиоформате. По словам ректора РИИ Рафика Мухаметшина, проект онлайн-медресе – один из наиболее востребованных в современных условиях. «Ещё раз хочется

подчеркнуть, что в основе онлайн-медресе – разработанная программа примечетских курсов. Это отличная возможность получить базовые знания по исламу. Конечно, всевозможных онлайн-медресе достаточно, однако именно наше, с богословской точки зрения, способствует развитию традиционных для конкретной местности богословских традиций, – рассказал Му-


ДУХОВНОСТЬ

Как начать обучение? Зарегистрироваться на образовательной платформе можно как через любую популярную социальную сеть, так и посредством электронной почты. Для этого нужно зайти на сайт https://medrese.tatar/ Зарегистрировавшись в системе, слушателям курсов становится доступен личный кабинет. Кабинет представляет собой пространство, в котором отображается индивидуальный прогресс слушателя, предоставлена информация о количестве выполненных и непройденных тестов. Тесты – самая эффективная на данный момент система оценки знаний обучающихся. В онлайн медресе, слушатели сдают тест после каждой пройденной темы. Переход к следующей теме становится возможным хаметшин. – Опасность онлайн-медресе заключается в том, что можно найти, что угодно, научиться, чему угодно. А наше медресе – это выверенное с точки зрения методологии подачи материала, богословского содержания медресе». Ректор подчеркнул, что потребность получения исламских знаний высока, но при этом напомнил, что прохождение онлайн-медресе и получение электронного сертификата не является профессиональным образованием: «Это форма духовного воспитания, возможность получить основы религии, сделать первый шаг, но это не профессиональное образование. Это может помочь при дальнейшем поступлении в учебные религиозные заведения». только в случае успешной сдачи теста. Если по какой-то причине тест пройден с ошибками. Слушатель возвращается к тем частям программы, которые были усвоены недостаточно глубоко. После регистрации доступен личный кабинет, в котором отображается индивидуальный прогресс, количество выполненных и не пройденных тестов. После прохождения каждой темы слушатели сдают тест. В случае успешной сдачи переходят на следующую тему. В случае ошибок - возвращаются к тем частям программы, которые не усвоили. С вопросами о работе татарского онлайн-медресе можно обращаться в официальный аккаунт проекта в Instagram @tatarmedrese. Автор: Ильмира Гафиятуллина Источник: https://islam-today.ru\ 11


ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ДАТЫ

Знаменательные даты Республики Татарстан Январь 1. 1 января – 120 лет со дня рождения Хади Такташа, татарского писателя и основоположника татарской поэзии (1901).

Превосходно знал немецкий язык, читал Гейне в оригинале. Когда встречался в Москве со Стефаном Цвейгом, общался с ним на этом языке. Умер Такташ 8 декабря 1931 г в Казани от тифа. Он похоронен в мемориальной части парка Горького. Именем поэта названа улица в Казани и гимназия 27 на ул. Назарбаева. 2. 8 января – 120 лет со дня рождения Баширова Гумера Башировича, татарского писателя (1901).

Будущий поэт учился в сельском медресе. В 13 лет отец отправил его в Бухару, где Такташ начал писать стихи и опубликовал своё первое произведение «В пустынях Туркестана». Вернувшись на родину в 1918 г., Такташ работал учителем в начальной школе, заведующим библиотекой. Затем отправился в Оренбург, где стал ответственным секретарем газеты. Позже работал в редакции одного из журналов в Ташкенте. В1922 г. Такташ поступил в Коммунистический университет трудящихся Востока. Познакомился с Владимиром Маяковским, посещал его кружок. Его так же, как и Маяковского, называют поэтомтрибуном потому, что Такташ мог увлечь своим выступлением большую аудиторию. Вскоре поэт переехал в Казань, где прожил до конца жизни. Работал суфлером в театре, потом ответственным секретарём разных изданий, в том числе журналов «Чаян» и «Азат хатын», которые издаются и сейчас. В 1922 г. в Казани поставили спектакль по пьесе Такташа «Жир улары» («Сыновья земли»), роль в которой сыграл сам автор. Вошли в театральный репертуар и другие драмы Такташа «Утерянная красота» и «Камиль». За свою короткую жизнь (30 лет) поэт издал несколько сборников стихов и поэм. Последнюю поэму «Письма в грядущее» завершить не успел. Поэт всю жизнь занимался самообразованием. 12

Родился Гумер Баширович в деревне Янга-Сала Казанского уезда, ныне Арского района. В литературу Г.Баширов пришел в начале 1930-х годов. Г.Баширов одним из первых в татарской литературе поднял вопрос о бережном отношении к природе. По его мнению, равнодушие к ней – это проявление безразличия и к человеческим судьбам. На эту проблему накладывается и национальный аспект – отношение героев романа к природе окрашено спецификой национального менталитета. Особый интерес Г.Баширова к духовно-нравственному опыту татарского народа был обусловлен в определенной мере его многолетней деятельностью по сбору и изучению национального фольклора. Гуманистическими идеями и раздумьями о жизни, о нашем времени проникнуты нравственнопсихологические повести «Көзге ачы җилләрдә»


ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ДАТЫ

(«Осенние ветры», 1984 г.), «И язмыш, язмыш» («О судьба, судьба», 1990 г.), «Сарут» («Пырей», 1990г.). Роман «Гыйбрәт» («Уроки жизни», 2000 г.) – раздумья о времени, о себе – остался незаконченным. Умер 7 мая 1999 г., похоронен в Казани. 3. 15 января – 110 лет со дня рождения Жиганова Назиба Гаязовича (1911-1988 гг.), основоположника татарской профессиональной музыки, народного артиста СССР, Героя Социалистического труда, обладателя многочисленных орденов и медалей, лауреата Государственных премий, выдающегося ко м п о з и т о р а и п е д а го г а , м у з ы к а л ь н о го и общественного деятеля. Композитор Назиб Гаязович Жиганов - создатель 8  опер, 3  балетов, 17  симфоний, а  также пьес для фортепиано, романсов, песен. Своему другу Мусе Джалилю   Назиб Жиганов  посвятил две оперы. Одна из которых — «Джалиль» была поставлена на сцене главного театра страны. Скоропостижно скончался 2 июня 1988 года в Уфе, после концертного исполнения новой редакции оперы «Джалиль» в дни проведения Дней литературы и искусства Татарии в Башкирской АССР. Похоронен на Арском кладбище в Казани. В 2 0 0 1 г о д у К а з а н с ко й г о с уд а р с т в е н н о й консерватории присвоено имя композитора. В доме,

где последние 18 лет жил композитор, стараниями его вдовы — Нины Жигановой при содействии Президента Татарстана М. Шаймиева открыт мемориальный музей-квартира Назиба Жиганова, расположенный по адресу ул. Малая Красная, д. 14, кв. 11. В июне 2006 года на доме, где жил композитор, установлена мемориальная доска.

В г и м н а з и и № 9 3 С о в е т с ко го р а й о н а К а з а н и е с т ь м у з е й Н . Г. Ж и г а н о в а . Имя композитора присвоено одной из малых планет (1997). 4. 13 января – 135 лет со дня рождения Амирхана Фатиха, классика татарской литературы (1886). Фатих Амирхан (Амирханов Фатих Зарифович) – классик татарской демократической литературы, страстный публицист, литературный критик, автор многочисленных рассказов, повестей и драматических произведений. В литературу пришел в годы революционного подъема. Когда будущий

писатель учился в медресе, шакирды под влиянием революционных событий 1905 года подняли голос протеста против схоластики, старых методов преподавания. Во главе этого прогрессивного движения стал Фатих Амирхан. На духовное формирование и развитие демократиче ских взглядов Амирхана большое влияние оказало его сближение с прогрессивной частью татарской интеллигенции, с демократическими писателями и в первую очередь с большевиками – Хусаином Ямашевым и С.Н.Гассаром. Фатих Амирхан был в большой дружбе с Габдуллой Тукаем и Гафуром Кулахметовым. Современник писателя Абдулхай Хисматуллин пишет: «Ни тяжелая болезнь, ни травля со стороны реакционных сил не могли сломить его решимости посвятить все силы служению родному народу». 13


ЗНАМЕНАТЕЛЬНЫЕ ДАТЫ

В 1906 – 1919 годах Ф.Амирхан жил в Петербурге и в Москве. В Москве, начиная с 1907 года, писатель выпускает детский журнал «Тербиятел этфал». В момент наивысшего подъема литературной, общественной и журналистской деятельности Амирхана постигло несчастье – он был парализован. После безуспешного лечения писатель на всю жизнь остался прикованным к креслу – коляске. Это не помешало ему продолжить активную творческую работу. Его перу принадлежат многочисленные ст атьи о деятельно сти про светителя Каюма Насыри, о творчестве Галиаскара Камала, Гафура Кулахметова.

После победы Октябрьской революции Амирхан с новой силой и творческой энергией отдался ж у р н а л и с т с ко й д е я т е л ь н о с т и . О н а кт и в н о сотрудничал в татарской советской прессе, в газетах «Эш», «Кызыл Армия», «Татарстан хэбэрлэре», в журналах «Магариф», «Кызыл шарык», «Безнен юл». Многие статьи, очерки Ф.Амирхана опубликованы на страницах периодической печати под псевдонимом: «Ташмухаммет», «Т-д», «Замзаметдинов». Оценив заслуги Фатиха Амирхана в развитии татарской литературы, правительство Татарии в 1925 г. назначило писателю персональную пенсию. Тяжелая болезнь – туберкулез легких и осложнения паралича были причиной преждевременной смерти Амирхана. Умер он рано, прожив всего 40 лет. Но реалистические традиции его творчества живут и находят свое дальнейшее развитие в произведениях писателей современной татарской литературы. Умер Ф.Амирхан в Казани – 9 марта 1926 г.

5. 10 января – 115 лет со дня рождения Рахлина Натана Григорьевича, выдающегося дирижера, профессора Казанской консерватории (1906). Н ат а н Гр и го р ь е в и ч Р а х л и н ( 1 9 0 6 – 1979) — выдающийся дирижёр XX века. После окончания Киевской консерватории дирижировал оркестрами в Харькове и Донецке, в 1937 году был назначен руководителем Государственного симфонического оркестра Украины. В годы Великой Отечественной войны возглавлял Государственный оркестр СССР, затем вновь вернулся в Киев. В 1966 году создал в Казани Государственный симфонический оркестр Татарской АССР, с которым проработал до самой смерти. Преподавал в Киевской консерватории (1946–1966), затем — в Казанской (с 1967 года). Н ат а н Гр и го р ь е в и ч Р а х л и н ум е р в Ка з а н и 28 июня 1979 года от хрониче ской боле зни п еч е н и . П охо р о н е н в К и е в е н а Б а й ко в о м кладбище рядом с женой Верой Львовной. В Киеве и Казани, где он жил, установлены мемориальные доски в память музыканта. В их создании участвовали дочь дирижера Элеонора, изве стный киевский краевед, и внук Игорь, украинский скульптор. В Украине к 100-летию

со дня рождения Натана Рахлина была выпущена почтовая марка. Элеонора Натановна инициировала проведение в Украине юбилейного музыкального фе стиваля памяти отца. В Национальной м у з ы к а л ь н о й а к а д е м и и Ук р а и н ы п р о ш л а конференция, по священная Натану Рахлину. В Казани регулярно происходят «Рахлинские сезоны». Там именем Рахлина названа улица. В Мисхоре создан его дом-музей и воздвигнут памятник дирижеру. Пресс-служба ВТКЦ «Туган тел»

14


Юридическая консультация ТАТАРСКАЯ МОЛОДЕЖЬ

Этапы реализации языкового закона в Украине Мы уже давали в рубрике «Юридическая консультация» информацию о том, что предусматривает языковой Закон № 2704-VIII «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», который вступил в силу 16 июля 2019 года. Единственным государственным (официальным) языком в Украине является  украинский язык. Государственный статус украинского языка является неотъемлемым элементом конституционного строя Украины как унитарного государства.

юридические лица и индивидуальные предприниматели должны обслуживать потребителей и предоставлять информацию о товарах (услугах) на украинском языке, в том числе через Интернет. На украинском должна подаваться информация в ценниках, инструкциях, технических характеристиках, маркировке, билетах, меню и т.п. При этом информация на государственном языке о товарах и услугах может дублироваться и на других языках. По просьбе клиента его личная услуга может также осуществляться на другом языке, приемлемом для сторон. Поэтому, согласно закону, все поставщики услуг, независимо от собственности, обязаны обслуживать потребителей и предоставлять информацию о товарах и услугах на украинском языке. Следует помнить: требование по обслуживанию на государственном языке касается не только сферы торговли. Речь идет также об образовательных услугах (в т.ч. кружках и секциях), медицинском обслуживании, предоставлении социальных услуг и т.д.  Представляем читателям переводы некоторых статей закона с украинского языка.

Статус украинского языка как единственного государственного языка предусматривает обязательность его использования на всей территории Украины при осуществлении полномочий органами государственной власти  и  местного самоуправления, а также в других публичных сферах общественной жизни.

Статья 30. Государственный язык в сфере потребительского обслуживания 1. Язык потребительского обслуживания в Украине является государственным языком. 2. Предприятия, учреждения и организации всех форм собственности, физические лица - предприниматели, другие субъекты хозяйствования, которые обслуживают потребителей (за исключением случаев, установленных частью 3 настоящей статьи), оказывают услуги и предоставляют информацию о товарах (услугах), в том числе через интернет-магазины и онлайн-каталоги, на государственном языке. Информация на государственном языке может дублироваться на других языках. 3. По просьбе клиента его личная услуга может также осуществляться на другом языке, приемлемом для сторон.

