Issuu on Google+

NOTICE OF RACE YOUNG EUROPEANS SAILING 7. - 9. JUNI 2014

NORDDEUTSCHER REGATTAVEREIN


t l e w m U r u z l e h i c K i l s u d a n Strom Freu & e m r ä W –

Besuchen Sie uns auf mvkiel.de oder facebook.com/mvkiel


YOUNG EUROPEANS SAILING 7. - 9. JUNE 2014 NOTICE OF RACE THE EVENT IS ORGANIZED BY:

DIE REGATTA WIRD VERANSTALTET VON:

The event is organized by: • Kieler Yacht-Club (KYC) • Norddeutscher Regatta Verein (NRV) • Deutscher Segler-Verband (DSV) for the events German Junior Championship in the classes 470, Laser M and Laser Radial W.

Das Event wird veranstaltet von: • Kieler Yacht-Club (KYC) • Norddeutscher Regatta Verein (NRV) • Deutscher Segler-Verband (DSV) für die Deutsche Juniorenmeisterschaft in den Klassen 470er, Laser M und Laser Radial W.

1. RULES

1. REGELN

1.1.

The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing (RRS). RRS Appendix P, Special Procedures for Rule 42, will apply. The national prescription “Wettsegelordnung des DSV” will apply. The “Meisterschaftsordnung” will apply for the German Junior Championships in the classes 470, Laser M and Laser Radial W. If there is a conflict between languages the English text shall prevail. Classes 420, 470, 505 and Pirat only: Every boat shall carry a floating rope. It shall be of sufficient strength, at least 15m in length, and a diameter of not less than 8 mm to tow several boats.

1.1.

1.7.

Europe class only: Please refer to class rule 4.1 (iv) (c).

1.7.

1.8.

Jury-Hearings may be conducted under the Arbitration System.

1.8.

1.2. 1.3. 1.4. 1.5. 1.6.

1.2. 1.3. 1.4. 1.5. 1.6.

Die Veranstaltung wird nach den aktuellen Wettfahrtregeln (WR)-Segeln – gesegelt. Der Anhang P, Sofortstrafen für Regelverletzungen nach RRS Regel 42 kommt zur Anwendung. Die „Wettsegelordnung des DSV“ kommt zur Anwendung. Die „Meisterschaftsordnung“ des DSV kommt für die Deutsche Juniorenmeisterschaft in den Klassen 470er, Laser M und Laser Radial W zur Anwendung. Bei unterschiedlichen Interpretationen ist der englische Text maßgebend. Nur Klassen 420, 470, 505 und Piraten: Jedes Boot muss eine Schwimmleine, mind. 15 m lang und ausreichend stark, mindestens aber 8 mm Durchmesser, an Bord haben, um mehrere Boote schleppen zu können. Nur Europe Klasse: Es wird auf Klassenregel 4.1 (iv) (c) hingewiesen. Jury-Hearings können nach dem Arbitration System verhandelt werden.

2. ADVERTISING AND BOW NUMBERS

2. WERBUNG UND BUGNUMMERN

Boats may be required to display bow numbers and advertising chosen and supplied by the Organizing Authority.

Boote können aufgefordert werden Bugnummern und Werbung zu zeigen. Dieses wird vom Veranstalter zur Verfügung gestellt.

3. ELIGIBILITY AND ENTRY

3. ZULASSUNGSKODEX UND MELDUNG

3.1.

3.1.

3.2.

3.3.

3.4.

The races of the Young Europeans Sailing (YES) are open to classes as stated in point 5 of this Notice of Race. For the classes 470, Laser M and Laser Radial W this event will be scored as German Junior Championship. Competitors and coaches shall enter by completing the online entry form on the event website www.manage2sail.com and paying the required fee. Entries must be received not later than 26 May 2014 to qualify for the “Early Entry Fee”. Competitors under 18 years of age shall present a signed and completed parent or legal guardian‘s declaration at registration. The forms are available for download on the event website: www.manage2sail.de. The minimum number of entries is 20 boats for each class.

3.2.

3.3.

3.4.

3

Die Wettfahrten der Young Europeans Sailing (YES) sind für die in Nr. 5 genannten Klassen offen ausgeschrieben. Für die Klassen 470er, Laser M und Laser Radial W gilt diese Veranstaltung als DJoM. Teilnehmer und Trainer müssen sich über das Onlinemeldeformular auf www.manage2sail.com anmelden und das erforderliche Meldegeld bezahlen. Meldungen müssen bis zum 26. Mai 2014 eintreffen, um die „Early Entry Fee“ zu sichern. Minderjährige Teilnehmer unter 18 Jahren müssen eine von ihren Eltern (Erziehungsberechtigten) unterzeichnete Einverständniserklärung vorlegen. Die Vorlage steht zum Herunterladen auf www.manage2sail.de zur Verfügung. Die minimale Anzahl der Meldung je Klasse beträgt 20 Boote.


