Page 1

Das Magazin



The magazine

08. 2012


Sailing, Oldtimer, Rugby Mittelalter zum Anfassen Reliving the Middle Ages

Portugals beste Weine Portugal’s finest wines Freche Mode aus Lissabon Funky fashion from Lisbon

Simply Perfect



v. do bispo Vila real


Ihre Algarve Vida Redaktion your Algarve Vida Team

Kostenlose Gutscheine für unsere Leser (S. 25). Im August sparen Sie 30 – 50% bei Tophipico, Algarve Dive Experience und Archery Club Algarve. Free vouchers for our readers (pg. 25). In August, save 30 –50% at Tophipico, Algarve Dive Experience and Archery Club Algarve. Weitere Infos zu den Gutscheinangeboten finden Sie unter For more information on the voucher offers please visit

tavira silves sÃo brÁs portimÃo olhÃo monchique Phone: 00351/ Mobile: 00351/93.866.92.15




The most memorable day of your Algarve Holidays

A day’s sailing on the Atlantic Ocean. The perfect eco-friendly, relaxing and peaceful day out.


August is Portugal’s traditional holiday month. Nearly every second Portuguese aims to indulge in two weeks of quality time in their own country, even if they have to save their pennies while doing so. The Algarve is the preferred destination for locals, but it is fully prepared for travellers from near and far. What do visitors expect? U.S. literary scholar Theodore Ziolkowski has been studying this issue and wondered if it is actually still possible to visit a place without any prior knowledge of it. Wherever you go, someone has already been there: travel editors, writers, a painter, who summed up the landscape in watercolour or a neighbour with a camera. When travellers reach their destination, they often experience familiarity. Theory or live experience – a survey has found that every second foreign tourist wants to experience the Algarve more than once. In addition to good service, good weather and relaxation, art and culture prove a factor in wanting to return. In this magazine we’ll show you all the must-sees and must-visits out there!

Quality.Sustainability. Design.European standards. Protection.Rise in value.

Charter this class-A sailing yacht with skipper for the day. Just for you, your family, friends, business colleagues or clients.

C. Marim

Der August ist Portugals traditioneller Urlaubsmonat. Etwa jeder zweite Portugiese will sich zwei Wochen Auszeit im eigenen Land gönnen, auch wenn dabei gespart werden muss. Die Algarve ist für Einheimische das bevorzugte Ziel, sie richtet sich aber auf Reisende aus Nah und Fern ein. Was erwarten die Gäste? Der US-Literaturforscher Theodore Ziolkowski setzte sich mit dem Thema auseinander und fragte sich, ob es überhaupt noch möglich sei, einem Ort unvermittelt zu begegnen, einen Platz völlig ohne Vorwissen zu besuchen. Wohin man auch komme, es sei doch schon jemand da gewesen: Reiseredakteure, Literaten, ein Maler, der die Landschaft in Aquarell fasste oder der Nachbar mit dem Fotoapparat. Kommt der Reisende an sein Ziel, sieht er oftmals Bekanntes. Theorie oder Live-Erfahrung – jeder zweite ausländische Urlauber will die Algarve mehr als einmal erleben, ergab eine Umfrage. Neben gutem Service, gutem Wetter und Erholung pur erweisen sich Kunst und Kultur als Faktor für Wiederholungsreisen. Wir zeigen Ihnen in diesem Heft, was Sie auf keinen Fall verpassen sollten.

Roofing Facade Thermal Insulation Pool Wooden Constructions Creative Services


Liebe Leser! Dear reader,

Add comfort and value to your villa. Tel. 00351-969 850 130

Our crew speaks EN



PT 3

Albufeira Alcoutim

Bernd Keiner, Herausgeber und Chefredakteur Editorial Director

Fenster, Türen, Wintergärten, Zubehör und vieles mehr, aus einer Hand und immer garantiert Made in Germany

Dias Medievais


ments for Invest e c a l p st be Algarve,


Design and variety under one roof. Your partner for doors, windows, shutters, blinds and much more All in highest quality

MR-Sistemas de Construção Modernos, Lda. EN 125 - Quatro Estradas, 8100-321 Loulé +351 289 355 420 -

Zu Gast im VISTAS Dining at VISTAS

Luso Funk



Algarve Vida 08/2012




Algarve Classic Cars 2012


Aktuelle Meldungen News & Views


Was uns gefällt What we like

6 8


14 Portugals beste Weine Portugal’s finest wines

Segeln vor Portimão Sailing off Portimão


20 Jahre Algarve Classic Cars 20 Years Algarve Classic Cars


Rugby Sevens Turnier in Faro Rugby Sevens Tournament in Faro



Südportugals beste Weine, Teil 10 Quinta do Morgado da Torre Southern Portugal’s finest wines, part 10 Quinta do Morgado da Torre 18 Zu Gast im Vistas Dining out: Vistas



Lebendiges Mittelalter in Castro Marim Reliving the Middle Ages in C. Marim 22

20 Loulé Design Festival


Luso Funk, freche Mode aus Lissabon Luso Funk, cool fashion from Lisbon 26


Fusion von Kunst & Design in Loulé Fusion of art and design in Loulé


Roger Willemsen entdeckt neues Ende Roger Willemsen’s many ends 34 Kultur-Meldungen Culture News



Ayurveda, mehr als nur Wellness Ayurveda, more than just wellness


Algarve Sevens


Menschen im Fokus People we met



Die Welt ist eine Bühne All the world’s a stage


SUNLIFT Lda 8670 Aljezur Tel: 282 788 226 Tlm: 912 515 069 info @

The Grape Vine Wine/Champagne & Tapas Bar

Espiche / Praia da Luz Sunday Morning Brunch Sonntagsbrunch

Champagne & Orange Juice Smoked Salmon Cured In-House Hausgemachter Räucherlachs

Scrambled Eggs, Freshly Baked Bread, Homemade Preserves Rührei, Frisch Gebackenes Brot, Hausgemachte Marmelade

Coffee Or Tea Kaffee Oder Tee


€ 9.95

Prozesskosten im Vergleich Costs of law cases by comparison


Events, Gezeiten, Impressum Events, Tides, Imprint



Starthilfe Start-up aid


Champagner Mit Orangensaft





Open 7 days / täglich geöffnet 10 h - 22 h

Reservations / Info: 913 711 210 Email:



Ute Lemper Die „letzte Diva des europäischen Cabarets“, Ute Lemper, Chanson-Sängerin und Musical-Dastellerin, kommt nach Faro. Im Teatro das Figuras (2.8.; 22 Uhr) präsentiert sie ihr Programm „Paris Days, Berlin Nights“, unter anderem mit Liedern von Kurt Weill und George Gershwin, Jacques Prevert und Jacques Brel bis zu Tom Waits und Elvis Costello. Das Algarve-Orchester unter Leitung von Cesário Costa begleitet Ute Lemper bei diesem Querschnitt durch Chansons eines Jahrhunderts. Das Konzert findet im Rahmen des von der Caixa Geral de Depósitos organisierten Musiksommers, in dem außerdem die „Magie des Musicals“ hervorgezaubert wird: Das Algarve-Orchester unter John Avery spielt Musik verschiedener Generationen von Richard Rogers über Andrew Lloyd Webber bis Abba (11.8., 22 Uhr, Auditório Municipal de Portimão) Ute Lemper, the “last diva of European cabaret”, chanson singer and musical performer comes to Faro. She will present her programme “Paris Days, Berlin Nights,” with songs by Kurt Weill and George Gershwin, Jacques Prevert and Jacques Brel to Tom Waits and Elvis Costello in the Teatro das Figuras (02.08. 10pm). The Algarve Orchestra, led by Costa Cesário, will accompany Ute Lemper in this cross-section of chansons of a century. The concert is part of the music summer, organised by the Caixa Geral de Depósitos, which will also conjure up the “magic of the musical”: conducted by John Avery the Algarve Orchestra will play music from different generations from Richard Rogers via Andrew Lloyd Webber to Abba (11.08., 10pm, Auditório Municipal de Portimão)


Researchers at the Algarve University want to suppress the development of males in the aquaculture breeding of sea bass (robalo). Adelino Canário from the Centro de Ciências do Mar (CCMAR) explained that this would serve to balance populations in fish farms, as males develop significantly more numerously from spawn in the breeding pond than female fish. The reason for this is that the water temperature is higher in farms than in nature. Higher numbers and temperatures in the pools also constrict the further development of the male specimens. This has been tested in small zebra fish, with the mutation meant to achieve better breeding results without the addition of genetic material from other species. The breeders are working at the EU-funded “life cycle” project together with other universities in Europe. The underlying long-term strategy is to produce sufficient food destined fish in Europe itself, in order to reduce imports as well as avoiding the overfishing of coastal waters through a sufficient supply of fish from aquaculture. 6

Algarve Vida 08/2012

Grüne Polizei Green Police Als erste Polizei-Einheit der Welt hat die Polícia de Segurança Pública (PSP) einen Teil ihres Fuhrparks mit Elektro-Autos ausgestattet: Acht Wagen vom Typ Nissan LEAF gehören jetzt zur Equipe „Escola Segura“, die für die Sicherheit von Kindern im Bereich der Schulen sorgt und dort auch Verkehrserziehung durchführt. Sie fahren emissionsfrei. PSP-Chef Paulo Valente Gomes will damit dazu beitragen, dass die Luft in den Innenstädten reiner wird und Portugals CO2Bilanz weiter verbessert wird. Der Nissan Leaf ist erst seit Ende 2010 auf dem Markt, hat aber in dieser Zeit bereits beachtlichen Zuspruch gewonnen und wird als Stadtwagen immer häufiger gekauft.

Fotos: Ute Lemper, Deutsche See, PSP, CM Portimão

Forscher der Algarve-Universität wollen bei der Zucht von Wolfsbarschen (robalo; seabass) in Aquakultur die Entstehung von Männchen unterdrücken. Adelino Canário vom Centro de Ciências do Mar (CCMAR) erklärte, dies diene dem Gleichgewicht im Fischteich, denn im Zuchtbecken entwickelten sich männliche Tiere aus dem Laich bedeutend zahlreicher als weibliche Fische. Der Grund dafür ist die Wassertemperatur, die in Aquakulturen höher ist als in der Natur. Überzahl und Wärmegrad im Teich behindern auch die weitere Entwicklung der männlichen Exemplare. Getestet wurde das Ganze an kleinen Zebrafischen; die Mutation soll bessere Zuchtergebnisse ohne Hinzufügung genetischen Materials anderer Arten ermöglichen. Die Züchter arbeiten gemeinsam mit anderen Universitäten in Europa an dem EU-geförderten Projekt „Lifecycle“. Dahinter steckt die langfristige Strategie, Speisefisch in ausreichendem Maße in Europa selbst zu produzieren, einerseits Importe zu reduzieren und zum anderen durch ein ausreichendes Angebot an Fischsorten aus Aquakultur die Überfischung der Küstengewässer zu vermeiden.

The PolĂ­cia de Segurança PĂşblica (PSP) is the first police unit in the world to equip some of its fleet with electric cars: eight Nissan LEAF cars now belong to the “Escola Seguraâ€? team, which is responsible for the safety of children in the area around schools, where they also teach traffic education. With emission-free driving PSP boss Paulo Gomes Valente wants to contribute to cleaner air in the inner cities as well as further improve Portugal’s CO2 balance. The Nissan Leaf has only been on the market since late 2010, but has already gained significant popularity and is increasingly being purchased as a city car..


SchmĂśkern BĂźcher seien „nur dickere Briefe an Freunde“, sagte der romantische Dichter Jean Paul. Und solche BĂźcher und (um im Bild zu bleiben) ebensoviele „Postkarten“, also Fotobände, offerieren in diesem Monat die Buchmessen in der Algarve. Die wichtigsten in Portugal ansässigen Verlage stellen NeuverĂśffentlichungen und beliebte StandardAusgaben vor und das meist zu Sonderpreisen: Von klassischen Autoren aus Portugal und dem Rest der literarischen Welt Ăźber Ratgeber und KinderbĂźcher zu E-Books, Antiquarischem und Reiseliteratur – insbesondere hier gibt es eine beachtliche FĂźlle von Fotobänden, die auch als Mitbringsel oder Andenken fĂźr nicht portugiesischsprachige Leser geeignet sind und ein StĂźck Portugal zwischen Buchdeckeln bewahren. Auf den Feiras do Livro finden sich auch fremdsprachige BĂźcher (besonders in Englisch). Bis 5.8.: Faro (Jardim Manuel Bivar) und Tavira (Jardim das Palmeiras), bis 26.8.: PortimĂŁo (Antiga Lota am Arade-Ufer), bis 16.9.: Lagos (Praça Gil Eanes)

Books are “just thicker letters to friends,â€? said romantic poet Jean Paul. And such books and (to continue the metaphor) the same number of “postcardsâ€?, meaning photo books, are on offer at the Algarve’s book fairs this month. The main publishers resident in Portugal present new releases and popular standards and these mostly at special prices: from classical authors from Portugal and the rest of the literary world, or guide and children’s books to e-books, antique pieces and travel literature – where there is a particularly considerable abundance of photo books that are also suitable as gifts or souvenirs for non-Portuguese speaking readers and preserve a piece of Portugal between their covers. There are also books in foreign languages (especially English) at the Feiras do Livro. Until 05.08.: Faro (Jardim Manuel Bivar), until 26.08.: PortimĂŁo (Antiga Lota on the Arade shore), until 16.09.: Lagos (Praça Gil Eanes).

der wahre Service the real service ALMANCIL

GALÉ (Albufeira)

Avenida 5 de Outubro, 271, "MNBODJMt5 (14Â?/]Â?8




Ein weißer Roter A White Red Der Blanc de Noir 2011 von HDL ist ein spritziger erfrischender Sommerwein, der gut gekühlt serviert werden sollte. Er sieht aus wie ein Weißwein, ist aber aus den Rotweintrauben Touriga Nacional, Syrah und Aragonez gekeltert. Das Geheimnis: Durch Filtern wird dem Wein die Rotfärbung entzogen. Herdade dos Lagos, Tel. 286 991 145,, The Blanc de Noir 2011 from the Herdade dos Lagos is a tangy refreshing summer wine, which should be served well chilled. Despite looking like a white wine, it is pressed from red wine grapes Touriga Nacional, Syrah and Aragonez. The secret: through intensive filtering the typical red colour is removed from the wine. As with all wines by HDL the grapes are organically farmed. Herdade dos Lagos, Tel. 286 991 145,,

