Page 1

Početni tečaj francuskoga jezika Komunikacijski jezični paket Priručnik Pascale Rousseau u suradnji s

Norom Ehricke

Ernst Klett Sprachen Barcelona • Beograd • Budimpešta • London • Ljubljana • Poznan • Prag • Sofija • Stuttgart • Zagreb

Francuski.indb 1

8/25/05 9:40:27 AM Process Black


Pascale Rousseau u suradnji s Norom Ehricke

Početni tečaj francuskoga jezika Komunikacijski jezični paket Priručnik Urednik: Veljko Dunjko Glavni urednik: Vladimir Resnik Prevoditeljica: Vesna Kovačec Stručna suradnica: Branka Badalić Lektor: Marko Kovačić Ilustracije: Thierry Duchesne, Paris Fotografije: prema izvorniku (navedeno na posljednjoj stranici) Oblikovanje logotipa: Erwin Poell, Heidelberg Prerada logotipa: Sabine Redlin, Ludwigsburg Fotografija na naslovnici: Getty Images Prijelom: Igor Vresk Oblikovanje naslovnice: Boštjan Dimnik, Studio Rokus Oblikovanje unutarnjih stranica: belugadesign, Stuttgart www.pons-hr.com Tisak: Schwarz d.o.o. 1. izdanje Naklada: 1000 primjeraka Zagreb, kolovoz 2005. © izvorno izdanje: PONS Anfängerkurs Französisch, Ernst Klett Sprachen GmbH., Stuttgart 2004. © hrvatsko izdanje: Klett Verlag d.o.o., Trpimirova 7, Zagreb 2005. Za izdavača: Rok Kvaternik Sva prava pridržana. Ni jedan dio ove knjige ne može biti pretiskan ili prenesen u ma kojem obliku ili na ikakav način, elektronički ili mehanički, uključujući fotokopiranje i snimanje, bez suglasnosti autora i nakladnika. CIP - Katalogizacija u publikaciji Nacionalna i sveučilišna knjižnica - Zagreb UDK 811.133.1(075.4) ROUSSEAU, Pascale Pons početni tečaj francuskoga jezika : komunikacijski jezični paket : priručnik / Pascale Rousseau u suradnji s Nora Ehricke ; <prevoditeljica Vesna Kovačec ; ilustracije Thierry Duchesne>. - Zagreb : Klett Verlag, 2005.

Trpimirova 7, 10000 Zagreb Telefon.: (01)4619155 Telefax.: (01)4619156 E-pošta: info@klett.hr http://www.klett.hr

Prijevod djela: PONS Anfaengerkurs Spanisch : das aktive Sprachpaket. Udžbenik, priručnik i 4 CD-ROM-a uloženi u zajedničku kutiju. ISBN 953-7234-30-4 1. Ehricke, Nora

ISBN 953-7234-30-4

450801006

Francuski.indb 2

8/25/05 9:40:30 AM Process Black


Sadržaj

Sadržaj Sadržaj CD 1 4 Sadržaj CD 2 5 Vježbanje rječnika 5 Zapis na CD-u 7 Rješenja i savjeti 31 Gramatika 49 Popis riječi 69

trois

Francuski.indb 3

3

8/25/05 9:40:30 AM Process Black


Sadržaj

CD 1 – 2

1 TRACK

P1

CD 1

1 1 2 3 4 5 6 7

Vježba 1 Vježba 2 Vježba 3 Vježba 5 Vježba 6, 7 Vježba 8 Vježba 11

Komunikacija Rječnik Dijalog Izgovor Izgovor Izgovor Komunikacija

2 8 9 10 11

Vježba 1 Vježba 3, 6 Vježba 7 Vježba 12

Rječnik Dijalog Komunikacija Rječnik

24 25 26 27 28

Vježba 1 Vježba 3, 5 Vježba 6 Vježba 7 Vježba 9

29 Vježba 1 30 Vježba 3, 5 31 Vježba 12

Vježba 1 Vježba 3, 5 Vježba 6 Vježba 12 Vježba 12 Vježba 13 Vježba 14

Rječnik Dijalog Komunikacija

6 32 Vježba 1 33 Vježba 3, 5 34 Vježba 10

Rječnik Dijalog Rječnik

7 Rječnik Dijalog Izgovor Izgovor Komunikacija

35 36 37 38

Vježba 1 Vježba 3, 6 Vježba 7 Vježba 17

Rječnik Dijalog Komunikacija Igra

8

4 17 18 19 20 21 22 23

Komunikacija Komunikacija Izgovor Izgovor Izgovor

5

3 12 13 14 15 16

Vježba 2 Vježba 4 Vježba 16 Vježba 17 Vježba 18

Komunikacija Dijalog Komunikacija Izgovor Izgovor Komunikacija Izgovor

4

39 40 41 42

Vježba 1 Vježba 3 Vježba 9 Vježba 11

Rječnik Dijalog Komunikacija Gramatika

P2 43 Vježba 8 44 Vježba 10 45 Vježba 15

Rječnik Rječnik Izgovor

quatre

Francuski.indb 4

8/25/05 9:40:30 AM Process Black


CD 2 – 3 2 TRACK

15

CD 2

9 1 Vježba 1 2 Vježba 3 3 Vježba 9

Rječnik Dijalog Komunikacija

10 4 5 6 7

Vježba 1 Vježba 3 Vježba 8 Vježba 13

Rječnik Dijalog Komunikacija Komunikacija

11 8 Vježba 1 9 Vježba 3, 5 10 Vježba 10

Rječnik Dijalog Izgovor

Dijalog

P3 12 13 14 15

Vježba 5 Vježba 6 Vježba 14 Vježba 18

19 Vježba 1 20 Vježba 3 21 Vježba 10

Komunikacija Dijalog Izgovor

16 22 Vježba 3 23 Vježba 11 24 Vježba 13

Dijalog Gramatika Komunikacija

P4 25 Vježba 1 26 Vježba 3 27 Vježba 13

Komunikacija Komunikacija Gramatika

3 TRACK

CD 3 Uvježbavanje rječnika

12 11 Vježba 3, 5

Sadržaj

Komunikacija Komunikacija Gramatika Gramatika

1 2 3 4 5 6 7

A B C D E F G

8 9 10 11 12 13 14

H I J K L M N

15 16 17 18 19 20 21

O P Q R S T U

22 23 24 25

V W Y Z

13 16 Vježba 3 17 Vježba 15

Dijalog Gramatika

14 18 Vježba 3

Dijalog

cinq

Francuski.indb 5

5

8/25/05 9:40:31 AM Process Black


6

six

Francuski.indb 6

8/25/05 9:40:31 AM Process Black


Lekcija 1

Zapis na CD-u

1 1 TR. 01

1

Vježba 1

TR. 02

Dunkerque Paris Strasbourg Dijon Lyon Clermont-Ferrand Nice Perpignan Bordeaux La Rochelle

Vježba 2

une rue – ulica une maison – kuća une porte – vrata une sonnette – zvono un nom – prezime

1 TR. 03

Vježba 3

Jean-Guy : Frédéric ! Comment ça va ? Frédéric : Jean-Guy ! Ça va bien. Et toi ? … Voilà Nathalie. Jean-Guy : Bonjour, enchanté. Nathalie : Bonjour. Jean-Guy : Et voici Laure, ma femme. Laure : Bonjour. Entrez ! … Jean-Guy : Un apéritif ? Frédéric : Ah oui, volontiers. Jean-Guy : Un pastis ? Un porto ? Frédéric : Un pastis s’il te plaît, avec des glaçons. Jean-Guy : Nathalie, Laure, un porto ? Nathalie : Oui, merci. Laure : Et voilà des cacahuètes !

Jean-Guy: Frédéric! Kako si? Frédéric: Jean-Guy! Dobro, a ti? Ovo je Nathalie. Jean-Guy: Dobar dan. Drago mi je. Nathalie: Dobar dan. Jean-Guy: A ovo je Laure, moja supruga. Laure: Dobar dan. Uđite. ... Jean-Guy: Aperitiv? Frédéric: Oh da, vrlo rado. Jean-Guy: Anisovac? Porto? Frédéric: Molim anisovac s ledom. Jean-Guy: Nathalie, Laure, porto? Nathalie: Da, hvala. Laure: I evo kikirikija.

1 TR. 04

Vježba 5 Anisovac? Porto, molim. I evo kikirikija. S ledom. Dobar dan, Jean-Guy. Drago mi je. 6

Un pastis ? Un porto, s’il te plaît. Et voilà des cacahuètes ! Avec des glaçons. Bonjour Jean-Guy. Enchanté. 6

sept

Francuski.indb 7

7

8/25/05 9:40:32 AM Process Black


Zapis na CD-u

Lekcija 1 – 2

Uđite! Ovo je Nathalie. Frédéric! Kako si? Ovo je Laure.

Entrez ! Voilà Nathalie. Frédéric, ça va ? Voici Laure.

1 TR. 05

1

Vježba 6, 7

TR. 06

Zatvoreno e Otvoreno e Muklo e

Vježba 8

enchanté – bonjour – un, une – le vin le pain – la faim le sein – loin

1 TR. 07

Vježba 11

Dominique : Marielle : Dominique : Marielle : Dominique : Marielle : Dominique : Bruno : Marielle :

Bonjour Marielle, comment ça va ? Bien et toi, Dominique ? Ça va. Voici Bruno, un cousin. Enchantée. Entrez ! Un apéritif ? Oh non, merci. Alors un café ? Oui, volontiers. Oui s’il te plaît, avec du sucre.

Dominique: Marielle: Dominique: Marielle: Dominique: Marielle: Dominique: Bruno: Marielle:

Dobar dan, Marielle, kako si? Dobro, a ti Dominique? Ide. Ovo je Bruno, moj bratić. Drago mi je. Uđite! Aperitiv? Ne, hvala. Kavu onda? Da, rado. Da, molim, sa šećerom.

2 1 TR. 08

Vježba 1 le salon la salle à manger l’entrée la cave la terrasse

la cuisine la chambre la chambre d’amis la salle de bains les toilettes

1 TR. 09

Vježba 3, 6

Laure : Nathalie : Laure :

Voilà votre chambre et la salle de bains est là-bas. Oh, très bien. C’est joli chez vous. Nathalie, tu es de Bordeaux ? 6

8

Laure: Evo vaše sobe, a tamo je kupaonica. Nathalie: Oh, vrlo dobro. Lijepo je kod vas. Laure: Nathalie, jesi li ti iz Bordeauxa? 6

huit

Francuski.indb 8

8/25/05 9:40:32 AM Process Black


Lekcija 2 – 3

Nathalie : Laure : Nathalie :

Non, je suis de Cauteret, dans les Pyrénées. Ah la montagne ! Et toi, tu es d’où ? Est-ce que tu es de La Rochelle ? Oui, je suis d’ici. Ah, la mer ! Oui, l’océan ! L’Atlantique !

Laure : Nathalie : Laure : … Jean-Guy : Laure ! Nathalie ! A table !

Nathalie: Laure: Nathalie:

Zapis na CD-u

Ne, ja sam iz Cautereta, na Pirenejima. Ah planine! A ti, otkuda si ti? Jesi li iz La Rochellea? Da, ja sam odavde. Ah, more! Da, ocean! Atlantik!

Laure: Nathalie: Laure: ... Jean-Guy: Laure! Nathalie! Za stol!

1 TR. 10

Vježba 7

Philippe, voilà l’océan ! Et voici un hôtel ! Une chambre s’il vous plaît, Monsieur. Voici la chambre 2 ! Et voici la salle de bains.

Philippe, eno oceana! A evo hotela! Molim sobu, gospodine. Evo sobe 2! A evo i kupaonice.

1 TR. 11

1. 2. 3. 4. 5.

Vježba 12

le bureau la porte l’océan le glaçon le cousin

3 1 TR. 12

1. 2. 3. 4.

Vježba 1 5. 6. 7. 8.

les crêpes Suzette la bouillabaisse le coq au vin le plateau de fromages

la quiche lorraine la salade niçoise la mousse au chocolat la soupe à l’oignon

neuf

Francuski.indb 9

9

8/25/05 9:40:33 AM Process Black


Zapis na CD-u

Lekcija 3 – 4

1 TR. 13

Vježba 3, 5

Frédéric :

Mmm, ça sent bon, qu’est-ce qu’on mange ? Laure : Une spécialité des Charentes. Frédéric : Une mouclade ? Laure : Oui. Frédéric : Génial ! Jean-Guy : Tu aimes les moules, Nathalie … ? Nathalie : Oui, bien sûr. Frédéric : Nathalie aime tout, mais elle déteste le fromage. Nathalie : Et les cornichons. Frédéric : Et les bananes ! et … Nathalie : Mais les moules, j’adore ! Jean-Guy : Alors bon appétit !

Frédéric: Laure: Frédéric: Laure: Frédéric Jean-Guy: Nathalie: Frédéric: Nathalie. Frédéric: Nathalie: Jean-Guy:

1 TR. 14

Hmm, to fini miriše, što jedemo? Specijalitet iz Charentesa. Jelo sa školjkama? Da. Super! Voliš školjke, Nathalie...? Da, naravno. Nathalie sve voli, ali mrzi sir. I kisele krastavce. I banane! I... Ali školjke obožavam! Onda, dobar tek!

1

Vježba 6

TR. 15

Vježba 7

izgovor ž izgovor ž izgovor nj (g + n)

Ah des cornichons, j’adore ! J’aime bien les bananes ! J’aime les desserts ! Ça sent bon les ananas. Une crêpe, s’il vous plaît !

1 TR. 16

1. 2. 3. 4.

Vježba 9

Nathalie aime les moules. Qu’est-ce qu’il mange ? Nous aimons les frites et la bière. On déteste vraiment les moules.

5. 6. 7. 8.

Vous mangez chez nous ? Est-ce que tu aimes la banane ? Sabine déteste la montagne. Ils adorent le fromage.

4 1 TR. 17

Vježba 1

1. Pourquoi pas ? – Zašto ne? 2. Pas exactement … – Ne baš … 3. Ah je vois … – A, razumijem …

10

4. Comme toi. – Kao i ti. 5. C’est vrai ? – Jel to točno?

dix

Francuski.indb 10

8/25/05 9:40:33 AM Process Black


Lekcija 4

Zapis na CD-u

1 TR. 18

Vježba 3, 5

Frédéric : Jean-Guy : Frédéric : Nathalie :

Alors le boulot, Jean-Guy, ça va ? Oh, ça va. Et toi ? Oh, comme toi, la routine. Jean-Guy, qu’est-ce que vous faites, toi et Laure ? Jean-Guy : Nous, nous sommes professeurs de sport. Et toi, Nathalie, tu travailles avec Fred, à l’aéroport de Bordeaux ? Nathalie : Oui, oui, mais moi, je suis dans l’avion. Laure : Ah, je vois, hôtesse de l’air alors ? Nathalie : Non, pas exactement. Frédéric : Nathalie est pilote. Jean-Guy : C’est vrai, tu pilotes des Airbus ? Nathalie : Oui, pourquoi pas ? Jean-Guy : Oh !

Frédéric: Jean-Guy: Frédéric: Jean-Guy:

I, Jean-Guy, kako je na poslu? Dobro. A tebi? Ah, kao i tebi, rutina. Mi smo profesori tjelesnog. A ti, Nathalie, radiš s Fredom u zračnoj luci Bordeaux? Nathalie: Da, da, ali ja sam u zrakoplovu. Laure: A, razumijem, dakle stjuardesa? Nathalie: Ne, ne baš. Frédéric: Nathalie je pilot. Jean-Guy: Je li to točno, voziš Airbus? Nathalie: Da, zašto ne? Jean-Guy: O!

1 TR. 19

1

Vježba 6

TR. 22

1. 2. 3. 4. 5.

Bonjour, votre passeport s’il vous plaît ! Vol à destination de Toulouse, porte 1. La porte 1, c’est ici ? – Non, là-bas. Votre billet s’il vous plaît, Monsieur. Bonjour Mesdames et Messieurs, bienvenus à bord. 6. Un apéritif ? ou une bière ? – Une bière, merci.

1 TR. 20

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Vježba 13

le travail travailler Marseille je travaille Montpellier Lyon l’avion nous travaillons vous travaillez volontiers

Vježba 12

y, i ili il / ill

1 TR. 23

1

Vježba 14

Bon appétit ! – Dobar tek! Vous aimez les olives ? – Volite li masline? Nous adorons les gâteaux. – Mi volimo kolače.

TR. 21

le travail je travaille

onze

Francuski.indb 11

11

8/25/05 9:40:34 AM Process Black


Zapis na CD-u

Ponavljanje 1

1 Ponavljanje 1 TR. 24

Vježba 2

Jean-Louis : Sylvie, voilà Bruno, un cousin. Sylvie : Oh, enchantée. Bruno : Bonjour. Vous êtes d’ici ? de Perpignan ? Sylvie : Non, je suis de Montpellier. Et vous ? Bruno : Comme Jean-Louis, je suis des Pyrénées, de Cauteret. Sylvie : Oh, c’est joli là-bas. Jean-Louis : Sylvie travaille dans un restaurant, un bon restaurant à Perpignan. Bruno : Ah bon, et qu’est-ce que vous faites ? Sylvie : Je suis sommelière. Bruno : Sommelière ? Qu’est-ce que c’est ? Sylvie : Le vin … la cave … Bruno : Ah oui, pardon … Jean-Louis : Bruno, Sylvie, un apéritif ? Sylvie : Un porto. Bruno : Oui, moi aussi, le porto, j’adore !

Jean-Louis: Sylvie, ovo je Bruno, moj bratić. Sylvie: Drago mi je. Bruno: Dobar dan. Jeste li odavde? Iz Perpignana? Sylvie: Ne, ja sam iz Montpelliera. A Vi? Bruno: Ja sam kao i Jean-Louis iz Pireneja, iz Cautereta. Sylvie: Oh, lijepo je tamo. Jean-Louis: Sylvie radi u restoranu, dobrom restoranu u Perpiganu. Bruno: Aha, a što radite? Sylvie: Ja sam podrumarka. Bruno: Podrumarka? Što je to? Sylvie: Vino... vinski podrum... Bruno: Ah da, oprostite... Jean-Louis: Bruno, Sylvie, aperitiv? Sylvie: Porto. Bruno: Da, i za mene, obožavam porto.

1 TR. 25

Vježba 4

Benoît : Ça sent bon à la cantine, ça sent les crêpes ! Hélène : Non, on mange une soupe à l’oignon ou une quiche lorraine. Benoît : Et des crêpes ? Hélène : Non, une soupe ou une quiche. Benoît : Berk. Et après, des crêpes ? Hélène : Non, des bananes. Benoît : Pourquoi pas des crêpes ? Hélène : Non, juste des bananes. Benoît : Oh zut ! Je mange dans une crêperie alors.

12

Benoît: Dobro miriše u kantini. Miriše po palačinkama. Hélène: Ne, mi ćemo jesti juhu od luka ili lorenski quiche. Benoît: A palačinke? Hélène: Ne, juhu ili quiche. Benoît: Fuj. I nakon toga palačinke? Hélène: Ne, banane. Benoît: Zašto ne palačinke? Hélène: Ne, samo banane. Benoît: Do, vraga! Onda ću jesti u crêperiji. (Lokal u kojem se poslužuju palačinke.).

douze

Francuski.indb 12

8/25/05 9:40:34 AM Process Black


Ponavljanje 1 – Lekcija 5

1 TR. 26

1. 2. 3. 4.

Zapis na CD-u

1

Vježba 16

TR. 27

Il travaille à l’aéroport. Elle travaille dans un restaurant. Elles travaillent dans un avion. Je travaille à la maison.

1. 2. 3. 4.

Vježba 17

l’hôtesse de l’air la bouillabaisse pas exactement la salle de bains / la salle de bain

1 TR. 28

Vježba 18

– un Airbus – une moule – bien sûr

5 1 TR. 29

Vježba 1 la brioche la confiture le beurre le sucre le lait

le café le thé le chocolat le jus d’orange les croissants

1 TR. 30

Vježba 3, 5

Laure :

Vous avez faim ? Il y a du café, de la brioche et des croissants ! Nathalie : Super, la brioche avec du beurre, j’adore. Frédéric : Il fait beau aujourd’hui, il ne pleut pas. Qu’est-ce qu’on fait ? Laure : Ce matin, on peut aller en ville, à La Rochelle … et faire les courses sur le marché. Jean-Guy : Tu connais La Rochelle, Nathalie ? Nathalie : Non, pas du tout, je connais l’île d’Oléron, mais je ne connais pas La Rochelle. Laure : J’ai une idée, nous pouvons déjeuner dans un café, le Café de la Paix par exemple. 6

Laure:

Jeste li gladni? Imamo kave, brioša (kolač od dizanog tijesta) i kroasana. Nathalie: Super, obožavam brioš s maslacem. Frédéric: Danas je lijepo vrijeme, ne pada kiša. Što ćemo raditi? Laure: Danas ujutro bi mogli otići u grad, u La Rochelle... i obaviti kupovinu na tržnici. Jean-Guy: Poznaješ li La Rochelle, Nathalie? Nathalie: Ne, uopće ne, poznajem otok Oléron, ali ne poznajem La Rochelle. Laure: Imam ideju, mogli bismo ručati u kafiću, u Café de la Paix na primjer. 6

treize

Francuski.indb 13

13

8/25/05 9:40:35 AM Process Black


Zapis na CD-u

Frédéric :

Lekcija 5 – 6

Oh oui, le café de la Paix, je connais, c’est l’endroit idéal pour un rendezvous amoureux !

Frédéric:

Oh da, Café de la Paix poznajem, to je idealno mjesto za romantičan sastanak!

1 TR. 31

1. 2. 3. 4. 5. 6.

Vježba 12

On peut prendre le petit-déjeuner … Vous déjeunez avec nous ? Nous pouvons faire la vaisselle. On peut aller à la mer. Vous pouvez aller sur le marché. Tu peux déjeuner dans un café.

6 1 TR. 32

1. 2. 3. 4. 5.

Vježba 1 6. 7. 8. 9. 10.

une laitue des endives des bananes des oignons des fraises

des pommes de terre des artichauts des tomates des aubergines des pommes

1 TR. 33

Vježba 3, 6

Nathalie : Alors, qu’est-ce qu’on achète ? Jean-Guy : Des tomates, une laitue, des pommes … Regarde Laure, les artichauts ne sont pas chers ! Laure : Bonjour Monsieur, je voudrais un kilo de pommes s’il vous plaît. Vendeur : Des pommes … d’Italie ou de Hollande ? Laure : Vous n’avez pas de pommes françaises ? Vendeur : Non, mais les pommes italiennes sont bien sucrées … Laure : Bon, alors un kilo s’il vous plaît. Vendeur : Et avec ça ? Laure : Une laitue et une livre de tomates. Ça fait combien ? 6

14

Nathalie: Dakle, što ćemo kupiti? Jean-Guy: Rajčice, jednu salatu, jabuke... Pogledaj Laure, artičoke nisu skupe! Laure: Dobar dan, kilogram jabuka molim. Prodavač: Jabuke... iz Italije ili iz Nizozemske? Laure: Zar nemate francuske jabuke? Prodavač: Ne, ali talijanske jabuke su vrlo slatke... Laure: Dobro, onda kilogram molim. Prodavač: Želite li još nešto? Laure: Jednu salatu i pola kilograma rajčica. Koliko to stoji? 6

quatorze

Francuski.indb 14

8/25/05 9:40:35 AM Process Black


Lekcija 6 – 7

Vendeur :

Les pommes, trois euros, la laitue, un euro et les tomates, deux euros, ça fait six euros, Madame. Jean-Guy : Et des artichauts bretons ! Quatre artichauts s’il vous plaît ! Frédéric : Regarde, Nathalie, des bananes, elles ne sont pas chères !

