Page 1

«Дуслык, бердәмлек турында» (татар мәкале)

Июль 2021


Aзaн Haд вceй Зeмлёй звyчит Aзaн: Бoг пpиглaшaeт нa мoлитвy Bcex пpaвoвepныx мycyльмaн — Cвoю дyxoвнyю элитy. He зaмoлĸaя нe нa миг, Oн пyтeшecтвyeт пo cтpaнaм: «Aллaxy — Aĸбap!» — «Гocпoдь — Beлиĸ!» — И в этoм cилa cлoв Aзaнa. Aзaнa cмoлĸнyт гoлoca B Meдинe, чтoб звyчaть в Бeлгpaдe. И чacoвыe пoяca He мoгyт cтaть eмy пpeгpaдoй. Oн yĸpaшaeт ĸaждый чac, B миp пocылaя вecть блaгyю, Чтoб coвepшaя cвoй нaмaз, Mы пpoшeптaли «Aллилyйя!» Матюшечкина Е.

И. Айвазовский. “Мечеть Топхане” (мечеть Нусратие в Топхане)


Учредитель и издатель ВСЕУКРАИНСКИЙ ТАТАРСКИЙ КУЛЬТУРНЫЙ ЦЕНТР

«ТУГАН ТЕЛ»

www.tatari-kiev.com № 7(215)—2021 Регистрационное свидетельство КВ №10700 от 5 декабря 2005 года Издается с марта 2000 года

Ш е ф-р е д а к т о р:

Канафия ХУСНУТДИНОВ, канд. хим. наук, заслуженный работник культуры Украины и Республики Татарстан Редактор выпуска:

Эльмира ХУСНУТДИНОВА, член Национального Союза журналистов Украины

E-mail: dusluk@gmail.com Литературный редактор: Галина ЛОТОЦКАЯ,

член Национального Союза журналистов Украины Дизайнер-верстальщик:

Игорь БИЛОУС

Редакционный совет: Валерий БАСЫРОВ, президент академии наук и искусств Исмаила Гаспринского

Рустэм АБЫЗОВ, докт. мед. наук, профессор;

Рустем ЖАНГОЖА, докт. филос. наук, профессор;

Диляра ШКУРКО,

член Национального Союза журналистов Украины редактор Издательского Дома «Украинский Медиа Холдинг»;

Леся МАТВЕЕВА,

докт. истор. наук, профессор, дир. Института востоковедения им. А. Е. Крымского НАН Украины.

Флюр КАРАЧУРИН,

член Национального Союза журналистов Украины Адрес редакции 03062, г. Киев, ул. Невская, 10А Тел./факс (044) 427-07-05 E-mail: dusluk@gmail.com

СОДЕРЖАНИЕ БЕЗ БУЛДЫРАБЫЗ — МЫ МОЖЕМ! Слово редактора..........................................................................................................4 ДУХОВНОСТЬ Обращение Президента Татарстана Р.Н. Минниханова по случаю праздника Курбан-байрам.............................................................................................5 ДУХОВНОСТЬ Курбан-байрам в Галеевской мечети.............................................................................6 ВЕСТИ ИЗ РТ 30-летие Аппарата Президента Республики Татарстан.....................................................8 ВЕСТИ ВКТ Рустам Минниханов «Cәләт» вносит большой вклад в сохранение татарского языка и национальных традиций...........................................................9 СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ И. Камалов. История создания гимна Республики Татарстан..............................10 ЮРИДИЧЕСКАЯ КОНСУЛЬТАЦИЯ Э. Камалова. Въезд в Украину: правила карантина для граждан Украины и иностранцев...........................................................................................12 COVID-19: правила въезда в страны и на территории..............................................13 Об ограничениях на въезд в Российскую Федерацию в период коронавирусной пандемии.......................................................................................18 ОБЫЧАИ И ТРАДИЦИИ Д. Гатина-Шафикова. Казакин, каляпуш и пояс: в чем раньше ходили татарские мужчины?................................................................................................19 ОБЫЧАИ И ТРАДИЦИИ Слова и выражения, без которых не ходят в гости к татарам...............................23 ВОКРУГ СВЕТА Р. Хуснутдинов. Турция – страна контрастов. Голубая мечеть..............................24 ТАТАР ТЕЛЕ Ф.С. Сафиуллина «Татарский язык на каждый день». Самоучитель.................28 ӘДӘБИ БИТ Ибраһим Гази. Сиртмә койрык.............................................................................34 Тургай картаямы икән?..........................................................................................35 БАЛАЛАР БИТЕ Рабит Батулла. Озын телле кош...........................................................................38 МАСТЕР-КЛАСС Р. Хуснутдинова. Лахмаджун, или турецкая пицца.................................................40 Объявления................................................................................................................43 При перепечатке ссылка на «Дуслык» обязательна. Подписано в печать 31.07.2021. Объем 9,8 усл.-печ. л. Тираж - 1500 экз. Точка зрения редакции может не совпадать с мнением авторов. Ответственность за достоверность фактов несут авторы публикации. Перепечатка материалов только с согласия редакции. Рукописи не рецензируются и не возвращаются.


СЛОВО РЕДАКТОРА

Дорогие друзья! Знакомясь с редакционной почтой, я читаю ваши отзывы, предложения, вижу ваше отношение, иногда придирчивое, но чаще доброжелательное. Вы всегда с нами, наши дорогие читатели, наши верные помощники и союзники, идёте рука об руку и оказываете бесценную помощь и поддержку. Есть выражение «рука друга» и «плечо друга». Это те ваши поддержка и взаимопонимание, без которых, наверное, существование нашего журнала было бы невозможно. Поэтому огромное вам спасибо, наши дорогие читатели, верные друзья и мудрые наставники. А теперь немного о содержании нашего номера. Ведь мы, как всегда, постарались сделать его максимально интересным и познавательным для разных возрастных категорий читателей. Вы ознакомитесь с обращением президента Татарстана Рустам Нургалиевича Миниханова по случаю праздника Курбан-Байрам. Президент РТ подчеркнул, что современный Татарстан представляет собой пример мирного сосуществования и плодотворного взаимодействия представителей разных национальностей и вероисповеданий. В дни прекрасного праздника Курбан-Байрам Президент РТ пожелал мира, счастья, здоровья и милости Всевышнего. О том, как прошли трёхдневные торжества по случаю праздника Курбан-Байрам в Галеевской мечети, которая стала главной площадкой празднования, вы прочитаете в нашем материале. Аппарату Президента Республики Татарстан исполнилось 30 лет. Этому событию было посвящено торжественное мероприятие в Казанском Кремле, в котором приняли участие Президент Татарстана, а также первые лица Республики. Президент РТ посетил четвёртую смену 10-го международного молодёжного образовательного форума «Cәләт», состоявшегося в Билярске. Рустам Минниханов подчеркнул, что форум «Cәләт» занимает важное место в деле сохранения татарского языка и национальных традиций. Это миссия особенно актуальна в Год родных языков и народного единства. В рубрике «Страницы истории» мы предлагаем вам материал о создании гимна Республики Татарстан. Знание своей истории и уважение к ней - черта каждого мыслящего человека. Украинский писатель Иван Стаднюк говорил, что тот, кто не знает своего прошлого, не достоин своего будущего. Народные обычаи и традиции это наши корни. А дерево без крепких корней согнётся от малейшего ветерка. Так и человек. Имея крепкие корни, он будет устойчив и силён. У всех народов есть свой гостевой этикет. Как встречать гостей и как идти в гости. Существует он и у татар. Ведь татары удивительно радушный и гостеприимный народ. Это отмечал ещё историк и этнограф Карл Фукс. О гостевом этикете татар наш материал в рубрике «Обычаи и традиции». А в рубрике «Вокруг света» Ринат Хуснутдинов продолжает увлекательный рассказ о Турции, стране птицы Хумай, о которой с восторгом писал великий писатель и путешественник Иван Алексеевич Бунин. Лето - время отпусков и путешествий. Наш юрист предлагает материал о поездках в условиях карантина. Продолжаем публиковать самоучитель татарского языка. Нас вдохновили ваши отзывы, дорогие читатели. В своих письмах вы говорите о том, что всерьёз взялись за изучение родного языка. Для кого-то это «первый раз в первый класс», а кто-то решил вспомнить забытые правила. Мы от всего сердца желаем вам успехов. Ведь, как говорят наши старейшины, родной язык надо знать! И в качестве закрепления изученного материала предлагаем произведения на татарском языке: рассказы татарского писателя Ибрагима Гази и детскую сказку Рабита Батуллы. Кто-то сказал, что женщине, чтобы быть счастливой, ещё необходимо и творчество. И женщины везде стараются привнести творческое начало: в дом, работу и, конечно же, кухню. Многие, помня слова поэта Владимира Маяковского «твори, выдумывай, пробуй!», именно так и поступают. У плиты они творят, выдумывают, ну опробовать предлагает своим близким и гостям. И, конечно же, все благодарят мастериц – искусниц за ну просто восхитительные кушанья. Такой мастерицей и волшебницей является наша постоянная ведущая рубрики «Мастер-класс» Раиса Валиевна. Каждый раз она удивляет нас новым оригинальным блюдом. Вот и на этот раз она знакомит нас с турецкой пиццей «лахмаджун». А так как пиццу любят все, то мы уверены, что это блюдо станет популярным. В Священном Коране, в суре «Аль-Имран», говорится: «Аллаху принадлежит то, что в небесах, и то, что на земле. Он прощает, кому захочет, и наказывает, кого захочет. Аллах – прощающий, милостивый!» (аяты 124 – 129). Будьте добры, великодушны, помогайте близким, и Всевышний Аллах будет доволен вами.

4

С уважением, шеф-редактор Канафия Хуснутдинов


ДУХОВНОСТЬ

Обращение Президента Татарстана Р.Н. Минниханова по случаю праздника Курбан-байрам Уважаемые татарстанцы! Дорогие соотечественники! От всей души поздравляю вас с благословенным праздником жертвоприношения Курбан-байрам – Ид аль-Адха! В этот день каждый благочестивый мусульманин обращает свой молитвенный взор и праведные помыслы к священной Мекке, вознося хвалу Милосердному Аллаху за указанный пророку Ибрахиму и всем правоверным путь к спасению. Курбан-байрам – это праздник духовного очищения и благих свершений, божественный призыв к смирению и нравственной чистоте. В совершаемых мусульманами по воле Всевышнего праздничных обрядах скрыт глубокий смысл. Как сказано в Благородном Коране, Аллаху нужны «не мясо, не кровь» жертвенных животных, а наша набожность: «Он наставил вас на прямой путь. Так обрадуй же благой вестью тех, кто вершит добро». Руководствуясь этим великим постулатом, миллионы мусульман во всём мире искренне делятся в праздник Курбан-байрам светлой радостью с окружающими, щедро помогая немощным и малоимущим. В современном Татарстане, являющем собой пример мирного сосуществования и плодотворного

взаимодействия представителей разных национальностей и вероисповеданий, тесно переплетаются значимые события религиозной жизни мусульман, христиан и иудеев. Празднование Курбан-байрама в нашей республике традиционно проходит в атмосфере духовного единения, благожелательности и взаимопонимания. Символично также, что вслед за празднованием Курбан-байрама мы станем свидетелями знаменательного события – открытия православного собора. Особым содержанием для мусульман Татарстана и всей России будет наполнен следующий 2022 год, который пройдёт под знаком празднования исторического юбилея – 1100-летия принятия ислама Волжской Булгарией. Уверен, что представители татарстанской уммы и наши уважаемые соотечественники примут самое активное участие в подготовке к этому историческому событию. Пусть же нынешний Курбан-байрам в ещё большей мере подвигнет всех нас на богоугодные дела, вселит в каждого веру в лучшее и жизненный оптимизм! Сердечно желаю вам мира, счастья, здоровья и милости Всевышнего! С праздником!         Президент  Республики Татарстан Р.Н. Минниханов

5


ВЕСТИ ИЗ РТ

Курбан-байрам в Галеевской мечети 20 июля мусульмане всего мира отметили великий праздник ’Ид аль-адха – Курбан-байрам. По этому случаю во всех мечетях Республики Татарстан в этот день с самого раннего утра начались трехдневные торжества. Главной площадкой празднования Курбан-байрама в столице стала Галеевская мечеть. Гает в мечети начался в 02:45 утра с чтения Куръана. Куръан-хафиз Саидкамаль Суенов прочитал для верующих суры "Ибрахим" и "Ясин". Разделить радость Курбан-байрама, послушать праздничный вагаз и совершить гает-намаз в одном ряду с единоверцами в старинную мечеть пришел также Президент Республики Татарстан Рустам Нургалиевич Минниханов и другие высокие гости.

Стоит отметить, что и в этом году на мероприятиях Курбан-байрама были приняты меры по предупреждению распространения коронавирусной инфекции. Обязательным условием во всех мечетях и местах жертвоприношений было соблюдение санитарно-эпидемиологических правил: использование средств индивидуальной защиты (медицинской маски или респиратора), личного намаза, а также свободное расстояние 1,5 метра между людьми. В 03:30 муфтий Татарстана поприветствовал мусульман, поздравил их с праздником и начал читать праздничную проповедь. Из Галиевской мечети города Казани была организована прямая трансляция Курбан-байрама на телеканалах «ТНВ Татарстан», «ТНВ Планета» и «Хузур ТВ», официальном сайте ДУМ РТ dumrt.ru и YouTube-канале «Хузур ТВ». Камиль хазрат в начале проповеди зачитал поздравление президента Татарстана Рустама Нургалиевича Минниханова с праздником Курбан-байрам. На этот раз религиозное обращение муфтия было 6

посвящено одному из главных качеств, которое должно быть присуще каждому мусульманину, – преданности. Хазрат раскрыл смысл великого праздника Курбан-байрама, как торжества преданности и благодарности Аллаху за Его несметные дары и милосердие, как возможности доказать Ему верность не только через поклонение, но и посредством своего имущества. “Совершая гает-намазы и жертвоприношения ради довольства Всевышнего, раздавая мясо курбан нуждающимся, мы исполняем Его приказы, выражаем великую благодарность за блага, которые Он ниспосылает нам, и таким образом стремимся к сближению с Ним. Иными словами, это и есть преданность Создателю. Курбан-байрам помогает нам ее доказать и проявить! Не только через искреннее поклонение, но и посредством своего имущества”, — сказал он и перечислил разновидности преданности. Камиль хазрат остановился на 5 самых важных для мусульман: 1) верности Аллаху и Куръану; 2) верности сунне Пророка ‫ ;ﷺ‬3) верности умме и Родине; 4) верности своей семье; 5) верности аманату и данному обещанию, слову и клятве. О них муфтий рассказал


ВЕСТИ ИЗ РТ

через призму судьбы главного героя Курбан-байрама – пророка Ибрахима алейхисалям и напомнил о тех испытаниях, которые выпали на его долю: – Детей у Ибрагима не было. Он много молился о потомстве и даже дал обет, если у него родится сын, принести его в жертву ради Аллаха. Всевышний наградил его, приняв молитву и даровав ребенка ему уже в очень почтенном возрасте. Мальчика назвали Исмаилом. Прошли годы, и Исмаил достиг возраста, когда он стал опорой и поддержкой своему отцу, а Ибрагим забыл о сказанном обещании... Но в один из дней ему напомнили об этом – он увидил сон, в котором ему наказали по велению Аллаха принести в жертву своего сына. Что делать? В Куръане говорится: ‫يِّنَأ ِماَنَمْلا يِف ٰىَرَأ يِّنِإ َّيَنُب اَي َلاَق َيْعَّسلا ُهَعَم َغَلَب اَّمَلَف‬ ‫يِنُدِجَتَس ۖ ُرَمْؤُت اَم ْلَعْفا ِتَبَأ اَي َلاَق ۚ ٰىَرَت اَذاَم ْرُظناَف َكُحَبْذَأ‬ ‫َنيِرِباَّصلا َنِم ُهَّللا َءاَش نِإ‬

Смысл: «Когда (Исмаиль) достиг возраста, когда смог помогать (отцу), (Ибрахим) сказал: «Сын мой! Я вижу во сне, как я приношу тебя в жертву. Что ты думаешь (об этом)?» (Исмаиль) ответил: «Отец! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты

найдешь меня среди терпеливых»» (37:102). Как видите, Исмаил (алейхи салям) уповал на Аллаха, верил в Него и безоговорочно принимал предначертанное Им. Услышав о необходимости принести себя жертву, он не теряет любви к своему отцу, входит в его положение и принимает его волю. Как бы трудно это ни было, он остается верен и отцу, и Всевышнему! В своей проповеди Камиль хазрат также особое внимание уделил теме преданности умме, нации и Отечеству: "Проявляя довольство предначертанным Всевышним, мы должны любить и беречь нашу Родину и нашу нацию, трудиться для её блага». Верный друг Всевышнего Аллаха – Ибрагим (алейхи салям) – также был предан своему народу и Родине. Он молился Создателю о благополучии и процветании для своей Родины. Это Господь счел достойным сказать и в своей священной книге! ‫ِتاَرَمَّثلا َنِم ُهَلْهَأ ْقُزْراَو اًنِمآ اًدَلَب اَذَه ْلَعْجا ِّبَر ُميِهاَرْبِإ َلاَق ْذِإَو‬ ‫ِرِخآْلا ِمْوَيْلاَو ِهَّللاِب مُهْنِم َنَمآ ْنَم‬ Смысл: "И сказал Ибрахим (обращаясь к Аллаху с мольбой): «Господи! Сделай этот город (Мекку) безопасным (местом) и защити меня и моих сыновей от поклонения идолам», – говорил он (14:35). После окончания проповеди верующие совершили праздничную молитву вслед за муфтием, после чего была произнесена хутба на арабском языке и прочитаны аяты суры "ас-Саффат" из Куръана. Затем мусульмане разошлись по специальным площадкам для совершения жертвоприношений, в этом году в Казани установлено 16 таких мест. По доброй традиции в дни гаета в Татарстане прошли общегородские семейные праздники и благотворительные мероприятия, на которых раздали мясо нуждающимся, собрали деньги на лечение и реабилитацию тяжелобольным детям и т.д. Пресс-служба РУНМОУ «Киевский Муфтият» по материалам http://dumrt.ru/ru