Thunfisch-Snack Tuna snack Schon vor 2000 Jahren wurde an der Algarveküste Thunfisch getrocknet und gesalzen und so dauerhaft haltbar gemacht. All Med Gourmet aus Almancil hat diese Technik der Phönizier und Römer aufgegriffen und mit Muxama de Atum einen Snack auf den Markt gebracht, der hervorragend schmeckt – mit einem Spritzer Olivenöl oder in Kombination mit Tomaten und Mozarella. Info: All Med Gourmet, Tel. 289 386 007,, Tuna fish was already being dried and salted and thus lastingly preserved in the Algarve 2000 years ago. All Med Gourmet from Almancil have picked up on this technology from the Phoenicians and Romans, and with Muxama de Atum have introduced a delicacy onto the market that tastes great with a splash of olive oil or in combination with tomatoes and mozzarella. More information: All Med Gourmet, Tel. 289 386 007,,

Köstliche Küche für ein langes Leben

The Ayurvedic Cookbook

Mehr Infos über Shopping online More shopping info online


Algarve Vida 08/2012

This book reveals simple recipes based on Ayurvedic principles, which can serve as a guide for every day cooking. Covering the ancient science of Ayurvedism in one book and relating that science to your daily menu is no easy task. Amadea Morningstar not only gives you delicate, simple recipes for meals but also recipes for medicinal drinks, based on Ayurveda. She talks about the spiritual side of cooking, which has affected her personal approach to cooking everything - not just these foods. She also provides good information on dairy products and how these are best digested. The recipes are delicious, and include treats such as Spicy Cumin Eggplant or Cream of Greens Soup. Most of the ingredients are easy to find, making the book an excellent resource. Paperback, 351 pages, Lotus Press, ISBN 978-0914955061

Fotos: Cineterra, All Med Gourmet, H&M, Pelcor, Bassermann, Lotus Press

Das Autoren-Team Dr. Karin Pirc und Koch Wilhelm Kempe bieten nach einer informativen Einleitung zu Geschichte und Philosophie des Ayurveda, einem ausführlichen Test zur Bestimmung des eigenen Konstitutionstyps, dem Leser viele leckere, leicht nachkochbare Rezepte für Frühstück, Mittag- und Abendessen. Das Buch ist übersichtlich und schön gestaltet und ideal für den Einstieg in die Ayurvedische Küche. Sehr hilfreich ist das umfangreiche Lebensmittel-Lexikon. Kochen Nach Ayurveda, Bassermann Verlag, ISBN 978-3-8094-1420-9

Was uns gefällt What we like Kuschelkissen Fashion Cushion Die neue Sonderkollektion, die Donatella Versace für H&M kreiert hat, umfasst farbenfrohe Kissen in unterschiedlichen Formen mit den für das italienische Modehaus typischen floralen Motiven. Passend dazu gibt es eine Tagesdecke. Die Kopfkissen kosten 39 und 49 Euro, die Decke 149 Euro. Zur Kollektion: The new special collection created by Donatella Versace for H&M includes colourful cushions in various shapes featuring the floral motifs the Italian fashion house is known for. A matching bedspread is also available. The pillows cost 39 and 49 Euros, the cover 149 Euros. See the collection at:

Casa Azul • Cacela Velha

• Lunches and evening meals

• Mittagstisch und Abendessen

• Snacks and daily specials

• Snacks und Tagesspezialitäten

• Available for private parties

• Ausrichtung privater Feiern

• Fantastic roof terrace

• Fantastische Dachterrasse

Open daily (closed Tues)

12.00 - 15.00 & 19:00 - 23:30 Täglich geöffnet (Di. Ruhetag)

Tel. (+351) 281 381 795

THERMCOMFORT Wohncomfort & Energieeinsparung

Korkchic Trendy cork Seit dem NATO-Gipfel in Lissabon trägt Hillary Clinton dies schlanke Clutch aus der Croco-Maya-Serie von Pelcor und zeigt damit nicht nur guten Geschmack, sondern auch Umweltbewusstsein. Das ovale Reise-Necessair mit Reißverschluss gibt es auch in den Farben Kaffee und Winterblau. This sleek clutch from the Croco-Maya series by Pelcor has been Hillary Clinton’s companion since the NATO summit in Lisbon and is not only proof of her good taste, but also for her ecological awareness. For its part this oval travel necessaire with zip is also available in coffee and winter blue.

Fassadendämmsysteme Riss-Sanierungssysteme Dekorative Innen- und Aussenstrukturputze Wand- und Deckensysteme /Trockenbau Gipser- und Malerarbeiten Kreativbeschichtungen Terrassendämmungen /Abdichtungen Sanierungsputze Heinrich Josef Fülöp Portimão Tel. 282 471 300 Tlm. 965 347 468 9


Segeln Sailing

Freiheit vor dem Wind und die Entdeckung völlig neuer Perspektiven der Algarveküste

The wind in your sails and the discovery of an entirely new perspective of the Algarve’s coastline


Algarve Vida 08/2012


Hochsee-Segeln vor Portimão Ocean sailing off Portimão

Mit gerefften Segeln gleitet die TENDERLY Richtung Ferragudo The “Tenderly” glides towards Ferragudo with reefed sails

t 11



Algarve Vida 08/2012

So macht Segeln Spaß. Halb am Wind bei starker Brise (6 Bft.) nimmt die Yacht Kurs auf die Arade-Mündung (ganz oben). Skipper Günter Lukas bestimmt den Kurs (o. li.), Co-Skipper Alex misst die Wassertiefe (o. re) This is what sailing is all about! Sailing on a close reach in a strong breeze (Force 6) the yacht sets course on the Arade estuary (top). Skipper Günter Lukas determines the course (top left), co-skipper Alex measures the water depth (top right)

Fotos: Cineterra

Mehr Infos über Portimão online More Portimão information online


eit etwa 7.000 Jahren segeln die Menschen. Sie entdeckten und eroberten mit Segelschiffen neue Welten. Gewiss, die Zeiten der wagemutigen Entdecker sind vorbei, doch noch immer hegen viele Zivilisationsmüde den Traum dem Alltag zu entfliehen und mit einer Yacht die Welt zu umsegeln. Um die Faszination „Segeln“ hautnah zu erleben, braucht man kein eigenes Boot. Für den Anfang reichen ein erfahrener Skipper und ein paar Stunden auf einer Charteryacht. Der ehemalige Auswanderer-Coach Günter Lukas segelt von Portimão aus mit seiner Jeanneau Sun Odyssey 47 vor der Algarveküste. Das Schiff bietet bis zu zehn Gästen ausreichenden Komfort. Wer mag, kann aktiv mitsegeln oder einfach nur auf dem Sonnendeck entspannen und aus einer neuen Perspektive die Strände, Klippen und Felsformationen der Ponte da Piedade vorüberziehen lassen. Anker- und Badestops in einer der kleinen versteckten Buchten sind willkommene Unterbrechungen eines solchen Törns. Richtig romantisch wird es, wenn am Abend die Sonne im Meer versinkt, der Himmel in Gold, Rot und Violett leuchtet, eisgekühlter Champagner gereicht wird und die Yacht mit vollen Segeln vor dem Wind läuft. Spannend ist es, wenn die TENDERLY hart am Wind segelt und eine Schräglage von mehr als 40 Prozent erreicht, dann konfrontieren fast alle Erstseglern den Skipper mit der bangen Frage: „Wird das Boot kentern?“ Doch das ist völlig unmöglich und nur denkbar, sollte eine Monsterwelle (wie im Film Poseidon) auf das Boot zurasen, doch die wird es hier nie geben. Mit dieser Erklärung sind dann alle zufrieden und entspannen sich wieder. Und wenn die Yacht dann Kurs auf die Arade-Mündung nimmt, wenig später an ihrem Liegeplatz in der Tivoli Marine festmacht, sind alle froh, bei diesem Törn dabei gewesen zu sein. Marius Müller


eople have been sailing for about 7,000 years and used sailing ships to discover and conquer new worlds. The times of daring explorers are certainly behind us, but many people tired of civilisation still harbour the dream to escape from everyday life and to sail around the world on a yacht. In order to experience the fascination of sailing first hand, you don’t need your own boat. As a taster, an experienced skipper and a few hours on a charter yacht is quite enough. Günter Lukas glides along the Algarve coast on his Jeanneau Sun Odyssey 47, setting sail from Portimão. The ship offers sufficient comfort for up to ten guests. Those who feel like it can take an active part in the sailing, but you can also just relax on the sun deck and enjoy a new perspective of the beaches, cliffs and rock formations of the Ponta da Piedade as they pass by. Dropping anchor and stopping for a swim in one of the small hidden bays are welcome interruptions of such a trip. Then it becomes really romantic when the evening sun sinks into the sea and the sky is glowing in gold, red and violet light, when chilled champagne is served and the boat is running at full sail downwind. When the “Tenderly” sails close to the wind and reaches an inclination of more than 40 percent it can be quite exciting and nearly all first time sailors confront the skipper with the anxious question: “won’t the boat capsize?” But this is absolutely impossible and only feasible, should a monster wave hurtle towards the boat (like in the film Poseidon), hardly likely here. Everyone is happy with this explanation and can relax again. And when the boat then heads for the Arade estuary, and moors at her berth in the Tivoli Marina a short time later, everyone is glad to have participated in this trip. Marius Müller

Info: Boat Charter Algarve, Tel. 969 850 130,



Classic Cars 2012

Die grandiose Tour der Automobil-Veteranen The grand tour of automobile veterans

Jaguar XK 120 Coupe

Mercedes 220 SE

Ford A Phaeton


Algarve Vida 08/2012

Jaguar E Type


Seitenventil-V8-Motor mit 3.620 ccm Hubraum. Nicht ganz um 20. Mal fand heuer der Automobil-Klassiker Algarve so alt und rar war der elfenbeinweiße Jaguar XK 120, Baujahr Classic Cars statt, das wohl bekannteste und größte 1953, den einst Ortrud, Prinzessin von Hannover fuhr. Fast die Treffen von Oldtimern auf der Iberischen Halbinsel mit zahlreicher Beteiligung aus dem In- und Ausland. Treffpunkt „Schallmauer“ von 100 km/h durchbrochen, hätte einer der älfür alle Teilnehmer war traditionsgemäß das Hotel Tivoli Ma- testen Teilnehmer, ein Ford A Phaeton, Baujahr 1929 auf der anspruchsvollen Rennstrecke des Autódromos. Überhaupt, rina und dort reihte sich am Freitag, dem 13. Juli eine mobile Rarität neben die andere. Gut 150 Fahrzeuge waren gemeldet, Liebhaber-Modelle von Rolls Royce, Bentley, MG, Packard, 40 unterschiedliche Marken aus den Baujahren 1928 bis 1983. Austin, Mercedes, Porsche oder Citroën beim Abbremsen, Auf dem Programm standen neben Zeit- und Geschicklich- Runterschalten und Beschleunigen in der Haarnadelkurve zu sehen, war vielen ein spontaner Applaus wert. keitsfahren, eine 200 Kilometer-Tour durch die Algarve, auf Nebenstraßen durch São Brás de Alportel, Loulé, Albufeira, Silves und Lagoa, eine Bergprüfung an der Westflanke des Cerro de São Miguel und eine paar schnelle Runden auf dem his year saw the 20th edition of the Algarve Classic Cars Autódromo Internacional do Algarve in Portimão. Die Rallye annual automotive event, the best known and largest endete im Vila Vita Parc in Porches. Natürlich stand nach dem gathering of vintage and classic cars on the Iberian PenAbschluss-Banquett am Ende auch ein Gesamtsieger auf insula, and as popular as ever with national and foreign particidem Treppchen: Sancho Ramalho und Beifahrer João Serô- pants. The Hotel Tivoli Marina once again served as meeting dio siegten mit ihrem Alfa Romeo 2000 GTV, Baujahr 1973 im place for all car owners, where one classic rarity was lined up Gesamtklassement. after the other on Friday, July 13th. More than 150 vehicles Doch eigentlich kam es bei dieser von Luis Brito und seinem were registered, including 40 different makes and build years Team hervorragend organisierten Rallye weniger aufs Gewin- ranging between 1928 and 1983. Apart from speed and prenen an, die Hauptsache war doch dabei zu sein, mit den auf cision driving contests the programme included a 200-km Hochglanz polierten Oldtimern die Landpartie zu genießen tour through the Algarve, on back roads through São Brás de und so manche alte Metallschönheit zu bestaunen, wie den Alportel, Loulé, Albufeira, Silves and Lagoa, as well as a mounEdfor, Baujahr 1937 von Fernando Paulo Martins, eines von tain test on the western flank of the Cerro de São Miguel and a vermutlich drei oder vier Stück bei Ferreirinha et Irmão in few laps at the Autódromo Internacional do Algarve racetrack Porto gebauten Sportwagen mit leistungsgesteigertem Ford in Portimão. The rally ended on July 15th at Vila Vita Parc hotel in Porches. There was of course an overall winner, collecting his prize after the final banquet: Sancho Ramalho and codriver João Serôdio came first with their Alfa Romeo 2000 GTV, built in 1973. But to be fair, this rally, excellently organised by Luís Brito, was never about winning; the main thing is about taking part, enjoying being out in the country in highly polished classic cars and admiring many an old metal beauty, such as Fernando Paulo Martins’ Edfor, built in 1937, one of probably three or four sports cars built at Ferreirinha & Irmão in Oporto, with a performance enhanced Ford side-valve V8 engine with 3,620 cc capacity. Not quite as old and rare was the ivorywhite Jaguar XK 120, built in 1953, which was once driven by Princess Ortrud of Hanover. The eldest participant, a Ford A Phaeton built in 1929, nearly broke the “sound barrier” of 100 km/h on the demanding Autódromo racetrack. Merely to see collectors’ models of Rolls Royce, Bentley, Ferrari, MG Packard, Austin, Mercedes, Porsche or Citroën braking, downshifting and accelerating around hairpins, was worth spontaneous applause for many. Edfor Grand Sport

Algarve Classic Cars Apartado 140, 8100-910 Loulé Tel. 967 165 555 & 917 555 858

Mehr Infos über Loulé online More Loulé info online Austin 10 Salon





Rugby 7S Sieben Spieler, 2 x 7 Minuten und eine Minute Halbzeitpause – das ist Rugby Sevens, ein temporeiches, dynamisches, kampfbetontes Spiel. Gelangt der Rugbyball ins Aus, wird eine Gasse (links) ausgeführt, um den eingeworfenen Ball abzufangen. Regelverstöße ahnden Schiedsrichter mit einem Gedränge (mitte links) Seven players, two halves of seven minutes and one minute of halftime - that’s rugby sevens, a fast-paced, dynamic and aggressive game. If the rugby ball is out, an “orderly” lineout (left) is formed, with both teams vying to catch the ball as it’s thrown. Rule violations are punished with a scrum by the referee (centre left).