Zapis na CD-u

Prodavač:

Jabuke tri eura, salata jedan euro i rajčice dva eura, svega šest eura. Jean-Guy: I bretonske artičoke! Još četiri artičoke molim. Frédéric: Vidi, Nathalie, banane nisu skupe!

1 TR. 34

Vježba 10

un / deux / trois / quatre / cinq / six / sept / huit / neuf / dix

7 1 TR. 35

Vježba 1 4. L’Hôtel de ville. 5. La Tour Saint-Nicolas.

1. Le vieux Port. 2. La Tour de la Chaîne. 3. La vieille ville.

1 TR. 36

Vježba 3, 6

Nathalie :

Mais … c’est comme en Hollande ici ! Pourquoi est-ce qu’il y a des vélos partout ? Jean-Guy : La Rochelle est une ville très écologiste, Nathalie ! Les vélos jaunes sont pour tout le monde et ils sont gratuits pendant deux heures ! Frédéric : Alors on va au café de la Paix à vélo ? Laure : Non, nous allons à pied, ce n’est pas loin. Nathalie : Et où allons-nous ? Jean-Guy : D’abord, il faut visiter le vieux port et les tours, la tour de la Chaîne, la tour Saint-Nicolas … Frédéric : Bon, et moi, je vais au café de la Paix, parce que, les vieilles tours, ça ne m’intéresse pas ! 6

Nathalie: Ali... ovdje je kao u Nizozemskoj! Zašto su svugdje bicikli? Jean-Guy: La Rochelle je vrlo ekološki grad, Nathalie. Žuti bicikli su za sve i dva sata su besplatni. Frédéric: Onda ćemo se voziti biciklom do kafića de la Paix? Laure: Ne, idemo pješke, nije daleko. Nathalie: I kuda idemo? Jean-Guy: Najprije bismo trebali posjetiti staru luku i tornjeve, Lančani toranj i toranj Svetog Nikole... Frédéric: No dobro, a ja idem u Café de la Paix, jer me ne zanimaju stari tornjevi! 6

quinze

Francuski.indb 15

15

8/25/05 9:40:36 AM Process Black


Zapis na CD-u

Nathalie : Laure : Frédéric :

Lekcija 7

Oh Frédéric ! Tu as un rendez-vous amoureux ? Beh !

Nathalie: Oh Frédéric! Laure: Imaš spoj? Frédéric: Ma ne!

1 TR. 37

Vježba 7

I: Jean-Guy : I: Jean-Guy : I: Jean-Guy : I: Jean-Guy : I: Jean-Guy : I: Jean-Guy : I: Jean-Guy : I: Jean-Guy :

… I: Frédéric : I: Frédéric : I: Frédéric : I: Frédéric : I: Frédéric :

Jean-Guy, vous allez au travail en voiture ? Non, à vélo, ce n’est pas loin. Vous allez au marché à pied ? Oui, bien sûr. Vous allez à la mer en bus ? Non, en voiture. Vous allez à la montagne en voiture ? Je ne vais pas à la montagne, je déteste la montagne. Vous allez faire les courses à vélo ? Oui, à vélo ou à pied. Vous allez à Paris en train ? Oui, en TGV. Vous allez à l’île d’Oléron en voiture ? Non, je suis écologiste, alors je vais à l’île d’Oléron en bus. Vous allez à l’aéroport en métro ? En voiture, parce que c’est loin.

Frédéric, vous allez au travail en voiture ? Oui, bien sûr, c’est loin. Vous allez au marché à pied ? Non, je ne fais pas les courses sur le marché. Je n’aime pas ça. Vous allez à la mer en bus ? A La Rochelle, oui. Vous allez à la montagne en voiture ? Ou bien en train, de Bordeaux. Je vais dans les Pyrénées. Vous allez faire les courses à vélo ? Je fais les courses dans les hypermarchés, en voiture. 6

16

I: Jean-Guy: I: Jean-Guy: I: Jean-Guy: I: Jean-Guy: I: Jean-Guy: I: Jean-Guy: I: Jean-Guy:

Jean-Guy, idete li autom na posao? Ne, biciklom, nije daleko. Idete li pješke na tržnicu? Da, naravno. Idete busom na more? Ne, autom. Idete autom u planine? Ne idem u planine, ne volim planine. Obavljate li kupovinu biciklom? Da, biciklom ili pješke. Idete vlakom u Pariz? Da, TGV-om. Idete autom na otok Oléron? Ne, ja sam ekološki svjestan, zato idem na otok Oléron autobusom. I: Idete metroom u zračnu luku? Jean-Guy: Autom, jer je daleko.

... I: Frédéric: I: Frédéric: I: Frédéric: I: Frédéric: I: Frédéric:

Frédéric, idete autom na posao? Da, naravno, daleko je. Idete pješke na tržnicu? Ne, ništa ne kupujem na tržnici. Ne volim to. Idete autobusom na more? U La Rochelle, da. Idete autom na planine? Ili vlakom, iz Bordeauxa. Idem na Pireneje. Obavljate li kupovinu biciklom? Kupovinu obavljam u supermarketima autom. 6

seize

Francuski.indb 16

8/25/05 9:40:36 AM Process Black


Lekcija 7 – 8

I: Frédéric : I: Frédéric : I: Frédéric :

Vous allez à Paris en train ? Oui, en TGV. Vous allez à l’île d’Oléron en voiture ? Oui, avec la voiture. Vous allez à l’aéroport en métro ? Non, en voiture. A Bordeaux il n’y a pas de métro.

I: Frédéric: I: Frédéric: I: Frédéric:

Zapis na CD-u

Idete vlakom u Pariz? Da, TGV-om. Idete autom na otok Oléron? Da, autom. Idete u zračnu luku metroom? Ne, autom. U Bordeauxu nema metroa.

1 TR. 38

Vježba 17

France, Allemagne, Italie, Irlande, Portugal, Etats-Unis, Espagne, Finlande, Israël, Chili, Norvège, Danemark, Hollande, Suisse, Belgique, Chine, Maroc, Australie, Russie, Sénégal, Suède

8 1 TR. 39

1. 2. 3. 4.

Vježba 1

la soupe la quiche le pâté le bifteck-frites

5. 6. 7. 8.

le poisson la tarte aux fraises la crème caramel la glace

1 TR. 40

Vježba 3

Frédéric : Ah vous voilà ! On déjeune ? On prend le menu du jour ? Nathalie : Oui, et il n’est pas trop cher … Jean-Guy, Laure : Bon, d’accord. Serveur : Vous désirez ? Nathalie : Quatre menus du jour, s’il vous plaît. Serveur : En entrée, soupe de poissons ou quiche aux fruits de mer ? Nathalie : Je prends la quiche … Frédéric : Oui, moi aussi. Et toi, Jean-Guy ? Laure : Jean-Guy et moi, nous prenons la soupe. 6

Frédéric:

Ah ovdje ste! Hoćemo li ručati? Hoćemo uzeti današnji meni? Nathalie: Da, i nije toliko skupo... Jean-Guy, Laure: Dobro, dogovoreno. Konobar: Što želite? Nathalie: Četiri puta današnji meni, molim. Konobar: Kao predjelo, riblja juha ili quiche s plodovima mora? Nathalie: Ja ću uzeti quiche... Frédéric: Da, ja također. A ti Jean-Guy? Laure: Jean-Guy i ja ćemo uzeti juhu. 6 dix-sept

Francuski.indb 17

17

8/25/05 9:40:37 AM Process Black


Zapis na CD-u

Lekcija 8 – Ponavljanje 2

Serveur :

Alors deux quiches et deux soupes. Et ensuite ? Bifteck ou escalope de veau ? Nathalie : Quatre escalopes ? Jean-Guy, Laure, Frédéric : Oui, oui. Serveur : Et comme boisson ? Frédéric : Un bon rosé ! Et pour l’apéritif, un pineau des Charentes ! Laure : On fête quelque chose ? Frédéric : Oui, Nathalie et moi, on est fiancés ! Jean-Guy : Oh, c’est vrai ? ! … Mais les fiançailles, c’est démodé, non ? Laure : Jean-Guy ! … Laure : Alors … Félicitations ! Et à votre santé ! Nathalie : A la vôtre !

Konobar: Dakle dva quichea i dvije juhe. A zatim? Biftek ili teleći odrezak? Nathalie: Četiri odreska? Jean-Guy, Laure, Frédéric: Da, da. Konobar: A za piće? Frédéric: Jedan dobar roze! A kao aperitiv jedan pineau des Charentes! Laure: Slavimo li nešto? Frédéric: Da, Nathalie i ja smo se zaručili! Jean-Guy: Oh, je li to istina?! ... Ali zaruke, to je staromodno, zar ne? Laure: Jean-Guy! ... Laure: Onda... Čestitamo! Živjeli! Nathalie: Živjeli!

1 TR. 41

1. 2. 3. 4. 5. 6.

1

Vježba 9

TR. 42

Moi, j’aime la quiche lorraine. J’adore le rosé ! Je n’aime pas les fruits de mer. Je ne prends pas de dessert. Je ne suis pas fiancée. Je déjeune au restaurant.

Vježba 11

1. 2. 3. 4. 5.

Cette quiche est très bonne. C’est un bon endroit pour faire les courses. Voilà madame, et bon appétit ! Il a une bonne santé. Comme entrée, la soupe à la tomate ? Elle est très bonne ! 6. Vous avez une bonne eau minérale ? 7. Je voudrais une bonne entrée, la quiche ? 8. Le pineau, c’est un bon apéritif.

2 Ponavljanje 1 TR. 43

1. 2. 3. 4. 5. 6.

1

Vježba 8

TR. 44

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

nous pouvons il faut ils connaissent tu peux j’achète ils comprennent

18

Vježba 10

le bar-tabac la maison de la presse la droguerie l’épicerie la pharmacie la boucherie-charcuterie la boulangerie-pâtisserie le magasin de chaussures la librairie la poste

dix-huit

Francuski.indb 18

8/25/05 9:40:37 AM Process Black


Ponavljanje 2 – Lekcija 9

Zapis na CD-u

1 TR. 45

Vježba 15

1. nous pouvons 2. il faut 3. ils connaissent

4. tu peux 5. j’achète 6. ils comprennent

9 2 TR. 01

Vježba 1

Angoulême – île d’Oléron – Fouras – île de Ré – Rochefort – Royan – île d’Aix – La Rochelle – Saintes

2 TR. 02

Vježba 3, 4

Frédéric :

Mais enfin, Jean-Guy, où est-ce qu’on va ? Jean-Guy : Un moment, je téléphone … Allô ? Bonjour Monsieur, à quelle heure part le prochain bateau pour l’île d’Aix ? employé : A 10 heures. Jean-Guy : Ah, très bien, et ça coûte combien ? employé : 10 euros. Jean-Guy : Bon, alors, à tout à l’heure ! Au revoir Monsieur ! … Frédéric : On va à l’île d’Aix ? Laure : Super, c’est une bonne idée ! Nathalie, l’île d’Aix est une île merveilleuse, sans voitures ! Frédéric : On prend le bateau !? Il n’y a pas de pont ? Jean-Guy : Non, il n’y a pas de pont, l’île est trop petite ! 2 km 2 ! Frédéric : Mais j’ai le mal de mer, moi ! Jean-Guy : C’est juste vingt minutes en bateau ! Frédéric : Vingt minutes, vingt minutes … Nathalie : Frédéric … !

Frédéric: Jean-Guy:

Službenik: Jean-Guy: Službenik: Jean-Guy:

... Frédéric: Laure:

Frédéric: Jean-Guy: Frédéric: Jean-Guy: Frédéric: Nathalie:

Reci, Jean-Guy, kamo idemo? Trenutak, telefoniram... Halo? Dobar dan, gospodine, u koliko sati ide sljedeći brod na otok Aix? U 10 sati. Ah, odlično i koliko to stoji? 10 eura. Vidimo se onda! Do viđenja gospodine!

Idemo na otok Aix? Izvrsno, to je dobra zamisao! Nathalie, Aix je prekrasan otok, bez automobila! Idemo brodom? Zar nema mosta? Ne, nema mosta, otok je premalen! 2 km2! Ali ja patim od morske bolesti! Brodom se vozimo samo dvadeset minuta! Dvadeset minuta, dvadeset minuta... Frédéric...!

dix-neuf

Francuski.indb 19

19

8/25/05 9:40:38 AM Process Black


Zapis na CD-u

Lekcija 9 – 10

2 TR. 03

Vježba 9

1. Quel est le numéro de téléphone de l’Hôtel Napoléon ? – C’est le 05.46.84.66.02. 2. Vous avez le numéro de téléphone du port de la Fouras pour le bateau pour Aix ? – Oui, c’est le 05.46.41.76.24. 3. Le restaurant les Paillottes, son numéro c’est le 05.46.84.66.24.

4. Le numéro de téléphone de la crêperie, sur l’île d’Aix, c’est le 05.46.84.66.84. 5. Et le numéro de téléphone du camping ? A Aix ? – C’est le 05.46.84.28.28.

10 2 TR. 04

Vježba 1

le quai , le village , la forêt , le Fort Liédot , le Musée Napoléon , la Rue Marengo , la Place Austerlitz , le café de l’Océan , le camping

2 TR. 05

Vježba 3

Nathalie :

Ah, c’est tranquille ici ! On va faire une balade ? Jean-Guy : Oui, bien sûr, mais d’abord, on va visiter le musée Napoléon ! Laure : Oh non, Jean-Guy, il fait beau, on va faire le tour de l’île d’abord ! Jean-Guy : Fred, tu te sens mieux ? Frédéric : Oui, oui … On va voir le musée, ce n’est pas trop fatigant … Laure : Alors Jean-Guy et Fred, vous allez au musée et Nathalie et moi, on va faire une balade. D’accord ? Jean-Guy : D’accord, mais rendez-vous dans deux heures, chez la Mère Lulu, au café de l’Océan. Nathalie : Et quelle heure est-il ? Frédéric : Il est onze heures. Laure : Viens, Nathalie, on va par là.

20

Nathalie: Ah, kako je ovdje mirno! Idemo se prošetati? Jean-Guy: Naravno, ali najprije ćemo posjetiti Napoleonov muzej! Laure: Oh ne, Jean-Guy, tako je lijepo vrijeme, najprije ćemo pogledati otok! Jean-Guy: Osjećaš li se bolje, Frede? Frédéric: Da, da... Idemo u muzej, to nije toliko zamorno... Laure: Onda vi, Jean-Guy i Fred idete u muzej, a Nathalie i ja idemo u šetnju, dogovoreno? Jean-Guy: Dogovoreno, ali naći ćemo se za dva sata kod Mère Lulu, u Café de l‘Océan. Nathalie: I koliko je sati? Frédéric: Jedanaest je sati. Laure: Dođi, Nathalie, idemo onuda.

vingt

Francuski.indb 20

8/25/05 9:40:38 AM Process Black


Lekcija 10 – 11

Zapis na CD-u

2 TR. 06

Vježba 8

1. Nous allons visiter le musée samedi, avec les Dupont. Et nous avons rendez-vous devant le musée à 11 h. 2. Allô Sabine, je vais au supermarché mardi. Tu peux venir avec moi, je pars à neuf heures, d’accord ?

3. Dimanche, nous faisons un pique-nique à midi. Et après, à dix-huit heures, nous allons au concert de Patrick Bruel.

2 TR. 07

Vježba 13

Anne : Qu’est-ce qu’on fait aujourd’hui ? Jean-Michel : D’abord, on va prendre le petitdéjeuner avec Charles et Julie. Anne : Et ensuite, on va faire les courses ? Jean-Michel : Oui, on va acheter des ananas sur le marché, ils ne sont pas chers en ce moment. Anne : Et après, on va prendre une glace chez l’Italien sur le vieux port. Jean-Michel : D’accord, mais d’abord, avant de prendre une glace, on va visiter l’exposition Picasso ! Anne : Oh là là, c’est fatigant … on reste à la maison ? Jean-Michel : Non, viens, on va faire un footing avant le petit-déjeuner !

Anne: Što ćemo danas raditi? Jean-Michel: Najprije ćemo doručkovati s Charlesom i Julie. Anne: A nakon toga idemo u kupovinu? Jean-Michel: Da, kupit ćemo na tržnici ananas, trenutno nije skup. Anne: A onda ćemo jesti sladoled kod Talijana u staroj luci. Jean-Michel: Dogovoreno, ali prije nego što pojedemo sladoled posjetit ćemo Picassovu izložbu! Anne: Jao, to je naporno... hoćemo li ostati kod kuće? Jean-Michel: Ne, hajde, idemo trčati prije doručka!

11 2 TR. 08

Vježba 1

un chocolat chaud un café au lait un thé une infusion

un espresso un café liégeois une coupe de glace un cornet de glace

2 TR. 09

Vježba 3, 5

Jean-Guy : Ah il est bien ce musée, petit, mais intéressant ! Frédéric : Oh, il est une heure et demie ! On est en retard. 6

Jean-Guy: Muzej je dobar, malen ali zanimljiv. Frédéric: Oh, pola dva je! Kasnimo. 6

vingt et un

Francuski.indb 21

21

8/25/05 9:40:39 AM Process Black


Zapis na CD-u

Lekcija 11 – 12

Jean-Guy : Ce n’est pas grave … Le café est tout près d’ici. Frédéric : Non, Nathalie et Laure ne sont pas encore là … On s’assoit ici ? Comme ça, elles vont nous trouver tout de suite. Jean-Guy : Oui, tiens, on va boire un bon chocolat chaud ! Mère Lulu, deux chocolats chauds, s’il vous plaît ! Frédéric : Il est bientôt 2 h … Qu’est-ce qu’elles font ? Jean-Guy : Si elles font le tour de l’île, il faut deux heures et demie ! Elles vont bientôt arriver … Frédéric : Ah c’est malin ! Et nous, on les attend ici toute la journée ? Jean-Guy : On est bien ici, non ? Ecoute, je bois mon chocolat et puis je vais les chercher. Mais toi, tu restes ici.

Jean-Guy: Ništa strašno... Kafić je u blizini. Frédéric: Ne, Nathalie i Laure još nisu stigle... Hoćemo ovdje sjesti? Tako će nas odmah vidjeti. Jean-Guy: Idemo popiti vruću čokoladu! Mère Lulu, dvije vruće čokolade, molim! Frédéric: Uskoro su 2 sata... Što rade? Jean-Guy: Ako šeću oko otoka, trebaju im dva i pol sata! Uskoro će doći... Frédéric: Bez veze! A mi ćemo ih ovdje čekati cijeli dan? Jean-Guy: Pa ovdje je lijepo, zar ne? Slušaj, popit ću svoju čokoladu i potražit ću ih. A ti ostaješ ovdje.

2 TR. 10

Vježba 10

1. 08:20 6. 12:00

2. 13:30 7. 18:45

3. 04:10 8. 24:00

4. 23:05 9. 16:55

5. 07:35 10. 17:15

12 2 TR. 11

Vježba 3, 5

Frédéric : Alors ? Jean-Guy : J’ai cherché partout … dans le village, sur la plage, au fort … Personne ! Frédéric : As-tu demandé aux gens ? Jean-Guy : Oui, aussi. Attends, on va demander au monsieur, là … Pardon, Monsieur, est-ce que vous avez vu deux femmes, deux femmes brunes, l’une a une casquette et l’autre porte des lunettes de soleil … Monsieur : Quoi ? Deux femmes ? Non, je suis désolé. 6

22

Frédéric: I? Jean-Guy: Svugdje sam tražio... u selu, na plaži, kod utvrde... Nikoga! Frédéric: Jesi li pitao ljude? Jean-Guy: Da, jesam. Čekaj, pitat ćemo ovog gospodina... Ispričavam se, gospodine, jeste li vidjeli dvije žene, dvije tamnokose žene, jedna nosi šiltericu, druga sunčane naočale... Gospodin: Što? Dvije žene? Ne, žao mi je. 6

vingt-deux

Francuski.indb 22

8/25/05 9:40:39 AM Process Black


Lekcija 12 – Ponavljanje 3

Frédéric :

S’il vous plaît, Madame, vous n’avez pas vu une femme brune, avec un pull rouge et des lunettes ? Dame : Ah non, non, vous savez, l’île est grande ! Jean-Guy : Alors qu’est-ce qu’on fait ? Frédéric : Je ne sais pas ! Mais où est-ce qu’elles sont ? C’est incroyable ça ! Il est bientôt 4 h !

Zapis na CD-u

Frédéric:

Molim Vas, gospođo, jeste li vidjeli tamnokosu ženu s crvenim puloverom i naočalama? Gospođa: Ne, znate, otok je velik! Jean-Guy: I što da radimo? Frédéric: Ne znam. Ali gdje li su samo? To je nevjerojatno! Skoro će četiri sata!

3 Ponavljanje 2 TR. 12

Vježba 5

L’île d’Oléron est la deuxième île de France, après la Corse. Elle fait 30 km de long et 11 km de large. Elle est dans l’océan Atlantique. Il y a un pont de trois kilomètres entre l’île d’Oléron et le continent. A peu près 15000 personnes vivent ici du tourisme, de l’ostréiculture et de la pêche. Les villes principales sont Le Château d’Oléron et Saint-Pierre d’Oléron.

Otok Oléron je nakon Korzike po veličini drugi otok u Francuskoj. Dugačak je 30 km i širok 11 km. Smješten je u Atlantskom oceanu. Most dužine 3 km spaja otok Oléron s kopnom. Gotovo 15.000 ljudi živi ovdje od turizma, uzgoja kamenica i ribolova. Najveći gradovi su Le Château d‘Oléron i SaintPierre d‘Oléron.

2 TR. 13

Vježba 6

Philippe : Luc : Philippe : Luc :

Il va faire quel temps dimanche ? Il va faire beau. Alors on va à la mer ? Oui, on peut prendre un pique-nique et déjeuner là-bas. Philippe : On prend la voiture ? Luc : Non, on prend les vélos, c’est plus pratique. Philippe : Pourquoi pas ? On est sportifs ! … Caroline : Allô ? Mylène : Allô, Caroline ? Caroline : Ah Mylène, ça va ? Mylène : Non, je ne me sens pas très bien… Caroline : Quoi ? tu ne vas pas bien ? Mylène : J’ai la grippe … Caroline : Mais pour le rendez-vous, à la crêperie, qu’est-ce qu’on fait alors ? Mylène : Je ne sais pas … mais je ne peux pas venir. 6

Philippe: Luc: Philippe: Luc: Philippe: Luc: Philippe:

... Caroline: Mylène: Caroline: Mylène: Caroline: Mylène: Caroline: Mylène:

Kakvo će biti vrijeme u nedjelju? Bit će lijepo. Idemo onda na more? Da, možemo tamo ići na piknik i ručati. Idemo autom? Ne, uzmimo bicikle, to je praktičnije. Zašto ne? Imamo kondicije.

Halo? Halo, Caroline? Ah Mylène, jesi li dobro? Ne, ne osjećam se dobro... Što? Zar ti nije dobro? Imam gripu... Što ćemo s dogovorom u crêperiji? Ne znam... ali ne mogu doći. 6

vingt-trois

Francuski.indb 23

23

8/25/05 9:40:40 AM Process Black


Zapis na CD-u

Ponavljanje 3 – Lekcija 13

Caroline : Oh zut. Alors je viens chez toi, d’accord ? Mylène : Non, je vais au lit. Salut ! Caroline : Bon rétablissement ! Salut !

Caroline: K vragu. Onda ću doći k tebi, dogovoreno? Mylène: Ne, idem u krevet. Bok! Caroline: Dobar oporavak, bok!

2 TR. 14

1. 2. 3. 4. 5. 6.

2

Vježba 14

TR. 15

1. 2. 3. 4. 5. 6.

Nous voyons. Eux, ils le voient. Lui, il les voit. As-tu vu ? Vous la voyez. Je ne les vois pas.

Vježba 18

Nous nous sentons bien. Nous ne nous asseyons pas. Comment te sens-tu ? Il va se sentir mal. Je ne me souviens pas du tout. Peuvent-ils se souvenir de moi ?

13 2 TR. 16

Vježba 3

Jean-Guy : Ah, les voilà ! Laure, Nathalie ! On est là ! Frédéric : Vous avez vu l’heure ? Il est presque cinq heures ! Laure : Nous sommes désolées, mais … dans la forêt … Nathalie : Oui, on a fait le tour de l’île, et nous sommes allées dans la forêt, là-bas … Jean-Guy : Vous voulez un chocolat chaud ? … Mère Lulu ! Quatre chocolats chauds, s’il vous plaît ! Laure : Ecoute, on a vu une cabane dans la forêt … Nathalie : Et on a observé un homme avec des boîtes … Un homme bien bizarre … Laure : Et on a vu des instruments scientifiques inconnus … Jean-Guy : Et alors ? Mère Lulu : Voilà les quatre chocolats chauds ! Ça fait 8 euros. Nathalie : En tout cas, c’était bizarre, cette cabane, et cet homme aussi … Mère Lulu : Vous êtes allées chez le docteur ? Mais vous êtes folles !

24

Jean-Guy: Ah, evo ih! Laure, Nathalie! Ovdje smo! Frédéric: Jeste li vidjele koliko je sati? Skoro je pet sati! Laure: Žao nam je, ali... u šumi... Nathalie: Šetale smo oko otoka i ušle smo tamo u šumu... Jean-Guy: Hoćete vruću čokoladu?... Mère Lulu! Četiri vruće čokolade, molim! Laure: Slušaj, vidjele smo u šumi kolibu... Nathalie: I vidjele smo čovjeka s kutijama... Vrlo čudnog čovjeka... Laure: I vidjele smo nepoznati znanstveni pribor... Jean-Guy: Pa što? Mère Lulu: Izvolite, četiri vruće čokolade! To stoji 8 eura. Nathalie: U svakom slučaju je ta koliba bila čudna i čovjek također... Mère Lulu: Otišle ste k doktoru? Vi ste lude!

vingt-quatre

Francuski.indb 24

8/25/05 9:40:40 AM Process Black


Lekcija 13 – 14

Zapis na CD-u

2 TR. 17

Vježba 15 4. Ils achètent les deux croissants. 5. Je voudrais l’aubergine.

1. Je prends le pantalon. 2. Je voudrais la robe. 3. Nous prenons l’ananas.

14 2 TR. 18

Vježba 3

Jean-Guy : Mère Lulu : Jean-Guy : Laure : Mère Lulu :

Jean-Guy :

Mais qui est ce docteur ? Un hurluberlu ! Un fou ! Oh zut ! Le dernier bateau vient de partir … et on l’a manqué ! Pardon Mère Lulu, où est-ce qu’on peut dormir sur l’île ? Vous pouvez aller voir chez Madame Mercier, rue Marengo, c’est la deuxième maison à droite, à côté de la boulangerie. Merci, alors, vous venez ?

… Laure :

Bonsoir Madame Mercier, nous cherchons deux chambres de libre pour cette nuit … Nous avons manqué le bateau et … Mme Mercier : Ah, vous avez de la chance, des gens de Poitiers viennent d’annuler une réservation. Entrez ! … J’ai encore deux chambres avec lavabo et avec un grand lit, mais les toilettes et la douche sont sur le palier. Nathalie : C’est mieux que rien, non ? Combien coûtent les chambres ? Mme Mercier : C’est 25 euros la chambre, et pour le petit-déjeuner, c’est 7 euros. Laure : Alors c’est parfait ! Frédéric : Ah c’est quand même bête ! On n’a même pas une brosse à dents ! Nathalie : C’est ça, l’aventure !

Jean-Guy: Mère Lulu: Jean-Guy: Laure: Mère Lulu:

Jean-Guy:

Ali tko je taj doktor? Čudak! Luđak! K vragu! Posljednji brod je upravo krenuo... i mi smo ga propustili! Gdje se može prespavati na otoku, Mère Lulu? Možete otići k Madame Mercier u rue Marengo, to je druga kuća desno, pokraj pekarnice. Hvala, idete li?

... Laure:

Dobra večer, Madame Mercier, tražimo dvije slobodne sobe za noćas... Propustili smo brod i... Mme Mercier: Ah, imate sreće, ljudi iz Poitiersa su upravo otkazali rezervaciju. Uđite!... Imam još dvije sobe s umivaonikom i bračnim krevetom, ali zahodi i tuš su u hodniku. Nathalie: To je bolje nego ništa, zar ne? Koliko stoje sobe? Mme Mercier: 25 eura po sobi i doručak stoji 7 eura. Laure: Pa to je odlično! Frédéric: Ah, svejedno je glupo! Nemamo čak ni četkice za zube! Nathalie: To se zove pustolovina!

vingt-cinq

Francuski.indb 25

25

8/25/05 9:40:41 AM Process Black


Zapis na CD-u

Lekcija 15

15 2 TR. 19

Vježba 1

1. On va au Camionneur ce soir ? C’est un caféconcert, c’est très sympa. 2. On peut aller boire un cocktail, il y a un bon bistro rue des Tonneliers … 3. On va au cinéma, ce soir ? Il y a un bon film de Chabrol.

4. Oh, des billets pour le théâtre ! Le théâtre alsacien … C’est super, tu es gentil ! 5. Tu aimes la musique classique ? J’ai des billets pour le récital de Salomé Haller, tu viens avec moi ?

2 TR. 20

Vježba 3

Nathalie : Quelle drôle d’histoire quand même, ce docteur … Frédéric : Qu’est-ce que tu dis ? Nathalie : Oh rien … ce docteur … c’était bizarre … mais il n’est sûrement pas fou comme nous a dit la mère Lulu. Frédéric : Oui, mais à cause de lui, il faut dormir ici ! Nathalie : Tu ne te réjouis pas ? Tu n’aimes pas les îles ? Frédéric : Mais si, mais ici, il n’y a rien ! Nathalie : Il y a la mer, ça me suffit. Frédéric : On ne peut même pas se baigner, il fait trop froid. Et pour sortir un peu, il n’y a pas de bons restaurants, pas de boîtes de nuit, pas de bars … Ça ne te manque pas ? Nathalie : Oh, tu es embêtant à la fin ! Frédéric : Pourquoi ? parce que je n’aime pas l’île d’Aix ? Nathalie : Tu n’aimes ni l’île d’Aix, ni les vieilles tours de La Rochelle, ni … Frédéric : Et toi, tu n’aimes ni les bananes, ni les cornichons … Nathalie : Mais j’adore ton mauvais caractère ! Frédéric : C’est mieux que rien !

26

Nathalie: Kakva čudna priča s tim doktorom... Frédéric: Što kažeš? Nathalie: Oh, ništa... taj doktor... to je bilo čudno... ali on sigurno nije lud, kako je rekla Mère Lulu. Frédéric: Da, ali zbog njega moramo ovdje prenoćiti! Nathalie: Zar se ne raduješ? Zar ne voliš otoke? Frédéric: Da, ali ovdje nema ničeg. Nathalie: Ovdje je more i to mi je dovoljno. Frédéric: Ne možemo se čak ni kupati u moru, prehladno je. A za izlazak nema dobrih restorana, nema diskoteka, nema barova... Zar ti to ne nedostaje? Nathalie: Oh, na koncu si poprilično dosadan! Frédéric: Zašto? Zato što ne volim otok Aix? Nathalie: Ne voliš ni Aix, ni stare kule La Rochellea, ni... Frédéric: A ti, ti ne voliš ni banane, ni krastavce... Nathalie: Ali obožavam tvoju mrzovolju! Frédéric: Bolje išta nego ništa.

vingt-six

Francuski.indb 26

8/25/05 9:40:41 AM Process Black


Lekcija 15 – 16

Zapis na CD-u

2 TR. 21

Vježba 10

1. janvier 7. juillet

2. février 8. août

3. mars 9. septembre

4. avril 10. octobre

5. mai 11. novembre

6. juin 12. décembre

16 2 TR. 22

Vježba 3

Nathalie :

Jean-Guy : Un homme : Jean-Guy : Laure : Un homme : Nathalie : Un homme : Laure : Un homme : Jean-Guy : Un homme : Jean-Guy : Un homme : Nathalie : Un homme : Jean-Guy : Un homme :

Quel dommage de quitter l’île … Je voudrais y rester plus longtemps. C’est tellement tranquille … Mais il n’y a pas de travail ici. Sauf pour les rêveurs ! Je crois que vous avez raison, Monsieur. Vous habitez sur l’île d’Aix ? Mais … je vous reconnais … vous êtes « le docteur » ! Oh, pardon … Ça ne fait rien, je sais qu’on m’appelle comme ça. Qu’est-ce que vous faites sur l’île ? J’ai inventé quelque chose ! C’est vrai ? Et quoi ? Je suis biologiste, vous savez, et j’ai travaillé sur les huîtres. Dans cette région d’ostréiculture, c’est évident. Aujourd’hui c’est le grand jour, je pars à Paris ! Mais qu’est-ce que vous avez inventé ? Regardez dans cette boîte … Allez, vous allez être surpris ! Des perles … des perles bleues ! Mes huîtres produisent des perles bleues ! Vos huîtres produisent des perles bleues !? C’est incroyable ! C’est génial, non ?

Nathalie:

Jean-Guy: Čovjek: Jean-Guy: Laure: Čovjek: Nathalie: Čovjek: Laure: Čovjek: Jean-Guy: Čovjek: Jean-Guy: Čovjek: Nathalie: Čovjek: Jean-Guy: Čovjek:

Šteta što napuštamo otok... Rado bih ostala dulje. Ovdje je tako mirno... Ali ovdje nema posla. Osim za sanjare! Držim da ste u pravu, gospodine. Živite li na Aixu? Ali... prepoznajem Vas... Vi ste “doktor”! Oh, oprostite... Nema veze, znam da me tako zovu. Što radite na otoku? Nešto sam izumio! Stvarno? A što? Ja sam biolog, znate, bavim se kamenicama. Naravno, ovo je područje uzgoja kamenica! Danas je važan dan, idem u Pariz ! Ali što ste izumili? Pogledajte u ovu kutiju... Hajde, iznenadit ćete se! Biseri... plavi biseri! Moje kamenice proizvode plave bisere! Vaše kamenice proizvode plave bisere!? To je nevjerojatno! Genijalno, zar ne?

vingt-sept

Francuski.indb 27

27

8/25/05 9:40:41 AM Process Black


Zapis na CD-u

Lekcija 16 – Ponavljanje 4

2 TR. 23

1. 2. 3. 4.

Vježba 11

On s’appelle à midi ? Tu t’appelles comment ? Nous nous appelons Rousseau. Elle s’appelle Véronique Deschamps.

5. 6. 7. 8.

Je te rappelle à quelle heure ? Quand avez-vous appelé ? Ils appellent Dominique. Il arrive. Comment vous appelez-vous ?

2 TR. 24

Vježba 13

l’ingénieur : Stéphanie : Lauriane : Stéphanie : Lauriane : Stéphanie : Lauriane : Stéphanie : Lauriane : Stéphanie : Lauriane : Stéphanie :

Bonjour ! Bonjour ! Qui est-ce ? Tu le connais ? Oui, il habite dans la rue d’à côté, rue des Lilas. Et il est sympa ? Oui, il dit toujours bonjour. Et qu’est-ce qu’il fait ? Je ne sais pas, je crois qu’il est ingénieur. Tu sais dans quelle boîte il travaille ? Non, pourquoi ? Dommage … On va manger ? J’ai faim.

Inženjer: Stéphanie: Lauriane: Stéphanie: Lauriane: Stéphanie: Lauriane: Stéphanie: Lauriane: Stéphanie: Lauriane: Stéphanie:

Dobar dan! Dobar dan! Tko je to? Poznaješ li ga? Da, živi u susjednoj ulici, u rue des Lilas. Je li simpatičan? Da, stalno pozdravlja. I što radi? Ne znam, mislim da je inženjer. Znaš li u kojoj tvrtki radi? Ne, zašto? Šteta. Idemo jesti? Gladna sam.

4 Ponavljanje 2 TR. 25

Vježba 1

Joël : Christophe : Joël : Christophe : Joël : Christophe :

Où allons-nous ce soir ? Au cinéma ? Non, il n’y a pas de bons films. Alors, dans une pizzéria. D’accord, et après ? Je connais un bar américain, très bien. Joël : Non, je n’aime pas la musique de ces bars. Christophe : Alors, où veux-tu aller ? Joël : Dans une boîte de jazz peut-être ?! Christophe : Ici, il n’y a pas de boîte de jazz. Joël : Une boîte de nuit ? 6

28

Joël: Christophe: Joel: Christophe: Joël: Christophe: Joël: Christophe: Joël: Christophe: Joël:

Kamo ćemo večeras? U kino? Ne, nema dobrih filmova. Onda u pizzeriju. Dogovoreno, a poslije toga? Znam jedan američki bar, vrlo dobar. Ne, ne volim glazbu u tim barovima. Kamo onda želiš ići? Možda negdje gdje sviraju jazz? Ovdje se ne svira jazz. U diskoteku? 6

vingt-huit

Francuski.indb 28

8/25/05 9:40:42 AM Process Black


Ponavljanje 4

Christophe : Il n’y a ni boîte de jazz ni boîte de nuit. Joël : Et un café-concert ? Christophe : Mais on n’est pas à Paris ici !!!

Christophe: Joël: Christophe:

Zapis na CD-u

Nema ovdje mjesta gdje se svira jazz, niti diskoteke. U kafić sa zabavnim programom? Ali nismo u Parizu!!!

2 TR. 26

1. 2. 3. 4. 5.

Vježba 3

Aujourd’hui, c’est le 25 septembre. On se revoit le 9 janvier ? La fête nationale, c’est le 14 juillet. Nous sommes revenus de Hollande le 15 août. La fête de la musique, c’est le 21 juin.

6. Le bébé arrive peut-être le 3 mai. 7. Mon anniversaire, c’est le 13 juillet. 8. Le spectacle dure jusqu’au 28 février. 9. Le concert est le 12 octobre. 10. Il est arrivé à Paris le 1er janvier.

2 TR. 27

1. 2. 3. 4.

Vježba 13

construire produire conduire produire

vingt-neuf

Francuski.indb 29

29

8/25/05 9:40:42 AM Process Black


30

trente

Francuski.indb 30

8/25/05 9:40:43 AM Process Black


Lekcija 1 – 2

1

Rješenja+savjeti

Vježba 12 1. c.; 2. a.; 3. c.; 4. b.; 5. a.; 6. b.

Vježba 1 Vježba 13

1. Strasbourg 2. Clermont-Ferrand 3. Dunkerque 4. Paris 5. La Rochelle 6. Lyon 7. Bordeaux 8. Perpignan 9. Nice 10. Dijon

1. des; 2. un; 3. une

Vježba 14 1. comment; 2. merci; 3. voici; 4. Un – des; 5. Une; 6. bonjour

Vježba 15 4. a.; 3. b.; 1. c.; 5. d.; 2. e.

1. Dijon; 2. Lyon; 3. Clermont-Ferrand; 4. Bordeaux; 5. La Rochelle

Vježba 4

2 Vježba 1 1. la terrasse; 2. la cuisine; 3. la chambre; 4. la salle de bains; 5. le salon; 6. la chambre d’amis; 7. la salle à manger; 8. la cave; 9. les toilettes; 10. l’entrée

Savjet

Comment ça va ?

Vježba 7 Zatvoreno e: et Frédéric entrez volontiers

1 4

Savjet

Ne zaboravite na cedillu (ç) kod riječi ça!

Vježba 2 la chambre d’enfant – dječja soba le bureau – radna soba le grenier – tavan

otvoreno e: sonnette tu es merci

Vježba 5 Tu es d’où ?

muklo e: je de

Vježba 6

Vježba 9

Vježba 7

Savjet

1. entre; 2. porto; 3. sonnette; 4. Bayonne; 5. elle; 6. Olivier

1e; 2b; 3.d; 4a; 5c Točan redosljed: e; b; d; a; c

Početno slovo u rečenici je veliko!

1. Voilà; 2. Voici; 3. Enchanté.

Vježba 8

Savjet

Vježba 11

Tu es d’où ? Tu es où ?

Vježba 10

1. ✓; 2. ✗; 3. ✓; 4. ✓; 5. ✗; 6. ✓; 7. ✓; 8. ✗

1 10

Savjet Savjet

2 8

Ne zaboravite na apostrof!

1. ✓; 2. ✓; 3. ✓; 4. ✓; 5. ✓

trente et un

Francuski.indb 31

31

8/25/05 9:40:43 AM Process Black


Rješenja+savjeti

Savjet

Lekcija 2 – 3

2 10

Vježba 9

Vježba 14

je suis tu es il / elle est nous sommes vous êtes ils /elles sont

1. Tu es d’où ? 2. Vous êtes d’où ? 3. Vous êtes où ? 4. Tu es où ? 5. Tu es dans la cuisine ? 6. Elle est de Toulouse ? 7. Il est à table ? 8. Elles sont où ? 9. Où est la maison ? 10. Elles sont d’où ?

Vježba 10

Comment ça va ? umjesto Est-ce que ça va ? Pomoću est-ce que... se postavljaju pitanja da – ne.

1. 2. 3. 4. 5. 6.

Savjet

Est-ce que tu es dans le salon ? Est-ce que tu vas bien ? Est-ce que vous êtes de Dijon ? Est-ce qu’il est dans la maison ? Est-ce qu’ils sont de Berlin ? Est-ce que c’est joli ?

Vježba 15 Obraćanje s „ti“: 1, 2, 5, 7, 9 Obraćanje s „Vi“: 3, 4, 6, 8, 10

Vježba 11

Vježba 17

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

1. est; 2. êtes; 3. suis; 4. sont; 5. es; 6. sont; 7. est; 8. sommes; 9. êtes

Ça va. (ili) Ça va ? C’est joli. Nathalie, tu es dans la cuisine ? Vous êtes d’ici ? Vous êtes de Nice ? Il est dans le salon. Il est dans le salon, Jean-Guy ? Ça va bien ? (ili) Ça va bien.

Vježba 12 1. 2. 3. 4. 5.

le bureau (ili) Le bureau la porte (ili) La porte l’océan (ili) L’océan le glaçon (ili) Le glaçon le cousin (ili) Le cousin

Vježba 13 1. dans; 2. de; 3. d’; 4. dans; 5. de; 6. d’; 7. d’; 8. dans

3 Vježba 1 1. b.; 2. f.; 3. e.; 4. h.; 5. a.; 6. d.; 7. c.; 8. g.

Vježba 2 1. e.; 2. c.; 3. h.; 4. f.; 5. b.; 6. g.; 7. a.; 8. d.

Vježba 4 Elle adore le fromage. Elle déteste le fromage.

Vježba 5 1. ✗; 2. ✓; 3. ✗; 4. ✗; 5. ✓; 6. ✓; 7. ✗; 8. ✓; 9. ✗; 10. ý

Vježba 7 izgovor ž: manger Limoges Gérard nous mangeons le fromage

32

trente-deux

Francuski.indb 32

8/25/05 9:40:44 AM Process Black


Lekcija 3 – 4

4

izgovor g: un garçon la Camargue la baguette Singapour

Vježba 2 1. c.; 2. d.; 3. b.; 4. a.

Vježba 4

izgovor nj (g + n): la montagne le champignon la Bretagne

Qu’est-ce que vous faites ?

Vježba 5 1. ✗; 2. ✗; 3. ✓; 4. ✓; 5. ✗; 6. ✓; 7. ✓; 8. ✗

Vježba 8 1. mangent; 2. mange; 3. mangent; 4. sommes; 5. mange; 6. manges; 7. êtes

Vježba 9 1. déteste; 2. aime; 3. adorons; 4. aime; 5. aimez; 6. manges; 7. adore; 8. aiment

Vježba 10

Rješenja+savjeti

Vježba 6 1. e.; 2. b; 3. a.; 4. d.; 5. c.; 6. f. Točan redosljed slika: b; a; e; d; c; f

Vježba 7 1. toi; 2. Nous; 3. moi

Vježba 8

Savjet

1. l’; 2. que; 3. J’; 4. C’; 5. Je; 6. le; 7. Ce; 8. d’

1. Moi; 2. toi; 3. Nous; 4. lui; 5. Elle; 6. elles; 7. vous; 8. eux

Savjet

3 10

Pažnja! Riječ počinje sa samoglasnikom

Vježba 9

Vježba 11

1. fait; 2. font; 3. faisons; 4. fais; 5. fais; 6. fait; 7. font; 8. faites

1. a.; 2. b.; 3. b.; 4. c.; 5. a.

Vježba 12

Vježba 10

1. êtes; 2. être

1. faites / suis; 2. fait / est

Vježba 14

Vježba 11

1. MANGE 2. MANGENT 3. ADORE 4. DÉTESTENT 5. ADORE 6. AIMES 7. MANGEZ 8. AIME 9. MANGES 10. MANGEONS 11. DÉTESTE 12. ADORENT

1. b.; 2. b.; 3. a.

Vježba 13 1. le travail 2. travailler 3. Marseille 4. je travaille 5. Montpellier 6. Lyon 7. l’avion 8. nous travaillons 9. vous travaillez 10. volontiers

trente-trois

Francuski.indb 33

33

8/25/05 9:40:45 AM Process Black


Rješenja+savjeti

Lekcija 4 – Ponavljanje 1

Vježba 15 1. c.; 2. f.; 3. g.; 4. e.; 5. a.; 6. m.; 7. b.; 8. i.; 9. o.; 10. d.; 11. n.; 12. k.; 13. l.; 14. s.; 15. t.; 16. h.; 17. r.; 18. p.; 19. v.; 20. u.

5. 6. 7. 8.

Nous détestons Nous faisons Nous adorons Nous parlons

Vježba 7

1 Ponavljanje Savjet

P1 1

Vježba 1

Savjet

1. Moi, c’est; 2. Je suis; 3. Je suis

Riječ na početku rečenice piše se velikim slovom!

1. d.; 2. c.; 3. a.; 4. e.; 5. b.

Vježba 8 1. Qu’; 2. Où; 3. D’où

Vježba 9

Vježba 2 Sylvie: … enchantée. Je suis de Montpellier. Je suis sommelière. … c’est joli là-bas. Bruno: Je suis des Pyrénées. Qu’est-ce que vous faites ? Vous êtes d’ici ? Ah oui, pardon. Le porto, j’adore ! Jean-Louis: Sylvie travaille dans un restaurant. Un apéritif ? Un bon restaurant à Perpignan.

1. Nous; 2. Eux; 3. Lui; 4. Moi

Vježba 10 je travaille; tu travailles; il travaille; nous travaillons; vous travaillez; ils travaillent je suis; tu es; il est; nous sommes; vous êtes; ils sont

Vježba 11 le: fromage, travail, cornichon la: mousse, spécialité, chambre les: professeurs, crêpes

Vježba 12 il pilote un airbus; Tu travailles à la maison; Nous faisons les courses

Vježba 3 1. Julien Beaufort.; 2. suis de Paris.; 3. suis journaliste.; 4. travaille à la Rochelle.

Vježba 13 1. la cuisine; 2. le salon; 3. la montagne; 4. l’Atlantique; 5. les cacahuètes; 6. la chambre

Vježba 4 1. ✓; 2. ✗; 3. ✓; 4. ✓; 5. ✓; 6. ✗ Savjet

P1 6

Vježba 5

Pazite na izgovor slova g i dodajte slovo e! être je nepravilan i nema nastavak na -ons! faire je nepravilan!

34

suis; joli; adore; mouclade; habite; Il; vous; ca;

Vježba 6 1. 2. 3. 4.

Savjet

Nous mangeons Nous travaillons Nous sommes Nous habitons

Vježba 14 muški rod: Paul Roman Jean-Marie ženski rod: Frédérique Joëlle Andrée Marie-Paule Pascale

trente-quatre

Francuski.indb 34

8/25/05 9:40:45 AM Process Black


Ponavljanje 1 – Lekcija 5

Vježba 8

oba roda: Dominique Bénédicte

Savjet

Savjet

1. en; 2. dans; 3. sur; 4. au; 5. à

Rješenja+savjeti

5 8

Ne zaboravite da se grad zove Le Caire.

Vježba 9 Vježba 15 1. b.; 2. c.; 3. b.; 4. b.

1. a. d.; 2. a. c. d.; 3. a. d.; 4. a. b. c; 5. a. d.; 6. a. c.

Vježba 16

Vježba 10

1. a; 2. b.; 3. a.; 4. b.

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Vježba 17 1. 2. 3. 4.

L’hotessse de l’air La bouillabaisse pas exactement La salle de bain

Savjet

Savjet

connaissez pouvez connais peux connais peuvent connaît pouvons

5 10

Pazite na dvostruke suglasnike! Imajte na umu da treće lice jednine ima accent circonflexe.

Vježba 19 1. comme; 2. banane; 3. bonsoir; 4. appétit; 5. boulot; 6. génial

5 Vježba 1 1. le lait 2. le chocolat 3. le thé 4. le café 5. le jus d’orange 6. la brioche 7. les croissants 8. le sucre 9. le beurre 10. la confiture

Vježba 11 1. Ils ne connaissent pas la Camargue. 2. Je n’ai pas faim. 3. Le café n’est pas dans la rue de la République. 4. Elle n’aime pas le thé avec le sucre. 5. Ça ne va pas très bien.

Vježba 12 1. c.; 2. b.; 3. c.; 4. a.; 5. c.; 6. a.

Vježba 13

Vježba 2 1. d.; 2. b.; 3. f.; 4. e.; 5. c.; 6. a.

Vježba 4 Vous avez faim ?

Vježba 5

1. 2. 3. 4. 5.

Je peux faire la cuisine. Vous pouvez allez sur le marché. Il y a de la soupe à l’oignon. Il y a du champagne à la cave. C’est l’endroit idéal pour le déjeuner. 6. Elle ne connaît pas les Pyrénées. 7. On peut déjeuner dans un joli café. 8. Où est-ce qu’il peut être ?

1. b.; 2. c.; 3. b.; 4. c.; 5. b.; 6. a.

Vježba 7 1. a; 2. as; 3. ai; 4. avez; 5. avons; 6. ont; 7. a; 8. n’a trente-cinq

Francuski.indb 35

35

8/25/05 9:40:46 AM Process Black


Rješenja+savjeti

Lekcija 6 – 7

6

Vježba 11

Vježba 1 1. des tomates 2. une laitue 3. des pommes 4. des endives 5. des bananes 6. des oignons 7. des fraises 8. des pommes de terre 9. des artichauts 10. des aubergines

Vježba 2

Savjet

6 8

acheter dobiva akcent u svim licima jednine i 3. licu množine. être je nepravilan. avoir je nepravilan. faire je nepravilan, kod vous ne završava na -ez! Ovdje se acheter piše s akcentom grave! Acheter dobiva akcent u svim licima jednine i u 3. licu množine. Pazite na i kod travailler.

1. 2. 3. 4. 5.

une pomme trois pommes quatre pommes cinq pommes deux pommes

Vježba 12 1. Nema jabuka. 2. Nemam banana. 3. Nećemo kupiti baguette (francuz).

Vježba 13 1. pas d’; 2. pas de; 3. pas; 4. pas de; 5. pas; 6. pas les

1. a. d.; 2. b. c. d.; 3. a. b.; 4. a. d.

Ça fait combien ?

Vježba 15 Vježba 6 1. 2. 3. 4. 5.

un kilo Une / une livre trois / deux six Quatre

Vježba 8

Vježba 9 7 5

une banane trois pommes cinq pommes de terres huit abricots quatre courgettes deux laitues sept tomates six artichauts

Vježba 14 Vježba 5

Savjet

1. achetons; 2. êtes; 3. n’ai ; 4. sommes; 5. fait; 6. faites; 7. Connaissez-vous; 8. n’achète; 9. préfère; 10. regardes;

Savjet

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

Et avec ça ?

1. a. b.; 2. a. b. d.; 3. a. b. c.; 4. b. c. d.; 5. a. b. d.; 6. a. d.

7 Vježba 1 1. 2. 3. 4. 5.

la Tour de la Chaîne la vieille ville l’Hôtel de ville le vieux Port la Tour Saint-Nicolas

Vježba 2 1. b.; 2. d.; 3. e.; 4. c.; 5. a.

Vježba 5

Pažnja! Nemojte zaboraviti crticu!

Savjet

Où allons-nous ?

Vježba 6 1. a., 2. c., 3. c., 4. c.

36

trente-six

Francuski.indb 36

8/25/05 9:40:47 AM Process Black


Lekcija 7

Vježba 7

Vježba 13

Vous allez au travail en voiture ? Jean-Guy: ✗ Frédéric: ✓

1. 2. 3. 4. 5. 6.

Vous allez au marché à pied ? Jean-Guy: ✓ Frédéric: ✗ Vous allez à la mer en bus ? Jean-Guy: ✗ Frédéric: ✓ Vous allez à la montagne en voiture ? Jean-Guy: ✗ Frédéric: ✗ Vous allez faire les courses à vélo ? Jean-Guy: ✓ Frédéric: ✗ Vous allez à Paris en train ? Jean-Guy: ✓ Frédéric: ✓ Vous allez à l’île d’Oléron en voiture ? Jean-Guy: ✗ Frédéric: ✓ Vous allez à l’aéroport en métro ? Jean-Guy: ✗ Frédéric: ✗

Rješenja+savjeti

Allons-nous au restaurant à pied ? Pouvons-nous visiter la tour ? As-tu faim ? Connaissez-vous Paris ? Peux-tu acheter une baguette ? Où vont-ils ?

Vježba 14 1. Il faut aller à pied. 2. Il faut visiter le musée. 3. Il faut aller au marché en vélo.

Vježba 15 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Il faut travailler. Il faut acheter des fraises. Il faut déjeuner à la cantine. Il faut faire la vaisselle. Il faut aller à la maison. Il faut connaître Paris.

Vježba 17

Vježba 8 1. vieilles; 2. Belge; 3. pratique; 4. jolis; 5. vieux; 6. écologistes; 7. amoureux; 8. gratuits

Vježba 9 1. Allez; 2. allons; 3. vont; 4. vont; 5. vais; 6. vas; 7. va; 8. va

Vježba 10 1. à; 2. en

Vježba 11 1. à la; 2. au; 3. à l’aéroport de Nice; 4. au / en

R E B A M F I T A L I E E

U P E S A E N A L A S S T

S O L F R A N C E N R P A

S R G I O R O T A D A A T

I T I N C H I N E R Ë G S

E U Q L Q O K O T E L N -

C G U A L L E M A G N E U

H A E N I L U E S N O S N

I L R D D A N E M A R K I

L E A E P N O P E A V L S

I R L A N D E F S U È D E

S U I S S E S É N É G A L

A C A U S T R A L I E O X

Vježba 12 1. Où faites-vous les courses ? 2. Pourquoi visitent-ils la tour ?

trente-sept

Francuski.indb 37

37

8/25/05 9:40:48 AM Process Black


Rješenja+savjeti

Lekcija 8

8

Vježba 8 6., 2., 7., 5., 4., 3., 1.

Vježba 1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

la crème caramel le poisson la quiche le bifteck-frites la soupe la tarte aux fraises le pâté la glace

Vježba 2 1. b.; 2. f.; 3. d.; 4. g.; 5. e.; 6. a.; 7. c.

Vježba 4 En entrée: soupe de poissons ou quiche aux fruits de mer. Plat principal: bifteck ou escalope de veau.

Vježba 9 1. Moi non. (ili) moi non. (ili) Moi pas. (ili) moi pas. (ili) Moi aussi. (ili) moi aussi. 2. Moi non. (ili) moi non. (ili) Moi pas. (ili) moi pas. (ili) Moi aussi. (ili) moi aussi. 3. Moi si. (ili) moi si. (ili) Moi non plus. (ili) moi non plus. 4. Moi si. (ili) moi si. (ili) Moi non plus. (ili) moi non plus. 5. Moi si. (ili) moi si. (ili) Moi non plus. (ili) moi non plus. 6. Moi non. (ili) moi non. (ili) Moi pas. (ili) moi pas. (ili) Moi aussi. (ili) moi aussi.

Vježba 10 1. bonnes; 2. bon; 3. bonne; 4. bons

Vježba 5 1. c.; 2. b.; 3. c.; 4. a.; 5. c.;

Vježba 11

Vježba 6

1. bonne; 2. bon; 3. bon; 4. bonne; 5. bonne; 6. bonne; 7. bonne; 8. bon

1. déjeuner / Déjeuner 2. désirer / vous désirez / Désirer / Vous désirez 3. fêter / on fête / Fêter / On fête 4. les fiançailles (ili) Les fiançailles 5. félicitations (ili) Félicitations

Vježba 12 1. Irlande; 2. fromage; 3. ils apprennent; 4. merci; 5. la tomate

Vježba 13 Vježba 7 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

38

apprenons prends comprenez apprend Prennent (ili) prennent prends prend comprends

1. b.; 2. b.; 3. c.; 4. c.; 5. b.; 6. a.

Vježba 14 1. c.; 2. g.; 3. d.; 4. b.; 5. h.; 6. f.; 7. a.; 8. i.; 9. e.

trente-huit

Francuski.indb 38

8/25/05 9:40:49 AM Process Black


Ponavljanje 2

2 Ponavljanje

Rješenja+savjeti

Vježba 9 1. l’anglais; 2. l’italien

Vježba 1 1. ✓; 2. netočno; 3. ✓; 4. ✓; 5. ✓; 6. ✓; 7. ✓; 8. ✓

Vježba 2 1. Ils vont en Italie, à Rome. 2. Oui, ils prennent l’avion. 3. Ils mangent dans un restaurant français. 4. Ils prennent le menu du jour. 5. Ils vont visiter un musée.

Vježba 10 1. la boulangerie-pâtisserie 2. la boucherie-charcuterie 3. l’épicerie 4. la pharmacie 5. la droguerie 6. la maison de la presse 7. la librairie 8. le bar-tabac 9. la poste 10. le magasin de chaussures

Vježba 3 1. d.; 2. a.; 3. c.; 4. b.

Vježba 11

Vježba 4

1. à vélo; 2. en voiture; 3. en train; 4. en avion

1. fait; 2. pleut; 3. mange; 4. cher; 5. voudrais; 6. connaissez; 7. pourriez; 8. l’avion

Vježba 5 1. de l’eau; 2. des croissants; 3. du lait ?; 4. du fromage; 5. de la brioche

Vježba 6

Vježba 12 les fruits: des oranges, des fraises, une pomme, des abricots les légumes: un artichaut, une courgette, des pommes de terre, des endives

1. a. d.; 2. b. c.; 3. a. c.; 4. a. c.

autre: le poisson, le miel

Vježba 7

Vježba 13

Savjet

1. le français; 2. l’allemand; 3. l’italien; 4. le hollandais

1. Ne zaboravite crticu! 2. Ne zaboravite zarez! 3. Trebate dodati t između glagola i zamjenice!

Savjet

1. Elisabeth est-elle dans le train ? 2. Jacqueline, mangez-vous des moules ? 3. Sophie aime-t-elle l’Irlande ?

Vježba 14 1. pouvoir; 2. connaître; 3. préfèrer

Vježba 8 1. nous pouvons (ili) Nous pouvons 2. il faut (ili) Il faut 3. ils connaissent (ili) Ils connaissent 4. tu peux (ili) Tu peux 5. j’achète (ili) J’achète 6. ils comprennent (ili) Ils comprennent

Vježba 15 1. nous pouvons; 2. il faut; 3. ils connaissent; 4. tu peux; 5. j’achète; 6. ils comprennent

Vježba 16 1. chers; 2. Italienne; 3. bonne; 4. bon; 5. Italien; 6. chères

trente-neuf

Francuski.indb 39

P2 7

39

8/25/05 9:40:49 AM Process Black


Rješenja+savjeti

Ponavljanje 2 – Lekcija 9

Vježba 17

Vježba 11

1. allons; 2. vas; 3. va; 4. vont; 5. vais; 6. allez

1. quinze heures. (ili) trois heures. 2. dix-sept heures. (ili) cinq heures. 3. vingt et une heure. (ili) neuf heures. 4. dix-neuf heures. (ili) sept heures. 5. vingt-trois heures. (ili) onze heures.

Vježba 18 1. en / à; 2. en; 3. au; 4. aux

9 Vježba 1 1. île de Ré; 2. La Rochelle; 3. île d’Aix; 4. île d’Oléron; 5. Fouras; 6. Rochefort; 7. Royan; 8. Saintes; 9. Angoulême

Vježba 2 1. b.; 2. d.; 3. g.; 4. c.; 5. f.; 6. h.; 7. a.; 8. e.

Vježba 4 A quelle heure ?

Vježba 6 sans voitures

Vježba 7 1. le pont; 2. la voiture; 3. le bateau; 4. le téléphone; 5. l’île; 6. avoir le mal de mer

Vježba 8 1. ne; 2. da

Vježba 9 1. 2. 3. 4. 5.

05.46.84.66.02 05.46.41.76.24 05.46.84.66.24 05.46.84.66.84 05.46.84.28.28

Vježba 12 1. quelle; 2. Quel; 3. quelles; 4. Quels

Vježba 13 part

Vježba 14 1. pars; 2. partent; 3. partez; 4. part; 5. partent; 6. pars; 7. partons; 8. part

Vježba 15 1. sans sucre; 2. sans alcool

Vježba 16 1. A quelle heure part le prochain bateau pour la Corse ? 2. Il n’y a pas de pont pour l’île d’Aix. 3. Où est-ce que nous allons aujourd’hui ? 4. Quelle heure est-il s’il vous plaît ? 5. Quand partez-vous en Allemagne ? 6. A quelle heure partons-nous ? 7. C’est juste vingt minutes en voiture. 8. L’île d’Oléron est merveilleuse, mais il y a des voitures.

Vježba 10 1. à quelle heure / A; 2. quelle heure; 3. Quelle heure / Il est; 4. Vous avez; 5. à

40

quarante

Francuski.indb 40

8/25/05 9:40:50 AM Process Black


Lekcija 10 – 11

10

Rješenja+savjeti

Vježba 11 prenez, êtes, faites, est, allez, faut, aimez, aller, est

Vježba 1 1. le camping; 2. le Fort Liédot; 3. la forêt; 4. le village; 5. le café de l’Océan; 6. la Rue Marengo; 7. le Musée Napoléon; 8. la Place Austerlitz; 9. le quai

Vježba 12 1. Ah, c’est bon !; 2. C’est bien !; 3. Il va mieux ?

Vježba 13 Vježba 2

5;2;4;3;1;6

1. b.; 2. d.; 3. a.; 4. c.; 5. e.

11

Vježba 5 Tu te sens mieux ?

Vježba 2 1. d.; 2. e.; 3. a.; 4. c.; 5. f.; 6. b.

Vježba 6 1. b.; 2. a.; 3. c.; 4. b.; 5. c.; 6. a.

Vježba 6 On s’assoit ici ?

Vježba 7 1. Je vais faire une balade. 2. Nous allons prendre le petitdéjeuner sur la terrasse. 3. Ils vont visister le musée africain. 4. Tu vas faire les courses aujourd’hui ? 5. Vous allez manger dans une crêperie. 6. Elle se sent mieux, alors elle va travailler.

Vježba 8 1. samedi / à 11h (ili) à 11 heures (ili) à onze heures 2. mardi / à 9 h (ili) à 9 heures (ili) à neuf heures 3. Dimanche / à midi / à 18 h (ili) à 18 heures (ili) à dix-huit heures

Vježba 8 1. une; 2. une heure et demie; 3. deux; 4. attendent; 5. chercher; 6. en retard; 7. reste; 8. deux heures et demie

Vježba 9 Il est une heure et demie.

Vježba 10 1. 12:00; 2. 17:15; 3. 16:55; 4. 07:35; 5. 23:05; 6. 13:30; 7. 18:45; 8. 04:10; 9. 24:00; 10. 08:20

Vježba 11 1. buvons; 2. bois; 3. bois; 4. buvez; 5. boivent; 6. boivent; 7. boit; 8. boit; 9. boivent

Vježba 10

Vježba 12

1. 2. 3. 4. 5.

1. d.; 2. c.; 3. b.; 4. a.

Est-ce que tu te sens bien ? Je me sens mieux. Comment te sens-tu ? On se sent un peu mieux. Vous vous sentez mal ?

quarante et un

Francuski.indb 41

41

8/25/05 9:40:50 AM Process Black


Rješenja+savjeti

Savjet

Lekcija 11 – 12 11 13

Vježba 13

la ispred samoglasnika postaje l’. Zamjenica stoji uvijek ispred glavnog glagola!

Savjet

12 8

1. 2. 3. 4. 5. 6.

Savjet

Nous les attendons. Je l’attends. Tu les achètes. Je vais la chercher. Elle ne les trouve pas. Vous les aimez.

Vježba 7 1. b. c. d.; 2. a. d.; 3. a. b. c.; 4. b. c.; 5. a. c.; 6. b. c.

Vježba 8

Savjet

1. as cherché; 2. avons regardé; 3. ai acheté; 4. ont demandé; 5. a vu; 6. avez mangé

Vježba 14

Ne zaboravite akcent na zadnjem e!

Potrebna su dva i pol sata.

Vježba 9 1. à la; 2. au; 3. aux

Vježba 15 ispred imenice: grand bon petit joli iza imenice: intéressant magnifique amoureux allemand rouge gratuit

Vježba 16 1. Comment; 2. Où; 3. Quand; 4. Quel; 5. Comment; 6. combien; 7. quelle; 8. Pourquoi

12 Vježba 1 1. a.; 2. c.; 3. d.; 4. b.

Vježba 2 1. b.; 2. a.; 3. d.; 4. c.; 5. e.

Vježba 6 Je suis désolé.

42

Vježba 10 à la / à l’ / aux

Vježba 11 1. bleu; 2. rouge; 3. noir; 4. vert; 5. blanc; 6. jaune

Vježba 12 1. 2. 3. 4.

Je sais l’allemand. Nous savons faire la cuisine. Il sait où tu es. Vous savez piloter un avion.

Vježba 13 1. MAISON 2. MANTEAU 3. VOITURE 4. VILLAGE ˇ 5. AVION 6. FORET 7. BATEAU 8. VÉLO 9. PULL 10. CHOCOLAT 11. SUPERMARCHÉ 12. PANTALON 13. FEMME 14. ROBE 15. GLACE 16. LUNETTES 17. GÂTEAU

quarante-deux

Francuski.indb 42

8/25/05 9:40:51 AM Process Black


Ponavljanje 3

3 Ponavljanje

Rješenja+savjeti

Vježba 11 1. bien; 2. mauvais; 3. bonnes

Vježba 1 1. e.; 2. d.; 3. a.; 4. b.; 5. c.

Vježba 12

Vježba 2

1. buvez; 2. bois; 3. buvons; 4. boit; 5. Boivent; 6. bois

Lucie est Française. Elle est grande. Elle a les cheveux bruns et elle porte des lunettes. Elle porte un jean et un pull rouge. Elle est très sportive.

Vježba 4 1. 2. 3. 4. 5.

à la dame. (ili) à une dame. à la police. à l’office de tourisme. aux gens. au professeur de sport.

Vježba 13 1. sors; 2. sort; 3. sortez; 4. sortent

Vježba 14 1. 2. 3. 4. 5. 6.

Nous voyons. Eux, ils le voient. Lui, il les voit. As-tu vu ? Vous la voyez ? Je ne les vois pas.

Vježba 15 1. c.; 2. e.; 3. b.; 4. a.; 5. d.

Vježba 5 1. ✓; 2. ✗; 3. ✓; 4. ✗; 5. ✗; 6. ✓; 7. ✗; 8. ✗

Vježba 16

Vježba 6

Vježba 17

1. ✓; 2. ✗; 3. ✓; 4. ✓; 5. ✓; 6. ✗; 7. ✓; 8. ✗; 9. ✓; 10. ✗

1. c.; 2. a.; 3. b.; 4. e.; 5. d.

1. 2. 3. 4. 5.

Vježba 8

Vježba 18

1. c.; 2. a.; 3. b.; 4. c

1. ✓; 2. ✓; 3. ✓; 4. ✗; 5. ✓; 6. ✗

Vježba 9

Vježba 19

1. 2. 3. 4. 5. 6.

1. quel; 2. quels; 3. quelle

Vježba 7

des balades fatigantes des îles tranquilles des pantalons rouges des pulls oranges des femmes brunes des musées intéressants

1. d.; 2. a.; 3. c.; 4. e.; 5. b.

Je vais le manger. On va partir. Vous allez demander l’heure. Nous allons le prendre. Il va arriver.

Vježba 20 1. a. b. d.; 2. a. b. c.; 3. b.; 4. a. b.

Vježba 21 en / très / ai visité / ai acheté / bon /vais m’asseoir / boire / bonne

Vježba 10 1. ai travaillé; 2. a mangé; 3. as téléphoné; 4. avons bu; 5. avez acheté; 6. n’ont pas visité; 7. ont trouvé; 8. as cherché

quarante-trois

Francuski.indb 43

43

8/25/05 9:40:52 AM Process Black


Rješenja+savjeti

Savjet

Lekcija 13 – 14 13 14

13

1. Pazite: arriver je glagol kretanja! Pazite na osobnu zamjenicu! Particip se mora slagati sa subjektom! 2. Pazite: partir je glagol kretanja! 3. Pazite: aller je glagol kretanja! 4. Pazite: être traži pomoćni glagol avoir! Passé composé glagola être se tvori pomoću avoir i particip se ne mijenja! 5. Pazite: entrer je glagol kretanja! 6. Particip glagola voir je nepravilan!

Vježba 14

Vježba 1 1. c.; 2. d.; 3. b.; 4. e.; 5. a.

Vježba 5 C’était bizarre.

Vježba 6 2. 3. 5. 1. 6. 4.

1. 2. 3. 4. 5.

Elle est arrivée à 10 heures. Le bateau est parti à 8 heures. Je ne suis pas allé à Paris. Nous avons été à la mer. Tu n’es pas rentré dans le magasin. 6. Julie a vu Luc dans un café.

Vježba 15

Vježba 7 1. Nous; 2. Te; 3. La

Vježba 8 1. g.; 2. i.; 3. h.; 4. b.; 5. e.; 6. d.; 7. a.; 8. c.; 9. f.

1. 2. 3. 4. 5.

ce pantalon. cette robe. cet ananas. ces croissants. cette aubergine.

Vježba 16

Vježba 9 1. allées; 2. allées

Vježba 10 1. venus; 2. venue; 3. venu

Vježba 11 être: venir aller monter arriver partir

Savjet

1. ce; 2. cette

avoir: manger faire boire prendre connaître

Vježba 12 Je suis allé en Normandie. D’abord, j’ai fait les courses au supermarché. J’ai acheté des pommes, une baguette, du pâté et du beurre. Ensuite, je suis allé en voiture à Etretat. J’ai mangé sur la plage. Après, j’ai visité un musée et je suis allé dans un café.

Vježba 13

1. Vous êtes partis ce matin à huit heures. 2. Nous avons déjà acheté des souvenirs pour la famille. 3. Si elles font le tour de l’île, elles ne vont pas revenir à midi. 4. Comment êtes-vous allées à Strasbourg ? 5. Elles ont vu un homme bizarre dans la forêt. 6. C’était très intéressant, ce musée Picasso ! 7. Je ne suis pas allée sur la plage aujourd’hui.

14 Vježba 1 1. b.; 2. e.; 3. a.; 4. c.; 5. d.

Vježba 2 1. le téléphone; 2. les clefs; 3. la télécommande; 4. l’oreiller; 5. le grand lit; 6. le lavabo; 7. les serviettes de bain; 8. la douche; 9. l’armoire; 10. la télévision

1. Veux; 2. voulons; 3. Voulez; 4. veux

44

quarante-quatre

Francuski.indb 44

8/25/05 9:40:52 AM Process Black


Lekcija 14 – 15

Vježba 5

Vježba 2

C’est mieux que rien.

1. b.; 2. e.; 3. d.; 4. c.; 5. f.; 6. a.

Vježba 6

Vježba 5

1. c.; 2. c.; 3. a.; 4. c.; 5. a.

Tu ne te réjouis pas ?

Vježba 7

Vježba 6

1. Qui êtes-vous ? 2. A qui est le vélo jaune ? 3. Pour qui est le pastis ?

1. a. b. d.; 2. a. b. d.; 3. a. b.; 4. b. c.; 5. a. b.; 6. a. b. c.

Rješenja+savjeti

Vježba 7 Vježba 8 1. Combien; 2. Quelle; 3. Qui; 4. Que; 5. A qui

1. finis; 2. finit; 3. finissons; 4. finissent

Vježba 8 Vježba 9 1. viens de réserver; 2. venons d’annuler; 3. vient de partir; 4. venez d’acheter

Vježba 10 1. du; 2. des; 3. de la; 4. de l’entrée

1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8.

nous nous baignons vous vous sentez bien je me réjouis tu dors il s’assoit ils se baignent elles dorment ils se réjouissent

Vježba 11 1. à côté de; 2. en face de; 3. sur; 4. au milieu de

Vježba 9

Vježba 12

1. avons dit; 2. ne te dis pas; 3. ne dit pas; 4. ne disent rien; 5. dit; 6. dites

1. centième; 2. trentième; 3. vingtième; 4. sixième

Vježba 11 1. me; 2. te

Vježba 13 1. de libre; 2. réservation; 3. coûtent

Vježba 12

Vježba 14

1. me; 2. te; 3. leur; 4. nous; 5. vous; 6. lui; 7. lui; 8. leur

1. c. d.; 2. a. c. d.; 3. b. c.; 4. a. b.

Vježba 13 Vježba 15

Savjet

Savjet

1. Elle n’aime ni les boîtes de nuit ni les bars. 2. Je n’aime ni le fromage ni la bière. 3. Vous ne visitez ni la tour ni le musée. 4. Ils n’achètent ni le pain ni le fromage. 5. Tu ne veux ni dormir ni manger.

1. b.; 2. c.; 3. a.; 4. e.; 5. d.

15 Vježba 1 1. b.; 2. c.; 3. d.; 4. e.; 5. a.

quarante-cinq

Francuski.indb 45

15 13

Kod negacije pomoću ni... ni... ne koristi se pas! Et više nije potreban!

45

8/25/05 9:40:53 AM Process Black


Rješenja+savjeti

Lekcija 16 – Ponavljanje 4

16

Vježba 13 1. a.; 2. b.; 3. a.; 4. c.; 5. a.

Vježba 1 1. h.; 2. a.; 3. d.; 4. i.; 5. f.; 6. c.; 7. b.; 8. g.; 9. j.; 10. e.

Vježba 14

1. c.; 2. d.; 3. a.; 4. e.; 5. b.

1. réserver; 2. étudier; 3. réduire; 4. durer; 5. produire; 6. construire; 7. conduire; 8. acheter; 9. aimer; 10. boire

Vježba 4

Vježba 15

Vous avez raison.

1. en; 2. à l’; 3. à la; 4. à l’; 5. aux; 6. en; 7. á l’; 8. au

Vježba 2

Vježba 5 1. b.; 2. a.; 3. b.; 4. b.; 5. b.; 6. a.

Vježba 6 1. à la Rochelle; 2. à l’aéroport

Vježba 7 1. c.; 2. b.; 3. c.; 4. b.

Vježba 8 1. revenir; 2. revoir

Vježba 9 1. Est-ce que vous croyez aux perles bleues ? 2. Il croit en Dieu.

Vježba 10 1. crois; 2. croit; 3. croyons; 4. croyez; 5. croient; 6. crois Savjet

16 11

Vježba 11

Savjet

1. s’appelle; 2. t’appelles; 3. nous appelons; 4. s’appelle; 5. rappelle; 6. appelé; 7. appellent; 8. vous appelez

s koje se ovdje čuje je samo -s od ils, jer dolazi do povezivanja u izgovoru!

Vježba 12 1. 2. 3. 4.

46

Je produis des huîtres. Nous construisons des bateaux. Ils construisent des avions. Il produit du Cognac.

4 Ponavljanje Vježba 1 1. ✗; 2. ✓; 3. ✓; 4. ✗; 5. ✗; 6. ✓; 7. ✓; 8. ✓; 9. ✗; 10. ✓

Vježba 2 1. Je suis devant la boulangerie Trautman. 2. Je prends la grande rue à gauche. 3. Je vais tout droit. 4. Je tourne à gauche dans une petite rue en face de la pharmacie. 5. J’habite au numéro 11.

Vježba 3 1. 25 /09; 2. 09 /01; 3. 14 /07; 4. 15 /08; 5. 21 /06; 6. 03 /05; 7. 13 /07; 8. 28 /02; 9. 12 /10; 10. 01 /01

Vježba 4 1. e.; 2. f.; 3. i.; 4. a.; 5. g.; 6. b.; 7. h.; 8. c.; 9. d.

Vježba 5 1. c.; 2. a.; 3. b.

quarante-six

Francuski.indb 46

8/25/05 9:40:54 AM Process Black


Ponavljanje 4

Vježba 6

Vježba 13

1. 2. 3. 4. 5. 6.

1. construisez; 2. produisons; 3. conduis; 4. produisent

Je leur demande. Nous les achetons. Elle le reconnaît. La ville lui manque. Nous l’aimons. Une petite pomme lui suffit.

Vježba 7 1. 2. 3. 4.

Je lui téléphone. Je leur demande. Je te dis quelque chose. L’Allemagne lui manque.

Vježba 14 1. J’y vais souvent. 2. Je n’y suis pas allée en septembre. (ili) En septembre, je n’y suis pas allée. 3. Nous venons d’y faire les courses. 4. Tu y es allé.

Vježba 15 1. A qui; 2. Pour qui; 3. Qui; 4. De qui

Vježba 8 1. sommes allés; 2. sont venus; 3. suis monté; 4. êtes sortis; 5. est rentrée; 6. sont descendues

Vježba 9 -ir: je finis, nous nous réjouissons, tu te réjouis, ils finissent -ire: nous construisons, vous produisez, ils conduisent, tu produis

Vježba 10 1. voulons; 2. voulez; 3. veux; 4. veulent; 5. voulu; 6. veux; 7. veut

Vježba 11

Rješenja+savjeti

Savjet

1. Non, je n’ai jamais acheté de bateau. 2. Non, je n’ai jamais vu La Rochelle. 3. Non, je n’ai jamais mangé de mouclade. 4. Non, je n’ai jamais visité le musée Napoléon. 5. Non, je n’ai jamais fêté Noël en France.

Vježba 16 1. 2. 3. 4. 5.

cette (ili) Cette ce (ili) Ce ces (ili) Ces ces (ili) Ces cette (ili) Cette

Vježba 17 1. Bourgogne; 2. Périgord; 3. Provence; 4. Alsace; 5. Pays Basque; 6. Normandie

Vježba 18 1. ✓; 2. ✓; 3. ✓; 4. ✓; 5. ✗; 6. ✓; 7. ✗; 8. ✓ Savjet

Vježba 19 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.

Voilà belle suis arrivé (ili) suis arrivée vu Il y a connaissez Félicitations venir A bientôt

P4 11

Ne zaboravite neodređeni član u negativnoj rečenici pretvoriti u de!

Vježba 12 1. dis; 2. disons; 3. disent; 4. dites

quarante-sept

Francuski.indb 47

47

8/25/05 9:40:55 AM Process Black


48

quarante-huit

Francuski.indb 48

8/25/05 9:40:55 AM Process Black


§ 1: Član/ § 2 Glagol être

§1

Član

J’aime le fromage. Volim sir. J’adore les gâteaux. Obožavam kolače. Je déteste les cornichons. Ne volim kisele krastavce.

Neodređeni član muški rod Jednina: Množina:

Gramatika

un nom un apéritif des noms des apéritifs

Partitivni član

ženski rod Jednina: une porte une entrée Množina: des portes des entrées Neodređeni član se ne mijenja, bez obzira na to stoji li ispred samoglasnika, suglasnika ili muklog h. Neodređeni član u francuskom jeziku ima samo jedan oblik u množini, des se koristi za imenice muškog i ženskog roda u množini.

Partitivni član (du, de la, de l’, des) označava u francuskom jeziku neodređenu količinu i stoji ispred nebrojivih imenica (npr. kava, sir, voda i sl.). Laure mange de l’ananas. Laure jede ananas. Il y a du beurre et de la brioche. Ima maslaca i brioša. Glagoli kao aimer, adorer i sl. čine iznimku. Poslije njih ne dolazi partitivni član, već određeni član! Nakon avec dolazi partitivni član: Nathalie aime le thé avec du sucre.

Određeni član muški rod jednina ispred suglasnika: ispred samoglasnika ili muklog h: množina ispred suglasnika: ispred samoglasnika ili muklog h:

le salon l’océan les salons les océans

ženski rod jednina ispred suglasnika: ispred samoglasnika ili muklog h: množina ispred suglasnika: ispred samoglasnika ili muklog h:

la chambre l’entrée les chambres les entrées

Određeni član muškog roda jednine je le, a ženskog roda je la. Ispred samoglasnika i muklog h član se skraćuje na l’. Određenog člana za srednji rod nema. U hrvatskom jeziku nema članova, stoga se ne prevode! Množina određenog člana je uvijek les. Nakon glagola aimer, adorer ili détester uvijek dolazi određeni član.

Nakon sans ne dolazi nikakav član: Elle aime le café sans sucre.

§2

Glagol être

Glagol être (biti) je nepravilan. être je tu il /elle /on nous vous ils /elles 6

suis es est sommes êtes sont

quarante-neuf

Francuski.indb 49

49

8/25/05 9:40:56 AM Process Black


Gramatika

§ 3: Glagol avoir / § 4: Glagoli prve skupine

Za opisivanje ili predstavljanje neke osobe, koristi se: c’est + pridjev ili c’est + ime. C’est joli. C’est Laure, ma femme. Za opisivanje više stvari ili predstavljanje više osoba koristi se ce sont. Ici, ce sont les toilettes. Ce sont Nathalie et Frédéric.

§3

Glagol avoir

Avoir (imati) je nepravilan glagol. J’ai faim. Ja sam gladan/gladna. Tu as soif. Ti si žedan/žedna. Il a vingt ans. On ima dvadeset godina. avoir j’ tu il /elle /on nous vous ils /elles

§4

Glagoli 1. skupine

Većina francuskih glagola pripada ovoj skupini. Radi se o pravilnim glagolima koji u infinitivu završavaju na -er. adorer (obožavati) j’ adore tu adores il /elle /on adore nous adorons vous adorez ils /elles adorent Kod glagola koji završavaju na -er sva tri lica jednine i 3. lice množine zvuče isto jer se nastavci ne izgovaraju. Samo nastavci -ons i -ez se izgovaraju. Pazite na liaison (spajanje) ako glagol počinje samoglasnikom ili muklim h. Vodite i računa o tome da se u tom slučaju je skraćuje u j’. U ovoj skupini ima glagola koji imaju pravilne nastavke, ali u korijenu imaju posebnosti.

ai as a avons avez ont

Glagoli na -ger i na -cer

Pazite na izgovor ils ont/elles ont: Između zamjenice i glagola se radi liaison (spajanje). To znači da se s izgovara zvučno i spaja s nadolazećim samoglasnikom.

Kod glagola manger (jesti) i drugih glagola na -ger posebnost je u 1. licu množine: kako bi se sačuvao izgovor kao i kod drugih oblika mora se umetnuti -e-: je mange – nous mangeons manger

Izraz il y a sadrži glagol avoir. Il y a može značiti ima ili postoji. Možete na primjer koristiti il y a ako želite reći tko ili što se nalazi na određenom mjestu. Priložna oznaka mjesta (odijeljena zarezom) može se nalaziti na početku ili na kraju rečenice. Sur le marché, il y a des oranges. / Il y a des oranges sur le marché.

50

je tu il /elle /on nous vous ils /elles

mange manges mange mangeons mangez mangent

Slično se događa s glagolom commencer (početi) i drugim glagolima na -cer. Da bi se sačuvalo bezvučno s, mora se c pisati sa cédillom (ç). je commence – nous commençons 6

cinquante

Francuski.indb 50

8/25/05 9:40:56 AM Process Black


§ 5: Glagoli 2. skupine

Glagoli na -eler

commencer je commence tu commences il /elle /on commence nous commençons vous commencez ils /elles commencent

Glagoli s promjenama u korijenu Glagoli na -eter i -éter Acheter (kupiti, kupovati) pripada glagolima ne -er. Ovaj glagol je poseban po tome, što mu je naglasak u tri lica jednine na korijenu. Stoga dobiva akcent: j’achète, tu achètes, il achète i ils achètent. 1. i 2. lice množine ima naglasak na nastavku, zato zadržavaju korijen achet- i pišu se bez akcenta: nous achetons, vous achetez. acheter j’ tu il /elle /on nous vous ils /elles

Kod glagola appeler (zvati) i s’appeler (zvati se) kao i kod drugih glagola na -eler naglasak kod tri lica jednine i kod 3. lica množine je na korijenu. Ti oblici stoga udvostručuju l: j’appelle, tu appelles, il appelle, ils appellent. Oblici s naglaskom na nastavku imaju samo jedan l, što znači da zadržavaju korijen appel-: nous appelons, vous appelez. appeler j’ tu il /elle /on nous vous ils /elles

appelle appelles appelle appelons appelez appellent

s’appeler povratni glagol. 4 § 25 Povratni glagoli

achète achètes achète achetons achetez achètent

§5

Slično kao i acheter konjugira se glagol préférer (pretpostavljati, voljeti više). Kod oblika s naglaskom na korijenu (tj. kod tri lica jednine i kod trećeg lica množine) drugo é se pretvara u è (je préfère). Prvo i drugo lice množine, koja imaju naglasak na nastavku zadržavaju korijen préfér- i pišu se s dva akutna akcenta aigu: nous préférons, vous péférez. préférer je tu il /elle /on nous vous ils /elles

Gramatika

préfère préfères préfère préférons préférez préfèrent

Glagoli 2. skupine

Ovoj skupini pripadaju glagoli koji završavaju na -ir: finir. Ovi glagoli imaju takozvano proširenje korijena pomoću -iss- u tri lica množine (nous finissons, vous finissez, ils finissent) finir je tu il /elle /on nous vous ils /elles

finis finis finit finissons finissez finissent

cinquante et un

Francuski.indb 51

51

8/25/05 9:40:57 AM Process Black


Gramatika

§6

§ 6: Glagoli 3. skupine / § 7 – 8: Glagoli aller i s’asseoir

§7

Glagoli 3. skupine

Ovoj skupini pripadaju svi drugi glagoli koji su djelomično ili potpuno nepravilni: prendre (uzeti).

Glagoli na -tir Trećoj skupini pripadaju neki glagoli na -ir koji ne proširuju svoje korijene s -iss kao npr. Glagoli na -tir: partir (otići), sortir (izaći). partir je tu il /elle /on nous vous ils /elles

sortir je tu il /elle /on nous vous ils /elles

pars pars part partons partez partent

sors sors sort sortons sortez sortent

Glagoli na -mir Trećoj skupini pripadaju i neki glagoli na -ir koji ne proširuju korijen s -iss- kao npr. glagoli na -mir: dormir (spavati). dormir je tu il /elle /on nous vous ils /elles

dors dors dort dormons dormez dorment

aller je tu il /elle /on nous vous ils /elles

vais vas va allons allez vont

Uz aller se koriste različiti prijedlozi: – en i à kod priložnih oznaka mjesta On va en France. Tu vas à Paris? – en i à uz prometna sredstva On va en train à Bruxelles. Elle va à vélo en ville. – chez s osobama Fred et Nathalie vont chez Jean-Guy et Laure.

Glagol s’asseoir

Glagol s’assoir ima dvije konjugacije: oblici prve konjugacije se tvore pomoću -ie- odnosno -ey-; oblici druge konjugacije se tvore pomoću -oiodnosno -oy-. Inače se koristi “mješavina” ovih konjugacija. Oblici koji se najčešće koriste su podebljani (druge oblike ne morate učiti):

Glagoli na -ire pripadaju 3. skupini. Njima pripadaju između ostalog: construire (graditi), produire (proizvoditi), conduire (upravljati vozilom). construis construis construit construisons construisez construisent

52

Aller (ići) završava na -er, ali je ipak nepravilan. Samo 1. i 2. lice množine zadržava korijen -all za tvorbu prezenta (nous allons, vous allez).

§8

Glagoli na -ire

construire je tu il /elle /on nous vous ils /elles

Glagol aller

je m’ tu t’ il /elle /on s’ nous nous vous vous ils /elles s’

assois assois assoit assoyons assoyez assoient

je m’ tu t’ il /elle /on s’ nous nous vous vous ils s’

assieds assieds assied asseyons asseyez asseyent

cinquante-deux

Francuski.indb 52

8/25/05 9:40:57 AM Process Black


§ 9 – § 13: Glagoli boire, connaître, croire, dire, faire

§9

Glagol boire

Gramatika

Iza glagola croire može stajati veznik que: Je crois que c’est vrai.

Glagol boire je nepravilan. 1. i 2. lice množine tvori prezent pomoću korijena buv- (nous buvons, vous buvez). boire je tu il /elle /on nous vous ils /elles

§ 12 Glagol dire bois bois boit buvons buvez boivent

Glagol dire (reći, kazati) je nepravilan. Drugo lice množine glagola dire, vous dites, ima isti oblik kao i 2. lice množine glagola être, vous êtes, i glagola faire, vous faites.

§ 10 Glagol connaître Connaître (poznavati) je nepravilan glagol 3. skupine. Obratite pažnju na proširenje korijena pomoću -aiss- kod sva tri lica množine i akcent circonflexe u 3. licu jednine (il connaît). connaître je tu il /elle /on nous vous ils /elles

dis dis dit disons dites disent

Dire se koristi s prijedlogom à: dire quelque chose à quelqu’un. Ne zaboravite: à ispred člana le ili les postaje au odnosno aux.

§ 13 Glagol faire

connais connais connaît connaissons connaissez connaissent

Faire (činiti, raditi) je nepravilan glagol. faire je tu il /elle /on nous vous ils /elles

§ 11 Glagol croire Glagol croire (vjerovati) je nepravilan. Pazite na 1. i 2. lice množine koji tvore prezent pomoću y (nous croyons, vous croyez). croire je tu il /elle /on nous vous ils /elles

dire je tu il /elle /on nous vous ils /elles

fais fais fait faisons faites font

Pazite na izgovor 1. lica množine: nous faisons: ai se ovdje izgovara kao muklo e.

crois crois croit croyons croyez croient cinquante-trois

Francuski.indb 53

53

8/25/05 9:40:58 AM Process Black


Gramatika

§ 14 – § 18: Glagoli pouvoir, prendre, savoir, venir, voir

§ 14 Glagol pouvoir Pouvoir (moći, smjeti) je modalni glagol. Nepravilan je, samo 1. i 2. lice množine zadržavaju korijen pouv- za tvorbu prezenta (nous pouvons, vous pouvez). 4 § 24 Modalni glagoli pouvoir je tu il /elle /on nous vous ils /elles

peux peux peut pouvons pouvez peuvent

sais sais sait savons savez savent

§ 17 Glagol venir Glagol venir (doći) je nepravilan, samo 1. i 2. lice množine tvori prezent s korijenom (nous venons, vous venez).

§ 15 Glagol prendre Glagol prendre (uzeti) je nepravilan. Pazite na nazalne glasove kod sva tri lica jednine. 3. lice množine nema nazala, već se izgovara s otvorenim e (ils prennent). Prvo i drugo lice množine karakterizira muklo e. Glagoli comprendre i apprendre se konjugiraju na isti način. prendre je tu il /elle /on nous vous ils /elles

savoir je tu il /elle /on nous vous ils /elles

venir je tu il /elle /on nous vous ils /elles

viens viens vient venons venez viennent

§ 18 Glagol voir prends prends prend prenons prenez prennent

Glagol voir (vidjeti, razgledati) je nepravilan. Pazite na 1. i 2. lice množine koje tvore prezent s y (nous voyons, vous voyez). voir je tu il /elle /on nous vous ils /elles

§ 16 Glagol savoir

vois vois voit voyons voyez voient

Glagol savoir (znati) je nepravilan. Tri lica množine zadržavaju korijen sav- za tvorbu prezenta (nous savons, vous savez, ils savent).

54

cinquante-quatre

Francuski.indb 54

8/25/05 9:40:58 AM Process Black


§ 19: Glagoli vouloir / § 20 – 21: Bliska prošlost

§ 19 Glagol vouloir

– Passé composé s être

Vouloir (htjeti) je modalni glagol. Nepravilan je. Samo 1. i 2. lice množine zadržava korijen voul- za tvorbu prezenta (nous voulons, vous voulez). 4 § 24 Modalni glagoli vouloir je tu il /elle /on nous vous ils /elles

Gramatika

veux veux veut voulons voulez veulent

Ako nešto želite (naručiti), pristojnije je reći je voudrais umjesto je veux. Je voudrais je oblik kondicionala glagola vouloir.

§ 20 Prošla glagolska vremena

Passé composé s être se sastoji od prezenta glagola être i participa perfekta glavnog glagola. Jean-Guy est allé au concert. Malo glagola tvori Passé composé pomoću être. Oni koji to čine su glagoli kretanja: aller, venir, arriver, partir, entrer, sortir, rentrer, monter, descendre, revenir i rester. Kod tvorbe passé composéa s être se particip perfekta slaže u rodu i broju sa subjektom rečenice. Laure est allée au concert. Frédéric et Nathalie ne sont pas allés au concert. Nous sommes arrivées ce soir. (Laure et Nathalie) U negaciji ne i pas okružuju konjugirani oblik glagola être: Nathalie n’est pas allée au concert.

Passé composé Passé composé izražava radnju koja se odvila u prošlosti. Sastoji se od dva elementa: prezenta pomoćnog glagola (avoir ili être) + particip perfekta (participe passé) glavnog glagola. 4 § 22 Particip perfekta

– Passé composé s avoir Passé composé s avoir se sastoji od prezenta glagola avoir i participa perfekta glavnog glagola. Nous avons mangé des frites. Negacija obuhvaća konjugirani oblik glagola avoir: Nous n’avons pas mangé de frites.