7


ВЕСТИ ИЗ РТ

30-летие Аппарата Президента Республики Татарстан

12 июня 1991 года ознаменовалось поистине историческим событием – тридцать лет назад состоялось всенародные выборы Президента Республики Татарстан. Этому событию было посвящено торжественное мероприятие в Казанском Кремле 13 июля 2021 года, в котором приняли участие Президент Республики Татарстан Рустам Минниханов, Государственный Советник РТ Минтимер Шаймиев, руководитель Аппарата Президента РТ Асгат Сафаров, представители Кабинета Министров РТ, Государственного Совета РТ Президент Татарстана Рустам Минниханов, выступая перед собравшимися, отметил, что в этом году исполнилось 30 лет со дня учреждения в Татарстане высшей государственной должности – поста Президента. Это решение сыграло особую роль в истории республики. «Был сформирован Аппарат Президента РТ, призванный обеспечить деятельность главы республики. Становление этого института президентской власти проходило в сложной социально-экономической и общественно-политической обстановке. Татарстан приступил к созданию своей конституции, в которой необходимо было учесть национальные интересы республики», – напомнил он. Рустам Минниханов отметил, что Татарстан за три десятилетия сумел многого добиться. Были реализованы не имеющие прецедентов программы по газификации, ликвидации ветхого жилья, программа социально-экономического развития на период 1996-2000 годов. Приоритеты перспективного развития республики 8

отражены в Стратегии развития РТ -2030. «Благодаря проделанной колоссальной работе Татарстан сегодня является одной из динамично развивающихся опорных регионов страны. Мы успешно развиваем отношения с зарубежными партнерами, сформирована мощная экономическая и инновационная база, возросла инвестиционная привлекательность», – сказал Рустам Минниханов. Предмет нашей особой гордости – развитие историко-культурного наследия, сохранение межнационального и межконфессионального мира и гражданского согласия, подчеркнул Президент Татарстана. Государственный Советник Татарстана Минтимер Шаймиев напомнил, что Татарстан как регион принявший закон о государственном суверенитете первым после Российской Федерации принял решение об учреждении поста Президента Республики Татарстан, выборы были назначены в один и тот же день вместе с выборами Президента России.

В рамках мероприятия состоялось награждение наиболее отличившихся сотрудников. Государственные награды и знаки отличия вручили Президент Татарстана Рустам Минниханов и Государственный Советник РТ Минтимер Шаймиев. Всего было награждено 22 человека, среди которых работники Аппарата Президента РТ, ветераны труда. Источник: president.tatarstan.ru


ВЕСТИ ВКТ

Рустам Минниханов: «Cәләт» вносит большой вклад в сохранение татарского языка и национальных традиций

В Билярске состоялась четвертая смена X Международного молодежного образовательного форума «Cәләт» — МЕДИА БИЛӘР ФОРУМ. Ее посвятили современным инструментам работы с  социальными медиаресурсами. Президент Республики Татарстан Рустам Минниханов посетил четвертую смену X Международного молодежного образовательного форума «Cәләт» – МЕДИА БИЛӘР ФОРУМ. Президента сопровождал министр по делам молодёжи РТ Дамир Фаттахов.

Форум «Cәләт» занимает важное место в деле сохранения татарского языка и национальных традиций, подчеркнул Рустам Минниханов. Эта миссия особенно актуальна в Год родных языков и народного единства. «Очень рад нашей очередной встрече на этой свящённой земле. На протяжении многих лет движение «Cәләт» объединяет тысячи талантливых молодых людей. Мы начинали с небольшого палаточного лагеря, а сегодня это полноценный молодёжный городок со всеми необходимыми условиями», – сказал Президент. В рамках форума были организованы творческие мастерские «Дәртле Сәләт», «Сәләт җырлый», образовательная сессия «Татарча бот», посвящённая изучению модели искусственного интеллекта распознавания татарской речи и созданию базы данных, образовательная лаборатория «Һөнәрләр» и мастер-класс «Верти-

кальный город», где участники форума познакомились с современными градостроительными концепциями развития городов и смогли попробовать себя в роли авторов объемно-пространственной модели города будущего. По словам министра по делам молодежи РТ Дамира Фаттахова, «Сәләт» сегодня является настоящим пространством возможностей для десятков тысяч одаренных детей и талантливой молодёжи со всей республики. «Форум «Сәләт» – платформа для обмена опытом и идеями в разных сферах. «Сәләт» из молодежного движения превратился в целую технологию оздоровления общества. Лагеря, клубы, творческие проекты, собственные медиа, мерч, и школа – это то, что делает «Сәләт» сильнейшим брендом республики», – отметил министр. – Нынешний год в Татарстане объявлен Годом родных языков и народного единства. Сәләт — это всегда про стабильность, про сохранение и популяризацию любви к языку». Директор молодежного центра «Сәләт» Айгуль Габдрахманова рассказала о важности таких встреч, особенно в знаменательный для сообщества год. «Этот год важен для всех нас, ведь уже на протяжение 25 лет мы каждое лето возвращаемся сюда – в Билярск. А форумы уже проводятся десятый год подряд. Наша главная задача – помочь ребенку найти себя. Мы создаем возможности для развития личности», – отметила Айгуль Габдрахманова.

В рамках форума состоялась онлайн-встреча с активистами Сәләт, которые сейчас живут за границей: в Австралии, Испании, Саудовской Аравии, Канаде, Чехии и Китае. Соотечественники поделились своими воспоминаниями и впечатлениями о Сәләт. Участники онлайн-встречи обсудили вопросы о дальнейшем развитии сообщества. На связи с участниками смены был и руководитель проектов Сәләт Джавдет Сулейманов. Источник:https://tatar-congress.org 9


СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ

История создания гимна Республики Татарстан

В толковом словаре С.И.Ожегова слово "гимн" трактуется как торжественная песня, принятая как символ государственного и социального единства. Или второе определение: хвалебная песня, музыкальное произведение. Истоки гимнов скрываются в глубинах истории. Уже несколько тысячелетий назад многие народы в торжественных песнопениях славили красоту родной земли и ее богатства, подвиги предков. Гимн является одиним из государственных символов, наряду с гербом и флагом. История гимнов начиналась задолго до нашей эры: первые были известны в Египте, Месопотамии и Индии и приравнивались там к молитвам. Своих богов славили с помощью хвалебных песен, так гимны и закрепились как своеобразный способ общения с высшими силами. Религиозные оды использовали и в Древней Греции: здесь пели во славу Аполлона и Диониса. Такие песни были жизнерадостными, выполняли хором и сопровождали танцами и громкими празднованиями. Существовали также и военные гимны, которые восхваляли не только радость и победы, но и потери: такие песни вошли в античных трагедий. В средневековье значение гимна кардинально изменилось, поскольку он стал торжественным произведением с глубоким и продуманным содержанием. Именно в средние века гимн становится символом наравне с флагом и гербом: сначала церковь, а потом и различных государств. Впервые национальный гимн зазвучал в Великобритании в 1745 году и получил название «Боже, храни Короля». В тот исторический период именно король был основой и опорой государства. Главные песни современных государств очень разные: некоторые включают в себя пацифистские воспевание природы, другие же содержат тексты, воспевающие мощь и воинственность собственной страны. Новые национальные песни могут создавать, учитывая политические события и появление новых государств. Так после распада Советского Союза некоторые ре10

спублики, вошедшие в состав РФ, на волне растущего этнического патриотизма приняли решение о создании собственных гимнов. В 1990 году с обретением нового статуса в изменившихся исторических условиях в Республике Татарстан встал вопрос о государственной символике. Постановлением Верховного Совета РТ «О Государственном гимне Республики Татарстан» от 14 июля 1993 года была утверждена музыкальная редакция гимна. Мелодия была написана татарским композитором Рустемом Яхиным. 20 лет гимн республики исполнялся без слов. По истечении исторического отрезка в 20 лет вновь встал вопрос об обретении Государственным гимном своих слов. Особую актуальность теме придало проведение в Казани приближающейся Всемирной летней Универсиады. Задача была поставлена сделать гимн законченным, текст гимна должен достойно зазвучать на двух государственных языках Татарстана и стать объединяющим для всех жителей республики, независимо от национальной принадлежности. Конкурс на лучший текст гимна был объявлен в январе 2012 года. К участию были допущены 183 из, более чем, 200 заявок. И только в 2013 году был утверждён текст, в основу которого легло стихотворение поэта Рамазана Байтимерова. Текст гимна состоит из восьми строк на татарском и восьми строк на русском языке. Автором перевода татарского куплета на русский язык стал Филипп Пираев. Авторы гимна Республики Татарстан Выдающийся татарский композитор, автор Гимна Татарской республики и ещё 400 музыкальных произведений –   Рустем Мухаметхазеевич Яхин, родился 16 августа 1921 года в Казани в семье служащего. В музыкальную школу будущий композитор поступил в 13 лет и смог освоить там семилетнюю программу за три с половиной года. Есть сведения, что музыкальные способности Рустема Яхина проявились гораздо раньше: в три года начал исполнять на пианино народные песни. Преподаватели Рустема Яхина в музыкальной школе Казани настояли на том, что ему необходимо продолжать учиться в Москве. Он поступил в музыкальное училище при Московской консерватории. Но закончить учёбу помешала война. Яхин вернулся в Казань, работал пианистом — концертмейстером Татарского радиокомитета. В 1942 году  его призвали на фронт. Музыкант служил стрелком в зенитно-артиллерийском дивизионе и был аккомпаниатором ансамбля песни и пляски московского фронта ПВО.


СТРАНИЦЫ ИСТОРИИ

Московскую консерваторию по классу композиции Рустем Яхин окончил уже после войны - в 1950 г. Преподавал в Казанской консерватории. Он заслуженно был признан первым татарским пианистом-солистом. Песня «Туган ягым», мелодия которой легла в основу государственного гимна Татарстана, была написана Рустемом Яхиным в 1970-е годы. На создание этой мелодии композитора вдохновили стихи «Туган ягым» («Родной край») Рамазана Байтимерова. Государственный гимн Республики Татарстан был утверждён постановлением

Верховного Совета республики 14 июля 1993 г. 21 февраля 2013 года Госсовет РТ утвердил текст Государственного гимна республики. Им стали доработанные лучшими поэтами республики стихи «Туган ягым» («Родной край») Рамазана Байтимерова. Рустем Яхин умер 23 ноября 1993 г. Он похоронен на Татарском кладбище в Ново-Татарской слободе Казани. В столице РТ в честь Рустема Яхина названа улица.   Напротив Казанской консерватории установлен памятник. Есть в Казани Детская музыкальная школа имени Р. Яхина. Рамазан Байтимеров – татарский поэт, родился 5 апреля 1923  года в деревне Исмагилово (Башкортостан). После окончания семилетней школы уехал  в Узбекистан, где получил среднее образование. Затем в  Ташкенте  закончил годичные педагогические курсы, но не успел приступить к работе — начиналась  Великая Отечественная война. С осени  1941 года  и до последних дней войны — на фронте, в действующей армии. Награждён орденами и медалями. Первые стихи Рамазана Байтимерова были опубликованы в  Уфе,  в местной газете «Красная Заря»  («Кызыл таң»). Вскоре он поступил на отделение татарского языка и литературы  Казанского го суд а р с т ве н н о го университета.  Работал в

редакции журнала «Чаян», затем на республиканском радио и телевидении, учителем в школе. С  1958 года  по  1989 год  жил и трудился в г.  Лениногорск  Татарской АССР. За годы творчества стал лауреат премии им  Ш. Бикчурина (2002). Он автор стихов, поэм о Родине, о войне, о нефтяниках, о судьбе простого труженика. Рамазан Байтимеров поэт – патриот. На многие его стихи написана музыка такими знаменитыми композиторами,  как Р. Яхин, С. Садыкова, А. Бакиров, Б. Мулюков. Эти песни вошли в фонд радиотелевидения Татарстана. Поэтическое наследие Р. Байтимерова включает более двухсот стихотворений, песен, поэм, пьес. На самое известное стихотворение «Туган ягым» («Родной край») еще в 1970 году композитором Рустемом Яхиным была написана музыка. Песня была признана лучшей на патриотическом конкурсе в честь 50-летия республики и легла в основу Гимна республики Татарстан. Текст гимна Республики Татарстан Мәңге яшә, газиз Ватаныбыз, Халкым тели изге теләкләр! Гомерлеккә якын туган булып Яши бездә төрле милләтләр. Күп гасырлар кичкән чал тарихлы Данлы илем, үзең бер дастан! Синдә генә безнең язмышыбыз, Республикам минем, Татарстан! Цвети, священная земля моя, Да будет мирным твой небосвод! Единый дом у нас, одна семья, Живёт в согласии наш народ. Богатый мудростью седых веков, Надеждой, верою ты нам стал, И пусть хранит тебя моя любовь, Моя Республика, мой Татарстан! Гимн Республики Татарстан был впервые исполнен 21 февраля 2013 года в ходе прослушивания Президентом Республики Татарстан Р.  Н.  Миннихановым, государственным советником Республики Татарстан М.  Ш.  Шаймиевым, председателем Государственного совета Республики Татарстан Ф.  Х.  Мухаметшиным и депутатами Государственного совета РТ, деятелями культуры и науки. Первыми исполнителями стали: • Васильев, Владимир Михайлович • Рустем Асаев • Регина Валиева • Гульнара Гатина • Хор Татарского академического государственного театра оперы и балета им. М. Джалиля • Государственный симфонический оркестр РТ (дирижёр А. Сладковский). Материал подготовил Ильдар Камалов 11


Юридическая консультация Лето - период отпусков. И многие, несмотря на ковидные ограничения на въезд в те или иные страны, решили не оставаться дома и наполнить летние воспоминания новыми впечатлениями. Как уехать на отдых за рубеж и вернуться домой, соблюдая правила, рассмотрим в этой статье.

Въезд в Украину: правила карантина для граждан Украины и иностранцев Новые правила въезда в Украину для граждан Украины и иностранцев правительство страны вводит с 5 августа. Это зафиксировано в постановлении №787 от 28 июля 2021 года. С помощью новых мер власти Украины хотят предотвратить очередную волну коронавируса и завоз в Украину более опасного штамма «Дельта». Они отличаются для иностранцев, граждан Украины и детей. Въезд иностранцев и лиц без гражданства в Украину: Иностранцы и лица без гражданства для въезда в Украину должны иметь медицинскую страховку, которая покрывает, в том числе, лечение от COVID-19. Также они должны иметь один из документов ниже: • сертификат о полной вакцинации от COVID-19 вакцинами, которые одобрены Всемирной организацией здравоохранения для экстренного использования или • негативный результат теста на коронавирус. С момента сдачи анализа до момента пересечения границы Украины должно пройти не более 72 часов. Допускается ПЦР-тест или экспресс-тест на антиген. Не путать с тестом на антитела. • COVID-сертификат о выздоровлении. Применяется только в тех случаях, когда Украина заключила со страной, которая выдала сертификат, соглашении о взаимном признании COVID-сертификатов — с 14 августа 2021 года. От требований по предъявлению сертификатов или тестов освобождены дети до 12 лет. Самоизоляция для иностранцев при въезде в Украину: С 5 августа иностранцы, возраст которых достиг 18 лет и старше, при въезде в Украину подлежат самоизоляции с контролем через приложение «Вдома», если они не прошли полный курс вакцинации от коронавируса. С 21 августа 2021 года от самоизоляции также освобождены иностранцы, которые имеют сертификат о выздоровлении от COVID-19. Тест до вылета в Украину не освобождает от самоизоляции. Если иностранец откажется устанавливать приложение «Вдома», ему откажут в пересечении границы и отправят обратно. От самоизоляции освобождены иностранцы до наступления 18 лет. Въезд граждан Украины и иностранцев с правом на постоянное проживание в Украину (вид на 12

жительство): Граждане Украины и иностранцы с правом на постоянное проживание в Украине могут въезжать в страну без медицинской страховки и тестов. Однако они должны пройти самоизоляцию с контролем через мобильное приложение «Вдома», которая начинается через 72 часа после въезда в Украину и длится 10 дней. Самоизоляция не нужна для следующих категорий граждан: • Дети до 18 лет. • Граждане Украины, которые выехали до 4 августа 2021 года из Украины. • Лица, которые прошли полный курс вакцинации (согласно перечню ВОЗ) и имеют соответствующий документ при въезде. • Граждане Украины, которые получили первую дозу вакцины от COVID-19 с соответствующим документом. • Члены официальных делегаций. • Работники дипломатических и консульских учреждений. • Военнослужащие НАТО. • Участники внешнего независимого оценивания, лица, которые намерены поступить в учреждения образования. • Водители регулярных перевозок, члены экипажей воздушных и морских суден, локомотивных бригад. Всем остальным гражданам Украины, а также иностранцам, обязательно нужно установить мобильное приложение «Вдома» и отправиться на самоизоляцию, которая длится 10 дней. Чтобы прекратить самоизоляцию, прибывший должен пройти ПЦР- или экспресс-тест на территории Украины в течение 72 часов после въезда. Въезд из России и Индии Для въезда в Украину иностранцев и граждан


Юридическая консультация Украины из России и Индии действуют особые правила. Они также распространяются на тех людей, которые были в России или Индии 7 дней за последние 14 дней.