Portugal : Georgien Portugal vs. Georgia

Deutschland : Spanien Germany vs. Spain

Frankreich : Schottland France vs. Scotland

Mehr Infos über Faro online More Faro info online





is quite a number: seven ravens, seven dwarfs, seven ie 7 hat es in sich: sieben Raben, sieben Zwerge, siedeadly sins, seven wonders of the world - and here rugby ben Todsünden, sieben Weltwunder – und jetzt auch sevens, which from 2016 is set to become an Olympic noch Rugby Sevens, das ab 2016 neue olympische Disziplin sein wird. Gespielt wird diese Light-Version des discipline. This light version of rugby has been played since Rugby bereits seit 1883, gewann aber erst in den 70-er Jahren 1883, but only grew in popularity in the 1970s. The Rugby an Popularität. Seit 1993 werden alle vier Jahre die 7er-Rugby- World Cup Sevens, where the world’s best national teams Weltmeisterschaften ausgetragen, bei der die besten National- battle it out for the Melrose Cup every four years has been a mannschaften der Welt um den Gewinn des Melrose Cups regular event since 1993. In the Algarve-Sevens-Tournament, spielen. Bei dem am 20. und 21. Juli in Faro ausgetragenen played in Faro on July 20th and 21st, 12 European teams Algarve-Sevens-Turnier spielten zwölf europäische Teams um played for their right to participate in the Rugby World Cup die Teilnahme am Rugby World Cup Sevens 2013 in Moskau. Sevens 2013 in Moscow. Host Portugal had a brilliant start Gastgeber Portugal legte gleich einen fulminanten Start hin. with the “lobos” literally sweeping Lithuania off the Algarve Die “lobos” fegten Litauen mit 59 : 5 förmlich vom Rasen des Stadium’s pitch with a 59:05 win. Cheered on by several thouAlgarve-Stadions. Angefeuert von einigen tausend Zuschau- sand spectators, the team led by Capitão Frederico Oliveira ern wurde das Team um Capitão Frederico Oliveira seiner fulfilled its role as favourites and defeated their feared oppoFavoritenrolle gerecht und bezwang in einem packenden Fi- nents Spain 7:5 in a thrilling final. Outstanding players in the nale Angstgegner Spanien mit 7 : 5. Herausragendende Spiel- Portuguese team were top scorer Pedro Leal and defensive er im portugiesischen Team waren Top-Scorer Pedro Leal und warrior Aderito Esteves. France beat Georgia in the playoff for Abwehrrecke Aderito Esteves. Im Spiel um den dritten Platz third place. The brave fighting Scots defeated Italy’s Azzurri in setzte sich Frankreich gegen Georgien durch. Die bravourös the crucial game with 22:14 and thus were the fifth team to kämpfenden Schotten bezwangen Italiens Azzurri im alles ent- secure their ticket to Moscow’s Luzhniki Stadium. The German scheidenden Spiel mit 22 : 14 und lösten so als 5. Team die team had little chance of qualifying. Head coach Phil StevenFahrkarte ins Moskauer Luschniki-Stadion. Kaum Chancen son could shout clear instructions to the pitch as much as aufs Weiterkommen hatte die deutsche Auswahl. Da konnte he wanted, but the boys in black, red and gold jerseys still Cheftrainer Phil Stevenson noch so deutliche Anweisungen couldn’t manage to play them out and thus walked away in aufs Spielfeld rufen, seine Jungs in den schwarz-rot-goldenen 8th place from the tournament with a single and sorry victory Trikots konnten sie nicht umsetzen und verabschiedeten sich (14:19) over the just-as-weak Belgians. During the handover mit einem einzigen kläglichen Sieg (14 : 19) über die ebenso of the trophy the radiant Seleção Nacional de Sevens received schwachen Belgier als 8. aus dem Turnier. Für die strahlende La Ola and standing ovations. Malcolm McDuff Seleção Nacional de Sevens gab es bei der Pokalübergabe La Ola und stehende Ovationen. Malcolm McDuff

E-BIKE. GO FOR IT! Donauer is your specialist for e-bikes and pedelecs in Portugal.

SPARTA E-motion CS2

VEELO Sportstromer MTB

Find out about the latest trends and special offers for quality e-bike brands.

Donauer ist Ihr Spezialist für E-Bikes und Pedelecs in Portugal. Hier finden Sie die neusten Elektrofahrradtrends und Angebote für hochwertige E-Bike Marken.

A2B Hybrid 24 / 26


2.599€ SPARTA E-Motion C3

1.749€ 925 784 051

*Limitado ao stock existente. Salvo erro e alterações.



Die besten Weine Südportugals, Teil 10 Southern Portugal’s Finest Wines, Part 10

Quinta do Morgado da Torre

Quinta do Morgado da Torre

Zwischen der Lagune von Alvor und der Hügelkette von Monchique gelegen, produziert die Quinta do Morgado da Torre erlesene Spitzenweine Arinto

Amphore amphora

Mehr Portimão Infos online More Portimão info online 37.169465, -8.578863


Algarve Vida 08/2012

Kelterei & Probierstube winery & shop

Fotos: Cineterra

Situated between the Ria de Alvor wetlands and the hills of Monchique, Quinta do Morgado da Torre produces fine wines


ne mishit on the course of the Le Méridien Penina Golf & Resort, designed by Sir Henry Cotton, and the ball could land between the vines of Quinta do Morgado da Torre. And if the golfer should make the effort to go and search for the ball, he would find one of the oldest and most renowned vineyards in the Algarve. The estate has been in the hands of the Mendes family since 1865 and present owner João Mendes is the first to have switched from traditional citrus and grape production (for the Cooperativa Portimão closed in 1998) to the production of fine quality wines. With the support of oenologists João Melicias and Jorge Páscoa his 164-acre Adega has been successfully producing fine wines since 1999. The innovative winegrower likes to experiment with old and new grape varieties. His vision is the creation of “light, white wines with powerful bouquets” for the national and international market, in order to extend the considerable scope of his hitherto existing wine range. And that is rather impressive. When it came to tasting, the Tapada da Torre Viognier 2011, a full-bodied white wine (14% alcohol) bursting with aromas of quince and apricot and with plenty of volume on the palate, went down particularly well. A clear, clean wine with a light, invigorating acidity and lasting zest. One of Senhor Mendes’ best sellers is the Alvor Rosé 2011, a cuvée from a blend of Touriga-Nacional, Negra-Mole and Syrah grapes. The wine stands out for its dark, intensely glowing shade of pink, strawberry and wild flower aromas, and boasts a strong fruity flavour, a fine pleasant acidity and a long finish. Serving temperature: 9°C. The Alvor Reserva 2009 packs a powerful punch, having been cask aged for 12 months, and thus features the respective roasted notes, vanilla and cloves. This fine wine smoothly nestles in the tongue and palate, and requires decanting. On a general note the Tapada wines should only be served on special occasions - they are too unique to be simply downed on a whim. The Alcalar Premium 2010, made from Touriga-Nacional and Cabernet Sauvignon grapes is also special: Grapes are ‘foot-crushed’ immediately after being picked before being macerated and stored under controlled temperatures. Anyone with a sweet tooth should love the Tapada da Torre 2008 Reserva Vinho Licoroso, which almost reaches Tawny Port quality in taste and alcohol content. Info: Quinta do Morgado da Torre, Sitio da Penina, Alvor, 8500-336 Portimão, Tel/Fax 282 476 866, Öffnungszeiten: Mo - Fr 10.00 - 12.30 & 14.00 - 17.00 h Opening hours: Mon - Fri 10 am - 12.30 pm & 2 - 5 pm




in falscher Abschlag auf dem von Sir Henry Cotton entworfenen Areal des Le Méridien Penina Golf & Resorts und der Ball könnte zwischen den Rebstöcken der Quinta do Morgado da Torre einschlagen. Und sollte sich der Golfer die Mühe machen auf Ballsuche zu gehen, würde er eines der ältesten und renommiertesten Weingüter in der Algarve finden. Seit 1865 befindet sich das Gut im Besitz der Familie Mendes. João Mendes, der jetzige Besitzer ist der Erste, der von der traditionellen Zitrus- und Traubenproduktion (für die 1998 geschlossene Cooperativa Portimão) auf die Erzeugung von qualitativ hochwertigen Weinen umgestiegen ist. Mit Erfolg und der Unterstützung der Önologen João Melicias und Jorge Páscoa produziert seine 164 Hektar große Adega seit 1999 Weine mit Gütesiegel. Der innovative Winzer experimentiert gerne mit alten und neuen Rebsorten. Seine Vision ist die Erzeugung leichter, bouquetreicher Weißweine für den nationalen und internationalen Markt, die das beachtliche Spektrum seines bisherigen Weinsortiments erweitern sollen. Und das hat es in sich. Bei der Degustation gefielen besonders der Tapada da Torre Viognier 2011, ein gehaltvoller Weißwein (14% Alkohol) mit den Aromen von Quitte und Aprikose und viel Fülle am Gaumen. Ein klarer, sauberer Wein mit leichter, belebender Säure und nachhaltiger Würze. Einer von Senhor Mendes Bestsellern ist der Alvor Rosé 2011, eine Cuvée aus der Kult-Traube TourigaNacional, Negra-Mole und Syrah. Der Wein besticht durch seinen dunklen, intensiv leuchtenden Rosaton, duftet nach Erdbeeren und Wildblumen, hat einen kräftigen fruchtigen Geschmack, feine angenehme Säure und einen nachhaltigen Abgang. Trinktemperatur: 9°C. Ein gar kräftiger Bursche ist der Alvor Reserva 2009, der 12 Monate in Barrique-Fässern lagerte und über entsprechende Röstnoten, Vanille und Nelken verfügt. Das edle Tröpfchen schmiegt sich samtweich über Zunge und Gaumen und sollte unbedingt dekantiert werden. Generell sollten die Tapada-Weine nur zu besonderen Anlässen verkostet werden – sie sind zu einmalig, um zwischendurch weggekippt zu werden. Etwas Besonderes ist auch der Alcalar Premium 2010 aus den Trauben Touriga-Nacional und Cabernet Sauvignon, direkt nach der Lese in großen Bottichen „mit den Füßen getreten“ und unter kontrollierten Temperaturen mazeriert und gelagert. Süßmäulchen dürfte der Tapada da Torre 2008 Reserva Vinho Licoroso vortrefflich munden, der in Geschmack und Alkoholgehalt fast schon die Qualität eines Tawny Port erreicht. Urs Mayr



Soupieren mit Aussicht im Monte Rei Golf & Country Club Dining with a view at Monte Rei Golf & Country Club

Karamellisiertes Spanferkel Caramelized suckling pig

Gegrillter Tintenfisch mit Aioli Grilled squid with aioli

Mehr Infos über Vila Real online More Vila Real info online


Algarve Vida 08/2012

Fotos: Cineterra


er vor 5 Jahren eröffnete Golfplatz von Monte Rei gilt vielen als die Nr. 1 in Portugal und zählt zu den zehn besten Europas. Völlig klar, dass man auch gastronomisch in der Premier League mitspielen will, deshalb suchte das Management 2007 einen Küchenchef, der den hohen Erwartungen und Anforderungen entsprach. In Jaime Perez, einem Eleven des legendären Molekular-Papstes Ferran Adrià, fand man genau die geeignete Kochpersönlichkeit für das ClubRestaurant Vistas. Der Katalane hatte einige Jahre im weltbesten Gourmettempel El Bulli, der „Denkfabrik für kreative Gastronomie“ auf höchstem Niveau gekocht. Der wichtigste Satz seines großen Lehrmeisters und „Küchen-Alchimisten“ Adrià „kreativ sein, heißt nicht kopieren“, hat der gemütliche

Vila real Vistas mit Terrasse Vistas with terrace

Spanier verinnerlicht und bereitet aus überwiegend regionalen Produkten portugiesisch orientierte, aber katalanisch-baskisch geprägte Speisen zu – völlig ohne kulinarisches Doping mit Xanthan und anderen Elementen. Fisch und Meeresfrüchte sind für Jaime Perez immer eine Herausforderung. Seine Lulas mit Riesengarnelen-Jus, schwarzem Arborioreis und Aioli sind optisch und lukullisch ein Leckerbissen, zu dem Sommelier Nuno Pires einen Quinta dos Carvalhais Encruzado 2009 empfiehlt, einen dem Chardonnay ähnlichen Weißwein. Äußerst delikat, zart und ausgefallen ist das karamellisierte Spanferkel mit Honig, Apfelmus und Rucola. Dazu passt ein rosa Espumante 3B Brut Nature 2008 von Filipa Pato. Das Beste zum Schluss: Eine schlichte Glosche aus weißer Schokolade, die sich beim Übergießen mit heißer Erdbeersoße wie eine Blüte öffnet und ein süßes Geheimnis aus Wildbeeren, Biskuitkuchen und Knusperreis preisgibt. Das ist einfach nur schön und steigert sich mit einem Taylor’s Port Tawny 10 Years Old zum Hochgenuss. Urs Mayr


Bei Jaime Perez (oben) muss alles stimmen: Komposition und Geschmack. Mit seinem ausgefallenen DessertKreationen (links) setzt er verblüffende kulinarische Highlights Everything has to be right for Jaime Perez (top): composition and taste. With his unusual dessert creations (left), he creates stunning culinary highlights

Im Vistas werden Champagner-Flaschen in der Regel mit dem Kurzschwert geköpft und Weine dekantiert In the Vistas champagne bottles are usually beheaded with a short sword and wines are decanted.

pen for five years now, Monte Rei Golf Course is considered one of Portugal’s finest and ranked among the best in Europe. With such credentials it’s no wonder the club set its sights toward the culinary Premier League too. Thus in 2007 the management was looking for a chef to meet these high expectations and requirements. With Jaime Perez, a pupil of the legendary Ferran Adrià, they found just the right chef personality for the club restaurant Vistas. The Catalonian had cooked at the highest level for some years in the world’s leading gourmet temple El Bulli - the “think tank for creative cuisine”. Preparing Portuguese oriented, but also CatalanBasque style dishes, using mostly local ingredients without any culinary doping with xanthan gum or other elements, the relaxed Spaniard has internalised the most important sentence of his great mentor and “kitchen alchemist” Adrià: “being creative means not copying”. Fish and seafood are always a challenge for Jaime Perez, with his Squid with Giant Prawn Jus, Black Arborio Rice and Aioli a sumptuous visual delight, for which sommelier Nuno Pires recommends a Quinta dos Carvalhais Encruzado 2009, a Chardonnay-like white wine. For its part the, the Caramelized Suckling Pig with Honey, Apple Purée and Rocket Salad is extremely delicate, tender and unusual. For this a pink Espumante 3B Brut Nature 2008 from Filipa Pato is the right choice. The best is saved for last however: A simple cloche of white chocolate, which opens like a flower when doused with hot strawberry sauce, revealing a sweet secret of wild berries, fruit biscuit and crispy rice. Truly a sight to behold, when sipped with a Taylor’s Port Tawny 10 Years Old the pleasure sensation goes into overload. Urs Mayr