1

Charter

Das Charter-Magazin 2014

Horizonte Urlaub am Wasser — Reisen auf dem Wasser

TĂźrkei: Einmal Marmaris und zurĂźck Zum schĂśnsten See Italiens: Gardasee

Ein GenusstĂśrn durch Berlin

Foto: Max Topchii – fotolia.com

₏ 5,– 10. Jahrgang

Oman - ein Ziel der Extraklasse

Seychellen: die pure Entschleunigung

.R\!UGUST\`  

WASSERSPORT

WWWBVWWORG

-AGAZINFĂ R)NDUSTRIE (ANDELUND$IENSTLEISTUNGEN

7 ) 2 4 3 # ( ! & 4

-ÂœĂŠÂ…ÂœÂ?ĂŒĂŠÂ“>˜ `iÂ˜ĂŠ >VÂ…ĂœĂ•VÂ…Ăƒ ÂˆÂ˜ĂƒĂŠ ÂœÂœĂŒ

August 2013

ˆiĂŠ Ă€>˜VÂ…iÊâÕÀÊ >Â…Ă€iĂƒÂ“ÂˆĂŒĂŒi\ĂŠ}iv>˜}i˜ ÂˆÂ˜ĂŠ`iÀÊÂ?>Ă•ĂŒi

sport

schipper

12

Marina Wieltsee: Alles ist gut

Dezem ber 2013

¡ 32. Jah rgang

â‚Ź 3,50

Trapper an der Hamme

Š svedoliver - fotolia.com SportSchipper

C 9839 E ¡ EUR 3,50 • 28. Jahrgang

September 2013

Foto: Ulf

Somme

1

rwerck

CHF 4,9 0 DKK 22 ,50

C 1135 4

Revier-Fachmagazin

w w w . s e g l e r - z e i t u n g . d e

Motorboote – Reviere – Tests

Tourenskipper: 25 mal Leer maritim Holland-Stahl: Drei Boote im Test Messe: HISWA im Aufwind

Ăœbersicht: Bordtoilettensysteme Langfahrt: Trawlertreff in Punat Offizielles Mitteilungsblatt der Spor tbootvereinigung e.V. im DMYV

Offizielles Mitteilungsblatt des Deutschen Motor yachtverbandes e.V.

 

Deutsche

SEEregatten

    

2013

Aktiv in Berlin

Scandin

Dezember 2013 ¡ 32. Jahrgang

C 11354

avia 27:

12

â‚Ź 3,50 CHF 4,90 DKK 22,50

Foto: Ulf Sommerwerck

w w w . s e g l e r - z e i t u n g . d e

Aktiv in Berlin

Scandinavia 27: Yacht-Feeling

Yacht-F e

eling


3.5.

3.5.

Competitors shall produce evidence of membership of the appropriate class association at the time of registration as may be required by the organizing authority.

Teilnehmer sollen den Nachweis der Mitgliedschaft in der entsprechenden Klassenvereinigung bei der Anmeldung vorzeigen.

4. CLASSIFICATION

4. KLASSIFIKATION

Not applicable.

Nicht zutreffend.

5. FEES

5. MELDEGELDER

5.1.

5.1.

The entry fees are stated in Euro. Entries received not later than 26 May 2014 will qualify for the Early Entry Fee.

Die Meldegelder sind in Euro. Meldungen, die bis zum 26. Mai 2014 eingehen, haben das in der Spalte „Early Entry Fee“ ausgewiesene Meldegeld.

Class

Entry Fee

29er

120

80

420

120

80

470

120

80

505

120

80

Europe

90

60

Int. 14-Footer

120

80

Laser 4.7

90

60

Laser M

90

60

Laser Radial W

90

60

Laser Radial M

90

60

Pirat

120

80

Coach Boat

50

50

German Junior Championship

German Junior Championship German Junior Championship

5.2. 5.3.

5.4.

The entry fee is non-refundable, except the event is cancelled by the Organizing Authority. All boats sailing in split fleets shall pay a fee of 5,00 € for the coloured streamers for group identification as provided by the Check-In. The fee is refunded on return.

5.2.

If the number of entries for a Junior Championship doesn’t match the minimum number of entries required, the regatta will be rated and scored as ranking list regatta.

5.4.

5.3.

Early Entry Fee

Das Meldegeld wird nicht rückerstattet, es sei denn, die Klasse wird vom Veranstalter abgesagt. Alle Boote, die in ihrer Klasse in Gruppen segeln, müssen eine Gebühr in Höhe von 5,00 € zahlen, um farbige Gruppenfähnchen vom Check-In in Empfang zu nehmen. Diese Gebühr wird bei Rückgabe zurück erstattet. Kommt auf Grund zu geringer Meldezahlen keine Juniorenmeisterschaft zustande, wird diese Veranstaltung als Ranglistenregatta durchgeführt und gewertet.

6. FORMAT OF RACES

6. FORMAT

If any event has a large number of entries, the Organizing Authority may split the fleet.

Für den Fall großer Meldezahlen kann der Veranstalter die Flotte in Gruppen teilen.

7. SCHEDULE OF RACES

7. ZEITPLAN

7.1.

7.1.

7.2.

Registration for competitors, coaches and team leaders is scheduled on Friday, 06 June 2014 from 1400 to 2000 and on Saturday, 07 June 2014 from 0800 to 1200 hrs at Check-In. Class 470 only: Measurement and inspection of sails in the Vaasa Hall is scheduled: Friday, 06 June 2014 from 1400 hrs to 1800 hrs

7.2.

5

Teilnehmer, Coaches und Teamleiter können sich Freitag, 06. Juni 2014 von 14:00 – 20:00 Uhr und Samstag, 07. Juni 2014 von 08:00 – 12:00 Uhr am Check-In registrieren. Nur 470er Klasse: Vermessung und Inspektion der Segel ist in der Vaasa-Halle geplant: Freitag, 06. Juni 2014 von 14:00 – 18:00 Uhr und


Von hier. Für hier. Bleiben Sie auf dem Laufenden – mit den leistungsstarken Telefon- und DSL-Angeboten von KielNET! KielNET-Shops: - Fleethörn 1–7, 24103 Kiel - Mergenthalerstraße 13–21, 24223 Schwentinental (real-Markt) Telefonisch Info-Hotline 0800 2214343 Per E-Mail/Internet info@kielnet.de · www.kielnet.de

KielNET – Eine Marke der Versatel Deutschland GmbH, Niederkasseler Lohweg 181–183, D - 40547 Düsseldorf.


7.3.

7.4.

Saturday, 07 June 2014 from 0800 hrs to 1100 hrs Laser Class only: Measurement and inspection of sails in the DSV hall is scheduled: Friday, 06 June 2014 from 1500 hrs to 2100 hrs Saturday, 07 June 2014 from 0800 hrs to 1030 hrs The first briefing for coaches, team leaders and crews is scheduled for 1000 hrs on Saturday, 07 June 2014 at the Olympic Sailing Center.

7.4.

7.5.

The warning signal for the first race will be no earlier than 1300 hrs on Saturday, 07 June 2014.

7.5.

7.6.

On the last day of racing, no warning signal will be made after 1400 hrs. The schedule of races and dates of racing is as follows:

7.6.

7.7.

Class

Samstag, 07. Juni 2014 von 08:00 – 11:00 Uhr Nur Laser Klasse: Vermessung und Inspektion der Segel ist in der DSV-Halle geplant: Freitag, 06. Juni 2014 von 15:00 – 21:00 Uhr und Samstag, 07. Juni 2014 von 08:00 – 10:30 Uhr Die erste Steuermannsbesprechung für Teilnehmer, Trainer und Gruppenleiter findet am Samstag, 07. Juni 2014 um 10:00 Uhr im Olympiazentrum Kiel-Schilksee statt. Das Ankündigungssignal für die erste Wettfahrt am Samstag, 07. Juni 2014 wird nicht vor 13:00 Uhr gegeben. Am letzten Wettfahrttag darf kein Ankündigungssignal nach 14:00 Uhr gegeben werden. Wettfahrttage und Anzahl der Wettfahrten:

7.3.

7.7.

Number of Races

All classes except 29er and Int. 14-Footer

Racing Days

8

29er and Int. 14-Footer

07 - 09 June 2014

15

8. EQUIPMENT INSPECTION

8. KONTROLLVERMESSUNG

8.1. 8.2.

8.1. 8.2.

8.3.

Each boat shall have a valid measurement certificate. In addition to RRS 78.2 the measurement certificate might be inspected throughout the event. Class 470 only: All sails will be measured. No initial measurement of sails.

8.3.

Jedes Boot muss einen gültigen Messbrief haben. In Ergänzung der WR 78.2 kann der Messbrief während der Veranstaltung überprüft werden. Nur 470er Klasse: Alle Segel müssen vermessen werden. Es werden keine Erstvermessungen durchgeführt.

9. SAILING INSTRUCTIONS

9. SEGELANWEISUNGEN

The Sailing Instructions will be available at registration.

Die Segelanweisungen werden bei der Registrierung verfügbar sein.

10. VENUE

10. VERANSTALTUNGSORT

10.1.

10.1.

Der Veranstaltungsort ist Olympiazentrum Kiel-Schilksee.

10.2.

Das Regattabüro ist im Olympiazentrum Kiel-Schilksee, Deutschland. Anhang B zeigt den Standort des Regattahafens. Die Regattagebiete sind in der Kieler Bucht vor Kiel-Schilksee, Deutschland. Anhang A zeigt die Lage der Kursgebiete.

10.2. 10.3.

The Events will be hosted at the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center. The race office will be at the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center, Kiel-Schilksee, Germany. Addendum B shows the location of the regatta harbour. The racing area will be Kiel Bay, Kiel-Schilksee, Germany. Addendum A shows the location of the course areas.

10.3.

11. COURSES

11. KURSE

The courses will be defined in the Sailing Instructions.

Die Kurse werden in den Segelanweisungen festgelegt.

12. PENALTY SYSTEM

12. STRAFSYSTEM

12.1.

12.1.

12.2.

For the classes 29er and Int. 14-Footer RRS 44.1 is changed so that the Two-Turns Penalty is replaced by the One-Turn Penalty. An International Jury will be appointed in accordance with RRS 91(b). Its decisions will be final as provided in RRS 70.5.

12.2.

7

Für die Klassen 29er und Int. 14-Footer wird die WR 44.1 so geändert, dass die 2-Drehungen-Strafe durch eine 1-Drehung-Strafe ersetzt wird. Eine Internationale Jury wird in Übereinstimmung mit WR 91(b) eingesetzt. Die Entscheidungen sind endgültig, wie in WR 70.5 ausgewiesen.


B+S Card Service: Die Crew an Ihrer Seite.

In Kiel und ganz Europa – Ihr Erfolg mit Kartenzahlungen.

B+S Card Service GmbH Infos unter: +49 (0)69 6630-5520 www.bs-card-service.com


13. SCORING

13. WERTUNGSSYSTEM

13.1.

The Low Point System of RRS Appendix A will apply.

13.1.

13.2.

If less than 5 races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores. If more than 4 races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her worst score.

13.2.

13.3.

13.3.

Das Low Point System der WR Appendix A wird angewendet. Werden weniger als 5 Wettfahrten gewertet, werden alle Wertungen berücksichtigt. Werden mehr als 4 Wettfahrten gesegelt, wir die schlechteste Wertung in der Gesamtwertung gestrichen.

14. SUPPORT BOATS

14. TRAINERBOOTE

14.1.

14.1.

14.2.

14.3.

All support boats shall be registered with the Organizing Authority and will be required to comply with local legislation and event support boat regulations. The Organizing Authority may refuse registrations and accept later registrations at their sole discretion. Support boats with team leaders, coaches and other support personnel shall stay outside areas where boats are racing from the time of the preparatory signal for the first fleet to start until all boats have finished or the Race Committee signals a postponement, general recall or abandonment. All coaches and other support personnel shall wear personal flotation devices. The driver shall be connected to the boat using the quick-stop at all time.

14.2.

14.3.

Alle Trainerboote müssen registriert sein, die geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Auflagen und die Coachbootregeln der Veranstaltung erfüllen. Der Veranstalter kann Registrierungen zurückweisen und spätere Registrierungen nach eigener Einschätzung zulassen. Coachboote mit Teamleitern, Trainer und anderen Personen müssen außerhalb der Bahngebiete sein, in den Boote von dem Vorbereitungssignal der ersten Startgruppe bis alle Boote durch das Ziel gegangen sind, oder die Wettfahrtleitung eine Startverschiebung, einen Gesamtrückruf oder einen Abbruch signalisiert hat. Alle Trainer und Begleitpersonen müssen Auftriebsmittel tragen. Der Fahrer muss zu jeder Zeit über den Quick-Stopp mit dem Boot verbunden sein.

15. BOUYANCY

15. SCHWIMMWESTEN

All competitors and coaches shall wear personal flotation devices which are in good condition and are in accordance with the specifications issued or approved by the national authority affiliated to the International Sailing Federation, or a standards organisation, a certification authority, recognized for the purpose by its respective government. Attention is drawn to (RRS) fundamental Rule 1.2.

Alle Teilnehmer und Trainer müssen Auftriebsmittel tragen, die im guten Zustand und in Übereinstimmung mit den freigegeben Spezifikationen der ISAF angeschlossenen nationalen Verbände oder hoheitlichen nationalen Prüforganisationen sind. Es wird auf die Grundregel 1.2 der WR verwiesen.

16. BERTHING

16. LIEGEPLÄTZE

Boats shall be kept in their assigned places in the boat park or marina.

Boote müssen den ihnen zugewiesenen Platz an Land oder im Wasser behalten.

17. HAUL-OUT RESTRICTIONS

17. RESTRIKTIONEN ZUM AUS-DEM-WASSER-HOLEN

Not applicable.

Nicht zutreffend.

18. DIVING EQUIPMENT AND PLASTIC POOLS

18. TAUCHAUSRÜSTUNG UND PLASTIKABHÄNGUNGEN

Not applicable.

Nicht zutreffend.

19. RADIO COMMUNICATION

19. FUNK / KOMMUNIKATION

Except in an emergency, a boat shall neither make nor receive radio transmissions, text messages or cellular phone calls while racing.

Außer im Notfall darf ein Boot während einer Wettfahrt keine Funkübertragungen, Textnachrichten oder Mobilfunkgespräche empfangen oder senden.

9


Die Farbsysteme von Konica Minolta offen für brillante Farbergebnisse.

Da, wo der Einsatz von farbigen Dokumenten zum ganz normalen Alltag gehört, sind die Ansprüche hoch. Ob ausgereiftes Farbmanagement, Medienvielfalt, Möglichkeiten der Endverarbeitung - wir bieten höchste Qualität. Vom kleinen Multifunktionskopierer bis hin zum High-VolumeProduktonsdruck - wir haben das passende System, als Einzelplatzlösung oder als komplette Kommunikationszentrale.

Bürozentrum Hugo Hamann I Droysenstraße 21 I 24105 Kiel Tel.: 04 31 51 11 -274 I www. buerokompetenz.de Öffnungszeiten: Mo - Fr 8.00 - 18.00 Uhr


20. PRIZES

20. PREISE

20.1.

Point prizes will be awarded to the best six scored boats of each class. Prizes and certificates for the German Junior Championship will be awarded as defined in the national prescriptions. Additional special prizes and perpetual trophies for the individual classes will be listed in the Sailing Instruction.

20.1.

Competitors shall return perpetual trophies to the Organizing Authority by 31 December 2014.

20.4.

20.2. 20.3. 20.4.

20.2. 20.3.

Die in der Gesamtwertung besten sechs Boote jederKlasse erhalten Punktpreise. Punktpreise und Urkunden für die Juniorenmeisterschaften werden entsprechend der Meisterschaftsordnung des DSV vergeben. Weitere Sonderpreise und Wanderpreise für die einzelnen Klassen werden in den Segelanweisungen aufgeführt. Teilnehmer sollen Wanderpreise bis zum 31. Dezember 2014 an den Veranstalter zurück senden.

21. MEDIA RIGHTS, CAMERAS AND ELECTRONIC EQUIPMENT

21. MEDIENRECHTE, KAMERAS UND ELEKTRONISCHE AUSRÜSTUNG

21.1.

By participating in the event Young Europeans Sailing competitors automatically grant to the Organizing Authority and their sponsors the right in perpetuity to make, use and show, from time to time at their discretion, any motion pictures and live, taped or filmed television and other reproductions of the athlete during the period of the competition without compensation. Boats may be required to carry cameras, sound equipment or positioning equipment as specified and provided by the Organizing authority.

21.1.

Durch die Teilnahme an der Young Europeans Sailing übertragen die Teilnehmer den Veranstaltern, ihren Sponsoren entschädigungslos automatisch das zeitlich und räumlich unbegrenzte Recht für die Nutzung von Bild-, Foto-, Fernseh und Hörfunkmaterial, das während der Veranstaltung von den Athleten gemacht wurde.

21.2.

The top three competitors as well as the individual race winners may be required to attend a media press conference each day. Competitors may be required for interviews at the regatta.

21.3.

Teilnehmer können aufgefordert werden Kameras, Mikrofone oder Positionierungssysteme an Bord zu montieren. Dieses Equipment wird von den Veranstaltern spezifiziert und gestellt. Die drei bestplatzierten Teilnehmer sowie einzelne Tagessieger können aufgefordert werden täglich an einer Pressekonferenz teilzunehmen. Teilnehmer können aufgefordert werden während der Regatta Interviews zu geben.

21.2.

21.3. 21.4.

21.4.

22. LIMITATION OF LIABILITY – COGNOVITS CLAUSE

22. HAFTUNGSBEGRENZUNG – UNTERWERFUNGSKLAUSEL

22.1.

22.1.

The responsibility for the decision to participate in a race or to continue with it is solely with the skipper; to that extent the skipper also accepts full responsibility for the crew. The skipper is responsible for the qualification and the correct nautical conduct of the crew as well as for the suitability and the transport-safe condition of the registered boat. In cases of Force Majeure or on grounds of administrative orders or for safety reasons, the organizer is entitled to make changes in the realization of the event or to cancel the event. This does not constitute any liability by the organizer towards the participant, if the reasons for the changes or the cancellation do not result from a wilful or grossly negligent behaviour of the organizer. In case of a violation of obligations that do not constitute primary or material contractual duties (cardinalobligations), the liability of the organizer for financial and property damages incurred by the participant during or in connection with the participation in the event and resulting from a conduct of the organizer, its representatives, servants or agents, is restricted to damages that were caused wilfully or grossly negligent. When a violation of cardinal obligations occurs due to minor negligence, the liability of the organizer is limited to foreseeable, typical damages. To the extent that the liability for damages of the organizer is excluded or restricted, the participant also relieves the staff employees 11

Die Verantwortung für die Entscheidung eines Bootsführers, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt allein bei ihm, er übernimmt insoweit auch die Verantwortung für seine Mannschaft. Der Bootsführer ist für die Eignung und das richtige seemännische Verhalten seiner Crew sowie für die Eignung und den verkehrssicheren Zustand des gemeldeten Bootes verantwortlich. Der Veranstalter ist berechtigt, in Fällen höherer Gewalt oder aufgrund behördlicher Anordnungen oder aus Sicherheitsgründen, Änderungen in der Durchführung der Veranstaltung vorzunehmen oder die Veranstaltung abzusagen. In diesen Fällen besteht keine Schadenersatzverpflichtung des Veranstalters gegenüber dem Teilnehmer, sofern der Veranstalter den Grund für die Änderung oder Absage nicht vorsätzlich oder grob fahrlässig herbeigeführt hat. Eine Haftung des Veranstalters, gleich aus welchem Rechtsgrund, für Sachund Vermögensschäden jeder Art und deren Folgen, die dem Teilnehmer während oder im Zusammenhang mit der Teilnahme an der Veranstaltung durch ein Verhalten des Veranstalters, seiner Vertreter, Erfüllungsgehilfen oder Beauftragten entstehen, ist bei der Verletzung von Pflichten, die nicht Haupt-/ bzw. vertragswesentliche Pflichten (Kardinalpflichten) sind, beschränkt auf Schäden, die vorsätzlich oder grob fahrlässig verursacht wurden. Bei der Verletzung


Consulting Architekturberatung SOA

Unsere erstklassigen b+m CreditController b+m AGS Business-LĂśsungen fĂźr die b+m bAV-Manager b+m RiskManager Finanzwirtschaft IT-Strategie Coaching

sind das Ergebnis b+m FondsManager

b+m gear moderner

Entwicklungsmethodik und Branchenkompetenz b+m FGCenter

Model Driven Software Development Generatoren Integrationsarchitektur b+m SoftwareModernisation Model Repository Softwarefabrik

www.bmiag.de


and representatives, agents, servants, sponsors and individuals who provide or drive salvage, safety or rescue vessels or assist with their use from the individual liability for damages, as well as also all other individuals who were instructed to act in connection with the realization of the event. The effective racing rules of the ISAF, the administrative regulations regatta-sailing and the articles of association of the DSV, the class rules as well as the regulations of the invitation to the competition and the sailing instructions are to be complied with and are expressly recognized.

22.2.

22.2.

The German law shall prevail.

von Kardinalpflichten ist die Haftung des Veranstalters in Fällen einfacher Fahrlässigkeit beschränkt auf vorhersehbare, typischerweise eintretende Schäden. Soweit die Schadenersatzhaftung des Veranstalters ausgeschlossen oder eingeschränkt ist, befreit der Teilnehmer von der persönlichen Schadenersatzhaftung auch die Angestellten Arbeitnehmer und Mitarbeiter Vertreter, Erfüllungsgehilfen, Sponsoren und Personen, die Schlepp-, Sicherungs-, oder Bergungsfahrzeuge bereitstellen, führen oder bei deren Einsatz behilflich sind, sowie auch alle anderen Personen, denen im Zusammenhang mit der Durchführung der Veranstaltung ein Auftrag erteilt worden ist. Die gültigen Wettfahrtregeln der ISAF inkl. der Zusätze des DSV, die Ordnungsvorschriften Regattasegeln und das Verbandsrecht des DSV, die Klassenvorschriften sowie die Vorschriften der Ausschreibung und Segelanweisung sind einzuhalten und werden ausdrücklich anerkannt. Es gilt das Recht der Bundesrepublik Deutschland.

23. INSURANCE

23. VERSICHERUNG

Each participating boat shall be insured with valid (and for the racing area suitable) third-party liability insurance with a minimum cover of 3,000,000 Euro per event or the equivalent Additional Information (not part of the Notice of Race).

23.1.

13

Jedes teilnehmende Boot muss eine Haftpflichtversicherung, die mindestens Schäden im Wert von 3.000.000 Euro deckt, vorweisen können.


KIELER WOCHE HAUTNAH ERLEBEN Spektakuläre Segelregatten, die Windjammerparade oder das große Abschlußfeuerwerk. Genießen Sie die Kieler Woche auf der MS Hamburg. Live-Moderation und Gastronomie an Bord. 28.06. Sonnabend 09.30-16.45 Uhr Begleitfahrt zur Windjammerparade 70,- (77,-) € 29.06. Sonntag 10.00-16.00 Uhr Regattabegleitfahrt zu Bahn Golf, Hotel 40,- (44,-) € 29.06. Sonntag 20.00-24.00 Uhr Fahrt zum großen Abschlußfeuerwerk 62,- (68,-) € (inkl. Buffet ab 21:00 Uhr)

Information und Buchung - Tourist Information Kiel Tel. 0431 / 679 100 oder www.kieler-woche.de/segeln


Additional Information (not part of the Notice of Race)

Weitere Informationen (nicht Teil der Ausschreibung)

I. IMPORTANT INFORMATION

I. WICHTIGE INFORMATIONEN

I.1

For further information please contact the Organizing Authority: Kieler Yacht-Club e.V. Hindenburgufer 70, 24105 Kiel, Germany, tel.: +49 431 8 50 23, Fax: +49 431 8 39 39 e-mail: regatta@kyc.de, Internet: www.kyc.de Class and private parties during the event in the harbour area must have the permission of the Organizing Authority. Applications shall be made prior to the event.

I.1

I.3

Traffic regulations: During the Young Europeans Sailing an altered traffic regulation will apply in the KielSchilksee Olympic entre area. All participants are urgently requested to observe the traffic signs when approaching Kiel-Schilksee and to cooperate with the police and the Organizing Authority. Further instructions will be given at the entrance to the harbour area.

I.3

I.4

Parking: Sufficient parking slots for cars are available near the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Centre. Please follow the road signs. It is not permitted to leave cars or boat trailers in the harbour area. Only loading and unloading is permitted.

I.4

Boats may also stay in the harbour of Strande, arising fees have to be paid by the owners and will not be refunded by the Organizing Authority. The Organizing Authority draw your attention to the fact that the responsible drivers of rubberor other motorboats have to have the German “Sportbootführerschein See” or an equivalent motorboat driver license of his home country. The legal speed limit in Strande Bay is 10 knots.

I.6

I.2

I.5 I.6 I.7

I.8

I.2

I.5

I.7

I.8

Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an den Veranstalter: Kieler Yacht-Club e.V. Hindenburgufer 70, 24105 Kiel Tel.: (0431) 8 50 23, Fax: (0431) 8 39 39 Email: regatta@kyc.de, Internet: www.kyc.de Klassen und Stegfeste sowie private Partys im Hafenvorfeld während der Veranstaltung sind vor Beginn der Veranstaltung beim Veranstalter anzumelden und bedürfen dessen Genehmigung. Verkehrsregelungen: Während der Young Europeans Sailing gelten veränderte Verkehrsregelungen im Olympiazentrum Kiel-Schilksee. Alle Teilnehmer werden dringend gebeten, bei Ankunft die Verkehrsschilder zu beachten und den Anordnungen der Polizei und der im Auftrag der Veranstalter tätigen Ordner kooperativ zu folgen. Weitere Richtlinien erhalten die Teilnehmer bei Einfahrt in das Hafenvorfeld. Parken: In der Nähe des Olympiazentrums Kiel-Schilksee sind ausreichend Parkmöglichkeiten für Fahrzeuge vorhanden. Folgen Sie bitte den Verkehrszeichen. Das Belassen von Fahrzeugen oder Trailern im Hafengelände ist nicht gestattet. Nur die Be- und Entladung ist gestattet. Liegeplätze sind auch im Hafen Strande möglich. Hier fallen jedoch Kosten an, die vom Eigner selbst zu tragen sind und nicht vom Veranstalter erstattet werden. Die Veranstalter weisen darauf hin, das Führen von Schlauch- oder sonstigen Motorbooten den Sportbootführerschein See bei Ausländern den entsprechenden Führerschein ihres Heimatstaates besitzen müssen. Die gesetzliche Höchstgeschwindigkeit in der Strander Bucht beträgt 10 kn.

II. ACCOMMODATION

II. UNTERKUNFT UND HOTELS

You may book accommodation on your own at:

Wir bitten, Zimmerbestellungen selbst vorzunehmen.

Tourist-Information Kiel Andreas Gayk Str. 31, 24103 Kiel tel.: +49 431 67 910 0 fax: +49 431 67 910 99 e-mail: info@kiel-sailing-city.de web: www.kiel-sailing-city.de

Tourist-Information Kiel Andreas Gayk Str. 31, 24103 Kiel Tel.: (0431) 67 910 0 Fax: (0431) 67 910 99 E-Mail : info@kiel-sailing-city.de Web: www.kiel-sailing-city.de

or Tourist Information Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande tel.+49 43 49 2 90 fax: +49 4349 90 99 74 e-mail: info@strande.de web: www.strande.de

oder Touristinformation Strande Strandstrasse 12, 24229 Strande Tel.: (0 43 49) 2 90 Fax: (0 43 49) 90 99 74 E-Mail: info@strande.de Web: www.strande.de 15


III. CAMPING

III. CAMPING

A camping site for tents and caravans is available north of the Kiel-Schilksee Olympic Sailing Center. A reservation in advance is not possible and not necessary!

Für Teilnehmer steht ein Campingplatz für Zelte und Wohnwagen/Wohnmobile nördlich des Olympiazentrums in Kiel- Schilksee zur Verfügung. Eine vorherige Reservierung ist nicht möglich und nicht nötig!

Contact: Witt-Wohnmobile, Mr K. Witt e-mail: witt.wohnmobile@web.de

Kontakt: Firma Witt-Wohnmobile, Herr K. Witt E-Mail an witt.wohnmobile@web.de

Fees for tents: Small, for one person 5,00 € per night Medium, more than 2 person 10,00 € per night Big, more than 5 person 15,00 € per night Marquees on request

Gebühren für Zelte: Klein, für eine Person 5,00 € pro Nacht Mittel, ab 2 Personen 10,00 € pro Nacht Groß, ab 5 Personen 15,00 € pro Nacht Mannschaftszelte auf Anfrage

Fees for awnings: Van 6,50 € per night Mobile home 8,00 € per night

Gebühren für Vorzelte: Kleinbus 6,50 € pro Nacht Wohnwagen 8,00 € pro Nacht

Fees for mobilehomes: Van 7,50 € per night Caravan (length incl. towing bar) 1,50 €/m per night Mobile home 1,50 €/m per night Car (only used for sleeping) 7,50 € per day

Gebühren für Fahrzeuge: Kleinbus 7,50 € pro Nacht Wohnwagen (Länge mit Deichsel) 1,50 €/m pro Nacht Wohnmobile 1,50 €/m pro Nacht PKW (nur erlaubt, wenn als Schlafplatz genutzt) 7,50 € pro Nacht

Fee for electric power: 4,00 € per day

Gebühr für Strom: 4,00 € pro Nacht

Scan this QR-Code and you will be forwarded to the event homepage on your smart phone. Please use „I-Nigma“ on your iPhone and Android (free of charge at the App-Store and Google Play or on www.get.neoreader.com)

Scannen Sie den QR-Code ein und Sie gelangen zur Event-Homepage mit Ihrem Smartphone. Nutzen Sie „I-Nigma“ auf dem iPhone und Android. (Gratis im App-Store und Google Play oder bei www.get.neoreader.com)

16


ANHANG B / ADDENDUM B

Anfahrt zum Olympiazentrum Kiel-Schilksee Direction to the Olympic Sailing Center

17


ANHANG A / ADDENDUM A

Regattabahnen KYC / Race Areas KYC

www.nv-verlag.de

ANLAGE “A” ADDENDUM “A”

FRIEDRICHSORT 7-5M

östlich von Greenwich

18


clear ahead D I M E N S I O N - P O LYA N T

© segel-bi,der.de

www.sprinzundsprinz.de

... the true sailcloth producer

DIMENSION–POLYANT.COM Achten Sie auf das Label! D I M E N S I O N - P O LYA N T G m b H

.

Speefeld 7

. 47906

Kempen

.

Germany

.

Te l . : + 4 9 2 1 5 2 8 9 1 0

.

info@dimension-polyant.com


Spür die Freiheit 360° Wassersport erleben.

Michael Walther, Regatta-Segler

PARTNER DER KIELER WOCHE

17. – 25. Januar 2015 www.boot.de


YES - Young Europeans Sailing 2014 Ausschreibung / Notice of Race