Важно: действие Закона не распространяется на сферу частного общения и осуществление религиозных обрядов. Закон вступает в силу поэтапно. В некоторых сферах уже перешли на государственный украинский язык. Использование украинского языка в настоящее время является обязательным в работе госчиновников, педагогов, медиков, правоохранительных органов, военнослужащих, судей, адвокатов и нотариусов. Исключительно украинским должен быть язык рекламы, спортивных мероприятий, афиш, вывесок, дорожных знаков, надписей и сообщений в транспорте. Государственный язык должен быть обязательным при обслуживании пассажиров, хотя другие языки также приемлемы  по договоренности сторон. С сентября 2020 года украинский язык стал обязательным также во всех государственных средних школах. На данный момент почти 200 русскоязычных школ по всей Украине перешли на украинский язык обучения. И с 16 января 2021 года вступила в силу  статья 30 Закона «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного», согласно которой вся сфера обслуживания в Украине должна работать исключительно на государственном языке. То есть, все

15


Юридическая консультация 4. Организация электронной коммерции, зарегистрированная в Украине в период своей деятельности и в случае распространения коммерческой электронной почты, обязана обеспечить предоставление всей информации, определенной Законом Украины «Об электронной торговле», в том числе предмета электронного договора, на государственном языке. 5. Информация о товарах и услугах на территории Украины предоставляется на государственном языке с учетом особенностей, указанных в статье 33 настоящего закона. «Часть 5 статьи 30 с поправками в соответствии с Законом N 114-IX от 19 сентября 2019 года» 6. Производители (исполнители, продавцы) в Украине всех форм собственности предоставляют потребителям информацию о товарах (товарах), работах или услугах на государственном языке. Такая информация может быть дублирована на любом другом языке. 7. Информация о товарах (товарах), работах или услугах, указанных в части 6 настоящей статьи, доведена до сведения потребителя в порядке, порядке и в той мере, в какой это определено Законом Украины «О защите прав потребителей». В информации о продуктах (товарах), работах или услугах, предоставляемых на государственном языке, разрешается использовать слова, аббревиатуры, аббревиатуры и обозначения на английском языке и/или использовать буквы латинского и/или греческого алфавитов.

8. Если помимо государственной информации о товарах и услугах предоставляется и на других языках, то объем информации о товарах и услугах на государственном языке не может быть меньше обязательного объема информации в соответствии с требованиями, установленными Законом Украины «О защите прав потребителей». Контроль за соблюдением закона Контролировать выполнение этой нормы языкового закона обязан уполномоченный по защите государственного языка и сотрудники его офиса. Ему в случае нарушения языкового закона граждане могут подать жалобу. В офисе омбудсмена обязаны ее рассмотреть и отреагировать на нее. Если жалоба мотивирована, то заведение предупредят и потребуют устранить 16

нарушение в течение 30 дней. В случае повторного нарушения в течение года, заведение, предоставившее услугу с нарушением вышеупомянутого закона, может ожидать штраф от пяти до семи тысяч гривен. Составляет протокол по нарушению и выписывает штраф по нему уполномоченный или его представители. Кроме того, для контроля соблюдения языкового

закона омбудсмен при необходимости может привлекать работников полиции, органов государственной и местной власти. Однако, прежде всего мониторинг соблюдения закона ложится на плечи потребителей. Гражданам Украины языковой омбудсмен предлагает следующий алгоритм действий в случае нарушения языкового закона: 1. Попытаться уладить ситуацию «на месте», попросив сотрудника обслужить вас на государственном языке. 2. В случае отказа сотрудника обратиться к руководству заведения или на их «горячую линию» (торговой сети, аптеки, АЗС и т.д.). 3. В случае отказа или отсутствия обеспечения предоставления услуг на государственном языке стоит зафиксировать факт отказа при помощи аудио, видео или письменного подтверждения свидетелей. Также стоит зафиксировать информацию о заведении/учреждении (название, адрес, контакты). 4. Отправить жалобу уполномоченному по защите государственного языка на электронную почту skarha@mova-ombudsman.gov.ua или заполнив соотвествующую форму на сайте https://movaombudsman.gov.ua/. Также можно отправить письменную жалобу по адресу: 01001, г. Киев, переулок Музейный, 12. В тексте жалобы нужно указать: ФИО, адрес проживания, суть жалобы, кто именно потенциально нарушил новые нормы закона, как именно, когда и по какому адресу. К обращению стоит прикрепить доказательства, подтверждающие факт нарушения. В письменной жалобе необходимо указывать дату ее составления. В электронной следует указывать e-mail или другая информация для обратной связи. Ставить подпись текстом жалобы при отправке ее в электронном варианте не обязательно. Подобные жалобы граждане смогут направлять и в случае нарушения других норм языкового закона.


Юридическая консультация Как это затронет иностранцев Закон Украины «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного» не обязывает иностранцев знать украинский. В то же время он и не обязывает работников сферы услуг знать какой-либо другой язык, кроме государственного, и обслуживать на нем потребителей. Клиент может только просить об обслуживании на другом языке. Обычно в сфере услуг переходят на язык клиента, если знают его. По умолчанию сфера обслуживания должна начинать диалог на украинском языке. Если клиенту это будет некомфортно, или он не будет владеть украинским на достаточном уровне, он может сказать об этом и попросить объяснить на удобном языке - русском, английском или любом другом. Какие нормы языкового закона вступят в силу позже 1) С 16 июля 2021 года на украинском языке необходимо проводить культурно-художественные, развлекательные и зрелищные мероприятия. Применение других языков во время таких мероприятий разрешается, если это оправдано художественным, творческим замыслом организатора мероприятия. Публичное исполнение и/ или публичный показ театрального представления на другом языке, чем государственный, в государственном или коммунальном театре сопровождаются переводом на украинский язык с помощью субтитров, звукового перевода или другим способом. Языком музейного дела и художественных выставок  будет украинский язык. Украинский язык будет также языком распространения и демонстрирования фильмов в Украине. Фильмы, произведенные украинскими кинематографистами, будут распространяться и демонстрироваться в Украине с языковой частью звукового ряда, исполненным на государственном языке, в том числе путем дублирования или озвучивания. Национальные фильмы могут демонстрироваться на крымскотатарском языке, других языках коренных народов. Украинский язык определен также языком туристического и экскурсионного обслуживания. Статья 23. Государственный язык в области культуры 1. Государство обеспечивает использование государственного языка в сфере культуры. 2. Язык культурных, художественных, развлекательных и развлекательных мероприятий является государственным языком. Использование других языков во время таких мероприятий допускается, если оно оправдано художественным, творческим представлением организатора мероприятия, а также в случаях, определенных законом о порядке реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины. Положения этой части не распространяются на использование языков во время исполнения и/или воспроизведения песен, других музыкальных произведений с текстом, фонограмм. Поддержка (конференция) культурных, художественных, развлекательных и развлекательных мероприятий в Украине осуществляется на государственном языке.

Если поддержка (конференция) осуществляется лицом, не разговаривая на государственном языке, организатор обеспечивает одновременный или последовательный перевод такой речи на государственный язык. Особенности поддержки (конференции) культурных, художественных и развлекательных мероприятий в Украине, проводимых при выполнении международных обязательств перед Европейским вещательным союзом, определяются согласием сторон. Закон о порядке реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины может установить особенности использования языков коренных народов, национальных меньшинств Украины в ходе поддержки (конференции) культурных мероприятий, организованных соответствующим меньшинством. 3. Объявления, плакаты, другие информационные материалы о культурных, художественных и развлекательных мероприятиях и входные билеты производятся на государственном языке. Объявления, плакаты и другие информационные материалы могут использовать другие языки наряду с государственным языком, а текст на другом языке не может быть больше по объему и шрифту, чем текст на государственном языке. Требования к размеру шрифта не являются обязательными при написании соответствующих имен исполнителей, коллективных наименований и произведений, охраняемых законом товарных знаков (товарных знаков на товары и услуги). 4. Публичное представление и/или публичный показ театрального представления на языке, отличном от государственного, в государственном или общинном театре сопровождается переводом на государственный язык с помощью субтитров, звукового перевода или иных средств. 5. Язык музейных дел и художественных выставок является государственным языком. Музейный учет в музеях всех форм собственности осуществляется на государственном языке. Информация о музейных объектах, которые показываются в музеях и художественных выставках, представлена на государственном языке. Наряду с государственным языком информация о музейных объектах может дублироваться на других языках. В письменной информации о музейных объектах надпись на другом языке размещена ниже или справа от надписи на государственном языке. Размер шрифта музейной информации на государственном языке должен быть не менее размера шрифта соответствующего текста на другом языке. Аудиовизуальная информация о музейных объектах на государственном языке должна выполняться не менее разборчиво, громко и четко, чем соответствующая информация на иностранном языке. Входные билеты на посещение музея или выставки, публичные объявления о выставках сделаны на государственном языке. Допускается дублирование информации о входных билетах на другом языке. Размер шрифта текста на любом другом языке на входных билетах не может быть больше размера шрифта текста на государственном языке. 17


Юридическая консультация Информация о музее или выставке осуществляется на государственном языке, а при необходимости - на других языках. 6. Язык распространения и демонстрации фильмов в Украине является государственным языком. Фильмы, снятые субъектами кинематографии Украины, распространяются и демонстрируются в Украине с языковой частью звуковой серии, выполненной на государственном языке, в том числе путем дублирования или закадрового голоса. Национальные фильмы могут быть показаны на крымскотатарском языке, на других языках коренных народов в соответствии с Законом Украины «О кинематографии». Если вы используете в языковой части звукового ряда на государственном языке, включая дублирование или закадровый голос, реплики на других языках должны быть озвучены или с субтитрами на государственном языке. Общая длина субтитров реплики, сделанные на других языках в вашем фильме не может превышать 10 процентов от общей длины всех реплик в этом фильме. Фильмы, не определяемые пунктом 2 этой части, распространяются и показываются в Украине дублируются или озвучиваются на государственном языке. Наряду с официальным языком, иностранные фильмы могут содержать аудиодорожки, сделанные на других языках.

Распространение документальных фильмов в кинопространстве Украины без дублирования или закадрового голоса на государственном языке, но с субтитрами, выполненными на государственном языке, допускается, если такой фильм набрал не менее 2 баллов в соответствии с культурными критериями культурного теста, установленного Законом Украины «О государственной поддержке кинематографии в Украине», а разрешение на такое распространение указано в государственном сертификате на право распространения и демонстрации фильмов В рамках мероприятий кинофестиваля, проводимых в Украине по согласованию с центральным органом исполнительной власти, который реализует государст18

венную политику в области кинематографии, фильмы на языке оригинала допускаются в кинопроизводства Украины, но с субтитрами, сделанными на государственном языке. Вне фестивальных мероприятий такие фильмы показываются на государственном языке. Учреждения кинопроизводства могут показывать иностранные фильмы на языке оригинала, сопровождаемые субтитрами на государственном языке. Общее количество сеансов скрининга на языке оригинала, кроме штата, не может превышать 10 процентов от общего числа сеансов кинопроизводства в месяц. Информация о демонстрации иностранных фильмов на языке оригинала заранее доведена до сведения зрителей. Поставщики услуг видео на заказ, использующие Интернет, если у них есть звуковые дорожки на государственном языке для фильмов, доступных с территории Украины, гарантируют, что такие звуковые дорожки будут загружены на соответствующие фильмы по умолчанию. Государство оказывает помощь организациям, оказывающим услуги видео-заказа, услуги, которые доступны в Украине, в создании звуковых дорожек на государственном языке и/или в получении прав на такие аудиодорожки. 7. Кино и входные билеты в кинотеатры, другие кинематографисты выполняются на государственном языке. 8.Язык туристических и экскурсионных услуг является государственным языком. Туристические или экскурсионные услуги для иностранцев и лиц без гражданства могут осуществляться на другом языке. 9. Государство содействует созданию и распространению произведений культуры и искусства на государственном языке. 2) С 16 июля 2020 года научные издания публикуются на государственном, английском и/или других официальных языках ЕС. В случае публикации на английском и/или других официальных языках ЕС опубликованные материалы должны сопровождаться аннотацией и перечнем ключевых слов на государственном языке. На государственном или английском языках с тех пор должны выполняться диссертации лиц, получающих степень  доктора философии,  доктора искусства,  доктора наук, или научные доклады в случае защиты научных достижений, опубликованных в виде монографии или совокупности статей в отечественных и/ или международных рецензированных профессиональных изданиях, а также авторефераты и отзывы оппонентов. Такие же требования к публичной защите указанных работ. 3) Особа, которая  намерена получить гражданство Украины, обязана засвидетельствовать соответствующий уровень владения государственным языком. С 16 июля 2021 года требования к уровню владения государственным языком, необходимому для получения гражданства Украины, будет определять  Национальная комиссия по стандартам государственного языка. С этой даты сдача экзамена на уровень владения


Юридическая консультация государственным языком, необходимый для получения гражданства Украины, будет осуществляться в порядке, установленном Правительством. 4) С 16 июля 2021 года уровень владения государственным языком некоторыми категориями лиц (в частности, прокурорами, судьями, членами ВККС и ВСП, госслужащими, руководителями заведений образования) будет удостоверять государственный сертификат об уровне владения государственным языком, который будет выдавать Национальная комиссия по стандартам государственного языка. Если лица на 16 июля 2021 года уже занимают вышеприведенные должности, получать указанный сертификат им будет не нужно. 5) Украинского должно стать больше в книгоиздании и распространении - не менее 50 процентов ассортимента. Статья 26. Государственный язык в области книгоиздания и распространения книг 1. Издатель, включенный в Государственный реестр издателей, продюсеров и дистрибьюторов издательской продукции, обязан выдавать на государственном языке не менее 50 процентов всех изданий книг, опубликованных им в течение соответствующего календарного года. Это требование не распространяется на публикацию продукции, изданной на крымскотатарском языке, других языках коренных народов или национальных меньшинств Украины за счет государственных и(или) местных бюджетов в соответствии с законом о порядке реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины. 2. Доля публикаций книг на государственном языке в общем количестве наименований книжных изданий, доступных для продажи в каждом книжном магазине или другом учреждении, которое осуществляет распространение книг, должна быть не менее 50 процентов. Словари, учебники и разговорники, одним из языков которых является государственный язык, и книжные издания с идентичными текстами на двух и более языках, одним из которых является государственный язык, считаются книжными изданиями на государственном языке. Положения пункта 1 этой части не распространяются на книжные магазины и другие учреждения, которые распространяют книжные издания исключительно на официальных языках Европейского Союза, государственный язык и/или словари и разговорники на иностранных языках, учебники по изучению иностранных языков, а также специализированные книжные магазины, созданные для реализации прав коренных народов, национальных меньшинств Украины в соответствии с законом. 3. Государство содействует изданию и распространению произведений украинской литературы, перевода и публикации на государственном языке иностранной языковой литературы. 6) С 2022 года украиноязычную версию должны иметь

все национальные печатные издания и сайты СМИ, компаний, органов власти, государственных и коммунальных учреждений, интернет-магазинов. С 2024 эти нормы будут распространяться на региональные СМИ, а также увеличатся языковые квоты на телевидении и радио - с 75 до 90 процентов на общенациональном, и с 60 до 80 процентов на местном уровнях. Статья 25. Государственный язык в области печатных средств массовой информации 1. Печатные СМИ в Украине публикуются на государственном языке. Печатные средства массовой информации могут издаваться на других языках, помимо государственных, при условии, что одновременно с соответствующим тиражом издания на иностранном языке тираж этого издания публикуется на государственном языке. Все языковые версии должны быть выпущены под одним именем, соответствовать друг другу по содержанию, объему и методу печати, а их релизы должны иметь одинаковую проселку серийных номеров и выдаваться в тот же день.

2. Распространение по подписке печатных СМИ, изданных на других языках, кроме государственных допускается при условии, что их учредители (соучредители) предоставят возможность подписки в Украине того же издания на государственном языке. 3. Учредители (соучредители) печатных средств массовой информации обязаны производить, публиковать и предоставлять обязательную копию документов (номеров (выпусков) печатных средств массовой информации на государственном языке в порядке, установленном законом. 4. В каждом месте распространения печатных средств массовой информации печатные средства массовой информации на государственном языке должны составить не менее 50 процентов имен печатных средств массовой информации, распространяемых в этом месте. В месте распространения печатных СМИ, изданных на языке, отличном от государственного, такие средства массовой информации распространяются на государственном языке. 5. Требования частей первой, второй и абзаца второй части четвертой настоящей статьи не распространя19


Юридическая консультация ются на печатные СМИ, опубликованные исключительно на крымскотатарском языке, других языках коренных народов Украины, на английском, на другом официальном языке Европейского Союза, независимо от того, содержат ли они тексты на государственном языке, а также к научным публикациям, язык которых определяется статьей 22 настоящего закона. Обязательная копия документов, предусмотренных в части 3 настоящей статьи, в данном случае производится, публикуется и доставляется на соответствующем языке. 7) Многие положения, касающиеся деятельности в интернете, описаны в этом Законе. В контексте Закона о языке онлайн-деятельность — это публичная сфера деятельности. Наряду с другими публичными сферами (трудовые отношения, образование, наука, телевидение и радиовещание, печатные СМИ, книгоиздательство, публичные мероприятия, обслуживание, реклама, здравоохранение и др.), текст закона содержит Статью 27 — «Государственный язык в сфере пользовательских интерфейсов компьютерных программ и веб-сайтов». Статья 27. Государственный язык в области пользовательских интерфейсов компьютерных программ и веб-сайтов 1. Компьютерная программа с пользовательским интерфейсом, реализованная в Украине, должна иметь пользовательский интерфейс на государственном языке и/или английском, или на других официальных языках Европейского Союза. Для целей настоящего Закона пользовательский интерфейс является отображаемой информацией, с которой пользователь взаимодействует непосредственно при использовании компьютерной программы, веб-сайта и которая содержит текст на любом языке общения между людьми (в частности, язык визуального дизайна компьютерной программы, язык взаимодействия, диалогов и транзакций между пользователем и компьютерной программой). Требования этого закона не распространяются на языки программирования. 2. Компьютерная программа с пользовательским интерфейсом, установленным на товары, продаваемые в Украине, должна иметь пользовательский интерфейс на государственном языке, который с точки зрения объема и содержания должен содержать не меньше информации, чем иностранные версии такого интер-

20

фейса. Несоблюдение этого требования имеет последствия, определяемые законодательством о защите прав потребителей при продаже товаров ненадлежащего качества. 3. В работе органов государственной власти, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной собственности используются только компьютерные программы с пользовательским интерфейсом на государственном языке. Перед созданием пользовательского интерфейса на государственном языке для соответствующей компьютерной программы можно использовать компьютерную программу с пользовательским интерфейсом на английском языке. 4. При закупке компьютерных программ для государственных органов, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной собственности необходимым условием является наличие пользовательского интерфейса на государственном языке, за исключением случаев, указанных во второй части 3 настоящей статьи.

5. Образовательные учреждения государственной и коммунальной собственности используют компьютерные программы с пользовательским интерфейсом на государственном языке в образовательных целях. Перед созданием пользовательского интерфейса на государственном языке для соответствующей компьютерной программы можно использовать компьютерную программу с пользовательским интерфейсом на английском языке. 6. Интернет-представительства (в том числе веб-сайты, веб-страницы в социальных сетях) органов государственной власти, органов местного самоуправления, предприятий, учреждений и организаций государственной и коммунальной форм собственности, средств массовой информации, зарегистрированных в Украине, а также субъектов хозяйствования, реализующих товары и услуги в Украине и зарегистрированы в Украине, выполняются на государственном языке. Наряду с версией интернет-представительств (в том числе веб-сайтов, веб-страниц в социальных сетях), выполненных на государственном языке, могут существовать версии на других языках. Версия интернетпредставительства государственным языком должен


Юридическая консультация иметь не менее по объему и содержанию информации, чем иноязычные версии, и загружаться по умолчанию для пользователей в Украине. Для иностранных хозяйствующих субъектов, которые продают товары и услуги в Украине и имеют дочерние компании, филиалы, представительства в Украине, версия сайта на государственном языке должна содержать достаточную информацию для четкой навигации и раскрытия цели владельца такого интернет-представительства. Версия такого сайта на государственном языке для пользователей в Украине должна быть загружена по умолчанию. Эта норма не распространяется на онлайн-представительство средств массовой информации, указанное в части 5 статьи 25 этого закона. 7. Мобильные приложения органов государственной власти, органов местного самоуправления, зарегистрированных в Украине средствами массовой информации, а также хозяйствующих субъектов, которые продают товары и услуги в Украине, должны иметь версию пользовательского интерфейса на государственном языке. 8. Специализированное научно-техническое, медицинское и диагностическое оборудование, другое специализированное, профессиональное оборудование, не предназначенное для товаров для потребления (устройства, машины, оборудование, станки и т.д.), а также его программное обеспечение, а также специализированное программное обеспечение, предназначенное для использования только в области информационных технологий, могут не иметь пользовательского интерфейса на государственном языке при использовании пользовательского интерфейса на английском языке. Согласно этой статье: Компьютерные программы, которые продаются в Украине или которые установлены на товарах, продающихся в Украине, должны иметь интерфейс  на украинском языке. При этом, по объему и содержанию он должен охватывать не меньше информации, чем версии на других языках. Нарушение этого положения может рассматриваться как нарушение прав потребителя при реализации товара ненадлежащего качества. Веб-сайты и страницы компаний в социальных сетях (в тексте закона – интернет-представительства) должны иметь версию на государственном языке. При этом, украинская версия должна быть не меньше по объему и содержанию, чем иноязычные версии, и загружаться по умолчанию для пользователей в Украине. Для иностранных субъектов хозяйствования, реализующих товары и услуги в Украине, украинская версия сайта должна содержать достаточную по объему и содержанию информацию для понятной навигации и раскрытия цели деятельности владельца такого интернет ресурса. Украинская версия такого сайта для пользователей в Украине должна загружаться по умолчанию. Мобильные приложения (в том числе, для зарегистрированных в Украине средств массовой информации

и субъектов хозяйствования, реализующих товары и услуги в Украине), должны иметь версию пользовательского интерфейса на государственном языке. Однако, влияние Закона на деятельность в интернете не ограничивается действием этой статьи.  И в этом заключается одна из сложностей исполнения закона, поскольку: Интернет охватывает многие  публичные  сферы: онлайн-обучение, онлайн-мероприятия, онлайн-ресурсы для агрегации услуг, реклама в интернете и т.д. Соответственно, статьи Закона о языке, в отношении других публичных сфер, не могут не влиять на бизнес в интернете. Интернет — это не только канал или отражение офлайн-деятельности. Интернет — это отдельная индустрия со своими инструментами, направлениями, правилами и нормами. И в рамках этой отдельной индустрии, язык используется в самых разных ракурсах: от создания интерфейса до разработки механики поисковых и медийных кампаний. Несмотря на то, что перед законом за бизнес отвечает его владелец (именно он будет и штрафы платить, и репутацию терять в случае нарушения), привести онлайн-бизнес в соответствие с Законом о языке можно только совместными усилиями самого владельца, IT-юриста, веб-разработчика и маркетолога. Закон нечетко описывает порядок применения в сфере онлайн-деятельности. Как он будет работать — станет понятно только на практике. Еще раз напомним, что за нарушение требований Закона во время заседаний, мероприятий, встреч и рабочего общения, в актах, делопроизводстве и документообороте в органах государственной власти и органах местного самоуправления, на государственных и коммунальных предприятиях, в учреждениях и организациях, других субъектах хозяйствования государственной и коммунальной формы собственности, в судопроизводстве и делопроизводстве в судах Украины, в органах правопорядка, разведывательных органах, государственных органах специального назначения с правоохранительными функциями, на государственной границе Украины, в процессе выборов и референдумов, в международных договорах Украины предусмотрен штраф от 3400 до 6800 грн. или предупреждение, если нарушение совершено впервые. Нарушение требований Закона в сфере образования, науки, культуры, книгоиздания, в интерфейсах пользователей компьютерных программ и веб-сайтов, в сфере информации для общего ознакомления, публичных мероприятий, технической и проектной документации, рекламы, здравоохранения, транспорта, спорта, телекоммуникаций и почтовой связи - влекут за собой наложение штрафа от 3400 до 5100 грн. или предупреждение, если нарушение совершенно впервые. За повторное нарушение предусмотрены более строгие штрафы. Материал подготовила Э. Камалова 21


ТРАДИЦИИ. ОБЫЧАИ

Татарские имена — многообразие и значения имена, как Чаныш, Ташбай, Бикмулла исчезли из употребления. В это время возникают новые имена – Гулшат, Алсу, Лейсан, Азат. Хорошо «прижились» на исконно татарской почве имена, заимствованные из европейских и славянских языков – Светлана, Марат, Роза, Эдуард, Ленар. Фантазия татарского народа проявилась в сложных именах, которые образовались путем слияния отдельных элементов различных языков – Жантимер (персидский -тюрко-татарский), Галимбек (тюркотатарский-арабский). Появились сложные арабскоперсидские имена – Закирджан, Шахназар. Среди женских имен много арабских. Значение женских арабских имен отличается красотой и По разнообразию и количеству (около 25 тысяч!) татарские имена занимают одно из первых мест в мире. Их происхождение связано с различными экономическими, религиозными и культурными процессами, которыми так богата история татарского народа. Все татарские имена можно разделить на несколько групп. Имена, которые относятся к языческой эпохе I-X веков и имеют тюркские корни. Одни из

позитивной энергией – Валия (святая), Залика (красноречивая), Латифа (красивая). Часть женских татарских имен образовались от мужских форм – Ильхамия, Джамиля, Фарида. И з - з а о г р ом н о го р а з н о о б р а з и я м ужс к и х и женских татарских имен, значения многих из них остаются непонятными. Но все эти имена отличает мелодичность и красота звучания. Что же значат популярные татарские имена?