VISTAS Restaurante Monte Rei Golf & Country Club Sesmaias, Apartado 118, 8901-907 Vila Nova de Cacela, Tel. 281 950 950,, Geöffnet Dienstag bis Samstag Open Tuesday till Saturday 37.208867,-7.549818



Mittelalterliches Heerlager Medieval camp

Castro Marim Dias MEdievais Mehr Infos über Castro Marim online More Castro Marim info online 37.218633,-7.441961


Algarve Vida 08/2012

Fotos: Cineterra

Das Mittelalter einmal hautnah erleben, bei einem farbenprächtigen Folklore-Festival auf einer der schönsten Burganlagen in der Algarve Experience the Middle Ages first hand at a colourful festival in one of the most beautiful castles in the Algarve

Gaukler und Harlekine Jesters and harlequins

Burgfrau Lady of the Castle

C. Marim


ie kleine alte Stadt im Schatten der trutzigen Burgmauern hat sich an diesem letzten Augustwochenende festlich herausgeputzt, um für ein paar Tage die glorreiche Vergangenheit des ausgehenden Mittelalters zu zelebrieren. Bunte Flaggen, Wimpel und Bänder dekorieren die weißen kubischen Häuser. Die schmiedeeisernen Balkone zieren Gobelins mit heraldischen Motiven. Mittelalterliche Weisen erfüllen die Gassen. Menschen in prächtigen Gewändern drängen um Schaubuden und Marktstände. Oben auf der ehemaligen Templerburg flattern Fahnen und Banner im Wind, verbreitet sich ein Duft-Potpourri aus gegrillten Würsten, Schweinelenden, mediterranen Kräutern, Stockfisch, Holzkohle, Staub, in Olivenöl gebackene Teigwaren und getrockneten Kraken. Und während wackere Knappen den Turnierplatz wässern, Lanzen und Schilde ordnen, genießt man den Moment der Ruhe vor dem ersten Waffengang und schaut von den Zinnen hinüber zum Rio Guadiana, der die Grenze zwischen Portugal und Spanien bildet. Auf dem braunen trägen Fluss verschifften einst Phönizier und Römer Erz aus den Minen bei Mértola. Auch die Mauren nutzten Castro Marim als Handelsplatz. 1242 erobert Dom Paio Peres Correira mit seinen Truppen die Burg. Gut 30 Jahre später erteilt Dom Alfonso III. dem Ort die Stadtrechte. Unter der Regide von König Dinis wird das „Castelo de Castro Marim“ zu einem der strategisch wichtigsten Bollwerke gegen die Mauren umgebaut, deren Herrschaftsgebiet sich auf der anderen Seite des Guadiana erstreckte. Bis 1356 diente die Feste den Nachfolgern der Templer, dem Orden der Christusritter als Stammsitz. Zwar wurde im 15. und 16. Jahrhundert die Burganlage verstärkt, um auch Kanonenbeschuss standzuhalten, doch die Zeit ihren eigentlichen strategische Bedeutung war vorbei. Stadt, Burg



he little old town in the shadow of the formidable castle walls has dressed up in all its finery on this final weekend in August in order to celebrate the glorious past of the late Middle Ages for a few days. Colourful flags, pennants and ribbons decorate the whitewashed houses. The wrought iron balconies are decorated with tapestries featuring heraldic motifs. Medieval tunes fill the alleys. People dressed in sumptuous robes congregate around booths and market stalls. Flags and banners fly in the wind high on top of the former Templar castle, while a potpourri of scents from grilled sausages, pork loin, Mediterranean herbs, salted codfish, charcoal, dust, oven baked pasta in olive oil and dried octopus hovers in the air.

Die Vorburg The outer baily

Das Mittelalter zum Anfassen Reliving the Middle Ages Männer am Grill Men grilling

Schwertkampf Sword fight

und Region gerieten in Vergessenheit. Erst um die Jahrtausendwende besann man sich auf die einstige Bedeutung der Burganlage und schuf mit den „Dias Medievais“ einen Event, der das mittelalterliche Leben in seiner ganzen Fülle und Lebensfreude zeigt. Gegen Abend verkünden Posaunen, Trommeln, Flöten das Eintreffen von Harlekinen, Barden, Landsknechten, Mauren und Rittern. Unter gestreiften Baldachinen und offenen Zelten hocken gestandene Männer und Frauen in mittelalterlichen Gewändern und flechten Körbe, spinnen Wolle, backen Brot oder keltern süße rote Trauben. Waffen- und Hufschmiede, Sattler, Töpfer und Spitzenklöppler demonstrieren alte traditionelle Handwerkskunst. Die Veranstalter sind zwar sehr um Authentizität bemüht, es überwiegt aber der fröhliche kommerzielle Volksfest-Charakter und die Lust am Schmausen, Völlen und Zechen. Bezahlt wird mit „Reales“, die jeder Besucher in einer Wechselstube am Burgeingang eintauschen kann. Vor Burgkapelle und Zitadelle wirbeln Derwische, Falkner präsentieren ihre edlen Vögel, Quacksalber lobpreisen Heilmittel und Tinkturen. Höhepunkte bilden das nächtliche Turnier der Lanzenreiter und ein sensationelles Feuerwerk. Informationen unter


Algarve Vida 08/2012

And while valiant knaves water the tournament course, arrange lances and shields, you can enjoy the moment of silence before the first display of armed combat, looking from the battlements over to the River Guadiana, which forms the border between Portugal and Spain. Phoenicians and Romans once shipped ore from the mines near Mértola along the brown, lazy river. The Moors used Castro Marim as a trading centre as well. In 1242 Dom Paio Peres Correira captured the castle with his troops. Some 30 years later Dom Alfonso III granted the town its charter. Under the reign of King Dinis the Castelo de Castro Marim was transformed into one of the strategically most important strongholds against the Moors, whose dominion extended on the other side of the River Guadiana. Until 1356 the fortress served as headquarters for the Knights of the Order of Christ, the successors of the Templar Knights. Despite being fortified in the 15th and 16th century to withstand cannon fire, the castle’s era of actual strategic importance was over. Town, castle and region sank into oblivion. Only at around the turn of the millennium was the former importance of the castle remembered and with the creation of “Medieval Days”, an event that reveals medieval life in all its glory and colour. As night falls trumpets, drums and flutes announce the arrival of harlequins, bards, men-at-arms, Moors and knights. Men and women sit in medieval costumes underneath striped canopies and open tents, weaving baskets, spinning wool, baking bread, or pressing sweet red grapes. Gunsmiths and blacksmiths, saddlers, potters and lace makers demonstrate the wonders of old traditional craftsmanship. The organisers are truly concerned about authenticity, however the cheerful commercial festival-character and the joy of banqueting, feasting and drinking prevails. Payment is made with “Reales” which can be exchanged by visitors at a bureau de change at the castle entrance. Dervishes whirl in front of the castle chapel and citadel, falconers present their noble birds and quacksalvers praise their remedies and tinctures. Highlights include the nightly jousting tournament and a spectacular firework display. For more information visit


BURIAL Who of us who has ever loved, has never had a broken heart ? The end of a relationship is just like a burnt forest, with good and bad memories reduced to ashes–moments that need to be buried before you can celebrate life and fall in love again. But don’t forget to dress up for the occasion. The end of a love affair deserves a stylish farewell. Price: € 30

BURIAL Wer von uns hat je geliebt und noch nie ein gebrochenes Herz davongetragen? Das Ende einer Liebe ist wie ein verbrannter Wald, wo von guten wie von schlechten Erinnerungen nichts als Asche übrig bleibt – Augenblicke, die Du beerdigen musst, damit Du wieder frei bist, das Leben zu feiern und Dich neu zu verlieben. Dafür bedarf es natürlich der angemessenen Kleidung. Schließlich sollte man eine Liebesgeschichte mit einem stilvollen Abgang beenden. Preis: € 30


Algarve Vida 08/2012

FAME In Zukunft wird jeder für 15 Minuten berühmt sein, sagte Andy Warhol einst. Wir finden, dass eine Viertelstunde viel zu kurz ist, also haben wir dieses Kleid erschaffen, das Dich zur Berühmtheit macht, wann immer Du es trägst. Und ein Blick auf’s Etikett beweist, dass man nicht immer einen hohen Preis für seinen Ruhm bezahlen muss. Fame gehört zur Red Carpet Kollektion, die all jenen gewidmet ist, die eines Tages den roten Teppich erobern werden. Andy Warhol once said that one day we would all have 15 minutes of fame. We believe that a quarter of an hour is really short and, therefore, we’ve created this model that will change you into a famous person everytime you wear it. And, take a look at the hang-tag: if this is the price of fame, it actually doesn’t cost much being famous. Fame belongs to the Red Carpet Collection that tells the story of those who aim to be famous. Preis/Price: € 29


SUN Wer seine Ziele verfolgt, wird mit einem Platz an der Sonne belohnt. Das gilt zumindest für die Trägerinnen dieses Kleides: Du bist der Stern am Himmelszelt, der Mittelpunkt, Du reflektierst Erfolg, um andere zu inspirieren. Sun ist Teil der Prepare for Countdown Kollektion, die von all denen erzählt, die neue Welten und Möglichkeiten entdecken wollen. Anyone who achieves their goals wins a place in the sun. At least, this is the case for anyone wearing this dress: you’ll be the star of the universe, the centre of attention, reflecting success to inspire others. Sun belongs to the Prepare for Countdown Collection, which tells the story of those aiming for new worlds and possibilities. Preis/Price: € 34


Algarve Vida 08/2012

Master Argyle – Preis/Price: € 29

Bear – Preis/Price

: € 21

Magnetic-F – Preis/Price: € 39

P-Poule Position –

Preis/Price: € 29

Wolf – Preis/Price: € 21

Eclipse – Preis/Price: € 29

Graphic Design, stories and fun. This is Frank & Stein’s personality, a portuguese brand that, since 2010, designs and dedicates original pieces to all people with good taste and a lot of sense of humour. The pieces featured in this article belong to different collections of the brand; a kind of ‘best of Frank & Stein’. Frank & Stein in Faro: Libido Store (Rua Conselheiro Bívar, 81–83) Online Shop: Photographer: Hugo Coelho Models: Ana Fatia, Mafalda Fino, Paulo Gouveia, Miguel Oliveira Hair & Make-Up: Sónia Santos – Almada Pelos Cabelos Textile Production: Ana Mirra For further information, please contact/visit: | Showroom: Pensão Amor | Room 311–3rd Floor | Rua do Alecrim, 19 1200-292 Lisboa Womanaut – Preis/Price: € 23




Design Festival Wie perfekt und harmonisch sich Kunst und Design kombinieren lassen, demonstrierte die renommierte Galerie ArtCatto in Loulé mit einem neuen visionären Konzept

Just how perfectly and harmoniously art and design can be combined has been demonstrated with a new visionary concept from renowned ArtCatto Gallery in Loulé

Jimmy Lawlor, The Answering Machine, Acryl auf Holz/Acrylic on board

Margaret Egan, Knowing, Acryl auf Leinen/Acrylic on linen

Christian Gaillard, Nude, Öl auf Leinwand/Oil on canvas


Algarve Vida 08/2012



as Concelho Loulé entwickelt sich immer mehr zum Zentrum der schönen Künste. Nachdem die Galeria de São Mamede aus Lissabon, eine der ältesten und traditionsreichsten Galerien in Portugal, bis Oktober die Programm-Gestaltung des bekannten und geschätzten Centro Cultural de São Lourenço der Galeristin Marie Huber in Almancil übernommen hat, setzt Gilian Catto einen neuen Glanzpunkt und zeigt in Kooperation mit der Barbara Stanley Gallery aus London irische Gegenwartskunst. Statt einer „normalen“ Vernissage startete die Ausstellung mit einem 2-tägigen visuellen und akustischen Spektakel, einer Fusion aus Kunst und Design mit Licht- und Videoinstallationen der internationalen Designer-Gruppe Studio 43, Leuchtskulpturen von Beau McClellan, dem von der Innenarchitektin Maria Raposa im Retro-Look gestalteten Statement Room „Less is Elegant“ und natürlich den äußerst professionell präsentierten Gemälden, Pastellen und Wandteppichen in den mit Stuck verzierten Räumen der Galerie Catto. Schwerpunkt der Ausstellung sind zweifelsfrei die irischen Künstler Margaret Egan, Graham Knuttel, Jimmy Lawlor, Anthony Murphy und Victor Richardson, doch die Bilder eines Franzosen zogen alle Besucher nahezu magisch an. Christian Gaillard, Maler und Illustrator aus Avignon, beweist in superrealistischen, ausdrucksstarken Ölgemälden, dass Stier-

Victor Richardson, St Stephen’s Green, Öl auf Leinwand/Oil on canvas

Graham Knuttel, Peaches & Pots, Öl auf Leinwand/ Oil on canvas

Christian Gaillard, Sebastien Castella, Öl auf Leinwand/Oil on canvas

kampf mehr als nur grausames Abschlachten sein kann. Er zeigt seine Protagonisten wie den französischen Matadore Sebastien Castello in nachdenklichen, anmutigen ästhetischen Posen. Ein ähnlicher Zauber geht von den Acryl-Bildern Jimmy Lawlor’s aus. Der Ire entführt in eine längst vergangene Welt aus Poesie, Märchen und Träumen. Stark beeinflusst vom Pointillismus eines Georges Seurat sind die arkadischen Landschaften von Victor Richardson. Enormes kreatives Potential hat auch der angesagte Dubliner Künstler Graham Knuttel. Seine Pastelle hängen u.a. in den Villen von Robert de Niro und Sylvester Stallone. Expressionistisch-mysthische Züge reflektieren die in dunklen Farben gehaltenen Charaktere von Margaret Egan, einer Absolventin des National Collage of Art & Design. Bei Anthony Murphy, eigentlich ein Anwalt, liegt die Kunst im Weglassen. Seine Bilder bestehen aus groben Pinselstrichen und bieten dem Betrachter viel Freiraum für Interpretationen. Marius Müller t


T Croquet Portugal Bela Romão Country Club Welcomes new members and players!

he municipality of Loulé is fast developing into a centre for fine arts. Following the announcement that one of the oldest and most traditional galleries in Portugal, the Galeria de São Mamede in Lisbon, is to be responsible for organising the programme for Almancil’s renowned and cherished Centro Cultural de São Lourenço gallery, owned by Marie Huber until October, Gillian Catto adds a further highlight in presenting contemporary Irish art in collaboration with the Barbara Stanley Gallery in London. Instead of a “normal” opening the exhibition started with a 2-day visual and acoustic spectacle, a fusion of art and design with light and video installations from international designer group Studio 43, light sculptures by Beau McClellan, the Retro-style statement room “Less is Elegant” created by interior designer Maria Raposa and of course paintings, pastels and tapestries professionally exhibited in the stucco decorated rooms of the ArtCatto Gallery. Irish artists Margaret Egan, Graham Knuttel, Jimmy Lawlor, Anthony Murphy and Victor Richardson are undoubtedly the focus of the exhibition, but visitors to the event seemed magically drawn to the paintings of a certain Frenchman. Christian Gaillard, painter and illustrator from Avignon, proves that bullfighting can be more than mere cruelty and slaughter in his super-realistic expressive oil paintings. His characters, like French matador Sebastien Castello, are presented in thoughtful, grace-

Please apply to represent Portugal! Neue Mitglieder und Spieler sind stets willkommen! Bewerben Sie sich für Team Portugal!


[VSKVZcH^UPUNZcTHYRPZLUcaVU^LYPUN (+351) 289 798 254

toldolanda w w w. t o l d o l a n d a . c o m Portimão 914 609 517

Bar auf der Dachterrasse (re.), Leuchtkörper von Beau McClellan (o.) Bar on the roof top terrace (right), Sculptural lightning piece from BeauMcClellan (above)

ful, aesthetic poses. Jimmy Lawlor’s acrylic paintings cast a similar spell. The Irishman takes you to a distant, bygone world of poetry, fairy tales and dreams. Victor Richardson’s Arcadian landscapes are strongly influenced by the pointillism of a Georges Seurat. Trendy Dublin artist Graham Knuttel also has enormous creative potential. His pastels decorate the walls of the likes of Robert de Niro and Sylvester Stallone. Expressionistic-mythical traits reflect the characters depicted in dark colours of Margaret Egan, a graduate of the National College of Art & Design. With Anthony Murphy, actually a lawyer, the art lies in omission. His paintings consist of rough brush strokes and offer the viewer plenty of room for interpretation. Marius Müller Mehr Infos über Loulé online More Loulé info online 37.136960, -8.019360


Algarve Vida 08/2012

Die größten Festivals der Algarve The Algarve’s biggest festivals Silves: bis/until 5.8. Feira Medieval Faro: bis/until 5.8. Festa da Ria Formosa Pêra: bis/until 5.8. Arraial do Petisco Portimão: 3. – 11.8. Festival da Sardinha Aljezur: 4., 11., 18. u. 25.8. Feira da Terra Olhão: 8. – 12.8. Festival do Marisco Lagoa: 17. – 28. 8. Fatacil Castro Marim: 23. – 26.8. Dias Medievais Portimão: 31.8. – 14.10. Rota do Petisco

Auf der Fatacil zeigen sich seit 33 Jahren Hobbykünstler neben Industriebetrieben, Winzer veranstalten Weinproben, Portugals populärste Musikanten beleben die Abende, sogar das Militär wirbt mit krisenfesten Jobs in Uniform. Ganze Gemeinden präsentieren sich. Es sei aber „lange her, dass bloße Anwesenheit volle Auftragsbücher garantierte“, sagt Vítor Neto, Vorsitzender des Unternehmerbundes NERA. “In wirtschaftlich prekärer Lage geben Firmen und private Käufer das Geld nur für Unverzichtbares aus. Experimentelles oder Luxus wird wie im Museum angeschaut.“ Amateur artists in addition to industrial enterprises have been showing their waires at Fatacil for 33 years, with winegrowers organising wine tastings, Portugal’s most popular musicians bringing the evenings to life, and even the military advertising crisis-proof jobs in uniform. Entire communities present themselves to the public. However, it has been a “long time since simply being there guaranteed a healthy order book”, says Vitor Neto, chairman of the Algarve business association NERA. “In an economically precarious situation companies and private buyers only spend money on essentials. Something experimental or luxurious is looked at like something in the museum. “

… und im Alentejo and in the Alentejo Sines: bis/until 18.8. Festival Tasquinhas Serpa: bis/until 18.8. Noites de Rua Cheia Grândola: 22. – 27.8. Feira de Agosto Serpa: 24. – 26.8. Feira Histórica e Tradicional Troia Resort: bis 2.9. On Troia

Noch mehr Kultur-News More Algarve culture news

Côrte-Real - The Algarve Gallery 25

International Resident Artists - Walking into the gallery is like walking into a colourful painting Internationale Künstler-Residenten - Der Besuch ist wie der Einstieg in ein buntes Gemälde

Join us for complimentary fine wines and savouries during the summer weekends An den Wochenenden verwöhnen wir Sie mit edlem Wein und kleinen Köstlichkeiten

Gallery Café Complimentary Refreshments Erfrischungen im Galerie-Café New Homeware The perfect place for that perfect gift. From the protected village of Paderne follow signs „Côrte Real“ Neue Haushaltswaren Der perfekte Ort für das perfekte Geschenk. Nach Paderne den Schildern „Côrte Real“ folgen. 27 Gallery Open Thu. - Sun. 11am - 5pm / Geöffnet Do. - So. 11 bis 17 Uhr - Tel: 912 737 762 / 918 980 199 Email: - - GPS: Latitude: N 37° 10.224, Longitude: W 8° 10.942

Rogers Ende N Roger’s many Ends TV-Globetrotter Roger Willemsen fand am Cabo São Vicente Weltende und Bratwurst TV Globetrotter Roger Willemsen found the end of the world and a sausage at Cape São Vicente

Mehr Infos über Vila do Bispo online More Vila do Bispo info online 37.023745,-8.994949


Algarve Vida 08/2012

eulich, am Cabo São Vicente, ging es wieder um Thüringer und Nürnberger, denn TVGlobetrotter Roger Willemsen traf sich dort in Begleitung von ALFA-Frontfrau Barbara Fellgiebel mit Wolfgang Bald, dem fränkischen Wurst-Guru und Kreateur der „letzten Bratwurst vor Amerika“. Während der Journalist gut aufgeräumt herzhaft in eine fränkische Rostbratwurst biss, erfuhr er mancherlei Neuigkeiten über das Feinbrät mit Majoran, das im oberpfälzischen Schwandorf nach einer 400 Jahre alten Rezeptur hergestellt wird. Seit der EuroEinführung liegt der Preis pro Bratwurst konstant bei € 3,00, doch bis so eine Thüringer auf dem Gasgrill im KultImbiss landet, haben Transportkosten und diverse Mehrwertsteuersätze den Herstellungspreis jedes einzelnen Würstchens deutlich übertroffen. Bekanntlich ist ja das windumtoste Kap ein heiliger Ort, wo die Götter wohnten, denen schon Kelten und Römer huldig-

Fotos: Cineterra


v. do bispo

Barbara Fellgiebel, Roger Willemsen, Wolfgang Bald

Cabo São Vicente

Bratwurst-Fan Willemsen

ten. Um diesen Heiligkeiten nachts eine himmlische Ruhe zu gewähren, müssen laut Marine- und Gemeindeverordnung sämtliche mobilen Verkaufsstände bis spätestens Einbruch der Dämmerung zerlegt und abtransportiert werden. Besonders beeindruckt zeigt sich Weltendensucher Willemsen von der spektakulären Küste mit ihren zerklüfteten Steilklippen und den im böigen Wind driftenden Möwen. Eigentlich würde das Kap perfekt in seine Sammlung von Enden passen – nicht so kalt wie Patagonien, Kamschatka oder der Himalaya, nicht so heiß wie Borneo oder Birma und weit und breit kein „Seelenverkäufer“ wie die RoRo-Fähre Pricess Ashika in Sicht, die Roger Willemsen am 5. August 2009 in Tongatapu verpasste, und die bei stürmischer See noch am gleichen Tag gegen Mitternacht innerhalb weniger Minuten sank und offiziell 74 Passagiere mit in die Tiefe riss. In diesem Fall bekommt der Begriff „Ende“ allerdings eine sehr tragische Dimension.


Leuchtturmwärter-Haus Lighthouse keeper’s house

own at Cabo São Vicente the other day our thoughts once again turned to German sausages, when TV Globetrotter Roger Willemsen, accompanied by ALFA spokesperson Barbara Fellgiebel, met up with Wolfgang Bald, Franconian sausage guru and creator of the “last sausage before America”. While the journalist heartily bit into his bratwurst, he was introduced to the ins and outs of this fine sausage with marjoram, which is produced in Schwandorf according to a 400-year-old recipe. Since the introduction of the Euro, the price of a sausage has remained constant at €3, but until the moment a Thuringer sausage ends up on the gas grill of the cult snack bar, transportation costs and a variety of value added taxes have far surpassed the production cost of each sausage. As is well known, the windswept Cape is a holy place, home to gods worshipped by the Celts and Romans. In order to grant these sanctities heavenly peace

at night, all food stalls have to be dismantled and removed no later than dusk according to marine law and byelaw. Unsurprisingly Willemsen, known for hunting out different ends of the world, was particularly impressed with the spectacular coastline, with its rugged cliffs and sea gulls drifting in the gusty wind. Actually, the cape would fit in perfectly with his collection of ends - not as cold as Patagonia, Kamchatka or the Himalayas, not as hot as Borneo and Burma, and with no “coffin ships” such as the Ro-Ro ferry “Princess Ashika” in sight. Roger Willemsen narrowly missed boarding this ship on August 5th in 2009 in Tongatapu. Later the same day it sank within a few minutes in stormy seas, taking 74 passengers with it into the depths. In this case the term “end” takes on a very tragic dimension.



Roger Willemsen & Henrietta Bilawer

Eine etwas andere Reise A slightlydifferent journey


Restaurant Qualität in Ihrer privaten Atmosphäre Restaurant quality in a private environment

indern liest man Märchen vor. Bei mir waren es die Grimm’schen, die von Andersen, auch 1001 Nacht, wo mich der Fliegende Teppich faszinierte. Mit ihm hätte ich überall hin gekonnt. Später hat mich mein Beruf in eine ähnliche Lage versetzt, nur dass die Fortbewegungsmittel irdisch und das Gesehene selten mystisch war. So ähnlich, dachte ich, werde der Effekt von Roger Willemsens Präsentation seiner „Enden der Welt“ sein, denn im Vorfeld hatte ich gelesen, dass er Orte beschrieb, die auch ich kennen gelernt habe. Gemeinsam mit einem hundertköpfigen Publikum trat ich eine Zuhör-Reise quer über den Globus an, deren Elemente nicht im Reiseführer stehen: Persönliche Eindrücke, offene Fragen, unvermutete Zusammenhänge in Raum und Zeit. Ein Rezensent schrieb, Willemsen gehe „an allen Weltwundern nur vorbei“. Ja, vielleicht. Aber auf dem Weg entdeckt er die eigentlichen Wunder der Welt, die in Begegnungen und Beobachtungen liegen und in jedem, der seine persönlichen Enden der Welt zusammenfügt. Das Fliegender-Teppich-Gefühl kehrte zurück. Henrietta Bilawer hildren are read fairytales. In my case they were by the Grimm brothers, by Hans Andersen, and also the 1001 Nights, where I was fascinated by flying carpets. I could have travelled anywhere on one of these. Later my job put me in a similar position, just that the means of transport were conventional and what I saw rarely mystical. The effect of Roger Willemsen’s presentation of his “ends of the world” would be similar to that, I thought, because I had read in advance that he would be describing places that I had also been to. Together with the audience of a hundred people I joined an oral journey across the globe, the content of which can be found in no guidebook: personal impressions, open questions, unsuspected connections in space and time. One reviewer wrote, Willemsen “merely walks past world wonders”. Yes, maybe. But on the way he discovers the real wonders of the world, which can be found in encounters and observations, and in everyone who joins him at his personal ends of the world. The flying carpet feeling returned. Henrietta Bilawe


Algarve Vida 08/2012

Fotos: Wolfgang Stumpf, Werner Zimmer


KuLiMu ArLiMu

Am 14. 8. lädt ALFA ein zu einem Literaturbuffet im Convento São José. Buffet? Ja, weil ein Buffet für jeden Geschmack etwas bereit hält. Kunst, Literatur, Musik – kurz KuLiMu – wirken als Kulturform jede für sich schon spannend durch ihre vielfältigen Erscheinungsformen. Wir möchten diese Kunstformen mischen. Im Lichthof des Konvents sitzen Sie bei Häppchen und Erfrischungen und lauschen Poesie und Musik. Wir begrüßen den in der Algarve lebenden Künstler und Schriftsteller Timo Dillner. Seine in beiden Sprachen vorgetragene Lyrik passt gut zu den von Johanna Peters ausgewählten Gedichten portugiesischer Autoren, deren poemas ebenfalls abwechselnd, musikalisch kongenial begleitet, auf Deutsch und Portugiesisch vorgelesen werden. Die jeweils dazu harmonisierenden Ohrenkitzel sucht Musiker Ron Westerbeek aus. Convento Sao José, Lagoa. Beginn: 20 Uhr, Eintritt: € 8,00 inkl. Erfrischungen und Häppchen, Info: 969 052 712,

Johanna Peters

On August 14th, ALFA will host a literature buffet at the Convento São José. Buffet? Yes, because a buffet caters to all tastes. Art, literature, music – in short KuLiMu (ArLiMu) – each art form is exciting in its own right, through its many guises. We want to mix these art forms. Guests will be seated in the atrium of the convent enjoying snacks and refreshments while listening to poetry and music. We welcome Algarve resident artist and writer Timo Dillner. His poetry recited in both German and Portuguese fits well with the poems of Portuguese authors, selected by Johanna Peters, whose poemas will also be alternately read in German and Portuguese, with congenial musical accompaniment. The harmonizing sounds are chosen by musician Ron Westerbeek. Convento São José, Lagoa. Start: 8pm, Entrance fee: €8.00 including refreshments and snacks, Info: 969 052 712, Catrin George


Mehr KulturInformationen online More culture information online


Our experience is your guarantee*

Unsere Erfahrung ist Ihre Sicherheit*




Installation Registrations




Please ask for our current price list

*in Portugal since 1989

FFsolar Lda. Parque Industrial da Feiteirinha, Lote 1 8670-440 Aljezur Tel./Fax: (+351) 282 998 745 / 6 /

Bitte fordern Sie unsere aktuelle Preisliste an


*seit 1989 in Portugal


Bei uns ist Ihre Gesundheit in guten Händen! Medizin für die gesamte Familie, seit 20 Jahren in der Algarve


Mehr als nur Wellness More than just wellness

Dr. med. Thomas Kaiser - Allgemeinarzt -

spezialisiert in Präventivund kosmetischer Medizin, Leiter der Notaufnahmestation im Hospital Particular / Faro

Dr. Robin Thomson - Allgemeinarzt -

Wir sind rund um die Uhr und im Notfall für Sie da. Wir betreuen Sie im Krankenhaus und kontrollieren Ihre Kosten. Telefon: Almancil 289 398 009 Quinta do Lago 289 398 411

Notfall und Wochenende: 917 214 326


Author of Emergency Guide to Property in Portugal & International Wills


Tel: 00351 289 798 289 798 254254 or or 912 912650 650767 767 Fax: 289 813 287 202LONDON Kensington Church

0044 (0)London, 207 404 Street, W82899 4DP Tel: 0044(0) 207404 2899 Fax: 020 7404 2966

Lon do nl

Lis bo n


lM ad ei r

lA lg

ve ar

Real Report Ltd Fiscal Representation Private Investigations Regulated by the Law Society of England & Wales


Algarve Vida 08/2012


yurveda – das klingt exotisch, verlockend und entspannend. Dieses asiatische „Wissen vom Leben“ hat auf dem Subkontinent seit 2.000 Jahren Tradition und bildet das Rückgrat des indischen Gesundheitssystems. Mittlerweile boomt diese Lehre auch bei uns. Massagen, Stirngüsse und ayurvedische Ernährung als neue „Cuisine Vitale“ sollen unser aller Leben verändern und uns von Krankheiten heilen. Wer solch eine ayurvedische Kur beabsichtigt, sollte über ein gewisses Maß an Selbstdisziplin verfügen und einen erfahrenen, möglichst in Indien ausgebildeten Therapeuten konsultieren, denn der entscheidet nach Gespräch und Beratung, ob man Vata-, Pitta- oder Kapha-Typ ist. Vata steht für Raum und Luft, Pitta stammt vom Feuer ab und Kapha hat seinen Ursprung in Erde und Wasser. Diese drei Lebensenergien sollten im Einklang sein – sind es aber bei 99 Prozent aller Menschen nicht. „Wir sind, was wir essen, wie wir leben, verdauen und denken“, heißt es im Ayurveda. Anders als in Indien beginnt eine Kur nicht mit Erbrechen und

Darmspülung, sondern mit Massagen, Ölbädern und ausgewogener, überwiegend vegetarischer Ernährung, bei der jede Mahlzeit sechs Geschmacksrichtungen enthält. Süß regt die Bauchspeicheldrüse an und beruhigt; sauer ist anregend, stimuliert Speichelfluss und Produktion von Magensekreten; salzig ist appetitanregend und stabilisierend; scharf erzeugt Wärme, reinigt, aktiviert und regt den Stoffwechsel an; bitter belebt, reinigt, stimuliert Leber und Galle und herb trocknet und wirkt beruhigend auf die Schleimhaut. Als Getränke werden warmes, abgekochtes Wasser und Ingwertee empfohlen. Alkohol ist bei der Heilbehandlung verboten. Fast alle Probanden empfinden Abhyanga, die vierhändige Synchron-Ganzkörpermassage mit warmem Sesamöl als den KurHöhepunkt. Der Zauberspruch „Sesam öffne dich“ trifft zu, denn Abhyanga öffnet im wahrsten Sinne des Wortes die Poren, entschlackt, beruhigt das Nervensystem, regt den Lymphfluss an, bewirkt eine glatte geschmeidige Haut und gibt spürbar neue Kraft und Lebensfreude. Barbara Hutter

Monte Novo

Gewürz-Mandala Spice Mandala

Fotos: Cineterra, Dr. Tigges Reisen, weeyoo


yurveda – the mere sound seems exotic, tempting and relaxing. This South Asian “knowledge of life” has a tradition dating back 2,000 years on the subcontinent and is the backbone of the Indian health system. And now these teachings are enjoying a boom closer to home. Massage, pouring sesame oil over the forehead and an ayurvedic diet as a new “Cuisine Vitale” are meant to change our lives and heal us from disease. Anyone planning such an ayurvedic regime should possess a certain degree of self-discipline and consult an experienced therapist, ideally trained in India, who, after discussion and consultation, will decide, whether you are a Vata, Pitta or Kapha type. Vata stands for space and air, Pitta is descended from fire and Kapha originates from earth and water. These three life energies should be in tune - but in 99 percent of cases they are not. According to Ayurveda “we are what we eat, how we live, digest and think”. Unlike in India a regime does not begin with vomiting and colonic irrigation, but with massages, oil baths and a bal-



Eine typisch ayurvedische Mahlzeit (oben): Zitronenreis mit Rosenblättern, frittierte Paprikaund Blumenkohl-Pakoras, Bananen-Chutney, gelbes Mung-Dal mit Gemüse. Während des Essens wird nicht getrunken. A typical Ayurvedic meal (above): lemon rice with rose flowers, deep-fried pepper and cauliflower pakoras, banana chutney, yellow mung dal with vegetables. No drink is consumed during the meal.

anced, mainly vegetarian diet, in which each meal contains the six tastes. Sweet stimulates the pancreas and calms you down; sour is stimulating, stimulates saliva flow and the production of gastric secretions; salty increases appetite and stabilizes; pungent produces heat, cleans, activates and stimulates the metabolism; bitter invigorates, cleans, stimulates liver and gall bladder and tart dries and has a calming effect on the mucous membrane. Warm boiled water and ginger tea are recommended for drinks. Alcohol is forbidden during the treatment. Almost everyone finds Abhyanga, the four-hand synchronized full body massage with warm sesame oil to be the highlight of the regime. The magic words “Open Sesame” find true meaning here as Abhyanga literally opens up the pores, purifies, calms the nervous system, stimulates the lymphatic flow, encourages smooth and supple skin and noticeably gives new strength and vitality. Barbara Hutter

Stirnguss mit Sesamöl Sesame oil is poured over the forehead

Ayurveeda São Brás de Alportel & Monte Novo Info: 286 453 204, 914 596 411,

Mehr GesundheitsThemen online More health articles online



Kunst und Dialog

Einer der auffälligsten Spieler beim Algarve Rugby Sevens Cup war der wieselflinke Terry Bouhraoua, der für den französoschen Profi-Club A.S. Béziers spielt. Er erzielte die meisten Versuche (trys) für sein Team und erinnerte Experten an den genialen Waisale Serevi, mit dem Fidschi zweimal Weltmeister wurde. Autogramme des Franzosen waren besonders bei weiblichen Fans sehr gefragt. One of the most prominent players in the Algarve Rugby Sevens Cup was nimble Terry Bouhraoua, who plays for French professional club A.S. Béziers. He scored most of the tries for his team, and reminded experts of the ingenious Waisale Serevi, with whom Fiji became world champions twice. Autographs from the French player were particularly in demand among female fans.

Christina Palma (o. li.) war lange Jahre die rechte Hand der Galeristin Marie Huber und gestaltete die meisten Kataloge, Konzert- und Vernissage-Einladungen persönlich. Sie hat im Laufe der Jahre viele Künstler im Centro Cultural São Lourenço kennengelernt. Ein freundliche Verbindung unterhält sie zu dem Maler und Bildhauer Jeff Lowe aus Lancashire (o. re.), bekannt für seine kubischen Metall-Abformungen und expressionistischen Gemälde. Die beiden trafen sich in der Galerie ArtCatto in Loulé, in der momentan eine limitierte Serie von Holzschnitten des britischen Künstlers zu sehen sind und nutzten die Gelegenheit sich intensiv über Kunst und Design auszutauschen. Erfreulich zu erfahren, ist die Tatsache, dass das CCSL in Almancil zukünftig von der Galeria de São Mamede aus Lissabon weitergeführt wird.

Art and Dialogue Christina Palma (top left) has been the right hand of renowned gallery owner Marie Huber for many years and personally designed most of its catalogues and invitations for concerts and exhibition openings. She has got to know many artists at the Centro Cultural São Lourenço over the years. With Lancashire painter and sculptor Jeff Lowe (above right), known for his cubic metal sculptures and expressionist paintings, she maintains a friendly connection. The two met in the gallery ArtCatto in Loulé, where there is currently a limited series of woodblock prints by the British artist on show and took the opportunity for an extensive exchange on art and design. Great news is the fact that the CCSL in Almancil will be continued in the future by the Galeria de São Mamede in Lisbon.

Anwalts- und Notarbüro

Seit 1981 ADAC-Vertragsanwalt

Deutschland • Portugal • England

Raymund G. Reineke

Christof Redecker Rechtsanwalt

Andreas Witte Rechtsanwalt

Dr. Christian Tietze Rechtsanwalt

Ana Gomes Medeiros Advogada

in Kooperation mit

Irwin Mitchell

Solicitors, London, Birmingham

Portimão (Portugal) AVª Comunidade Lusíada Edifício Casa dos Arcos, Loja 7 P-8500-801 Portimão-Praia da Rocha Tel.: +351-282-41 29 88 Fax: +351-282-41 29 98 e-mail: Bremen (Deutschland / Germany) Osterdeich 107 F, D-28205 Bremen Tel: +49-(0)421-49 00 73 Fax: +49-(0)421-49 00 76 e-mail: Homepage:

Fachanwaltschaften und Schwerpunkte

40 Grundstücksrecht • Erbrecht • Verkehrsrecht •

Law and Notary office

Reineke, Redecker & Coll.

Dipl. Nautiker, Rechtsanwalt, Notar

Baurecht • Arbeitsrecht • Familienrecht •

Vertragsrecht • Zivilrechtliche Ansprüche • Zwangsvollstreckungen •

Fotos: Cineterra

Terry Bouhraoua

since 1981 ADAC (AA) contract attorney

Raymund G. Reineke

Master Mariner, Barrister/Solicitor, Notary

Christof Redecker Barrister/Solicitor

Andreas Witte Barrister/Solicitor

Dr. Christian Tietze Barrister/Solicitor

Ana Gomes Medeiros Advogada

in cooperation with

Irwin Mitchell

Solicitors, London, Birmingham

Specialist legal fields and key areas • Property Law • Inheritance Law • Traffic Law

• Building Law • Labour Law • Family Law

• Contract Law • Civil actions • Foreclosures

Frau mit Vogel Wer samstags den Wochenmarkt in Olhão besucht, wird dort auf die “Frau mit dem Vogel” stoßen. Bela ist ein Ara ararauna, ein Gelbbrustara, der gerne Erdnüsse nascht, seinen Schnabel gelegentlich in ein Rieslingglas taucht und sich auf der Schulter seiner Besitzerin Maria so richtig wohl fühlt. Zusammen dürften die beiden das am häufigsten fotografierte Paar der Stadt sein. Und wenn am Abend die Lichter angehen, trägt Maria Bela nach Hause, kleidet sich um und genießt dann solo Jazz & Fado im Café Cantaloupe.

Große Stimme The Voice Mit 5 Jahren benutzte Ilze van Zanten ihre Haarbürste als Mikrofonersatz. Die hat sie mittlerweile gegen ein leistungsstarkes dynamisches Gesangsmikrofon ausgetauscht. Seit 1999 hört man die blonde Holländerin in den angesagten Clubs der Algarve. Sie singt auf Festivals oder tritt zusammen mit der Pedro Frias Band auf. Ihr Repertoire reicht von traditionellen Balladen wie Greensleeves, über Fado, Samba, Soul, Jazz, zu Klassikern wie Bach’s Ave Maria. Besonders einfühlsam sind ihre Interpretationen von Nina Simone und Etta James. When she was five years old, Ilze van Zanten used her hairbrush as a microphone replacement. This has meanwhile been replaced with a powerful and dynamic microphone. The blonde Dutch girl has been playing in the Algarve’s hottest clubs since 1999. She sings at festivals or performs together with the Pedro Frias Band. Her repertoire ranges from traditional ballads such as Greensleeves, or fado, samba, soul and jazz to classics such as Bach’s Ave Maria. Particularly pleasing are her renditions of Nina Simone and Etta James songs.

Bird Woman Those visiting the weekly Saturday market in Olhão, will come across the “woman with the bird.” Bela is an Ara ararauna, a blue-and-yellow macaw, who likes to nibble peanuts, occasionally dips its beak into a glass of Riesling and seems to feel right at home on the shoulder of its owner Maria. Together the two are probably the most photographed couple of the city. And when the city lights up in the evening, Maria carries Bela home, changes her clothes and then enjoys jazz & fado on her own in the Café Cantaloupe.


ayurveeda vee


Vee Rüede

centro de fisioterapia e especialidades clinicas

Tel (+351) 289 50 80 55 Av. Da Liberdade 133 R/C, loja 1 8200-002 ALBUFEIRA Neben der Busstation in der Altstadt At the bus station in the Old Town

Dr.Med. Heino Folmer GP

Wohltuende Massagen mit warmen Kräuterölen Kochen mit ayurvedischen Kräutern und Gewürzen São Brás de Alportel • 914 596 411 •


Clinica Veterinária Drª Kirsten Peters Cardiac ultrasound, ECG, Radiology Fully monitored operations Ultrasound dental cleaning NEW! Grooming & Bathing House visits Animal Boutique Travel information Pêra


Lagoa Aldi

Guia EN 125 Alcantarilha


Urb.Quintalgarve Lt29 Frac.D R/C 8365-011 Alcantarilha Tel: 282 317 611 Emergency: 969 018 909


pediatrics massage



Av. José da Costa Mealha, Edif. Oriente 153 Loulé tel 289 411 273/74 english spoken

ALMADE Joinery



Joinery - Carpentry - Interior Construction Roofs - Stairs - roof sealings - Zinc Gutters Tents - Representation & Sale FAM WEST


Zimmerei Naturzelte

Möbelbau - Bauschreinerei - Renovierung Zimmerarbeiten - Dächer - Dachrinnen Naturzelte - Generalvertretung FAM WEST Tm: 91 677 40 31 e-mail:

Dr. Med. Dent. / DDS

Maria Duesmann

Komplettes Spektrum der Zahnmedizin inklusive Spezialisten für Kieferorthopädie und Implantologie

General Dentistry

Including specialists in Orthodontics and Implantology

Ideal Clínica Vilamoura Estrada de Quarteira, Edif. Palmeira Tel. 289 313 020 Mob. 914 973 895

Fine Art Printing

Have your photographs put on to archival paper and canvas. Verewigen Sie Ihre Fotos auf Archivpapier oder Leinwand.

Tel. 281 328 033

Casa Forma Interior Decoration

Fachklinik für Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde Implantologie, Kieferorthopädie Dr. Bruno Dootz & Kollegen

Maßanfertigung von Vorhängen│Faltrollos│Tagesdecken Kissen│Insektenschutzrollos Polsterwerkstatt Matratzen│Bettrücken│Sofas Große Auswahl an Deko-Stoffen

Dental clinic dedicated to a complete range of treatments incl. Implantology and Orthodontics Dr. Bruno Dootz & colleagues

customisation of curtains│blinds│bedspreads cushions│insect-screens upholstery-workshop mattresses│headboards│sofas large selection of fabrics

Rua Brigadeiro C. Franco, Edif. Orquidea Mar, Lagos Tel: 282 763 496, Email:


Inneneinrichtungen Grosse Auswahl an Dekorationsstoffen Massanfertigung von Vorhänge, Faltrolos, Tagesdecken, Kissen, Insektenschutzrolos, Polsterwerkstatt, Matratzen, Bettrücken, Sofas,│e-mail: Albufeira│Tel/Fax: 289 541 010│Tlm: 919 857 614

Mirjam Seybold da Silva

Kompetenzzentrum Zahn-, Mund- und Kieferheilkunde

Implantologie - Kieferorthopädie - Dentallabor


algarve medical center

Specialist in dental, oral and maxillo-facial surgery

Implantology - Orthodontics - Dental Laboratory

Rua Cidade de Goa 11 - 8500-580 Portimão

Tel: 282 419 655 - Notfall/Emergency: 964 590 985


Medizinische Fußpflege Chiropody Parque Empresarial do Algarve, Lagoa

Appointments / Termine 916 723 964


Die Welt ist eine Bühne Im August wird die Algarve zum Festspielhaus mit buntem Repertoire. Was den Urlaubern Vergnügen bereitet, ist für viele Gemeinden ein Spiel um die wirtschaftliche Zukunft


einahe wäre es schief gegangen. Die Feira Medieval de Silves, seit neun Jahren der Sommer-Magnet der alten AlgarveHauptstadt, wäre fast an den Kosten gescheitert. Drei Wochen vor Beginn des Jahrmarkts, der die gefälligen Seiten maurisch-mittelalterlichen Lebens in die Gegenwart beamen will, gewann die Stadt dann das Theater Viv’Arte als Ausrichter des Sommerfestes. Die Truppe aus der Nähe von Aveiro gestaltet seit 25 Jahren Historienspiele im ganzen iberischen Raum. Sie macht das gut und professionell und so müssen die Besucher nun zum ersten Mal Eintritt zahlen. Ob das den Erfolg in diesem touristenarmen Krisenjahr schmälert, wird am 5. August klar, wenn die Feira endet. Ohne das Festival aber hätte Silves einen nennenswerten Teil der Jahreseinnahmen verloren, so Bürgermeisterin Isabel Soares. Fortsetzung Seite 46


Festival da Sardinha

Im Haupt-Ferienmonat der in- und ausländischen Gäste gibt es Festivals im ganzen Land. Die Algarve setzt auf die Symbiose von Handel und Gastronomie: Die bäuerliche Feira da Terra in Aljezur, in Portimão das Festival da Sardinha und das Appetithäppchen-Fest Rota do Petisco, die Fatacil in Lagoa als größte Messe südlich des Tejo, das Festival da Ria Formosa in Faro, das Marisco-Event in Olhão und die Dias Medievais von Castro Marim, dazwischen kleine lokale Feste – wie Perlen einer Kette reihen sich die Festivals. In den Rathäusern feilen Teams ganzjährig an den Festas, Feiras und Festivals, ein Sache von knallharter Kalkulation und generalstabsmäßiger Planung. In Portimão schufen Design-Studenten ein neues Logo und der Veranstaltungsort wird vom Arade-Ufer in den Messepark verlegt. Da ist mehr Platz für die „Rekordzahl an Händlern und Gastronomen“, die mitmachen wollen. Standmieten und Steuern fließen in die Stadtkasse. Sardinen sind vor allem der Köder an der Angel, mit der dickere Fische gefangen werden sollen, denn in Portimão und auf anderen Futtermeilen sowie in der Gastronomie-Ecke der Fatacil gilt die Erkenntnis aller Märkte rund um das Mittelmeer: Gaumenverwöhnte Urlauber sind die spendabelsten Kunden. 23.000 werden allein in Portimão erwartet. Ähnlich in Olhão beim Festival do Marisco: Acht Monate dauerte die Vorbereitung auf fünf Nächte Essen. An der Ria Formosa werden Muscheln, Austern, Garnelen, Langusten und Krebse fangfrisch zubereitet, ebenso in Faro – Reminiszenzen an eine lange Fischerei-Geschichte.

 

   


      

Festival do Marisco

200 Fischfabriken machten noch vor gut 50 Jahren den industriellen Reichtum der Algarve aus, Sardinen gehören seit dem Altertum zum mediterranen Speiseplan. „Die Fische machen die Nahrung des gemeinen Mannes und die Leckerbissen der Vornehmen aus“, notierte der deutsche Naturwissenschaftler Heinrich Friedrich Link 1801 auf seiner Reise durch Portugal. Heute sind acht von zehn Sardinen in portugiesischen Gewässern Jungtiere: Die müssen die Arterhaltung sichern und dürfen nicht exzessiv gefangen werden. Das Instituto Nacional dos Recursos Biológicos (INRB) reduzierte Anfang des Jahres die Fangquote für Sardinen um fast zwei Drittel. Dies, der internationale Wettbewerb und EU-Direktiven lässt die verbliebenen Fischer um ihre Existenz bangen. Vitor Neto, bis vor einer Dekade Staatssekretär für Tourismus und heute Vorsitzender des Algarve-Unternehmerbundes NERA, wollte die Sardine als Kulturgut gesetzlich schützen lassen. Der Spitzenkoch Hélio Loureiro, Mannschaftskoch der portugiesischen Fußball-Nationalelf, serviert das dezimierte Fischlein als Delikatesse im Blätterteigmantel mit gebratenen Äpfeln. Auf den Algarve-Festivals bleibt es rustikal und ein ganzheitliches Modell wirkt: Zum Nachtisch werden regionale Süßspeisen angeboten und nebenbei Keramik, Leder, Strohfiguren, traditionell gewebte Stoffe verkauft: Zum Reisemitbringsel mutiert, wird Althergebrachtes vor dem Vergessen bewahrt und die Herstellung bleibt einigermaßen rentabel. Henrietta Bilawer

Fotos: Cineterra, H. Bilawer

Feira Medieval de Silves


 

    

  

All the world’s a stage In August, the Algarve transforms into a performing arts venue supreme, with a varied repertoire. A pleasure for tourists, this is also a performance for the economic future of many communities


t nearly all went wrong. The Feira Medieval de Silves, which has been a summer magnet for the Algarve’s former capital for nine years now, nearly went belly-up due to lack of funds. Yet, three weeks before the start of the annual fair, which aims to bring the pleasant side of Moorish medieval life to the present, the city managed to entice the Theatre Viv’Arte to organise the summer party. The group based near Aveiro has performed historical plays and re-enactments across the entire Iberian Peninsula for 25 years. As professionals, they are good at what they do, and so the visitors now have to pay an entrance fee for the first time ever. Whether this will diminish the fair’s success in this tourist-poor crisis year will only be known when the Feira ends on August 5th. But without the festival Silves would have lost a significant chunk of its annual revenue, according to Mayor Isabel Soares. There are festivals all over the country during August, the main holiday month for national and foreign guests. The Algarve relies on a symbiosis of trade and gastronomy: the rural Feira da Terra in Aljezur; the Festival da Sardinha and the ‘appetiser’ festival Rota do Petisco in Portimão; Fatacil, the largest trade fair south of the Tagus, in Lagoa; the Festival da Ria Formosa in Faro; the Festival do Marisco in Olhão; and the Dias Medievais in Castro Marim. Not forgetting small local festivities in between. These festivals line up like pearls on a string. Throughout the year teams in town halls fine-tune Festas, Feiras and Festivais, in a case of hard-core calculation and planning with military precision. Design students have created a new logo in Portimão and the venue has been moved from the Arade shores to the Trade Fair Park, where there is more space for the “record number of retailers and restaurateurs,” who would like to take part. Rental fees for stands and taxes will flow into the city’s coffers. Sardines prove an excellent bait with which to land bigger fish, with such experiences enjoyed in every market around the Mediterranean just as true in Portimão and other food fests, including Fatacil: well fed tourists are the most generous customers.

Portimão alone expects 23,000 of these. Olhão presents a similar picture with the Festival do Marisco: five nights of food take eight months to prepare. Freshly caught in the Ria Formosa, clams, oysters, prawns, crayfish and crabs are all prepared for eager festival-goers. The same is true in Faro, harking back to a long fishing history. A little over fifty years ago the Algarve’s industrial wealth still depended on 200 fish factories, while sardines have been part of the Mediterranean diet since ancient times. “Fish constitutes the diet of the common man and the delicacy of the rich,” wrote German scientist Heinrich Friedrich Link on his journey through Portugal in 1801. Today, eight out of ten sardines in Portuguese waters are young fish: these need to ensure the preservation of the species and must not be caught excessively. At the beginning of the year the Instituto Nacional dos Recursos Biológicos (INRB) reduced the fishing quota for sardines by nearly two thirds. This, along with international competition and EU directives leaves the remaining fishermen fearing for their existence. Vitor Neto, Secretary of State for Tourism until a decade ago, and now chairman of the Algarve business association NERA, wanted to have the sardine protected as a cultural asset. Top chef Hélio Loureiro, who cooks for the Portuguese national football team, serves the decimated little fish as a delicacy in puff pastry with roasted apples. The Algarve Festivals remain rustic and their model works: regional sweet dishes are offered for dessert and ceramics, leather, straw figures and traditionally woven fabrics are sold on the side. Mutated into a souvenir, traditional items are thus saved from falling into oblivion and production costs ensure a reasonable profit. Henrietta Bilawer Noch mehr Wirtschaft More Portugal economy



Quanto custa?

Gerichtskosten und Anwaltsgebühren in zivilrechtlichen Verfahren in Portugal, England und Deutschland


Sie suchen ein Hotel, Apartment oder eine Segelyacht? Besuchen Sie uns! Need a hotel, apartment, sail yacht? Visit us !

TOPOGRAPHIC SERVICES Topographic surveys Measured building surveys Boundary verification / Site set-outs Area and volume calculations House sale plans Floor plans (rental licences) Field advertising / Training

rstaunlicherweise – trotz erheblicher unterschiedlicher Rechtssysteme und ausnahmsweise ohne „Einmischung“ von EU-Institutionen – finden wir mehr Gemeinsamkeiten als Unterschiede. Gerichtskosten werden in allen drei Ländern aufgrund einer Tabelle abhängig vom Gegenstandswert (Streitwert) erhoben. Diese Kosten hat im Ergebnis grundsätzlich die unterlegene Partei zu tragen. Bedürftige EU-Bürger können Prozesskostenhilfe erhalten, die auch das Honorar für einen Rechtsanwalt umfassen kann. Im Unterschied zu Deutschland und England besteht in Portugal keine freie Anwaltswahl, vielmehr wird ein Rechtsanwalt durch die portugiesische Rechtsanwaltskammer bestimmt. Für die Rechtsanwaltskosten hat nur Deutschland eine Tabelle – Anlage zum Rechtsanwalts-Vergütungsgesetz -, die bei gerichtlichen Verfahren nicht unterschritten werden darf. Im übrigen gilt inzwischen auch hier wie in Portugal und England: Die Vergütung kann entweder frei verhandelt oder vom Rechtsanwalt unter Berücksichtigung bestimmter Kriterien bestimmt werden; das sind z.B. Schwierigkeit der Sach- und Rechtslage, Zeitaufwand, Bedeutung, wirtschaftliche Verhältnisse. In der Praxis der drei Länder wird häufig ein Zeithonorar vereinbart, seltener ein Pauschalhonorar. Alle Varianten haben Vor- und Nachteile. Jedenfalls gilt: ein Gespräch über die Vergütung der Tätigkeit des Anwalts und eine schriftliche Fixierung der getroffenen Vereinbarung ist sehr zu empfehlen, um späteren Ärgernissen vorzubeugen. Wenn auch guter Rat nicht „billig“ sein kann, so hat man doch Einfluss darauf, wie „teuer“ er wird.Vorschüsse sind in allen drei Rechtsordnungen üblich. Die Erstattbarkeit von Anwaltsgebühren durch den unterlegenen Prozessgegner ist in England und Portugal flexibel geregelt, d.h. das Gericht kann nach Ermessen entscheiden. In Deutschland trägt der Prozessgegner die gesetzlichen Rechtsanwaltsgebühren im Umfange seines Unterliegens. Kurt Hahn, RA in Faro und Köln

Court costs and layers’ fees in civil cases in Portugal, England and Germany Topografischer Service Kartierungen / Gebäudeaufmaß Festlegung von Grundstücksgrenzen und Bauplätzen Flächen-und Volumenberechnung Grundrisse und Ansichten für Verkauf und Vermietungsgenehmigungen Feldwerbung / Ausbildung

. Tel: (00351) 917 127 428 E-mail:


Algarve Vida 08/2012


mazingly, despite considerably different legal systems and exceptionally, without the “interference” of EU institutions, there are more similarities than differences. In all three countries court costs are charged according to a table dependent on the value of the subject matter (amount in dispute). These costs are categorically covered by the losing party. Needy EU citizens can obtain legal aid, which may include the lawyer’s fee. In contrast to Germany and England there is no free choice of a lawyer in Portugal; a lawyer is appointed by the Portuguese Bar Association. Continued on page 48



Regional A. Silva

Korkprodukte Cork Products Enjoy your holiday in Moncarapacho

Rua 25 de Abril No 10 Silves Caleidocopio Rua 25 de Abril No 6 Alvor Tel: 961 569 868

Sie können auf uns zählen! O MARCENEIRO M I C H A E L You can count on us!

Haus- & Zimmertüren · Holz- & Kunststofffenster Möbel · Tische · Stühle · Einbauschränke Küchen · Badmöbel

Wir übernehmen die Verwaltung Ihrer Immobilie und helfen bei Vermietung und Gästebetreuung. Mit 16 Jahren Portugalerfahrung sind wir ein verlässlicher Partner. We take care of your property including pool and garden maintenance. We also help you with rentals and we look after your guest. With 16 years local experience we are a reliable partner.

Front and interior doors · Wood and PVC windows Furniture · Tables · Chairs · Built-in wardrobes Kitchen and bathroom furniture

Sítio do lugar Enxerim - 8300-025 Silves Tel.: +351 282 442 583 / Mob.: +351 932 721 899 /

FRANK LEHMANN Energiespar- und Sicherheitsfenster & -türen

Holzhandel, Wintergärten, Holzhäuser, Carports

Energy saving and safety windows and doors

timber trade, conservatories, wooden houses, carports Rua das Flores 1 Praia do Carvoeiro Tel.: +351919100872 Fax : +351282358015

8670-440 Aljezur / Rogil - Zona Industrial - Lote 22 Tel. 282 998 756 Email:

Heinz Fereghin


mobile mobile welding Schweisserei

Weingut in der Algarve und

Ihr Spezialist für Edelstahl- und Stahlarbeiten an der Algarve

Your specialist for stainless steel and steel work at the Algarve T: 968 044 934

Vineyard in the Algarve and Quinta im Bereich Agro-Tourismus Quinta operating as Farm-Tourism concern suchen jeweils aus Altersgründen looking for manager and new partner neuen Betreiber und Teilhaber as current owners wish to retire Kontakt / contact • Tlm: 960 201 333

Judith van de Loo Make-up Artist • Braut make-up • Spray-tan • TV/Film • Photo • Theatre • Weddings (+351) 934 277 560

Do you need art images for your walls, business or as a gift? Over 190 images to choose from!

Künstlerische Bilder für zuhause, Ihr Geschäft oder als Geschenk Wählen Sie aus über 190 Bildern! T. 281 328 033 / E.


Das Magazin

Unser Team sucht Verstärkung im Bereich


The magazine

We are looking for a team member

Anzeigenverkauf Ad sales Profile:

Sympathisches Auftreten Gute Sprachkenntnisse in Deutsch, Englisch und Portugiesisch (Basis) Eigener Pkw Homeoffice

Personable manner Language skills in German, English and Portuguese (basic) Own car Home office

Senden Sie Ihre Bewerbung bitte per e-mail an Please, send your job application to

FARO - Gezeitentabelle - Tide table - 07/2012 1




3.01 m


1.00 m


3.19 m


0.91 m





3.11 m


0.89 m


3.34 m


0.76 m





3.20 m


0.80 m


3.45 m


0.66 m





3.25 m


0.75 m


3.50 m


0.62 m





3.25 m


0.74 m


3.49 m


0.63 m





3.21 m


0.79 m


3.43 m


0.71 m





3.12 m


0.88 m


3.31 m





0.83 m


3.00 m


1.01 m


3.15 m





0.98 m


2.87 m


1.15 m


2.98 m





1.13 m


2.74 m


1.29 m


2.81 m





1.28 m


2.63 m


1.41 m


2.67 m





1.39 m


2.58 m


1.47 m


2.59 m





1.45 m


2.58 m


1.47 m


2.58 m





1.44 m


2.66 m


1.39 m





2.63 m


1.38 m


2.77 m


1.28 m





2.71 m


1.29 m


2.91 m


1.15 m





2.82 m


1.18 m


3.05 m


1.04 m





2.92 m


1.07 m


3.18 m


0.94 m





3.01 m


0.98 m


3.28 m


0.87 m





3.09 m


0.91 m


3.35 m


0.83 m





3.13 m


0.86 m


3.37 m


0.82 m





3.15 m


0.86 m


3.35 m


0.84 m





3.13 m


0.89 m


3.27 m





0.89 m


3.07 m


0.96 m


3.16 m





0.97 m


2.98 m


1.07 m


3.01 m





1.08 m


2.89 m


1.18 m


2.87 m





1.18 m


2.83 m


1.25 m


2.78 m


2.78 m





1.24 m


2.85 m


1.24 m





1.22 m


2.95 m


1.13 m





2.87 m


1.11 m


3.10 m


0.96 m





3.00 m


0.98 m


3.26 m


0.81 m


Algarve Vida 08/2012

Only Germany has a table for lawyer fees – in an appendix to the lawyers’ compensation act – which serves for an inflexible norm in court proceedings. Otherwise, the following is true in all three nations: the fee can be either negotiated freely or determined by the lawyer, taking into consideration certain criteria, which include the difficulty of the factual and legal situation, time expenditure, importance, or economic circumstances. In practice a time-based fee is often agreed on in the three countries, and rarely a flat fee. All variations possess advantages and disadvantages. In any case, the following applies: a conversation regarding the remuneration of the lawyer as well as a written record of the agreement is highly recommended in order to prevent future trouble. Although good advice cannot be “cheap”, one does have an influence on how “expensive” it is. Payment advances are common in all three jurisdictions. The refund of lawyer fees through the loser in a case is regulated flexibly in England and Portugal, i.e. the court may decide at its discretion. In Germany the opposing party pays the statutory lawyer’s fees to the extent of their loss. Kurt Hahn, lawyer, in Faro and Cologne

Weitere Beiträge zum Thema Recht More Portuguese law artucles




Starthilfe Die Algarve ist „viel mehr als Strand und Touristen“, bekräftigt Paulo Bernardo vom Verband junger Unternehmer (ANJE) bei der Unterzeichnung eines Kooperationsabkommens zwischen dem im Juni eingeweihten Gewerbegebiet Tavira und dem New Jersey Institute of Technology (NJIT). Die Firmen des Parque Empresarial de Tavira und das NJIT haben eine Start up-Initiative ins Leben gerufen, die ab 2013 Arbeitsplattformen für junge Unternehmer wird und auf diese Weise den Wirtschaftsstandort Tavira beleben soll. Den Unterzeichnern geht es vor allem um die Unterstützung von Betrieben mit einem nachhaltigen Wirtschaftskonzept, die saisonunabhängig funktionieren. Ab kommendem Jahr wird es ein Gebäude für solche Firmen geben, die dadurch sparen können, dass einige Bereiche der Infrastruktur wie Rezeption und Telekommunikationssystem gemeinschaftlich genutzt werden, statt ein eigenes für jede Firma zu schaffen. Auch Firmen, die nicht im Gewerbepark ansässig sind, aber mit ihm kooperieren, können die Plattform nutzen (Info:

Start-up aid The Algarve is “much more than beach and tourists”, Paulo Bernardo affirmed at the Association of Young Entrepreneurs (ANJE) when signing a cooperation agreement between the Tavira Business Park, inaugurated in June and the New Jersey Institute of Technology (NJIT). The businesses in the Parque Empresarial de Tavira and the NJIT have launched a start-up initiative, which will become a working platform for young entrepreneurs from 2013 onwards, aiming to boost Tavira as a business location. The signatories focus primarily on providing support for companies with a sustainable business concept that will function independent of season. Next year a building will be opened for such companies, which can save money by having joint use of certain facilities such as the reception and telecommunication system, instead of creating a separate one for each company. Companies that are not situated in the business park, but cooperate with it, can also use this platform (Info:


Die topp


FARO 18. – 26.8 Folkfaro, Teatro das Figuras und andere Lokalitäten, Beginn 21.30 Uhr, Tickets: € 10.00, Tel. 289 800 400 KINO AM STRAND Bis 26.8. In Albufeira (Praia dos Pescadores), Faro (Ilha de Faro), Lagos (Praia da Batata), Tavira (Ilha de Tavira) und Vilamoura (Marina Beach) gibt es ab 22.00 Uhr Filme verschiedener Genres, Eintritt frei LAGOA 14. 8. ALFA-Sommerliches Litertur-Buffet mit Timo Dillner und Johanna Peters. Poesie und poemas, deutsch & portugiesisch, musikalisch umrahmt von Ron Westerbeek, Convento São José, Beginn 20.00 Uhr, Eintritt: € 8,00 inkl. Häppchen und Erfrischungen, Info: 969 052 712

PortimÃo 19. August, 22.00 Uhr

Tony Carreira

Der beliebte portugiesische Sänger bezaubert sein Publikum mit Balladen. Parque de Feiras e Exposições Tel. 289 800 400

LAGOS 18.8. Concerto Promenade mit dem Orquestra Sinfónica e Orquestra do Algarve, Dirigent: António Vitorio de Almeida, Centro Cultural de Lagos, Beginn: 21.30 Uhr, Tickets: € 8.00 LOULÉ 9. 8. Oficinas do Gosto Slow, Workshops der Slow-Food-Vereinigung des Algarve mit Chefkoch Augusto Lima, ab 18.00 Uhr, landwirtsch. Institut Centro Interpretativo dos Frutos Secos, Rua Gil Vicente 14 (neben der Kirche) PORTIMÃO 25. und 26. 8. Motorsport Vodafone/SBK Portugal, Tourenwagenrennen, Autódromo Internacional do Algarve, SÃO BRÁS DE ALPORTEL 1. - 31. 8. Gostos de Agosto, diverse kulturelle Aktivitäten, Jardim da Verbana

OlhÃo 11. August, 19.30 Uhr

Rui Veloso

Der Mann mit der Gitarre tritt beim 27. Festival de Marisco auf. Tickets: € 7,00 / € 12,50 Info:

VALE DO LOBO 7. - 10. 8. Grand Champions Tennis Tournament 2012, Tennis-Turnier mit zahlreichen ehemaligen Weltklasse-Spielern, u.a. bestätigt Thomas Enqvist, Tel. 289 357 850, Fax. 289 396 926

WEITERE TERMINE ONLINE! und sowie auf der neuen Website von Algarve Vida

OlhÃo 12. 8. 19.30 Uhr

Banda Calypso

Heiße Calypso-Rhythmen an der Ria Formosa mit dem brasilianischen Power-Duo, ein musikalischer Höhepunkt des Festival do Marisco


The top



August 19th, 10 pm

Tony Carreira

The popular Portuguese singer enchants his audience with ballads. Parque de Feiras e Exposições, Info: 289 800 400

Rui Veloso

The man with the guitar will star at the 27th Festival de Marisco. Tickets: €7.00 / € 12.50 Info:

LAGOA 14.08. ALFA Summer Literature Buffet with Timo Dillner and Johanna Peters. Poetry and Poemas, German & Portuguese, musically accompanied by Ron Westerbeek, Convento São José, Beginning at 8pm, Entrance fee: €8.00 incl. snacks and refreshments, Info: 969 052 712

Mitarbeiter dieser Ausgabe / Contributors to this Issue Henrietta Bilawer, Kurt Hahn, Catrin George, Barbara Hutter, Marius Müller, Urs Mayr, Malcolm McDuff

PORTIMÃO 25 & 26. 08. Motorsport Vodafone / SBK Portugal, touring car race, Autódromo Internacional do Algarve SÃO BRÁS DE ALPORTEL 1-31.08. “Gostos de Agosto”, various cultural activities, Jardim da Verbana VALE DO LOBO 07– 10.08. Grand Champions Tennis Tournament 2012, tennis tournament with several tennis stats of the past, confirmed among others: Thomas Enqvist Info: 289 357 850, Fax. 289 396 926

More events online! presents the best culture and leisure activities in the region

OlhÃo August 12th, 7.30 pm

Banda Calypso

Hot calypso rhythms in the Ria Formosa with Brazilian Power Duo, a musical highlight of the Festival do Marisco


Algarve Vida 08/2012

Herausgeber und Chefredakteur / Chief Editor Bernd Keiner Redaktion / Editor Jan van der Meulen

LOULÉ 09.08. “Oficinas do Gosto Slow”, workshops by the Slow Food Association of the Algarve with Chef Augusto Lima, starting at 6pm, Centro Interpretativo dos Frutos Secos agricultural institute, Rua Gil Vicente 14 (next to the church)

August 11th, 7.30 pm

Verleger / Publisher Arne B. Steingräber

CINEMA AT THE BEACH Until 26.08. in Albufeira (Praia dos Pescadores), Faro (Ilha de Faro), Lagos (Praia da Batata), Tavira (Ilha de Tavira) and Vilamoura (Marina Beach) starting at 10pm there will be films in various genres, free entrance

LAGOS 18.08. Promenade Concert with the Orquestra Sinfónica e Orquestra do Algarve, Conductor: António Vitorio de Almeida, Centro Cultural de Lagos, starts at 9.30pm, tickets: € 8.00



Das Magazin The mag magazine

FARO 18-26.08. Folkfaro, the Teatro Figuras and other venues, starts at 9.30pm, tickets: € 10.00, Info: 289 800 400


For even more events see the new web site of Algarve Vida Magazine

English Language Editor Algarvemedia

Art Direction / Layout Ratu Tudolla, Bernd Wiehl Fotografie / Photography Cineterra, R. Pohl Übersetzungen / Translation Algarvemedia Anzeigen-Layout / Ad Layout Jens Röver Anzeigen / Ads Susanne Röhl Tel. 964 588 181 Webmaster Druck / Printer Litografis-Artes Graficas Lda, Albufeira Auflage / Circulation 8000 Verteilstellen / Distribution Points Algarve Vida erscheint jeden Monat. Namentlich gekennzeichnete Beiträge geben nicht unbedingt die Meinung der Redaktion wieder. Der Verlag haftet nicht für unverlangt eingesandte Fotos und Manuskripte. Algarve Vida is published monthly. Authors’ opinions do not necessarily represent those of the editors.The publishing house and editors do not assume any responsibility for unsolicited photos and manuscripts. Tredix Keru Lda Arroteia Bxo 742-V 8800-102 Luz Tavira Tel. 289-798041 Fax 289-792098 NIF: 509617905

Seit 40 Jahren machen wir PortugalUrlaub – jetzt sind Sie dran!

40 Jahre OLIMAR und 25 Jahre portimar = 65 Jahre Kompetenz und persönlicher Service der PortugalSpezialisten für Ihre Urlaubsreisen, Gruppen, Incentives und Kongresse.

Im Reisebüro oder Tel. +49 221-20 590 490

Tel. +351 282 470 000


ƒ—Žƒ‡”‡‡”ȉƒ˜ƒ”‹ƒ„ƒ–œ†ƒȉŠ‹–‡ƒ—•ƒ‰‡™‹–Š ™‡‡–—•–ƒ”†ƒ†”‡–œǯȉ͂‹‡‡”•…Š‹–œ‡Ž͂‘ˆ‘”


ŽŽ•ƒ—•ƒ‰‡•ƒ†‡ƒ–•ƒ”‡ƒ†‡„›‘—”—–…Š‡” Š‘ƒ•‡„‡”Ǥ

  ‹‡”‰ƒ”–‡’”‘—†Ž›•‡ŽŽ•‘‡‘ˆ–Š‡ ‘ƥ …‹ƒŽ–‘„‡”ˆ‡•–„‡‡”•—’’Ž‹‡”•ǡƒ—Žƒ‡”Ǥ        ǤǤͻͼͿǡ   

ǣͽ΁Ǥͻͼ΁;΀΂Ǥ;ͺͻͿͺȊǣͼ΂ͼͽ΂ͻͻ΁΁Ȋ ǣ ̀  Ǥ

Algarve Vida 08/2012  

Algarve Vida - the magazine for life in the Algarve / Algarve Vida - die Zeitschrift für das Leben in der Algarve

Algarve Vida 08/2012  

Algarve Vida - the magazine for life in the Algarve / Algarve Vida - die Zeitschrift für das Leben in der Algarve