Вне зависимости от статуса вакцинации или тестов, прибывшие из России и Индии должны пройти 14-дневную самоизоляцию без права прекратить ее досрочно. Это связано с широким распространением штамма «Дельта» в России и Индии.

COVID-19: правила въезда в страны и на территории Австрия Условия въезда: - сертификат о вакцинации, при условии, что прошло не менее 14 дней с даты завершения полной схемы вакцинации (если предусмотрено введение нескольких доз, то такой датой является введения последней дозы вакцины) или - отрицательный ПЦР-тест, сделанный не более чем за 72 часа к въезду, и отбытия 10-дневного самоизоляции или - отрицательный экспресс-тест на антиген, сделанный не более чем за 48 часов до въезда и отбытия 10-дневного самоизоляции или - подтверждение о выздоровлении, если от даты заражения прошло не более 180 дней, или справка о наличии антител, действительна в течение 90 дней после анализа; - заполненная до въезда в страну  анкета  (PTC) для тех, кто для въезда предоставляет документы о тестировании на Covid-19 или подтверждение о выздоровлении / справка о наличии антител. Дополнительная информация: - признанные вакцины: Pfizer BioNtech, AstraZeneca / Oxford, Covishield / India, Johnson & Johnson's Janssen, Moderna, Sinopharm, Sinovac Biotech.; - документы предоставляются на английском или немецком языке.  Сертификат о вакцинации должен содержать информацию о количестве полученных доз и тип вакцины и / или лекарственное подтверждение о вакцинации с наименованием вакцины и количества сделанных доз; - требования не распространяются на детей, не достигших 12 лет; - дети, не достигшие 17 лет, могут не отбывать 10-дневную самоизоляцию, если въезжают в страну с вакцинированными родителями; - дети 12-17 лет должны предоставлять документ о негативном ПЦР-тест / экспресс-тест на антиген или подтверждение о выздоровлении / справку о наличии антител; - для досрочного прекращения 10-дневной самоизоляции можно сделать тест, но не ранее чем на 5 день после въезда; - принимается COVID-сертификат установленного образца, полученный на портале «Действие».  Также можно сгенерировать СOVID-сертификат после

негативного ПЦР-теста в приложении «Действие», который действует в течение 72 часов. Албания Условия въезда: Свободный въезд, ПЦР-тест и / или карантин / самоизоляция не нужны до 5 сентября включительно. С 6 сентября: - полный курс вакцинации, при условии, что прошло не менее 14 дней после завершения курса, без ограничений по вакцин; - отрицательный ПЦР-тест, сделанный в течение 72 часов до въезда в страну (документ - только на английском языке и с QR-кодом обязательно); - отрицательный экспресс-тест на антиген, сделанный в течение 48 часов до въезда в страну (документ - только на английском языке, обязательно оригинал с пломбами); - положительный ПЦР-тест или экспресс-тест на антиген, после получения которых прошло не менее 14 дней и не более 180 дней до въезда в страну (документ - только на английском языке). Дополнительная информация: - требования не распространяются на детей до 6 лет. Болгария Условия въезда: - COVID-сертификат ЕС или аналогичный ему сертификат о вакцинации, при условии, что прошло не менее 14 дней с даты завершения полной схемы вакцинации (если предусмотрено введение нескольких доз, то такой датой является введения последней дозы вакцины). Документ должен содержать полное имя человека согласно паспорту гражданина Украины для выезда за границу (латиницей), дату рождения, дату введения последней дозы вакцины, порядковый номер дозы, общее количество доз, наименование производителя / владельца разрешения для употребления, государства, выдавшего разрешение, и наименование компетентного органа, выдавшего разрешение, а для сертификата ЕС - его уникальный идентификатор или - справка о негативном ПЦР-тест, сделанный не более чем за 72 часа до въезда, или отрицательный экспресс-тест на антиген Covid-19, сделанный не более чем за 48 часов до въезда в страну.  В документе должна быть указана информация о человеке согласно паспорту гражданина Украины для выезда за границу (латиницей), сведения о лаборатории, которая провела 13


Юридическая консультация исследование (наименование учреждения, адрес и контактные данные), дата проведения тестирования, а также прописан латиницей метод (PCR или RAT) и отрицательный результат (Negative) или - справка о положительном ПЦР-тест или положительный экспресс-тест на антиген Covid-19 для лиц, переболевших Covid-19, но при условии, что с момента проведения теста до даты въезда в страну прошло от 15 до 180 дней. В документе должна быть указана информация о человеке согласно паспорту гражданина Украины для выезда за границу (латиницей), сведения о лаборатории, которая провела исследование (наименование учреждения, адрес и контактные данные), дата проведения тестирования, а также прописан латиницей метод (PCR или RAT) и положительный результат (Positive); - дополнительно по прилету туристам избирательно и бесплатно могут делать экспресс-тесты на антиген в аэропорту. Дополнительная информация: - требования не распространяются на детей, не достигших 12 лет; - разрешены вакцины: Pfizer, Vaxzevria (AstraZeneca AB), AstraZeneca-SKBio, Moderna, Janssen, Covishield, Sinopharm, Sinovac, Sputnik V; - полным курсом вакцинации считается комбинированное введение одной дозы вакцины Vaxzevria (AstraZeneca AB) и одной дозы Pfizer; - принимается COVID-сертификат установленного образца, полученный на портале «Действие».  Также можно сгенерировать СOVID-сертификат после негативного ПЦР-теста в приложении «Действие», который действует в течение 72 часов. Греция Условия въезда: - заполненная до вылета в Грецию Вид о местонахождении пассажира (PLF) и полученный QR-код; - сертификат о вакцинации или - отрицательный ПЦР-тест, сделанный не более чем за 72 часа до прибытия в страну или - отрицательный экспресс-тест  на атиген, сделанный не более чем за 48 часов до прибытия в страну или - справка о перенесенной болезни, выздоровления и наличие антител ИЛИ справка о наличии антител, с даты выдачи которых прошло от 2 до 9 месяцев; - дополнительно по прилету туристам избирательно делают экспресс-тесты в аэропорту государственным счет.  В случае выявления заболевания Covid-19 во время отдыха Греция берет на себя все расходы по лечению туриста ДЛЯ ПУТЕШЕСТВИЙ между островами; - заполненная  форма здоровье  - один из документов 14

на выбор: ВЗРОСЛЫЕ 18+:  - сертификат о вакцинации (не ранее чем 14 дней после завершения курса вакцинации) или - отрицательный ПЦР-тест, сделанный не более чем за 72 часа до начала путешествия,  или - отрицательный экспресс-тест на антиген, сделанный не более чем за 48 часов до начала путешествия; ДЕТИ 12-17 лет:  отрицательный ПЦР-тест, сделанный не более чем за 72 часа до начала путешествия или отрицательный экспресс-тест на антиген, сделан не более чем за 48 часов до начала путешествия или отрицательный селф-тест, сделанный не более чем за 24 часа до путешествия (результаты теста нужно вносить в  специальную форму); ДЕТИ ДО 12 ЛЕТ: требования по тестов / вакцинации не распространяются. Дополнительная информация: - PLF-форму заполняют все туристы без исключения по возрасту или каким-либо другим критерием; - требования по вакцинации или тестирования на Covid-19 не распространяются на детей, не достигших 12 лет; - все документы предоставляются только на английском языке в оригинале с мокрой печатью, должны содержать номер паспорта гражданина Украины, фамилия и имя латиницей согласно данным паспорта; - признаются такие вакцины: Pfizer BioNtech, Moderna, Astra Zeneca / Oxford, Novavax, Johnson & Johnson / Janssen, Sinovac Biotech, Gamaleya (Sputnik), Cansino Biologics, Sinopharm; -    документы для путешествий между островами предоставляются на английском, немецком, французском, итальянском, испанском, русском языках; - принимается COVID-сертификат установленного образца, полученный на портале «Действие».  Также можно сгенерировать СOVID-сертификат после негативного ПЦР-теста в приложении «Действие», который действует в течение 72 часов. Египет Условия въезда: заполненная анкета о здоровье (Declaration Health Form) - отрицательный ПЦР-тест, сделанный не более чем за 72 часа до вылета или - ПЦР-тест по прибытии в аэропорт Марса-Алам, Хургады, Шарм-эль-Шейха или


Юридическая консультация - вместо ПЦР-теста свидетельство о вакцинации, если после завершения полного курса прошло не менее 14 дней до въезда в страну. Дополнительная информация - анкета о здоровье доступна в личном кабинете при печати документов по заявке, а также ее раздают на борту самолета; требование по ПЦР-тестирование не распространяется на детей, не достигших 6 лет; - документ о ПЦР-тест должен быть на английском языке с мокрой печатью лаборатории или QR-кодом; - стоимость ПЦР-теста в аэропорту Египта - $ 30; - одобрены для въезда вакцины: Pfizer / Moderna / AstraZeneca / Sinopharm / Sinovac / Sputnik; - свидетельство о вакцинации обязательно должен содержать QR-код. Испания Условия въезда: - заполнена не более чем за 48 часов до вылета анкета  и полученный после заполнения QR-код. Дополнительная информация: - справки о вакцинации или отрицательные тесты на Covid-19 не нужны; - анкету можно заполнять на  портале  МЗ Испании или в приложении SpTH (  Google Play  ,  App Store  ); - принимается COVID-сертификат установленного образца, полученный на портале «Действие».  Также можно сгенерировать СOVID-сертификат после негативного ПЦР-теста в приложении «Действие», который действует в течение 72 часов. Кипр Условия въезда: - заполненная за 24 часа до вылета специальная форма  Cyprus Flight Pass; - полис страхования путешествующих за границу; - отрицательный ПЦР-тест, сделанный не более чем за 72 часа до вылета, если страна вылета не входит в Зеленую зону; - ПЦР-тест сразу после прибытия на Кипр, если страна вылета входит в Красной зоны - обязательное изоляция после прилета, если страна вылета входит в Серой зоны или - сертификат о вакцинации, с даты завершения полного курса вакцинации.  Исключение: в случае прививки вакциной Janssen нужно, чтобы к въезду прошло не менее 14 дней с даты введения вакцины; - цифровой COVID-сертификат ЕС (виды): сертификат о вакцинации или сделан не более чем за 72 часа до вылета отрицательный ПЦР-тест или справка о перенесенной болезни (действительна начиная с 14-го дня после положительного теста и в течение следующих 180 дней) / справка о перенесенной болезни и первая дозы вакцины; - на 8-й день пребывания всем (исключение - дети до 12 лет и владельцы цифрового COVID-сертификат в ЕС) надо получить Safe Pass - сделать экспресс-тест на антиген.

Дополнительная информация: требование по ПЦР-тестирование не распространяется на детей, не достигших 12 лет; - ограничение по вакцин: только рекомендованные EMA и Sputnik V, и Sinopharm (BBIBP COVID-19), Sinovac, AstraZeneca-Covishield и AstraZeneca-SKBio - результаты сделанного перед вылетом ПЦР-теста или сертификат о вакцинации необходимо загружать в форму Cyprus Flight Pass; - стоимость ПЦР-теста по прибытии на Кипр: 15 евро в аэропорту Ларнаки и 19 евро в аэропорту Пафоса. Результат теста поступает туристу в виде смс-сообщения ориентировочно в течение 3:00; - въезд из стран Серой зоны разрешен только некоторым категориям лиц; - на владельцев сертификата о вакцинации или одного из видов цифрового COVID-сертификата ЕС не распространяются требования о дополнительном тестирования по прибытии на Кипр независимо от того, к какой зоне входит страна вылета; - стоимость экспресс-теста на антиген - до 10 евро.  Результат теста действителен в течение 72 часов; - Cyprus Flight Pass действителен в течение 7-ми дней начиная со дня прибытия в страну; - принимается COVID-сертификат установленного образца, полученный на портале «Действие».  Также можно сгенерировать СOVID-сертификат после негативного ПЦР-теста в приложении «Действие», который действует в течение 72 часов. ОАЭ Условия въезда: - отрицательный ПЦР-тест, сделанный не более чем за 72 часа до вылета; - заполненная анкета; - повторное тестирование в аэропорту прибытия бесплатно; - полис международного медицинского страхования, подтверждающий покрытие расходов, связанных с лечением COVID-19 и пребыванием в условиях изоляции на территории ОАЭ; - лицам с видом на жительство в ОАЭ необходимо до вылета заполнять  онлайн-форму - для въезда в Абу-Даби наземным транспортом необходимо иметь отрицательный ПЦР-тест, сделанный не более чем за 48 часов до въезда в эмират.  Также необходимо повторно делать ПЦРтест на 6-й и 12-й день пребывания в эмирате. 15


Юридическая консультация Дополнительная информация: требование по ПЦР-тестирование не распространяется на детей, не достигших 12 лет, и людей с ограниченными возможностями средней и тяжелой степеней; - документ о ПЦР-тест предоставляется на английском языке с мокрой печатью и QR-кодом, который ведет на оригинал документа; - анкета выдается на борту самолета; - после повторного ПЦР-тестирование в аэропорту прибытия до получения результатов необходимо самоизолироваться в отеле или по адресу проживания. Сербия Условия въезда: - отрицательный ПЦР-тест, сделанный не более чем за 48 часов до вылета. Дополнительная информация: требование по ПЦР-тестирование не распространяется на детей, не достигших 12 лет, при условии, если родители / опекуны имеют отрицательный ПЦР-тест. Словакия Условия въезда: - заполненная до вылета онлайн-анкета; - сертификат о вакцинации, при условии, что прошло не менее 14 дней с даты завершения полной схемы вакцинации (если предусмотрено введение нескольких доз, то такой датой является введения последней дозы вакцины). Дополнительная информация: - принимаются все вакцины, одобренные ВОЗ; - сертификат о вакцинации предоставляется на английском, словацком или чешском языках; на вакцинированных путешественников требование о самоизоляции по прибытии в страну не распространяется; - принимается COVID-сертификат установленного образца, полученный на портале «Действие».  Также можно сгенерировать СOVID-сертификат после негативного ПЦР-теста в приложении «Действие», который действует в течение 72 часов. Тунис Условия въезда: - заполненная заранее, до вылета,  специальная анкета; - наличие туристического ваучера (перелет + трансфер + отель); - отрицательный ПЦР-тест, сделанный не более чем за 72 часа до вылета. Дополнительная информация: - анкету можно заполнять на английском, арабском или французском языке.  Также после заполнения ее необходимо распечатать и подписать для предъявления на стойке регистрации в аэропорту вылета; требование по ПЦР-тестирование не распространяется на детей, не достигших 12 лет; - документ о негативном ПЦР-тест и документ о 16

вакцинации должны содержать QR-код; - перемещаться по стране можно только в рамках сопровождаемой туристической группы; - владельцы сертификата о вакцинации или справки о заболевании также должны иметь отрицательный ПЦР-тест для пересечения границы. Турция Условия въезда: - специальная форма  , заполненная не менее чем за 72 часа до въезда в страну; - отрицательный ПЦР-тест, сделанный не более чем за 72 часа до въезда в страну или - документ, удостоверяющий, что человек переболел Covid-19 в течение последние 6 месяцев или - отрицательный экспресс-тест на антиген, сделанный не более чем за 48 часов до въезда в страну или - документ о вакцинации, удостоверяющий, что человек был вакцинирован не менее чем за 14 дней до въезда в страну. Дополнительная информация: - заполненную форму необходимо распечатать или сохранить на смартфон или другой девайс для предъявления представителю авиакомпании перед

посадкой на рейс; требование по ПЦР-тестирование не распространяется на детей, не достигших 6 лет; - документы о тестировании / вакцинацию / выздоровления должны предъявляться на английском языке. Венгрия Условия въезда: - сертификат о вакцинации для въезда авиатранспортом или - отрицательный ПЦР-тест, сделанный не более чем за 72 часа до въезда, для въезда авиатранспортом. Дополнительная информация: - ограничений по вакцин нет;


Юридическая консультация - дети, не достигшие 18 лет, могут въезжать в страну вместе с вакцинированными родителями без ограничений; - ограничения, введенные в связи с распространением коронавируса не распространяются на пересечение украинской-венгерской границы любым видом транспорта, за исключением воздушного  - принимается COVID-сертификат установленного образца, полученный на портале «Действие».  Также можно сгенерировать СOVID-сертификат после негативного ПЦР-теста в приложении «Действие», который действует в течение 72 часов. Хорватия Условия въезда: - наличие подтверждения уплаченного на весь период пребывания в стране проживания; - специальная форма онлайн заранее, до вылета; - отрицательный ПЦР-тест, сделанный не более чем за 72 часа до въезда в страну или - экспресс-тест на антиген, сделанный не более чем за 48 часов до въезда в страну или - сертификат о полном курсе вакцинации, завершен не менее чем за 14 дней до въезда в страну или - документ, подтверждающий выздоровления и получения одной дозы вакцины в течение шести месяцев с момента заражения по условии, что с даты введения вакцины до даты прибытия в пункт пересечения границы прошло не более 180 дней или - справка о положительном ПЦР-тест или экспресстест на антиген, с даты проведения которого прошло не более 180 дней и при наличии документа, подтверждающего выздоровления.  Документ должен быть получен не менее чем за 11 дней до въезда в Хорватию или - выдачи медицинской справки о выздоровлении или - сдача ПЦР-теста или - экспресс-теста на антиген сразу по прибытии в страну за свой счет, но при условии пребывания на самоизоляции к получению отрицательного результата.  Если тест невозможно сделать, самоизоляция должна длиться 10 дней. Дополнительная информация; требования о наличии документов, подтверждающих отсутствие болезни, не распространяются на детей, не достигших 12 лет и путешествующих в сопровождении взрослых с документами по одному из перечисленных критериев; - сертификат о вакцинации предоставляется только на английском языке; - принимаются только сертифицированные в ЕС экспресс тесты на антиген и вакцины;

- принимается COVID-сертификат установленного образца, полученный на портале «Действие». Также можно сгенерировать СOVID-сертификат после негативного ПЦР-теста в приложении «Действие», который действует в течение 72 часов. Черногория Условия въезда: - документ о вакцинации - полный курс или первую прививку, действительный от даты получения прививки и без ограничений по вакцин; - отрицательный ПЦР-тест, сделанный в течение 72 часов до въезда в страну; - отрицательный экспресс-тест на антиген, сделанный в течение 48 часов до въезда в страну; - положительный ПЦР-тест или экспресс-тест на антиген, после получения которых прошло не менее 14 дней и не более 180 дней до въезда в страну. Дополнительная информация: - требования не распространяются на детей до 5 лет, путешествующих в сопровождении взрослых с документами согласно одному вышеупомянутых критериев; - по информации от Посольства, также вводятся внутренние ограничения относительно возможности организации торжественных мероприятий, посещение театров, музеев, галерей из наличия одного из вышеупомянутых документов .  Запрещено собираться вместе более 50 человек в открытом общественном месте; - с 1 сентября 2021 Черногория приостанавливает проведение бесплатного ПЦР-тестирование для туристов, которым для возвращения на родину требуется отрицательный тест; - принимается COVID-сертификат установленного образца, полученный на портале «Действие».  Также можно сгенерировать СOVID-сертификат после негативного ПЦР-теста в приложении «Действие», который действует в течение 72 часов. Чехия Условия въезда: - заполненный перед выездом в Чехию въездной  онлайн-форму  Чешской Республики и получено подтверждение о заполнении формуляра; - сертификат о полном курсе вакцинации одной из сертифицированных Европейским агентством по лекарственным средствам вакцин, если с даты получения завершающего прививки прошло не менее 14 дней и на портале или в приложении «Действие» был получен сертификат о прохождении вакцинации установленного образца; - настоящий биометрический паспорт для выезда за границу; - медицинское страхование на срок поездки. Дополнительная информация: - для въезда принимаются вакцины: Vaxzevria (AstraZeneca), Spikevax (Moderna), Comirnaty (Pfizer / BioNTech), Janssen, Covishield; - сертификат о полном курсе вакцинации должен 17


Юридическая консультация

быть изготовлен на английском языке с указанием персональных данных о вакцинированную лицо, типа вакцины, идентификационными данными учреждения, выдавшего сертификат, а также возможности удаленной проверки указанных в письменном подтверждении данных (через QR-код); - получено не e-mail подтверждение о заполнении формуляра (распечатанное или сохранено на мобильном устройстве) следует подать во время пограничного контроля или при проверке места жительства; - принимается COVID-сертификат установленного образца, полученный на портале «Действие». Также можно сгенерировать СOVID-сертификат после негативного ПЦР-теста в приложении «Действие», который действует в течение 72 часов.

Шри-Ланка Условия въезда: - обязательный 14-дневный карантин после въезда в страну; - обязательное ПЦР-тестирование по прибытии (в день прибытия) и перед отъездом (в период с 11-го по 14-й день пребывания). Дополнительная информация: - требования об обязательном ПЦР-тестирование по прибытии и перед отъездом не распространяются на детей, не достигших 2 лет; - требование по ПЦР-тестирование является обязательным для всех путешественников, которым исполнилось 12 лет и более;

Об ограничениях на въезд в Российскую Федерацию в период коронавирусной пандемии В соответствии с Распоряжением Правительства Российской Федерации № 730-Р обращаем внимание на то, что в период действия ограничений на въезд в Российскую Федерацию для пересечения российской государственной границы иностранным гражданам государств с визовым режимом въезда в РФ и лицам без гражданства могут быть оформлены визы: - в связи со смертью близкого родственника или в случае острого гуманитарного характера (в т.ч. для ухода за тяжело больными или престарелыми близкими родственниками или малолетними детьми, являющимися гражданами РФ) при предъявлении полного набора подтверждающих документов; - если иностранные граждане и лица без гражданства являются членами семьи гражданина РФ (супругами, несовершеннолетними детьми, нетрудоспособными совершеннолетними детьми) на основании заявления гражданина РФ о совместном следовании или приглашения территориальных подразделений МВД; - если иностранные граждане и лица без гражданства являются членами семьи гражданина РФ (родителем, усыновителем, усыновленным, опекуном и попечителем) на основании заявления этих лиц или приглашения территориальных подразделений МВД. Разрешение на временное проживание не является основанием для въезда на территорию Российской Федерации (требуется наличие отдельно оформленной визы). Для граждан государств (в т.ч. Украины) с безвизовым режимом пересечения российской государственной границы въезд на территорию России возможен в следующих случаях: - в связи со смертью близкого родственника или при наличии обстоятельств острого гуманитарного характера (в т.ч. для ухода за тяжело больными или 18

престарелыми близкими родственниками и малолетними детьми, являющимися гражданами РФ) при предъявлении полного набора подтверждающих документов в пункте пропуска через государственную границу Российской Федерации; - если они являются членами семьи гражданина РФ (супругами, несовершеннолетними детьми, нетрудоспособными совершеннолетними детьми), при предъявлении в пункте пропуска через государственную границу Российской Федерации заявления гражданина РФ о совместном следовании, а также полного набора подтверждающих документов; - если они являются членами семьи гражданина РФ (родителем, усыновителем, усыновленным, опекуном и попечителем) при предъявлении в пункте пропуска через государственную границу Российской Федерации собственного заявления, а также полного набора подтверждающих документов; - при наличии разрешения на временное проживание в России только в случае возникновения обстоятельств острого гуманитарного и только для членов семьи гражданина РФ при предъявлении в пункте пропуска через государственную границу Российской Федерации полного набора подтверждающих документов. Ограничения на въезд в Российскую Федерацию не распространяются на иностранных граждан и лиц без гражданства (из стран с визовым или безвизовым режимом въезда) при наличии у них вида на жительство в РФ, а также на лиц, следующих транзитом в безвизовом режиме на срок до 24 часов через воздушные пункты пропуска через государственную границу Российской Федерации, при условии следования транзитом из того же аэропорта и без выхода за пределы транзитной зоны. Материал подготовила Э.Камалова


ОБЫЧАИ И ТРАДИЦИИ

Казакин, каляпуш и пояс: в чем раньше ходили татарские мужчины? Сегодня вряд ли где встретишь татарина в национальной одежде. В лучшем случае, его «татарскость» будет подчеркнута тюбетейкой на голове. К тому же у тех, «кто не в теме», представления о традиционной одежде татарских мужчин искажено сценическими нарядами певцов и танцоров. Казанский этнограф Дина Гатина-Шафикова в новой колонке, написанной для «Миллиард.Татар», рассказывает о татарском мужском костюме.

напомнили всем нам о своих корнях. Женщины, девушки и девочки стали носить украшения и одежду с национальными мотивами, и если вначале все это было в диковинку, то сегодня, а тем более завтра это уже станет обыденностью. В основе традиционного мужского татарского костюма – рубаха и штаны с широким шагом. По материалам этнографа Н.И. Воробьева, рубахи (күлмәк) шились из различных тонких

Рубаха, камзол и штаны ХХ век подарил нам комфорт, скорость и относительно простую в использовании одежду. Однако, прошло чуть больше ста лет, и многие осознали, что несмотря на все цивилизационные блага, в XXI веке хочется какой-то особенности, той которой признает в твоем собеседнике своего, а тебя выделит среди толпы. Все эти предпосылки дали второе дыхание традициям и

тканей, чаще всего из ситца и миткаля. Зажиточные употребляли фабричное полотно тонкой выделки, а самые простые шились из домотканого холста. Шелк в мужской рубахе, как правило, не использовался. Цветовая гамма не столь разнообразна: белые, бледно-розовые, светлосерые, однако домотканое полотно было и до19


ОБЫЧАИ И ТРАДИЦИИ

статочно ярких расцветок. Сама ткань обычно была гладкая и однотонная, реже в полоску, горошек или мелкий цветочно-растительный узор. Темные оттенки не использовали, вошли в обиход одновременно с русской косовороткой или другого типа рубах. Длиной достигала практически до колена. Более древний вариант кроя – туникообразный, без шва на плечах, с ластовицами и широкими

боковыми клиньями, и примерно со второй половины XIX века в обиход входит со скошенными плечами и круглой проймой. Штаны с широким шагом (ыштан) шили широкими у пояса, длиной до щиколотки, без карманов. На поясе или на бедрах закреплялись при помощи шнурка, продернутого в верхней части штанов «ычкыр». С.В. Сусловой было отмечено, что во второй половине XIX века получают распространение нетрадиционные виды верхних штанов «чалбар», для которых было характерно отсутствие широкого шага, а уже в начале ХХ века покрой чалбар приблизил20

ся к привычным для нас брюкам европейского образца. Их шили на поясе с боковыми швами и карманами, с разрезами спереди и с застежками на пуговицах. Поверх рубахи носили камзол, воспринимавшийся одеждой для дома. Шился из темных фабричных тканей, на подкладе, трехшовный по крою, приталенный с небольшим воротничком стоячим, короткими рукавами или полностью без них.  В более ранний период К.Ф. Фукс описывал несколько вариантов: «На рубахах два вида камзола: маленький камзол без рукавов, шелковый или парчовый, на нем большой камзол шелковый с рукавами». В начале ХХ века входят в обиход, особенно у молодых людей, уже короткие, приближенные к европейскому жилету камзолы-безрукавки.


ОБЫЧАИ И ТРАДИЦИИ

что «казакин, как показывает и само название его, был одеждой служилых татар и от них уже перешел к татарам вообще». Интересно, как описывает К. Насыри «казакин, напоминает поповский полукафтан; длинный, ниже колен. Доходящий до щиколоток, шьется из самого разнообразного материала. Раньше пошивался из адраса и бикасапа, а в последнее время – из любого добротного материала, сукна и подобных ему заграничных тканей. Казакин делают приталенным со сборками. С длинными рукавами, с пуговицами из топаза и серебра; с обеих сторон имеется по одному карману и отдельный карман для часов». В начале ХХ века укороченные казакины шились из фабричной ткани с прорезными карманами на груди и стали восприниматься как одежда уже татарской интеллигенции и служащих в городе. После всего этого описания, у меня возникает вопрос, адресованный к нашим журналистам, которые называют пиджаки современных татарских модников по типу казакина – френчем. Необязательно обращаться к филологам или к словарям, а просто набрать Википедию, где сразу выходит: «В период Первой мировой войны в армии широкое распространение получили кители произвольных образцов – подражания английским и французским моделям, получившие общее наименование «френч» – по имени Казакин или френч? Переходя к верхней одежде, мы начинаем с казакина (кәзәки, кәзәкин). У меня сразу возникает вопрос, как и с камзолом: откуда взялось название данного типа одежды? Связано ли оно с казаками, или с французской женской распашной кофтой «casaquin»? Обращаемся снова к словарю Рифката Газизяновича, где он пишет, что данное название отражает военную форму одежды солдат татар, ссылаясь на тюркологалингвиста Н.К. Дмитриева, который считал, что это тюркизм, как и кафтан, прочно вошедший в обиход русского языка. Николой Иосифович приводит в своей книге слова Г.С. Губайдуллина, склонявшегося к тому, 21


ОБЫЧАИ И ТРАДИЦИИ

Главнокомандующего Британскими экспедиционными силами во Франции, фельдмаршала Джона Френча». Соответственно, необходимо понимать, если вы описываете определенный тип одежды, то желательно, не вводить других в заблуждение, а называть вещи своими именами. В холодное время года Утепленный вариант, аналогичный по крою казакина – бешмет (бишмет). Шился из фабричной материи, длиной до икр, утеплялся ватой или овечьей шерстью. Более ранний тип утепленной одежды – чекемень (чабулы чикмән, зыбын) из домашнего сукна разных оттенков – серого, белого, коричневого, изредка черного. К началу ХХ века практически вышел из бытования. Легкий вариант верхней одежды, длиной до колена, из домотканого льняного или конопояного полотна – чоба, уже ко второй половине XIX века был не в обиходе. Прямоспинная одежда у татар была представлена джиляном (җилән) из фабричной однотонной или слегка заметной полоской, на подкладе. Напоминал джилян, но шился из домашнего или фабричного сукна туры чикмән. Тулуп (толып) – длинная зимняя дорожная одежда из овчины, иногда из лисьего меха. Покрытый темным фабричным сукном, носился поверх бешмета или шубы.  22

Шубы для татар были распространенным зимним вариантом. К. Насыри отмечал, что в ходу были «различных фасонов. У короткой шубы длина колеблется от талии до колен, более длинную – до щиколоток – называют шубой с тремя фалдами. Она без карманов и надевается вместо тулупа. Для отделки используют бобровый мех или мех выдры. Верх шубы делается из сукна или другого шерстяного материала. Раньше брали адрас и бикасап. Но сейчас они выходят из употребления. Застегивается шуба с тремя фалдами, как и казакин, спереди на пятьшесть пуговиц». Относительно чапана Н.И. Воробьев писал, что он появился у татар только в середине XIX века. Приводя в пример слова Марджани, который называл даже лицо, впервые надевшее данный тип одежды – Исхак Юсупов. Вторит их словам и Каюм Насыри, отмечавший, что чапан – одежда Бухары, пришедшая к нам от узбеков. Фартук (алъяпкыч) для рабочего татарина или сельского жителя был необходимым атрибутом одежды. Его носили практически постоянно, летом поверх рубахи и штанов, а осенью и зимой сверх казакина. Фартук шился из холста, ниже колена, на талии подвязывался, а сверху нагрудная часть закреплялась на шее тесьмой. К тому же, фартук встречался и в праздничной обрядности, когда невеста вышивала фартук для своего будущего супруга.  Пояс К.Ф. Фукс, описывая одежду татар, включал шелковый кушак. Многие исследователи также отмечают, обязательный атрибут всего комплекса – пояс (билбау, эзәр). В основном были тканевые, из домотканого, фабричного полотна, иногда вязаные из шерстяных нитей.  Дина Гатина-Шафикова Фото предоставлены автором Источник: https://milliard.tatar


ОБЫЧАИ И ТРАДИЦИИ

Слова и выражения, без которых не ходят в гости к татарам Все любят ходить в гости, и татары не исключение. В татарском языке много разных слов и выражений, выражающих гостеприимство и широкую душу. Предлагаем изучить некоторые из них. 1. Кунакка бару Главное слово в сегодняшней теме – это кунак, то есть гость.  Кунак булу  – быть гостём,  кунакка бару  – идти в гости,  кунак бүлмәсе  – гостиная, комната для гостей. Есть ещё красивая фраза  кунак ашы. Так называют угощение, которое готовят именно для гостей. В общем, быть гостем очень приятно, так ведь? 2. Кунак итү Обратная сторона медали – это когда мы принимаем гостей. Таких выражений в татарском тоже достаточно. Самое популярное –  кунак итү, то есть принимать кого-то как гостя, оказать ему достойные почести. Например, "кил, сине кунак итәм" – "приезжай, будешь моим гостем". Ещё пару выражений:  кунак җыю  – приглашать, собирать гостей;  кунакларны каршы алу  – встречать гостей,  кунакка чакыру  – приглашать в гости. И самое главное – это хозяин или хозяйка. На татарском это очень простое слово –  хуҗа  и  хуҗабикә. 3. Рәхим итегез! Хуш килдегез! Переходим к главной лексике гостеприимства. То, что мы очень ждём гостей покажет фраза "рәхим итегез", то есть добро пожаловать. Интересно, что её можно сказать также, как приглашение, мол, пожалуйте к нам в гости – "безгә кунакка рәхим итегез". А вот фразу "хуш килдегез" (также добро пожаловать) обычно используют, когда гости уже у вас, в значении милости просим. 4. Керегез, утырышыгыз Как пригласить гостей в гостиную?  Керегез  – это заходите, хорошая фраза для гостей, которые долго нерешительно мнутся у двери. Для таких ещё можно добавить слово "оялмагыз", то есть не стесняйтесь. Если вы приглашаете гостей сесть, то можно сказать  утырыгыз  (садитесь).  Утырышыгыз  – форма этого глагола, которая означает рассаживайтесь, например, за стол. 5. Күчтәнәч У татар всегда принято приходить с гостинцами, прийти с пустыми руками считается признаком дурного тона. Гостинец будет просто –  күчтәнәч. Күчтәнәч итеп – в качестве гостинца, например:  күчтәнәч итеп чәкчәк алып киләбез  (мы принесём чак-чак как гостинец). Не путайте с  бүләк, подарком. Скажем, если к вам приходят на день рождения, то скорее всего вам принесут и күчтәнәч к столу, и бүләк на день рождения.

6. Табын Один из главных атрибутов для гостей – это праздничный стол, и просто застолье. Его в татарском называют табын. Это накрытый стол, застолье.  Табын түре  – это главное место за столом, туда обычно сажают самого уважаемого гостя. А ещё есть фраза "табынның яме", то есть краса застолья. Так могут называть какое-то главное блюдо, так сказать, "гвоздь программы". 7. Авыз итегез В гостях у татар всегда накормят с лихвой, в этом можете быть уверены. Гостеприимные хозяева всегда будут использовать такие фразы, как "авыз итегез" – попробуйте. Например: күркә итен авыз итегез инде, шундый тәмле чыкты! (ну попробуйте уж индейку, так вкусно получилось!) Есть ещё слово  сыйланыгыз, её можно перевести как "угощайтесь".  Сыйлана торыгыз  – вы пока угощайтесь.  Туйда сыйлану  – угощаться на свадьбе. 8. Тәмле булсын! Без этикета и вежливости никуда! Главное татарское пожелание приятного аппетита – это  тәмле булсын  (пусть будет вкусно). На это традиционно можно ответить  рәхмәт  (спасибо), а можно красиво сказать  бергә булсын  (пусть будет вместе – в значении, давайте с нами). А ещё можно пожелать приятного аппетита, сказав "Аш булсын!" 9. Дога кылыйк Большая часть татар – мусульмане, поэтому после вкусного застолья принято помолиться. Молитва на татарском будет  дога,  дога кылыйк  – давайте помолимся. Делают это обычно, подняв обе руки ладонями вверх. Из других религиозных слов:  мәҗлес  – так обычно называют застолье, на котором читают Коран. Ещё такое мероприятие называют  аш  (дословно: суп, так также называют само мероприятие). Ещё выучим фразу  Коръән уку  – читать Коран (религиознуюкнигу мусульман), частое действие в татарских мероприятиях. 10. Күңелле булды Наш праздник подходит к концу, время благодарить гостей и прощаться. Можно сказать красивую фразу  бик күңелле булды  – было очень весело.  Шәп утырдык  – отлично посидели.  Шундый рәхәт иде  – было так классно! Ну а напоследок, предлагаем вам 3 интересные пословицы и поговорки про гостей на татарском: Туй күрке кунак белән  – свадьба красна гостями Кунак булсаң, тыйнак бул  – если ты гость, то будь скромным Кунак – хуҗаның ишәге  – Гость – ишак хозяина. Источник: https://www.azatliq.org 23


ВОКРУГ СВЕТА

Турция – страна контрастов Дворец Топкапы

Продолжаем путешествие по завораживающим местам жемчужины Турции —  Стамбулу - городу мира, столице трех знаменитых империй, давшему приют тысячелетней культуре народов Анатолии, сокровищнице потрясающих памятников трех мировых религий.  Дворец Топкапы - главный дворец Османской империи до середины XIX века. Он стоит на берегу мыса Сераля, с восточной стороны Старого Стамбула, с видом на Босфор и Мраморное море. Огромный дворцовый комплекс Топкапы занимает площадь 70 га, когда-то здесь жили до 40 000 человек. В 1462 году Мехмет II начал постройку дворца, правители Османской империи жили и правили здесь почти 400 лет. Именно в нем происходят действия популярного телесериала «Великолепный век», где и жил султан Сулейман со своим гаремом. Сегодня дворец Топкапы — превосходный музей, в залах которого живописно размещено то, что являло собой богатство и великолепие Османской империи. Ни один дворец в мире не может похвастаться столь сказочным расположением — на мысе, который называют Дворцовым, вклинившемся между проливом Босфор и бухтой Золотой Рог, на одном из семи холмов Стамбула. В стенах этого дворца вершились главные исторические события Османской империи. Это резиденция султанов, хранящая тайны и интриги. Только в 1924 году здесь открылся музей, доступный туристам всего мира. Описание дворца Топкапы в Стамбуле не может ограничиваться архитектурными особенностями: каждое строение связано с определёнными периодами истории. Во дворце были мечети, бани и зоопарки.

Врата Приветствия 24

Дворец Топкапы

Попадая во дворце, понимаешь, как жили султаны, их придворные. Это даёт представление об огромной эпохе существования Османской империи. Как строился и расширялся дворец История дворца Топкапы в Стамбуле начинается в XV веке, когда Константинополь был завоёван турками-османами. Султану Мехмеду II понадобилась новая резиденция: после завоевания он жил в здании, где сейчас находится площадь Беязыт. От старого дворца ничего не осталось. Новый дворец было решено сооружать на месте развалин, оставшихся от прежних императорских резиденций. Топкапы использовался для «рабочих задач», как это было и со старым дворцом. Гарем же был вне дворцового комплекса. Так было заведено до тех пор, пока наложница султана Сулеймана в середине XVI века не воспользовалась своим положением, чтобы перенести гарем на территорию дворца. В результате произошла перестройка Топкапы — самая крупная с его основания. В дальнейшем дворцово-парковый ансамбль становился крупнее, богаче и красивее. Здесь была обитель 25 османских султанов. Так продолжалось, пока Абдул-Меджид не стал жить в новом дворце — Долмабахче. Впоследствии именно это здание стало резиденцией турецких правителей. Устройство дворца Схема дворца Топкапы в Стамбуле регулярно менялась. Во время строительства ансамбля не было глобальных проектов: каждое здание построено для конкретных целей. Если у правителей постройка была в приоритете — она выполнялась. Это делает дворец оригинальным, не похожим на другие. Топкапы устроен следующим образом: 4 двора, которые разделяют друг от друга монументальные воротами. Отдельного внимания заслуживает гарем. Первый двор Пройдя через Императорские ворота, посетитель попадает в первый двор — Алай Мейданы. Именно


ВОКРУГ СВЕТА

через него въезжали султаны на своих конях. Внутри расположен монетный двор, фонтан, а также постройка, сохранившаяся со времён Константинополя — церковь Святой Ирины. Императорские врата напоминают двери средневековых замков. Их отличает двухэтажная структура и сводчатое перекрытие. На верхнем этаже находилась ложа для правителей: отсюда они могли наблюдать за проходившими здесь мероприятиями. На фасаде выбиты надписи — стихи из Корана. Имперские ворота отличаются особым величием. Это арка, через которую все посетители проходили пешком, некоторые значимые гости прибывали верхом на коне. Все остальные территории были закрыты для посещения. Алай Мейданы является внешним двором и занимает самую большую площадь. Именно здесь проводились церемонии, сборы султанов в походы. Пятничные молитвы и праздники также устраивались в этом месте. Если представители иностранных государств и другие важные гости приезжали к османскому правителю — двор предназначался для ожидания. Церковь Святой Ирины Налево от первых ворот дворцового комплекса расположена церковь Святой Ирины — один из старейших сохранившихся в Константинополе храмов. Первая церковь здесь была возведена еще в начале IV века при императоре Константине на месте руин древнего храма Афродиты. Она являлась главным храмом города до постройки собора Святой Софии в VI веке и считалась резиденцией Константинопольского патриархата. Вместе с собором Святой Софии церковь Святой Ирины составляла своеобразную пару, которая прославляла основные добродетели правителей Византии. Однако в 532, во время восстания, церковь пострадала от пожара, а затем была заново отстроена при императоре Юстиниане. В целом этот памятник в том виде, в каком он сохранился на сегодняшний день, относится к эпохе Юстиниана, хотя храм еще

раз перестраивался после землетрясения в VIII веке. Церковь Святой Ирины увенчана двумя куполами. Оба купола опираются на массивные кирпичные столбы. Внутри церкви сохранились отдельные небольшие фрагменты византийских мозаик, а также большой крест в апсиде. После завоевания Константинополя в 1453 храм не был переделан в мечеть и еще некоторое время действовал, поэтому значительных изменений в его внешнем виде не произошло. Однако очень быстро прихожане (это была в основном высшая знать) перешли на службу к султану и стали принимать ислам. Община больше не могла содержать столь внушительное здание, и церковь закрылась уже в конце правления Мехмеда Фатиха. На протяжении XV– XVIII веков она использовалась османами в качестве джебехане (военного арсенала), а начиная с 1846 была превращена в Археологический музей. Наконец, в 1908 в храме открылся Военный музей. Второй двор Врата Приветствия построены во времена Мехмеда II и восстановлены Сулейманом, они стали входом во второй двор. Две башни напоминают о европейской замковой архитектуре, арка же выполнена в классическом для империи османов стиле. Султан мог проходить через них на своём коне, другим это было запрещено. Сегодня они стали главным входом в музей дворца Топкапы. Здание государственного совета — одна из главных построек: тут обсуждались имперские дела. Заседа-

Второй двор

Церковь Святой Ирины

ния проводились 4 раза в неделю. Особенностью постройки является позолоченная решётка. Сквозь неё был виден интерьер — это значит, что принимаемые здесь решения не были конфиденциальными. Султан также мог наблюдать за Советом и контролировать происходящее. Также во дворе расположены несколько важных построек. Башня правосудия - постройка конусообразной формы. Её высота позволяла смотреть за городом и наблюдать за действиями, происходящими во дворце. Отсюда султан мог наблюдать за решениями государ25


ВОКРУГ СВЕТА

ственного Совета — через окно. Внешнее казначейство. Здание предназначалось для хранения собранных налогов, дарований правителю Османской империи и других ценных вещей. Архитектурный объект имеет восемь куполов, которые опираются на три колонны. Султан Сулейман Во дворе также нахоВеликолепный дится помещение для придворных слуг дворца Топкапы. Служащие были обязаны убирать женскую и мужскую части дома, вели переписки султана и ухаживали за троном перед проведением важных церемоний. Во дворе построены султанские конюшни. Дворцовые кухни — невысокие здания из камня, покрытые кирпичом. Здесь готовили кушанья для высокопоставленных чинов, занятых в управлении империей. Отдельная мечеть также была во втором дворе: это не слишком приметное здание в неоклассическом архитектурном стиле. Привлекает внимание стоящий манускрипт построенной Ахмедом III крепости Сухуми. Он располагался на черноморском побережье, но во время войны было принято решение перенести его в Топкапы. Третий двор Главный дворец Стамбула Топкапы внутри представляет собой загадочное место. Двор Эндерун — «самый внутренний». На входе стоят ворота Счастья, отделяя двор от внешней части. Через них мог проходить только султан, его семья и особо приближенные подданные . Ворота построены в стиле рококо, их декорации относятся к XVIII-XIX вв. А деревянный купол выполнен в стиле турецкого барокко. В третьем дворе есть несколько примечательных зданий: Палата Аудиенций — сюда приезжали послы и привозили дары из других стран. Библиотека Ахмеда III — здание, окружённое фонтанами, здесь находятся книжные стеллажи с серебряной отделкой. Палата Сокровищ — тут хранились трофеи, добытые в боях и накопленные правителями. Мечеть Агалар — самая большая мечеть. Сюда приходили султан, его оруженосцы и пажи. Четвёртый двор В султанском саду Тулип правители проводили немало времени. Здесь они были наедине с собой, могли обдумывать и принимать важные события. Интересны и другие объекты: Зал обрезания. Был построен при Сулеймане — тут 26

проходила церемония в соответствии с известной мусульманской традицией. Ереванский павильон. Необычное здание в форме восьмиугольника. Создан в честь памяти о завоевании Еревана. Здесь хранятся важные материалы дворцовой библиотеки. Багдадский павильон. Построен, как память Роксолана о завоевании Багдада. Красивое здание с белыми буквами, высеченными на голубом фоне. Павильон Ифтарийе. Отсюда султаны могли любоваться закатами. Также они здесь ужинали. Павильон Софы. Внутри помещения правители принимали гостей и могли наблюдать за спортивными событиями. Мечеть Софы. В этой святыне молились подданные султана, занятые в Палате Казначейства и Сокровищнице. Чтобы султан мог поправить здоровье, ему нужен был лекарь. Поэтому в четвёртом дворе есть Киоск Медицины и Башня Главного лекаря. Также рядом расположена гардеробная. Гарем и покои жены Сулеймана Одно из загадочных мест дворца Топкапы, которое таит много тайн — покои Хюррем Султан. Известно, что Роксолана, ставшая главной женой Сулеймана, добилась особого положения, и гарем разместили как можно ближе к покоям султана. Помещения гарема — особый комплекс зданий со стороны Золотого Рога. Эта часть дворца, формировавшаяся на протяжении четырех столетий — с XV по XIX век, — состоит примерно из трехсот комнат и двориков, девяти бань, нескольких мечетей, больницы, прачечной и других строений. Стража, которая размещалась у входа в помещения гарема, служила не для того, чтобы никто из высоко-

Гарем, комната для встреч


ВОКРУГ СВЕТА

Один из залов дворца

родных обитателей дворца не покинул его, а чтобы посторонний без разрешения не нарушил их покой. Выехать из гарема его обитательницам при желании как раз было нетрудно, но это следовало делать в закрытом экипаже — о чем говорят и кареты султанских жен, доныне размещенные в экспозиции около ворот Баб-ус-селям, и само название входа со стороны второго двора — Араба-Капы (Ворота повозок), сооруженного в XVI веке по приказу Мурада III. А вот пройти сюда мог только тот, кого ждали, с разрешения султана или по приглашению жительниц этой части дворца. Для пребывания гаремной охраны (черных евнухов) было отведено прохладное помещение, которое раньше, видимо, сверху являлось открытым. Оно носит название Вестибюль с фонтаном. Его пол вымощен каменной плиткой, а стены отделаны традиционными для помещений Топкапы синими и голубыми изразцами, изготовленными в XVII веке в городе Кютахье и декорированными растительными мотивами и стихами из Корана. Чтобы попасть в помещения гарема, посетителям нужно пройти через открытый Двор черных евнухов, куда султан мог въезжать верхом на коне. Он получил свое название потому, что евнухи не только несли здесь дежурство, но и жили — тут размещались их казармы или общежития, находившиеся в левой части двора, за колоннами. Там сохранились небольшие комнаты, в которых стражники размещались по два человека. Нынешний вид двор приобрел после восстановления от последствий пожара в 1665. Роль евнухов в жизни гарема была очень велика, и часто они достигали очень высокого положения. В государственной иерархии главный евнух (кизлярага — господин девушек) занимал второе место за великим визирем. В разное время при дворах султанов насчитывалось от нескольких тысяч до нескольких сотен евнухов. Каждая родственница или жена султана имела своего первого евнуха, который пользовался значительным влиянием среди персонала ее двора. Евнухи часто поддерживали связи обитательниц гарема с внешним миром. Влиятельные евнухи были весьма богаты — они осыпались ценными подарками как подопечны-

ми дамами, так и гостями гарема, которым нередко оказывали тайные услуги. Первое место в гареме всегда по праву занимала мать султана, носившая титул валиде-султан. Европейские послы всегда именовали ее королевой-матерью, именно она считалась хозяйкой этой половины дворца. В соответствии с рангом распределялись покои. В лабиринтах многочисленных построек и переходов обитательницам гарема было очень важно получить комнату с большим окном, балконом или выходом во внутренний двор. Свой собственный просторный двор примыкал только к покоям полноправной государыни — валиде-султан. Одно из главных помещений гарема — Хюнкар софасы (Комната повелителя) — было построено по приказу султана Мурада III в конце XVI века. Свой настоящий вид оно получило после многочисленных перестроек в XVIII–XIX веках. Здесь правитель вместе с валиде-султан и своими женами отмечал различные семейные празднества.

На территории дворца

Стены зала первоначально были покрыты традиционными турецкими изразцами, но в XVIII веке их сменили модные европейские изразцы, изготовленные в голландском городе Дельфте. В результате многочисленных перестроек зал также получил черты таких европейских стилей, как барокко и ампир. Его украшают изготовленные в Европе хрустальные люстры, а также другие предметы, например часы. От традиционного турецкого интерьера здесь остались пристенные фонтаны с пышной резьбой. Что нужно знать посетителям Внимательно изучив план дворца, делаем вывод: чтобы посмотреть весь ансамбль, потребуется целый день. Это нужно учесть и приехать заранее, под открытие для посещения. Детям предоставляются скидки, самые маленькие могут пройти бесплатно. Вход в некоторые здания оплачивается дополнительно — это касается Гарема и церкви. Туристам нельзя снимать фото внутри залов. Девушкам нужно обязательно позаботиться о головном уборе, закрыть ноги. Мужчины не могут проходить в священные отделы в шортах. Но это правило уже привычно, если вы посещали мечети. Нельзя заходить с детской коляской. Материал подготовил Ринат Хуснутдинов 27


ТАТАР ТЕЛЕ

«Татарский язык на каждый день» Самоучитель Уроки 11,12

Продолжение. Начало в предыдущих номерах журнала.

Урок 11

(Унберенче дəрес) Времена глаголов. Настоящее время. Диалоги. Задания. — Исəнмесез! —  Хəерле кӨн! Начинаем изучение временных форм глагола изъявительного наклонения. Времена глагола В татарском языке также имеются три времени: настоящее, прошедшее и будущее, но их форм намного больше, чем в русском языке. Настоящее время Настоящее время образуется добавлением к корню или основе аффиксов  — а/-ə,  — ый/-и. К корням глаголов, оканчивающимся на согласный, добавляются  — а/-ə, а окончаивающимся на гласный

утыр —  садись тыңла  —  слушай чык  —  выходи Җырла  —  пой сӨйлə  —  рассказывай Җавап бир  —  отвечай  (букв.  ответ дай) кара  —  смотри тикшер  —  проверяй

Единственное число Мин яз-а-м; əйт-ə-м (пишу, говорю) Син яз-а-сың;  əйт-ə-сең  (пишешь, говоришь) Ул яз-а;  əйт-ə  (пишет, говорит). Ул яз-а;  əйт-ə  (пишет, говорит). Множественное число Без яз-а-быз; əйт-ə-без  (пишем, говорим) Сез яз-а-сыз; əйт-ə-сез  (пишете, говорите) Алар яз-а-лар; əйт-ə-лəр  (пишут, говорят). Единственное число Мин ук(ы)  — ый-м; эшл(ə)  — и-м  (я читаю, делаю) Син ук(ы)  — ый-сың; эшл(ə)  — и-сең  (читаешь, делаешь) Ул ук(ы)  — ый; эшл(ə)  — и  (читает, делает).

— — ый/-и. Затем к ним присоединяются личные аффиксы. Чтобы дальше знакомиться с глаголами, приведем новые глаголы, касающиеся, в основном, учебы. укы  —  читай əйт  —  скажи сӨрт  —  вытри яз  —  пиши эшлə  —  делай сора  —  спрашивай кабатла  —  повторяй аңла  —  понимай бел  —  знай бас  —  вставай 28

Множественное число Без ук(ы) — ый-быз; эшл(ə)  — и-без  (читаем, делаем) Сез ук(ы)  — ый-сыз; эшл(ə)  — и-сез  (читаете,  делаете) Алар ук(ы)  — ый-лар; эшл(ə)  — и-лəр  (читают, делают). Задание 1.  Переведите предложения. Мансур заводта эшли. əлфия университетта укый. Кəрим диктант яза. Марат китап сорый. Газинур класста утыра. Галия класстан чыга. СӨмбел ария Җырлый. ГӨлшат шигырь 


ТАТАР ТЕЛЕ

(стихотворение) сӨйли. Халидə апа диктант тикшерə. Син бу китапны укыйсыңмы? Без Җырлыйбыз. Син мəктəпкə барасың. Син диктант язасың. Мин Җырлыйм. Марат миңа əйтə. Мин аны тыңлыйм. Ул миңа карый. Без класста утырабыз. Син мəктəптəн чыгасың. Сез кҮп  (много)  белəсез. Кечкенə бала яза. Зур бала Җырлый. Акыллы кызлар сӨйлилəр. Кəрим Җавап бирə. Балалар класстан чыгалар. Сез сорыйсызмы? Алар керəме? Без əйтəбезме? Син карыйсыңмы? Син аны белəсеңме? Син əнигə əйтəсеңме? Сез Галимə апаны белəсезме? Сез бу китапны укыйсызмы? Алар сезне белəме? Алар класста утыралармы? Директор сезгə əйтəме? Сез миңа ике китап бирəсезме? Ул безгə биш алма бирəме? Кечкенə кыз Җырлыймы? Ну, а теперь поговорим по-татарски. 1.  —  Айрат, мəктəпкə барасыңмы? —  Барам. —  Мин дə барам. əйдə бергə  (вместе)  барабыз. 2.  —  ГӨлсинə, син белəсеңме, Рəшит Җырлый икəн  (икəн  —  оказывается). —  Шулаймыни?  (Разве?) 3.  —  Кызлар, класска керегез əле. —  Нигə?  (Зачем?) —  Хəзер дəрес башлана.  (Сейчас начнется урок). 4.  —  Алло, исəнмесез! МӨнирəне бирегез əле. —  Хəзер. —  МӨнирə, исəнме? —  Исəнме, Айсылу! —  МӨнирə, син безгə керəсеңме? —  Керəм. —  Рəхмəт. 5.  —  РӨстəм, син Җырлыйсыңмы? —  əйе, Җырлыйм. —  Җырла əле. —  Ярар. 6.  —  Ришат, Җавап бирəсеңме? —  əйе. 7.  —  Балалар, сез əйтəсезме? —  əйтəбез. 8.  —  Рашат, тактаны  (доску)  сӨрт əле. —  Хəзер. —  Рəхмəт. 9.  —  Нурия, тактага чык əле. —  Хəзер. 10.  —  Рəсимə, син бу китапны укыйсыңмы? —  əйе, Галия апа.

— Китап матурмы? —  Бик матур. Рəхмəт сезгə. 11.  —  Рəшидə, Мансур матур Җырлыймы? —  Бик матур Җырлый. Җырласын əле. —  Ярый, син аңа əйт. —  Ярый. 12.  —  Балалар, сез Өйдə эшлисезме? —  Эшлибез, апа. 13.  —  БҮген кем диктант яза? —  Без, Рəшидə апа. 14.  —  Син əйтəсеңме, Мансур? —  əйтəм. 15.  —  Мин əйтəм, син яз! —  Ярар. 16.  —  Мин язам, син тикшер! —  Ярый.

17. —  Мин укыйм, син тыңла! —  Юк, мин укыйм, син тыңла! 18.  —  Син сора, мин əйтəм! —  Юк, син сора, мин əйтəм! 19.  —  Вəсилə, син тактага чык, Рамил язсын. —  Хəзер. 20.  —  Рушания, син сорыйсыңмы? Мин сорыйммы? —  Сез сорагыз. —  Ярый. Настоящее время имеет аффиксы отрицания —  ма/мə, которые присоединяются к корню или основе. Рассмотрим это в схеме. Т.  к. аффикс отрицания оканчивается на гласный и аффикс настоящего времени начинается на гласный, у первого — а/-ə выпадает (выпада‫‏‬щие звуки указаны в скобках): Единственное число Мин яз-м(а)  — ый-м  (я не пишу) Син яз-м(а)  — ый-сың  (ты не пишешь) Ул яз-м(а)  — ый  (он не пишет). 29


ТАТАР ТЕЛЕ

Множественное число Без яз-м(а) — ый-быз  (мы не пишем) Сез яз-м(а)  — ый-сыз  (вы не пишете) Алар яз-м(а)  — ый-лар  (они не пишут). Единственное число Мин əйт-м(ə)  — и-м  (я не говорю) Син əйт-м(ə)  — и-сең  (ты не говоришь) Ул əйт-м(ə)  — и  (он не говорит).

2. Мин китап укыйм. Мин китап укымыйм. Мин диктант язам. Мин диктант язмыйм. Мин бҮлмəдəн (из комнаты) чыгам. Мин бҮлмəдəн чыкмыйм. Мин Җыр (песню) Җырлыйм. Мин Җыр Җырламыйм. Мин класста утырам. Мин класста утырмыйм. Мин сиңа əйтəм. Мин сиңа əйтмим.

Задание 3. Читайте по ролям. Переведите. 1.  —  Син Алмазны белəсеңме? —  Белмим. 2.  —  Ул Германиягə барамы? —  Бармый. 3.  —  Саша унынчы класста укыймы? —  Юк, ул унберенче сыйныфта (класста) укый. Вы заметили, наверное, что звуки  — а/-ə  из 4.  —  Син бəлеш (бялиш) яратасыңмы? аффикса  — ма/-мə  выпадают и получается аффикс —  Юк, яратмыйм, мин Өчпочмак яратам. отрицания  — м: 5.  —  Хəсəн абый, Мансур иртəгə кайтамы? —  Юк, иртəгə кайтмый, бҮген кайта. Единственное число 6.  —  Бу партада Кəримə утырамы? Мин язмыйм  (əйтмим,  укымыйм,  эшлəмим); —  Юк, Кəримə тҮгел, Айнур утыра. Син язмыйсың  (əйтмисең,  укымыйсың,  7.  —  Укытучы бҮген сорыймы? эшлəмисең); —  Юк, сорамый, диктант язабыз. Ул язмый  (əйтми,  укымый,  эшлəми); 8.  —  Марат, син безгə килмисеңме? —  БҮген килмим, иртəгə килəм. Множественное число 9.  —  Мин ИлҺам Шакировны яратам. Ул бик Без язмыйбыз  (əйтмибез,  укымыйбыз,  матур Җырлый! эшлəмибез); —  ə мин Ринат ИбраҺимовны кҮбрəк яратам. Сез язмыйсыз  (əйтмисез,  укымыйсыз,  эшлəмисез); Алар язмыйлар  (əйтмилəр,  укымыйлар,  эшлəмилəр); Множественное число Без əйт-м(ə)  — и-без  (мы не говорим) Сез əйт-м(ə)  — и-сез  (вы не говорите) Алар əйт-м(ə)  — и-лəр  (они не говорят)

Теперь выполним упражнения. Задание 2. Прочитайте и переведите. 1.  Бала укый.  —  Бала укымый. Кызлар язалар.  —  Кызлар язмыйлар. Мин белəм.  —  Мин белмим. Син əйт.  —  Син əйтмə. Алар эшлилəр.  —  Алар эшлəмилəр. Сез белəсез.  —  Сез белмисез. Син кер.  —  Син кермə. Мин əйтəм.  —  Мин əйтмим. Син чык.  —  Син чыкма. Без чыгабыз.  —  Без чыкмыйбыз. Сез укыйсыз.  —  Сез укымыйсыз. Алар сорыйлар.  —  Алар сорамыйлар. Ул яза.  —  Ул язмый. Мин чыгам.  —  Ул чыкмый. 30


ТАТАР ТЕЛЕ

Урок 12

(Уникенче дəрес) · Винительный падеж. Диалоги. · Указательные местоимения в различных падежах. Диалоги. Задания. Продолжаем изучать падежи. Винительный падеж Аффиксы винительного падежа —  — ны/-не. Их легко запомнить. Значение этого падежа полностью совпадает с русским языком и выражает предмет или лицо, на который падает действие: китап-ны  (книгу) əни-не  (маму) Җилəк-не  (ягоду) алма-ны  (яблоко) дус-ны  (друга) директор-ны  (директора) Давайте поговорим по-татарски: 1.  —  Син Сашаны белəсеңме?  (Знаешь ли?) —  Белəм  (знаю). 2.  —  Син Коляны белəсеңме? —  Белəм. 3.  —  Син ИбраҺимны белəсеңме? —  əйе. 4.  —  Син Солтанны белəсеңме? —  Юк. 5.  —  Син Гафур əфəндене белəсеңме? —  Юк шул  (шул  —  ведь) 6.  —  МӨнирə, син миңа 500 сум акчаны бирəсеңме?  (Дашь ли?) —  əйе. 7.  —  Кадрия, син бу китапны ал. —  Ярар. Рəхмəт. 8.  —  Хафиз, дəфтəрне ал. —  Ярый, апа. 9.  —  Рушат, син сумканы ал. —  Ярар, Мохтар абый. 10.  —  МəхмҮт, син Казанны белəсеңме? —  Юк, яхшы тҮгел. 11.  —  əни, бу алманы бир əле. —  Мə, кызым. 12.  —  əти, бу алманы ал əле. —  Рəхмəт, улым. 13.  —  Галия апа, сез бу китапны миңа бирегез əле. —  Мə, Солтан.

— Рəхмəт. 14.  —  Кызлар, бу абыйны кем белə? —  Мин. 15.  —  Мидхəт абый, сез директорны белəсезме? —  əйе. —  Директорга əйтегез əле, аңа хат бар. —  Ярар. Личные местоимения В винительном падеже они склоняются таким образом: мин  —  мине  (меня) син  —  сине  (тебя) ул  —  аны  (его, ее) без  —  безне  (нас) сез  —  сезне  (вас) алар  —  аларны  (их)

Заметили, что во множественном числе к неизменяемым корням добавляются аффиксы — — ны/-не, а в единственном числе корни стали несколько неразличимыми вследствие исторических изменений. 1.  —  Мине кинога чакыр əле  (позови-ка). —  Ярар. 2.  —  Сине Мансур белəме? —  əйе. 3.  —  Аны директор белəме? —  Белə. 4.  —  АйгӨл, əбине чакыр əле. Аны кӨтəлəр  (ждут). —  Ярар. 5.  —  ГӨлчəчəк, сине — телефонга. —  Рəхмəт. 6.  —  Сəрия, мине онытма (не забудь). —  Ярар. 7.  —  Рəшит, син аны белəсеңме? 31


ТАТАР ТЕЛЕ

— Белəм. В значении винительного падежа с переходными глаголами слова употребляются и без аффиксов этого падежа, т.  е. в форме именительного падежа. Они всегда стоят непосредственно перед сказуемым: Мин хат язам.  —  Я пишу письмо. Миңа чəй бир.  —  Дай мне чаю. Аңа алма бир.  —  Дай ему яблоко. əбигə Җилəк бир.  —  Дай бабушке ягоды. Безгə акча бир.  —  Дай нам деньги. Мин китап укыйм.  —  Я читаю книгу. Мин кино яратам.  —  Я люблю кино. Балага су бир.  —  Дай ребенку воды. Вы, вероятно, уже заметили, что аффиксы винительного падежа употребляются, когда предмет или лицо определено, а аффиксы отсутствуют, когда предмет неопределенный. Это напоминает определенные или неопределенные артикли немецкого и английского языков. Миңа китап бир.  —  Дай мне книгу. Миңа китапны бир.  —  Дай мне (эту) книгу. Сиңа алма бирəм.  —  Тебе даю яблоко. Сиңа алманы бирəм.  —  Тебе даю (это) яблоко. Ул акча алды.  —  Он взял деньги. Ул акчаны алды.  —  Он взял (эти) деньги. Задание 1. Поставьте слова в винительном падеже: Нурия Галия апа… белə. Самат Кадрия… белми. Надя Антон… белə. Костя Андрей… белми. Бу китап… кем белə? Бу кино… кем карый? Бу кыз… кем белə? əнисə… кем белми? Казан… кем белə? əлмəт… кем белми? Мин… кем белə? Син… кем белми? Ул… кем белə? Задание 2.  Ответьте на вопросы. Син нəрсə укыйсың? Син нəрсə язасың? 32

Син нəрсə аласың? Син нəрсə бирəсең? Син кемне белəсең? Син кемне яратасың? Син кемне чакырасың? Син кемне кӨтəсең? Указательные местоимения Сегодня я хочу познакомить вас с указательными местоимениями, без которых очень трудно обойтись в речи. Указательные местоимения бу,  ул,  шул,  теге  близки по значению и переводятся как  этот, тот, та, то. Для использования этих слов в речи нужно знать их склонение: Имен. п.  бу;  ул;  шул;  теге Притяж. п.  моның;  аның;  шуның;  тегенең Напр. п.  моңа(р);  аңа(р);  шуңа;  тегеңə Винит. п.  моны;  аны;  шуны;  тегене Исх. п.  моннан;  аннан;  шуннан;  тегеннəн Мест.  — вр. п.  монда;  анда;  шунда;  тегендə А теперь попробуем использовать их в диалогах. Переведите их со словарем и попробуйте разыграть по ролям. 1.  —  Ул кызны каян белəсең? —  Мин аны университетта кҮрдем. —  Мине дə таныштыр əле. —  Ярар. 2.  —  Безгə бер абый килде. Ул абый гармунда бик яхшы уйный. —  Ул абый кайсы авылдан? —  Ул абый — əтинең дусты, Сарманда яши. 3.  —  Рəйсə, гафу ит. Ул вакытта минем эшем кҮп иде. Синең белəн сӨйлəшергə вакытым булмады. —  Борчылма, Аяз. Мин Үпкəлəмим (не оби?а‫‏‬сь). Ул кӨнне мин дə бик ашыктым  (торопился). 4.  —  Бу кыз сиңа тынышмы? —  Юк, таныш тҮгел. ə син аны белəсеңме? —  Мин дə белмим. 5.  —  Бу алма ничə сум? —  Унбиш сум. —  ə бусы  (‎то)? —  Җиде сум. Сезгə кайсысы кирəк? —  Менə бусы  (‎то). 6.  —  Теге трамвай ничəнче? —  Бишенче.


ТАТАР ТЕЛЕ

— Ул кая бара? —  Паркка. 7.  —  Теге китапны алып бир əле, əлфия! —  Кайсы китапны? —  əнə теге кызыл тышлы китапны. 8.  —  Сезгə кайсы китап кирəк? —  əнə теге. —  Бумы? —  Юк, тегесе. 9. — Мин дискотекага бардым. Шул дискотекада бер егет белəн таныштым. Ул — Франциядəн. Исеме — Эжен. Шул егет татарча Өйрəнергə телəде. Мин аңа ярдəм итəргə телим. —  Шулаймыни? Бик кызык! 10.  —  Син Рəшитне кайда кҮрдең? —  Теге кӨнне, дискотекада. —  Кем белəн? —  Теге кыз белəн.

17. —  əни, болай ярыймы? —  Ярый, кызым, бик матур. 18.  —  Мин болай уйлыйм: сез безгə килегез, аннары без сезгə барабыз. —  ə мин болай уйлыйм: быел сез килегез, икенче елга без килəбез. 19.  —  Син дӨрес əйтмəдең, Рəшит. —  Алай димə əле, Рəйсə. —  ə болай ничек була: без бүген барабыз, син иртəгə килəсең. —  Ярый. Мин риза.

Задание 3. оставьте предложения со словами:  моның,  аннан,  шуңа,  тегене,  алай,  шулай. Задание 4.  Отвечайте на вопросы. 1)  —  Син ‫ا‬яны белəсеме? —. 2)  — Ул Айратны белəме? —. 3)  —  Сез Мансурны белəсезме? Следующая группа указательных местоимений  —. андый,  мондый,  шундый  имеет значение  такой, 4)  —  Ул мине яратамы? таковой. —. 11.  —  Матур кызлар кҮп монда! 5)  — Син театрга барасы‍мы? 11.  —  Матур кызлар кҮп монда! —. —  Мин андый кызларны яратмыйм. 6)  —  Син улай уйлыйсымы  (думаешь)? —  ə миңа шундый кызлар ошый. —. —  Андый кызлар бездə дə бар. 12.  —  Мондый китап каян алдың? Задание 5.  Переведите на русский язык: —  Кибеттə бар. бармак, исем, йорт, и ек, тəрəзə, кат, и егалды, —  Мондый китапны мин кҮрмəдем. 13.  —  Безнең университетта бик зур галимнəр баскыч, урындык, өстəл, ачкыч, йозак, суыткыч, савыт-саба, сабын, мендəр, тəрəзə, кызыл, эшли. —  ə бездə андый галимнəр кҮп тҮгел. Шундый утыра, əйтə, кайта, гафу итə, ‎ ли, укый, сөйли, галимнəре булган университетта уку нинди зур ‌ырлый, туктый, пе ер, ярат, сатып ал, бир, яз, кер, килегез, ‎ лəгез, исемегез, утырыгыз, кирəк, бəхет! 14.  —  Фатирыгыз бик матур. Шундый бҮлмəдə ми‍а, си‍а, əниемə, улыма, кызы‍а, бабаебызга, əбиемə, ‌ырлыйк, барыйк, əйтик, сөйлик, язабыз, яшəҮ рəхəттер, əйеме? карыйбыз, белəбез, белмим, əйтмим, пе ермим, —  əлбəттə. 15.  —  Без быел яңа фатирга кҮчтек. Фатирыбыз күрмим, сөйлəмим, язмыйсы‍, ‎чмисе‍. зур, Өч бҮлмəле. Балконы бар. БҮлмəлəре аерым. На прощание вам две пословицы: Менə шундый хəллəр! Дус — акчадан кыйммəт  [дус — акъчадан —  ə безнең фатир кечкенə. КҮп кеше яшибез. къыйммəт] —  Друг дороже денег. Менə шундый шартларда яшə инде син! Эх! Акча башны ашый  [акъча башны ашый] — букв.  Деньги съедают голову. Постарайтесь запомнить еще несколько Сау булыгыз! местоимений:  алай,  болай,  шулай,  тегелəй, Продолжение следует… которые переводятся как  так  и  этак. \Сафиуллина Ф.С. 16.  —  Улым, алай ярамый, Өстəлгə менмə! —  Ярар, əни, мин тӨшəм. Источник: https://readli.net 33


ИБРАҺИМ ГАЗИ

ӘДӘБИ БИТ

СИРТМӘ КОЙРЫК Безнең өй кыегына сиртмә койрык оялады бит, әй! Чыгам да гел кыекка карап торам. Шундый матур йөриләр, сокланып туя алмассың. Сиртмә койрык кошын беләсезме соң? Койрыгы озын була, бик озын… Сиртмә тикле булмаса да, кашык сабы хәтле иркенләп бар. Койрыгын селкеп, су буйларында йөгереп йөрергә ярата. Күргәнегез дә бардыр: дулкын киткәндә йөгереп керә дә тиз-тиз нидер чүпли, дулкын яңадан килә башлауга йөгереп кире чыга. Гел шулай дулкынны куып йөри… Сез әле белмисездер, сиртмә койрыкларның була агы, була сарысы. Безгә агы оялады. Битләре кара. Сабынлап юмаганга түгел, үзе шундый. Түшендә алъяпкычы бар. Анысы да кара. Бервакыт балалары булды. Әти-әнигә эш күбәйде: көне буе чебен-черки ташый башладылар. Мин бакчада эшләгәндә, гел минем аяк астымда чуалалар. Бөҗәк эзлиләр. Мичкә кырыена кунып, су эчеп китәләр. Алар миннән тамчы да курыкмыйлар. Минем тимәсне беләләр. Ә ят кешедән куркалар. Ят кеше барда ояларына кермичә торалар. Аталары алай бик сак түгел, әнкәләре үтә нервный. Ят кешене күрде исә, чер-чер итә... Менә балалары инде зурайды. Әти-әниләре белән кыекка чыгып, кояшта кызынып утыра башладылар. Яннарыннан чебен узса, куып барып тоталар да кабып йоталар. Оча да беләләр инде алар. Тик шулай да безнең бакча тирәсеннән әллә ни ерак китмиләр әле. Бер шулай бакчада эшләп йөрим. Чәчәкләрне җил аударган иде — аларны торгыздым. Суганны чүп баскан иде — аны утадым. Инде кыярларга су сибәсем генә калды. Чиләк алып, мичкә янына киттем. Килсәм, сиртмә койрыкларның әти-әниләре мичкә өстендә чыр-чу килеп йөриләр. Боларга ни булган? Әллә беркөнге кебек, карлыган куагы астында тагын мәче посып торамы, каһәр? Мичкә эченә карасам, и бичаракай! Бер балалары суда ята! Кыймылдамый да… Алып учыма салдым да сулышым белән җылыта башладым. Беткән бу, бармак башы хәтле генә булып калган. Чыланмаган җире юк. Койрыгыннан су тамчылап тора. Ничек тергезергә инде бу мескенне? Ике учыма 34

учладым да һаман кайнар сулышымны өрәм. Үзем кайгырам: болай гына терелмәс бит бу! Әти белән әнисе баш очымда очып йөриләр. Бигрәк тә әнкәсе, нервный нәрсә, кулымнан тартып алырлык булып, каршымда ук чер-чер килә. Гүя, нишләтәсең минем баламны, ник учыңа йомарладың, дияргә тели. – Менә сабыегызны мичкәгә батыргансыз да хәзер инде… – дим тегеңәргә, әйтерсең лә ул минем шелтәмне аңлый ала. Кояш иңеп бара торган чак иде. Һава салкыная. Кошчыкны өйгә алып керергә булдым. Әти-әниләре борчылып бакчада калды. Мин кереп киттем. Өйдә бык әйбәтләп йомшак чүпрәк белән корыттым. Аннары электр плитасын кабызып җибәрдем. Бик кызу булмасын дип, югарыда гына тотып, каурыен каурыйга аера-аера, киптерә башладым тегене… Озак киптердем. Канатлары инде коп-коры, түше коп-коры, койрыгы да кипте… Менә бервакыт кошчыкка җан керде. Күзләрен ачып җибәрде бу! Күз карашларында өмет! И, минем сөенгәнне белсәгез! Тиз генә җылы чүпрәккә төрдем дә урын өстенә илтеп куйдым. Чүпрәк эченнән борыны гына күренеп тора. Атлаган саен борылып карыйм тегене. Бер каравымда тагын күзләрен йомган. Беткән икән дип торам. Орынган идем, күзләрен ачты. Йоклаган гына булган икән. Төнне ул минем бүректә кунды. Иртән иртүк сикереп тордым. Ни күрим, кошчыгым чүпрәгеннән бушанган, нечкә генә аякларына баскан, күзләрен чекрәйтеп, миңа карап тора. Ялт учлап алдым. Бакчага йөгереп чыктым да кыегыбызга карадым. Кыекта ник бер сиртмә койрык булсын! Әти-әниләре, балаларын үлгәнгә санап, кайгыдан берәр яры киткәннәрдер, ахры. Көтеп-көтеп баксам да, кайтучы булмады. Җибәримме икән, юкмы икән? Җибәрергә булдым. Учларымны ачтым. Очмый бу. Бәйләп куйган кебек, кыймылдап та карамый. Кулымны да селкетәм. Юк! Тырнаклары белән чытырдап учыма ябышкан да тик тора… Инде кире алып керергә җыенган идем, шул вакыт кыектан «чер!» иткән тавыш ишетелде. Карасам — әнкәләре, нервный нәрсә, кыекта әрле-бирле


ИБРАҺИМ ГАЗИ сикергәләп йөри. Әнкәсенең тавышын ишетүгә учымдагы кошчык дерт итеп сискәнеп куйды. Башын боргалый башлады. Аннары очты да китте. Кыекта, икәү янәшә кунаклап, бераз юаныштылар да аннары күл ягына очып киттеләр. Мин аны аксап йөрүеннән таныйм. Үлемнән котылуын котылды, инвалид булып калды. Күл буенда көн саен күрәм: бер аягына аксый-аксый, су кырыенда чабып йөри. Җылы якларга китәр чаклар җиткәч, беркенне бөтен семьялары белән безнең кыекка җыелдылар да бик озак янәшә утырдылар. Ни дә булса киңәшләштеләрме, әллә туган оялары белән саубуллашулары булдымы, шулай янәшә чөкер-чөкер килеп байтак утырганнан соң, башлап әтиләре белән балалары очып китте, бераздан әнкәләре дә кузгалды. Шуннан соң аларны күл буенда күрми башладым. Инде кыш җитте. Кайда икән алар хәзер? Кайсы илләрдә йөриләр икән? Минем аксак сиртмә койрыгым барып җитә алдымы икән? Жылы якка киткәндә аңа бит зур диңгезләр кичәргә туры килгәндер. Арып, диңгез суына батмадымы икән? Мин шулай дип борчыла башладым. Укыганым бар, аргач, алар корабль мачталарына кунып ял итәләр икән дә тагын очып китәләр икән. Минем аксагымның да юлында корабль очраган булса, ул да кунып хәл җыйгандыр, ничек тә җылы якларга барып җитә алгандыр. Минем шулай дип ышанасым килә. Язны җиткерә алмыйча аптырап беттем. Кире үзенең туган җиренә борылып кайтырмы икән минем сиртмә койрыгым? Шулай дип әниемнән сорыйм. Иптәшләремнән сорыйм. Укытучым Суфия ападан сорыйм. Барысы да кайтыр дип өметләнделәр. Ә яз һаман җитми дә җитми. Житә башлагач та бер тапкыр кире китте. Тагын давыллы бураннар башланды. Юлда машиналар йөри алмас булды. Түбә кырыйларыннан беләк-беләк бозлар салынып төште…

ӘДӘБИ БИТ

Беркөнне күлгә бәке ачарга төштем, һава җитмичә балык тончыгып үлмәсен дип, без язга таба күлдә бәке ачабыз. Лом белән тишә-тишә ардым да туктап ял итә башладым. Шул вакыт ни күрим: койрыгы белән бозга бәрә-бәрә, бер сиртмә койрык чабып йөри. Ломыма таяндым да сулышымны алмыйча карап торам. Минеке түгелме? Юк, минеке аксак бит, бу аксамый. Әнә тагын берсе! Күзләремне шунысына текәдем. Юк, бусы да аксамый, йөгереп-йөгереп китә, бер дә аксамый… Шул көннән соң бөтенләй тынычлыгымны югалттым. Иртән торам да күл буена чабып төшәм. Күлдә боз эри. Сиртмә койрыклар, койрыкларын тирбәтеп, гел су буенда йөриләр. Койрыклары белән бозга бәрәләр. Менә шуның өчен дә шул сиртмә койрык, мин койрыгым белән бозны ватам, дип мактана, имеш. Әлбәттә, бу әкият кенә. Койрыгын бозга бәреп йөргәнгә халык шулай шаярып сөйли. Ә минем аксагым юк та юк. Безнең өйгә яңадан сиртмә койрык оялады. Алар арасында минем сиртмә койрыгым күренми. Суфия апа әйтә, аның аягы төзәлгәндер, син аны танымыйсыңдыр, ди. Әллә чынлап та шулаймы икән? Әллә олы диңгезләрне үтә алмыйча һәлак булдымы? Ни дип уйларга да белмим, һаман көтәм. Беркөн иртә белән өйдән чыгармын да кыекта үз сиртмә койрыгымның аксый-аксый йөргәнен күрермен кебек… *** Бу хәлне миңа алтынчыда укучы Илдар исемле малай сөйләгән иде. Илдар сөйләгәнне түкми-чәчми мин сезгә сөйләдем. Якын арада минем тагын Илдарларга барып чыгасым бар, сорап карармын: аксак сиртмә койрык бу жәйне килдеме икән? Килгән булса, Илдар аны таныгандыр, миңа сөйләр. Мин сезгә сөйләрмен. Ярыймы?

ТУРГАЙ КАРТАЯМЫ ИКӘН? Шәйхәттәр бабай җәй көннәрендә, урамга чыгып, үзләренең капка баганасына сөялеп торырга ярата, Үткән-сүткән кешеләр, аңа сәлам биреп: «Нихәл, бабасы?» – дип китәләр, ә телгә үткенрәкләр: «Аумасын дип әйтәсеңмени, Шәйхәттәр бабай, капка баганасын терәп торасыңмыни? Колхоз трутдин түлиме соң

аудармый тотып торган өчен?» – дип, карт кешенең кәефе китәсен-китмисен дә искәрмичә, шаяртып узгалыйлар. Әллә капка баганасы елдан-ел үсә, калыная бара инде, әллә бабагыз кечерәя, юкара, соңгы берничә елда багана янында солы көлтәсе хәтле генә бу35


ӘДӘБИ БИТ

лып калды. Авылда аңардан картрак кеше юк дип сөйлиләр. Имеш, ул, әби патша заманасында ук солдатка алынып, бер чиләк аракыны ялгыз башы чөмереп бетереп, әллә кемнәрнең генә кара мунчаларын нигезе-ние белән авылның икенче башына күтәреп илтеп куйган... Анысы, әби патша заманасында дигәннәре бик карт дип әйтүләре генә инде, билгеле. Ә мунчаны күтәреп илтеп куйган диюләренә ышанырга да була, яшь чагында ул яман көчле булган дип сөйлиләр. Аның каравы хәзер... Әллә чынлап та капка баганасы үскәннән-үсә, юанайганнан-юаная инде?.. Авылда тагын бер карт кеше бар. Анысы Гөлҗиһан әби... Шәйхәттәр белән бер чама дип сөйлиләр. Яшь чагында бик тә матур булган, имеш. «Гөлҗиһан әби, син авылда матурларның матуры булган дип әйтәләр», – дигәч, әбиегез: – И-и, кызым, мин узганда, җәяүле җиргә ятып карар иде, атлы атыннан төшеп карар иде, – дип әйткән, ди. – Хәзер генә ул мине күргән кеше куркып кала, ул вакытларда, иех!.. Саргаючылар күп булды минем өчен, берсе әле дә исән, – дип әйткән, имеш. Саргаючыларның берсен әлеге шул капка баганасын терәп торучы Шәйхәттәр бабайга юрыйлар. Имеш, бусы җиткән егет, тегесе җиткән кыз чакта араларында нидер булган... Хәер, авыл телендә йөргәннең барысына да ышана китсәң... Шулай да Шәйхәттәр бабагызның үзеннән сорап бакканнар. Картыгыз башта бик озак аңламаганга салышып торган, кабат-кабат сорагач кына, көлеп җибәрергә иткән сыман, иреннәрен кыймыл-кыймыл китергән дә: «Кххм...» – дип куйган, ди. Бу «кххм»ны, булган иде, бик булган иде, дип әйтте дип баралар. «Чишмәгә су алырга килгән җирендә кочаклап үпкәч, көянтәсе белән җилкәгә кундырган иде: янәсе, кеше алдында кулыңны икенче бик озайтмассың! Ә кич белән, мунча артында күрешкәндә, үзе куенга кереп утыра иде, соңгы әтәчләр кычкырганга тикле кочактан чыкмый иде», дип әйтте дип баралар. Икенчеләр исә, бу «кххм» карт кешенең тамак язып җибәрүе генә булды, безнең сорауны ул бөтенләй аңламады да, димәкче булалар. Белмәссең... Аңламадымы икән, ай-һай... Шәйхәттәр бабагыз үткәннәрне бик яхшы хәтерли, гүя аның хәтере мон36

ИБРАҺИМ ГАЗИ нан күп еллар элек борып туктатылган да шуннан бирле бер тапкыр да яңадан җибәрелмәгән. Авыл моннан әллә ничә еллар элек нинди булган булса, Шәйхәттәр бабай шул авылны гына белә кебек... Казан артистлары, концерт куярга килгәч, баганага сөялгән бабагызны күргәннәр дә: «Клубыгыз кайсы урамда?» – дип сораганнар. Бабагыз: – Мәчет каршында, – дип өйрәтеп җибәргән. Авылда мәчетнең юклыгына инде утыз ел! Шәйхәттәрнең бөтен сөйләшүе шушы «мәчет каршында»га бик охшап тора. Фәләннәр коесы, фәләннәр тыкрыгы — аның гел әйтә торган сүзләре, ә ул кое инде күптән юк, колхоз авылга артезиан коесы казытканга әллә ни гомер, суны электр чыгара, ә фәләннәр тыкрыгы урынында хәзер колхозның алма бакчасы... Ә Шәйхәттәр бабай өчен аларның гүя берсе да юк. Хәер, монда да кайберәүләр, ул мутлыгы белән генә шулай итә, алың белмәгәне юк, көн буе урамда сөялеп тора-тора бөтен авылның нишләгәнен энәсеннән җебенә тикле белеп тора, аның саңгырау булып кылануы да мутлыктан гына, үзенә кирәкне бик ишетә ул, әнә теге вакытны... дип, моннан берничә еллар элек булган бер вакыйганы сөйләп бирәләр. Бер тапкыр шулай, Шәйхәттәр абзагызны саңгырауга исәпләп, аның алдында колхоз председателе Мөхип белән кырчылык бригадиры Салихҗан икәү авыл халкын сүгеп торалар икән: янәсе, ялкаулыкның чигенә чыктылар, үз тамакларын гына кайгырталар, колхоз эшенә йөрмиләр. Шәйхәттәр бабай, баганага сөялгән килеш, барысын да ишетеп тора, имеш. Менә бервакыт Мөхипне: «Кил әле, улым, бирегә», – дип, кул изәп, үз янына чакырып китергән дә тотынган тегене ипләп кенә... «Син авыл кешесенең тамагын туйдыр әүвәле башта, аннары ялкау дип әрләрсең. Ничә ел инде трутдингә чыпчык туенырлык та иген бирмисез, әле дә рәхмәт әйтерлек безнең авыл кешеләренә, ачлы-туклы көннәр буе эшләп йөри...» Мөхип бик зур кеше бит инде авылда... Аңардан зуррак шул тау башында җил тегермәне генә бар. Ничә еллар инде авылга сыя алмыйча йөри, борын югары, район башлыклары белән әшнәлек зур... Аларга балны тәпәне-тәпәне белән генә биреп җибәрә. Алма бакчасында алма өлгергәч, «Волга» белән килеп, алманың яхшысын гына төяп китәләр...


ИБРАҺИМ ГАЗИ Итне, майны әйтәсе дә юк инде... Шушыларның барысын да әйбәтләп кенә тезеп чыккан Шәйхәттәр бабагыз председатель Мөхипкә. Мөхип, каршы бер сүз әйтә алмыйча, тыңлап тора, ди шул. Шәйхәттәр бабагыз: «Мин багана төбендә генә басып торсам да бияләй эчендә бармак кыймылдатканыгызга тикле сизеп торам, миннән яшерә алмассыз...» – дип әйткән, ди. Шунда Мөхип әйтә, имеш: «Мае да, балы да әрәмгә китми, Шәйхәттәр бабай, курыкма. Шунсыз комбайннарга, тракторларга запчасть алып булмый, май белән майлагач кына, запчасть шалт итеп кайтып керә, эшләр чиратсыз йөри башлый», – дип акланырга тырышкан, ди. Менә әйт син шуннан соң бабагызны саңгырау дип... Шушы вакыйга булып узгач, Шәйхәттәргә сәлам биреп китүчеләр кинәт күбәйде, югыйсә, ул барыбер ишетми дип, аның ягына карамый гына үтәләр иде. Анысы мутлыгы да бардыр, ләкин картлыгы да бар... Бу авыл аның күз алдында авыл булды. Ул малай чакта инеш башында барлыгы биш-алты йорт кына иде. Әнә теге юан өянкеләр, башларында бүрекбүрек карга оясы... юк иде бит, аларны Шәйхәттәр бабагыз үзе утыртты... Тал чыбыгы кисеп алып кайтты да су буена төртте. Хәзер әнә карагыз аларга... Бишәү килеп кочакласаң да, кочагың җитмәс... Гомер дигәнең... Искән җил белән бер икән: үтте дә китте. Бүген бала-чага атасына әйләнеп картаеп баручыларның бишектә аяк бармакларын имеп яткан чакларын белә бит әле ул. Төпсез ыштан киеп, урамда чапкан чакларын... Имән бармакларыңны маңгаеңа мөгез итеп куеп, Мөхипкә бер акаеп карасаң, чырый-чырый елап өйләренә кереп кача торган иде, ә бүген район нәчәлникләрен майлап йөри, авыл халкы өстеннән зур башлык... Акаеп караганнан гына курыкмый инде хәзер, шулай да бер өркетергә кирәк иде үзен: юкса ансат эшләргә гел үз кардәшләрен генә утыртып бетергән: тегермәндә аныкылар, умарталыкта аныкылар, китапханәдә тагын үз нәселе... Авыр эшкә якын да килмиләр... Бүген Шәйхәттәрнең күңеле нишләптер гел егет чагына кайтып төшә дә тора. Кояш та бүтән иде, дип әйтерләр, ди картлар. Юк, кояш шушы ук иде, тургайлар да шушылар ук, сандугачлар да... Гөлҗиһан белән булды, һай, булды... Әнә теге йөгереп үтеп ба-

ӘДӘБИ БИТ

ручы кызчык та картаермы икән? Аны да сөячәкләр бит инде, аны да кочакка кысачаклар. Кояш күрмәс, бәлки, ә ай күреп торыр. Ай дигәнең Гөлҗиһан белән Шәйхәттәрне дә гел күреп торды... Ай белән тургай картаймый, алар гел булачак, ә менә Шәйхәттәр юк инде. Гөлҗиһан да юк, бик күптән юк... Теге, йортлары мәктәп катындагы Гөлҗиһан карчык дисезме? Сүз ул бетәшкән карчык хакында түгел. Юк, бөтенләй башка Гөлҗиһан... Буйлары Идел камышы, күзләре ут иде ул Гөлҗиһанның... Кочакка кыскач, сөлек булып бөтерелә иде. Мулла, тәкбир әйтә-әйтә, Шәйхәттәрне ут эченә озатмаган булса, Шәйхәттәр фронтларда озак югалып йөрмәгән булса, кем белсен... Колчак килә дигәч, Шәйхәттәр авылдан чыгып качты. Күрше урыс авылының Чтапан карт базарга печән алып бара икән, рәхмәт төшсен, печән астына кереп посарга рөхсәт итте. Шул килеш кызыллар ягына фиут Шәйхәттәрең... Гөлҗиһан да ул әйләнеп кайтканчы фиут... Ашыкты. Тургай күпме яши икән? Колхоз башлангач, ике ат җитәкләп, колхозга барып керде. Мөхип ул вакытта юл тузанында ыштансыз уйнап утыра иде. Хәзер бостон кия, йортның менә дигәнен торгызды... Кешеләр капка баганасына сөялгән Шәйхәттәргә сәлам биреп узалар. «Вәгаләйкем» дип кала бабагыз авыз эченнән генә... Кая ашыгып баралар соң бу кешеләр көрәкләр күтәреп? Булды, һай, булды... Мулла тәкбир әйтеп сугышка озатмаган булса... Ашыкты Гөлҗиһан... «Вәгаләйкем» дип кала бабагыз. «Вәгаләйкем! Кая баралар көрәкләр күтәреп?» Мөхип, тарантаска утырып, авылдан чыгып бара. Дәшми генә узармы, дәшәрме? – Шәйхәттәр бабай, замандашың Гөлҗиһан әби үлде бит, кабер казышырга бармыйсыңмы? Тарантас чабып узды... Әллә капка баганасы кинәт бик каты үсеп китте!.. Шәйхәттәр бабагыз идән себеркесе хәтле генә булып күренә... Мөхипкә ул бер җавап та кайтармады... Тарантастан соң урамда тузан болыты эленеп калган иде. Кара болыт бик озак тарала алмый торды. Бабагызның күзләре урамнан узучыларны таный алмый... – Ашыкты... Тагын ашыкты... – дип пышылдый иде аның иреннәре... Источник: https://belgech.ru 37


РАБИТ БАТУЛЛА

БАЛАЛАР БИТЕ

Продолжаем читать татарские сказки известного писателя Рабита Батуллы. Текст сказок адаптирован для изучающих язык. Приятного прочтения!

Озын телле кош Әллә кайчан булган ди бу хәл. Кошлар һәрберсе үзләренә оя ясыйлар икән. Кызылтүш әрәмәлекләрдә  яшәгән ди.  Кычыткан чыпчыгы тигәнәк, кычыткан арасына оя ясаган. Тәкәрлекләр сазлы урыннарда оялаганнар. Карлыгач каралты-кура тирәсенә, бытбылдык иген басуы, урманда тормыш иткән.  Аларның исемнәре я  холыкларына, я  төс-башларына  карап бирелгән икән. Бары тик озын телле бер кошның гына исеме дә, оясы да булмаган. Бер көнне кошлар бергә җыелганнар һәм шундый  сүз куешканнар. Һәркем тапкан азыгын  аландагы имән төбенә  куярга тиеш булган. Шулай иткәннәр дә.  Сандугач суалчаннарны, карлыгач чебен-черкиләрне аулаган, кычыткан чыпчыгы  төрле бөҗәкләр  алып кайткан. Ләкин озын телле исемсез кош кына  җим эзләргә бармаган. – Фи! – дигән ул. – Бөтенесе дә баргач кызык түгел. Фи! Мин бармыйм. Кошлар бер ни дәшмәгәннәр. Азык эзләргә киткәннәр. Бер көн үткән шулай, ике көн үткән. Озын тел көннәр буе йоклаган да йоклаган. Ә буш вакытын  юкка сөйләп үткәрә  икән.

Слова и выражения: кызылтүш – снегирь әрәмәлек  – заросли кычыткан чыпчыгы  – крапивник, зяблик тигәнәк, кычыткан арасына оя ясаган  – гнездился среди репейников, крапивы тәкәрлек  – пигалица, чибис сазлы урыннарда оялаганнар  – гнездились в болотистых местностях карлыгач  – ласточка каралты-кура тирәсенә  – около подворных построек бытбылдык  – куропатка иген басуы, урманда тормыш иткән  – жили 38

в хлебном поле, лесу холык – характер төс–башларына  – на внешность сүз куешканнар  – дали слово аландагы имән төбенә  – под дубом в поляне сандугач суалчаннарны, карлыгач чебенчеркиләрне аулаган  – соловьи охотились на червяков, ласточки – на мух и комаров төрле бөҗәкләр  – разные насекомые җим эзләргә бармаган  – не летал за кормом юкка сөйләп үткәрә  – проводит напрасно


РАБИТ БАТУЛЛА

БАЛАЛАР БИТЕ

Кошлар җыйган азыкларын ашый башлаганнар. Озын телгә дә бер корт чыккан. Ләкин озын телле кош бөҗәкнең башын гына тешләп караган һәм чәрелди башлаган: – Фи! Тәмсез корт алып кайткансыз! Сез мине иң тәмле бөҗәк белән сыйлагыз, – дигән һәм бөҗәкне куаклар арасына ыргыткан. Селкенчәк дигән кош түзмәгән. – Иң тәмлесен үзең эзләп тап! – дип кычкырган. – Үзең табып ашасаң, бик тәмле була ул, – дигән. Шуннан соң кошлар рәхмәтсез кошка бер бөҗәк тә бирмәгәннәр. Озын телле кош алар тапкан бөҗәкләрне эзләгән. Әмма таба алмаган. Кошлар аларны  агач куышына  яшергәннәр һәм таш белән каплаганнар. Озак ач йөргәннән соң, кош ул урынны тапкан бит. Тапкан да ашамакчы булган. Ләкин ташны кузгата алмаган. Шуннан ул  ​агач кайрысын  чукый башлаган. Озак чукыган һәм  агач кәүсәсендә  тишек ясаган. Караса, агач корый башлаган. Кошлар озын телле кошны гаепләгәннәр. – Синең ялкаулыгың аркасында без кортларны агачка яшердек. Хәзер алар агачны кимерәләр. Башка агачларга да таралганчы син аларны чукып бетерергә тиешсең. Шуннан соң теге кош көне-төне агачтагы кортларны чукый башлаган. Хәзер аның ялкауланырга вакыты калмаган. Иртәдән кичкә кадәр тукылдаганы өчен аңа  Тукран  дип исем кушканнар.

Слова и выражения: чәрелди башлаган – начал пищать агач куышы  – дупло агач кайрысы  – кора дерева агач кәүсәсе  – ствол дерева тукран  – дятел

Источник: https://www.azatliq.org 39


МАСТЕР-КЛАСС

Лахмаджун, или турецкая пицца Кулинария — одна из наиболее изолированных частей национальной культуры. Но в то же время существует взаимопроникновение и взаимовлияние национальных кухонь. Мы можем найти много общего, например, между восточной и европейской кухнями. Но это взаимовлияние национальных кухонь не исключает их самобытности, так как каждый народ придает любым кушаньям, в том числе и созданным представителями другой национальности, свой особый вкус. Восточная кухня привлекает своей колоритностью и разнообразием. Но и здесь не обошлось без влияния европейцев. Так в турецкой кухне есть блюда, рецепты которых очень аналогичны рецептам итальянской кухни. Мы с вами, мои дорогие читатели, знакомились на страницах рубрики «Мастер-класс» с рецептом турецкой «пиццы» под названием «пиде». Сегодня я хочу предложить вам еще один аналог пиццы – блюдо под названием «лахмаджун», что дословно переводится, как «мясо с тестом». Многие повара до сих пор спорят, которое из блюд появилось раньше: итальянская пицца или турецкий лахмаджун. Так или иначе, но блюда феноменально схожи. Лахмаджун представляет собой лепешку из теста, с небольшими бортиками. В качестве начинки выступает: • мелкорубленный фарш; • зелень; • специи; • лук; • помидоры. Изначально лахмаджун, как и итальянская пицца, был пищей бедняков. Его готовили из пресного теста и остатков пищи, которая была в доме. Блюдо неплохо помогало выживать в достаточно стеснительных обстоятельствах. Сегодня лахмаджун, как и пицца, является достоянием национальной кухни. Его готовят как в дорогих ресторанах, специально для искушенных туристов, так и в заведениях быстрого питания, для бюджетных посетителей. 40

Чем отличается лахмаджун от классической пиццы? Скорее всего, вы заметили в ассортименте ингредиентов пиццы большое количество маринованных овощей и копченого мяса. Также для большинства европейских стран характерно большое количество соуса в пицце. Так сочнее, аппетитнее, и вообще, вкуснее. В отличие от итальянской пиццы, в начинке лахмаджуна находятся исключительно свежие овощи и мясо, что автоматически поднимает рейтинг его полезности. Как правило, турецкое блюдо готовится в специальной каменной печи, но и в обыкновенной духовке можно получить настоящий кулинарный шедевр. Чаще всего используется бараний и говяжий фарш, но в зависимости от региона страны ингредиенты могут меняться. К лахмаджуну принято подавать лимон, овощные салаты, зелень, сумах и, конечно, айран (кисломолочный напиток). Неизвестно, является лахмаджун аналогом пиццы, или вполне самостоятельным блюдом, но об одном спорить не приходится: о его потрясающих вкусовых качествах! Ингредиенты: • Мука - 3 стакана • Теплая вода - 1 стакан • Дрожжи - 11 г • Сахар - 1 ч. л. • Растительное масло - 1 ст. л. • Мясо говядины или баранины - 600 г • Болгарский перец - 1 шт. • Репчатый лук - 1 шт. • Острый перец - 0,5 шт. • Кумин - 1 ч. л. • Молотый чеснок - 1 ч. л. • Сумах - 1 ч. л. • Томатная паста - 2 ч. л. • Красный лук - 1 шт. • Петрушка - 1 пучок


МАСТЕР-КЛАСС

Приготовление:

1 1. Для приготовления теста пшеничную муку предварительно просеять. Добавить соль, сахар, дрожжи и перемешать для равномерного их распределения.

2 2. Воду подогреть до температуры 35 градусов и влить в муку вместе с растительным маслом.

3 3. Замесить мягкое, эластичное и однородное тесто. Выложить тесто в миску, смазанную растительным маслом. Накрыть пищевой пленкой и оставить в теплом месте, примерно на один час.

4 4. Для фарша зачистить мясо от пленок и жилок и нарезать произвольными кусочками. Можно перекрутить мясо на мясорубке.

5 5. Измельчить красный острый перец, зелень, болгарский перец, репчатый лук. Добавить к фаршу.

6 6. Посолить, всыпать кумин, молотый чеснок и томатную пасту.

41


МАСТЕР КЛАСС

7 7. Перемешать аккуратно фарш.

8 8. Пока готовили начинку тесто должно заметно увеличиться в объеме.

9 9. Подошедшее тесто разделить на 10 частей, скатать шарики. Накрыть кухонным полотенцем и оставить на 30 минут.

Ашларыгыз тәмле булсын!

10 10. Каждый кусочек теста раскатать на столешнице, присыпанной мукой, в лепешку толщиной 3 мм. Распределить равномерным тонким слоем подготовленную начинку из фарша и овощей.

11 6. Выпекать лахмаджун в духовке, разогретой до 250 градусов по 8-9 минут. Складывать готовые лепешки стопочкой друг на друга.

12 12. Перед подачей в лахмаджун кладут салат из красного лука с зеленью, поливают соком лимона и сворачивают рулетом.

Приятного аппетита!

Материал подготовила Раиса Хуснутдинова 42


Lumos Residence (Люмос Резиденс) – жилой комплекс с инфраструктурой 5*отеля на аланийском побережье Средиземного моря • Lumos Residence — проект элитного жилья в гостиничной концепции • 2 блока — 150 квартир Лобби, лобби-бар и ресепшн • • Офис Управления 24-часовая охрана — сис• тема камер Крытый и открытый бас• сейны, водные горки Теннисный корт, баскет• больная площадка

• • • • •

VIP Кинотеатр Закрытые и открытые игровые площадки Игровая комната Турецкая баня, сауна, паровая Гимнастический зал

Здание, которое производит собственное • электричество с солнечными батареями • Теплоизоляция и звукоизоляция • Парковка • Генератор

Арендовать или приобрести аппартаменты в Люмос Резиденс соотечественникам помогут активисты Татаро-башкирского культурного центра «Якташлар» города Аланья, окажут безоплатную юридическую консультацию и всевозможное содействие, что позволит сэкономить до 10% ваших средств и получить наилучшие условия для комфортного проживания и культурного отдыха на аланийском побережье Средиземного моря. Контакты ТБКЦ «Якташлар»: тел. +380638062615 Контакты СТРОИТЕЛЬНОЙ КОМПАНИИ ТОРОС РЕЗИДЕНС +90 242 510 17 00 е-мейл:sales@torosresidence.com Адрес:Kargıcak Mah, Eski Gazipaşa Cd. No: 21, 07435 Alanya/Antalya/Turkey

43


Всеукраинский татарский культурный центр «Туган тел» - объявляет набор желающих в группу по изучению татарского языка; - приглашает любителей татарской песни в вокальный народный ансамбль. Подробная информация по телефону (044) 427–07–05

Profile for Rinat Khusnutdinov

Журнал Дуслык №7 2021  

Журнал Дуслык №7 2021  

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded