Page 1

UNA ÓPERA KOLABORATIVA VALLEKANA


CRÉDITOS CREDITS IDEA Y DIRECCIÓN IDEA AND DIRECTION INPROZESS | MARÍA DILEMAS / inprozess.com / @inprozess LHRC | DANIEL TORREGO / lhrcarquitectura.com / @lhrcarquitectura [VIC] VIVERO DE INICIATIVAS CIUDADANAS / viveroiniciativasciudadanas.net / @desdeVIC PRODUCCIÓN PRODUCTION IMAGINAMADRID | INTERMEDIAE MATADERO/ https://www.imagina-madrid.es/es COORDINACIÓN COORDINATION RODRIGO GUERRERO (Dirección Coro y Arreglos Musicales),CECILIA SERRA (Directora Asistente),MAITE MOLINA (Dirección Vestuario y Maquillaje),EVA LOU FREY(Directora de actores y Coodirectora artistica) COLABORADORES COLABORATORS ANTONIO GIRÓN (Coguionista),FLOR GUERIN (Asistente dirección),MARIA FUENTE,ALESSIA CRESSERI (Regidoras),LUIS LECEA Y ANDREA MUNIAIN (Diseño y Maquetación Libretto),BEATRIZ JAENICKE Y ALESSANDRA OCCHIPINTI (Correcciones y Traducción Libretto),LUKASZ MICHALAK | ESTUDIO PERPLEJO (Fotografías Función),MIGUEL JAENICKE (Fotografías Proceso), KIKE CASTRO, JAVIER RUIZ,NACHO GOYTRE (Video),JESUS SEVILLA,ALEJANDRO MALQUEZAR, ENRIQUE PEREZ (Sonido), VICENTE GIL (Voz en off) ELENCO CAST SARA NIETO (Colombina),MARIO MUÑOZ (Guardia Ramón),FRAN DE GONARI (Babor),ÁNGEL IZNAOLA (Estribor), HELENA NIEVAS (Ari),MARGA DOBLAS (Frixe),ELENA PREDA (Herishef),MIREIA SALAZAR (Hele),LUISA BAILON, PALOMA LERIA,MARGA MARTIN Y LAS ALUMNAS DEL CEIP JAVIER DE MIGUEL : ANDREA,CANDELA,CARLA,GIOVANNA, GIULIA,JULIA,HENAR,MANUELA,NORA (Ovejas)(Sheeps) CORO (Palomas) CHOIR (Pigeons) MARÍA LÓPEZ,ELIA IRALA,ELENA TEBAR,DIANA CASTELLANOS,MERCEDES PLAZA,ALICIA LÓPEZ,ANTONIA PLAZA,PEDRO REDONDO,MIGUEL VALLECANO,RAÚL,CLARA TOMAS,MARILUZ MUÑOZ,REYES BALLESTEROS,LUCÍA GARCÍA, MANUELA REDONDO,MARÍA JOSÉ IZQUIERDO,MIREIA SALAZAR,RUTH BOTO,CARMEN GALACHO,PALOMA ARANJUEZ,MARÍA SÁNCHEZ,BLAS ESPINOSA,M. DOLORES FUENTES,ELENA MEDINA,EMILIO RUBIO,PILAR GARCÍA,FRANCISCO DE JESÚS,ARACELI DÍAZ,CHEMA ROMERO,MANUELA PLAZA,ISABEL DÍEZ,MARÍA JOSÉ CASTELLANO,GRACIELA ESCRIBANO,Mª ÁNGELES REMÓN, JUANJO HIRUELAS,JOAQUÍN CIA,CRISTINA VALLEKAS,CARMEN PLAZA, VICTORIA ARROYO,SOLEDAD ROJO,ISABEL ALCÁZAR,MARÍA TERESA,CARMEN SANTOS,MARÍA MARTÍN,ANDELA MONJE,MARÍA LUISA DÍAZ, ROSA Mª CARRASCO,ESTER HERNÁNDEZ,ASCENSIÓN BLÁZQUEZ,BENITO CASADO,LOLA LUENGO,RAFAEL ESPARTERO,Mª DOLORES SEN,ISABEL HERRERA,TERESA HERRÁIZ,SILVIA DE PABLO,CARMEN TOSTADO,ELENA RUBIO,JUAN JOSÉ PÉREZ,JULIA RODRÍGUEZ,JAIME GONZÁLEZ,FRANCISCO AGUIRRE,FULGENCIO DE JESÚS,ANTONIO FORCEN CHARANGA PALOMERAS BAJAS PALOMERAS BAJAS BAND RICARDO MORÓN,LUIS DEL CASTILLO,CHUS RUIZ,MIGUEL ÁNGEL ÁLVAREZ,PACO BAEZA,ANA MORENO,SUSANA MARCANO,ÁNGEL PONCE,CARMELO SANZ,SUSANA SÁNCHEZ,ISIDRO PÉREZ,SANDRA ESPINÓS,ALBERTO PÉREZ,ERNESTO GONZÁLES,PILAR LAMBARRI,JAVIER TOSETE,BARBARA HALL,PABLO ALMAZÁN,RICARDO MORON (Director) EQUIPO MAQUILLAJE Y VESTUARIO MAKE UP AND COSTUME TEAM CHARLOTTE BURNS,PALOMA DE MIGUEL,YASMIN DE VEGA, VICTORIA POLANCO,ARTURO BABEL,ZOE LÓPEZ,SILVIA SAN MILLAN,ELENA ALONSO,CRISTINA PENCO,FANNY,ROSA MARIA TEJERA,RHUT ALVAREZ,ALEJANDRO BLANCO,RAFEECK ALBERTONI,ARTURO BABEL EQUIPO ESCENOGRAFIA SCENOGRAPHY TEAM ROBERTO GARCIA, PACO FERNANDEZ, MIRIAM ALONSO, PATRICIA RAMOS PALANQUINERS PALANKEENERS LUIS ZARI, DANIEL LUQUE, GUILLERMO BORNSTEIN, MIGUEL JUSTE, DIEGO IZQUIERDO BRIGADA PROPAGANDISTICA PROPAGANDISTIC BRIGAGDE JOSE MARIA GONZALEZ,ANGEL MARTIN,ALEJANDRO JANO,BORJA BELLIDO,IVANA ANTONICA,FRANCISCO MANUEL GINER,TAMARA LOPEZ,SERGIO DD MEDINA MESAS DE CODISEÑO CODESIGN TABLE LUIS MIRAMÓN (Asociación Vecinal Madrid Sur), PALOMA LERIA (Asociación Ajoblanco), VALERIA SURCIS (Radio Vallekas), GONZALO SARMIENTO (Asociación La Kalle), JOSÉ LUIS MUÑOZ “PITA” (AMPA CEIP Javier de Miguel),DANIEL GARCIA,ELISA MENDIOLA,ADOLFO ESTALELLA (Relatoría) Con el apoyo desinteresado del AMPA y el CEIP Javier de Miguel, la Sociedad Gastronómica Ajoblanco, la Asociación Vecinal Madrid Sur, La Horizontal, el Coro Al Alba, el Coro Karavan, Radio Vallekas, el CSOJ La Atalaya, el Centro Cultural El Pozo, Orgullo Vallekano, Ateneo Cooperativo...además de los vecinos y vecinas de la Torre San José y las Hileras, y el soporte de la Junta de Distrito de Puente de Vallecas y de todos y todas las vallecanas que con orgullo y cooperación han hecho posible la producción y estreno de esta obra.


Dedicada a las histรณricas luchas vecinales de Vallecas. Dedicated to the historical neighbourhood struggles in Vallecas. Cualquier parecido con la realidad es mera coincidencia Any resemblance to reality is purely concidetal


PERSONAJES

PROTAGONISTS

Protagonistas

Main characters

El GUARDIA RAMÓN COLOMBINA La oveja ARI (Aries)

RAMÓN THE GUARD COLOMBINA ARI the Sheep (Aries)

Coro de Palomas

Pigeon choir

PALOMA SMITH TÓRTOLA DOMÉSTICA PALOMA LOLA

PIGEON SMITH DOMESTIC TURTLEDOVE PIGEON LOLA

Coro de Ovejas

Sheep choir

HERISHEF EL CARNERO La OVEJA HELE La OVEJA FRIXA

HERISHEF THE RAM HELE THE SHEEP FRIXA THE SHEEP

Esbirros

Henchmen

BABOR ESTRIBOR

PORT STARBOARD

VOZ EN OFF

VOICE-OVER (Neighbour in Act III)

LUGAR DE REPRESENTACIÓN Torre San José & Mirador del Payaso Fofó, Puente de Vallecas, Madrid ESPAÑA

LOCATIONS San José Tower & Payaso Fofó Viewpoint, Puente de Vallecas, Madrid SPAIN

AÑO 2019

YEAR 2019


Dame Veneno Los Chunguitos (1997)

PRELUDIO Ramón hace la presentación

PRELUDE Ramón presents

Al aire libre, en el interior del patio de la Torre San José, entra el público. Escuchamos ruidos de palomas, el “grugrugru”, con fondo de oleaje y gaviotas. Se recrea una atmósfera marina.

Outdoors, within the patio of the tower, the audience enters. We hear noises made by pigeons, the ‘coo-coo’, along with the background sound of surf and seagulls. A marine atmosphere is set.

Aviso al público: “Estimado público, la representación va a comenzar. Por favor, les rogamos apaguen sus móviles o los mantengan en silencio”.

Message to the audience: ‘Dear spectators, the representation is about to begin. We ask you to please turn off your mobile devices or silence them’

El público accede al patio de la torre y se sienta en un dispositivo ya situado en el espacio central.

The audience accesses the patio of the tower and proceeds to sit down on a device, located in the central area.

Suena la sirena de un barco. Y sobre su eco, aparece en el patio de la torre, entre el público, el GUARDIA RAMÓN, montado sobre una máquina fantástica. Silba o tararea la melodía que será el leitmotiv: ‘Dame veneno que quiero morir’. Su máquina es empujada por BABOR y ESTRIBOR, los esbirros que le acompañan.

The siren of a ship sounds. And above its eco, a figure appears among the audience in the patio of the tower, RAMÓN THE GUARD. He appears to be over a fantastic machine. He whistles or mumbles the melody of what will prevail the leitmotiv: ‘Give me poison, for I want to die’. His machine is pushed by PORT and STARBOARD, the two henchmen who accompany him.

GUARDIA RAMÓN Ay, dame veneno que quiero morir, Dame venenoooo, que antes prefiero la muerte Que vivir contigo, dame venenooooo... Enseguida pasa a saludar al público.

RAMÓN THE GUARD Give me poison, for I want to die, Give me poison, I would rather die Than live with you, give me poison… He immediately goes on to greet the audience.

www.youtube.com/ watch?v=vrK17taonVY


GUARDIA RAMÓN ¡Damas y caballeros! ¡Ladies and gentleman! ¡Amiguitas y amiguitos del alma! ¡Bienvenidas y bienvenidos! Gracias por acompañarnos al futuro, ese souvenir... Permítanme que me presente: soy el guardia Ramón, siempre a la orden. Y os cuento, seré breve: esta historia comienza en el futuro, en el año 2054 de la era de antes, la del mundo que... ya no existe. Primero, los combustibles fósiles, bum, se agotaron. Luego, los casquetes polares, venga a derretirse, cosa mala. Y la mitad de Europa, empezando por las depresiones fluviales y los países deudores, en un visto y no visto, medio sumergidos, ¡o HUNDIDOS del todo! ¡Los ciclos y los ciclones! Pero... amiguitas y amiguitos del alma, ¡no asustarse! oh, que lindas y enternecedoras criaturicas…

RAMÓN THE GUARD Ladies and gentlemen! Ladies and gentlemen! Dearest companions! Welcome! Thank you for coming along with us to the future, that souvenir... Allow me to present myself: I am Ramón the Guard, made to order at all times. And I have something to share with you, I’ll be brief: this story begins in the future, in the year 2054, a year in the past era, the era of a world that... no longer exists. First, the fossil fuels, boom, they ran out. Then, the polar icecaps, they kept melting, not good. And half of Europe, starting with the fluvial depressions and the countries in debt, in the twinkling of an eye, they were almost submerged, ¡or even completely sunken! ¡All the cycles and cyclones! But... my dearest companions, ¡do not fear! oh, such lovely heart-warming creatures…

Primero, para quien sabe que los momentos de crisis son momentos de oportunidad, esto es realmente una maravilla. Segundo, ¡Estamos hablando, realmente, de apartamentos en primera línea de playa del Campo de Criptana a las murallas de Ávila, de Cuatro Caminos al Puente de Vallecas, del Poble Nou a Triana!

First, that who is aware that the moments of crisis can be ultimately turned into moments of opportunity, that is truly a blessing. And next, ¡we are genuinely talking about beachfront apartments from the field of Criptana to the Walls of Avila, from Cuatro Caminos to Puente de Vallecas, from Poble Nou to Triana!

(hace una pausa dramática)

(dramatically pauses)

Y los cerros de Vallecas, querido público... ¡¡Ay, los cerros de Vallecas!! Vallecas, al fin, quizás ya lo estáis sospechando...

And the hills of Vallecas, my dear audience... Oh, the hills of Vallecas!! Vallecas, finally, you might be suspecting...

El Guardia Ramón Ramon the guard"


¡Vallecas tiene puerto de mar!

Vallecas has a seaport!

Ay, dame veneno que quiero morir, dame venenooo...

Oh, give me poison, for I want to die, give me poison...

¡Otro sueño cumplido! Y lo sabes.

Yet another dream fulfilled! And you know it’s true.

BABOR Bajo el gobierno del gran algoritmo todo es bello e higiénico!

PORT Under the ruling of the great algorithm everything is just so beautiful and hygienic!

ESTRIBOR ¡Todo es aséptico y magnífico!

STARBOARD Everything is so aseptic and outstanding!

GUARDIA RAMÓN El INFIMA, Instituto Financiero de Inversiones Muy Acertadas, dirige al milímetro la vida total y global de la nueva era, faltaría más. Y yo, el Guardia Ramón, soy el martillo pilón del INFIMA sobre la faz de esta tierra de tiernas palomitas...

RAMÓN THE GUARD The INFIMA, the Financial Institute of Successful Investments, tightly guides the new era’s life, of course. And, as for me, Ramón the Guard, I am the INFIMA’s hammer, a tool living over the face of this earth inhabited by gentle pigeons...

BABOR Y ESTRIBOR ¡Bajo el gobierno del gran algoritmo todo es bello e higiénico, todo es aséptico y magnífico!

PORT AND STARBOARD Under the ruling of the great algorithm everything is just so beautiful and hygienic, everything so is so aseptic and outstanding!

GUARDIA RAMÓN ¡Silencio idiotas! Porque sucede, amiguitas y amiguitos del alma, que las Palomas de Palomeras, ciudadanas del barro y del barrio, han olvidado volar… ¡Han olvidado volar! ¡HAN OLVIDADO VOLAR!

RAMÓN THE GUARD Silence you idiots! Because it occurs, my dearest companions, that the pigeons in Palomeras, citizens of this neighbourhood and its mud, have forgotten how to fly… They’ve forgotten how to fly! THEY’VE FORGOTTEN HOW TO FLY!

BABOR Y ESTRIBOR empiezan a dar palmas por rumbas.

PORT AND STARBOARD begin handclapping to some rumbas.


GUARDIA RAMÓN Ay, dame veneno que quiero morir, Dame venenoooo, que antes prefiero la muerte Que vivir contigo, dame venenooooo...

RAMÓN THE GUARD Give me poison, for I want to die, Give me poison, I would rather die Than live with you, give me poison...


Patio de la Torre SAN JOSÉ

Welcome to Vallekas La Vallekana Sound System (2018)

https://www.youtube.com/ watch?v=MuxsDhHLciM

Patio of the SAN JOSÉ Tower

ESCENA PRIMERA La verbena de las palomas

FIRST SCENE The pigeons festivity

Suena de nuevo la sirena de un barco. Poco a poco, se van abriendo ventanas, donde aparece el coro de personajes– paloma. Un tendal instalado en las viviendas actúa como mecanismo en el cual distintas acciones específicas de las vecinas se desarrollan como una cadena de montaje, tendiendo diferentes objetos. Entra música de ‘Welcome to Vallecas’ de ‘La Vallekana Sound System’ interpretada por el CORO DE PALOMAS.

The siren of a ship is heard once again. Little by little, windows are opened, where the choir formed by pigeons appears. A clothes airer installed in the houses acts as a mechanism whereby different specific actions are performed by the neighbours hanging different objects, as if it were an assembly line. The PIGEON CHOIR interprets Welcome to Vallecas’ by ‘La Vallekana Sound System’.

CORO DE PALOMAS

PIGEON CHOIR

La barriada tiene tiene algo especial. Yo me quedo aquí que tengo lo fundamental. Casa, trabajo, familia, amigos, lo fundamental. Yo me quedo aquí que es donde crecimos...

This neighbourhood has something special I choose to stay here, where I have all I need A house, a job, a family, friends all I need I choose to stay here, where we grew up...

(cantan)

Mi barrio tiene algo diferente, se nota en las esquinas. En sus esquinas y en su gente. Un barrio obrero al sureste de Madrid. Y aquí es donde nací, aquí quiero morir...

(singing)

My neighbourhood has something different, you can see it in the corners. In its corners and in its people. A working neighbourhood in the southwest of Madrid And here is where I was born, here is where I want to die...


GRU GRU GRU GRU

COO COO COO COO

Después de cantar, las Palomas hablan desde las ventanas como si fueran telepredicadoras absolutamente convencidas de su verdad.

After the song, the pigeons chat at the windows as if they were preachers absolutely convinced about their truth.

COLOMBINA ¿Os habéis enterado, hermanas? ¡El Guardia Ramón me sigue en Instagram!

COLOMBINA Have you heard, sisters? Ramón the Guard follows me on Instagram!

PALOMA LOLA está tendiendo, letra a letra, la palabra «Felicidad» sobre las cuerdas que cruzan el patio de la torre.

PIGEON LOLA is hanging, letter by letter, the word «Happiness» on the ropes hanging across the patio of the tower.

TÓRTOLA DOMÉSTICA ¡El Guardia Ramón lo ve todo y lo sabe todo, hermana! ¡Es cibernético y global! ¡Más inteligente que la inteligencia artificial!

DOMESTIC TURTLEDOVE Ramón the Guard sees everything, he knows everything, sister! He’s cybernetic and global! More intelligent than artificial intelligence!

TÓRTOLA DOMÉSTICA está tendiendo motivos propagandísticos del GUARDIA RAMÓN y del INFIMA.

DOMESTIC TURTLEDOVE is hanging propagandistic motifs of RAMÓN THE GUARD and the INFIMA.

PALOMA SMITH ¡Eso es cierto, hermana! ¡¡Bajo el gobierno del gran algoritmo todo es bello e higiénico, aséptico y magnífico!!

PIGEON SMITH That is true, sister! Under the ruling of the great algorithm everything is just so beautiful and hygienic, aseptic and outstanding!!

PALOMA LOLA ¡Aséptico!

PIGEON LOLA Aseptic!

TÓRTOLA DOMÉSTICA ¡Y magnífico!

DOMESTIC TURTLEDOVE And outstanding!


PALOMA LOLA ¿Ha pasado el Guardia Ramón también por vuestra parcela?

PIGEON LOLA Has Ramon the Guard passed by your plot as well?

TÓRTOLA DOMÉSTICA ¿Para pedir más dinero por los alquileres?

DOMESTIC TURTLEDOVE To ask for more of the money for rent?

PALOMA SMITH ¡Es aséptico!

PIGEON SMITH It’s aseptic!

TORTOLA DOMÉSTICA ¡Y magnífico!

DOMESTIC TURTLEDOVE And outstanding!

COLOMBINA No sé yo, la verdad…

COLOMBINA I don’t know, to be honest…

PALOMA SMITH ¿Qué quieres decir, Colombina?

PALOMA SMITH What do you mean, Colombina?

TÓRTOLA DOMÉSTICA ¡Está prohibido dudar del guardia Ramón, hermana!

DOMESTIC TURTLEDOVE Questioning Ramón the Guard is forbidden, sister!

PALOMA SMITH ¡Crisis, crisis! ¡Mayday, mayday!

PALOMA SMITH Crisis, crisis! Mayday, mayday!

COLOMBINA Las abuelas palomas contaban que la historia de nuestras antepasadas fue muy diferente…

COLOMBINA The grandma pigeons declared that our ancestors’ story was very different…

PALOMA LOLA ¿Pero qué historia estás diciendo…? ¿De qué historia hablas?

PIGEON LOLA But what story do you mean…? What are you talking about?

VOZ EN OFF

VOICE-OVER

El acceso a la vivienda sobre todo en lugares populares como Vallecas siempre ha sido una de las preocupaciones esenciales de una juventud atravesada por el desempleo y la precariedad laboral. La Torre se construyo por iniciativa del INFIMA. Estaba

The access to housing, especially in popular locations such as Vallecas has always been one of the main concerns of the youth suffering from unemployment and precarious working. The Tower was built on the initiative of INFIMA.

(con acompañamiento del coro)

Colombina Colombina

(along with the choir)


dirigida a todos los jóvenes de Madrid.Palomeras Sureste y San Agustín peleamos por que las viviendas fueran para los jóvenes de nuestros barrios. Para que no hubiera ninguna crítica política a esta decisión se acurdó que se crease una tercera Cooperativa de la A.V de la Arganzuela,con jóvenes de ese salario. Finalmente la torre dió cabida a los jóvenes de los tres barrios. Favoreciendo en el reparto a los jovenes de Palomeras Sureste y San Agustín. Estas Av. lanzan en 1989 un proyecto que, a la postre, representará todo un ejemplo en la lucha por el derecho a una vivienda Pública Digna en ALQUILER para jóvenes. Al amparo de estas dos AV. nacen dos cooperativas de jóvenes menores de 30 años,llamadas COJUVIPAL y JOVENSUR. Ambas con proyectos,trabajo,lucha y perseverancia con la administración, y después de seis años,(1995), estos jóvenes consiguen unas viviendas muy DIGNAS en ALQUILER. Que sirvieron como ejemplo para otros lugares del estado. TÓRTOLA DOMÉSTICA Uy uy, que peñazo con las batallitas del abuelo y las historias de cuando “se luchaba”...¡Ahora es otra cosa!

It was addressed to all the young people of Madrid. Palomeras Sureste and San Agustín fought for the houses to be for the youth of our neighborhoods. So that there was no political criticism of this decision, it was agreed that a third Cooperativa de la A.V de la Arganzuela would be created, with young people of that salary. Finally, the tower accommodated the youth of the three neighborhoods. Favoring the cast of young people from Palomeras Sureste and San Agustín These AV. launched a project project that, in the end, will represent an example in the struggle for the right to a Decent Public housing in RENT for young people. Under the protection of these two AV. Two cooperatives of young people under 30 years old, named COJUVIPAL and JOVENSUR, are born. Both with projects, work, struggle and perseverance with the administration, and after six years, (1995), these young people get very DIGNELY HOUSES in RENT. That served as an example for other places in the state

PALOMA SMITH ¿Estáis locas? ¡Callarse, callarse! ¡El Guardia Ramón lo ve todo y lo sabe todo!

PIGEON SMITH Are you insane? Shut up, shut up! Ramón the Guard sees and knows everything!

DOMESTIC TURTLEDOVE What a bummer, among grandpa’s anecdotes and the stories of when ‘people fought’ ... Now it’s all different!


Volare Gipsy Kings (1987)

ESCENA SEGUNDA El show de Colombina

SECOND SCENE Colombina’s show

Se señala una ventana. Se abre y reaparece COLOMBINA, como si estuviera actuando en un talent show musical de televisión vestida de saltadora base.

A window is pointed to. It opens and COLOMBINA reappears, as if she was acting in a musical talent show in TV, dressed as a base jumper.

COLOMBINA Soy una paloma joven, guapa y llena de ilusión. ¡Destinada al éxito y a petarlo en televisión! Quiero volar alto, quiero llegar lejos…¡como hicieron mis antepasadas antes de que perdieran los reflejos!

COLOMBINA I am a young pigeon, pretty and full of enthusiasm, ¡Set for success and for rocking in TV! I want to fly high, I want to reach far… ! just like my ancestors did, that is before they lost their reflexes!

Se arranca a cantar una ‘Volare’ de los ‘Gipsy King’ mientras hace una coreografía intentando volar, acompañada de mujeres que salen del portal dando palmas

She starts singing ‘Volare’ by ‘Gipsy King’ as she performs a choreography attempting to fly, followed by women coming out of the doorway handclapping.

COLOMBINA

COLOMBINA

Volare, oh oh Cantare, oh oh oh Nel blu dipinto di blu Felice di stare lassu...

Volare, oh oh Cantare, oh oh oh Nel blu dipinto di blu Felice di stare lassu...

(canta)

https://www.youtube.com/ watch?v=aV3AC2POkJg

COLOMBINA sale de escena por rumbas. Silencio.

(sings)

COLOMBINA leaves dancing rumbas. Silence.


ESCENA TERCERA El anuncio

THIRD SCENE The announcement

El GUARDIA RAMÓN, sobre su máquina fantástica, entra silbando la melodía que es su leitmotiv.

RAMÓN THE GUARD, over his fantastic machine, enters whistling the melody of what is his leitmotiv.

GUARDIA RAMÓN Ay, dame veneno que quiero morir, Dame venenoooo...

RAMÓN THE GUARD Give me poison, for I want to die Give me poison...

El GUARDIA RAMÓN viene con sus ayudantes BABOR y ESTRIBOR para mover su máquina fantástica. Se levanta sobre su silla como si fuera un pregonero.

RAMÓN THE GUARD comes with his helpers PORT and STARBOARD to move his fantastic machine. He stands up on his chair as if he was a town crier.

GUARDIA RAMÓN Se hace saber en este corral, que por orden del INFIMA, Instituto de Finanzas e Inversiones Muy Acertadas, se tomarán las medidas oportunas ante la llegada inminente de una colonia de ovejas que serán reubicadas en lotes a sortear dentro de este palomar, ¡gracias a nuestro nuevo Plan Parcial!

RAMÓN THE GUARD It is declared in this yard that as determined by the INFIMA, the Financial Fnstitute of Successful Investments, the appropriate action will be taken upon the impending arrival of a Sheep colony which will be relocated as batches to raffle in this loft, thanks to our new Partial Plan!

CORO DE PALOMAS

PIGEON CHOIR

¿What? ¿Ovejas? ¿Aquí? ¡OMG! ¿Pero por qué? ¡Noooooo! ¿Qué haremos entonces nosotras? ¡Pero si apenas tenemos sitio! ¿y son peligrosas?

What? Sheep? Here? OMG! But why? Noooooo! What are we going to do then? There is practically no room! And what if they are dangerous?

(con efecto reverb, sonido grabado)

(reverb effect, prerecorded sound)


Miran raro… ¡NO hay sitio para ovejas! Palomas first. ¡Palomas first!

They stare in a weird way … There is NO room for sheep! Pigeons first. Pigeons first!

El GUARDIA RAMÓN tiene una especie de máquina registradora/calculadora con un rollo de papel gigante entre las manos. Desde las ventanas, las Palomas arrojan octavillas sobre el público. Las octavillas tienen números diferentes para una rifa que celebraremos más adelante y la apariencia de la primera página de un periódico y/o de un faldón publicitario de una inmobiliaria. Ambos (publicidad inmobiliaria y noticia) se refieren a los lotes y las parcelas de nuestro palomar.

RAMÓN THE GUARD has a sort of cash register machine/ calculator with a giant paper roll in his hands. From the windows, the pigeons throw flyers over the audience. The flyers have different numbers for a raffle which we will celebrate later on and the appearance of the front page of a newspaper and/or a realtor advertisement. Both (realtor publicity and news) refer to our loft’s batches and plots.

El GUARDIA RAMÓN, desde su silla fantástica, vuelve a silbar/tararear su leitmotiv ‘Dame veneno…’ debajo de una lluvia de octavillas.

RAMÓN THE GUARD, from his fantastic chair, whistles/ mumbles his leitmotiv ‘Give me poison…’ again under the rainfall of flyers.


TRANSICIÓN ACTO I – ACTO II

TRANSITION ACT I – ACT II

Nos movemos de la torre al mirador, entre espacios escénicos. Suena el leitmotiv del GUARDIA RAMÓN y éste anima desde su silla fantástica a que el público se desplace desde el patio de la torre a las gradas –puerto–. El GUARDIA RAMÓN se comporta como un déspota humorístico con el público, como si fueran las palomas. Tránsito de la orquesta o Big Band tocando de un sitio a otro en modo charanga.

We move away from the tower to the viewpoint, in between stage spaces. RAMÓN THE GUARD’s leitmotiv is heard, and from his fantastic chair, he encourages the audience to move from the patio of the tower to the stands –harbour–. RAMÓN THE GUARD behaves like a humorous despot with the audience, as if they were the pigeons. The orchestra or Big Band plays in a charanga format while transitioning from one place to another.

GUARDIA RAMÓN ¿Quién quiere un palco en el puerto para ser la primera paloma en ver la llegada de las ovejas? ¡Querido público! ¡Vengan conmigo y asistan a este momento único en la historia! ¡La llegada de las bárbaras ovejas en riguroso directo al puerto de mar de Vallecas!

RAMÓN THE GUARD Who wants a balcony at the harbour to be the first pigeon to see the arrival of the sheep? Dear audience! Come with me and attend this unique moment in history! The arrival of the barbarous Sheep to the Vallecas seaport in real time!

Ay, dame veneno que quiero morir, Dame venenoooo, que antes prefiero la muerte Que vivir contigo, dame venenooooo...

Give me poison, for I want to die, Give me poison, I would rather die Than live with you, give me poison...

GUARDIA RAMÓN Este es el maravilloso puerto de mar de Vallecas, ¿Qué os parece? ¿No es un sueño hecho realidad? Por fin hemos logrado tener nuestro tan deseado puerto, además de un lugar de interesantes oportunidades

RAMÓN THE GUARD This is the wonderful Vallecas harbour, What do you think? Isn’t it a dream come true? We have finally procured our highly wished harbour, furthermore, in a place of interesting beachfront


inmobiliarias en primera línea de playa…

property development opportunities…

A su derecha, una futura zona comercial con todos los servicios. A la izquierda, pueden ver a Colombina intentando volar. Nunca lo consigue. Las Palomas, pobre tontas, han perdido esa facultad.

To your right, a future commercial area with all the possible services. To the left, you can see Colombina attempting to fly. She never succeeds. The pigeons, poor fools, they have lost that ability.

En un palo/espigón, COLOMBINA hace su gag de intentar volar sin éxito.

Over a pole/breakwater, COLOMBINA attempts to fly, with no success.


Gradas de los campos de deporte

Himno de la Cofradía Marinera de Vallekas #BatallaNavalVK

https://www.youtube.com/ watch?v=Qcu0Tf0aG70

Sport fields stands

ESCENA CUARTA El desembarco

FOURTH SCENE The landing

En el graderío de las pistas deportivas. El público se ubica en las gradas que se encuentran entre la explanada y las pistas de deporte, como si fueran los ghats de un puerto. Hay otras gradas construidas para la ocasión con forma de barco velero desde donde salen las Ovejas vestidas con chubasqueros amarillos. El GUARDIA RAMÓN habla directamente al público.

In the sport fields stands. The audience is located in the stands situated between the esplanade and the sports fields, as if they were the harbour’s ghats. There are other stands constructed for the occasion in the shape of a sailboat from where the Sheep come out dressed in yellow rain jackets. RAMÓN THE GUARD addresses the audience directly.

GUARDIA RAMÓN ¿Cuándo llegarán estas malditas ovejas?

RAMÓN THE GUARD When are the damn Sheep getting here?

Desde las barcas/gradas, las ovejas con chubasquero amarillo salen a la explanada que recrea el mar y hacen su coreografía. Se mueven en dos líneas paralelas contra la corriente marina, luchando con todas sus fuerzas contra la tormenta, las mareas, las olas. Mientras se desarrolla la Batalla Naval de Vallekas –’El Himno de la Cofradía Marinera’– cantado por el CORO DE OVEJAS.

From the boats/stands, the Sheep wearing yellow rain jackets come out to the esplanade which recreates the sea, and they perform their choreography. They move in two parallel lines against the sea current, fighting against the storm with all their strength; the tide, the waves. Meanwhile, the Vallekas Naval Battle takes place. – The Hymn of Cofradía Marinera- sung by the SHEEP CHOIR.

CORO DE OVEJAS

SHEEP CHOIR (singing) Dry land sailors,

(cantan)

Marineros de secano,


bucaneros Vallekanos. Arponeras campechanas, bucaneras vallekanas.

Vallekan buccaneers. Folksy harpooners, Vallekan buccanettes.

HERISHEF EL CARNERO Dicen que OVEJASA es una tierra de abundancia…

HERISHEF THE RAM They say OVEJASA is a land of abundance…

OVEJA HELE Habladurías sin fundamento…

HELE THE SHEEP Hearsay without substantiation…

OVEJA FRIXA ¿Será cierto todo lo que dicen?

FRIXA THE SHEEP Is everything they say true?

VOZ EN OFF

VOICE OVER

OVEJASA informa: Una forma nueva de pagar su piso en propiedad aplicable a los vecinos. Una manera de que usted pague su vivienda de una vez, aprovechando los intereses de su dinero. Si usted elige pagar utilizando el sistema financiero, gestionado entre OVEJASA y el Banco Hipotecario el piso ya es suyo. Esto no es ningún milagro, es como dice su nombre, un sistema financiero. Ya sabe usted lo que son los intereses y a lo largo de 35 años mucho más.

OVEJASA informs: A new way of paying for a flat which is applicable to the neighbours. A way in which you can finally pay for your housing, exploiting the interests of your money. If you decide to pay using the financial system administered by OVEJASA and the Mortgage Bank, the flat is yours. This is not any sort of miracle, its I what its name implies, a financial system. You already know what interests are and even more throughout 35 years.

(a modo publicitario con acompañamiento del Coro)

(in an advertising way along with the choir)

Suenan relámpagos y se intensifica la tormenta.

Lightning strikes and the storm aggravates.

HERISHEF EL CARNERO ¡Por la gran madre de las ovejas y el gran carnero alado! ¡Ójala OVEJASA sea verdad!

HERISHEF THE RAM For the Holy Sheep’s Love and the Great winged Ram’s sake! Hopefully OVEJASA is true!

OVEJA HELE ¡Esas son historias tontas!

HELE THE SHIP Those are silly stories!


HERISHEF EL CARNERO Eres una pesimista, Hele. Y si no te agarras fuerte, acabarás cayendo al mar...

HERISHEF THE RAM You’re so pessimistic, Hele. And if you don’t hold on hard enough, you will end up falling into the sea...

ARI Por el hilo creador de la catarata. Ahora no es momento de discutir con tu hermana, Heri.

ARI This is not the moment to fight with your sister, Heri.

OVEJA FRIXA Después de la gran ola y la gran guerra, OVEJASA se convirtió en el lugar al que todas las ovejas deseaban llegar…

FRIXA THE SHEEP After the big wave and the big war, OVEJASA became the place which all the Sheep desired to reach…

OVEJA HELE ¿Es verdad?

HELE THE SHEEP Is it true?

ARI Si es así, tenemos mucha suerte de estar tan cerca...

ARI If it is, we are lucky to be so close...

La tormenta se aleja. Las Ovejas llegan hasta el puerto donde desembarcan y se encuentran con el GUARDIA RAMÓN.

The storm wanders off. The Sheep arrive to the harbour where they disembark and come across RAMÓN THE GUARD.


ESCENA QUINTA La rifa

FIFTH SCENE The raffle

Las ovejas salen de la embarcación con precaución y rodean al GUARDIA RAMÓN, sentado sobre su palanquín.

The Sheep disembark with caution and they surround Ramón, who is sitting on his sedan chair.

GUARDIA RAMÓN ¡Bienvenidas amiguitas del alma, unguladas domésticas de mis entretelas! ¡Churras y merinas! ¿sois churras o sois merinas? La verdad, yo siempre las confundo. Da igual, por babor, sigan, todas bienvenidas a esta siempre hermosa tierra de acogida. Un momento de atención, por babor. El INFIMA, Instituto de Finanzas e Inversiones Muy Alocadas, tiene todo dispuesto al milímetro. Pongan aquí su dinero y sus objetos de valor, por babor. Cada oveja, alehop, con su pareja, eso es. Muy bien. Recojan sus números, que va a empezar…

RAMÓN THE GUARD Welcome my dearest companions, hoofed interlined domestics! Churra and Merina sheep! What kind are you? To be honest, I always mistake them. It doesn’t matter, please, go on, welcome to this forever beautiful land of shelter.A moment of attention, please. The INFIMA, the financial institute of successful investments has everything disposed to the nearest millimetre. Leave your money and valuable objects here, please. Each sheep, alehop, with its pair, that’s right. Very good. Collect your numbers, it is about to begin…

Suena un redoble de tambores.

Drumroll sound.

GUARDIA RAMÓN ¡¡La gran rifa!!

RAMÓN THE GUARD The big raffle!!

El GUARDIA RAMÓN y sus esbirros empiezan a arrojar sobre público y ovejas puñados y puñados de boletos de lotería con un número y el sello del INFIMA, mientras suena música de tómbola, de verbena de coches de choque.

RAMÓN THE GUARD and his Henchmen begin to throw to the audience and the Sheep tons and tons of lottery tickets with a number and the INFIMA stamp, while tombola music is played, bumper cars verbena music.


VOZ EN OFF

VOICE-OVER

El INFIMA no pretendía expropiar a los pequeños propietarios . Los grandes no pudieran construir libremente, y para calmar a los vecinos dice que hará 12.000 viviendas. Las conquistas vecinales, lograrán el objetivo de “vivienda por vivienda” para propietarios e inquilinos. En el caso de los inquilinos el alquiler supuso incluso meno del 10% del salario base, teniendose en cuenta a parados y jubilados.

The INFIMA did’t pretend to expropriate the owners of small properties. The larger properties could not constructed freely, and in order to soothe the neighbours it says it will construct 12.000 housings. The neighborhood conquests will achieve the objective of “housing for housing” for owners and rented housings. In the case of rented housing the rent was even less than 10% of the renters base salary, taking into account the unemployed and retirees.

(Coro acompaña en directo)

(Choir sings live)

...el 54. 5,4. 83. 8,3. 2. Solito el dos. 44. 4,4…

... 54. 5,4. 83. 8,3. 2. Lonely two. 44. 4,4…

El GUARDIA RAMÓN y sus Esbirros empiezan a manejar a gente del público y a las ovejas, las ubican de manera arbitraria y delirante en las diferentes parcelas, que están pintadas en el suelo. Algunas de ellas ya están ocupadas previamente por palomas que asisten entre la estupefacción y la queja al acomodo de nuevas inquilinas.

RAMÓN THE GUARD and his Henchmen start handling people in the audience and the sheep, they locate them in an arbitrary and delirious way within the different plots, which are painted on the floor. Some of them are already occupied by pigeons which attend to the accommodation of new renters between oblivion and complain.

GUARDIA RAMÓN ¡Amiguito del alma! ¡Te ha tocado la parcela 433–B!Enhorabuena, ahí mismo la tienes! Acompáñame y te enseño sus vistas. ¿No son maravillosas? Ya verás, ¿qué te parecen?

RAMÓN THE GUARD My dearest companion! You got plot 433-B! Congratulations, here you go! Come with me and I’ll show you the views. Aren’t they astonishing? You’ll see, what do you think?

BABOR

PORT


Por babor, ovejas con los números pares terminados en G, H ó I. Ovejas con los números pares terminados en G, H ó I. Sigan conmigo, por babor.

Please, Sheep with even numbers ending in G, H or I. Sheep with even numbers ending in G, H or I. Come with me, please.

ESTRIBOR Por estribor, ¿alguien ha cantado bingo?

STARBOARD Has someone called bingo?

BABOR Eres un invitado a la fiesta de la vida. Haz el babor de comportarte.

PORT You are a guest in the party of life. Behave properly.

ESTRIBOR ¡Sí caben, sí caben! ¡Por babor, hagan sitio!

STARBOARD They fit, they fit! Please, make some room!

CORO DE PALOMAS ¡No hay derecho! ¡Esto es injusto! ¡Aquí no cabemos todas!

PIGEON CHOIR There is no right! This is so unfair! There is not enough room for all of us!

GUARDIA RAMÓN ¡Silencio, maldita sea! Pobres infelices, a esta oveja le ha tocado una parcela ocupada por palomas... ...a esta otra, le ha tocado una parcela en proyecto que ya hemos inaugurado con una gran fiesta plateada, pero totalmente inservible hasta dentro de 600 años solares...

RAMÓN THE GUARD Silence, damn it! Poor wretch, this Sheep got a plot occupied by pigeons… ...this other one got a plot which we have already inaugurated with a big party, however, useless for the next 600 solar years...

Entre las Ovejas, solo queda fuera de las parcelas ARI, que se ha quedado sin premio.

Among the Sheep, the only one out of a plot is ARI, she is left without any award.

Bandido Azúcar Moreno (1990)

https://www.youtube.com/ watch?v=03tF9YGNFJo


ESCENA SEXTA Ari

ESCENA SEXTA Ari

ARI deambula alrededor de las parcelas dibujadas en el suelo, que se encuentran completas de ovejas y palomas forcejeando entre sí. Intenta entrar en varias de forma nerviosa y es rechazada. Mientras canta su versión de ‘Bandido’ de Azúcar Moreno.

ARI wanders around the plots drawn on the floor, which are all occupied by Sheep and pigeons tussling each other. She tries to go into various plots in a nervous way, and is rejected. Meanwhile, she sings her own version of ‘Bandido’, by Azúcar Moreno.

ARI

ARI

La Luna me embrujó y me llevó hasta ti, veneno del amor que yo feliz bebí Y aunque mi pecho ardió y me abrasó la piel, me supo dulce como la miel.

The moon haunted me and took me with you, to you, poison of the love that I happily drank. And even though my chest burned and so did my skin, it tasted sweet like honey.

(canta)

Ari Ari

(sings)

ARI, al no encontrar sitio libre, se dirige a la plataforma elevada y sube para encontrarse con COLOMBINA, que está desde el comienzo, intentando volar.

As she does not find an available place, ARI walks toward an elevated platform and goes up to meet COLOMBINA, who is from the start, attempting to fly.

Entretanto GUARDIA RAMÓN y sus esbirros comienzan a rodear y a atar a las comunidades pese a su rechazo. Se producen forcejeos y un conato de rebelión, pero al final, el GUARDIA RAMÓN y sus esbirros logran reducirlos. Una vez atados, el GUARDIA RAMÓN sube al palanquín y se va cantando el leitmotiv.

Meanwhile RAMÓN THE GUARD and his Henchmen begin to surround and tie the communities regardless of their rejectment. There are tussles and a conatus of rebellion, but, in the end, RAMÓN THE GUARD and his Henchmen defeat them. Once they are tied down, RAMÓN THE GUARD gets on his palanquin and leaves singing the leitmotiv.


TRANSICIÓN ACTO II – ACTO III

TRANSITION ACT II – ACT III

ARI se acerca al muro donde está COLOMBINA.

ARI walks to the wall where COLOMBINA is.

ARI ¿Qué va a ser ahora de mi futuro? ¿Y mi sueño de un nuevo hogar y una nueva vida?

ARI What is going to happen with my future now? What about my dream of a new home and a new life?

COLOMBINA Gru, gru, gru… ¡Yo quiero volar lejos y ser una estrella del pop!

COLOMBINA Coo, coo, coo… I want to fly far away and becomea popstar!

ARI ¡Qué tristeza, qué fatiga!

ARI How sad, what a fatigue!

COLOMBINA ¡Quiero ser influencer, copón! ¿Pero es que es mucho pedir?

COLOMBINA I want to be an influencer, damn it! Is that too much to ask?

Las dos personajes se quejan frente al público, cada vez más ensimismadas, de manera cada vez más exagerada. Hasta que llega el momento en el que se miran la una a la otra.

The two characters complain in front of the audience, acting more and more self-absorbed, in a growingly extravagant manner. Until the moment comes when they look at each other.

ARI ¿Qué es ser influencer?

ARI ¿What does being an influencer even mean?

COLOMBINA Pues eso, ¡ser una diva pop del mundo virtual! ARI ¡Ah! ¡Me gusta! La música va siempre conmigo y… COLOMBINA ¡Espera!

COLOMBINA Well, to be a virtually known popstar! ARI Ah! I like it! Music is always with me and… COLOMBINA Wait a minute!


¿Pero qué está pasando? ¿Por qué está toda esta gente encadenada?

What is going on? Why are all these people chained?

ARI ¡Ha sido el guardia Ramón! ¿Pero no lo has visto?

ARI It was Ramón the Guard! Haven’t you seen it?

COLOMBINA Ah, eso. Bueno. Aquí siempre se hace lo que quiera Ramón, ¿sabes? Él lo ve todo y lo sabe todo. Bajo su gobierno todo es aséptico, magnífico y en general bastante imbécil. A menos que…

COLOMBINA Oh, that. Oh well. Here we always do what Ramón wants, you know? He sees and knows everything. Under his ruling, everything is aseptic, outstanding, and generally quite idiotic. Unless…

ARI ¿Qué?

ARI What?

COLOMBINA ¡¡A menos que alguien se atreva a decir la verdad!!

COLOMBINA Unless someone dares to come forward and speak the truth!!

ARI ¿¡Así seremos influencers!?

ARI Would we become influencers then!?

v COLOMBINA ¡No te quepa ninguna duda!

Capitán Trueno Asfalto (1978)

ARI ¿Yo te ayudo? ¿Tú me ayudas?

ARI I help you? You help me?

ARI y COLOMBINA, desde la plataforma elevada (el murete) comienza a cantar ‘Capitán Trueno’ de Asfalto. Bajan y comienzan a liberar a las comunidades de sus ataduras mientras les ofrecen acompañarles hacia el mirador.

ARI and COLOMBINA, from the high platform (the wall) start singing ‘Capitán Trueno’ by Asfalto. They get down and start to free the communities and untie them, while they offer to go with them to the viewpoint.

ARI Y COLOMBINA

ARI Y COLOMBINA

Si el Capitán Trueno, pudiera venir, nuestras cadenas

If only Capitán Trueno, could come,

(cantan) https://www.youtube.com/ watch?v=z1IeA-8gbaI

COLOMBINA Don’t even doubt it!

(singing)


saltarían en mil, de él aprendimos, que el bueno es el mejor, lo que al pasar el tiempo comprendemos que no...

our chains would be untied, from him we learned, that the good one is the best one, which, as time goes by we realize is not...

El público sigue a los actores hacia el mirador, sentándose en las gradas dispuestas en frente del mismo. El coro acompaña al público y se coloca bajo el mirador, frente del público. El tercer acto se desarrolla en el espacio central.

The audience follows the actors to the viewpoint, sitting on the stands in front of it. The choir accompanies the audience and positions itself under the viewpoint, in front of the audience. The third act is developed around the central area.


Espacio del Mirador

Viewpoint area

ESCENA SÉPTIMA La revuelta de los animales

SEVENTH SCENE The revolt of the animals

Un vecino del barrio, entre el público, se levanta y empieza a hablar. Lanza el relato en primera persona de episodios de la lucha vecinal y la memoria del lugar, mientras el público se acomoda.

One of the neighbours, within the audience, stands up and begins to talk. He narrates the tale in first person of the fight between neighbourhoods and the memory of the place, as the audience accommodates.

VECINO HISTÓRICO

HISTORIC NEIGHBOUR

(coro acompaña en vivo haciendo juegos de voces)

¡Vecinos y vecinas! ¡Gracias por venir a esta reunión! Como sabéis, estamos viviendo un momento muy importante. Tenemos que estar más unidos que nunca. Hace dos semanas, a fines de abril de este año histórico de 1975, en el que el dictador por fin ha estirao la pata. (Aplausos, vítores del coro)

Se comenzaron las obras de asfaltado de la parte baja del Cerro. Hemos solicitao un camino con cascotes y carbonilla, para que al menos pueda pasar un coche en caso de emergencia, puesto que el Cerro es un auténtico barrizal cuando llueve, ya lo sabéis… ...además nuestro barrio es uno de los afectados por un Plan Parcial que pretende echarnos a todos. Después de la manifestación contra el Plan que hicimos en julio del

(Choir follows live)

Neighbours! Thank you for attending this meeting! As you know, we are living a very relevant moment. We need to be closer than we’ve ever been. Two weeks ago, at the end of April of the historic year, 1975, where the dictator has finally passed away. (applause, choir cheers)

The work to asphalt the lower area of the Cerro began. We have requested a path road with rubbles and cinder, so that in case of emergency, a car can at least go by, since the Cerro is a true barrel when it rains, you already know…

...Moreover, our neighbourhood is one of the affected by a Partial Plan that aim to kick us all out. After the protest against the Plan we had last July, we achieved the


año pasado, conseguimos que se paralizasen las licencias por un año…

paralysation of licenses for a year…

… ya desde el principio de nuestra lucha frente a los primeros planes parciales se decía que los vecinos de Vallecas éramos una “población extraña y difícil de erradicar”, ¿qué os parece?

… From the very beginning of our fight against the first partial plans it was told that the neighbours from Vallecas were ‘a strange and hard to eradicate population’, what do you think?

Así nos dimos cuenta que estos planes eran planes de expulsión, ¡planes para expulsarnos a nosotros! Pero, leches, tenemos todo el derecho del mundo a permanecer en este barrio. El barrio es nuestro, lo hemos hecho entre todos, con nuestras propias manos. Le hemos dado el valor que actualmente tiene y tenemos derecho a permanecer aquí en unas condiciones dignas. En una vivienda bien construida, con tamaño suficiente y económicamente accesible para todos. Tenemos derecho a un barrio con los equipamientos necesarios…

We then realized that these plans were in fact plans of expulsion, plans to kick us all out! But, we have every right to remain in this neighbourhood. This neighbourhood is ours, we have built it together, with our bare hands. We have given it the value it has today, and we have every right to remain here in dignified conditions. In a well-built housing, with enough space and economically accessible for everyone. We have the right to a neighbourhood with the necessary equipment…

(gritos y quejas del coro)

(yelling and complains from the choir)

ARI !Ovejas! ¡Palomas! ¡Otras especies de fauna y flora!

ARI Sheep! Pigeons! Any other fauna and flora species!

COLOMBINA ¿Por qué pelear entre plumas y cardados?

COLOMBINA Why fight between feathers and wool?

ARI ¡Movamos la silla al Guardia Ramón! ¡No hay libertad sin derechos conquistados!

ARI Let’s move Ramón the Guard’s chair! There is not freedom without conquering rights!

COLOMBINA ¿No es mejor que cada una sea como le dé la gana? ¿Qué te gustan las plumas?

COLOMBINA Isn’t it better if everyone acted its own way? ¿You like feathers?


Pues plumas. ¿Que prefieres el cardado? ¡Pues cardado!

Then feathers. You prefer wool? Then wool!

ARI Ovejas y palomas... I have a dream! Europe is livin’ a celebration! ¡Vivan Lope de Aguirre y la Gestapo!

ARI Sheep and pigeons... I have a dream! Europe is livin’ a celebration! Long live Lope de Aguirre and la Gestapo!

COLOMBINA ¿Qué te pasa? ¡Aquí hay algo que no encaja! No me importa, ¡yo iré a luchar aunque el mundo entero se ponga contra mí!

COLOMBINA What is wrong? Something is not right! I don’t care, I will fight even if the whole world is against me!

ARI Y yo, por más que me asombre, te voy a seguir…

ARI And I, no matter how it amazes me, I am going to follow you…

OVEJA FRIXE ¡Pero moriréis! ¡Moriremos todas!

FRIXA THE SHEEP But you’ll die! We will all die!

ARI Si hemos de morir… ¿no es mejor que sea luchando?

ARI If we need to die… Isn’t better to do it while fighting?

HERISHEF EL CARNERO ¡Yo pongo aquí mis cuernos! ¡Acabemos con el tirano!

HERISEF THE RAM I will give my horns! Let’s end with the tyrant!

COLOMBINA ¡Tomad espadas y ballestas, plumas y cardados!

COLOMBINA There you have spades and springs, feathers and wool!

ARI ¡Tomad versos y pentámetros yámbicos!

ARI There you have verses and iambic pentameters!

OVEJA HELE ¡Qué bonita rebelión! ¡Qué cuqui nos está quedando!

OVEJA HELE What a beautiful rebellion! How cute!

ARI ¿Pero no os dáis cuenta de quién es el responsable de nuestro estado?

ARI Do you not realize who is really responsible for our situation?


TÓRTOLA DOMÉSTICA ¡Calla de una vez, insensata! ¡El Guardia Ramón lo ve todo y lo sabe todo!

DOMESTIC TURTLEDOVE Just shut up already, you fool! Ramón the Guard sees and know everything!

COLOMBINA Ramón, me aburres. Ramón, ¿me oyes? ¡QUE TE DEN!

COLOMBINA Ramón, you bore me. Ramón, ¿do you hear me? Screw you!

ARI ¿Pero qué mal te ha hecho una pobre oveja indefensa?

ARI But what has a poor helpless Sheep done to you?

PALOMA SMITH ¡Se metió a vivir en mi parcela!

PIGEON SMITH She came to live in my loan!

OVEJA HELE ¡El Guardia Ramón nos dijo que era nuestra nueva casa!

HELE THE SHEEP Ramón the Guard told us it was our new home!

ARI ¡El Guardia Ramón es un abusón! Especula y acapara. pero, ¿por qué tenemos que obedecerle?

ARI Ramón the Guard is a bully! He speculates and monopolises. but, why do we have to obey him?

COLOMBINA ¡Muy bien dicho Ari! ¡Ramón es cruel y estúpido! ¡El miedo nos hace pequeñas! ¡Pero juntas somos más fuertes!

COLOMBINA Well said Ari! Ramón is cruel and stupid! Fear makes us small! But together we are stronger!

ARI Tanto ovejas como palomas sufrimos la misma situación…

ARI Both Sheep and pigeons suffer from the same situation…

COLOMBINA ¿No sería esto un temazo para otra canción?

COLOMBINA Wouldn’t this be a hit for a new song?

Empiezan acordes musicales.

Music chords begin.

ARI ¡Dejemos de pelear y unámonos! ¡Unamos nuestros corazones contra el mal!

ARI Let’s stop fighting and unify! Let’s join our hearts against evil!


COLOMBINA ¡Cantemos juntas nuestra historia en un musical!

COLOMBINA Let’s all sing our story in a musical!

ARI ¿Todas para una?

ARI One for all?

CORO OVEJAS Y PALOMAS ¡Y una para todas!

SHEEP AND PIGEON CHOIR And all for one!

ARI ¿Palomas y ovejas?

ARI Sheep and pigeons?

CORO OVEJAS Y PALOMAS ¡Palomaovejuna!

SHEEP AND PIGEON CHOIR Palomaovejuna!


ESCENA OCTAVA La muerte del Guardia Ramón

EIGHTH SCENE The death of Ramón the Guard

El GUARDIA RAMÓN muy sobrado y ufano entra en escena sobre su silla–palanquín. Ajeno a la conspiración, se sitúa entre las gradas del público y el espacio escénico, ocupando el primer plano para la mirada de los espectadores. BABOR y ESTRIBOR ven venir la rebelión, que parece invisible para el GUARDIA RAMÓN.

RAMÓN THE GUARD, full of himself and conceited enters the scene over his chair. Clueless about the conspiracy, he sits on the stands between the audience and the stage, filling the forefront to the sight of the audience. PORT and STARBOARD see the rebellion coming, which seems to be invisible for RAMÓN THE GUARD.

BABOR ¡Gran ruido! ¡Gran ruido!

PORT Big noise! Big noise!

ESTRIBOR Esa furia nunca pasa tan grande… ¡Qué inquietud más plateada!

STARBOARD That fury is never this big… Such restlessness!

BABOR ¡Gran ruido! ¡Gran ruido!

PORT Big noise! Big noise!

GUARDIA RAMÓN ¿Qué os pasa, idiotas? ¿Qué andáis tramando? ¡Anda, venga! ¡Vamos a preparar la rifa de hoy!

RAMÓN THE GUARD What is going on, you idiots? What are you two plotting about? Oh, come on! Let’s prepare today’s raffle!

ESTRIBOR Ay, por babor…

STARBOARD Oh, please…

BABOR ¿Qué hacemos? ¿Huimos?

PORT What shall we do? Run away?

Inicia coreografía de la batalla entre el GUARDIA RAMÓN y sus esbirros frente a ovejas y palomas que se plantan frente a ellos. Comienza con

The choreography for the fight between Ramón and his henchmen in front of the Sheep and the pigeons begins, and the pigeons stand up to them. The


Va a estallár el obús Obús (1981)

el número musical de ‘Va a estallar el obús’ de Obús.

first musical number is ‘Va a estallar el obús’ by Obús.

COLOMBINA

COLOMBINA

No has apurado tu última copa, has empezado de cero a ahora. Algo te dice que tendrás suerte, si estás cansado ya no lo sientes...

You haven’t had your last drink on a hurry You have started from zero to now.Something tells you you’ll be lucky, if you are tired you no longer feel it…

(canta)

https://www.youtube.com/ watch?v=6FfBJrGP-Ug

(sings)

CORO DE OVEJAS Y PALOMAS

SHEEP AND PIGEON CHOIR

Prepárate... ¡Va a estallar el obús!

Get ready... The bombshell is about to explode!

(cantan)

(singing)

BABOR y ESTRIBOR comienzan a intentar disolver el motín con zarandeos y gestos exagerados. La comunidad ofrece resistencia y comienza una pelea bufa entre los esbirros y los animaletes rebeldes.

PORT and STARBOARD try to break the revolt shaking and using exaggerated gestures. The community offers resistance, and this leads to a fight between the henchmen and the rebellious animals.

ARI Ves a la gente cómo se mueve, tus golpes bajos no los detienen, mientras murmuras con el de al lado, que el otro entró cruzado...

ARI Look at people, how they move Your low blows don’t stop them While you mumble with one That the other came in crossed…

CORO DE OVEJAS Y PALOMAS Y yo sé bien que te quema la envidia…

SHEEP AND PIGEON CHOIR And I know well that you are burning in jealousy

ESTRIBOR Y BABOR ¡Prepárate! ¡Va a estallar el obús!

PORT AND STARBOARD Get ready! The bombshell is about to explode!

Al iniciar la tercera estrofa de la canción, palomas y ovejas se sitúan a los pies de la silla–palanquín. El GUARDIA

Once the third verse of the song starts, both Sheep and pigeons position themselves next to the chair. RAMÓN THE


RAMÓN primero las mira con superioridad, pero empieza a preocuparse cuando le empiezan a mover la silla y comprueba que BABOR y ESTRIBOR se han sumado a la rebelión cantando heavy metal.

GUARD. first glances at them with a look of superiority but begins to worry when they start moving his chair and he sees that PORT and STARBOARD have joined the revolt singing heavy metal.

GUARDIA RAMÓN (sigue con la canción de Obús) ¿Qué estáis haciendo, desgraciadas? ¡No os atreváis a desobedecerme! ¡Por orden del INFIMA, deteneos!

RAMÓN THE GUARD

De manera estúpida y desmesurada, el GUARDIA RAMÓN acaba perdiendo su lugar en la silla en el clímax de la canción. Es “engullido” por la turba de ovejas y palomas a sus pies como si estas fueran una plaga bíblica. La silla del GUARDIA RAMÓN, finalmente, queda vacía.

In a stupid and disproportionate manner, RAMÓN THE GUARD ends up losing his place on his chair, when the song reaches the climax. He is devoured by the Sheep and the pigeons down to their feet, as if these were a biblical plague. RAMÓN THE GUARD’s chair is finally left empty.

(continuing the Obús song)

What are you doing, you wretch? Don’t you dare disobey me! Stop, the INFIMA orders it!


ESCENA NOVENA KOPERA

NINTH SCENE KOPERA

Mientras baja la música de la canción de Obús al final de la batalla, ARI y COLOMBINA se aproximan al palanquín y comienzan a subir simultáneamente, una frente a la otra.

As the music from the song is lowered when the battle ends, ARI and COLOMBINA approach the chair and they start climbing it simultaneously, facing each other.

BABOR y ESTRIBOR contemplan atónitos la escalada, PALOMA SMITH está tendida en el suelo y TÓRTOLA DOMÉSTICA llora silenciosamente junto a su amiga. Silencio entre el elenco.

PORT and STARBOARD contemplate the climbing amazed, PIGEON SMITH is lying down on the floor and DOMESTIC TURTLEDOVE silently cries next to her friend. Silence.

COLOMBINA despliega las alas mientras alcanza junto a ARI la cima de la silla palanquín. Con ese movimiento arroja a ARI al suelo al tiempo que por fin consigue volar. Clímax, momentazo místico– religioso. COLOMBINA se recrea volando y finalmente se posa sobre la silla del GUARDIA RAMÓN. Música épica para que COLOMBINA recite su alegato final.

COLOMBINA unfolds her wings as she reaches the top of the chair next to ARI. With that movement, she throws ARI to the floor as she finally starts to fly. Climax, mysticalreligious moment. COLOMBINA flies and finally perches on Ramón’s chair. Epic music, for COLOMBINA to recite her final allegation.

Toda la comunidad escucha ensimismada, absorta, esperanzada.

The whole community listens lost, absorbed, hopeful.

COLOMBINA ¡Palomas y ovejas de esta tierra! El Guardia Ramón nos ha sometido durante todos estos años. Pero, desde este momento, gracias a mí, sois libres.

COLOMBINA Pigeons and Sheep in this land! Ramón the Guard Has submit us all of these years. But, from the moment on, thanks to me, you are free.

Se nos ha vuelto a destruir la civilización otra vez por el camino, pero yo os pido por

The civilization has been destroyed yet again along the way, but I ask you to maintain


el recuerdo de las hermanas caídas en esta batalla que mantengamos la esperanza y la unidad. Todas a una, ¿quién mató al Guardia Ramón?

the unity and hope, in memory of our fallen sisters. All for one, who killed Ramón the Guard?

CORO DE PALOMAS Y OVEJAS ¡Palomaovejuna lo hizo, doctor!

SHEEP AND PIGEON CHOIR Palomaovejuna did it, doctor!

COLOMBINA ¡Bravo! ¡Otra vez! ¿Quién mató al Guardia Ramón!

COLOMBINA Bravo! again! who killed Ramón the Guard?

CORO DE PALOMAS Y OVEJAS ¡Todas a una! ¡Palomaovejuna!

SHEEP AND PIGEON CHOIR All for one! Palomaovejuna!

COLOMBINA Exacto, eso es. Estamos vivas, veremos salir el sol por la mañana, el agua corre por las fuentes y en una solo día tengo más de 5.600 seguidores nuevos en Instagram. Lo que significa que soy una influencer top, muy top. He subido el caché una barbaridad y además he conseguido volar, ¿o será por haber conseguido volar que hemos subido el caché una barbaridad?

COLOMBINA Exactly. We are alive, we will watch the sunrise tomorrow morning, water runs through the fountains and in just a day I have more than 5.600 new followers on Instagram. Which means that I am a top influencer, very top. My popularity has grown tremendously, and I have even learned to fly, or did my popularity grow because I learned to fly?

CORO DE PALOMAS Y OVEJAS

SHEEP AND PIGEON CHOIR

¡¡Comunidad, Unidad, Felicidad!! ¡Colombina ha subido el caché una barbaridad!

Community, Union, Happiness!! Colombina’s popularity has grown tremendously!

(con acompañamiento musical)

COLOMBINA ¡Palomas del palomar! ¡Ovejas recién llegadas a este bello puerto de mar! Esta tierra ahora es mía y por eso quiero decir que también es un poquito vuestra. Esta es la tierra donde seremos huevo, nido, madeja, rebaño innumerable de plumas y

(musical comping)

COLOMBINA Pigeons of the dovecot! New Sheep who got to this beautiful seaport! This land is now mine and that means that it is a bit yours too. This is the land where we will be egg, nest, skein, and innumerable flock of feathers and wool… By the way, this

Babor Port

Estribor Starboard


cardados… Por cierto, esto me recuerda una canción buenísima de Paloma San Basilio. Dice que somos del lugar donde venimos a la vida, pero que también somos del lugar donde se encuentran nuestros recuerdos, juntos, fumando un cigarrillo a medias…

reminds me of a really good song by Paloma de Basilio. She says that we are from that place where we came to life, but we are also from that place where our memories remain, together, splitting a cigarette…

BABOR Colombina enloqueció…

PORT Colombina has gone insane …

COLOMBINA Así que recordadme siempre, por babor. Y recordad siempre el día en que fuimos tierra en rebeldía abierta al mar, donde se acoge a quien naufraga y donde se lucha con un micrófono en la mano frente a los tiranos. Vivir aquí, os doy mi palabra, no volverá a ser una lotería. Ari lo comprendió muy bien: ser libre nos es cosa de ovejas o palomas. Es cosa de plumas y cardados, cardados y plumas…

COLOMBINA So always remember me, please. And always remember the day where we were a land of rebellion open to the sea, where we shelter that who sinks and where we fight with a microphone against the tyrants. Living here, and I give you my word, will never be a raffle again. Ari understood it perfectly: Freedom isn’t a Sheep or pigeon thing. It is a feathers and wool thing, wool and feathers….

CORO DE PALOMAS Y OVEJAS

SHEEP AND PIGEON CHOIR

¡Viva Colombina! ¡Vivan los cardados y las plumas!

Long live Colombina! Long live the feathers and the wool!

(con acompañamiento musical)

(musical comping)

OVEJA FRIXE ¡Qué el gran Carnero alado lleve volando a nuestra hermana Ari a través del mar!

FRIXE THE SHEEP May the great winged Ram take our sister Ari flying across the sea!

HERISHEF EL CARNERO Ay, que penita...

HERISHEF THE RAM How sad...

BABOR ¡Me encanta esta nueva jefa!

PORT I love our new boss!

COLOMBINA ¡Silencio! Entre todas, ejem, haremos una casa feliz. Será

COLOMBINA Silence! Between us, uhum, we will make a happy home.


la casa de nuestros sueños. Recordad bien esta historia y lo de la casa. La casa de nuestros sueños, la casa que el sol calienta por la mañana y el agua refresca al anochecer...

It will be our dream home. Remember this story and the thing about the home. Our dream home, the home the sun warms up in the morning and the water refreshes at dawn…

CORO DE PALOMAS Y OVEJAS

SHEEP AND PIGEON CHOIR

¡¡Comunidad, Unidad, Felicidad!! ¡La casa que el sol calienta por la mañana y el agua refresca al anochecer! ¡Viva Colombina! ¡Vivaaaaaa!

Community, Union, Happiness!! The home the sun warms up in the morning and the water refreshes at dawn! Long live Colombina!

(con acompañamiento musical)

Toda la comunidad se muestra exultante y profiere gritos de victoria. Hay lágrimas y abrazos. Se recoge a los heridos y fallecidos –entre los que se encuentra ARI– la mártir de la rebelión contra el GUARDIA RAMÓN. Todo ello se acompaña con música, cuando esta se apaga se mantiene un silencio dramático. Y entonces COLOMBINA retoma el leitmotiv del GUARDIA RAMÓN. Ahora es ella quien ocupa su puesto.

(musical comping)

The whole community yells victory. There are tears and hugs. The hurt and dead are picked up – among them ARIthe martyr of the rebellion against RAMÓN THE GUARD. Everything is followed by music, when this is turned off there is a dramatic silence. And then COLOMBINA returns to RAMÓN THE GUARD’s leitmotiv. Now she is who occupies his place.

COLOMBINA Ay dame veneno que quiero morir, dame venenoooo…

COLOMBINA Give me poison, for I want to die, give me poison…

Música y luces funden lentamente a negro. Aplausos. Regresa música y luces y todas las personajes saludan al público. Aplausos. El elenco baila una pequeña coreografía rumbera y se junta con el público. Saludan a sus

Music and lights turn black. Applause. The music and light come back on and all the characters greet the audience. Applause. The cast dances a choreography and joins the audience. They greet their families and friends, they all


familias y colegas, marcamos el final del montaje bailando todas.

end up dancing, which finishes up the play.

FIN

THE END


1.CANCIONES 1.SONGS

"Dame veneno-Ni más ni menos"

Trombón

rumbitas

q = 170

              

                  f

  

7

A

                        

mf

                   

14

B             

           C

mp

    

   

1.      

 

2.      

2.     

              1.                     

2.              

44

          

mf

f

29

 

        

                                    

22

37

Los Chunguitos-Los Chichos Arr.: Pablo Almazán Fernández

             f

3

D.C.



       

1.

3

f

     ff

  




WELCOME TO VALLEKAS

WELKOME TO VALLEKAS

Gru gru gru gru gru

Gru gru gru gru gru

Palomeras tiene, tiene algo especial, yo me quedo aquí, tengo lo fundamental : Casa, trabajo, familia y amigos. wellcome to vallekas el puerto donde crecimos

Palomeras has,has something of special,i stay here,i have the fundamenta: Home, work, family and friends. Wellcome to vallekas the port where we grew up.

CORO

CHORUS

Mi barrio tiene algo diferente se nota en los nidos En sus muelles y en su gente Un gran palomar a orillas del marY aqui es donde naci, aqui quiero morir

My neighborhood has something different it show in the nests On its docks and its people A large dovecote by the sea And here is where I was born, here I want to die.

Pichones cantando a cualquier hora del dia Desde mi nidito escucho radio arrulleria Si no fuera por ellos dime tú por quién sería Por la ventana entran las frases pa mi poesías Eso me encanta es alucinante Orgulloso de tener un puerto tan elegante Hay jacobinas, también colombinas hay distintas etnias entre todas mis vecinas. Aunque ya no volamos, tenemos ascensor. Todo nos lo proporciona el gran guardia Ramon Subido a su despacho representa institución Nosotras obedecemos sin oposición

Pigeons singing at any time of the day From my little nest I listento the cooing radio.If it were not for them tell me who would be. Through the window enter the phrases for my poems I love that is amazing. Proud to have such an elegant port.

La Vallekana sound system (2018)

La Vallekana sound system (2018)

There are Jacobins, also Co lumbians there are different ethnicities among all my neighbors. Although we no longer fly, wehave a lift. Everything is provided by the great guard Ramon Uploaded to your office represents institution We obey without opposition.


DAME VENENO

GIVE ME POISON

Dame veneno que quiero morir dame veneno Que antes prefiero la muerte Que dormir contigo dame veneno ay para morir Dame veneno que quiero morir dame veneno Que antes prefiero la muerte.

Give me poison that die give me poison That I prefer death What sleep with you son and to die. Give me poison that die give me poison That i prefer death

VOLARE

VOLARE

Pienso que un sueño parecido no volvera mas Y me pintaba en las alas las plumas de azul Y me improviso el viento rapido me llevo Y me hizo a volar sobre el mar infinito

I think a similar dream will not come back anymore And he painted on my wings the feathers of blue. And I improvise the fast wind I take And it made me fly over the infinite sea.

Volare, oh oh Cantare, oh oh oh Nel blu dipinto di blu Felice di stare lassu.

Volare, oh oh Cantare, oh oh oh Nel blu dipinto di blu Felice di stare lassu

Y volando, volando feliz Yo me encuentro más alta Más alta que el sol. Y mientras que el puerto Se aleja despacio de mi Una musica dulce Se ha tocada solo para mi

And flying, flying happy I find myself higher Higher than the sun. And while the port He moves slowly away from me.A sweet song has been played just for me.

HIMNO DE LA COFRADÍA MARINERA

HIMN OF VALLEKAS SAILORSBROTHERHOOD

Luis Farnox (2015)

Luis Farnox (2015)

A unos trescientos kilómetros del mar, mi barrio libra una batalla naval. Con cañones de cubos y bar reños

About three hundred kilometers from the sea, My neighborhood is fighting a naval battle. With cannons of cubes and bowls dreams.

Los Chunguitos(1977)

Gipsy kings (1987)

Los Chunguitos(1977) I want to before give me poii want to before.

Gipsy kings (1987)


en Vallekas regamos nuestros sueños. A unos trescientos Kilómetros la puerta de la verbena del mar tienes abierta. No temas nunca naufragios repentinos, No temas nunca naufragios repentinos, de un barco hundido se saca un submarino.

in Vallekas we water our dreams. At about three hundred kilometers the door of the festival of the sea is open.

Marineros bucaneros Arponeras bucaneras

Sailors from dry land, buccaneers Vallekanos. Campechanas harpooners, pirates vallekanas.

de secano, Vallekanos. campechanas, vallekanas.

Never fear sudden shipwrecks, Never fear sudden shipwrecks, from a sunken ship, you get a submarine.

A unos trescientos kilómetros del mar , mi barrio libra una batalla naval. Hay sirenas en los bares y charcos y el bulevar lo bajamos en barco. Los tritones burócratas se asustansi un pueblo unido se divierte en la ducha. Hoy cambio el metro por una piragua: un barrio entero se alza en pie de agua.

About three hundred kilometers from the sea, My neighborhood is fighting a naval battle. There are sirens in the bars and puddles and the boulevard we got off by boat. Newt bureaucrats get scared if a united town has fun in the shower. Today I change the meter for a canoe: a whole neighborhood rises in foot of water.

BANDIDO Azúcar Moreno (1990)

BANDIT Azúcar Moreno (1990)

El barco me llevó y me trajo aqui, ofertas de venir con las que yo crecí Todo lo que yo amé allá atrás quedó, todo por una vida mejor Miradme bandidos mi sitio no encuentro dijisteis que habría una solución.

The ship took me and brought me here, offers to come with the ones i grew up with. Everything I loved back there was left, all for a better life. Look at me bandits my site did not find, you said there would be a solution.

No encuentro mi sitio y me provoca lamentos, suspiros y

I do not find my place and it causes me laments, sighs and


llantos, y desilusión. x2 Y ahora cada vez que de tus promesas se van siento el dolor crecer más y más

tears, and disappointment.x2 And now every time that of your promises are gone, I feel the pain grow more and more

Así que otorgame un sitio pa vivir que el poder de mi anhelo sea haga realidad. Y luego dejame,desatrápame en tu red, que al fin mis deseos colmen mi sed.

So grant me a place to live so that the power of my longing may come true. And then leave me, untie me in your network, that finally my desires fill my thirst.

CAPITÁN TRUENO

THUNDER CAPTAIN

Si el Capitán Trueno, pudiera venir, nuestras cadenas saltarían en mil,de él aprendimos, que el bueno es el mejor, lo que al pasar el tiempo comprendemos que no... Si el Capitán Trueno, pudiera venir, nuestras cadenas saltarían en mil, monstruos gigantes, princesas encantadas, el malo siempre palma, la chica se salva...

If Thunder Captain, could come, our chains would break in a thousand,from him we learned, that the good is the best, what happens over time we understand that no.. If Thunder Captain, could come, our chains would break in a thousand. giant monsters, enchanted princesses, the bad always palm, the girl is saved.

Ven Capitán Trueno, haz que gane el bueno, ven Capitán Trueno, haz que gane el bueno, ven Capitán Trueno, haz que gane el bueno, que el mundo está... al revés...

Come Thunder Captain, make him win the good, Come Thunder Captain, make him win the good, Come Thunder Captain , make him win the good, that the world is ... upside down ...

A bordo de su barco subiríamos tú y yo, perseguidos por los años, desde que él los dejó, en océanos de teveo, con escobas de papel, ¡haríamos a los piratas retroceder!

On board your ship, you and I would go up, persecuted by the years, since he left them, in oceans of Teveo, with paper brooms, We would make the pirates retreat!

Asfalto (1978)

Asfalto (1978)


VA A ESTALLAR EL OBÚS Obús (1981)

THE HOWITZER WILL EXPLODE Obús (1981)

Va a estallár el obús

The howitzer will explode

No has apurado tu última ronda Has empezado de nuevo ahora. Algo te dice que tendrás suerte Si estás cansado ya no lo sientes

You have not rushed your last round You have started again now.Something tells you that you will be lucky. If you are tired, you do not feel it anymore.

Prepárate Va a estallar el obús Prepárate Va a estallar el obús

Get The Get The

No has escuchado aún lo que queremos Y vas diciendo que si funciona No será amigo que tienes miedo Y que te escondas para no verlo Escóndete Va a estallar el obús Escóndete No te aplaste el obús

You have not heard yet what we want And you are saying that if it works It will not be friend that you are afraid And that you hide to not see it Hide yourself The howitzer will explode Hide yourself Do not crush the bus

Ves a la gente cómo se mueve! Tus golpes bajos no nos detienen.

You see people how it moves! Your low blows do not stop us.

Mientras murmuras con los de al lado, que la loteria os ha tocado. Y yo sé bien Que te quema la envidia

While you mutter with those next side. that the lottery has touched you.And I know well that envy burns you

ready howitzer will explode ready howitzer will explode


2.CORO

Con casi cuarenta y cinco personas entre sopranos, bajos, tenores y solistas el Koro lleva ensayando, con anterioridad al pasado verano, con constantes nuevas incorporaciones gracias al carisma de su director, al buen rollo que se respira y a los retos planteados. Kópera cuenta con siete temas musicales en su libreto, entre canciones míticas del repertorio patrio y las canciones propias e icónicas del territorio vallekano. Los siete temas son: Dame Veneno (Los Chunguitos, 1997), Welcome to Vallekas (La Vallekana Sound System, 2018), Volare (Gipsy Kings, 1987), Himno de la Cofradía Marinera de Vallekas (Luis Farnox, 2003), Bandido (Azúcar Moreno, 1990), Capitán Trueno (Asfalto, 1978) y Va a estallar el Obús (Obús, 1981). De los siete temas se cantaron tres de ellos: Va a estallar el Obús, con un gran trabajo coral entre un grupo de sopranos como solista y el resto del coro apoyando a través de un leitmotiv. Bandido con arreglos del lamento barroco y una gran solista interpretando la letra, y el Himno de la Cofradía Marinera en tono festivo. Un coro abierto e inclusivo que permite incorporar a todo tipo de interesados, tanto cantantes sin experiencia como amateurs.

2.CHOIR

With almost forty-five people among sopranos, bass, tenors and soloists the Koro has been rehearsing, before last summer, with constant new additions thanks to the charisma of its director, the good vibes that are breathed and the challenges. Kópera has seven musical themes in its book, among mythical songs of the national repertory and the own and iconic songs of the Vallekan territory. The seven themes are: Give me poison (Los Chunguitos, 1997), Welcome to Vallekas (The Vallekana Sound System, 2018), Volare (Gipsy Kings, 1987), Himn of Vallekas sailors brotherhood Guild (Luis Farnox, 2003), Bandit ( Azúcar Moreno, 1990), Thunder Capitán (Asfalto, 1978) and the howitzer will explode (Obús, 1981). Among the seven songs, three of them were sung: The Obús is going to explode, with a great choral work between a group of sopranos as a soloist and the rest of the choir supporting through a leitmotiv. Bandit with arrangements of the baroque lament and a great soloist performing the lyrics, and the Anthem of the Marinera Guild in a festive tone. .An open and inclusive choir that allows to incorporate all kinds of interested parties, both singers without experience and amateurs.


3.AGITACIÓN VECINAL

El montaje comienza a las 10 mañana. Mientras los fogones de Ajoblanco se calientan, en el patio nos peleamos con la moqueta que por poco echa a volar. Si la torre de 14 plantas tiene una de las mejores vistas de Madrid Salgamos al parque de atrás de la torre. Ahí hace un solazo de muerte, además, hay algo de verde. Mientras tanto, id sacando las sillas de la asociación por las ventanas traseras. También habría que quitar las ventanas de la cocina para que salga la paella. En cuestión de segundos nos instalamos en la plaza bajo un sol espléndido. Aquí no corre nada de aire. ¿Qué hacemos con el equipo de sonido? Hablamos con Virgilio, vecino del barrio, que es quien nos ha montado el equipo. Se ha ido a dar una vuelta pero seguro que cuando vuelva lo apaña. La paella está lista y huele que alimenta. ¿Cómo lo hacemos?…entre seis, dos desde dentro de la cocina, dos fuera subidos en las mesas dos abajo, en el suelo. Una, dos, tres… ¡cuidado que va! ¡Tápala bien!. La colocamos aquí, y arriba en el mirador las cervezas, para que el que quiera, tenga que subir y contemplar la vista. L’amour est un oiseau rebelle… que nul ne peut apprivoiser… suena la ópera en la plaza, Virgilio ha conseguido instalar el equipo. ¿Y los Paraguas?, ¿por qué no utilizamos los paraguas ya que los hemos traído? Bueno hoy ha sido una buena toma de contacto, a ver si continúa:

3.NEIGBOURHOOD AGITATION

The assembly starts at 10 am. While Ajoblanco’s stoves heat up, in the patio we fight with the carpet that almost blows up. If the tower of 14 floors has one of the best views of Madrid. Let’s go to the park that it’s back of the tower. There is a deathly swoon, in addition, there are some part of green.Meanwhile, get the association’s chairs out the back windows. It would also be necessary to remove the windows of the kitchen so that the paella leaves. In a matter of seconds we settled in the square under a splendid sun. There is not any air running here. What do we do with the sound equipment? We talk to Virgilio, neighbor of the neighborhood, who is the one who has assembled the equipment.He has gone for a walk but I am sure that when he returns, he will manage it. The paella is ready and it smells that it feeds. How do we do it? ... between six, two from inside the kitchen, two were up on tables two below, on the floor. One, two, three ... be careful! Cover it well!. We put it here, and up in the viewpoint the beers, so that whoever wants to, have to go up and contemplate the view. L’amour est un oiseau rebelle ... that nul ne peut apprivoiser ... the opera is played in the square, Virgilio has managed to install the equipment. And the Umbrellas ?, why do not we use the umbrellas since we have brought them? Well today has been a good contact, to see if it continues.


4.ACTORES Y CORO El libretto es fruto de un gran trabajo por parte del equipo de Kópera. Hemos tenido la fortuna de contar con grandes profesionales para la elaboración del mismo: Antonio Girón ha contribuido a estructurar e idear la trama, Luis Miramón y Arantxa Méndez de la Asociación Vecinal Madrid Sur han aportado documentación histórica de las luchas vecinales y la acción comunitaria de los vecinos y vecinas de la Torre San José y alrededores.La jornada transcurrió entre los –esperemos últimos- calores del verano y el ambiente festivo. Se repartieron librettos y cromos de los personajes principales que fueron la delicia de pequeños y no tan pequeños. Se realizó una lectura dramatizada del guión dónde pudimos intuir futuros actores y enormes descubrimientos –los esbirros-. Los siete temas musicales seleccionados se cantaron de forma magistral por el emergente coro Kópera, del que nos consta va creciendo en número y calidad día a día.El avituallamiento corrió a cargo de la Sociedad Gastronómica AJOBLANCO: Gracias, como siempre, a Paloma, Luis, Maite, Eva, Rodrigo y todas las vecinas y vecinos de la Torre por su dedicación, ganas y diversión… Show must go on!

4.ACTORS AND CAST

The libretto is the result of a great work make by Kópera’s team. We have had the good fortune to count with great professionals for the elaboration of the same: Antonio Girón has helped to structure and devise the plot, Luis Miramón and Arantxa Méndez of the Neighborhood Association South Madrid have provided historical documentation of the neighborhood struggles and community action of the residents of the San José Tower and surroundings.The day elapsed between the - hopefully last - heats of summer and the festive atmosphere. They were distributed books and chromos of the main characters that were the delight of small and not so small. There was a dramatized reading of the script where we could intuit future actors and huge discoveries -henchmen. The seven selected musical themes were masterfully sung by the emerging choir KOpera, which we know is growing in number and quality day by day.The provisioning was carried out by the Gastronomic Society AJOBLANCO: Thanks, as always, to Paloma, Luis, Maite, Eva, Rodrigo and all the neighbors and neighbors of the Tower for their dedication, enthusiasm and fun ... Show must go on!


5.VESTUARIOS Y MAQUILLAJE

Uno de los mayores retos de Kópera es el vestuario. Actores, coro, elenco, figurantes y público esperan que durante la representación los elementos mágicos se desplieguen y el vestuario y maquillaje son algunos de ellos. Pero, a su vez, es un gran reto. A los cinco personajes principales se unen casi cien personas que conforman los dos colectivos en pugna: ovejas y palomas. Dentro de dichos colectivos se intercalan los miembros del coro. Si a esto le añadimos que muchos niños y niñas participarán, y que por tanto, todos los trajes varían entre las tallas XXL, XL, L, M y S, la cosa se complica… ¿Cómo conjugar la creación de más de cien piezas de vestuario con los recursos existentes? Gracias al buen hacer y la experiencia de nuestra coordinadora de Vestuario Maite Molina, y al trabajo desinteresado de los vecinos y vecinas de la Torre y del CEIP Javier de Miguel, varios talleres manuales van produciendo plumas, chapas, broches y tocados. Con materiales y técnicas de reciclaje, papiroflexia y artes plásticas la manipulación de alambres, papeles y cartulinas, pegamentos, textiles y pinturas, se van conformando los elementos decorativos para la representación. Ahora quedan por finalizar los trajes de los protagonistas principales, de los que ya tenemos los bocetos… ¡Seguimos!

5. VESTERS AND MAKEUP

One of the biggest challenges of Kópera is the costumes. Actors, chorus, cast, extras and public hope that during the performance the magical elements are displayed and the costumes and makeup are some of them But, in turn, it is a great challenge. The five main characters are joined by almost one hundred people who make up the two groups in conflict: sheep and pigeons. Within these groups the members of the choir are interspersed. If we add to this that many children will participate, and therefore, all costumes vary between sizes XXL, XL, L, M and S, things get complicated. How to combine the creation of more than one hundred costumes with existing resources? Thanks to the good work and experience of our coordinator Maite Molina, and the selfless work of the neighbors of the Tower and CEIP Javier de Miguel, several manual workshops are producing pens, badges, brooches and headdresses. With materials and techniques of recycling, origami and plastic arts the handling of wires, paper and cardboard, glues, textiles and paintings, are conforming the decorative elements for representation. Now we have to finish the costumes of the main characters, of which we already have the sketches ... We continue!


6.PALANQUÍN

Siempre pensamos en que El Guardia Ramón, el “villano” de Kópera, iría montado en una máquina fantástica. A medio camino entre una silla de “árbitro de tenis” y una litera egipcia...el palanquín fue tomando forma como un artefacto guiado por Babor y Estribor, los esbirros de Ramón.El palanquín consta de dos elementos: una torre de vigilancia desde la que otear el panorama vallecano y sus gentes, así como una suerte de panóptico desde el que ejercer el control burocrático y opresor. Adosado una rampa de acceso y escape. Un tobogán que supone un contrapunto lúdico y desenfadado al elemento vertical. Ambas piezas se encuentran conectadas íntimamente, y se desplazan por las escenas de Kópera siendo el elemento protagonista de la acción revolucionaria.¡Os esperamos!

6.PALANKEEN

We always think that El Guardia Ramón, the “villain” of Kópera, would be mounted on a fantastic machine. Halfway between a chair of “tennis referee” and an Egyptian litter...the palanquin was taking shape as an artifact guided by Babor and Estribor, Ramon’s henchmen.The palankeen consists of two elements: a watchtower from which to view the Vallecano panorama and its people, as well as a kind of panopticon from which to exercise bureaucratic and oppressive control.Townhouse an access and escape ramp. A slide that supposes a ludic and casual counterpoint to the vertical element. Both pieces are intimately connected, and move through the scenes of Kópera being the protagonist element of the revolutionary action.we wait for you !


1.12

CHAPA METÁLICA BARANDILLA E=3MM LONGITUD=87 CM

1.12

DETALLE ESTRUCTURA RAMPA

0.8 7

CHAPA METÁLICA BORDE DEL TOBOGÁN E=3MM LONGITUD=9 CM

CHAPA METÁLICA BARANDILLA E=3MM LONGITUD=87 CM

0.0 9

ENGANCHE TIPO PRESILLA DE LA RAMPA A LA TORRE

PERFIL TUBULAR Ø30 MM, PARA SUBIDA A LA TORRE, LONGITUD= 30 CM

PERFIL TUBULAR Ø30 MM, PARA SUBIDA A LA TORRE, LONGITUD= 30 CM 3

PERFIL TUBULAR Ø30 MM SISTEMA DE ENGANCHE CON LA ESTRUCTURA TORRE

2.33

SISTEMA DE ENGANCHE CON LA ESTRUCTURA TORRE PERFIL TUBULAR Ø30 MM PERFIL TUBULAR Ø30 MM

2.33

PERFIL TUBULAR Ø30 MM

4.1

ENGANCHE TIPO PRESILLA DE LA RAMPA A LA TORRE CHAPA METÁLICA BORDE DEL TOBOGÁN E=3MM LONGITUD=9 CM

PERFIL TUBULAR Ø30 MM

SISTEMA DE ENGANCHE CON LA ESTRUCTURA TORRE 4.65

RUEDA

ALZADO LATERAL

PLANTA 1.10

3.51

PERFIL TUBULAR Ø30 MM PERFIL TUBULAR Ø30 MM

PERFIL TUBULAR Ø30 MM, PARA SUBIDA A LA TORRE, LONGITUD= 30 CM

CHAPA METÁLICA BORDE DEL TOBOGÁN E=3MM LONGITUD=9 CM

ENGANCHE TIPO PRESILLA DE LA RAMPA A LA TORRE CHAPA METÁLICA BARANDILLA E=3MM LONGITUD=87 CM

RUEDA

ALZADO FRONTAL


7.ESCENOGRAFÍA

Kópera se desarrolla en tres actos y nueve escenas. La representación comienza en el patio de la Torre San José, a modo de teatro de calle, y poco a poco se va conformando en espacios cercanos al mirador para finalizar bajo éste mismo. En cada uno de los actos se configuran los diferentes dispositivos escénicos. El palanquín del Guardia Ramón, el coro, el público, los personajes principales, las comunidades… Además de situar los espacios principales de la trama: el desembarco, el sorteo de parcelas, la batalla final… Todo ello requiere de una cierta logística. El coro debe situarse de tal forma que se puedan oír entre ellos y que su voz llegue al público sin perderse. El palanquín debe poder moverse a través de los distintos espacios, cruzando calles y plataformas por espacios accesibles y en rampa. La conjunción de todos esos movimientos y espacios se disponen en el plano y se trasladan al espacio como marcas y guías, a modo de señalética urbana, que permita a los diferentes actores situarse en la acción de una forma intuitiva, a la vez que cualificamos un espacio muy degradado y sucio.A través de la técnica del stencil, y a partir de formas geométricas sencillas y reconocibles, el pasado domingo 18 plasmamos las guías de Kópera en los espacios destinados para la representación final.

7. SCENOGRAPHY

Kópera is developed in three acts and nine scenes. The performance begins in the courtyard of the San José Tower, as a street theater, and little by little it is conformed in spaces near the viewpoint to finish under this one. In each one of the acts the different scenic devices are configured. The Palanquin of the Ramón Guard, the choir, the public, the main characters, the communities ... In addition to locating the main spaces of the plot: the disembarkation, the draw of plots, the final battle ... All this requires a certain logistics. The choir should be placed in such a way that they can hear each other and that their voice reaches the audience without being lost. The palankeen must be able to move through the different spaces, crossing streets and platforms through accessible and ramp spaces. The conjunction of all these movements and spaces are arranged in the plane and transferred to space as marks and guides, as an urban signage, which allows the different actors to situate themselves in the action in an intuitive way, while qualifying a very degraded and dirty space. Through the technique of the stencil, and from simple and recognizable geometric shapes, last Sunday 18 we created the KOPERA guides in the spaces destined for the final representation.


8.ENSAYO GENERAL

Quedan muy pocos días para Kópera y ya estamos realizando los ensayos generales. Todo el elenco, compuesto por actores y actrices, coro y dirección compone todas las escenas y los actos en cada situación. Aprovechando el entorno urbano existente, el primer acto se desarrolla en la Torre San José, el segundo en la explanada y el tercer y último acto en el mirador. En estos ensayos probamos los movimientos y sus tiempos, la coordinación entre las canciones y los textos, las entradas y movimientos del público, el palanquín, los actores...hay muchas ganas de que llegue el día y un trabajo invisible nos atenaza: logística y gestión, escaletas, vestuario y maquillaje para más de 100 personas, ayudantes, registro, aviso a los vecinos… El próximo sábado nos vemos en Kópera.

8.GENERAL ESSAY

There are only a few days for Kópera and we are already doing the general trials. The entire cast, composed of actors and actresses, chorus and direction, composes all the scenes and acts in each situation.Taking advantage of the existing urban environment, the first act takes place in the Torre San José, the second in the esplanade and the third and last act in the viewpoint. In these essays we test the movements and their times, the coordination between the songs and the texts, the entrances and movements of the audience, the palankeen, the actors ... there is a lot of desire for the day to come and a job. Invisible grasps us: logistics and management, runways, costumes and makeup for more than 100 people, helpers, registration, notice to neighbors ... Next Saturday we will see each other in Kópera.


8.MATERIALES GRAFICOS 8. GRAPHIC MATERIALS

¿A quién no le va a gustar que le inviten a una paella?

c/Puerto del Milagro, 6

ÓPERA La primera ópera valleKana, colaborativa y pública quiere contar Kontigo, ¿Te apuntas?

koperaconk@gmail.com


ÓPERA Kópera, la primera ópera colaborativa, pública y valleKana, busca participantes.

koperaconk@gmail.com


¡Consíguelos todos!


TYPOGRAFÍAS UTILIZADAS USED TYPOGRAPHIES ITC Souvenir - Regular, Italic, Bold, Bold Italic Courier New - Regular, Italic, Bold, Bold Italic Helvetica Neue - Light, Light Italic, Medium, Medium Italic PANTONE Process Yellow C Todos los contenidos se encuentran bajo licencia Creative Commons 3.0 Reconocimiento – CompartirIgual (by-sa): Se permite el uso comercial de la obra y de las posibles obras derivadas, la distribución de las cuales se debe hacer con una licencia igual a la que regula la obra original.

Su reproducción está autorizada haciendo mención al mismo y sus autores.


Kópera se celebró el día 23 de Marzo de 2019 en el Mirador Payaso Fofó. Kópera was held on March 23th 2019 at the Mirador of Payaso Fofó.


Profile for KOPERA

Libretto de Kópera  

El proyecto Kópera se articula en torno a la construcción -tangible e intangible- de una ópera. Una ópera colaborativa, abierta, libre y par...

Libretto de Kópera  

El proyecto Kópera se articula en torno a la construcción -tangible e intangible- de una ópera. Una ópera colaborativa, abierta, libre y par...

Advertisement