§ 21 Bliska prošlost Fraza venir de faire quelque chose izražava neposrednu prošlost. Nakon konjugiranog oblika glagola venir slijedi de i glagol u infinitivu. Je viens d’arriver. Upravo sam došao/došla. Je viens de la voir. Upravo sam je vidio/vidjela. Pažnja! Nemojte miješati ovu frazu s venir de + priložna oznaka mjesta: Je viens de Paris. Dolazim iz Pariza.

Glagoli avoir i être tvore passé composé s glagolom avoir. avoir j’ai eu imao / imala sam être j’ai été bio / bila sam

cinquante-cinq

Francuski.indb 55

55

8/25/05 9:40:59 AM Process Black


Gramatika

§ 22: Particip perfekta / § 23: Futur / § 24: Modalni glagoli / § 25: Povratni glagoli

§ 22 Particip perfekta

Futur composé se sastoji od dva elementa: prezenta glagola aller i infinitiva glavnog glagola.

Particip perfekta (participe passé) se između ostalog koristi za tvorbu passé composéa.

Glagoli 1. skupine:

bliska budućnost Ce soir, Demain, Dimanche,

aller je vais tu vas on va

infinitiv manger une pizza. visiter le Louvre ? partir en Belgique.

Tvore particip perfekta na -é: demander 4 demandé

§ 24 Modalni glagoli

Glagoli 2. skupine: Tvore particip perfekta -i: finir 4 fini

Modalne glagole (pouvoir, vouloir) slijedi infinitiv. 4 § 14 Glagol pouvoir 4 § 19 Glagol vouloir

Glagoli 3. skupine: être avoir aller faire prendre dire s’asseoir

été eu allé fait pris dit assis

J’ai été en Allemagne. Tu as eu faim. Elle est allée à Paris. Jean-Guy a fait la vaisselle. J’ai pris le train. Elle a dit bonjour. Ils se sont assis sur la terrasse. partir parti Ils sont partis ce matin. dormir dormi Nous avons bien dormi. produire produit Qu’est-ce qu’ils ont produit ? voir vu Avez-vous vu Nathalie ? connaître connu Nous avons bien connu Jean. pouvoir pu J’ai pu dormir un peu. venir venu Il est venu en train. boire bu Tu as bu une bonne bière. savoir su Elle a su trouver le café. vouloir voulu J’ai voulu dire quelque chose. croire cru Tu as cru à cette histoire ?

§ 23 Futur Futur composé Futur composé se koristi za događaj u bliskoj budućnosti, koji je dakle u bliskom odnosu sa sadašnjošću. Ovo glagolsko vrijeme se često koristi za izražavanje namjere i planova.

56

cinquante-six

Francuski.indb 56

On peut aller à la mer. Možemo ići na more. Elles veulent partir à midi. Žele krenuti u podne. U niječnim rečenicama ne stoji neposredno iza osobne zamjenice, pas (ili jamais i sl.) stoji iza modalnog glagola pred infinitivom: Il ne veut pas conduire.

§ 25 Povratni glagoli Kod povratnih glagola se povratne zamjenice odnose na subjekt. Stoje ispred glagola. Jednina me se te se se se

Množina nous se vous se se se

U hrvatskom se za sva lica koristi povretna zamjenica se. Ispred samoglasnika me, te, se postaju m’, t’, s’. Glagol se konjugira u skladu sa svojom konjugacijskom skupinom, vidi glagol s’amuser (zabavljati se): s’amuser je m’ amuse tu t’ amuses il /elle /on s’ amuse 6

8/25/05 9:41:00 AM Process Black


§ 26: Bezosobne fraze / §27: Zamjenice

nous nous vous vous ils /elles s’

amusons amusez amusent

3. lice

U niječnim rečenicama ne stoji neposredno iza osobne zamjenice, pas (ili jamais i dr.) stoji iza glagola: Ils ne s’amusent pas.

§ 26 Bezosobne fraze il faut + infinitiv Ako frazu il faut slijedi infinitiv, značenje odgovara hrvatskom treba, valja. Negativan oblik znači ne treba, ne smije se. Vrlo često je niječni oblik fraze il faut jednak imperativu te se obvezno mora prevoditi pomoću ne smjeti: Il ne faut pas fumer. Znači: Ne smije se pušiti. A ne: Ne treba se... Il faut visiter le vieux port. Treba posjetiti staru luku. Il ne faut pas manger sur la plage. Na plaži se ne smije jesti.

Množina 1. lice 2. lice 3. lice

il elle on

on ona (mi, ljudi)

nous vous ils elles

mi vi/Vi oni one

Gramatika

Je ispred samoglasnika i muklog h prelazi u j’. Osobna zamjenica 3. lica jednine on nije ekvivalent hrvatskom ono. Rečenicu s on prevodimo pasivom. On parle anglais. Govori se engleski. U govornom jeziku se on često koristi umjesto mi: On est d’ici. (Mi smo odavde.) Ils se odnosi na skupinu kojoj pripadaju samo muške ili muške i ženske osobe/predmeti. Ils = Frédéric + Nathalie / Frédéric + Jean-Guy Elles se odnosi isključivo na žensku skupinu: Elles = Nathalie + Laure

2. Direktne objektne zamjenice Direktne objektne zamjenice stoje često umjesto imenica.

il faut + imenica Ako nakon il faut dolazi imenica, to prevodimo s treba, potrebno je. Pour une tarte aux pommes, il faut du beurre. Za kolač od jabuka potreban je maslac.

me te le / la

nous vous les

Ispred samoglasnika se skraćuje me u m’, te u t’ i le i la u l’. le zamjenjuje imenicu muškog roda u jednini la zamjenjuje imenicu ženskog roda u jednini les zamjenjuje imenicu muškog i/ili ženskog roda u množini.

§ 27 Zamjenice 1. Osobne zamjenice Osobne zamjenice glase: Jednina 1. lice 2. lice

je tu

ja ti

cinquante-sept

Francuski.indb 57

57

8/25/05 9:41:00 AM Process Black


Gramatika

§ 27: Zamjenice

Objektne zamjenice stoje ispred glagola kojem pripadaju. Ne i pas okružuju objektnu zamjenicu + glagol.

Kod niječnih rečenica mjesto indirektnih zamjenica isto je kao i kod direktnih zamjenica. Je ne te téléphone pas.

Tu m’aimes ? Vous prenez le bus ?

4. Naglašene osobne zamjenice

– Oui, je t’aime. – Oui, je le prends. – Non, je ne le prends pas.

Ako glagol slijedi infinitiv, tada objektne zamjenice stoje ispred infinitiva. – Tu vas chercher Nathalie et Frédéric ? – Oui, je vais les chercher. – Non, je ne vais pas les chercher. Objektne zamjenice se koriste u rečenicama bez glagola, npr. s voilà: Le voilà ! Te voilà !

3. Indirektne objektne zamjenice Indirektne objektne zamjenice zamjenjuju osobe i imaju u 1. i 2. licu jednine i množine isti oblik kao i direktne objektne zamjenice: me, te, nous, vous. Indirektne objektne zamjenice u 3. licu jednine odnosno množine glase lui i leur. lui zamjenjuje mušku ili žensku osobu. leur zamjenjuje više muških i/ili ženskih osoba. Je te téléphone. Je téléphone à un cousin. Je lui téléphone. Je téléphone à des collègues. Je leur téléphone. Iza glagola demander, donner, manquer, téléphoner i dr. slijedi prijedlog à. Je demande à Paul … Ovi glagoli trebaju indirektne zamjenice. Je lui demande … Indirektne zamjenice stoje na istom mjestu u rečenici kao i direktne objektne zamjenice.

58

U francuskom jeziku osim nenaglašenih (povezanih) osobnih zamjenica (je, tu, il/elle/ on, nous, vous, ils / elles) postoje i naglašene (nepovezane) osobne zamjenice. moi toi lui /elle

nous vous eux /elles

Naglašene osobne zamjenice koriste se: – da bismo predstavili sebe ili druge: Moi, c’est Nathalie. – u skraćenim rečenicama bez glagola: Et toi, Laure, tu es professeur ? – iza prijedloga i veznika: Tu manges avec moi ? – za isticanje i kod suprotnosti: Moi, je fais les courses. – za izražavanje mišljenja ili stava

5. Zamjenica y Zamjenica y zamjenjuje priložne oznake mjesta predvođene prijedlozima à, en, dans, sur ili sous. Y se na hrvatski prevodi s tu, tamo, ondje. Frédéric travaille à l’aéroport. Il y travaille. Il va en Italie. Il y va. Za zamjenicu y vrijede ista pravila kao i za objektne zamjenice: y je uvijek ispred glagola: Il y va souvent. ispred konjugiranog glagola Il va y habiter. ispred infinitiva na koji se odnosi Negacija okružuje zamjenicu + konjugirani glagol: Il n’y est pas allé depuis Noël.

cinquante-huit

Francuski.indb 58

8/25/05 9:41:01 AM Process Black


§ 28: Rod imenica / § 29: Množina imenica

§ 28 Rod imenica

Nazivi zanimanja

Nastavak imenice često otkriva njezin rod. Ženskog roda su imenice – osim nekih iznimaka – sa sljedećim nastavcima: -ée la soirée, la journée -té la spécialité, la santé -tion la situation, la destination -ette la baguette, la casquette -ade la salade, la balade -ie la charcuterie, la crêperie -ise la chemise, la cerise -logie l’astrologie Ženskog roda su također: marke vozila une Mercedes, une Renault Muškog roda su – osim nekih iznimaka – imenice sa sljedećim nastavcima: -ment le moment, l’instrument -age le garage, le fromage -eau le bureau, le gâteau -in le vin, le jardin -isme le tourisme -ail le travail -phone le téléphone Muškog roda su također: jezici le français, le hollandais ... dani u tjednu le lundi, le mardi ... boje le bleu, le rouge ...

Nazivi država Nazivi država u pravilu stoje s određenim članom. U francuskom jeziku naziva država ima u muškom i ženskom rodu. ženski rod la France muški rod le Maroc

Gramatika

l’Allemagne les Etats-Unis (m.r./ mn.)

Ove imenice često imaju samo jedan oblik za oba roda, budući označavaju zanimanja koja su prije bila uglavnom muška. Označavaju li ženu, tada se ženski rod nazire u kontekstu. Ako kontekst nije jasan, onda se ispred naziva zanimanje stavlja riječ femme (žena): un médecin / une femme médecin Kod državnih službi se ispred naziva funkcija stavlja riječ Madame: l’ambassadeur / Madame l’ambassadeur Kod nekih naziva zanimanja rodovi se označavaju pomoću člana, pisana i izgovorena riječ ostaje ista: le journaliste / la journaliste le ministre / la ministre Počinje li riječ samoglasnikom, mora se rod odgonetnuti iz konteksta: l’architecte Neki nazivi zanimanja ipak imaju muški i ženski oblik: le vendeur / la vendeuse

§ 29 Množina imenica U francuskom jeziku se množina najčešće označava muklim -s: le chocolat les chocolats la maison les maisons Završava li imenica već u jednini na -s, ostaje u množini nepromijenjena: le pastis les pastis Neke imenice imaju nepravilnu množinu, tako npr. imenice na -eau. One tvore množinu pomoću -x, koje je također muklo. le gâteau les gâteaux 6

cinquante-neuf

Francuski.indb 59

59

8/25/05 9:41:01 AM Process Black


Gramatika

§ 30: Upitne rečenice / § 31: Pokazne zamjenice

Završava li imenica već u jednini na -x, ostaje u množini nepromijenjena. le prix les prix Imenice na -al i -ail tvore množinu pomoću -aux. le journal les journaux le travail les travaux Ima nekoliko posebnosti: monsieur 4 messieurs madame 4 mesdames mademoiselle 4 mesdemoiselles

Ako glagol završava samoglasnikom, stavlja se između osobne zamjenice i glagola -t- radi lakšeg izgovora. Elle mange bien. Mange-t-elle bien ? Il a faim. A-t-il faim ? Ako je subjekt rečenice imenica (npr. osobno ime) a ne osobna zamjenica, tada se još dodaje osobna zamjenica iza glagola: Marc est-il à la maison ? Pitanja inverzijom pripadaju uglađenijem jeziku te se prije svega koriste u pisanom jeziku.

Da-ne pitanja § 30 Upitne rečenice Intonacijsko pitanje Pomoću intonacije (melodije rečenice) pretvara se izjavna rečenica u upitnu rečenicu. Il est d’ici. Il est d’ici ? U govornom jeziku je to najčešći oblik postavljanja pitanja!

Est-ce que pitanje Est-ce que stoji ispred upitne rečenice: redoslijed riječi je isti kao i u izjavnoj rečenici, kao i intonacija, samo što na početku rečenice stoji est-ce que. Ispred samoglasnika se est-ce que skraćuje u est-ce qu’. Est-ce que Jean-Guy est d’ici ? Est-ce qu’il est d’ici ? Pitanja pomoću est-ce que koriste se i u govornom i u pisanom jeziku!

Pitanje pomoću inverzije Zamjenom mjesta subjekta i predikata (inverzijom) izjavna se rečenica pretvara u upitnu rečenicu. Ako je subjekt zamjenica, tada se osobna zamjenica priključuje glagolu pomoću crtice. Il est pilote. 4 Est-il pilote ?

60

Ovo su pitanja na koja se odgovara izrazima oui ili non. Tu es d’ici ? – Non, je suis de Cauteret. On mange ? – Oui, bien sûr !

§ 31

Pokazne zamjenice

Pokazne zamjenice stoje uvijek ispred imenica koje označuju. U jednini razlikujemo dva muška i jedan ženski oblik, dok u množini postoji samo jedan oblik, ces za imenice muškog i ženskog roda. ce magasin taj/ovaj dućan ispred imenica muškog roda u jednini kad je početno slovo suglasnik cet apéritif taj /ovaj aperitiv ispred imenica muškog roda u jednini kad je početno slovo suglasnik ili muklo h cette dame ta /ova gospođa ispred imenica ženskog roda u jednini ces magasins ti /ovi dućani 6

soixante

Francuski.indb 60

8/25/05 9:41:02 AM Process Black


§ 32: Upitne riječi / § 33: Negacija

ces apéritifs ces dames

ti / ovi aperitivi te / ove gospođe ispred imenica muškog i ženskog roda u množini

§ 32 Upitne riječi Na pitanja s upitnim riječima ne može se odgovoriti izrazima oui ili non, ona traže iscrpan odgovor. Ova pitanja se uvijek tvore pomoću upitnih riječi. Upitna riječ u intonacijskom pitanju može stajati i na početku i na kraju rečenice: Où est le restaurant ? Le restaurant est où ? Gdje je restoran? Pitanja s upitnim riječima mogu se tvoriti i pomoću est-ce que. Upitna riječ stoji na početku rečenice, slijedi est-ce que ili est-ce qu’, zatim redoslijed riječi kao i u izjavnoj rečenici. Qu’est-ce que vous aimez ? Što volite?

Upitna riječ quel Upitna riječ quel se slaže u rodu i broju s imenicom na koju se odnosi. U hrvatskom jeziku glasi koji/koja/koje. Quel sandwich est-ce que vous prenez? Koji sendvič...? Quelle profession est-ce que vous avez? Koje zanimanje...? Quels gâteaux est-ce que vous aimez? Koje kolače...? Quelles tomates est-ce que vous voulez? Koje rajčice...? Quel se koristi s heure: à quelle heure znači u koliko sati. Quel se koristi i za izražavanje ushićenja: Quelle jolie maison! U ovom slučaju ima quel značenje kakva li...

Upitna riječ qui Upitna riječ qui znači tko ili koga ili kome. Qui est-ce ? Tko je to? Nepromjenjiv je i može se kombinirati s prijedlozima: pour qui za koga à qui kome de qui od koga avec qui s kim

Druge upitne riječi que / qu’ quoi où comment pourquoi quand combien combien de temps

što što gdje / kuda kako zašto kada koliko koliko dugo

U intonacijskom pitanju se upitna riječ na kraju rečenice pretvara iz que u quoi: obje upitne riječi znače što. Qu’est-ce que vous mangez? Vous mangez quoi? Što jedete?

§ 33 Negacija ne … pas U francuskom jeziku se negacija sastoji od dva elementa: ne i pas. Ne stoji ispred glagola, pas iza. Pred samoglasnikom i muklim h se ne skraćuje u n’. Je ne suis pas pilote. Nathalie et Frédéric ne sont pas de Nice. 6

soixante et un

Francuski.indb 61

Gramatika

61

8/25/05 9:41:02 AM Process Black


Gramatika

§ 34: Pridjevi

U govornom jeziku se ne nakon je, tu, nous, vous ispred suglasnika često izgovara kao n ili se potpuno izostavi. Je ne peux pas. postaje Je n’peux pas. / Je peux pas. ne … pas de Negacija ne...pas de izražava “količinu nula” i prevodi se s nema. Vous n’avez pas de pommes ? Sur le marché, il n’y a pas de tomates italiennes. Il n’y a pas de … znači nema ne … plus, ne … rien, ne … jamais I te negacije okružuju glagol kao i negacija ne … pas. Il ne mange plus. On ne jede više. Il ne va jamais au concert. On nikad ne ide na koncert. Elle ne prend rien comme dessert. Ona ne uzima ništa za desert. “Nulta količina” (nema) se na francuskom izražava pomoću ne ... pas de. Isto izražavaju i sljedeće negacije: Il n’y a plus d’oranges. Više nema naranči. Elle ne boit jamais d’alcool. Ona nikada ne pije alkohol. Il n’y a rien de nouveau. Nema ništa nova. ne … ni … ni Negacija ne ... ni ... ni ... znači ni ... niti. Ni se ponavlja pred svakim glagolom ili imenicom koja se nabraja. Koristi se bez člana: Il ne peut ni manger ni boire. Il ne mange ni artichaut ni tomate ni endive.

62

§ 34 Pridjev Oblici pridjeva Pridjev se slaže u rodu i broju s imenicom koju označuje. Stoga se pojavljuje u četiri oblika: Jednina Množina

muški rod grand grands

ženski rod grande grandes

Kod pridjeva koji završavaju na samoglasnik izgovor ostaje isti: Jednina Množina

muški rod vrai vrais

ženski rod vraie vraies

Pridjevi koji završavaju u muškom rodu na -e, nemaju posebni ženski oblik, a izgovaraju se isto: muški rod i ženski rod jednina: jeune muški rod i ženski rod množina: jeunes Odnosi li se na više imenica različitih rodova, pridjev dobiva oblik muškog roda u množini: Jean-Guy, Laure et Nathalie ne sont pas très grands. Ako pridjev stoji ispred imenice, skraćuje se neodređeni član des u de: Ils ont des maisons. Ils ont de grandes maisons.

Mjesto pridjeva u rečenici Pridjev se može povezati s imenicom pomoću glagola (najčešće s être). Le musée est intéressant. U francuskom jeziku pridjevi stoje najčešće iza imenice. C’est un musée intéressant. Katkad pridjevi stoje ispred imenica. C’est un petit musée. 6

soixante-deux

Francuski.indb 62

8/25/05 9:41:03 AM Process Black


§ 34: Pridjev

Pridjevi koji stoje ispred imenica su npr.: grand /e joli /e petit /e bon /bonne gros /grosse mauvais /e jeune court /e Ponekad se mijenja značenje pridjeva ovisno o tome stoji li ispred ili iza imenice.

Pridjevi izvedeni od naziva zemalja Ovi pridjevi dobivaju, kao i kod većine pridjeva, -e za ženski rod i -s za množinu: jednina množina

vieux, beau, nouveau Pridjev vieux (star) – kao i dva druga važna pridjeva beau (lijep) i nouveau (nov) – ima dva oblika za muški rod. vieux / beau / nouveau ispred imenica koje počinju suglasnikom vieil / bel / nouvel ispred imenica koje počinju samoglasnikom ili muklim h un vieux vélo, un vieil hôtel, une vieille voiture, de vieux hôtels, de vieilles voitures bon Pridjev bon ima poseban ženski oblik: bonne. jednina množina

muški rod bon bons

ženski rod bonne bonnes

muški rod allemand allemands

ženski rod allemande allemandes

Ako pridjev završava na -s, ostaje u množini nepromijenjen:

Posebnosti cher Neki pridjevi imaju nepravilne oblike, kao npr. pridjev cher. Le café est cher. La bière est chère. Les cafés sont chers. Les bières sont chères. Izgovor svih četiriju oblika je isti!

Gramatika

jednina množina

muški rod français français

ženski rod française françaises

Ako muški oblik pridjeva ima nazal (ain), tada se ženski oblik izgovara bez nazala, jer nastavak -e uzrokuje novu podjelu slogova: américain / américaine. Kod pridjeva koji završavaju na -ien u muškom rodu, za ženski rod se dodaje -ne. I u ovom slučaju se ne izgovara nazal: italien / italienne. Kod pridjeva koji završavaju na -e postoji samo jedan oblik za oba roda, npr. belge / belge, corse / corse. Naziv nacionalnosti se piše velikim slovom. Il est Français. On je Francuz.

Boje Boje su pridjevi koji se ponašaju kao i drugi pridjevi: slažu se u rodu i broju s imenicom koju označavaju. Ovi pridjevi stoje iza imenice. Pridjevi koji u muškom rodu završavaju na -e imaju isti oblik u ženskom rodu (rouge, jaune): un pantalon bleu, une robe bleue. Marron i orange su nepromijenjivi: un pantalon orange, des pantalons orange

Treba obratiti pažnju na izgovor: bon + imenica koja počinje samoglasnikom izgovara se kao bonne jer se n povezuje sa samoglasnikom koji ga slijedi. une bonne bière un bon artichaut

soixante-trois

Francuski.indb 63

63

8/25/05 9:41:04 AM Process Black


Gramatika

§ 35: Prilog / § 36: Prijedlozi

§ 35 Prilog

Prijedlog de de i određeni član

Prilog bien Pridjev bon / bonne (dobar) i njegov odgovarajući prilog bien (dobro) se u govornom jeziku vrlo često koriste. Zato je važno znati razlikovati taj poseban oblik priloga od pridjeva. C’est bon se koristi za osjetilna opažanja, a c’est bien ako se nešto procjenjuje. Le champagne, c’est bon ? Aller à vélo, c’est écologique, c’est bien ! Prilog u većini slučajeva pobliže opisuje glagol. Monsieur Leclerc conduit bien. Gospodin Leclerc dobro vozi.

De znači iz (Je suis de Cauteret.) ili od (le cousin de Frédéric). De postaje d’ ispred samoglasnika ili muklog h. (Tu viens d’où?) Ako iza prijedloga de slijedi određeni član le ili les, dolazi do stapanja. de + le = du de + les = des Ali:

de + la = de la de + l’ = de l’ Tu es du Maroc. Nous sommes des Etats-Unis.

Ali:

§ 36 Prijedlozi Prijedlog à

de + količina

à i određeni član

un kilo de /d’ …

Ako iza prijedlog à slijedi određeni član le ili les, dolazi do stapanja. à + le = au à + les = aux Ali:

Tu vas à la cantine ? Je vais à l’aéroport.

à iza određenih glagola Prijedlog à se koristi sa sljedećim glagolima demander, donner, téléphoner: Je demande à la dame. Je téléphone à Julie.

64

jedna kila …

Nakon podataka o količini + de / d’ se ne koristi član! Une bouteille de pastis.

Prijedlozi: države i gradovi

à + la = à la à + l’ = à l’ On va au cinéma ? Vous allez aux Etats-Unis ?

Ali:

Je suis de La Rochelle. Elle vient de l’île d’Aix.

Ako želite izreći grad ili državu kao cilj (kamo?), mjesto boravka (gdje?) ili mjesto rođenja (odakle?), morate obratiti pažnju na neke posebnosti: Gradovi: À znači u, a de znači iz: J’habite à Strasbourg. Je vais à Nice. Je suis de Paris. Kod naziva gradova kao Le Caire ili Le Havre dolazi također do stapanja prijedloga à ili de: Je vais au Caire. Je suis du Havre. 6

soixante-quatre

Francuski.indb 64

8/25/05 9:41:04 AM Process Black


§ 37: Glavni brojevi

Nazivi gradova u kombinaciji s habiter mogu stajati bez à. J’habite Strasbourg. Države: en i à znače u, de znači iz: l’Allemagne 4 en Allemagne / d’Allemagne le Maroc à 4 au Maroc / du Maroc les Etats-Unis 4 aux Etats-Unis / des Etats-Unis Kod naziva država ženskog roda stoji en ili de bez člana: en France / de France. Kod naziva država muškog roda stoji à ili de + član = au / du: au Portugal/du Portugal Kod naziva država u nožini stoji à ili du + član u množini = aux / des: eux Etats-Unis / des EtatsUnis. Ako su imenice muškog roda i počinju samoglasnikom, stoji samo en ili de bez člana: en Israël / d’Israël.

Prijedlozi: prijevozna sredstva S prijevoznim sredstvima se koriste samo dva prijedloga: à ili en. Ako se sjedi na prijevoznom sredstvu, koristi se à: à vélo, à moto. Ako se sjedi u prijevoznom sredstvu, koristi se en: en voiture, en bus, en train, en avion.

en face de au milieu de après dans derrière devant près de sur sous vers

Gramatika

nasuprot u sredini nakon, poslije, iza u iza ispred u blizini na ispod u pravcu, prema

Pazite na to da prijedlog de i izrazi à côté de, à gauche de i dr. u kombinaciji s određenim članom postaje du / de la / de l’ / des: C’est à côté du café. Prijedlozi vremena à après avant dans en jusque pendant pour

u nakon, poslije prije u u (mjesec) do za vrijeme za (vrijeme trajanja)

§ 37 Glavni brojevi Glavni brojevi od o do 10

Drugi prijedlozi Sans znači bez i koristi se bez člana (Un café sans sucre.). Prijedlozi mjesta: à côté de à gauche de à droite de

pokraj lijevo od desno od

0 1 2 3 4 5

zéro un deux trois quatre cinq

6 7 8 9 10

six sept huit neuf dix

Six i dix imaju muklo s. Izgovor nekih brojeva se mijenja čim ne stoje sami i imaju prateću riječ. 6

soixante-cinq

Francuski.indb 65

65

8/25/05 9:41:05 AM Process Black


Gramatika

§ 38: Redni brojevi

Glavni brojevi od 11 do 100 11 onze 18 dix-huit 12 douze 19 dix-neuf 13 treize 20 vingt 14 quatorze 21 vingt et un 15 quinze 22 vingt-deux 16 seize 23 vingt-trois 17 dix-sept … Brojevi od 17 nadalje se sastoje od desetice + crtica + jedinica: dix-sept, vingt-neuf … do 69. 32 trente-deux 33 trente-trois 34 trente-quatre 35 trente-cinq … 20, 30, 40, 50 i 60 se zovu: 20 vingt 30 trente 40 quarante 50 cinquante 60 soixante Kod 21, 31, 41, 51, 61 se 1 priključuje pomoću et i to bez crtice! 21 vingt et un 31 trente et un 41 quarante et un 51 cinquante et un 61 soixante et un Od 70 do 79 se “zbraja” (npr. 70 soixante-dix = 60 + 10), 80 se tvori pomoću množenja (quatrevingts = 4 x 20), nakon toga se množi i zbraja (npr. 90 quatre-vingt-dix = 4 x 20 +10)!! 70 soixante-dix 71 soixante et onze 72 soixante-douze 73 soixante-treize 74 soixante-quatorze 75 soixante-quinze 76 soixante-seize 77 soixante-dix-sept

85 86 87 88 89 90 91 92

66

quatre-vingt-cinq quatre-vingt-six quatre-vingt-sept quatre-vingt-huit quatre-vingt-neuf quatre-vingt-dix quatre-vingt-onze quatre-vingt-douze

78 soixante-dix-huit 79 soixante-dix-neuf 80 quatre-vingts 81 quatre-vingt-un 82 quatre-vingt-deux 83 quatre-vingt-trois 84 quatre-vingt-quatre

93 94 95 96 97 98 99

quatre-vingt-treize quatre-vingt-quatorze quatre-vingt-quinze quatre-vingt-seize quatre-vingt-dix-sept quatre-vingt-dix-huit quatre-vingt-dix-neuf

100 se zove cent.

Glavni brojevi preko 100 101 102 180 200 201 281

cent un 1000 mille cent deux 1001 mille un cent quatre-vingts 2000 deux mille deux cents deux cent un deux cent quatre-vingt un

§ 38 Redni brojevi Redni brojevi se tvore dodavanjem nastavka -ième na glavni broj. Glavni brojevi koji završavaju ne -e gube ga pri pretvaranju u redne brojeve, npr. quatre – quatrième. Redni brojevi se najčešće pišu u skraćenom obliku. 1er le premier 1 ère la première 2 e le / la deuxième le second, la seconde 3 e le / la troisième 10 e le / la dixième 20 e le / la vingtième 21 e le / la vingt et unième 30 e le / la trentième 70 e le / la soixante-dixième 71 e le / la soixante et onzième 80 e le / la quatre-vingtième 81 e le / la quatre-vingt-unième 94 e le / la quatre-vingt-quartorzième 99 e le / la quatre-vingt-dix-neuvième 100 e le / la centième 1000 e le / la millième 6

soixante-six

Francuski.indb 66

8/25/05 9:41:05 AM Process Black


§ 39: Vrijeme / § 40: Prefiksi / § 41: Apostrof

– Samo kod premier i second postoji oblik za ženski rod: la première, la seconde. Inače su muški i ženski rod isti: npr. le dixième, la dixième. – Pred samoglasnikom i muklim h se član nikada ne apostrofira: le huitième, la onzième.

§ 39 Vrijeme Sat Ovako se u govornom jeziku iskazuju puni, polovice i četvrtine sata: Il est deux heures. Dva su sata. Il est deux heures et quart. Dva i petnaest je. Il est deux heures et demi. Pola tri je. Il est trois heures moins quart. Petnaest do tri je. Ovako glasi službeno vrijeme: Il est treize heures vingt-cinq. Trinaest je sati i dvadeset pet minuta. Il est vingt heures trente. Dvadeset je sati i trideset minuta. Il est vingt-trois heures quarante-cinq. Dvadeset tri su sata i četrdeset i pet minuta.

Gramatika

§ 40 Prefiksi Prefiks rePrefiks re- izražava ponavljanje: voir / revoir (vidjeti/ponovo vidjeti). re- postaje r- ili ré- ispred glagola koji počinje samoglasnikom: appeler / rappeler (zvati/ponovo zvati) apprendre / réapprendre (učiti/ponovo učiti) Kod glagola koji počinju sa s se re- pretvara u res-: sortir / ressortir (izaći/ponovo izaći)

§ 41 Apostrof Ako iza prijedloga, zamjenice, člana i dr. (de, se, le...) slijedi riječ koja počinje samoglasnikom ili muklim h, tada se apostrofira prijedlog, zamjenica, član i dr.: d’Allemagne s’appeler l’italien qu’est-ce que … ?

Za davanje podataka o vremenu koristi se prijedlog à: Je te téléphone à huit heures, d’accord ?

soixante-sept

Francuski.indb 67

67

8/25/05 9:41:06 AM Process Black


68

soixante-huit

Francuski.indb 68

8/25/05 9:41:06 AM Process Black


Rječnik

A

3

l’ l’

TR. 01

à à bientôt à bord à cause de à côté à côté de à destination de à droite à gauche à l’appareil à la fin à la maison à la vôtre ! à peu près à pied à plus tard à point à quelle heure ? à qui ? à table à tout à l’heure à vos souhaits ! à votre santé ! l’ abricot (m.) l’ accent (m.) aigu l’ accent (m.) grave l’ accent (m.) circonflexe accepter l’ achat (m.) acheter l’ addition (ž.) adorer l’ adresse (ž.) l’ aéroport (m.) les Aéroports (m. mn.) de Paris africain / e l’ agriculteur (m.) l’ agriculture (ž.) aimer

i, na, k, ka, na, s, sa vidimo se uskoro na brodu zbog pokraj pokraj u desno lijevo pri telefonu na kraju u kući, kući živjeli! otprilike pješke vidimo se kasnije kako treba u koliko sati? kome?/koga? za stol vidimo se Na zdravlje ! U Vaše zdravlje ! marelica akut gravis cirkumfleks prihvatiti kupovina kupiti, kupovati račun voljeti, obožavati adresa zračna luka pariška zračna luka afrički poljoprivrednik poljoprivreda voljeti

airbus (m.) aire (ž.) de pique-nique Aix-la-Chapelle Ajaccio ajouter l´ alcool (m.) Alger l’ Allemagne (ž.) l’ allemand (m.) allemand / e aller aller au lit aller chercher aller voir allez ! allô ? alors les Alpes (ž., mn.) l’ Alsace (ž.) alsacien / ne

Aachen Ajaccio dodati alkohol Alžir Njemačka njemački jezik njemački, Nijemac/Njemica ići ići u krevet potražiti ovdje: navratiti hajde! odgovor na telefonu (halo?) onda, dakle, i Alpe Elzas elzaški, Elzašanin/ Elzašanka américain / e američko, Amerikanac/ Amerikanka l’ ami (m.) prijatelj l’ amie (ž.) prijateljica amitiés (ž., mn.) srdačni pozdrav l’ amour (m.) ljubav amoureux dragi amoureuse draga Amsterdam Amsterdam l’ amuse-gueule (m.) kanape l’ an (m.) godina l’ ananas (m.) ananas l’ Anglais / e Englez/Engleskinja l’ anglais (m.) engleski jezik anglais / e engleski l’ Angleterre Engleska Angoulême Angoulême l’ anniversaire (m.) rođendan annuler poništiti anonyme anonimno Antibes Antibi août kolovoz l´ apéritif (m.) aperitiv appeler zvati, nazvati, soixante-neuf

Francuski.indb 69

airbus mjesto za piknik

69

8/25/05 9:41:07 AM Process Black


Rječnik

l’

l’ l’ l’ l’ l’ l’

l’ l’

l’ l’

l’

l’ l’ l’

appétit (m.) apprendre après après-midi (m., ž.) Arcachon architecte (m., ž.) armoire (ž.) arriver artichaut (m.) ascenseur (m.) Astérix et Obélix astrologie (ž.) Athènes atlantique Atlantique Atomium attendre au au four au milieu de au revoir auberge (ž.) de jeunesse aubergine (ž.) aujourd’hui aussi Australie (ž.) autre aux avant avant de avec avec plaisir aventure (ž.) avenue (ž.) Avignon avion (m.) avoir avoir bon caractère avoir de la chance avoir faim avoir froid avoir l’heure avoir le mal de mer avoir le temps

70

apetit, tek učiti poslije kasnije, nakon poslije podne Arcachon arhitekt/arhitektica ormar stići artičoka dizalo Asteriks i Obeliks astrologija Atena atlantski Atlantik, Atlantski ocean Atomium čekati u, na, kod u pećnici u sredini do viđenja hostel za mlade patlidžan danas i, također Australija drugi ovdje: na prije (vremenski) prije s, sa sa zadovoljstvom pustolovina avenija Avignon zrakoplov imati biti ugodna osoba imati sreće biti gladan smrzavati se znati koliko je sati patiti od morske bolesti imati vremena

avoir mauvais caractère avoir raison avoir soif avril

B la la le le le la la la le la la le

la la

le

imati pravo biti žedan travanj

3 TR. 02

baguette baignoire bain baiser bal balade banane bande dessiné (la BD) bar barbe barquette bar-tabac

basque le bassin le bateau le bateau-mouche

le

imati lošu narav

Bayonne beau / belle beaucoup bébé belge Belgique Belle Époque Belle-Ile berk Berlin bête beurre bien bien cuit / e bien sûr bientôt bienvenu / e

baget, vrsta kruha (francuz) kada kupka poljubac bal, plesna zabava šetnja banana strip bar, lokal brada zdjela kafić u kojem se prodaju duhanski proizvodi baskijski područje, korito čamac, brod turistički brod na Seini u Parizu Bayonne lijep/lijepa mnogo, vrlo beba, dojenče belgijski Belgija belle epoque otok Belle-Ile fuj Berlin glup maslac dobro, vrlo, lijepo jako pečeno (meso) naravno uskoro dobrodošao/-la

soixante-dix

Francuski.indb 70

8/25/05 9:41:07 AM Process Black


Rječnik

la bière le bifteck le bifteck-frites le billet le/la biologiste le bip la bise le bistro bizarre blanc / blanche bleu / e blond / e le boeing bof boire la boisson la boîte la boîte de jazz la boîte de nuit la Boîte postale (BP) bon bon appétit bon rétablissement bon voyage ! bon / ne bonjour bonne journée ! bonne nuit bonne soirée bonsoir Bordeaux la boucherie-charcuterie la boucle d’oreilles la bouillabaisse la boulangerie la boulangeriepâtisserie le boulevard le boulevard Saint-Michel le boulot Bourges

pivo odrezak odrezak s prženim krumpirićima karta, ulaznica biolog/biologinja zvuk bip pusa krčma čudno bijelo/-a plavo/-a plav (kosa) boeing pa da piti piće kutija, firma, disko lokal u kojem se svira jazz noćni lokal, bar poštanski pretinac dobro dobar tek dobar oporavak Sretan put! dobar/-a dobar dan Ugodan dan ! laku noć ugodnu večer, dobra večer dobra večer Bordeaux mesnica naušnica riblja juha, provansalski riblji specijalitet pekarnica pekarnica i slastičarnica šetalište šetalište u Parizu posao Bourges

la la la la

Bourgogne bouteille boutique brasserie Brême Brest la Bretagne le/la Breton / ne breton / ne le brie la brioche Brive-la-Gaillarde bronzé la brosse à dents le/la brun / e brun / e Bruxelles Buenos Aires le bureau le bus la buvette

C

la la le le le le le le

3 TR. 03

C’est par où ? C’est parti ! ça ça fait combien ? ça ne fait rien ça va cabane cacahuète cadeau cadeau de bienvenu café café au lait café liégeois café-concert

le calme soixante et onze

Francuski.indb 71

Burgundija boca trgovina ugostiteljski objekt Bremen Brest Bretagna Bretonac/Bretonka bretonski/-ska brijski sir brioš, dizani kolač Brive-la-Gaillarde potamnjen, zagasit četkica za zube smeđokos/a (muškarac/ žena) smeđ/a, tamnokos/a Bruxelles Buenos Aires ured, uredski stol autobus štand s osvježavajućim pićima

Kojim smjerom se ide? Počinje! to Koliko to stoji? ne smeta, nema veze ide koliba kikiriki dar dar za dobrodošlicu kava, kafić kava s mlijekom ledena kava kafić sa zabavnim programom mir

71

8/25/05 9:41:08 AM Process Black


Rječnik

Camargue, krajolik u delti Rhône sir kamamber kampiranje kantina karakter Carcassonne mrkva križanje karta, meni razglednica kreditna kartica karta za planinarenje

la Camargue le le la le la le la la la la la la la la

le les la

la la la la la la la le le la la

camembert camping cantine caractère Carcassonne carotte carrefour carte carte (postale) carte de crédit carte GR (grande randonnée) casquette kapa, šilterica casquette de mornarska kapa marin casserole tava Cauteret Cauteret cave podrum ce taj, ovaj ce matin ovo jutro ce n’est pas grave ništa zato ce soir večeras cent sto centième stoti centre-ville centar grada cependant međutim céréales (ž. mn.) žitarice cerise trešnja ces te, ove cet taj, to, ovaj, ovo cette ta, ova chambre soba, spavaća soba, hotelska soba chambre d’amis gostinska soba chambre d’enfant dječja soba chambre d’hôte gostinska soba chambre slobodna soba de libre chambre double dvokrevetna soba chambre simple jednokrevetna soba champagne šampanjac champignon gljiva chance sreća chanson pjesma

72

le chapeau la charcuterie la Charente

les Charentes

la la

les

la le la le le le le

le

Charleroi charmant charmante chaude / e chaussure chemise cher chère chercher cheveux (m., mn.) chez Chicago chicorée Chili Chine chocolat chocolat chaud choix cinéma cinq cinquante cinquante et un cinquante-deux cinquante-six cinquantième cinqième clafoutis aux

šešir kobasičarnica departman u Francuskoj, rijeka u toj regiji je Poitou-Charentes dva departmana u Francuskoj: CharenteMaritime i Charente Charloroi, grad u Belgiji šarmantno, čarobno šarmantna, čarobna toplo/-a cipela košulja dragi draga tražiti kosa kod, pri Chicago endivija (salata) Čile Kina čokolada vruća čokolada izbor kino pet pedeset pedeset i jedan pedeset i dva pedeset i šest pedeseti/-a peti/-a desert od palačinke s trešnjama

aux cerises clair classique Claude Chabrol

svijetao klasičan franc. filmski redatelj (*1930.) Claude Monet franc. slikar (1840. – 1926.) la clé ključ la clef ključ Clermont-Ferrand Clermont-Ferrand

soixante-douze

Francuski.indb 72

8/25/05 9:41:08 AM Process Black


Rječnik

le/la client / e le clown le coca-cola le cocktail le cognac Cognac le/la collègue Collonges-laRouge combien combien de temps ? comme comme ça commencer comment complètement comprendre le concert conduire la conduite la conférence confirmer la confiture le confort connaître connu / e la construction construire content / e le continent continuer le coq au vin le cornet de glace le cornichon la Corrèze la Corse la côte la Côte d’Azur la coupe de glace la courgette les courses (ž./ mn.) court / e le couscous le/la cousin / e coûter

stranka, gost klaun coca-cola koktel, koktelska zabava konjak mjesto u Charenteu kolega/-ica Collonges-la Rouge koliko koliko dugo? kao tako početi kako potpuno razumijeti koncert voziti, upravljati vožnja predavanje potvrditi marmelada komfor poznavati, upoznati poznat/a gradnja graditi zadovoljan/-na kontinent ići dalje, nastaviti pijetao u umaku od vina sladoled u kornetu kiseli krastavac departman u Francuskoj Korzika obala Azurna obala šalica sladoleda tikvica kupovina kratak/-ka kuskus bratić/sestrična stajati

la la la la

crème caramel crêpe crêpe Suzette crêperie

croire le croissant la cuisine

D

la la

le

la le le

3 TR. 04

d’à côté d’abord d’accord d’où ? Dakar dame Danemark dans danser de de la de même de qui ? décembre déjà déjeuner déjeuner demain demander demander l’heure (ž.) demi / e demi-pension démodé / e départ département d’outre-mer (DOM) dernier dernière des

soixante-treize

Francuski.indb 73

krema od karamele palačinka flambirana palačinka ugostiteljski objekt u kojem se serviraju palačinke vjerovati kroasan kuhinja

iz susjedstva najprije, prvo dogovoreno, O.K. odakle? Dakar gospođa Danska u, na plesati od, iz partitivni član također od koga? prosinac već ručati ručak sutra pitati pitati koliko je sati pola polupansion staromodan/-na ovdje: polijetanje prekomorski departman

zadnji, posljednji zadnja, posljednja množina neodređenih članova, partitivni član, iz, od

73

8/25/05 9:41:09 AM Process Black


Rječnik sići, izaći želja željeti žao mi je desert mrziti, ne voljeti dva drugi/-a/-o ispred pogađati, pogoditi Bog Dijon nedjelja večera reći, kazati reći dobar dan smjer diskoteka deset osamnaest devetnaest sedamnaest Džibuti doktor, liječnik šteta dati spavati tuš dvanaest dvanaesti/-a drogerija partitivni član, iz Dublin Dunkerque trajanje trajati

descendre le désir désirer désolé / e le dessert détester deux deuxième devant deviner Dieu Dijon le dimanche le dîner dire dire bonjour la direction la discothèque dix dix-huit dix-neuf dex-sept Djibouti le docteur dommage donner dormir la douche douze douzième la droguerie du Dublin Dunkerque la durée durer

E l’ l’ l’

l’ l’

l’

eau (ž.) eau (ž.) minérale eau minérale gazeuse écolo écologie (ž.) écologiste écologiste (m. / ž.) écouter électrique elle / s Elysée (m.)

embêtant / e l’ l’ l’

l’ l’ l’

l’ l’

74

3 TR. 05

emmenthal employé (m.) employée (ž.) en en ce moment en entrée en face en face de en retard en tout cas en ville enchanté / é encore endive (ž.) endroit (m.) enfant (m.) enfin ennuyeux ennuyeuse ensuite entre entrée (ž.) entrer épicerie (ž.)

voda mineralna voda gazirana mineralna voda ekološki svjestan ekologija ekološki svjestan ekolog, ekologinja, zaštitar okoliša slušati električan ona, one palača Elysée (sjedište francuskih državnih predsjednika u Parizu) zaglupljujući, neugodan/ -na sir ementaler zaposlenik, djelatnik zaposlenica, djelatnica u, s, sa, unutar trenutno kao predjelo preko puta preko puta od prekasno u svakom slučaju u grad/centar drago mi je još salata endivija mjesto dijete konačno dosadan dosadna onda, nakon toga između, među ulaz, predjelo ući, ulaziti trgovina prehrambenih proizvoda

soixante-quatorze

Francuski.indb 74

8/25/05 9:41:09 AM Process Black


Rječnik

l’

escalope (ž.) de veau l’ escargot (m.) l’ Espagne (ž.) l’ espagnol (m.) espagnol / e l’ espresso (m.) l’ essence (ž.) est-ce que ... ? et et avec ça ? l’ étage (m.) les Etats-Unis (m., mn.) l’ étoile (ž.) être être assis / e être désolé / e être en retard Etretat l’ étudiant / e étudier l’ euro (m.) l’ Europe (ž.) eux

l’ l’

F

évident / e exellent / e exemple (m.) exposition (ž.)

teleći odrezak puž Španjolska španjolski španjolski/španjolska espreso benzin da li i i što još? kat, etaža Sjedinjene Države zvijezda biti sjediti žaliti kasniti, doći prekasno mjesto u Normandiji student/ica studirati euro Europa oni (bez glagola), njima (s prijedlogom) ovdje: jasno izvrsno primjer izložba

la la

le la

la le le le le

la la

les le la le

la le

3 TR. 06

la faim faire faire bouillir faire cuire faire la connaissance de qn faire la cuisine faire la vaisselle faire le ménage faire le plein faire les courses

glad činiti, raditi kuhati ovdje: peći upoznati nekoga kuhati prati suđe čistiti, pospremati napuniti spremnik do vrha ići u kupovinu, kupovati

la les la le

le la

faire un footing faire une balade famille farine fatigant / e fatigué / e fax fédération félicitations féliciter femme ferry ferry-boat festival festival des Côtes méditerranéennes fête Fête de la musique

fêter février fiançailles (ž., mn.) fiancé fiancée fiancé / e film finalement finir Finlande foie gras foncé fondu / e fondue forces (ž.mn.) de police forêt fort fou folle four Fouras fourrière

soixante-quinze

Francuski.indb 75

trčati šetati obitelj brašno zamorno, naporno umoran/-na faks savez čestitke čestitati žena trajekt trajekt festival glazbeni festival na Azurnoj obali slavlje, fešta, proslava glazbeni festival koji se organizira svake godine za 21. lipnja slaviti veljača zaruke zaručnik zaručnica zaručen/a film konačno završiti Finska pašteta od guščje jetre tamno rastopljen/a fondue policijske snage šuma utvrda lud luda pećnica Fouras odlagalište za odvezena vozila

75

8/25/05 9:41:10 AM Process Black


Rječnik

jagoda francuski jezik francuski/-a Francuz/Francuskinja Francuska glazbeni festival u La Rochelleu s pjesmama na francuskom jeziku francusko govorno područje kovrčavo pommes frites hladan/hladna sir voće plodovi mora

la fraise le français français / e le/la Français / e la France les Francofolies (ž., mn.) la francophonie frisé / e les frites (ž., mn.) froid / e le fromage les fruits (m., mn.) les fruits (m., mn.) de mer fumeur

la Grande-Place le gratin gratis gratuit / e grave le grenier Grenoble la grippe gris / e gros / se le groupe la Guadeloupe la guitare la gymnastique

pušač

H G le le le la

les

la le les

Grande-Place, trg u Bruxellesu gratin besplatno besplatno/-na ozbiljno, strašno ostava Grenoble gripa siv/a debeo/-la grupa, skupina Guadeloupe gitara gimnastika

3

l’

TR. 07

garaža dječak kolač žandarmerija Ženeva genijalan/-na ljudi prijazan/-na franc. revolucionar (1759.-1794.) žirafa planinarska koliba franc. organizacija za klasificirana prenoćišta sladoled kocka leda grand hotel veliki dan francuski krevet veliki/-a luk u pariškoj četvrti “La Défense”

garage garçon gâteau gendarmerie Genève génial / e gens (m., mn.) gentil / le Georges Jacques Danton girafe gîte d’étape gîtes de France

la le le le le

glace glaçon grand hôtel grand jour grand lit grand / e la Grande Arche

76

3 TR. 08

habitant (m.) habiter Henri Matisse l’ heure (ž.) l’ histoire (ž.) le hollandais le/la Hollandais / e hollandais / e la Hollande l’ homéopathie (ž.) l’ homme (m.) Honfleur l’ horoscope (m.) l’ hôtel (m.) l’ Hôtel (m.) de ville l’ hôtesse (ž.) de l’air huit huitante huitième l’ huître (ž.) le hurluberlu l’ hypermarché

stanovnik stanovati franc. slikar (1869. – 1954.) sat povijest nizozemski jezik Nizozemac/-ka nizozemski/-ska Nizozemska homeopatija muškarac, čovjek Honfleur horoskop hotel gradska vijećnica domaćica zrakoplova osam osamdeset osmi/-a kamenica čudak supermarket

soixante-seize

Francuski.indb 76

8/25/05 9:41:10 AM Process Black


Rječnik

I l’

l’ l’ l’ l’ l’ l’ l’ l’ l’

l’ l’ l’ l’ l’

l’ l’ l’ l’

3

J

TR. 09

ici idéal / e idée (ž.) il il est ... heures il fait beau il fait chaud il fait froid il faut il ne faut pas il y a île (ž.) île d’Aix île d’Oléron île d’Ouessant île d’Yeu île de Noirmoutier île de Ré Ile de Sein Iles (ž., mn.) d’Hyères ils inclus / e inconnu / e incroyable industrie (ž.) information (ž.) infusion (ž.) ingénieur (m.) instrument (m.) intéressant / e intéresser inventer inviter Irlande (ž.) Israël (m.) Italie (ž.) italien Italien / ne italien / ne

ovdje ovdje: sjajan/-na zamisao, ideja on (osobna zamjenica) ... je sati lijepo je vrijeme toplo je hladno je treba ne treba ima otok otok Aix otok Oléron (kod La Rochellea) otok Ouessant otok Yeu otok Noirmoutier otok Ré otok Sein Hyerski otoci oni (osobna zamjenica) uključen/a nepoznat/a nevjerojatno industrija informacija biljni čaj inženjer instrument, alat zanimljiv/a zanimati izumiti pozvati Irska Izrael Italija talijanski jezik Talijan/ka talijanski/-ska

3 TR. 10

Jack Lang janvier japonais / e le jardin jaune le jaune le jazz je je suis bien chez ... ? je vois ... je vous prie d’agréer mes meilleures salutations le jean Jérusalem le jeudi jeune joli / e le jour le journal le/la journaliste la journée Juan-les-Pins juillet juin Julia Roberts le jus d’orange jusque juste

K

ovdje: razumijem primite srdačne pozdrave

traperice Jeruzalem četvrtak mlad/a zgodan/-na dan dnevne novine novinar/ka dan Juan-les-Pins srpanj lipanj glumica (*1967) sok od naranče do samo

3 TR. 11

le kilo le kilomètre le kilomètre carré (km2) le kir royal ... km de large ... km de lange soixante-dix-sept

Francuski.indb 77

političar (*1939.) siječanj japanski/-ska vrt žuto žuto jazz ja (osobna zamjenica) imam li točan broj od...?

kilogram kilometar kvadratni kilometar aperitiv od šampanjca i likera od ribiza km široko km dugačko

77

8/25/05 9:41:11 AM Process Black


Rječnik

L l’

le la le la

3

louer le Louvre lui

TR. 12

jedna... druga...

une ... l’ autre ... la

là La Réunion La Rochelle la voilà là-bas laisser laisser un message lait laitu lavabo lavande le

Le Caire Le Château D’Oléron Le Havre le soir les légumes (m., mn.) les

la la le

le le la

određeni član ženskog roda jednine, je, nju (direktna objektna zamjenica) ovdje otok La Réunion La Rochelle evo je tamo ostaviti ostaviti poruku

le lundi les lunettes (ž., mn.) les lunettes (ž., mn.) de soleil Luxembourg Lyon

mlijeko glava salate umivaonik lavanda određeni član muškog roda jednine; ga, njega (direktna osobna zamjenica) Kairo Château d’Oléron

ma le Madagascar Madame Mademoiselle Madrid le magasin le magasin de chaussures magnifique mai maintenant la mairie mais la maison la maison de la

Le Havre navečer povrće određeni član u množini, ih, njih (direktna objektna zamjenica) evo ih njima knjižara slobodno ovdje: vodstvo, uprava jorgovan Lille Limoges krevet dječji krevetić pola kilograma daleko dug/a dugo (vremena)

les voilà leur librairie libre ligne lilas Lille Limoges lit lit de bébé livre loin long / ue longtemps

78

M

iznajmiti, iznajmljivati Louvre on (bez glagola), njemu/ njega (s prijedlogom) njoj/ ona ponedjeljak naočale sunčane naočale Luxembourg Lyon

3 TR. 13

presse le mal mal le mal de mer mal rasé / e malin maligne le maman manger manger chaud manquer le manteau le marché le marché biologique

moja Madagaskar gospođa (oslovljavanje) gospođica (oslovljavanje) Madrid trgovina trgovina s cipelama izvrsno svibanj sada vijećnica ali kuća trgovina s novinama, papirnicom i odjelom knjižare bol loše morska bolest loše obrijan/a bezobziran bezobzirna mama, majka jesti jesti nešto toplo izostati, propustiti kaput tržnica tržnica s biološki uzgojenim namirnicama

soixante-dix-huit

Francuski.indb 78

8/25/05 9:41:12 AM Process Black


Rječnik

Marciac le mardi Maréchal Foch (Ferdinand Foch) Marennes le la le

le la le

le

le le la le la

le le

le le

Marciac utorak franc. maršal (1851. – 1929.)

mjesto u departmanu Charente-Maritime mariage svadba marionette lutka, marioneta Maroc Maroko marocain / e marokanski/-ska marron smeđ mars ožujak Marseille Marseille martini martini martiniquais / e iz/od Martiniquea Martinique otok Martinique matin jutro, prije podne mauvais / e loš/a mauve ljubičasti/a me me médecin liječnik/-ica méditérranéen / ne mediteranski/a Meilleurs Želim/o sve najbolje! Voeux ! mélanger miješati même čak même pas čak ni menu meni menu du jour dnevni meni mer more merci hvala mercredi srijeda mère majka merveilleux prekrasan merveilleuse prekrasna mes moji, moje Mesdames et gospodo i gospođe Messieurs message vijest métro metro mettre staviti midi (m.) podne miel med mieux bolje minibar minibar

le/la ministre minuit (m.) la minute moi moins le moment mon le monsieur

les messieurs la montagne monter Montpellier la montre Montréal le monument historique la moto la mouclade la moule la mousse la mousse au chocolat la moustache moyen / ne le musée la musique la myrtille

N

motor jelo sa školjkama školjka krema čokoladna krema brk srednje visine muzej glazba borovnica

3 TR. 14

Nantes Napoléon national / e la nature ne ... pas ne ... plus ne ... rien ne ... jamis ne ... ni ... ni ... ne ... pas de neuf soixante-dix-neuf

Francuski.indb 79

ministar/ministrica ponoć minuta ja (bez glagola), meni (s prijedlogom) ovdje: pred trenutak moj ovdje: muškarac, gospodin, (oslovljavanje), naziv za konobara gospoda planina penjati se, ići gore Montpellier ručni sat Montréal spomenik

Nantes Napoleon nacionalni/-na priroda ne, nemoj više ne ništa nikada ni ... niti ne devet

79

8/25/05 9:41:12 AM Process Black


Rječnik

le

la la la

la le le le

O

deveti/-ta Nica Božić crni/-a Noirmoutier ime ne, zar ne? ovdje: također ne devedeset nepušač normalan/-na Normandija Norveška Nouméa dadilja mi, nas (s prijedlogom) mi smo...

neuvième Nice Noël noir / e Noirmoutier nom non non plus nonante non-fumeur normal / e Normandie Norvège Nouméa nounou nous nous sommes le… nous voilà nouveau nouvelle novembre nuit numéro numéro (de téléphone) numéro de fax

evo nas nov nova studeni noć broj broj, telefonski broj

l’ l’

l’ l’ l’

l’ l’

l’

P

oh là là oignon (m.) Oléron olive (ž.) on onze onzième orage (m.) orange orange (m.) oreiller (m.) Orléans Orly ostréiculteur (m.) ostréiculture (ž.) ou où ou bien Ouest (m.) oui

3 TR. 16

Pablo Picasso broj faksa le le le le

3 TR. 15

njemačko-francuska organizacija mladih

l’

O.F.A.J. (Office franco-allemand pour la jeunesse les objets (m., mn.) trouvés observer occupé / e l’ océan (m.) octante octobre l’ oeil (m.) l’ oeuf (m.) l’ office (m.) de tourisme

ured za izgubljene stvari promatrati zauzeto/-a ocean osamdeset listopad oko jaje ured za turizam

80

uzvik luk Oléron maslina mi jedanaest jedanaesti nevrijeme narančasto naranča jastuk Orléans Orly uzgajivač kamenica uzgoj kamenica ili gdje/kamo ili zapad da

pain palier panneau pantalon par par exemple par fax par ici parce-que pardon

parfait / e le parfum Paris Paris CharlesDe-Gaulle le parking parler partir

španjolski slikar (1881. – 1973.) kruh hodnik prometni znak hlače ovdje: sa, s na primjer faksom ovuda jer oprostite, žao mi je, Kako, molim? savršeno/-a parfem Pariz zračna luka Paris Charles de Gaulle parkiralište govoriti, pričati otići, krenuti

quatre-vingt

Francuski.indb 80

8/25/05 9:41:13 AM Process Black


Rječnik

le le la le la

le la

le

partir en vacances partout pas pas de pas du tout pas exactement pas mal passport pastis pâte pâté patienter pâtisserie Patrick Bruel Pau Pays Basque pêche Pékin pendant penser Périgord

la perle Perpignan la personne personne petit / e le petit-déjeuner les petits-pains (m., mn.) peut-être la pharmacie le/la photographe la physique la pièce le pied le pilote piloter le pineau le pique-nique pique-niquer la pizza la pizzeria la place

otići na godišnji odmor svugdje ovdje: ne nikakav/-va uopće ne baš nije loše putovnica liker od anisa, anisovac tijesto pašteta strpiti se slastičarnica franc. pjevač (*1959.) Pau Baskija ribolov Peking za vrijeme misliti područje u departmanu Dordogne biser Perpignan osoba nitko mali/-a doručak žemlje možda ljekarna fotograf/kinja fizika soba, komad noga pilot/kinja upravljati zrakoplovom, pilotirati vino za aperitiv iz Charente piknik ići na piknik pizza pizzeria trg, sjedeće mjesto

la le le le le le

le le la la la le le la le le

la

plage plan de la ville plat principale platane plateau plateau de fromages pleuvoir plomb plus longtemps poisson Poitiers police pomme pomme de terre pont port porte porter porto Portugal poser poser une question possible poste pour

pour qui ? le pourboire pourquoi pas ? pourquoi ? pouvoir pratique préférer premier première prendre près de presque principal / e privé / e le prix le problème prochain / e quatre-vingt-un

Francuski.indb 81

plaža plan grada glavno jelo platana pladanj pladanj sira kišiti olovo dulje riba Poitiers policija jabuka krumpir most luka vrata nositi porto (vino) Portugal staviti postaviti pitanje moguće pošta za, da bi, za vrijeme, kad, nakon za koga? napojnica zašto ne? zašto? moći praktično, korisno preferirati, više voljeti prvi prva uzeti u blizini skoro glavni/-na privatni/-na nagrada problem sljedeći/-a

81

8/25/05 9:41:13 AM Process Black


Rječnik

proizvođač proizvodnja proizvoditi proizvod profesor, učitelj učitelj povijesti

le producteur la production produire le produit le professeur le professeur d’histoire le professeur de sport la profession le progrès la promenade la promenade des Anglais proposer la Provence puis le pull la pyramide les Pyrénées (m., mn.)

Q

učitelj tjelesne kulture zanimanje napredak šetnja šetalište na plaži u Nici predložiti Provansa onda pulover piramida Pireneji

la la la la

3 TR. 17

ozidana obala, mol kada iako četrdeset četrdeset i pet četrdeset i devet četvrt četrnaest četrnaesti/-a četiri četiristo devedeset devedeset i osam

le quai quand quand même quarante quarante-cinq quarante-neuf le quart quatorze quatorzième quatre quatre-cents quatre-vingt-dix quatre-vingt-dix huit quatre-vingtdouze quatre-vingtneuf quatre-vingtonze

devedeset i dva devedeset i devet devedeset i jedan

82

R

quatre-vingts quatre-vingtseize quatre-vingttrois quatre-vingt-un quatrième que Québec quel / le quelle heure est-il ? quelqu’un quelque chose quelques question qui quiche quiche aux fruits de mer quiche lorraine Quimper quinze quinze mille quitter quoi

osamdeset devedeset i šest osamdeset i tri osamdeset i jedan četvrti/-a što, da Quebec koji/koja, kakav/kakva koliko je sati? netko nešto nekoliko pitanje tko, koga quiche quiche s plodovima mora lorenski quiche Quimper petnaest petnaest tisuća napustiti kako, molim? molim?

3 TR. 18

la raclette la raison la randonnée rappeler la ratatouille Ré la réception le récital reconnaître la réduction réduire regarder le reggae la région Reims

francuski sir pravo, razlog, razum pješačenje nazvati, ponovo nazvati splačine, batine Ré prijem, recepcija koncert prepoznati sniženje smanjiti, sniziti gledati rege regija Reims

quatre-vingt-deux

Francuski.indb 82

8/25/05 9:41:14 AM Process Black


Rječnik

remercier rencontrer le rendez-vous René Descartes (1596. – 1650.) rentrer repartir le repas répondre reprendre la République la réservation réserver le restaurant rester la réunion revenir le rêveur la rêveuse revoir riche rien la robe Rochefort le/la Rochelais / e Roissy-Charlesde-Gaulle le/la Romain / e Rome rose le rosé Rouen rouge le rouge la routine le/la roux / rousse Royan la rue russe la Russie

zahvaliti sresti sastanak, dogovor franc. filozof i matematičar vratiti se ponovo otići jelo odgovoriti ponovo uzeti Republika rezervacija rezervirati restoran ostati dogovor vratiti se sanjar sanjarka ponovo vidjeti bogat ništa haljina Rochefort stanovnik/-ca La Rochellea zračna luka Roissy-Charlesde-Gaulle Rimljanin/Rimljanka Rim ruža vino roze Rouen crven crvena boja rutina crvenokos/crvenokosa Royan ulica ruski, ruski jezik, Rus/kinja Rusija

S

3 TR. 19

la S.N.C.F. (Société Nationale des Chemins de fer français) s’amuser s’appeler s’assoir s’ennuyer s’il te plaît s’il vous plaît sa saignant / e Saint-Nazaire Saint-Pierre d’Oléron la salade la salade niçoise la salle la salle à manger la salle de bain(s) la salle du petitdéjeuner Salomé Haller le salon le Salon de la bande desinnée salut le samedi le SAMU (service d’aide médicale d’urgence) le sandwich sans sans alcool sans plomb sans voitures la santé Sarlat-la-Canéda la sauce sauf

quatre-vingt-trois

Francuski.indb 83

franc. udruženje željeznice

zabavljati se zvati se sjesti dosađivati se molim (kod oslovljav. s “ti”) molim (kod oslovljav. s “Vi”) njegov/a, njezin/a krvavo (za meso) Saint-Nazaire Saint-Pierre d’Oléron salata salata iz Nice soba, dvorana blagovaonica kupaonica soba za doručkovanje franc. sopran (*1975.) dnevni boravak sajam stripova

zdravo subota hitna pomoć

sendvič bez bez alkohola bez olova bez automobila zdravlje Sarlat-le-Canéda umak osim

83

8/25/05 9:41:14 AM Process Black


Rječnik

la le

le le

le la la la

la

le la

le la

znati znanstven se kupati se veseliti se, radovati se ovdje: naći se, sastati se osjećati se sjećati se osjećati se drugi/-a sekunda prsa šesnaest šesnaesti/-a sol prema Senegal osjetiti, osjećati sedam sedamdeset rujan sedmi/a konobar konobarica ubrus, salveta ručnik

savoir scientifique se se baigner se réjouir se retrouver se sentir se souvenir se trouver second / e seconde sein seize seizième sel selon Sénégal sentir sept septante septembre septième serveur serveuse serviette serviette (de bain) ses seulement si Singapour situation six sixième snob soir soirée soixante soixante et onze soixante-dix soixante-dixneuf soixante-quinze soixante-sept sommeilier sommelière

njegovi, njezini samo da, ako, kada Singapur položaj, situacija šest šesti snobovski večer večer šezdeset šezdeset i jedan sedamdeset sedamdeset i devet

son la sonnette sortir le soufflé au fromage la soupe la soupe à l’oignon la soupe à la tomate la soupe de poissons sous le souvenir souvent la spécialité le spectacle le sport sportif sportive le steward Stockholm Strasbourg le style le sucre sucré / e le Sud le Sud-Ouest la Suède le suèdois suèdois / e suffire la Suisse suivant / e suivre super le supermarché sur sûrement surpris / e sympa sympatique

njegov/a, njezin/a zvono izaći sufle od sira juha juha od luka juha od rajčice riblja juha ispod spomen, suvenir često specijalitet izvedba sport sportski sportska stjuard Stockholm Strasbourg stil šećer zašećeren/a jug jugozapad Švedska švedski švedski/-ska, Šveđanin, Šveđanka dostajati Švicarska sljedeći/-a slijediti super, izvrsno supermarket na sigurno iznenađen/a simpatičan, drag simpatičan, drag

sedamdeset i pet šezdeset i sedam ključar, podrumar ključarka, podrumarka

84

quatre-vingt-quatre

Francuski.indb 84

8/25/05 9:41:15 AM Process Black


Rječnik

T

3 TR. 20

le T.G.V. (train à grande vitesse) la table les taches (ž., mn.) de rousseur Tahiti la tante la tarte la tarte aux fraises la tarte aux pommes le taxi te la technologie le tee-shirt la télécommande le téléphone téléphoner la télévision tellement le temps la terrasse tes le thé le théâtre tiens ! le timbre Tintin et Milou toi les toilettes la tomate les tomatesvinaigrettes (ž., mn.) ton le tonton toujours Toulon Toulouse le tour

vlak visoke brzine (odgovara ICE-u) stol pjegice Tahiti ujna, teta, strina kolač kolač od jagoda kolač od jabuka taksi tebe, te tehnologija, tehnika majica kratkih rukava daljinski upravljač telefon telefonirati, razgovarati na telefonu televizija tako vrijeme terasa tvoji/tvoje čaj kazalište ah! poštanska marka Tintin i Milou ti (bez glagola), tebi, te s prijedlogom) nužnici rajčica rajčice s uljem i octom

tvoj/a stric, ujak, tetak uvijek Toulon Toulouse obilazak

la tour la Tour de la Chaîne la Tour Eiffel la Tour SaintNicolas le tourisme le/la touriste touristique tourner Tours tous toutes tout tout d’abord tout de suite tout doucement tout droit tout le monde tout près d’ici tout / e toute la journée la tragédie le train le tram(way) tranquille le travail travailler traverser le traversin treize trente trente-huit trente-trois trente-troisième trentième très les tripes (ž., mn.) triste trois troisième trop trouver tu typique typiquement quatre-vingt-cinq

Francuski.indb 85

toranj toranj u La Rochelle Eiffelov toranj toranj u La Rochelle turizam turist/ica turistički ovdje: skrenuti Tours svi sve sve prvo, najprije odmah polako ravno svi, svatko ovdje u blizini potpun/a cijeli dan tragedija vlak tramvaj mirno rad raditi prijeći uzglavnica, podglavlje trinaest trideset trideset i osam trideset i tri trideset i treći/a trideseti/a vrlo tripice, fileki žalosno, žalostan tri treći previše naći ti (osobna zamjenica) tipičan/tipična tipično

85

8/25/05 9:41:16 AM Process Black


Rječnik

U

3 TR. 21

la jedan jedan euro po satu jedan po jedan malo smiješan/smiješna

un un euro l’heure un par un un peu un / une drôle de ... une uni / e

V le le la le

le le

la

le la le le le

jedna povezan/a

la les

la le

3 TR. 22

Vancouver bicikl prodavač prodavačica petak doći upravo nešto učinjeno vjetar čaša Versailles zelen/a franc. pisac

Vancouver vélo vendeur vendeuse vendredi venir venir de vent verre Versailles vert / e Victor Hugo (1802. – 1885.) vieille ville vieux vieille village ville vin vin blanc vin rouge vingt vingt et un vingt-cinq vingt-cinquième vingt-deux vingt-et-unième vingtième vingt-six

stari grad star stara selo grad vino bijelo vino crno vino dvadeset dvadeset i jedan dvadeset i pet dvadeset i peti dvadeset i dva dvadeset i prvi dvadeseti dvadeset i šest

86

vingt-trois violet / te visite visiter vitrine vivre voeux (m., mn.) voici voilà voir voiture vol volontiers vos votre vouloir vous

vous voilà ! le voyage vrai / e vraiment la vue sur la mer

W

3 TR. 23

Washington le week-end Wolfgang Amadeus Mozart

Washington vikend austrijski skladatelj (1756. – 1791.)

3

Y

TR. 24

tamo

y

Z

dvadeset i tri ljubičast/a posjet posjetiti izlog živjeti želje evo ga/je/ih eno ga/je/ih vidjeti, razgledati automobil, vozilo let rado vaši/-e vaš/-a htjeti vi, Vi (bez glagola), vama, (s prijedlogom), se evo vas! put, putovanje istinit/a stvarno pogled na more

3 TR. 25

zéro zut

nula k vragu, prokletstvo

quatre-vingt-six

Francuski.indb 86

8/25/05 9:41:16 AM Process Black


quatre-vingt-sept

Francuski.indb 87

87

8/25/05 9:41:17 AM Process Black


88

quatre-vingt-huit

Francuski.indb 88

8/25/05 9:41:17 AM Process Black

Avdiotecaj Prirocnik  

To je prirocnik, ki spada k avdiotecaju