них указывали на принадлежность к тому или иному тотему – Илбуга (родина быка), Арслан (лев), Байтимер («бай»-богатое, «тимер»-железо). Другие выделяли определенные черты характера и социальное положение – Уразбикэ (счастливая княгиня), Алтынбикэ (золотая княгиня). С принятием ислама в Х веке у Волжско-Камских булгар появляются арабские и персидские слова. В это время значение мужских и женских татарских имен либо совпадает с мусульманскими именами, либо приближено к ним – Габдулла, Гали, Фатыйма, Хадиджа, Шамиль. П о с л е р е в о л ю ц и и 1 9 1 7 год а в н о в ь с т а л и популярными древние тюркско-булгарские имена – Айдар, Алмаз, Чулпан, Булат. А такие архаичные 22

А Абдулла (Абдул, Абдель, Габдулла) — раб божий Абдулхан — главный божий раб Абдулхак — справедливый божий раб Абдурахман (Абдрахман, Габдрахман) — раб Всемилостивого Абдуррауф — из имен: Абдул и Рауф Аб з а л тд и н — бл а го р од н а я ве р а , а б з а л т — благородный, дин — вера Агзам — высокий, возвышенный Агиль — умный, понимающий, знающий Аделина — благородная Адель — праведник (женское: Аделя, Адель, Аделя) Адиль (Адыль) — справедливый. (женское: Адиле, Адиля)


ТРАДИЦИИ. ОБЫЧАИ

Азат — свободный

Aля — благородство

Азамат — величие, слава

Aляуддин — благородство религии

Азер — огонь, пламя

Амаль — надежда, ожидание

Aззам — решительный

Аманулла (Эммануил, Иммануил, Эммануэль)

Азиз — могучий, дорогой (женское: Азиза)

— верный сын

Aзхар — ярчайший

Aмджад — самый славный

Айбика (Айбикя) — лунная госпожа

Амин — верный, надежный, честный (женское:

Айгуль (Ойгуль) — лунный цветок

Амина)

Айдар — достойнейший

Амиль — луч света

Айдын — светлый, яркий

Амир (Эмир) — правитель, князь, принц

Айнур — свет полумесяца

Амирхан (Эмирхан) — главный руководитель

Айрат — дорогой, любимый

Aммар — процветающий

Айсылу — ай-луна, месяц, сылу-изящная, красивая

Анас (Анис) — близкий друг (женское: Аниса)

Айтуган — лунный восход

Ания (Хания) — подарок

Айша — живущая

Анвар (Анвер, Анвяр, Энвер) — лучистый, самый

Акбар — великий Акиф — трудолюбивый Акрам — щедрейший Аклим — совершенство. жен Аклимя Акул (Окул) — сын с чистой душой Акчура — соратник, страж, воин Акшин — сильный, смелый Али — возвышенный (женское: Алия) Алим — знающий (женское: Алима) Алина (Элина, Лина) — благородная, великодушная, величественная Алия (Галия) — возвышенная Алладин (Аладдин) — верящий в Аллаха, алла — бог, дин — вера Алмас (Алмаз) — драгоценный камень алмаз Алмаз — драгоценный камень алмаз Альмир (Ильмир, Эльмир) — руководитель,

светлый, самый яркий Анзор — самый заботливый Анис (Анас) — близкий друг (женское: Аниса) Ансар — помощник, сторонник, попутчик Анфис — очень красивый, изящный. (женское: Анфиса) Апипя (Хабибя) — любимая Аран — выдержанный, хладнокровный Ареф — умный, мудрый Арман — совершенный; надежда Арсен — смелый, бесстрашный Арслан (Руслан) — лев Артур — крепкий, человек крупного телосложения Асад — лев Асадулла — лев Аллаха Асан (Хасан, Хасян, Хусейн, Хусаин) — хороший Асаф — заботливый, запасливый

правитель (женское: Альмира, Эльмира, Ильмира)

Асгат — самый счастливый

Алпан — храбрец

Асим — защищающий

Алсу — розовощекая

Aсиф — прощение

Альбина — белая, белокожая, светлая

Асия — утешающая, лечащая

Альфира (Альфия) — возвышенная

Аслан — бесстрашный

Альфис — производная от имени Альфанис

Аслия — настоящая, истинная

Алхан — великий хан

Асма — возвышенная 23


ТРАДИЦИИ. ОБЫЧАИ

Асхаб — самый дружелюбный

Бегенч — радость

Ата — отец

Бексолтан — главный султан

Ауранг (Аурангзеб) — мудрость, понимание

Бекхан — главный князь, глава

Ахмет (Ахмад, Ахмед) — прославленный

Бехнам — имеющий хорошую репутацию (доброе

Ахмад (Ахмет) — прославленный, достойный

имя)

похвалы

Бехроз — счастливый

Ахмар (Ахмер) — красный

Бикбулат — большой меч

Ахнаф — тот, чьи слова самые верные, истинные

Бика (Бике) — госпожа

Ахбар — звездный

Бикбай — очень богатый

Ахунд — господин

Билал — здоровый, живой

Aшраф — благороднейший

Бишр — радость

Аяз — разумный, сообразительный, смекалистый,

Борна — юный

смышленый

Бугдай — руководитель, лидер Б

Булат — закаленное железо, сталь

Багаутдин — постоянный в своей вере

Буранбай (Бурангул, Буранша) — родился во

Багир (Бакир) — изучающий

время бурана

Бадретдин (Бедретдин, Бедреддин, Бедердин) —

Бурхан — доказательство

богатырская сила

Бярхят — бархат

Багдат — подарок Всевышнего, дар

В

Баки — вечный

Вагиз — проповедник, призывающий к добру

Ба лбек (Ба льбек) — с амый милый, с амый

Вади — долина

приятный, самый любимый

Ваджих — благородный

Бану — госпожа

Вазир (Визирь) — министр

Бархят — бархат

Вакиль — защитник, покровитель

Бату — устойчивый, крепкий, надежный

Валид — новорожденный

Батырша (Батыршах) — бесстрашный, силач,

Валиулла — набожный, богобоязненный

герой, руководитель

Васим — изящный, красивый

Бахтияр — счастливый Байрам (Барям) — праздник Баллы — медовый Басыль — храбрый Баха — прекрасный, красивый Бахир — ослепляющий, блестящий Башаар — сообщающий благие вести

Вафик — преуспевающий Вахид — единственный, исключительный Вазих — ясный Вакил — уполномоченный Вали (Вэли) — близкий, святой Валид (Валит, Вялит) — дитя, потомок (женское: Валида)

Башар — светлая голова

Валия — святая

Башир — вестник радости, приносящий радость

Васил — неразлучный (женское: Василя)

Баяз — белый, белая

Васим — красивый

Баян — ясность

Вафа — верность

24


ТРАДИЦИИ. ОБЫЧАИ

Вахид (Вахед, Вахит) — единый

Гаян (Гаяр) — знатный

Венера — богиня любви

Гельмира (Эльмира, Эльвира, Ильмира) —

Видади — любовь, дружба

руководительница народа

Вильдан — дитя, ребенок

Гельшат (Гульшат) — цветок счастья

Виль (Вали, Вэли) — близкий, святой

Гелюся (Гулиса) — цветок милости божьей

Вялит (Валит, Валид) — дитя, потомок (женское:

Генетулла (Гинеятулла) — глаз Аллаха

Валида)

Гияс — плодотворный

Вали (Вели, Вэли) — близкий, родной, святой

Гузель (Гюзель, Гюзяль, Гузелия) — красавица

Г

Гуйч — сила

Габит — поклоняющийся

Гулия — прекрасно как цветок

Габдулла (Абдулла) — раб Аллаха, раб Божий

Гулиса (Гелюся) — цветок милости божьей

Габдельжабар — от имён Габдель (Абдель) и Жабар

Гуль — цветок, цветущая

Габдрахман — раб Всемилостивого

Гульзар — цветник (женское: Гульзифа)

Гази — воитель за веру, устремленный, воин

Гульназ — первая из красавиц

Газиз (Азиз) — могучий, дорогой

Гульнара — украшенная цветами

Газим (Азим) — великий

Гульруй — с лицом, похожим на цветок, с цветущим

Гайнутдин — богатый верой

лицом

Гайнулла — сын богатого человека

Гульсум — полнощекая, здоровая

Гайша (Айша, Аиша) — живущая

Гульсима — с лицом, похожим на цветок, с

Гали — имя от Али — возвышенный (женское:

цветущим лицом

Галия, Алия)

Гульсина — с цветущей душой

Галиб — победитель

Гульфия — подобная цветку

Галим — ученый Галима (Алима) — знающая

Гульфира — несущая победу Хурия (Гурия) —

Галия (Алия) — возвышенная

обитательница Рая, ангел

Гамиль — труженик

Гульюзем — с лицом, похожим на цветок, с

Гамира — хорошая, гармоничная, обеспеченная;

цветущим лицом

добрая, прекрасная, удивительная

Гусейн (Хусейн, Хусаин, Хасан, Хасян) — хороший

Гани — богатый

Гусман (Усман) — небесный, одарённый

Ганис — богатый

Гюзялия — возвышенная красавица

Гаплан — храбрец

Гюльджан — роза души

Гарай — знатный, могущественный

Гариф — знающий, сведущий. женское: Гарифа Гарифулла — знание аллаха, боже ственное

Продолжение следует.

откровение Гата (Гита) — подарок

Материал подготовил Ильдар Камалов

Гафар (Гаффар, Гафур) — прощающий (женское: Гафура) Гая — прочный, нерушимый 25


ВОКРУГ СВЕТА

Узбекистан - звезда Востока Продолжение. Начало в предыдущем номере журнала.

Продолжаем знакомство с удивительным и солнечным Узбекистаном – родиной великих ученых, сформировавших научные и культурные представления, давшие живительную силу мировой науке, сакральные знания и духовный мир. Самарканд – ровесник Рима и Афин Самарканд - один из старинных и прекрасных городов Узбекистана. Город возник в далёком VIII веке до н.э. и являлся главной точкой на перепутье Великого Шёлкового пути. Многие века Самарканд был центром науки и искусства и это нашло своё отражение в известных всему миру древнейших достопримечательностях. В Самарканде сосредоточено чуть ли не всё культурное достояние Средней Азии, которое и в наши дни является великим мировым наследием и охраняется ЮНЕСКО. Немного географии: город площадью 120 км² простирается вдоль реки Зарафшан и окружён ПамироАлайскими горами. Самарканд находится на высоте 702 метра над уровнем моря. В разных источниках Самарканд называли по-разному: «Мароканд», «Шахристан», «Афросиаб» - по одноимённой возвышенности, на которой он был возведён. Город неоднократно подвергался различным нападениям. В 329 году до н.э. нынешняя территория Самарканда была завоёвана войском Александра Македонского. В 712 году нашей эры арабские захватчики во главе с Кутейба ибн Муслимом вторглись в

Площадь Регистан - самая большая и восхитительная достопримечательность древнейшего города Самарканда. 26

город, где начали проповедовать ислам. Ну и в 1220 году город был захвачен Чингизханом, основателем Монгольской империи. В результате всех военных событий Самарканд был сильно разрушен и нуждался в срочном восстановлении. Поднять из руин, создать прекрасный и неповторимый город удалось великому полководцу Амиру Темуру. В 1370 году его избрали правителем Мавераннахра и с этого момента Самарканд становится столицей, культурным и научным центром. Вклад Амира Темура в историю Средней Азии трудно переоценить, ибо во время его правления заметно развивались земледелие и торговля, наблюдался экономический рост, а XIVXV века вошли в историю как «золотой век» развития науки, литературы, искусства и духовности. В настоящее время Самарканд богат мемориальными постройками и исторически важными местами, представляющими интерес для туристов. Познакомимся с некоторыми из них. 1. Площадь Регистан - самая большая и восхитительная достопримечательность древнейшего города Самарканда. Расположенная в самом центре города, она вобрала в себя всю красоту и величие эпохи правления Улугбека, внука великого полководца Амира Темура. Площадь настолько красива и высока, что поражает своими габаритами и искусностью строителей. Комплекс Регистан состоит из трех величественных медресе: Улугбека, Шердор и Тилля-Кари, строительство которых приходится на XV век. В 2001 году ансамбль Регистан был включён в Список Всемирного наследия ЮНЕСКО, что свидетельствует о нём, как о великом культурном достоянии всего человечества. Существуют легенды, что на месте площади Регистан проходили ожесточенные войны и публичные казни, а чтобы кровь была незаметной взору толпы и хорошо впитывалась, землю засыпали песком. Возможно поэтому площадь и назвали «Регистан», что в переводе с персидского означает место, усыпанное песками. А еще среди местных жителей ходит поверье, что если встать ровно в середине площади лицом к медресе Тилля-Кори, которое помимо университета еще считалось и соборной мечетью, можно просить заветное желание у Всевышнего. Оно обязательно сбудется. В период правления Амира Темура площадь была местом, где издавались указы правителей, сообщались главные новости, она была отправным пунктом войск на войну. Затем Улугбек превратил площадь в


Юридическая консультация

ВОКРУГ СВЕТА

центр науки и образования, построил университеты, пригласил учёных. Но сквозь различные эпохи, одно остаётся неизменным, площадь Регистан по сей день - это место локации торговцев и мастеров традиционных ремёсел. Здесь можно найти всё: от керамических национальных миниатюр до вышитых вручную ковров, от расписных кукол до ювелирных украшений, от гравированных ножей до изящных картин. Побывав в этом чудном месте, можно почувствовать себя частью той древней эпохи, прочувствовать атмосферу старинного города, по которому проходил Великий Шелковый Путь, прикоснуться к восточному миру, к настоящей восточной сказке. 2. Мавзолей Ходжа Ахрора Вали Полное имя Ходжи Ахрора Вали - это Насыр-ад-дин Убайдуллах ибн Махмуд Шаши. Родился в 1404 году в кишлаке Багистан в Мавераннахре и был известен

ского хозяйства, помирить правителей Самарканда, Ферганы и Ташкента, готовившихся к междоусобной кровопролитной войне. Но самая чудотворная его добродетель, полная загадок и тайн, это волшебное исцеление Захириддина Бобура, правителя Индии. Однажды Бобур тяжело заболел и ни один лекарь не мог облегчить его муки. Тогда один бедняк посоветовал ему перевести стихи Ходжи Ахрора Вали дабы избавиться от недуга. Бобур последовал его совету и на всеобщее удивление исцелился. Бытуют слухи, что Ходжа Ахрор Вали был искусным целителем и провидцем, а его амулеты и стихи обладали мистической силой. Спустя 140 лет после смерти Ходжи Ахрора Вали правитель Нодир Диванбеги приказал построить в его честь мавзолей в знак почитания и уважения к великому духовному лидеру. Сооружение с изображением тигров расписано узорами и орнаментами, выложена резная мозаика. В мавзолее есть зимняя и летняя мечеть, айван и возвышающаяся над ними башня, с которой в любое время года муэдзины созывают приехавших с разных уголков мира паломников, чтобы помолиться, найти душевный покой и свой путь к истине. 3. Обсерватория Улугбека Обсерватория Улугбека - одна из самых многозначащих обсерваторий средних веков, построенная Улугбеком в 1424 году в Самарканде. Улугбек еще с раннего детства отличался своей тягой и стремлением

Мавзолей Ходжа Ахрора Вали Сооружение с изображением тигров расписано узорами и орнаментами, выложена резная мозаика.

как знаменитый религиозный деятель во всей Средней Азии. Он был выходцем из знатной семьи, при жизни сумел нажить хорошее состояние и земли, хотя сам предпочитал довольно скромное существование, лишенное богатств и роскоши. В детстве не играл со сверстниками, много времени проводил в мечетях, молился и медитировал. В 24 года он стал лидером суфийского течения Накшбанди, пропововал духовное совершенствование и путь к Истине. Основными его целями как суфийского последователя были спасение душ всего мира, помощь бедным и нуждающимся, простым трудолюбивым людям. Ходжа Ахрор Вали был действительно великой личностью того времени, что подтверждают его благие деяния. Ему удалось добиться отмены тяжелого для народа налога, что привело к процветанию сель-

Обсерватория Улугбека - одна из самых многозначащих обсерваторий средних веков, построенная Улугбеком в 1424 году в Самарканде.

к изучению точных наук. А на строительство собственной обсерватории его подтолкнул визит в Султанию во время военного похода со своим великим дедом Амиром Темуром. Там он увидел настоящий научный центр - обсерваторию, принадлежавшую 27


ВОКРУГ СВЕТА

азербайджанскому ученому Насиру ад-Дину Туе. Еще совсем юный Улугбек так сильно проникся увиденным, что решил воплотить свои планы в жизнь. В роли главных помощников в строительстве выступили известные учёные-астрономы Казы-заде Руми и Дшемшид Каши. Самым главным прибором в обсерватории был секстант - навигационный измерительный инструмент, с помощью которого измеряли высоту звезд и солнца над горизонтом. Улугбеком и его соратниками проводились многочисленные астрономические наблюдения, одним из главных достижений которых стала книга «Зиджи джадиди Гурагани» («Новые астрономические таблицы»). В ней приводились описания более 1000 звёзд. Эта работа долго пользовалась популярностью на Востоке, а в Европе подобного рода исследования стали проводиться лишь в XVII веке. После смерти Улугбека в 1449 году обсерватория функционировала еще целых 20 лет. До наших дней сохранилась лишь малая часть обсерватории, а на месте её пребывания был воздвигнут музей. Его и сейчас посещают многочисленные туристы, чтобы посмотреть на уникальный астрономический прибор, фотографии с раскопок, различные астрономические инструменты, чтобы поближе познакомиться с увлечением Улугбека, любимейшим занятием всей его жизни. На закате солнца во время экскурсий гиды предлагают туристам понаблюдать в телескоп за небесными телами, рассказывают о звёздах, открытых Улугбеком и его ближними соратниками, погружают в бесконечную красоту ночного небосклона. 4. Шахи Зинда Шахи Зинда - это один из самых впечатляющих мемориальных комплексов исламской архитектуры пе-

Шахи Зинда - это один из самых впечатляющих мемориальных комплексов исламской архитектуры периода XIV—XV веков. 28

риода XIV—XV веков. Комплекс представляет собой огромное захоронение представителей знати времен темуридов. В него входят прекрасные мавзолеи с голубыми, как небо, куполами, мечети с расписной майоликой и другие искусные сооружения с общей территорией 200х40 метров. Ансамбль мавзолеев получил своё название в честь двоюродного брата пророка Мухаммеда - Кусама ибн-Аббаса, которого так и звали «Шахи Зинда», что с персидского означает «Живой царь». Предание гласит, что Кусам ибн-Аббас прибыл в Самарканд для распространения ислама, но в одном из нападений неверующих был сражён стрелой. Смерть его не настигла, он сумел спрятаться в образовавшейся трещине, где до сих пор и живёт. Тысячи верующих приезжали в священное место погребения Кусама ибн-Аббаса, ведь паломничество к его захоронению было подобием хаджа в Мекку. В архитектурном погребальном комплексе расположено более 10 мавзолеев: Кусама ибн Аббаса - первый и основной мавзолей Туркан-ака - мемориал в честь младшей жены Амира Темура Эмир-заде - на месте мавзолея было здание, в котором проходило поклонение Двухкупольный мавзолей - в честь кормящей женщины Амира Темура Ульджа-Инага и ее дочери Ходжа-Ахмада - до наших дней уцелел только портал Туглу-Текин - дочери эмира Ходжи Восьмигранник - восьмигранный павильон Эмира Бурундука - преданного военачальника Амира Темура Шади-Мульк-ака - мавзолей племянницы Тимура Мавзолей знатной дамы - девушки, что умерла безгрешной Чтобы добраться до самого первого и главного мавзолея Кусама ибн Аббаса, паломникам приходилось совершать священный 40-дневный ритуал, поднимаясь каждый день лишь на одну ступень. Поднятие сопровождалось чтением молитв из Корана, обращениями к Аллаху и обдумыванием своих поступков. По истечении 40 дней считалось, что человек очищается, становится на верный путь и только теперь может подняться к священному погребению. А в наши дни можно увидеть десятки туристов и простых людей, много раз поднимающихся и спускающихся по лестнице. Ведь если при поднятии и спуске вы насчитаете ровно 40 ступенек, значит вы человек светлой души и чистых помыслов. Архитектурный ансамбль Шахи Зинда поражает изобилием разнообразных красок, орнаментов, узоров, техник резьбы, искусностью сотен мастеров, что трудились ради этой красоты. Невозможно представить, сколько рук и умов сотворило это священное место, что уцелело до наших дней и составляет художест-


ВОКРУГ СВЕТА

сладости, сухофрукты, орехи и семечки, а также разнообразные сорта чая - главного восточного напитка. Если посетить базар в весенне-летнее время, будет невозможно пройти мимо ароматных дынь и арбузов. Любители молочных продуктов найдут для себя необычные «сухие шарики», называемые «курт» традиционный узбекский продукт, очень полезный и неприхотливый в хранении.  Так же, как и знаменитые на весь мир «самаркандские лепёшки» - одно из главных достояний самаркандской кухни. Их насчитывается более 17 видов, а

Сиабский базар - самый старый и самый большой рынок в центре Самарканда. Площадь базара превышает 7 гектаров

венную, историческую и культурную ценность всей Средней Азии, дабы мы, потомки, имели возможность чтить память своих предков, знать и помнить их достижения, уважать историю своего народа. 5. Сиабский базар Сиабский базар - самый старый и самый большой рынок в центре Самарканда. Площадь базара превышает 7 гектаров и имеет очень удобное месторасположение, находясь рядом с такими известными постройками, как комплексы «Биби-Ханум», «Шахи-Зинда» и конечно же площадь «Регистан». Местных жителей, а также многочисленных туристов после прогулок по достопримечательностям зазывает именно он - манящий «Сиабский базар». Вход в него

украшен высокой аркой с воротами, наверху которой переливается на солнце синяя мозаика. Стоит переступить ворота, как перед Вами открываются длиннющие ряды с богатым изобилием продуктов. Здесь есть всё: спелые фрукты и овощи, свежая зелень, дурманящие специи, традиционные восточные

основное их достоинство - долгий период хранения. Существуют даже специальные лепёшки для туристов, на них изображены национальные орнаменты и надписи. Двумя обязательными традициями, прививающимися еще с раннего детства, являются торг и дегустация. Без этих традиционных привычек не обходится ни одна покупка. Услужливые продавцы сами зазывают покупателей попробовать свой товар, с радостью угощают всех желающих, а при покупке дают чуть больше положенного в знак щедрости и гостеприимства. А торгуются на базаре без преувеличения абсолютно все, и это вовсе не для того, чтобы сбавить цену, а просто устоявшаяся привычка или повод завести приятный разговор. Еще издревле базары были главными центрами столпотворения людей, как местных жителей, так и гостей, здесь сообщались новости и слухи, кипела городская жизнь. Так и сейчас, чтобы ощутить, чем «пропитан» старинный город Самарканд, достаточно заглянуть на «Сиабский базар», прочувствовать его атмосферу и окунуться в национальный восточный колорит, который не оставит равнодушным ни одного долгожданного гостя. Материал подготовил Ринат Хуснутдинов

29


БӘШИРОВ ГОМӘР

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА

Бибек нигә елый ШОМЛЫ ХƏБƏР Тыныч кына эшлəп утырганда, кинəт телефон чылтырады. Каяндыр автоматтан чылтыраталар иде. Азаплана торгач, телефон трубкасына ниндидер малай тавышы килеп керде: Абый, синме бу? — диде ул. Мин эчемнəн генə көлеп куйдым. Шулай да: Əйе, мин бу, мин! — дип җавап бирергə туры килде. Нидер шытырдады, шаулап торды да, теге малай тавышы тагын: Абый, монда кил əле! — диде. Тавышына караганда, ул шаяртмый иде булса кирəк. Күрəсең, кайдадыр нидер булган. Мин телефоннан: Кая соң ул «монда»? — дип сорадым. Бераз тынып торганнан соң əлеге малай тавышы: Кая дип... белəсең ич инде, Аккош күленə! — диде. Тавышыннан чамалаганда, язучыларның Аккош күлендəге иҗат йортлары тирəсендə яшəүче таныш малайларның берсе булырга тиеш иде бу. Лəкин мин аның исемен хəтерли алмадым. Кем сон син? Мин нигə кирəк булдым? — дип сорадым. Трубкада һаман нидер шытырдый, сызгыра, чыелдап куя иде. Шул шау-шу арасында əлеге малай бəлки исемен дə əйткəндер. Лəкин мин аның бер-ике сүзен генə ишетеп калдым. ...Муйнакны дим, Муйнакны! Кузгала да алмый. Харап иттелəр!.. Абый, килми калма, яме? Телефон шунда өзелде. Баланың ачынып əйткəн сүзлəре мине борчуга салды. Муйнак дигəне безнең Аккош күлендəге иң ягымлы, иң яраткан дус этебез иде. Ни булды икəн аңа? Кем харап иткəн? Ни сəбəпле? Шуның өстенə, əлеге малайның еларга җитеп минем килүемне үтенүе, уйга калдырды. Хəл аяныч булмаса, ул бала шулкадəр борчылыр идеме, унбиш километр ераклыктан ярдəмгə чакырыр идеме? Бəлки ул кечкенə кеше өчен бу зур фаҗигадер? Шундый чакта, каты бəгырьле булып, гозерен кире каксаң, бала күңелендə ул төзəлмəстай яра булып калуы да мөмкин. Эшем күп булса да, бармыйча ярамый дигəн уйга килеп, юлга чыктым. Трамвайда һəрвакыттагыча кеше күп иде. Ял көне булганлыктан, киенеп-ясанып, бала-чага ияртеп, каядыр баралар, каяндыр кайтып килəлəр. Сөйлəшəлəр, көлешəлəр. Ə минем күз алдымда — һаман Муйнак. Я мин аның мөлдерəп торган саргылт күзлəрен күрəм, я ул, куанычыннан нишлəргə белмичə сикергəлəп, каршыма чабып килə... Беренче мəртəбə мин аны узган ел менə хəзерге шикелле үк язгы сулар кузгалган көннəрдə, урман юлында очраткан идем. Тузгак чəчле, озын сыйраклы бер яшүсмер аны чəнəшкəгə1 җигеп шуңа утырган да үзен тарттыра иде. Кар, изелеп, боламыкка əверелгəн, юл30

дагы бозлар ватылгалап беткəн, чəнəшкə шуа алмый иде. Муйнак, мескен, чəнəшкəне кузгата алмыйча, пычракка тезлəнə, чиный, аның аяк бармаклары канаган. Ə теге малай аны чаж-чож чыбык белəн кыйный иде. Тузгак чəчлене мин күргəч үк таныдым. Белмим, шундый рəхимсезлек аңа каян килгəндер, əмма ул миңа һəркайчан нинди дə булса берəр бозыклык эшлəгəндə очрый торган иде. Я ул үсеп утырган агачларга, куакларга балта белəн чапкалап йөри, я кыр-

мыска өемнəрен, кош ояларын актарып ташлый. Узган җəй ул азгынлыгын тагын да арттырды. Күршелəре аннан җилəк урлый дип, күз карасыдай күреп тəрбиялəп үстергəн чəчəклəребезне утап чыга дип зарлана башладылар. Мин ул юньсезне бабасы белəн бергə бик каты орышкан идем. Үзем Муйнакның тамагын туйдырып, яраларын дəваладым да Казанга кайтып киттем. Əмма Муйнак кайсы ягы белəн булса да тегелəйме, болаймы Казанда да һаман искə төшкəлəп торды. Менə һавалар тагын да җылыта төшеп, урман юллары кардан-боздан да арчылды, җəй уздыру өчен Аккош күленə чыгар көннəр дə җитте. Муйнак белəн очрашуны мин кызыксынып көттем. Ничек икəн ул җəнлекнең зиһене? Оныттымы икəн, əллə берəр нəрсə хəтерлиме? Муйнак мине ерактан ук төсмерлəде. Мине күрүгə, куанычын эченə сыйдыра алмыйча, дулкынланып өреп җибəрде, аннары, чиный-чиный, дүрт аяклап туптай сикерергə кереште. Тагын да якыная төшкəч, җирдəн мүкəлəп килде дə алгы аяклары белəн балтырымны кочып алды. Ни гаҗəптер, ул миннəн һич ятсынмый иде. Аның йөзендə, күзлəрендə шундый тирəн шатлык балкыды ки, əйтерсең мин Муйнакның бердəнбер куанычы, əйтерсең шушы бер-ике атна эчендə ул бары тик мине көтеп, мине сагынып кына яшəгəн. Шул


БӘШИРОВ ГОМӘР телəгенə ирешү шатлыгыннан менə хəзер нишлəргə белмичə бер алдыма, биш артыма төшеп əйлəнəмдə бөтерелергə тотынды. Җəмəгатем Кəримə безнең шушылай сагынышып очрашуыбызны карап торды да: Шушымы инде теге акыллы дигəн этең? — диде. Əйе. Нигə? Сиңа ошамыймы əллə? — дидем. Ошавын ошый да... Шулай да күрер күзгə əллə ни искитəрлек үк түгел икəн димəсəң... Ни Сарбай, ни Акбай дигəндəй. Дөрес, төсе-бите, тышкы кыяфəте ягыннан Муйнак чыннан да күккə чөеп мактарлык ук түгел иде. Табигать кием-салым өлəшкəндə, Муйнак, күрəсең, кая да булса билəмдə йөреп матур туннан колак каккандыр, аңа ак та, ачык сары да булмаган агач көле төслерəк соры тун гына элəккəн. Аның бу килбəте табигатьнең үзенə дə бик үк ошап җитмəгəн булса кирəк, ичмасам күзгə ташланырлык бер урыны булсын дигəндəй, ул соңыннан аның муенына, очлары түшенə асылынып торырлык итеп, ап-ак шарф салган. Шулай да минем Муйнакка тел-теш тидерəсем килмəде. Син Казан урамнарында очраткан тəкəббер овчаркаларны, нечкə билле бурзайларны, кəкре аяклы бүлмə көчеклəрен генə эткə саныйсың, ахрысы! — дидем. Кəримə, көлеп, кулын гына селтəде. - Кая инде моны алар белəн чагыштыру!.. Мин һаман да Муйнакны якладым. Шулай инде анысы, моның муенында каешы, күкрəгендə медальлəре дə юк. Ул нибары урам эте генə. Аның исемен дə малайлар гына кушкан. Күренеп үк тора... Шулай да мин Муйнакны бүлмə этлəренең унысына да алыштырмас идем! Кəримə иңбашларын селкетеп: Белмим, кайсы ягы белəн сихерлəгəндер сине бу нəмəрсə! — диде. «Нəмəрсə», имеш! Тагын ни кирəктер аңа, менə дигəн эт лəбаса! Үзенең яманатын сатканны аңлагандай, Муйнак, Кəримəгə кырын карап, шыпырт кына миңа килеп сыенды. Белəсең килсə, синең ул тəти этлəрең, кеше ашатмаса, ачтан үлəлəр! Ə урам эте, белəсеңме, нинди əрсез, нинди чыныккан! Ул телəсə кайда үзенə ризык таба, телəсə нинди кыенлыкларга да түзə. Без аларның кадерен генə белмибез! Кəримəнең һаман да бирешəсе килми иде: Синеңчə, ул алтын медальлəрне төчкергəн өчен генə биргəн булалар инде алайса, əйеме? Юк, аның өчен түгел. Ул ялтыравыклы медальлəрне бер эткə танавы җəенкерəк, икенчесенə, киресенчə, танавы таррак булган өчен, беришесенə койрыгы бер сантиметрга озынрак, икенче төренə нəкъ бер сантиметрга кыскарак булган өчен тагалар... Алай үртəмəсəнə, дөнья иркен, тормышта һəркайсының үз урыннары бар. Дөрес, андый этлəр дə яшəргə хаклы, алар да табигать баласы. Шулай булгач...

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА

Тик, белəсеңме, мин нəрсəгə каршы? Бүлмə этлəре белəн чамадан тыш мавыгып китүгə, кешене эт белəн алмаштыруга! Əле андыйлар да буламыни? Бар лабаса шул! Кайберəүлəрнең кешедəн җаны бизə дə ул эткə табына башлый. Табигатьне яратудан түгел, кешегə үч итүдəн! Аларча кеше начар, кеше явыз, ə эт кешедəн яхшырак, этнең кешегə явызлыгы тими, ул яхшылыкның кадерен белə, дип уйлый, ул. Ифрат та зарарлы караш бу — кешене эт белəн алыштыру! Андый бəндəлəр күп түгелдер лə! Күп булмаса да, бар. Эрмитаж бакчасында2 миңа очраган хатын, минемчə, нəкъ əнə шундыйларның берсе. Аның зур гына эте ырылдап минем өстемə ташлангач, мин ул хатынга: «Тыегыз этегезне!»— дип кычкырдым. Син инде ул хатын гафу үтенгəндер дип уйлыйсыңдыр, əйеме? Соң, юньле хатын булса... Киресенчə, ул мине сүгеп ташлады! «Сез үзегез гаепле! Нигə селкенеп Рексны раздражать итəсез?! Тик торыгыз! Кыймылдамагыз!»—диде. Белəсеңме нəрсə дигəн сүз бу?! Тын урында ял итəргə, саф һава суларга чыккан кеше, аның этенең капризына буйсынып, арестант шикелле үрə катып торырга тиеш икəн! Күңелсез булган икəн шул,— диде Кəримə. Ул, Муйнакка карап, нидер уйлап алды.— Ə бу этең андый капризлы булмас, эшлекле булыр димəкче инде син? Урам эте холкы белəн дə бөтенлəй башка! Өйрəтүеңə дə карый. Кирəк чагында ул — аучы, кирəк булса — сакчы. Өйрəтсəң, ул бөтенесен булдыра. Карама белəккə, кара йөрəккə! Муйнак, үзе турында сүз барганны аңлагандай, əле беребезгə, əле икенчебезгə карап ала, үз исемен ишеткəндə койрыгын селкетеп куя иде. Ярар, күреп карыйк,—диде Кəримə. МУЙНАКНЫҢ ҖАН ДУСТЫ Кирəк-яракны төяп, Аккош күленə даими торырга барган көнне Муйнак тагын бер ягы белəн хəйран калдырды. Бу юлы да ул безне капка төбенə үк чыгып шатлыгыннан сикерə-сикерə каршы алды. Əмма яши торган өебезгə кереп өс-башны алыштырган арада, ул — син күр дə, мин күр! — кинəт нəрсəдер исенə төшкəндəй, кабаланып чыкты да чапты. Койма астыннан чыкканда, без аның тузгак койрыгын гына күреп калдык. Бу безне гаҗəпкə калдырды. Ничек була инде бу? Сагынып каршы алды, килүебезгə куанды, ə үзе... Бу хəлгə ризасызлыгын белдереп, Кəримə: Менə синең мактаулы этең! Ичмасам үзенə дип алып килгəн күчтəнəчлəрдəн дə авыз итмəде, китте дə барды! — диде. Бу дорфалык аңа һич килешмəсə дə, мин Муйнакның гайбəтен сатарга телəмəдем. Ярар, үзе белə торгандыр,— дип кенə бетердем. Кайчан нишлəргə кирəген чыннан да белə икəн Муйнак! Ун-унбиш минут үттеме икəн, юкмы икəн, яңадан баскыч төбенə чыксак — менə сиңа тамаша! — Муй31


ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА

нагыбыз кунак алып кайткан икəн лəбаса! Гəүдəгə Муйнакның үзе кадəрлерəк булыр, сөйкемле генə бер Сарбай. Муйнак шуның белəн янəшə каршыбызга килеп баскан да, койрыгын болгый-болгый, күзлəрен елтыратып, əле миңа, əле Кəримəгə карый, ниндидер җитди бер хəлне аңлатырга телəгəндəй, өзек-өзек кенə өреп тə куйгалый. Шушы əкəмəтне күзəтеп торгач, Кəримə бот чабып көлеп җибəрде: Аһ алла! Аңламый да торам, җан дустын алып кайткан икəн лəбаса, хəзергечə əйткəндə, тормыш иптəшен! Күрмисеңмени? Бу бит аның:«Менə, таныш булыгыз, моны да мине яраткан шикелле яратыгыз!»— диюе инде. Эшлəр болай зурга киткəч, Муйнакның бу үтенечен игътибарсыз калдыру тупаслык булыр иде. Мин Сарбайның каршысына чүгəлəп кулымны суздым: Əһə, шулай укмыни əле? Əйдə алайса, бир тəпиеңне, таныш булыйк! — дидем. Тик Сарбай-килен оялчанрак булып чыкты. «Əйем лə! Беренче очрашуда ук кул биреп күрешергə əллə!..»— дигəндəй, кыюсыз балалар сыман, күзлəрен яшереп, башын читкə борды. Муйнак исə үзенең төшеп калганнардан түгел икəнлеген монда да күрсəтте: Сарбай алдына чыкты да, авызын ерып масайган кыяфəт белəн, тəпиен сузды. Билгеле, монда бераз көнчелек тə бар иде. Мин аның кулын кысып мактап алдым: Менə шулай! Егет кеше кыю булырга тиеш!— дидем. Сарбай да гомерен арлы-бирле тегендə-монда уздыручы билəмче эт кенə түгел икəн. Баштан ук шуны сиздерде. Үзе яши торган пионер лагеренда, күрəсең, ашыгыч эшлəре булгандыр, ул кирəгеннəн артык юанмады. Безнең белəн танышып, Муйнакка дип алып барган күчтəнəчлəрне икесе янəшə ятып «ялтыратып» куйганнан соң, Сарбай шул ук урман сукмагыннан өенə кайтып китте. Муйнак исə шул көннəн башлап үзе телəп өстенə алган төп хезмəтенə кереште. Билгеле, Муйнакка беркем дə эш кушмады, беркем бернəрсəгə өйрəтмəде, ул һəммəсенə үзе белеп кереште. Искитмəле бит: «Яхшылыкка яхшылык белəн кайтарырга кирəк»,— дигəн əхлак кагыйдəсен ул каян белə? Турысын гына əйткəндə, аны бит əле кешелəрнең дə байтагысы аңлап җиткерми, я аңларга телəми. Ə ул аңлый, əле ничек кенə аңлый! Бүгеннəн башлап бу йорттагы кешелəрнең иминлеге — бөтенлəе белəн аның өстендə! Караңгы төшүгə, ул тышкы ишеккə аркасын куеп килеп ята да төн буе ник кенə шуннан китсен. Кайбер төннəрне кинəт давыл куба, биек агачлар егылырдай булып чайкала башлый, урман үкерə, бөтен дөньяны гөрселдəтеп күк күкри, чатырдатып яшен яшьнəп җибəрə. Лəкин нинди генə гарасат купмасын, Муйнак беркайчан да саклаган урынын ташлап китми иде. Тик кайбер төннəрне генə, бик кирəк булганда гына ишек төбеннəн кузгала ул. Кайчагында ихата эченə төлке-мазар яки бүтəн урман киеге керергə чамалап карый, я булмаса, күлгə су эчəргə төшешли койма янына пошилар килеп туктый. Андый чакта Муй32

БӘШИРОВ ГОМӘР нак сырт йоннарын кабартып, тешлəрен ыржайтып, өермəдəй, дошманнар өстенə ташлана. Җитəме көче, җитмиме,— анысы белəн исəплəшми Муйнак. Кирəк икəн, ул җанын фида кылырга да əзер! Көн тудымы, Муйнак тагын да сакта. Мин верандада язып утырам, ə ул, ян тəрəзə каршысындагы өстəлгə менеп, башын алгы аяклары өстенə сала да акыллы күзлəре белəн минем эшлəвемне карап ята. Əгəр бу аның бүтəн эше булмаганлыктан, ялкауланып ятуы гына дип уйласаң, бик нык ялгышкан буласың. Һич алай түгел! Ярык кына булып күренгəн шул кысык күзлəре белəн ул һəммəсен күреп, белеп, «мыегына чорнап» ята. Тора-бара хəтта ул минем нишлəвемне дə, көннəр буе өстəл янында утыручы бу кешене борчырга ярамаганны да аңлый кебек тоела башлады. Шушы кайгыртуын чамадан арттырып җибəрүе нəтиҗəсендə көлкегə калган чаклары да булгалады. Верандадан беренче мəртəбə радио тавышы ишеткəндə булды бу хəл: радиоалгычны борып җибəрүем булды, Муйнак верандадан ят ир тавышы ишетелүгə əсəрлəнеп сикереп торды да бик яман ырылдый башлады. Əлеге ят кешене алай гына күрə алмагач, аны куып чыгару нияте белəн булса кирəк, веранда ишегенə ташланды. Алай да булмагач, арт аякларына басып, күзлəрен утландырып, əлеге тавыш иясен веранда эченнəн эзли башлады. Муйнакның һич башына сыймый иде: ишектəн күзен дə алмыйча саклый торып, ничек килеп кергəн ул ят кеше верандага! Хурлык бит, хурлык! Ахыр чиктə, верандага Муйнакның үзен кертеп чыгармыйча булмады. Əйдə, үз күзең белəн күреп чык, беркем дə юк лабаса! — дидем мин аңа. Муйнак атылып килеп керде дə шаккатып ишек янында туктап калды. Əлеге ят ир тавышы ниндидер кара тартмадан гына чыга икəн бит! Ул үзенең, юкка тавыш чыгарып оятка калуына уңайсызлангандай, башын иеп, арты белəн чигенə-чигенə кире чыгып китте. Ни гаҗəптер. Муйнак иҗат йорты ишегалдында шауларга ярамаганны да чамалый иде булса кирəк. Урамдагы этлəр нинди генə шау-шу кубармасыннар, безнең йортлар тирəсендə аның тавышланганы булмады. Ул мондагы тормышка тиз иялəшеп, тəмам «үз кеше» булып яши башлады. Иҗат йортында яшəүчелəрнең олысыннан кечесенə кадəр һəммəсе аның белеше — əшнəсе иде. Җае килгəндə ул аларның да хəллəрен белеп əйлəнə, бакча казуларын, яшелчə утыртуларын, гөллəренə су сибүлəрен карап йөри. Казанга барырга җыеналар икəн, кешесенə карап астагы үзəнгə тикле озатып та кайткалый. Җəй башындарак безне əйлəндереп алган урманда берөзлексез кошлар сайрый, йортларга авардай булып торган имəннең иң биек ботагында тирбəлə-тирбəлə күке кычкыра. Муйнак аларга да колак сала, сыңар күзе белəн генə аларны да күреп ята. Кайчакларда хəтта күкенең тавышын хуп күргəндəй башын кыңгырайтып аңа яратып та карап куйгалый. Əгəр дə ишегалдына саескан килеп төшə икəн, аңа көн юк инде! Шул


БӘШИРОВ ГОМӘР сөйкемсез кыркылдап тавыш чыгара башладымы, Муйнакның җеннəре чыга, ул яткан җиреннəн уктай атылып китə дə теге пырдымсызны «эһ» дигəнче куып та җибəрə. Хəзер инде Муйнак элекке шикелле үзен телəсə кемнəн җəберлəттерми, урам этлəре белəн дə бик алай вакланмый. Чөнки аның хəзер сыеныр урыны, арка таянычы, дус-ишлəре бар. Ул үзенең дəрəҗəсен, тормышның ямен, тəмен белеп, үз дигəнчə яши башлаган иде. ЭТ — ЭТ КЕНƏ ТҮГЕЛ Тора-бара Муйнак Кəримəгə дə ошап китте. Акыллы җан булырга охшый бит əле бу эт.— диде ул. «Эт» диюе бу юлы ничектер колагымны рəнҗетте. Каршыбызда чирəмдə яткан Муйнак кем сүз əйтсə, шуңа карый, башын бер болайга, бер тегелəйгə кыйшайтып, колагын бер торгызып, бер салпыландырып, без əйткəннəрне аңларга тырышкандай күренə. Шунлыктан без икəү генə түгел, өчəү сөйлəшəбез кебек тоела иде. Əйтсəм əйтим, эт дигəн исем шул хəтле пычранган, Муйнакны «эт» дип атарга хəтта телем бармый,— дидем. Кəримə икелəнебрəк калды. Шулаен шулайдыр да... Тик эткə карашны син генə үзгəртə алмыйсың бит инде. Үзең дə белəсең, иң əшəке кешене «эт син, эт!» дип сүгəлəр. «Аргы якта алабай, бирге якта ялагай» дип тə яманатын саталар. Нишлисең бит... Бу əйтелгəннəрнең халык мəкальлəре булуын да белəм. Шулай да Кəримəнең сүзен «нишлисең бит» дип очлап куюы миңа ошамады. Кычкырып торган гаделсезлек бит бу! — дидем. Халык телендə шулай йөри дип əйтүем... Халык арасында да төрле кеше бар. Сай башлы кешелəр телендə дисəң, тагын бер хəл! Үзлəрендəге начар сыйфатларны əнə шундый кешелəр эткə сылаганнар да инде! Кəримə, Муйнакка карап, беравык уйланып утырды. Булса да булыр. Телевизорда галимнəр əйтте шикелле: этлəр акыл дəрəҗəсе ягыннан дельфиннар, атлар белəн бер баскычтарак торалар ди түгелме соң? Менə монысы, ичмасам, сүз! Бактың исə, эт ул кыргый хайваннардан кешегə иң беренче булып иялəнгəне. Ул кырык-илле мең елдан бирле кешенең иң тугрылыклы, иң ышанычлы иптəше, мин əйтер идем, хəтта иң якын дусты! Менə безнең Муйнак та шундый! Үз исемен ишетүгə, Муйнакның күзлəрендə нидер кабынып алды. Ул хəзерге заман хатын-кызларының модный сапожкие төсле ялтырап торган кап-кара танавын, елмайган сыман, кəмит кенə җыерып: «Карале, дөрес əйтəсең бит, əй!»— дигəндəй, койрыгын шап иттереп җиргə бəрде. Бу хəлгə хəйран калып, Кəримə: Карасана! Елмая бит, елмая! — диде. Муйнакның саргылт күзлəрендə, ахырына кадəр ерылган

ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА

ирен кырыйларында чыннан да көлемсерəү бизəклəре уйный иде. Мин аны үз яныма дəшеп башын сыйпадым, тамак астын кашырга тотындым. Ул күзлəрен йомган, аякларын күтəргəн хəлдə балалар кебек иркəлəнү рəхəтенə талды. Кəримə башын чайкап: Бөтенесен аңлый, Муйнак, тик теле генə юк...— ди башлаган иде, Муйнак сикереп торды да: «Я, я, тагын нəрсə əйтерсең икəн?»—дигəндəй, аның каршысына барып йөзенə текəлде. Кəримə: «Күрдеңме?»— дигəндəй ым какты. Адəм акыллары бар анда.. Каян белəсең, я бəлкем яхшы гадəтлəр аңа кешедəн йога торгандыр? Ихтимал, анысы да юк түгелдер. Лəкин эт токымының үзендə генə була торган сəлəтлəре дə җитəрлек. Əйтик, эт исне кешегə караганда меңнəрчə тапкыр көчлерəк сизə икəн! —Ай-яй, меңнəрчə тапкыр! Булыр, бик зирəк җəнлек,— диде Кəримə. Менə без əле кеше булсак та вакытны сəгатькə карап кына белəбез. Ə аңа сəгатьнең кирəге дə юк. Ашарына бирер вакыт җиттеме, ул минутын да кыештырмыйча тəлинкə янына килеп баса! 1982 ДӘВАМЫ БАР (продолжение следует)

33


ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА ДЕТСКАЯ СТРАНИЦА

Предлагаем вашему вниманию продолжение сказки «Аладдин и волшебная лампа» на татарском языке. Начало сказки в предыдущем номере журнала. Текст адаптирован для тех, кто изучает татарский. Приятного прочтения!

Галәветдин һәм сихерле лампа (Аладдин и волшебная лампа) Часть 2 Галәветдиннең беркем күрмәгән нәрсәне бик күрәсе  килгән. Ул шунда ук чыбык җыярга киткән. Дәрвиш зур учак яккан һәм нидер язылган агач тартма чыгарган. - Галәветдин, мин синең чын ир булуыңны телим, – дигән ул һәм тартмадан сары порошок алган да, аны учакка  сипкән. Шул вакыт учактан сары, кызыл һәм яшел  баганалар күтәрелгән. - Энем, хәзер мин  сихерли  башлыйм. Аяк астында  җир  ярылыр, һәм син зур бер таш күрерсең. Ул ташны аудар. Таш астында баскыч күрерсең, шул баскычтан төш. Аннары ишек күрерсең. Ишекне ач һәм алга бар. Нинди генә авырлык очрамасын, туктама. Өч бүлмәне үтәрсең, дүртенче бүлмәдә зур бакча булыр. Анда алтыннар, яхшы киемнәр һәм мылтыклы бер бүлмә булыр. Нәрсә телисең, шуны ал, ә миңа эленгән лампаны алырсың. Кайтканда сине шушы балдак саклар, - дип сөйләгән дәрвиш. Малай бик курыккан. “Нигә син үзең төшмисең?”,- дип сораган ул. Дәрвиш җир астына тегүче Хәсәннең улы Галәветдин генә төшә ала дип аңлаткан. Галәветдин риза булган. Аның капчыкны бик аласы килгән. Шулай итеп, Галәветдин җир астына төшкән. Беренче бүлмәгә кергән Галәветдин, анда бер кара кеше күргән. Ул кеше юлбарыс тиресен кигән. СЛОВА: күрәсе килгән – хотел видеть агач тартма – деревянный ящик сипкән – посыпал баганалар күтәрелгән – поднялись столбы сихерли башлыйм – начну колдовать җир ярылыр – земля разойдётся нинди генә – какой бы авырлык – трудность эленгән – повешанный 34 34

балдак – кольцо үзең төшмисең – сам не спускаешься җир астына – под землю төшә ала – может спуститься аласы килгән – хотел взять/заполучить юлбарыс – тигр


ЛИТЕРАТУРНАЯ СТРАНИЦА ДЕТСКАЯ СТРАНИЦА

Кара кеше кылычын  алган һәм малайга таба йөгергән. Әмма малай абыйының әйткәнен  хәтерләгән: “Әгәр кулың белән кагылсаң, сиңа беркем дә  һөҗүм  итми”. Шунда малай бу кешегә кагылган, һәм ул кеше егылган. Шулай ук юлбарыс һәм еланнар да егылганнар. Галәветдин дүртенче бүлмәгә кергән һәм тынычланган. Каршысында бер кечкенә  карчык  булган, башка беркем булмаган. Карчык малайны сәламләгән, һәм малай аны кочакларга теләгән. Шунда бүлмәгә еланнар, ерткыч кошлар, куркыныч арысланнар кергәннәр. Алар малайның әбигә кагылуын көткәннәр, чөнки ул вакыттта малай ташка әйләнер иде, бөтен байлык җир астында калыр иде. Әмма Галәветдин кагылмаган, бүлмәдән чыккан Һәм башка бүлмәгә кергән. Анда зур матур бакча күргән. Анда  хуш  исле  чәчәкләр үскән, кошлар сайраган, җиргә төрле төсле вак ташлар сибелгән. Галәветдин шул ташларны бик күп җыйган. Ул чак кына лапма турында онытмаган. Галәветдин лампаны алган, ләкин кесәдә урын калмаган. Малай ташларны бераз бушаткан һәм лампаны кесәсенә тыккан. Галәветдиннең ташлары авыр булган, шуңа ул баскычтан менә алмаган, абыйсыннан ярдәм сораган. Ләкин дәрвиш малайга ярдәм итмәгән. Ул лампаны алырга һәм Галәветдине үтерергә теләгән. Лампаны малайдан сораган, ләкин малай бирмәгән. “Алайса шунда, җир астында кал!”,- дигән дәрвиш һәм учакка тагын сары порошок ташлаган. Шул вакыт җир ябылган. Бу дәрвиш Галәветдиннең абыйсы түгел, ә явыз сихерче булган. Ул җир астындагы хәзинәне тегүче Хәсән улы Галәветдин генә ала алганын белгән.

СЛОВА: кылыч – меч хәтерләгән – помнил һөҗүм итми – не нападёт карчык – старушка хуш исле – ароматный төрле төсле – разноцветный вак – мелкий чак кына онытмаган – чуть не забыл урын калмаган – места не осталось

ташларны бераз бушаткан – опустошил от камней

35 35


ДЕТСКАЯ СТРАНИЦА

Бу лампа кешеләргә күп көч һәм зур байлык биргән. Ләкин сихерче лампаның да сихерле икәнен белмәгән. Ул бик ачуланган һәм кайтып киткән. Ә Галәветдин бик курыккан. Абыйсыннан ярдәм сораган. Ләкин ул аңа булышмаган. Шунда малай бу аның абыйсы түгел, ә ялганчы, сихерче икәнен аңлаган һәм үлем көтә башлаган. Шулчак малай дәрвиш биргән  балдакка  кагылган, һәм аның каршысына бер җен чыккан. Җеннең куллары сәнәк кебек, аяклары юл

баганалары кебек булган. - Син нәрсә телисең? Сора!-дигән ул. -Кем син? Үтермә мине!-дип кычкырган Галәветдин. -Мин Кашкан улы Дахнаш, бөтен  җенннәрнең  башлыгы. Мин шушы  балдак иясенең колы. Хуҗам ни куша, барысын да үтим. - Җир өстенә чыгар мине!-дип ялварган малай. Шул ук мизгелдә ул җир өстендә учак янында пәйда булган. Ул тиз өйгә йөгергән. Әнисе аннан кайда булганын, абыйсы кайда икәнен сораган. Галәветдин аңа барысын сөйләгән. Әнисенең өйдә  ризыгы  калмаган. Шуңа Галәветдин лампаны сатарга теләгән. Әнисе лампаны сөрткән, һәм өйләренә җен килгән. -Сора! Нәрсә кирәк сиңа?-дигән җен. -Безгә кыздырылган ике тавык һәм бер яхшы аш бир. Аннан кит, чөнки әни синнән курка!-дип кычкырган малай. Җен  күздән  югалган  һәм шунда ук  өстәл  куйган. Өстәлгә унике алтын тәлинкә белән тәмле ашамлыклар, шикәр куйган. Галәветдин һәм аның әнисе туйганчы ашаганнар.

СЛОВА: үлем көтә башлаган – начал ждать смерти балдакка кагылган – дотронулся до кольца каршысына җен чыккан – навстречу вышел джинн сәнәк – вилы Син нәрсә телисең – Что ты желаешь? җеннәрнең башлыгы – глава джиннов балдак иясенең колы – раб обладателя этого кольца

36

пәйда булган – появился ризыгы калмаган – не осталось еды сөрткән – протёр аннан кит – после уйди күздән югалган – исчез с глаз өстәл куйган – поставил стол


ДЕТСКАЯ СТРАНИЦА

Берничә көннән җен биргән ашамлыклар беткән. Галәветдин бер алтын тәлинкәне базарда йөз динарга саткан. Шулай малай һәм әнисе баеганнар. Бер көнне базарда сатучылар кибетләрен япканнар. Әй, кешеләр! Кибетләрегезне ябыгыз, тәрәзәләрдән карамагыз! Хәзер моннан хан кызы Бәдәр мунчага бара. Аны беркем күрергә тиеш түгел,- дип кычкырганнар. Еракта кызлар күренгән. Аларның кулларында кылычлар булган.  Иң  бай  киенгәне  хан кызы булган. Ул пәрәнҗәсен ачкан, Галәветдингә бик ошаган. -Әгәр шул кызга өйләнмәсәм, иң куркыныч үлем булсын миңа!-дигән ул. Һәм теләген әнисенә сөйләгән. Әнисе әйткән: -Улым, син нәрсә сөйлисең?! Тегүче малаеның хан кызына кайчан өйләнгәне бар? Ләкин малай үзенекен әйткән. Әнисеннән хан янына барырга һәм кызны сорарга кушкан. Әнисе ризалашкан. Ул хан сараена барган, ләкин ханның  кабул  итү  вакыты  узган. Ана улына иртәгә барам дип әйткән. Шулай көн саен йөргән ул, әмма сүзен әйтә алмаган. Бер көнне хан бу хатыннан сораган: -Син нәрсәгә килдең, кем син?-дигән. -Минем улым сиңа шушы  ташларны  җибәрде. Һәм кызыңны  хатынлыкка сорады,-дигән ана. -Әй, хезмәтчем! Мондый ташлары булган кеше кызымны алырга лаеклы дип уйлыйм. Син ничек уйлыйсың?-дигән хан.

СЛОВА: кибетләрен япканнар – закрыли свои магазины мунча – баня беркем күрергә тиеш түгел – никто не должен видеть иң бай киенгәне – богаче всех одетая иң куркыныч үлем булсын – пусть будет самая страшная смерть Тегүче малаеның хан кызына кайчан өйләнгәне бар? – Когда это сын портного женился на дочери хана?

үзенекен әйткән – твердил своё кабул итү вакыты узган – время приёма прошло көн саен йөргән – ходила каждый день сүзен әйтә алмаган – не смогла сказать желаемое җибәрде – отправил хатынлыкка сорады – попросил в жёны алырга лаеклы – достоин взять

37


ДЕТСКАЯ СТРАНИЦА

Бу сүзләр хезмәтчегә ошамаган. Ул хан кызына үзенең улын өйләндерергә теләгән, ләкин ул бик хәерче булган. -Әй, солтан!-дигән вәзир. Белмәгән кешегә кызыңны бирмә. Бәлки аның ташлары гына бардыр, үзе хәерчедер. Син аннан кырык табак ташлар, кырык җария һәм кырык кол сора,-дигән. Әнисе Галәветдингә барысын да сөйләгән. Галәветдин борчылмаган, тагын җенне чакырган һәм хан сораган әйберләрне бирергә кушкан. Җен барысын да малайга биргән. Аның әнисе тагын сарайга барган. Хан байлыкларны күргән һәм кызын бирергә ризалашкан. Галәветдин җеннән тагын кырык җария, алтын ташлар һәм яхшы ат сораган һәм сарайга киткән. Хан аны яхшы каршы алган һәм сарай салырга кушкан. Галәветдин җеннән сарай сораган. Җен аны тыңлаган, алтын диварлы, көмеш кирпечле, алмаз түбәле сарай салган. Галәветдин һәм хан кызы Бәдәрнең туйлары булган. Алар икәү шушы сарайда яши башлаганнар. Бу вакыйгалар турында сихерче белгән. Ул Галәвветдиннең  исән  калганын  да ишеткән. Шәһәргә килгән, базарда ун бакыр лампа алган һәм болай кычкырып йөргән: -Кемдә иске лампа бар? Яңага алмаштырам! Бер көнне ул Галәветдиннең сараена килгән. Галәветдин ауга киткән, өйдә хатыны гына калган. Ул өйдә иске лампалар эзләгән һәм сихерле лампаны тапкан. Кыз лампаны сихерчегә бирергә кушкан. Сихерче лампага кагылган һәм җенгә әйткән: -Галәветдинне, аның сараен һәм сарайдагы бөтен кешеләрне минем бакчам янына күчер!

СЛОВА: белмәгән кешегә – неизвестному человеку кырык кол – сорок рабов каршы алган – встретил​ сарай салырга кушкан – велел построить исән калган – выжил бакыр лампа – лампа из меди Яңага алмаштырам! – Меняю на новый! ауга киткән – ушёл на охоту

38

Минем бакчам янына күчер! – Перемести к моему саду!


ДЕТСКАЯ СТРАНИЦА

Иртә белән  хан тәрәзәдән караган һәм сарайны күрмәгән. Ул кызы өчен  бик борчылган. Шунда ул Галәветдиннең  аудан  кайтканын  күргән  һәм аны бәйләргә кушкан. -Хезмәтчем сине сихерче дип дөрес әйткән! Минем кызым һәм сарай кайда?-дип кычкырган хан. -Белмим! -Башын чабыгыз! Ләкин халык Галәветдинне яклаган. -Җибәр аны! Җибәрмәсәң, сараеңны аударабыз!-дигәннәр. Хан ризалашкан, әмма кы-

рык көн эчендә кызын табарга кушкан. Галәветдин хатынын кайда эзләргә белмәгән. Ул кайгыдан батып үләргә теләгән. Шулвакыт ул йөзеккә кагылган, һәм аның янына Кашка улы Дахнаш килгән. Галәветдин аннан  сарайны  кайтаруын  сораган. Ләкин җен моны эшләмәгән, чөнки хәзер лампаның хуҗасы бүтән кеше. -Алайса мине сараем янына илт,-дигән Галәветдин. Галәветдиннең хатыны бик елаган. Сихерче аны хатынлыкка алырга теләгән. Ул лампаны һәрвакыт үзе белән йөрткән. Галәветдин һәм Бәдәр хәйлә уйлаганнар. Икенче көнне Бәдәр сихерчегә ирем үлгән дигән һәм аңа кияүгә чыгарга риза дигән. Кыз сихерченең бокалына порошок салган, һәм ул йоклаган. Галәветдин аның  башын чапкан. Алар лампаны алганнар һәм өйләренә кайтканнар. Хан сарайны һәм кызын күргән, Галәветдиннән гафу үтенгән. Галәветдин һәм Бәдәр сарайда бик бәхетле һәм озак яшәгәннәр.

СЛОВА: иртә белән – утром​ кызы өчен бик борчылган – очень обеспокоился за дочь аудан кайтканын күргән – видел, как возвращался с охоты бәйләргә кушкан – велел связать Башын чабыгыз! – Отрубите голову! аударабыз – разрушим

кайда эзләргә белмәгән – не знал, где искать Ул кайгыдан батып үләргә теләгән. – Захотел утопиться от горя. сарайны кайтаруын сораган – попросил вернуть сарай үзе белән йөрткән – носил с собой хәйлә уйлаганнар – придумали хитрость ирем үлгән – муж умер башын чапкан – отрубил голову гафу үтенгән – извинился Источник: https://www.azatliq.org 39


МАСТЕР-КЛАСС

Катлама с маком У французов – круассан с шоколадом, у американцев – синнабон с корицей, а у татар – катлама с маком! Именно слоёная, рассыпчатая катлама является одним из любимых десертов и национальных достояний на Востоке. Узбекская, татарская, ногайская катлама – это разновидность мантов – рулетов из пресного теста, приготовленных на пару. Десертный вариант блюда – хрустящая выпечка со множеством промасленных слоёв и большим количеством сладкого мака. Тонкая румяная корочка скрывает нежную, тающую во рту ароматную начинку. Пирог получается сочным за счёт смазывания слоев теста сливочным маслом. А количество слоев придает разрезу пирога особенно оригинальный вид. Перед тем как мы с вами приступим к рецепту этого замечательного блюда, давайте немного поговорим о маке, который так часто используется в выпечке раз-

40

ных кухонь мира. Мак в кулинарии достоин особого внимания. Как растение, мак привлекает внимание с первого взгляда: яркие, алые цветы растения полыхают как огонь! Однако эффектная внешность – не единственное достоинство этой масленичной культуры, главное «богатство» таится в маленьких коробочках – это крошечные семена мака, которые представляют высокую ценность для кулинаров и фармацевтов. Выращивание мака запрещено во многих странах из-за психотропного компонента, содержащегося в молочке незрелого растения. Однако это не мешает его семенам – абсолютно безвредным для здоровья - оставаться одним из самых популярных и востребованных продуктов во всем мире. Ученые считают, что мак является самым древним культурным растением на земле, возделывать которое человек начал еще в эпоху неолита. Родиной его считается Средняя Азия, откуда впоследствии культура попала в Европу, Индию, Китай. Люди в старину употребляли в пищу не только семена, но и сок мака, который впоследствии был признан психотропным веществом. В средневековой Европе встретить ярко-красные, крупные цветы можно было практически у каждого дома: многие монархи включали мак в перечень обязательных податей. Сегодня во многих странах мак считается ценной масленичной культурой. Широкое производство по получению семян налажено в таких государствах, как Палестина, Нидерланды, Румыния, Венгрия, Германия, Франция, Турция. Лидером признана Чехия, которая ежегодно производит 30 – 35 тысяч тонн этого продукта. Полезные свойства мака Ценность мака обусловлена его составом: в семенах мака содержится много насыщенных жирных кислот, оказывающего положительное влияние на эластичность сосудов. Кроме того, семена растения богаты такими микроэлементами, как кальций, фосфор, сера, калий, натрий, магний. В продукте также имеется медь, железо и витамины групп Р и Е. Алкалоиды морфина, папаверина и кодеина обуславливают фармакологические свойства семян мака. Так, морфин используется в качестве болеутоляющего средства; папаверин обладает спазмолитическим эффектом; кодеин оказывает положительное


МАСТЕР-КЛАСС

воздействие на легкие и избавляет от кашля. В измельченном виде продукт успешно применяется как деликатное снотворное средство. На этом полезные свойства маковых семян не заканчиваются: при правильном употреблении они способны улучшить работу пищеварительной системы, избавить от головных болей, помочь в стрессовых ситуациях, поднять настроение и снять усталость. Ученые доказали также, что семена мака могут усилить сопротивляемость организма инфекциям и даже защитить от возникновения злокачественных опухолей. В лечебных целях можно использовать не только семена, но и другие части растения. Сок, полученный из маковых головок, помогает при ожогах, мелких порезах, укусах насекомых. С помощью листьев мака успешно лечат суставы.

Мак в кулинарии Маковые семена обладают пряным вкусом с легким ореховым оттенком. Продукт является идеальным дополнением к грибным блюдам или разнообразным соусам. Семена мака успешно используются в приготовлении хлебобулочных и кондитерских изделий: ими можно посыпать выпечку, добавлять в тесто или применять в качестве начинки. Кулинары очень ценят маковые зернышки за их способность каждое блюдо делать оригинальным и эксклюзивным. К примеру, во Франции к популярному фуа-гра или говяжьему филе обязательно подается ароматный сладкий соус из протертых семян мака с оливковым маслом. В Австрии мак – самая вкусная начинка для сытных штруделей. Японская кухня также не стала исключением: во многих национальных кушаньях сразу узнается яркий вкус и аромат маковых семян. Итальянцы часто радуют себя и своих гостей горячими спагетти, которые посыпаются обжаренными в масле крошечными семенами. В солнечной Италии, кстати, в пищу употребляют не только семена мака, но и цветы и даже стебли этого растения. Стебли готовят так же как популярный шпинат, а красивые цветы используют в качестве компонента диетических салатов и первых блюд. Семена мака часто используют для приготовления халвы, продукт добавляют в йогурты и кефиры, улучшая вкус молочных напитков и повышая их питательную ценность. При всех своих полезных свойствах и ценных вкусовых качествах семена мака не рекомендуется вводить в рацион людей, страдающих заболеваниями желудочно-кишечного тракта, а также детей, не достигших двухлетнего возраста. Остальным следует употреблять продукт в разумных количествах. Тем, кто желает избавиться от лишних килограмм, важно учитывать высокую калорийность маковых зернышек – 525 ккал в 100 граммах продукта. А теперь мы приступаем к рецепту татарской катламы с маком, перед которой невозможно устоять!

Ингредиенты: Для теста: • Сливочное масло - 50 г • Сахар - 0.5 ст.л. • Соль - щепотка • Яйцо - 1 шт. • Молоко - 100 мл • Мука - 280-300 г Для начинки: • Мак - 250 г • Сахар - 150 г Сливочное масло - 70 г 41


МАСТЕР КЛАСС

1 1. Для начинки мак обжарьте на раскалённой сухой сковороде в течение пары минут, пока не появится характерный аромат. Остывший мак смешайте сахаром.

2 2. Растопите сливочное масло для теста. Добавьте молоко, соль и сахар. Перемешайте и немного остудите.

3 3. В глубокую посуду просейте муку. Вбейте яйцо и вылейте слегка остывшую масляную смесь. Замесите упругое тесто, так чтобы оно не липло к рукам.

4 4. Раскатайте тесто в пласт толщиной около 0,3 см. Обильно смажьте тесто растопленным сливочным маслом. Масло понадобится для каждого слоя.

Ашларыгыз тәмле булсын! 42

5 5. Распределите по тесту примерно половину маковой начинки и сложите тесто пополам. Слегка защипите края и смажьте маслом.

6 6. Распределите начинку (чуть больше половины от оставшегося количества). Снова сложите тесто пополам вдоль и смажьте маслом.

7 7. Распределите оставшуюся начинку и сложите пирог пополам, но уже поперёк. Защипите все открытые края. Смажьте катламу оставшимся маслом.

8 8. Выпекайте катламу с маком в заранее разогретой до 200°С духовке 25-35 минут. Перед нарезкой дайте катламе полностью остыть.

Приятного аппетита! Материал подготовила Раиса Хуснутдинова


Lumos Residence (Люмос Резиденс) – жилой комплекс с инфраструктурой 5*отеля на аланийском побережье Средиземного моря • Lumos Residence — проект элитного жилья в гостиничной концепции • 2 блока — 150 квартир Лобби, лобби-бар и ресепшн • • Офис Управления 24-часовая охрана — сис• тема камер Крытый и открытый бас• сейны, водные горки Теннисный корт, баскет• больная площадка

• • • • •

VIP Кинотеатр Закрытые и открытые игровые площадки Игровая комната Турецкая баня, сауна, паровая Гимнастический зал

Здание, которое производит собственное • электричество с солнечными батареями • Теплоизоляция и звукоизоляция • Парковка • Генератор

Арендовать или приобрести аппартаменты в Люмос Резиденс соотечественникам помогут активисты Татаро-башкирского культурного центра «Якташлар» города Аланья, окажут безоплатную юридическую консультацию и всевозможное содействие, что позволит сэкономить до 10% ваших средств и получить наилучшие условия для комфортного проживания и культурного отдыха на аланийском побережье Средиземного моря. Контакты ТБКЦ «Якташлар»: тел. +380638062615 Контакты СТРОИТЕЛЬНОЙ КОМПАНИИ ТОРОС РЕЗИДЕНС +90 242 510 17 00 е-мейл:sales@torosresidence.com Адрес:Kargıcak Mah, Eski Gazipaşa Cd. No: 21, 07435 Alanya/Antalya/Turkey

43


Всеукраинский татарский культурный центр «Туган тел» - объявляет набор желающих в группу по изучению татарского языка; - приглашает любителей татарской песни в вокальный народный ансамбль. Подробная информация по телефону (044) 427–07–05

Profile for Rinat Khusnutdinov

Журнал Дуслык №1 2021  

Журнал Дуслык №1 2021  

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded