__MAIN_TEXT__

Page 1


2

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

3


4

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

5


Bienvenidos a la edición más estival de KE Magazine Sotogrande. Un número lleno de historias, caras conocidas, rincones y eventos, que hemos seleccionado para hacer realidad la revista que ahora tienes en tus manos. Uno de nuestros retos ya se ha hecho realidad, acompañarte por segundo verano consecutivo. Estamos felices de poderte mostrar el resultado del trabajo que venimos realizando hace meses con pasión y entusiasmo. Además, como comprobarás: ¡estrenamos formato! Nos adaptamos para hacerte más agradable la lectura y manteniendo la comodidad de traslado, para que KE Magazine Sotogrande siga siendo tu revista favorita en el porche, en la piscina, en la playa, en el barco o, aún mejor, disfrutando de un inigualable atardecer en la terraza del KE. Sabemos que tu principal propósito en vacaciones es descansar, relajarte y reponer fuerzas. Por eso te presentamos temas de ayer y de hoy con auténtico sabor sureño con Cádiz y el bicentenario de La Pepa como punto de partida. Para acercarnos después a la pesca de Almadraba y a la Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre. Todo esto, más la actividad de los empresarios de la urbanización y la variedad de caras conocidas que colman las páginas de este número, como Paz Vega, Cecilia Gómez, Manuel Carrasco, el chef José Andrés o Juan Peña; que vienen a cerrar los contenidos que harán de esta revista tu compañera de verano. Welcome to the summer edition of KE Magazine Sotogrande. An edition full of stories, familiar faces, places and events, which we have selected to make the magazine in your hands a reality. One of our goals has already been fulfilled, being able to accompany you for the second summer running. We are happy to be able to show you the results of the work we have been doing with passion and enthusiasm. Furthermore, as you will attest: we are launching a new format! We have adapted the magazine to make for a more comfortable read and you will still be able to carry it around, to continue making the KE Magazine Sotogrande your favourite read on the porch, at the pool, on the beach, on the boat or better still, enjoying an unequalled sunset on the KE terrace. We know that your main purpose on holiday is resting, relaxing and regaining strength. That is why we present you with past and present themes with an authentic Cadiz flavour and with the bicentenary of the 1st Spanish Constitution (known as “La Pepa”) as our starting point. We then find out about the Almadraba fishermen and The Royal Andalusian School of Equestrian Art. All of this, as well as the business people of the urbanisation and a variety of famous faces, such as Paz Vega, Cecilia Gómez, Manuel Carrasco and the chef José Andrés or Juan Peña; which close the content of this edition and will make this magazine your summer companion.

6

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

7


KE colaboradores | Los que hacen posible esta revista

Ángeles Rodríguez Tur Directora Editorial Editorial Director

Héctor Gázquez González Fotógrafo Photographer

Mayte Gálvez Blogger de Moda Fashion blogger

Mima de Sancho Sección Gastronómica Gastronomic Section

8

Juan Manuel Franco Director comercial Marketing Manager

Reyes Seijas Márquez Redactora Editor

Gonzalo Etcheverry Fotógrafo Photographer

Daniela Ruíz Muela Asesoramiento Shopping Shopping assesor

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

9


Magazine Sotogrande DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR Ángeles Rodríguez Tur www.vua-la.es DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada www.grupoke.com DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN vua-lá comunicación Alberto Ortíz EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Jesús Gómez Mercedes Carbonell Ana López de Letona Isabel Echevarría Marta Crespo Emilio Castillo Gavira Orson Salazar Pancracio FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Hector Gázquez González Gonzalo Etcheverry Tony Doro Jr. Patronato de Turismo de Cádiz Patricia Darch Porsche Ibérica Emilio Castillo Gavira Guillermo Muñoz Montes Isabel Echevarría Fundación Emalaikat Jesús Gómez Mercedes Carbonell TRADUCTORES / TRASLATORS Traducciones e-scriba www.e-scriba.es Judith Sergeant Owen Munday Lingo Club de Idiomas

 E Caballos 14 | K Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre

 E Personaje 22 | K Paz Vega  E Destino 26 | K Cádiz E Bailaora 36 | K Cecilia Gómez

 E Atún 42 | K La Almadraba  E Chef 48 | K José Andrés  E Interiorismo 66 | K Patricia Darch  E Músico 70 | K Manu Carrasco  E Eventos 74 | K Eventos Porsche

EDITOR / EDITOR Makevents Publicidad S.L. MODA / FASHION Mayte Gálvez - Blogger de moda Daniela Ruiz Muela - Shopping PUBLICIDAD / PUBLICITY Juan Manuel Franco dirección@makevents.es Makevents Publicidad S.L. DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Vualá Comunicación

10

IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

11


KE Sumario | Edición Verano - Summer 2012

 E Motor 78 | K Ferdinand A. Porsche  E Artista 82 | K Juan Peña E Arte 90 | K Fátima Conesa

 E Clásicos 90 | K Isseta  E Naturaleza 94 | K Guadalquitón  E Pe-KE’s 99 | K Pinta y colorea  E Solidaridad 108 | K Fundación Emalaikat  E Receta 114 | K La receta de Mima  E Postre 116 | K Pancracio E Paisajismo 118 | K Jesús Gómez E Plantas 122 | K Aromaterapìa E Hacer 128 | K Agenda de Ocio E Directorio 130 | K Teléfono de interés

12

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

13


KE reportaje | Cรกdiz KE Caballos | Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre

14

KE Magazine Sotogrande


REAL ESCUELA ANDALUZA DEL ARTE ECUESTRE The andalusian real school of equestrian art Textos cedidas por la Real Escuela andaluza del Arte Ecuestre

arte, belleza y perfección art, beauty and perfection

Verano / Summer 2012

La Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre, fundada en la década de los 70 por Álvaro Domecq en homenaje al caballo andaluz, constituye hoy el máximo ejemplo de una disciplina milenaria. Tras siglos de recíproca selección entre jinetes y equinos a favor del arte, la belleza y la perfección, la ciudad gaditana de Jerez de la Frontera puede vanagloriarse de poseer el mejor espectáculo ecuestre de Europa, ‘Cómo bailan los caballos andaluces’, único en el mundo y máxima representación de esta institución española. Un baile a dúo en la arena Numerosas horas de trabajo en equipo casi a modo de ritual preceden, cuando el Picadero cubierto está a punto de dar paso a ‘Cómo bailan los caballos andaluces’. Sólo el respirar de los espectadores, las luces enfocando hacia la arena y el comienzo de la música española dejan entrever el comienzo de las

The Royal Andalusian School of Equestrian Art, which was founded in the seventies by Álvaro Domecq in honour to the Andalusian horse, represents an example of a thousandyear-old discipline today. After centuries of the reciprocal selection of rider and horse favouring the art, beauty and perfection, the city of Jerez de la Frontera (located in the province of Cadiz) can boast about having the best equestrian show in Europe. ‘How the Andalusian horses dance’ is a unique spectacle in the world and the quintessential representation of this Spanish institution. A dance duo in the arena Numerous hours of team work almost to method of ritual precede, the time has almost come for the indoor exercise ring to give way to ‘How the Andalusian horses dance’ show. The only sound is the breath of the spectators, the lights focusing on the

15


KE Caballos | Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre

La Real Escuela contempla la nobleza animal como legado y la pone al servicio de la comunicación con el jinete.

arena and the start of the Spanish music provide a glimpse of the beginning to the most impeccable choreography over the base of the classical and country-style dressage, driving and work in hand. más cuidadas coreografías sobre la base de la doma clásica y vaquera, enganches y trabajos en la mano. Bajo una cálida atmósfera acariciada por el embeleso musical, se suceden el paso, el trote y el galope. Caballos y jinetes (ataviados con uniformes del siglo XVIII) comienzan una solemne puesta en escena. ‘Paso de tres’, ‘Al son de la garrocha’ o ‘Trabajos en la mano’ forman parte de un elenco de movimientos cuidados al detalle, para demostrar la perfecta comunicación del hombre y el animal, en la que el primero hace gala de entender y guiar los sentimientos del segundo. Ante tal muestra artística se van sucediendo las espontáneas ovaciones del público, que premia un baile natural fruto del porte, la fuerza contenida e intensidad del caballo al compás de la seriedad, la sabiduría y el amor de su jinete.

16

Under the warm atmosphere caressed by the captivating musical, then the Spanish step, the trot and the gallop follow. Horses and riders (dressed with 18th century attire) give start to a solemn scene. ‘Three step’, ‘To the sound of the lance’ or ‘Work in hand’ form part of a cast of carefully detailed movements, to demonstrate the perfect communication of man and beast, in which the first helps display and guide the feeling of the second. The presence of such display of artistry gives way to a succession of standing ovations, which reward a natural dance that is the fruit of grandness, the strength contained and intensity of the horse to the rhythm of serenity, the wisdom and love of its rider. To the rhythm of the music, the exercise ring arena is marked by the steps of it protagonists. And the emotion of the spectators grows to its maximum intensity, as the spectacle advances the rhythm turns upon itself, diagonal movements interweaved to KE Magazine Sotogrande


Al son de la música, la arena del picadero se va dibujando con las pisadas de los protagonistas. Y la emoción de los espectadores crece hasta la entrega máxima, al ritmo que avanza el espectáculo con giros sobre sí mismos, desplazamientos diagonales y entrecruzados a la perfección o calculados saltos de ‘Aires elevados’, donde la fuerza de voluntad del caballo lo convierte en equilibrista. Una auténtica exaltación del arte para sentir en directo. Las estancias Esta evocación a la tradición ecuestre también se deja ver en otros puntos de Escuela. Más allá de su exhibición estrella, desarrollada dentro y fuera del complejo (España y el extranjero), destacan la formación de profesionales, la selección y cría caballar, la conservación de equipos y atalajes, y la competición y difusión del arte ecuestre. Por ello, además del Picadero cubierto, la visita al recinto descubre un variado recorrido con el que disfrutar del arte de la doma clásica y vaquera y profundizar en esta tradición.

Verano / Summer 2012

perfection or calculated jumps of ‘Elevated Airs’, where the strength of will of the horse converts it into an acrobat. This is an authentic celebration of art to experience as a live performance. The stopovers This evocation to equestrian tradition can also be seen in other parts of School. Beyond its star exhibition, developed inside and outside of its complex (Spain and abroad), most importantly is the training of professionals, the selection of foals, the maintenance of equipment and harnesses, as well as the competition and promotion of equestrian art. That is why, in addition to the covered Exercise Ring, the visit to the installations gives light to a varied journey in which to enjoy the art of classical and country-style dressage and immerse in its tradition. The Museum of Equestrian Arts is an exhibition area which has been housed in the “Dukes of Abrantes Palace” since 2002. It features a comprehensive interactive audio-

Un variado recorrido con el que disfrutar del arte de la doma clásica y vaquera A varied journey in which to enjoy the art of classical and country-style dressage

17


KE Caballos | Real Escuela Andaluza del Arte Ecuestre

18

KE Magazine Sotogrande


El Museo del Arte Ecuestre es un espacio que desde 2002 acoge en el Palacio Duque de Abrantes un completo sistema interactivo y audiovisual, al servicio del arte de la equitación, su mantenimiento, estudio y difusión. El Museo del Enganche, también con la última tecnología multimedia, actúa como cofre del tesoro cobijando las más importantes piezas de carruajes, guarniciones y lanzas. El Jardín Botánico engalana el exterior con sus múltiples especies, mientras el Guadarnés opera como laboratorio de creación, restauración y mantenimiento de los equipos y atalajes. Las cuadras, las Pistas de calentamiento y el Picadero exterior y la clínica completan el recorrido por sus excelentes instalaciones. En la realidad o en la ficción, el caballo ha acompañado al hombre a lo largo de la historia. Bucéfalo (Alejandro Magno), Babieca (El Cid Campeador), Rocinante (Don Quijote), Pegaso (caballo alado de la mitología griega) o el Caballo de Troya llenan nuestra memoria histórica. Pero hoy el caballo andaluz participa de su propio homenaje. La Real Escuela contempla la nobleza animal como legado y la pone al servicio de la comunicación con el jinete. El dúo perfecto como resultado de la pasión por el arte.

visual system, dedicated to the art of riding, its preservation, study and promotion. The Horse Carriage Museum, also with the latest multimedia technology, acts like a treasure trove preserving the most important pieces of carriages, tack and lances. The Botanic Garden decorates the exterior with its multiple species. Meanwhile the Tack Room operates like a laboratory of creation, restoration and preservation of the equipment and harnesses. The stables, warm-up area and exterior exercise ring as well as the clinic complete the tour around its excellent facilities. In real-life and in fiction, the horse has accompanied man throughout history. Bucephalus (Alexander the Great), Babieca (El Cid Campeador), Rocinante (Don Quixote), Pegasus (winged horse from Greek mythology) or the Trojan Horse fills our historical memory. But today the Andalusian horse takes part in its own homage. The Royal School contemplates the noble animal as a legacy and places it at the service of communication with its rider. This is a perfect duo as a result of the passion for the arts.

Más información: www.realescuela.com - Tel. 956 319 635 For futher information: www.realescuela.com - Tel. +34 956 319 635

Verano / Summer 2012

19


20

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

21


PAZ VEGA CARĂ CTER GENUINO A genuine character

22

KE Magazine Sotogrande


Paz Vega | KE personaje

Representante de la belleza andaluza en el extranjero Representative abroad of unquestionable andalusian beauty Entre promoción, rodaje y viajes, la sevillana más internacional concedió una entrevista al equipo de KE Magazine Sotogrande, en la que nos habló de su actividad profesional y las sensaciones vividas en el momento de mayor expansión de su carrera. Paz Vega vuelve a rodar en septiembre bajo la dirección de Almodóvar y a principios de verano terminó Espectro, donde se estrena en el género de terror. La joven actriz, reparte su tiempo entre América y la tierra natal por los compromisos profesionales. Ya con tres hijos en el mundo, la que fuera galardonada con el Goya en 2001 a la mejor actriz revelación tras su debut en la gran pantalla (Lucía y el sexo), reconoce el valioso lugar que ocupa en su vida Orson Salazar, su marido y con el que forman un perfecto tándem profesional. Acabas de terminar el rodaje en México de Espectro ¿Cómo te has sentido en este género? Ha sido una experiencia increíble. Es la primera vez que me enfrento a un personaje con un deterioro físico y mental tan grande. Disfruté mucho en el rodaje, he conocido a gente maravillosa en México. En septiembre de nuevo a España para rodar con Pedro Almodóvar junto a Penélope Cruz y Antonio Banderas, entre otros. ¿Gusta volver a la tierra? ¡Claro que sí! Estoy feliz de volver a trabajar con Pedro. Vamos a disfrutar mucho haciendo esta comedia. ¿Qué más proyectos tienes entre manos que podamos conocer? Antes de rodar con Pedro voy a trabajar en una miniserie internacional para Italia llamada Las mil y una Noches. ¿Cuándo decidiste mudarte a EEUU? ¿Cómo se vive entre Los Ángeles, Madrid y Sevilla? ¿Queda tiempo para Venezuela? Nos mudamos a EEUU hace un par de años, aunque lo cierto es que nos pasamos la vida viajando. Tenemos casa en Madrid, Sevilla y Los Ángeles, y esto nos permite viajar ligeros de equipaje. 

¿Qué crees que hay que tener para conquistar el corazón de Hollywood? Yo creo que para triunfar en lo que te propongas lo que hay que tener es ganas de trabajar, constancia, curiosidad y mucha disciplina. ¿Cuál consideras que ha sido tu interpretación más difícil? En cada proyecto que me embarco intento dar siempre lo mejor, por eso todas las mujeres que he interpretado significan mucho para mi. Quizás interpretar a Marta en Espectro ha sido especialmente arduo por las circunstancias del personaje. Verano / Summer 2012

Between promotion campaigns, filming and travelling, the most internationally renowned Sevillian gave an interview to the KE Magazine Sotogrande team, in which she talked about her profession and life experiences at the time of the greatest advancement in her career. Paz Vega will be filming again in September under the direction of Almodóvar and at the beginning of the summer she finished Espectro, where she has made her debut in the genre of terror. The young actress, who is a representative abroad of unquestionable Andalusian talent and beauty, spends her time between America and her homeland due to her professional obligations. Having already had three children, she was the prizewinner of the “Goya” in 2001 for best breakthrough actress performance after her debut on the big screen Lucía y el sexo (Sex and Lucia), she recognises the valuable place that her husband, Orson Salazar holds in her life, and the two of them make up a perfect professional team. You just finished the filming of Espectro in Mexico. How did it feel working in this genre? It has been an incredible experience. It is the first time that I have come faced with a character with such great physical and mental deterioration. I enjoyed the filming a great deal and I have met marvellous people in Mexico. In September back in Spain again for the filming with Pedro Almodóvar alongside Penélope Cruz and Antonio Banderas, amongst others. Do you enjoy returning home? Of course! I am happy to be working Pedro again. We are going to thoroughly enjoy making this comedy. What other projects do you have on your hands that you can tell us about? Before filming with Pedro I am working on an international miniseries for Italy called Las mil 23


KE Personaje | Paz Vega

¿Alguna anécdota para recodar de tu trabajo junto a otros reconocidos actores como Morgan Freeman, cuando rodasteis Dame 10 razones? Morgan y yo compartíamos coche cada mañana para ir a rodar y se pasaba todo el camino cantando canciones de musicales de Broadway. ¡Tiene una voz increíble! En los comienzos montaste tu propio grupo teatral, ¿volverías a hacer algo similar y dirigir tu propia compañía o tus objetivos están puestos en el cine? Yo no descarto nada, pero creo que antes de montar mi propia compañía debería de subirme al escenario para interpretar alguna obra. Esto es algo que sí tengo en mente y en cuanto pueda lo haré. De sobra es conocido tu fructífero trabajo publicitario, ¿crees exagerada la polémica generada el pasado año con la fotografía para el calendario de una conocida marca alemana? Los artistas estamos expuestos a la crítica de la gente. Es parte de nuestro trabajo. Respeto y valoro cualquier opinión que se haya vertido sobre este tema, aunque prefiero no entrar en valoraciones. ¿Qué supone Orson Salazar en la carrera de Paz Vega? Orson ha sido y es una pieza fundamental en mi vida y en mi carrera. Mucho de lo que soy y tengo se lo debo a él. Hacemos un buen equipo. ¿Te gustaría que Orson, Ava, y Lenon siguieran tus pasos? Lo que me gustaría es que ellos sean en la vida lo que realmente les haga feliz, sea lo que sea. Mi marido y yo les apoyaremos en todo.

24

y una Noches (A thousand and one nights). When did you decide to move to the US? What is it like living between Los Angeles, Madrid and Seville? Is there time left for Venezuela? We moved to the US a few years back, although it is true that we spend our lives travelling. We have a house in Madrid, Seville and Los Angeles, and this allows us to travel light. What do you think you need to have in order to conquer the hearts in Hollywood? I believe that in order to succeed in whatever you set out to do, you need to have the will to work, consistency, curiosity and be welldisciplined. Which role do you consider to have been your most difficult one? With each project that I have embarked on, I always try to give my best, that is why all the women I have portrayed mean a lot to me. Perhaps portraying Marta in Espectro has been especially arduous due to the circumstances of the character.   Do you have any anecdotes you remember from your work alongside other well-known actors like Morgan Freeman, when filming 10 items or less? Morgan and I shared a car each morning to shoot and he spent the whole journey singing songs from Broadway musicals. He has an incredible voice!

In your beginnings you set up your own theatre group, would you do something similar and direct your own company again or are your objectives placed on cinema? I would not rule anything out, but I think that before setting up my own theatre company I should get up on stage and perform a play. This is something that I do have in mind and when I can, I will. Your productive advertising work is wellknown, do you think that the controversy generated was exaggerated last year over the photograph for a calendar of a well-known German company? As artists we are exposed to criticism by the general public. It is part of our job. I respect and value whatever opinion that has been made on the subject, although I prefer not to comment on these views. What does Orson Salazar mean to the career of Paz Vega? Orson has been and is a fundamental piece in my life and in my career. Much of what I am and need to be, I owe it to him. We make a good team. Would you like Orson, Ava and Lenon to follow in your footsteps? What I would like is that they do in life whatever truly makes them happy, whatever that may be. My husband and I will support them in everything.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

25


KE Destino | Cádiz

CÁDIZ

CULTO A LA VIDA The veneration of life

Historia | History Gastronomía | Gastronomy Ocio | Leisure Cultura | Culture

26

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

27


KE Destino | Cádiz Cuando el sol despierta al mar y su reflejo se deja ver en las piezas arquitectónicas del siglo XVIII, Cádiz despliega su magia y, con ella, el carácter jovial y afable de su gente. Con Cádiz sucede como con los buenos platos, quien va repite. Vivo puente entre culturas desde tiempos inmemorables, la personalidad de la capital más sureña de la Península Ibérica está sellada genéticamente en el sentir y hacer de su gente y en la riqueza de su patrimonio histórico, cultural y artístico. La brisa que trae el mar avanza por cada rincón, cada edificio, cada plaza, cada calle y cada paseo frente a la Bahía, guardando y recreando infinitos relatos de amor por la vida y desarrollo cosmopolita; frutos de su incesante actividad comercial portuaria con Las Indias y otros países europeos. Llegar al corazón de la Tacita de Plata tanto por tierra como por mar es el mayor de los regalos visuales. Porque pensar en Cádiz es sentir júbilo, ver la luz, vivir su pasión, descubrir su color, enriquecerse con su poesía popular, complacerse con su sabor marinero, palpar el orgullo histórico, descubrir relatos de libertad y nutrirse de una savia rebosante de energía.

Pensar en Cádiz es sentir júbilo, ver la luz, vivir su pasión Thinking about Cadiz is feeling jubilation, contemplating its glow

La verdad de Cádiz habita en una crónica activa que sube a la palestra este año a la capital de la Costa de la Luz. Los gaditanos venían esperando la celebración del segundo centenario de “La Pepa” con emoción y expresa dedicación, como en todo lo que se embarcan. Desde que empezó enero, la agenda de la ciudad no ha cesado y recorrer su historia a través de sus monumentos entre cucuruchos de “pescaito” frito y espectaculares puestas de sol, convierten a la antigua Gadir en el más enriquecedor de los destinos. Cádiz rebosa carácter genuino porque desde hace siglos su gente supo acoger e intercambiar lo mejor de otras culturas y dar rienda suelta a su espíritu emprendedor. Por ello hoy abanderan la palabra “libertad” y la inmortalizan a través de sus letras carnavalescas. Tanto en Intramuros como en Extramuros hombres, mujeres, niños y ancianos se beben la vida conviviendo en barrios tan emblemáticos como Pópulo, Mentidero, Cerro del Moro, Puntales…y así hasta casi treinta, que en muchas ocasiones han llenado letras de canciones y cuplés. Pero ir a Cádiz y no visitar el barrio La Viña, es como

28

When the sea is awoken by the sun its reflection is cast over the 18th century architecture, Cadiz displays its magic and with it the cheerful character and mild manner of its people. Cadiz is like a great meal, if you visit it once you will want to go back for a second helping. A living gateway between civilizations of ageold times, the character of the southernmost provincial capital city on the Iberian Peninsula is genetically imprinted in the emotions and actions of its people and in its rich historical, cultural and artistic heritage. The sea breeze blows through each corner, building, square, street and promenade overlooking the Bay, evoking and recreating infinite stories of love for life and cosmopolitan development; as a result of its never-ending maritime trade with the Americas and other European countries. Reaching the heart of the Tacita de plata (the nickname of the city meaning “the Little Silver cup”), both by land and by sea is a feast for the eyes. Because thinking about Cadiz is feeling jubilation, contemplating its glow, living its passion, discovering its colour, being enriched by its popular poetry, taking pleasure in its maritime feel, sensing its historic pride, discovering tales of freedom and nourishing from the vitality brimming with energy. The truth is that Cadiz dwells in a reallife tale which has made the capital of the Costa de la Luz hit the headlines this year. The people of Cadiz have been awaiting the bicentenary celebrations of ‘La Pepa’ (The first Spanish constitution) with emotion and great dedication, as with everything that they embark on. Since it began in January, the city events programme has not ceased and re-visits its history via its monuments between paper cones filled with fried fish and spectacular sunsets, which have make the ancient Gadir into the most enriching of destinations. Cadiz oozes genuine character as for centuries its people have known how to adapt and interchange the best of other cultures and give free reign to their entrepreneurial spirit. For this reason today the word ‘freedom’ is immortalised in their carnival choirs lyrics. As much as within the city walls as beyond them, men, women, children and the elderly celebrate life, living together in neighbourhoods ever so emblematic as Pópulo, Mentidero, Cerro del Moro, Puntales…thus up to almost thirty, in many KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

29


KE Destino | Cádiz

pisar la fina arena dorada de La Caleta y no refrescarse en su “plata quieta”. La Viña es el lugar donde arranca el carnaval más comprometido y picarón, cuando la esencia del gaditano se deja ver en la calle invadido por una frenética energía. Y para igualar la balanza, una parada para llenar el estómago con el mejor marisco en cualquiera de sus bares y terrazas, paseando por el antiguo barrio de pescadores, con calles estrechas y empedradas, rodeado de casas antiguas y patios de vecinos. Aires del Cádiz más autóctono en un ambiente de lo más relajante y pintoresco, que bien podría desembocar en el Balneario de la Palma y del Real (en La Caleta) contemplando un atardecer de cine. La atmósfera marinera y el temperamento salado cobran fuerza al contemplar la extensión de su franja costera, dividida en nombres tan populares como La Victoria, playa por excelencia de la capital y considerada la mejor playa urbana de Europa; La Caleta, en pleno casco urbano y una de las más frecuentadas; Santa María del Mar, la más recogida de todas; o Cortadura,

occasions have inspired the lyrics of songs and couplets. But going to Cadiz and not visiting the neighbourhood of La Viña, is like standing on the fine golden sand of La Caleta beach and not bathing in its calm silvery waters. La Viña is the place where the most politically committed and risqué carnival scene originates from, where the essence of the people of Cadiz comes alive in the streets overflowing with frenetic energy. And to even out the balance, a little stop to fill the stomach with the best sea food in any of its bars or pavement cafés, wander around the old fishermen’s neighbourhood, with its narrow cobbled streets, surrounded by old houses and communal patios. An essence of the most indigenous Cadiz in an environment which is relaxing and picturesque, that could culminate in the Balneario de la Palma y del Real (at La Caleta) contemplating a movielike sunset. The maritime atmosphere and the witty temperament gain strength gazing at the extension of its shores, divided up by their popular names such as La Victoria, the city’s most popular beach and also considered to be the best urban beach in Europe; La Caleta, located in the heart of the old quarter and one of the most visited; Santa Maria del Mar, the quietest of all; or Cortadura, the most extensive and furthest away from the urban area and where the characteristic sand dunes are formed. Over the ages the temperament of Cadiz has coexisted with its history on the shores of the Mediterranean and Atlantic. Chronicles full of craftiness, that remain in the redoubt of its heritage: Land

Recomendaciones Gastronómicas TABERNA CASA MANTECA Calle del Corralón de los Carros, 66 Tel.: 956 213 603 Un clásico en Cádiz, en el barrio de la Viña. A Cadiz classic, in the Viña neighbourhood. BALANDRO Alameda Apocada, 22 - Tel.: 956 220 992 Un restaurante de base tradicional que ha ido evolucionando día a día para ofrecer lo mejor de la cocina mediterránea. A restaurant with traditional roots which has evolved day by day in order to offer the best of Mediterranean cuisine.

EL FARO C/ San Félix, 15. Tel.: 956 211 068 Ofrece una cocina moderna apoyada sobre la base de la tradicional andaluza. This establishment offers modern cuisine based on Andalusian tradition. CUMBRES MAYORES C/ Zorrilla, 4 - Tlfs. 856 072 242 - 956 213 270 Su especialidad son la carnes y embutidos ibéricos.. Their specialities are meat and Iberian cold meats.

VENTORRILLO EL CHATO Ctra. de Andalucía. Tel.: 956 250 025 Su cocina se mantiene fiel a las profundas raíces tradicionales de la gastronomía de la región. The cuisine of Ventorrillo del Chato stays true to its traditional roots of the region’s gastronomy.

30

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

31


KE Destino | Cádiz

la más extensa y alejada del casco y donde se forman las dunas características. A lo largo de los años el temperamento de Cádiz ha coexistido con su historia a orillas de Mediterráneo y el Atlántico. Crónicas llenas de astucia, que permanecen en el reducto de su patrimonio: Puerta Tierra, antigua muralla de entrada a Cádiz; Torre Tavira, antigua torre vigía oficial del puerto, hoy sala de exposiciones; el Gran Teatro Falla, escenario oficial del carnaval gaditano; la Catedral de Cádiz, monumento más importante del casco antiguo; el Teatro Romano, el segundo más grande del mundo romano; el Oratorio San Felipe Neri, donde se firmó la Constitución de 1812; la Plaza de Mina, rodeada de edificios de estilo colonial o el Parque Genovés, en la Alameda Apodaca, el más famoso de la ciudad. Son solo un pequeño ejemplo del vasto acervo que alberga la capital. Las aguas saladas envuelven Cádiz y los gaditanos devuelven el abrazo cargado de alegría, buen humor, historia, tradiciones y arte. Para despedirse con el buen gusto de una gastronomía marcada por su condición de pueblo marinero y las influencias de las culturas que han ido poblando la tierra que vio nacer ‘La Pepa’.

32

Port, old City walls to the entrance of Cadiz; Tavira Tower, the old official watch tower of the port, today an exhibition centre; The Falla Theatre, the official venue of the Cadiz carnival; the Cathedral of Cadiz, the most important monument of Cadiz´s old quarter; the Roman Theatre, the second largest in the Roman world; the San Felipe Neri Chapel, where the 1812 Constitution was signed; Mina square, surrounded by colonialstyle buildings or the Genovés Park, on the Alameda Apodaca, the most famous park in the city. All of these aspects are just a small example of the vast cultural heritage that the city contains. Salty waters surround Cadiz and its inhabitants embrace the sea full of happiness, good humour, history, tradition and art. To say farewell with the great taste of a cuisine marked by its condition as a maritime town and the influence of civilizations which have populated the land that gave rise to ‘La Pepa’.

KE Magazine Sotogrande


RECORRIDO HISTÓRICO

HISTORICAL ROUTE

alacio de la Diputación Provincial. Antigua Aduana de P Cádiz y donde se hizo la primera lectura pública del texto constitucional. • Plaza de España/Monumento a las Cortes, Constitución y Sitio de Cádiz. Conjunto escultórico de principios del siglo XX en conmemoración a La Pepa. • Murallas de San Carlos. Construcción defensiva (s.XVIII), mantiene algunas de las 55 bóvedas que ubicaron 90 piezas de artillería. •P  laza del Mentidero. De las zonas más seguras de la época y donde se leyó el texto constitucional por segunda vez. •P  laza San Antonio. Originariamente Campo de Jara, se convirtió en el centro civil y religioso del s.XIX. En ella se hizo la tercera proclamación del texto constitucional en 1812. •C  afé Apolo. ‘Las Cortes chicas’, frecuentado por los políticos de la época. Era centro de reuniones y tertulias y la mejor forma de saber lo que sucedía en Las Cortes. •O  ratorio San Felipe Neri. Copado en su fachada de placas conmemorativas a los diputados, que en su interior debatieron, idearon y firmaron la Carta Magna. Albergó 1.478 sesiones de Las Cortes. •M  useo de las Cortes. Ubicado en el edificio contiguo al Oratorio e inaugurado en octubre de 1912 como Museo Iconográfico e Histórico de Las Cortes y Sitio de Cádiz. Alberga una maqueta de la ciudad realizada en 1777, que ha permitido su conocimiento histórico y urbanístico

•P  rovincial

Verano / Summer 2012

Council Palace . The Old Customs building of Cadiz, in which the first public reading of the Spanish constitution was carried out. •P  laza de España / The Cadiz Cortes, Constitution and Siege of Cadiz Monument. This is a group of sculptures from the early 20th century commemorating the 1st Spanish Constitution (known as “La Pepa”). •T  he San Carlos Walls. This 18th century defensive structure still preserves some of the 55 vaults where 90 artillery pieces were located. •S  an Antonio Square. Originally known as “Rockrose Field”, it was developed as the civil & religious centre in the 19th century. This was where the third reading of the Spanish constitution took place in 1812. •C  afé Apolo. Known as ‘The Little Cadiz Cortes’, frequented by the politicians of the time. It was where meetings and literary gatherings took place and was the best way to find out what was happening at The Cadiz Cortes. •S  an Felipe Neri Chapel. The façade is full of commemorative plaques of different members of parliament, this is the building where they debated, came up with ideas and signed the Constitution. 1,478 sessions took place of The Cadiz Cortes. •T  he Cadiz Cortes Museum. Located in the adjacent building to the Chapel and inaugurated in October 1912 as an Iconographic and Historical Museum of The Cadiz Cortes and Siege of Cadiz. The museum houses a model of the city made in 1777, allowing people to gain insight into its historical and urban structure.

33


34

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

35


KE Bailaora | Cecilia Gรณmez

CECILIA Gร“MEZ 36

KE Magazine Sotogrande


Sotogrande me inspira paz, es de los sitios donde más tranquilidad se respira Sotogrande is peace, it is one of those places where you can breathe with tranquillity Textos gentileza de Cecília Gómez

Cecilia Gómez es, como suele decirse, canela fina. Tan solo 5 minutos con ella bastan para contagiarse de la pasión por el flamenco y reconocer la inconmensurable y tenaz labor que desde muy jovencita viene haciendo. Hoy, con su propia compañía, triunfa en los teatros españoles y en América. Acumula más de 150 sesiones de ‘Cayetana, su pasión’, primera obra de su compañía, y ultima los preparativos de ‘Cupaima, Chavela Vargas’. Durante una visita a su tierra natal, La Línea, quiso compartir una cálida tarde en el Puerto de Sotogrande con el equipo de KE Magazine Sotogrande. Esto es lo que nos contó. Pasando unos días en tu tierra natal, La Línea, ¿cómo te sientes cuando vuelves a casa? ¿Estar lejos de la familia es el precio a pagar para hacer realidad las metas profesionales? Claro… se paga y cuanto más tiempo pasa más te pesa, te pierdes muchas cosas. Con mi familia hablo casi a diario, pero se echa en falta el día a día, la gente, el ambiente, los olores, las comidas, el clima, el mar… Los que nos hemos criado cerca de él sabemos que no es sólo sinónimo de playa, sino de sensaciones, como una tarde de invierno soleada, que alimenta el alma. Hay tiempo para todo, lo importante es disfrutar en cada momento de donde estás. Desde pequeña atraída por la danza, ¿la pasión por el flamenco nace en ti? o ¿tenías alguna influencia cercana?. En mi familia creo que soy el expediente X (sonrisas), porque nadie se dedica al flamenco. Al principio yo era la niña que bailaba en todas partes, en cualquier evento familiar o baile del colegio. Luego, cuando me marché, a mis padres les costó, al igual que me a mí, por estar separados. Empecé a trabajar en los tablaos, Verano / Summer 2012

Cecilia Gómez is, as is often said, sheer class. Just 5 minutes with her are enough to get carried away by her passion for flamenco and recognise the immense and tenacious job which she has been doing since she was young. Today, with her own dance company, she is highly successful in Spanish and American theatres. She has accumulated more than 150 sessions of her company’s first show, ‘Cayetana, su pasión’ (Cayetana’s passion), and with the last preparations of ‘Cupaima, Chavela Vargas’. During a visit to her home town, La Linea, she wanted to share a warm afternoon in the Sotogrande port with the KE Magazine Sotogrande team. This is what she told us. After spending a few days in your home town, La Linea, how do you feel to be back home? Being far away from the family is the price you have to pay for making your professional goals come true? Of course... there is a cost and the more time you spend away the more it weighs on you, you miss out on many things. I speak with my family almost every day, but that everyday life is missed, the people, the home environment, the aromas, the food, the climate, the sea... Those of us who have grown-up close to it know it’s not just synonymous of the beach, but of sensations, how a sunny winter afternoon, that nourishes the soul. There is a time for everything, what is important is to enjoy every moment of where you are. From a young age you were attracted to dance, is the passion for flamenco instilled from birth? Or did you have an influence close to you? Within my family I think I’m the X File (she smiles), because no one else is devoted to flamenco. At the beginning I was just a little girl that danced everywhere, in whatever family event or school dance. Later, 37


KE Bailaora | Cecilia Gómez porque estaba haciendo a la vez la carrera en el conservatorio. Hasta que todo se asentó y empecé a trabajar en compañías, hasta que tuve la mía. ¿Qué te han aportado otros maestros en tus años de especialización en el flamenco? Para empezar, su profesionalidad. He tenido la suerte y el privilegio de estar en grandes compañías con grandes maestros que no sólo me han aportado los valores artísticos, sino los profesionales: el oficio, como solemos decir nosotros, y la disciplina, que es fundamental en esta profesión. Y artísticamente todo, porque nadie nace sabiendo y yo he aprendido

de todos y he absorbido una mezcla de todos con los que he bailado, maestros y no maestros. De cualquier compañero puedes aprender muchísimo. ¿Qué recuerdas del periodo en la compañía de Sara Baras? Todo lo que recuerdo es bueno, porque han sido ocho años de mi vida trabajando por los mejores teatros de todo el mundo. He recorrido el mundo entero y he aprendido muchísimo. 38

when I left, it was hard for my parents, and also for me, to be separated. I started working in flamenco clubs, as I was studying for my degree at the conservatory at the same time, until everything settled down and I started working with flamenco companies, until I had my own. What have other masters contributed to you in your years specialising in flamenco? Their professionalism to start off with. I have been lucky and privileged to have been in such great dance companies with such masters that not only have they shared their artistic values, but the professional ones: the

trade, as we tend to say, and the discipline, which is fundamental in this profession. And from an artistic perspective everything, because nobody is born knowing and I have learnt everything I know and absorbed a mixture from all those people I have danced with, masters and non-masters. You can learn a lot from any dance partner. What do you remember from the time you spent in Sara Baras’ company? Everything I remember is good, because I have spent 8 KE Magazine Sotogrande


Podría decirse que ya has alcanzado uno de los objetivos más difíciles para cualquier profesional del baile: tener tu propia compañía. ¿Cuándo viste que era el momento? Hay que ser atrevida (risas) y, sobre todo, constante. Cuando tienes un sueño desde la infancia, aunque vives momentos de no saber si estás en el camino correcto, llega un punto en que te planteas: no voy a aguantar un día más preguntándome por qué no lo hice. Tener mi compañía era una idea que tenía hace tiempo en mi cabeza y la quería hacer realidad. Por otro lado, considero que la vida del bailarín tiene una edad. Estrené el 3 de junio de 2010 y si el día 4 hubiese tenido que cerrar el telón ya me habría dado por satisfecha. Aunque por encima de todo, yo creía en el espectáculo que estaba creando. Estrenas tu compañía con ‘Cayetana, su pasión’ y el apoyo de Antonio Canales y Victorio&Lucchino…eso no lo consigue cualquiera. En principio, Antonio venía como ayudante de dirección escénica, pero decidimos que hiciera una de las coreografías con el personaje Enrique ‘El cojo’, maestro de baile de doña Cayetana. Y que Victorio&Luccino quisieran colaborar, además de por el cariño que le tienen, yo creo que se debe a que el proyecto les entusiasmó y eso a mi también me motivaba. Es un homenaje de todas las personas que quieren a doña Cayetana.   Cayetana estuvo en el estreno… Sí, estaba entusiasmada, se emocionó mucho. Ya había estado en un ensayo, pero no es lo mismo. Nunca olvidaré y terminaré de agradecer que ella fuera incondicional a la hora de sentarse en el patio de butacas, con lo que conllevaba mi estreno a nivel mediático. Luego repitió en Sevilla, con la incorporación de las fotografías que nos cedió. Es una fan incondicional y además, una gran entendida del flamenco. Nos ha ayudado y apoyado mucho.   El estreno de tu compañía supone un antes y un después en tu carrera. ¿Cómo se encaja eso de aparecer en numerosos titulares en prensa? Influyen las casualidades. Cuando empecé con este proyecto no tenía relación ni con doña Cayetana ni con su entorno más cercano. Luego fueron surgiendo las cosas, con lo que todo se magnificó.  Entendí que no era justo que parara mi vida y mi carrera porque el resto del mundo no me entendiera. No podía permitirme el lujo de estar pendiente de esas cosas. Mi alto grado de auto-exigencia me ayudó e hizo que todo pasara a un segundo plano. Mi vida personal ahora es otra y mi carrera sigue adelante. Todo pasa. No he pretendido en ningún momento vivir de eso. Verano / Summer 2012

years of my life working in the best theatres all over world. I have travelled the whole world and learnt an awful lot. It could be said that you have reached one of the most difficult aims for any professional dancer: having your own dance company. When did you see it was time? You have to be daring (she laughs) and, above all, persistent. When you have had a dream since childhood, you live through times when you do not know if you are on the right track, getting to the point that you consider: I will not endure another day asking myself why I did not do it. Having my own dance company was an idea that I had been rolling around my head for a long time that I wanted to make it reality. On the other hand, considering the lifespan of a dancer, I opened on 3rd June 2010 and if on 4th I would have had to lower the curtain, I would have been satisfied. Although above all, I believed in the show that I was creating. Your opening show with your dance company was ‘Cayetana, su pasión’ (Cayetana’s passion) and with the support of Antonio Canales and Victorio&Lucchino… not everyone accomplishes this. To start with, Antonio came as an assistant to stage direction, but we decided that he do one of the choreographies with the role of Enrique ‘El Cojo’ (‘the Lame’), Lady Cayetana’s dance instructor. And the fact Victorio&Luccino wanted to collaborate, apart from how fond they are of her, I think they were excited about the project and that also motivated me. It pays homage to all those people that love Lady Cayetana. Cayetana was at the opening show... Yes, she was very excited, she got very emotional. She had already been to a rehearsal, but it’s not the same. I will never forget and stop being grateful to her that she was wholehearted when it came to sitting down in the audience, with what my show entails on a media level. She then did the same in Seville, with the addition of photographs that she gave us. She is an unconditional fan and also, a grand connoisseur of flamenco. She has helped and supported us greatly. The opening show of your dance company is a turning point in your career. How did you take to the fact that you were appearing in numerous headlines in the press? Coincidences are influential. When I embarked on this project I had no relationship at all with Lady Cayetana or her close circle. Later things started happening, everything blew out of proportion. I felt it was not fair that it put my life and my career 39


KE Bailaora | Cecilia Gómez

on hold because the rest of the world did not understand me. I could not afford the luxury of paying attention to those things. My own self-motivation helped me and allowed me to put it in the background. My personal life is different now and my career continues an upward spiral. Everything is coming together. I have never intended to live from that. Let’s talk about your projects for 2012 I have several and the one that I am most excited about is a new show about Chavela Vargas. It is very daring and nice to do a show based on her life. To give you an idea, at 94 she says that the best things in her life are still yet to come. At one time she was subject of controversy, but has known how to take life in an envious way. For me, Lady Cayetana and her are women of pedigree. They are souls with so much strength that you forget their age and you are only focused on what they are saying. I frequently say that Chavela does not sing, she tells you a story and her style is unique. Since I met her in 2003 I have dreamt of doing a play about her.

Háblanos de tus proyectos en 2012 Tengo varios y el que más me ilusiona es la nueva obra centrada en Chavela Vargas. Es muy atrevido y muy bonito hacer una obra inspirada en su vida. Para que te hagas una idea, con 94 años ella dice que lo mejor de su vida está aún por venir. En su momento generó polémica, pero ha sabido llevar la vida de una manera envidiable. Para mí, ella y doña Cayetana son mujeres de raza. Son almas con tanta fuerza que se te olvida la edad y sólo te centras en lo que te están contando. Suelo decir que Chavela no canta, cuenta y su manera de contarlo es única. Desde que la conocí en 2003 soñaba con hacer una obra sobre ella.   Cómo van los preparativos de ‘Cuipama, Chavela Vargas’? Estuviste junto a ella en la presentación de su último disco… Empezamos pronto con todos los ensayos y el montaje. Estar con la gran Chavela esos días ha sido una inyección de motivación y una inspiración para pulir detalles del guión.   ¿Cuál es tu máxima en el escenario? Disfrutarlo, porque si no, no merece la pena. Cuando llevas también la producción surgen situaciones que cuestan y te quitan el sueño. Te tiene que merecer mucho la pena y pensar en lo artístico. Yo no he hecho ésto para ser productora, sino bailaora. Por eso cuando piso un escenario lo que quiero es disfrutarlo, porque al público eso es lo que al final le transmite.   Volviendo a tus raíces…¿Qué te inspira Sotogrande?. Paz, es de los sitios donde más tranquilidad se respira.   ¿Has tenido oportunidad de disfrutar de la urbanización en vacaciones?. Sí claro y cuando vivía en La Línea he ido muchísimo aún sin vacaciones. 40

How are the preparations of ‘Cuipama, Chavela Vargas’ going? You were with her at the release of her last album... We started early with the rehearsals and the setup. Being with the grand Chavela those days has been a boost of morale and an inspiration in order to polish up script details. Which is the greatest aspect on stage? Enjoying it, because otherwise, it is not worth it. Also when you are in charge of the production, situations arise which are difficult and you lose sleep over them. It has to really be worthwhile and focus on the artistic side. I have not done this to become a producer, but instead a dancer. For this reason when I step on a stage what I want is to enjoy it, because in the end this is what you convey to the audience. Returning to your roots…What does Sotogrande inspire in you? Peace, it is one of those places where you can breathe with tranquillity. Have you been able to enjoy the urbanisation on holiday? Yes, of course and when I lived in La Linea I came here a lot even without being on holiday.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

41


KE Atún | La Almadraba

EL ATÚN ROJO DE ALMADRABA The almadraba bluefin tuna Textos cedidas por A.S.A.S.E.

Una de las mayores bondades de las costas andaluzas, más concretamente de la gaditana, en lo que a prácticas ancestrales se refiere, es la pesca del atún rojo de almadraba. Una preciada especie y un oficio artesanal de calado en la historia, economía y gastronomía de poblaciones como Barbate, Conil de la Frontera, Zahara de los Atunes o Tarifa; que ven desde hace años un claro peligro de extinción por las abusivas prácticas pesqueras de las grandes industrias. Cuatro almadrabas subsisten hoy en las costas andaluzas. Las de estas cuatro localidades del Golfo de Cádiz, que dan empleo a unas 500 personas más otros 200 puestos indirectos; dejando atrás la tradición en las costas almeriense, onubense y malagueña. A pesar del descenso de las capturas de almadraba -80 por ciento- debido a la sobrepesca de cerco, especialmente en manos de flotas francesas e italianas en el Mediterráneo, los almadraberos gaditanos se resisten a truncar una actividad que se remonta a la época fenicia en estas aguas. Resistiendo así el azote de las mareas y dando solidez a un oficio transmitido de padres a hijos, como símbolo de la constancia, el valor y el amor a una cultura ligada a la mar.  

42

One of the greatest virtues of the Andalusian coasts, in particular the Cadiz coast, in terms of ancestral practices, is the almadraba technique of fishing bluefin tuna. A prized species of fish and a traditional occupation soaked in the history, economy and gastronomy of such towns as Barbate, Conil de la Frontera, Zahara de los Atunes or Tarifa; that for many years have been in clear danger of extinction due to abusive overfishing techniques by large industrial fisheries. Four almadrabas exist today off the Andalusian coasts. At these four towns in the Gulf of Cadiz, some 500 workers are employed, plus 200 indirect jobs; leaving the Almeria, Huelva and Malaga coasts’ tradition way behind. Despite the decline of the almadraba captures – 80% - due to overfishing by seine fishing, especially at the hands of the French and Italian fleets in the Mediterranean, the almadraba fisherman of Cadiz refuse to give up an activity which has been conducted in these waters since Phoenician times. Resisting the lashing of the tides and giving strength to an occupation passed down from father to son, like a symbol of persistence, the courage and passion for a culture tied to the sea.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

43


KE Atún | La Almadraba Símbolo de calidad El atún rojo de almadraba es una de las especies más valoradas y codiciadas en el mercado nacional e internacional. Su alto valor nutricional con aminoácidos esenciales, vitaminas, minerales, ácidos grasos poliinsaturados y proteínas, lo convierten en auténtico manjar que hermana el mar con la tierra. La almadraba legitima el umbral de calidad sin desvirtuar la frescura, la grasa muscular y el color de la carne del atún, al tiempo que garantiza la renovación de la especie. Un producto inseparable de nuestra dieta, trabajado y entendido desde el sentir de los

The symbol of quality The almadraba red tuna is one of the most prized and coveted species on the market, both nationally and internationally. Its high nutritional value with essential amino acids, vitamins, minerals, polyunsaturated fatty acids and proteins, makes it a truly authentic delicacy that unites the sea to the land. The almadraba authenticates the threshold of quality without distorting its freshness, its muscular fat and the colour of the tuna meat and at the same time guaranteeing the sustainability of the species. A product inseparable from our diet, worked and understood from the Almadraba

almadraberos, que bien es merecedor de la Marca de Calidad Certificada (Atún Salvaje de Almadraba del Sur de España). Identificación valedora del distintivo por su método de captura, cercana a los puertos y evitando la elevación de su temperatura al apilarlos en los tanques de agua-hielo a 0ºC en las bodegas de los faluchos. Cada ejemplar es pieza codiciada de una especie  migratoria, que año tras año atraviesa el Estrecho de Gibraltar desde el Círculo Polar Ártico en busca de aguas cálidas, para completar su fase reproductora en el Mediterráneo. Un arte tradicional, fijo y selectivo que perpetua la tradición, es fiel al método de captura y asegura la pesca responsable. Ya que el tamaño medio está establecido entre los 180 y 200 kg. de peso

fisherman’s perspective, which are welldeserving of the Certified Quality Mark (Wild Tuna Fish from Southern Spain). A protected identification of distinction due to the method of capture, close to ports and avoiding the rise in temperature by piling them up in the ice-water tanks at 0ºC in the holding-tanks of the feluccas.

El tamaño medio está establecido entre 180 y 200 kg. de peso The average size is set at a weight of between 180 and 200 kg.

44

Each specimen is a prized piece of a migratory species. Year after year they cross the Strait of Gibraltar en route from the Arctic Circle in search of warmer waters, to complete their reproductive cycle in the Mediterranean Sea. This is a traditional, fixed and selective fishing technique, which perpetuates tradition and is faithful to its methods of capture and ensuring responsible fishing. Since the average size is set at a KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

45


KE Atún | La Almadraba con una edad media de 14 años, evitando ocasionar daños a la población de cetáceos. El ritual salado se repite cada año entre abril y junio. La campaña comienza dos meses antes con el calamento, cuando los almadraberos preparan el armazón de cables flotantes en la superficie y fijado al fondo con anclas que permiten la verticalidad del laberinto de redes. Un prefacio al que sigue la pesca en sí

misma, donde el número de capturas varía en función de la limpieza, la transparencia y la temperatura de las aguas, las fases lunares, las mareas, los vientos… entre otros factores. Para terminar con la leva, cuando se retiran de la mar todos los enseres que serán reparados durante los siguientes meses para su adecuada conservación en vistas a la próxima inmersión. Silencio de la especie El atún y el sector almadrabero viene padeciendo desde hace años las consecuencias de una proliferación descontrolada de la pesca ilegal y de cerco practicada por las grandes industrias. Con el fin de exportar el codiciado producto al mercado japonés, los límites se han visto trasvasados, produciéndose una sobrepesca 46

weight of between 180 and 200 kg. with an average age of 14, this avoids harming the population of marine mammals. The salty ritual is repeated each year between April and June. The campaign starts two months earlier before with the “calamento”(setting of fishing gear) when the almadraba fisherman prepare the framework of floating cables on the surface and fix them to the seabed with anchors

that enable the vertical labyrinths of nets to stand. A preface to the hunt itself, where the number of the catch varies in relation to the cleanliness, the clarity and temperature of the waters, the lunar phases, the tides, winds... amongst other factors. It all ends when they weigh anchor, upon which they remove all of their fishing gear from the sea to be repaired during the following months for their preservation for their coming immersions. Silence of the species The tuna and almadraba fishing sector have been suffering from dire problems for many years due to the excessive and uncontrolled amount of illegal fishing and by seine fishing practices used by large industrial fisheries. With the aim to export the sought after KE Magazine Sotogrande


Los cánticos marinos de los almadraberos al son de las batallas espumosas The maritime songs of the almadraba fishermen to the rhythm of the foamy clashes

Verano / Summer 2012

que supera los baremos recomendados por la comunidad científica, y que ponen en peligro la reproducción de la especie y el motor económico de las almadrabas gaditanas. ¿Nos encontramos ante el fin de una especie fundamental para el ecosistema marino y de una tradición milenaria? Ante la masiva comercialización sin respeto a las tallas mínimas permitidas, la Organización de Productores Pesqueros de Almadraba y la Comisión Internacional para la Conservación del Atún Atlántico trabajan actualmente por hacer cumplir la normativa aconsejada por la comunidad científica. Precisamente este año, por primera vez, se ha puesto en marcha un Plan de Recuperación de la Especie, adoptado tras la reunión de CICCA (ICCAT en inglés) en Dubrovnik, estableciendo el peso mínimo en 30 kg.   Dos factores se hacen imprescindibles llegados a este punto: responsabilidad y compromiso. Los cánticos marinos de los almadraberos al son de las batallas espumosas, parecen silenciarse ante un engranaje económico que amenaza con la extinción de la especie. Práctica pesquera tradicional que plantea razones de más para evitar la realidad reinante y donde además se pone en juego la sostenibilidad marina.

product to the Japanese market, the limits have been surpassed; producing overfishing that has exceeded quotas recommended by the scientific community, and which places the reproductive cycle of the species and the economic engine of the Cadiz’s almadraba industry in danger. Are we facing the end of a species fundamental to the maritime ecosystem and which is a thousand-year-old tradition? In the face of massive commercialisation where minimum sizes permitted are not respected, the Almadraba Fishing Producers Organisation and The International Commission for the Conservation of Atlantic Tunas are working at present to ensure that legislation are complied with, following advice from the scientific community. Precisely this year for the first time, a Recovery Plan for the Species has been put into action, adopted after the ICCAT meeting in Dubrovnik, establishing the minimum weight at 30 kg. At this point, two factors are essential: responsibility and commitment. The maritime songs of the almadraba fishermen to the rhythm of the foamy clashes appear to be silenced with the threat of extinction from the economic mechanism looming over the species. These traditional fishing practices are more than enough reason to prevent this prevailing reality in which the maritime sustainability is also at risk.

47


KE Chef | José Andrés reportaje | José Andrés

JOSÉ ANDRÉS

48

KE Magazine Sotogrande


LA TAPA SEDUCE A AMÉRICA

The tapa seduces America Textos cedidas por José Andrés

Saboreando las mieles del éxito al otro lado del Atlántico, el cocinero asturiano más internacional nos dedica un paréntesis en su próspera actividad profesional que reparte entre restaurantes de éxito, congresos, labor mediática y escritora, proyectos humanitarios y... la lista sigue. Porque la cultura de la tapa que José Andrés esportó a EEUU pretende seguir ampliando fronteras. ¿Por qué decide dar el salto a Estados Unidos? Porque yo siempre fui un enamorado de Estados Unidos y tuve la oportunidad de venir a Nueva York. En la vida, cuando tienes las oportunidades, una de dos, las tomas o si no, luego no mires atrás. Y yo decidí dar el salto. En 2010 galardonado con la Orden de las Artes y las Letras de España y en 2011, con los ‘Oscars culinarios’, Outstanding Chef Award. ¿Cómo digiere José Andrés tales reconocimientos? Los reconocimientos me hacen ilusión más que nada por mi equipo, mi familia... Lo único que, también con los reconocimientos y más cuando eres joven (porque yo con 42 años me considero aún joven), hacen que tengas que trabajar más duro. Porque si te lo dan cuando tienes 80 años, creo que ya lo has hecho todo. Pero cuando te lo dan con 42, casi tienes que probar que realmente te lo mereces. ¿Cuál es la mayor satisfacción que le aporta su trabajo? Me encanta cocinar y ver a mis hijas disfrutando con la cocina. El día del G8 tuve la suerte de poder traer a mis dos hijas y estuvieron conmigo en la cocina. Eso, para mí, es maravilloso. ¿Qué destacaría de su época junto a Ferrán Adriá? Es una persona muy generosa que siempre lo ha compartido todo, sobre todo, su conocimiento. Nos dijo que no tuviéramos miedo a romper con la tradición. Pero antes tenemos que entender la tradición y basarnos en ella para seguir mirando hacia adelante. Verano / Summer 2012

Having enjoyed the sweet taste of success, the most international chef from Asturias gives us a short break from his thriving business activities that he shares out between successful restaurants, conferences, media work and writing, humanitarian projects and... the list goes on. Because the tapa culture that José Andrés exported to the USA, is intended to continue to expanding horizons. What made you try your luck in the United States? I have always loved the United States and I had the opportunity to come to New York. In life, when you have opportunities, one of two you take them or not, then do not look back. And I decided to take the plunge. In 2010 you were awarded with the Order of Arts and Letters of Spain and in 2011, with the ‘Culinary Oscars’, Outstanding Chef Award. How does José Andrés take to such recognition? More than anything else the recognition pleases me more for my team, my family...The only thing though, with this recognition and even more when you are young (because at 42, I still consider myself to be young), is that it makes you have to work harder. Because if they give it to you at 80 years old, I think that by this point you have done it all. But when they give it to you at 42, you have to really prove that you deserve it. What is the most satisfying thing that your job gives you? I love cooking and watching my daughters enjoying cooking. On G8 day, I was lucky to be able to bring my two daughters along and they were with me in the kitchen. This is marvellous for me. What stands out about the time together with Ferrán Adriá? He is a very generous person and he has always shared it all, above 49


KE Chef | José Andrés

Nuestro lugar de vacaciones es Zahara de los Atunes, pero Sotogrande es punto de encuentro Our holiday destination is Zahara de los Atunes, but Sotogrande is a meeting point

50

¿Con qué sabor definiría España? ¿Y Estados Unidos? España es el aroma de los naranjos en flor, del azahar. Algo que me alucina cuando bajas por el levante español es el aroma. Pero si estoy en el norte, el olor a humo, a bosque y el olor a mar. Estados Unidos no sé, yo creo que hay muchos aromas. Pero si estás en Vermont, el olor a jarabe de arce. Es algo realmente muy especial, muy único. Su esposa es algecireña, ¿visitan la tierra natal? ¿Han podido estar en vacaciones en Sotogrande? Sí, vamos mucho a Algeciras, al sur y siempre pasamos por Sotogrande. Nuestro lugar de vacaciones es Zahara de los Atunes, pero Sotogrande es punto de encuentro. Yo espero jugar al golf en Valderrama este verano. Dirección de sus restaurantes, labor mediática y de escritor, congresos gastronómicos, proyectos humanitarios… ¿Cómo sobrelleva tanta actividad? Yo no soy el que realmente lo lleva todo adelante, tengo un gran equipo en cada una de esas ramas y va creciendo. Intento buscar que haya sinergias entre una cosa y otra. La sinergia y el equipo es la clave para que parezca que yo lo hago todo, pero yo no lo hago todo, solamente soy el que crea la chispa.

all his knowledge. He says that we did not have to be scared of breaking with tradition. But before we have to understand tradition and base ourselves on it in order to continue looking ahead. With what flavour would you describe Spain? And what about United States? Spain is the scent of blossoming orange trees, of orange blossom. Something that astounds me when you travel down the East coast of Spain is the scent. But in the North the odour is of smoke, forest and the odour of the sea. The United States, I am not sure, I believe that there are many aromas. But if you are in Vermont there is the smell of Maple syrup. It is something really special, very unique. Your wife is from Algeciras, Do you visit her home town? Have you had the opportunity to holiday in Sotogrande? Yes, we often go to Algeciras, to the South and we always visit Sotogrande. Our holiday destination is Zahara de los Atunes, but Sotogrande is a meeting point. I look forward to play golf at Valderama this summer.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

51


Jaleo es actualmente el restaurante de referencia para políticos, empresarios o artistas estadounidenses. ¿Recuerda alguna anécdota en especial? Hay muchas pero una de ellas fue con uno de los senadores demócratas más respetados de EEUU. Recuerdo que la primera vez que entró, a los pocos días de abrir Jaleo, era un domingo hace veinte años en la ubicación que tenía Jaleo, muy mal barrio, había muy poca gente y entró… Yo diría que iba mal vestido y se me puso a hablar de Mao Tse Tung, de Franco… como que eran sus mejores amigos. Yo pensaba que estaba un poco más allá que aquí y luego me di cuenta que era un senador que tenía una de las historias más únicas de la política americana. Toda una eminencia del arte culinario y responsable de la expansión de la cultura de la tapa en Estados Unidos. ¿Se da ya por satisfecho? ¿Cuáles son sus próximas metas? No, yo creo no hemos hecho más que empezar. La tapa será un vehículo para vender España en Estados Unidos y en el mundo. Pero ya tenemos vistas a abrir en otros países, hemos abierto en Miami y estamos a punto de abrir en Puerto Rico. Otras ciudades están ya en el horizonte y ahora me gustaría ayudar a las escuelas de cocina española por el mundo. Puede ser un modelo de creación de empleo, donde los que aprenden pueden acabar abriendo restaurantes españoles, que hagan que compren productos españoles, menús españoles, diseño español… Ahora mismo hay bastantes españoles por el mundo. Si algún día tuviéramos quince, veinte, treinta, cuarenta o cincuenta mil, tendría una influencia muy positiva en el PIB. ¿Qué es lo que más sorprende a los americanos de la comida española? Al americano le encanta la comida española. Yo me basé en una cocina cien por cien aceite de oliva, muchísimas verduras, cerdo ibérico, que es increíble tanto por el jamón ibérico como por la carne fresca, la calidad de los mariscos cuando me puedo permitir importarlos…Yo creo que alucinan con la gran diversidad en un país tan pequeño. Descríbanos el menú perfecto, para disfrutar en una terraza junto al mar en Sotogrande. En Sotogrande no me lo pienso. Un buen gazpacho muy rico, muy sencillo. Y de segundo unas gambas al ajillo, que es mi menú predilecto en verano. Gazpacho con gambas al ajillo.

52

Managing your restaurants, media work and writing, gastronomic conferences, humanitarian projects… How do you manage with so many activities? I am not really the one who carries everything forward, I have a great team in each of those branches and it is growing. I try to find synergies between one thing and another. The synergy and the team are the key in making it look like I do it all, but I do not do it all, I am only the one who creates the spark. Jaleo is currently the restaurant of choice for politicians, business people or American artists. Do you remember any anecdote in particular? There are many but one of them was with one of the most respected Democratic senators from the US. I remember the first time he came in, a few days after opening Jaleo, it was a Sunday twenty years ago the location where Jaleo was then, a very rough neighbourhood, there were very few people and he came in... I would say he was badly dressed and he started talking about Mao Tse Tung, Franco... As if they were his best friends. I thought he was a bit gone but later I realised that he was a senator that has one of the most unique stories in US politics. An expert of the culinary arts and responsible for the expansion of the tapa culture in the United States. Are you satisfied? What are your next goals? No, I think we have only just scratched the surface. The tapa will be a vehicle to sell Spain in the United States and the world. But we are looking to expand to other countries, we opened in Miami and we are about to open in Puerto Rico. Other cities are already on the horizon and now I would like to help the Spanish culinary schools around the world. It can be a model of job creation, where those who learn can end up opening Spanish restaurants, which will lead them to buy Spanish products, Spanish menus, Spanish design... Right now there are quite a lot of Spaniards around the world. If at some point in the future there were fifteen, twenty, thirty, forty or fifty thousand, we would have a very positive influence on the GDP. What surprises the Americans so much about Spanish food? The American loves Spanish food. I based 100% of my cooking on using olive oil, lots of vegetables, Iberian pork, which is incredible as much for Iberian cured ham as for fresh meat, the quality of seafood when I am able to import them... I think they marvel over the great diversity from such a small country. Your favorite dish. My favourite dish depends on the day but at the moment I feel like some Cuban-style fried eggs. Describe to us the perfect menu, to enjoy on a terrace next to the sea on a warm summers day in Sotogrande. In Sotogrande, I do not even need to think about it. A good, very tasty, very simple gazpacho. And for the main course, funnily enough, as we are in the South, some garlic prawns, which are my favourite menu in the summer. Gazpacho with garlic prawns.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

53


La receta de José Andrés

VENTRESCA DE ATÚN CON SEMILLAS DE SÉSAMO Y PIMIENTOS DEL PIQUILLO. 4 Servicios.

• 500g de pimientos del piquillo (unos 12 pimientos) • 5 cucharas de aceite de oliva virgen extra • 115g – 170g de trozos de “toro” (ventresca de atún de la mejor calidad) • 1 cucharadita de sal • 2 tazas de semillas de sésamo • Hojas de perifollo (opcional)

En una batidora, hacer un puré con la mitad de los pimientos del piquillo con media taza de su jugo. Echar el puré de pimientos en un bol y batir, añadir 3 cucharas de aceite de oliva y condimentar a su gusto. Condimentar ambos lados de los trozos de atún. Echar las semillas de sésamo en un plato y cubrir los trozos de atún en ellas. Calentar las 2 cucharas de aceita de oliva restantes en una sartén mediana a fuego medio. Cuando esté caliente, poner los trozos de atún y freir durante 2 minutos por cada lado hasta que las semillas de sésamo se doren. Colocar los trozos de atún en un plato y mantener caliente. Añadir el resto de los pimientos a la sartén para sofreír y dorar durante unos 2 minutos cada lado. Para servir, repartir los pimientos dorados en cuatro platos. Cortar cada trozo de atún en 3 tajadas y poner encima de los pimientos. Colocar el puré de pimientos y adornar con perifollo. Consejos de José: Puede usar lomos de atún si tiene dificultades para encontrar ventresca de atún de buena calidad.

54

SEARED TUNA BELLY WITH SESAME AND PIQUILLO PEPPER Serves 4 • 1 7.6-ounce jar piquillo peppers (about 12 peppers) • 5 tablespoons Spanish extra-virgin olive oil • 4 6-ounce pieces toro (best quality tuna belly) • 1 teaspoon salt • 2 cups sesame seeds • Chervil leaves (optional)   In a blender, puree ½ the piquillo peppers from the jar along with a ½ cup of their juice. Transfer the pepper puree to a mixing bowl, stir in 3 tablespoons of the olive oil and season to taste with salt.   Season the tuna pieces on both sides with salt. Spread the sesame seeds on a plate and roll the tuna pieces in the sesame seeds. Heat the remaining 2 tablespoons of olive oil in a medium sauté pan over medium heat until hot and just beginning to smoke. Place the tuna pieces in the pan and cook for 2 minutes on each side until the sesame seeds are browned. Transfer the tuna pieces to a plate and keep warm. Add the remaining peppers to the sauté pan and sear on both sides, about 2 minutes per side. To serve, divide the seared peppers among four plates. Cut each piece of tuna into 3 slices and lay on top of the peppers. Drizzle with the pepper puree and garnish with chervil.   José’s tips: You can use tuna loin here if you have trouble finding good quality tuna belly

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

55


56

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

57


58

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

59


60

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

61


62

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

63


64

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

65


KE Interiorismo | Patricia Darch

PATRICIA DARCH Interiorismo de tierra y mar Interior design of land and sea Fotos: Patricia Darch

“Yo, Sotogrande no lo cambiaría por nada del mundo”. Esta ha sido una de las afirmaciones más contundentes que realizó durante nuestra entrevista la prestigiosa interiorista afincada en la urbanización desde hace más de una década.

“I would not change Sotogrande for anything in the world”. This was one of the boldest statements made during our interview with the prestigious interior designer who has been based in the urbanisation for more than two decades.

Eso y la necesidad de ponerle amor y pasión a cada nuevo proyecto. Precisamente, la auténtica seña de identidad del equipo de Patricia Darch, al que ella personalmente adora, respeta y lo considera su propia familia. Un equipo de 13 personas y del que además forman parte su hijo, como jefe de proyectos e instalaciones tecnológicas y audiovisuales; y su hija, reconocida artista cuyas obras otorgan en multitud de ocasiones la nota de color necesaria y complementan el ambiente que se ha ideado inicialmente desde el estudio en Sotogrande.

The former remark and the need to put love and passion in every new project. This is exactly the hallmark of Patricia Darch’s team, who she personally adores, respects and considers as her family. A team of 13 people also including her son who is the project manager of technological and audiovisual installations; her daughter, a renowned artist whose works have on many occasions given the necessary touch of colour and who complement the ambiance that has initially been envisaged at the studio in Sotogrande.

Ahora se embarcan en el nuevo reto de realizar el interiorismo marítimo, ya que como ella afirma “nunca puedes parar”. Una nueva línea de trabajo nunca antes explorada por el equipo al completo, que se ha aventurado con el emocionante proyecto de decorar un barco de lujo. Patricia Darch transmite satisfacción y felicidad, cuando habla de los exitosos resultados que ha obtenido la tienda abierta en Ocean Village de Gibraltar en diciembre de 2011. Donde 85 m2 planificados al más puro estilo y enfoque de su equipo de profesionales, ponen a disposición de sus clientes todas las marcas nacionales e internacionales, muchas de ellas italianas, de mobiliario, telas, decoración o iluminación. Fendi Casa, B&B Italia, Hermés, Romo, Casamance o Bacarat entre otras muchas, constituyen buena parte de la

66

Now they are embarking on a new challenge of maritime interior design and she states that “you can never stop”. It is a new line of work that has never been explored fully by the team, in which they have ventured into an emotional project to decorate a luxurious boat. Patricia Darch conveys satisfaction and happiness, when she talks about the successful results that she has achieved in the shop she has opened in Ocean Village Gibraltar in December 2011. This is where 85 m2 is dedicated to the purest style by her team of professionals, where all the national and international brands are available to her clients, many of them Italian, furnishings, fabrics, decoration or lighting. Fendi Casa, B&B Italia, Hermés, Romo, Casamance or Baccarat amongst others, make up a large part of the basis of the work started and developed at all the levels.

KE Magazine Sotogrande


FENDI CASA

Verano / Summer 2012

67


KE Interiorismo | Patricia Darch The work done by Patricia Darch’s team is in constant demand with new clients placing their trust in one of the most experience design teams on the coast. Buena Vista Park Village is one of the most ambitious and enthusiastic projects that they are working on currently. A complex of luxury villas and townhouses in Gibraltar with views of the Bay and the Strait of Gibraltar, in which Patricia Darch’s team have been designated as the official designers for the interiors. This together with the interior design of apartments at the Guadalpín Hotel in Marbella and projects of private home owners, equally for houses that are lived in all year round or those that are used only as holiday homes or for rent.

base de un trabajo que se inicia y desarrolla abierto a todos los niveles. La actividad para el equipo de Patricia Darch no cesa y son requeridos por nuevos clientes que depositan toda su confianza en uno de los equipos más cualificados. Buena Vista Park Village supone uno de los proyectos más ambiciosos y entusiastas con el que actualmente están trabajando. Un complejo de villas y adosados de lujo en Gibraltar con vistas a la Bahía y el Estrecho y de cuyo interior han sido nombrados los diseñadores oficiales. A lo que se suman el interiorismo de los apartamentos del Hotel Guadalpín en Marbella y los proyectos de particulares, tanto para casas indicadas para vivir todo el año como aquellas que sólo se usan en vacaciones o las de alquiler. Como bien explica Patricia, una vez que sabemos el presupuesto de cada cliente, comienza el trabajo de psicología para conocer su personalidad, estilo y gustos. Ardua tarea de profundización, que en el estudio se focaliza para ir creando modelos exclusivos en función de los ambientes.    Estudio, personalización, orientación y cuidados hasta el más mínimo detalle durante todo el proceso. Los clientes 68

de Patricia Darch suelen depositar toda la confianza en su grupo de profesionales, que   velan desde el principio hasta el final porque sus clientes    disfruten y nunca los olviden. “Hemos visto a clientes llorar de alegría cuando han visto su casa terminada”, comenta satisfecha Patricia y añade, “tengo clientes que llevan con nosotros veinte años y al final son amigos. La entrega es la parte más bonita del trabajo”. Patricia Darch Interior Design & Projects es sinónimo de un estilo moderno y contemporáneo, con un toque especial. “No quiero siempre líneas rectas, dentro de lo moderno hay que buscar siempre un toque más original”, concreta la diseñadora. El juego con las formas hace que sus proyectos se alejen de lo aburrido, algo que consigue mediante la inserción de piezas rococó, alguna antigüedad u otra que se salga de la norma. Todo esto, guiado por la pasión y el amor al trabajo desempeñado, conforman las claves del éxito y reconocimiento actuales. “Si entro en una casa después de cinco años y sigo teniendo un sentido de emoción dentro, sé que hemos hecho un buen trabajo. Eso es muy importante, porque en este trabajo para que salga bien tienes que poner amor”.

As Patricia explains to us, once we know the budget of each client, the psychology of the job starts in order to get to know the individual personally and their tastes and style. In our design studio we focus on creating exclusive and individual projects with customised furnishings where needed. We project manager with great care and attention down to the most minute detail in the process. Patricia Darch’s clients tend to place their full trust in her group of professionals, who watch over from beginning to end so that their clients enjoy never forget this experience. “We have seen a lot of joy and emotion from our clients when presented with their newly furnished home”, Patricia comments happily and also adds, “I have clients who have been with us twenty years and in the end they become firm friends. “The completion is the most rewarding part of the job”. Patricia Darch Interior Design & Projects is synonymous of a modern and contemporary style, with a special touch. “I do not always want straight lines, within the modern you always have to find a more original touch”, the designer confirms. The game of playing with shapes makes her projects far from boring, something that is accomplished by installing a rococo piece, an antique or something that stands out from the norm. All of this, guided by the passion and the love of the work carried out, makes up the key for success and recognition today. “If I go into a house after five years and I still have a feeling of excitement inside, I know that we have done a good job. This is very important, because in this line of work if you want things to turn out right you must put your heart into it.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

69


KE Músico | Manu Carrasco

MANU CARRASCO 70

KE Magazine Sotogrande


Uno de los artistas nacionales más exitoso del momento One of the most successfull spanish artist of the moment Textos cedidas por Universal Music.

El formalismo previo a la concesión de la entrevista se disipó cuando empezamos a hablar con Manuel Carrasco. Porque a la calidad humana, la sencillez y la humildad se une el don de la palabra, que igualmente borda en sus canciones. En plena gira, “Habla” lo consagra como uno de los artistas nacionales más importantes y exitosos del momento, devolviéndole el cariño de un público entregado. Con la misma ilusión del primer día pero en su mejor punto de madurez profesional, nos contó cómo está llevando esta etapa de su carrera. Tu último premio el de ‘Los números 1 de Cadena 100’…¿Cómo te sientes? Un premio significa que hay mucha gente detrás que lo ha hecho posible. Viene dado después de muchas horas de trabajo, mucha dedicación, mucha pasión por esto. Agradecido sobre todo al público. Me siento orgulloso, esto es como una palmadita en la espalda para seguir hacia adelante con mucha más ilusión. Cuando explicas el sentido de llamarlo Habla, te refieres a la palabra como la mejor arma. ¿Qué dosis de Habla falta actualmente? Le he puesto así por mi experiencia, por cómo soy. Me ha costado mucho caminar hacia adelante según qué aspectos. Por eso creo que hablar es un vehículo mucho más rápido para llegar  la gente, para entenderse mucho mejor. Me atrevería a decir que es necesario para todo el mundo contar las cosas que realmente importan, compartirlas con la gente que quieres. La vida pasa en un abrir y cerrar de ojos y parece que dejamos para el mañana las cosas más importantes. ¿Cómo ha sido la experiencia de trabajar en Italia con Claudio Guidetti? Ha sido superbonito y, a la vez, un disco Verano / Summer 2012

The initial formality of when the interview was arranged vanished when we started talking to Manuel Carrasco. His human touch, simplicity and humility are combined with his gift of words, which is also embroidered in his songs. Currently on tour, ‘Habla’ (Talk) consecrates him as one of the most important and successful artists of the moment, giving back warmth to a devoted audience. He has the same enthusiasm as always but at the peak of his professional maturity, he told us how he is handling this stage in his career. Your latest award on the ‘Number 1s on Cadena 100’…How do you feel? This award means that there are a lot of people behind this that have made it possible. This has come after a lot of hours of work, dedication and a lot of passion. I am most grateful to the audience. I feel proud, this is like a pat on the back that makes you want to carry on with a lot more enthusiasm. How do you explain the meaning of calling it ‘Habla’ (Talk), are you referring to the word as the best weapon. What doses of ‘Habla’ lack today? I have entitled it like this due to my personal experience and what I am like as a person. Some aspects have taken me a lot to take a step forwards. That is why I think talking is a quicker way to reach people so that they can understand you better. I would dare to say that everyone needs to explain things that are truly important to them and share them with people you love. Life passes by in the blink of an eye and we leave the most important things for tomorrow. How was your experience working in Italy with Claudio Guidetti? It was wonderful and at the same time a very enjoyable album to record because I have 71


KE Músico | Manu Carrasco

muy disfrutado porque he podido aprender mucho. He tocado con músicos diferentes, de muy buen nivel. Todo esto ha hecho que mis nuevas canciones tengan también distintos matices. Esto hace que mi carrera vaya evolucionando y eso es lo que mola al fin y al cabo. Una de tus fans me contaba sorprendida que en la firma de discos de Los Barrios tuvieras palabras cariñosas y amables para todo el mundo. Pero es que cada uno de ellos me da eso a mi y se merecen que sea amable. Para mi es lo más importante, porque llegamos a compartir algo muy mío. Siento esa complicidad con el público, me tratan muy bien. Y qué menos que yo haga el esfuerzo por estar a la altura.

been able to learn a lot. I have played alongside different musicians with a very high level. All of this means that my new songs have different dynamics. This is making my career evolve and that is cool at the end of the day.

Te vi por primera vez esta primavera en La Línea y reconozco que además de disfrutar de tu directo, quedé impresionada con la ovación del público y tu capacidad de emocionar. ¿Qué se siente en esos momentos? Es curioso pero me sigue sorprendiendo todo eso. Cuando salgo del escenario me pongo a contarlo como un niño. No estoy acostumbrado, para nada. Y me encanta. Es más, te digo, llevo más de veinte conciertos este año y te juro que voy a cada uno como si fuera el primero. ¿Con la misma ilusión? Sí, totalmente, o más. Es increíble. Te diría incluso que no me había pasado nunca a este nivel en mi carrera. Será que ahora llevo mucho mejor la presión y estoy disfrutando tanto, que al final también lo transmito y hace que la gente esté más participativa. Me alegra que sintieras eso (sonríe).   Llegados a este punto de madurez musical y respeto artístico. ¿Cuáles son las aspiraciones de Manuel Carrasco? Jooo…son tantas, porque uno nunca deja de aprender. Cada canción es un mundo y yo quiero crear muchos mundos, muchas emociones y eso siempre es un nuevo comienzo. Me gustaría seguir compartiendo todo esto con mucha más gente, seguir disfrutando del público y si Dios quiere, volver a América y hacerlo de manera mucho más continuada. Disfrutar mucho más de las cosas del día a día, de las cosas simples de la vida.   ¿Cuáles son los ingredientes que no deben faltar a un artista con ganas de triunfar? Yo creo que la emoción, la transmisión, la autenticidad, ser uno

I saw you in La Linea for the first time this spring and I have to admit that as well as enjoying your live performance, I was greatly impressed by the audience’s standing ovation and your ability to move people. How do you feel when this happens? It is strange yet I am still surprised by all of this. When I go off stage I waffle about it like a child. I am not at all used to it. And I love it. What’s more, I can assure you that, I have done more than twenty concerts this year and I swear that I go to each one as if it was the first.

72

One of your fans told me how surprised she was that you were signing albums in Los Barrios with words of warmth and friendliness for everyone. But this is what each one of these people gives to me and they deserve it. This is the most important thing for me because we share something that is truly mine. I feel that complicity with the audience, they treat me very well. The least I can do is to match their effort.

And with the same enthusiasm? Yes, without a doubt, or perhaps more. It is incredible. I would even say that this had never happened to me before at this stage of my career. It must be because I am coping better with pressure and enjoying it so much that in the end this is conveyed and makes people participate more. I am glad you feel that way (he smiles). At this point of musical maturity and artistic respect. What are the aspirations for Manuel Carrasco? Well…there’s a lot, because you never stop learning. Every song is a world apart and I want to create a lot of worlds, a lot of emotions and that is always a new start. I would like to share this with more people, continue to enjoy the audience and God willing, return to America and do it more often. I want to enjoy day-to-day things a lot more, the simple things in life. What ingredients are essential for any artist who wishes to be successful? I think that emotion, how you transmit it, its genuineness, being yourself and trying it to do it with emotion. Because otherwise, there

KE Magazine Sotogrande


mismo e intentar hacerlo con emoción. Porque si no, no hay comunicación y eso es lo más importante. ¿Es cierto que eres un auténtico enamorado de Cádiz y su carnaval? Sí, porque desde chiquitito tenía una gran pasión por el carnaval. Desde siempre ha sido mi música y eso no ha cambiado. Llevas razón, soy un apasionado de Cádiz, de su gente… Yo nací en Isla Cristina y somos muy parecidos y eso ha hecho que me una mucho a Cádiz. ¿Crees en las ventajas de las redes sociales para estar más en contacto con tu público? Hay que gente que me dice: tampoco escribes mucho. Y es verdad pero este aspecto me lo tomo a mi ritmo y no me voy a obligar por tener una presencia mucho más activa. No sería yo. Y estoy contento porque finalmente me sirve para saber de primera mano lo que piensa la gente y la verdad que mola, a mi me gusta. No respondo aún porque siempre no se puede. Yo estoy ahí, pero no aún en el grado más activo.

Verano / Summer 2012

is no communication and that is the most important thing. Is it true that you genuinely love Cadiz and its Carnival? Yes, because since I was little, I had a great passion for the carnival. It has always been my sort of music and that has not changed. You are right, I am very passionate about Cadiz, the people…I was born in Isla Cristina and we’re very similar which has made me become very close to Cadiz. Do you believe in the advantages of social media to stay in touch with your fans? There are some people that say, “you do not write all that much”. It is true but I do take my time and am not going to feel forced to be more active on there. That would not be me. And I am happy because ultimately this allows me to know what the people think first hand and that is cool, I like it. I cannot always reply because it is not always possible. I am there but not on a more active level.

73


KE eventos | Eventos Porsche

LO ÚLTIMO DE PORSCHE MARBELLA EN CAFETERÍA KE

The lastest from Porsche Marbella in Cafeteria KE

En el caso del binomio Porsche Marbella y Cafetería KE, segundas partes fueron más que buenas. En dos ocasiones y con rotundo éxito de participación y resultados, el Centro de automóviles de la Costa del Sol escogió como punto de encuentro las instalaciones del KE en el Puerto de Sotogrande, para congregar a sus clientes y probar sus últimos modelos. Con el precedente de la primera cita, en la que los invitados disfrutaron de un desayuno y el paseo-recorrido por Sotogrande y parte del Campo de Gibraltar hasta Castellar. Las expectativas para la segunda cita

74

With regards to the partnership between Porsche Marbella and Cafetería KE, the second part was even better. On two occasions and with successful participation and results, the Costa del Sol Car Centre chose the KE installations in the Sotogrande Port as a meeting place to gather their clients and try the latest models. With the first date set as a precedent, in which the guests enjoyed a breakfast and a stroll around Sotogrande and part of the Campo de Gibraltar to Castellar. The expectations for the second date were even greater. At the end of May, a total of 30 VIP clients arrived again to the urbanization with guidance of Cafetería KE and Porsche Marbella.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

75


KE eventos | Eventos Porsche

eran aún mayores. A finales de mayo, un total de 30 clientes vip llegaron de nuevo a la urbanización de la mano de Cafetería KE y Porsche Marbella. El día comenzó con un agradable desayuno. Posteriormente, 15 de los invitados tuvieron el privilegio de probar los últimos modelos Cayenne, 911 o Panamera; mientras que otros 15 se deleitaron con un placentero paseo en velero por la Marina de Sotogrande, por gentileza de la empresa Bevelle y donde se pudo relajar el resto tras las pruebas en coche. El broche de oro para cerrar el día tal y como empezó se puso con un distendido almuerzo buffet. En él, invitados de Porsche Marbella y clientes de Cafetería KE compartieron impresiones de una de las mejores jornadas de la primavera para los entusiastas de la calidad y el placer de la conducción.

The day started with an enjoyable breakfast. Previously, 15 guests had the privilege of test driving the latest models: Cayenne, 911 or Panamera; while the other 15 enjoyed a delightful trip on a sailboat around the Sotogrande Marina, courtesy of Bellvere company and where the others could also relax after test driving the cars. A relaxing lunch buffet was provided towards the end of the day exactly how it started, which put the icing on the cake. The guests from Porsche Marbella and clients of Cafetería KE shared their impressions in one of the best days of spring for quality and driving enthusiasts.

76

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

77


KE Motor | Ferdinand Alexander Porsche

FERDINAND ALEXANDER PORSCHE

Porsche AG está de luto por el fallecimiento de Ferdinand A. Porsche Dr. Ing. h.c. Porsche AG in mourning Professor Ferdinand A. Porsche El Presidente Honorario del Consejo de Supervisión falleció el 5 de abril de 2012, en Salzburgo, a los 76 años de edad. Ferdinand Alexander Porsche, que nació en Stuttgart el 11 de diciembre de 1935, era el mayor de los hijos de Dorothea y Ferry Porsche. Su infancia estuvo marcada por los automóviles y pasó gran parte de su tiempo en las oficinas de ingeniería y en los talleres de desarrollo de su abuelo Ferdinand Porsche. En 1958 F.A. Porsche ingresó en la oficina de ingeniería de lo que entonces era Dr. Ing. h.c. F. Porsche KG. Pronto demostró su gran talento para el diseño al esculpir el primer modelo de arcilla del sucesor del 356. En 1962 fue nombrado responsable del estudio de diseño de Porsche, y un año más tarde causó furor en el mundo entero con el Porsche 901 (ó 911). 78

The Honorary President of the Supervisory Board died on 5 April 2012 in Salzburg, aged 76. Ferdinand Alexander Porsche was born in Stuttgart on 11 December 1935, the oldest son of Dorothea and Ferry Porsche. Even his childhood was shaped by cars, and he spent much of his time in the engineering offices and development workshops of his grandfather Ferdinand Porsche In 1958, F.A. Porsche joined the engineering office of what was then Dr. Ing. h.c. F. Porsche KG. He soon proved his great talent for design by sculpting the first model of a successor to the 356 model line out of plasticine. In 1962 he took over as head of the Porsche design studio, creating a worldwide furore one year later with the Porsche 901 (or 911). With the Porsche 911, F.A. Porsche created a sports car icon whose timeless and classical form KE Magazine Sotogrande


survives to this very day in what is now the seventh 911 generation. However, in addition to passenger cars, F.A. Porsche also concerned himself with designing the sports cars of the 1960s. His best-known designs include the Type 804 Formula One racing car or the Porsche 904 Carrera GTS, now considered to be one of the most beautiful racing cars ever.

Con el Porsche 911, F.A. Porsche creó un icono de los coches deportivos, un vehículo que con sus formas clásicas y atemporales sobrevive aún hasta nuestros días con la que hoy es la séptima generación de este automóvil. Además, junto a vehículos de producción en serie, F.A. Porsche también se centró en el diseño de automóviles de competición durante los años 60. Entre sus diseños más conocidos se encuentran el Fórmula 1 Type 804 ó el Porsche 904 Carrera GTS, considerado ahora uno de los más bellos coches de carreras de todos los tiempos. En 1972 fundó “Porsche Design Studio”, en Stuttgart. En las siguientes décadas diseñó numerosos accesorios clásicos masculinos, como relojes, gafas e instrumentos de escritura que consiguieron el reconocimiento general bajo la marca “Porsche Design”. En paralelo, diseñó con su equipo gran cantidad de productos industriales, electrodomésticos y bienes de consumo duraderos para clientes de renombre internacional con la firma “Design by F.A. Porsche”. F.A. Porsche: “Un producto diseñado coherentemente no requiere adornos; debe resaltar solamente por sus formas”. La apariencia del diseño debe ser fácilmente comprensible y no quedar desvirtuada por el producto y su función. Su convicción fue: “Un buen diseño debe ser honesto”. Ferdinand Alexander Porsche recibió numerosos premios y condecoraciones, tanto por su trabajo como diseñador como por diseños concretos. Por ejemplo, en 1968 el “Comité Internationale de Promotion et de Prestige” le reconoció por el excepcional diseño estético del Porsche 911 durante el Foro Internacional de Diseño de Hannover (iF), donde le votaron como “Prizewinner of the Year” (“Ganador del Premio del Año”) en 1992. Ferdinand Alexander Porsche mantuvo durante toda su vida una estrecha relación con Porsche AG como socio y miembro del Consejo de Supervisión. Incluso después de haberse retirado de la primera línea del negocio, contribuyó al diseño de los deportivos de la marca durante varias décadas y dirigió siempre la compañía en la dirección correcta. Verano / Summer 2012

In 1972 he founded the “Porsche Design Studio” in Stuttgart. In the decades that followed, he designed numerous classic gentlemen’s accessories such as watches, spectacles and writing implements that achieved global recognition under the “Porsche Design” brand. In parallel, with his team, he designed a plethora of industrial products, household appliances and consumer durables for internationally renowned clients under the brand “Design by F.A. Porsche”. F.A. Porsche: “A coherently designed product requires no adornment; it should be enhanced by its form alone.” The design’s appearance should be readily comprehensible and not detract from the product and its function. His conviction was: “Good design should be honest.” Ferdinand Alexander Porsche received numerous honours and awards both for his work as a designer as well as for individual designs. For example, in 1968 the “Comité Internationale de Promotion et de Prestige” honoured him for the outstanding aesthetic design of the Porsche 911 while the Industrial Forum Design Hannover (iF) voted him “Prizewinner of the Year” in 1992. Ferdinand Alexander Porsche retained a close lifelong association with Porsche AG as a partner and member of the Supervisory Board. For example, even after stepping down from front-line business operations, he contributed to the design of Porsche’s sports cars over many decades and repeatedly steered the company in the right di-rection. 79


80

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

81


KE Artista | Juan PeĂąa

82

KE Magazine Sotogrande


JUAN PEÑA LA VOZ DEL AMOR The voice of love Repartiendo melodías de amor, cantándole a aquello que para él es el motor de la vida.

Sharing melodies of love, singing about what is the driving force of life for him.

Así llegó Juan Peña el pasado mes de mayo a la comarca para ofrecer el primer concierto de su gira 2012 en Algeciras y Sin cobardía bajo el brazo. Un álbum con el que pretende, como nos explicó al equipo de KE Magazine Sotogrande, “llegar a todo el público, a todas aquellas personas que aún no hayan tenido la oportunidad de escuchar mi música y mis canciones”. Porque entre las principales metas de este jerezano de pronta sonrisa y amables modales se encuentra darse a conocer en otros países y triunfar.

That is how Juan Peña arrived here in May to offer the first concert on his 2012 tour at Algeciras and present “Sin cobardía”. An album, as he explained to the team at KE Magazine Sotogrande, in which he intends to “reach all types of audiences, all those that have still been unable to hear my music and songs”. Amongst the goals of this man from Jerez with an easy smile and polite manners are becoming well-known and being successful in other countries.

Aprovechamos este comienzo de gira para charlar con él y que nos revelara sus inquietudes y deseos tras el estreno del disco. En Sotogrande, donde ha sido requerido para numerosas fiestas de verano y donde guarda buenos amigos. “Para mi Sin cobardía es uno de los discos más importantes, he estado involucrado tanto en la producción como en la elección de los temas con los músicos”, nos decía. Con su nuevo trabajo se atreve (de ahí el nombre del disco) desde el respeto y sellándolo con su estilo, a versionar grandes éxitos. Además de incluir temas inéditos y dos duetos: uno con Laura Gallego, ganadora del programa Se llama Copla y otro con Lorena, ganadora también de una de las ediciones de Operación Triunfo. Verano / Summer 2012

We have taken this opportunity at the start of the tour to chat to him and find out more about his interests and aspirations after the release of his album. He has been asked to perform at numerous summer parties in Sotogrande, where he has good friends. He said “For me, “Sin cobardía” is one of my most important albums, and I have been involved not only in its production but in the choice of songs with the musicians”. With this new project he has taken the risk of singing cover versions of big hits (hence the title) with due respect and in his own unique style. It also includes previously unreleased songs and two duets: one with Laura Gallego, the winner of “Se llama Copla” TV programme and Lorena, the winner of one of the “Operación Triunfo” editions. 83


KE Artista | Juan Peña

Romántico y con ese toque andaluz de simpática picardía, Juan Peña sabe meterse a todo el que lo oye en el bolsillo y levantar el espíritu con una sesión de sus canciones. Crea atmósfera, arranca las palmas y sabe colocar el broche final a su repertorio cantando por bulerías. Aunque sin duda alguna, es un especialista en cantarle al amor y confiesa: “todos los cantantes nos movemos por impulsos y una persona que está siempre enamorada tiene que cantarle obligatoriamente al amor y al desamor”. Sotogrande le recuerda a sus comienzos y asegura la visita este verano entre concierto y concierto. Mientras tanto, su camino en el mundo de la música se perfila claro, fiel a sus principios y deseoso de seguir gustando, ganando adeptos y prolongando sus conciertos por toda la geografía española.

84

A romantic with a touch of friendly Andalusian craftiness, Juan Peña knows how to get everyone eating out of his hand and lift everyone’s spirits with a session of his songs. He creates atmosphere, gets people clapping their hands and knows how to finish off his repertoire with bulerías. Without a doubt, he is a specialist in singing about love and admits that “All of us singers act on impulse and somebody who is always in love must also sing about love and the lack of affection”. Sotogrande reminds him of his beginnings and between concerts, he is sure to return this summer. In the meantime, his path in the music world is clear-cut, he is faithful to his principles and wishes to remain popular, gaining more followers and offering his concerts all over Spain.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

85


KE Arte | Fátima Conesa

FÁTIMA CONESA MICROMUNDO CONESA Conesa’s micro world Joven, algecireña, sobradamente preparada y artista hasta la médula. Una carta de presentación que se queda escueta para una grabadora y pintora que acumula numerosos reconocimientos y enaltece el virtuosismo campogibraltareño, al compaginar sus proyectos con los talleres que imparte en verano desde su estudio. Aunque actualmente su obra se basa fundamentalmente en el grabado, Fátima Conesa se define como pintora antes que grabadora. “La pintura me atrapa pero no siempre me relaja, el grabado es como un descanso de ella y me está conduciendo por otros medios artísticos”. Y es que, según explica, la técnica del grabado le proporciona sorpresa y descontrol. Le permite empezar de forma inversa y empezar directamente en la plancha para llegar a un resultado que viene a ser la imagen espejo de lo hecho anteriormente. Una manera de trabajar que reconoce “es todo un reto que te mantiene impaciente y expectante hasta el final. El momento de levantar el papel una vez que la obra se ha estampado es un momento mágico”.   Fátima derrocha pasión explicando lo que constituye el auténtico motor de su vida y cuya temática recoge un poco de cada experiencia, cada interiorización y cada aprendizaje. Y concreta en que sus creaciones de los últimos años han pasado a un estadio básicamente gestual y conceptual, en búsqueda de un lenguaje universal dentro de la propia subjetividad.  “La interiorización de cada gesto acompaña al equilibrio, a la composición y al estudio actual de otros medios y materiales para representar lo irrepresentable, el mundo 86

This young lady from Algeciras is perfectly prepared and an artist to the core. A letter of introduction would be too brief for an engraver and painter who has gained numerous acknowledgements and exalts the virtuosity of the people from the Gibraltar area, because she combines her projects with summer workshops at her studio. Although at present her work is fundamentally based on engraving. Fátima Conesa defines herself as a painter as opposed to an engraver. “Painting captivates me but I do not always feel relaxed, and engraving is like a rest from it and is leading me to other art forms”. And that is, as she says, the technique of engraving which provides surprise and chaos. Allowing her to start the other way round and directly with a copperplate to get to the end result which is like a mirror image of what has previously been made. This is a way of working that “is quite challenging and keeps you eager and anxious until the end. A magical moment is when you take off the paper once the work has been imprinted.” Fátima exudes passion explaining that this is the real driving force of her life and in which the theme is taken from each experience, every internalisation and each learning process. And this has meant that her creations in the last few years have been based on a phase which is basically gestural and conceptual, in search of a universal language within its own subjectivity. “The internalisation of each gesture is accompanied by balance, composition and the current study of other forms and materials that represent what is unrepresentable, the world of shadows, projections and of light”, the artist specifies. KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

87


KE Arte | Fátima Conesa

Last year, she exhibited with other colleagues in Sotogrande at a collective show but she now affirms that what drives her most is to work symbolically with another artist, in favour of offering a “coherent space”. de las sombras, de las proyecciones y de la luz”, nos concreta la artista. El pasado año expuso junto a otros compañeros en Sotogrande en una muestra colectiva, pero ahora asegura que lo que más le motiva es trabajar de manera simbiótica con otro artista, en pro de ofrecer un “espacio coherente”.   Sencilla y perseverante, a pesar de los premios acumulados, la algecireña habla del propio trabajo como su mayor motivación, “ver que cada día avanzas con entusiasmo en un proyecto”. Y puntualiza: “mientras esa pasión existe y el trabajo va bien, el resto va bien”. Producto de ese carácter dinámico y explorador de culturas, Fátima Conesa se nutrió de la experiencia de vivir en Berlín y en territorio nacional continúa su expansión con nuevas exposiciones. Entre ellas, la que inaugura en septiembre en la galería Nuevo Arte de Sevilla, junto a su amigo y artista Pablo Fernández Pujol, al que KE Magazine Sotogrande tuvo la oportunidad de entrevistar en la pasada edición.   No deja de pensar en su obra, porque su trabajo es su forma de vida y decide poner en marcha su pequeña burbuja, su micromundo, para establecer sus propias normas ante una sociedad en la que no siempre ve lo que le gustaría. Aunque mantiene, como suele decirse, los pies en la tierra encontrando el equilibrio para relajar la mente cuando dice estar demasiado absorta en una idea. Para Fátima lo idóneo se centra en tener la capacidad de alejarse de la obra y adoptar un mejor espíritu crítico sobre ella.

88

Easy going and perseverant, despite her numerous awards, this Algeciras lady talks about her own work as her greatest motivation, “seeing that each day you take a step forward with enthusiasm on a project”. And she points out that “while this passion exists and work is going well, the rest will go well”. The result of this dynamic and curious nature of cultures, Fátima Conesa was fuelled by her experience living in Berlin and on a national front she continues to expand her exhibitions. Among them, the inauguration of the “Nuevo Arte” gallery in Seville last September, together with her friend and artist Pablo Fernández Pujol, who KE Magazine Sotogrande had the opportunity to interview in the last edition. She does not stop thinking about her work, because her work is a part of her life and she is the one who decides to set her little bubble, her microworld in motion, to establish her own rules in a society in which does not always see what she would like it to. Although she affirms, as you say, keep your feet firmly on the ground finding a balance to relax the mind when she finds herself absorbed in one idea. For Fátima, the ideal thing to do is to focus on having the ability of stepping back from the piece of art and adopting a better critical spirit about it.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

89


KE Clรกsicos | Isseta

90

KE Magazine Sotogrande


“EL HUEVO” “The Bubble Car” Fotos y texto: Emilio Castillo Gavira

En el Salón de Ginebra de 1954 un pequeño vehículo llamado Isetta de la empresa italiana ISO llamó la atención de BMW. El Isetta fue un invento italiano presentado en 1953 y diseñado por el ingeniero Hermenegildo Preti, a instancias de Renzo Rivolta, propietario de la empresa ISO y precursor de la idea. El Sr. Preti se inspiró en un avión de carga de apertura frontal para realizar este singular vehículo con forma de carlinga de avión. Los hombres de negocios de la marca bávara vieron el potencial del cochecillo, compraron la patente y tras sustituir el motor por uno de motocicleta de origen BMW, mejorar la transmisión y realizar ligeros retoques, el Isetta BMW se puso a la venta en 1955. Se situaba en un escalón intermedio entre una motocicleta y un coche, tanto en tamaño como en utilidad y precio, y apareció en un momento en el que el país comenzaba a recuperarse tras la II Guerra Mundial, pero en el que sus gentes no tenían todavía poder adquisitivo suficiente para acceder a un coche de verdad. Por 2.550 Marcos (un poco más de lo que costaba una motocicleta), el alemán medio podía acceder a un automóvil en el que podían acomodarse fácilmente dos adultos y un niño pequeño. Su estética era inconfundible y su carrocería ahuevada poseía una única puerta frontal que daba acceso a la única butaca corrida, que al abrirse desplazaba con ella volante y tablero de instrumentos. Durante su producción, el Isetta contó con motores de motocicletas BMW de 250, 300 y 600 cc, con 12, 13 y 19,5 caballos respectivamente, que hacían rodar al Isetta a 85 km/h aproximadamente. Verano / Summer 2012

At the 1954 Geneva Motor Show, a small vehicle called Isetta made by the Italian firm ISO came to the attention of BMW. The Isetta was an Italian invention presented in 1953 and designed by the engineer Hermenegildo Preti, at the request of Renzo Rivolta, the business owner of ISO and a pioneer of the idea. Mr. Preti got his inspiration from a front-loading plane to make this unique vehicle in the shape of a plane’s cockpit. The businessmen from this Bavarian car firm saw the potential of this small car, they bought the patents and after replacing the engine with one made for a BMW motorcycle, improved its transmission and made slight changes, the Isetta BMW went on sale in 1955. This was somewhere between a motorcycle and car, in terms of size, usability and price, and came out at a time when the country started to recover from post World War II but its people still did not have the purchasing power to be able to afford a real car. For 2,550 Marks (a little more than the cost of a motorcycle) the average german could purchase a car that easily could seat two adults and two small children. The aesthetics were unmistakable and its egg-shaped bodywork had only one door at the front which gave access to a single seat. When the door was opened, the steering wheel and dashboard moved with it. During its production, the Isetta was equipped with BMW motorcycle engines of 250, 300 and 600 cc, and 12, 13 y 19.5 horse power respectively, allowing the Isetta to travel at 85 km/h approximately.

91


KE Clásicos | Isetta

92

En total se fabricaron alrededor de 170.000 Isettas en el mundo, hasta 1962. La era del microcoche llegaba a su fin.

In total, 170,000 Isettas were made around the world until 1962. The era of the microcar reached its end.

Además de Italia y Alemania, el Isetta se construyó, bajo licencia ISO, en Francia, Bélgica, Reino Unido, Brasil y España. En España se le solía llamar “Huevo” o “Cogebaches” ( por las distintas medidas entre los ejes delantero y trasero que hacían que el bache fuese inevitable ).

In addition to Italy and Germany, the Isetta was also built under the ISO licence in France, Belgium, the United Kingdom, Brazil and Spain. In Spain it was referred to as “Egg” or “Bump Catcher” (due the different dimensions between the front and rear axles which made the bump unavoidable).

En España, el Isetta fue comercializado por Borgward Iso Española, S.A.. Resulta relevante destacar que uno de los socios de esta empresa española en las décadas de los ´50 y ´60 fue D. Ricardo Recio, nonagenario caballero, residente en esta zona y que, además de gran amigo y perfecto conocedor de la historia socioeconómica de España y nuestra comarca, desde principios del siglo XX hasta nuestros días, y amante del automóvil clásico, es un asiduo a la CAFETERÍA KE, donde siempre resulta un placer compartir sus interesantes vivencias. A él dedico este reportaje.

In Spain, the Isetta was marketed by Borgward ISO Española, S.A. It is worth mentioning that one of the partners of this Spanish firm in the 50’s and 60’s was D. Ricardo Recio, a nonagenarian gentleman, resident in the area and also a great friend and perfect connoisseur of the socioeconomic history of Spain and of our region, from the 20th century to the present, and a lover of classic cars, is a regular at CAFETERÍA KE, where it is always a pleasure to share his interesting experiences. This article is dedicated to him.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

93


KE Naturaleza | Guadalquitón

GUADALQUITÓN

NATURALEZA EN ESTADO PURO Nature in the purest form

Textos y fotos: Isabel Echevarría

Cada día aprecio más los árboles, quizás porque vivo asomada al bosque de Guadalquitón y quiero a esas criaturas verdes más que nunca. Cuando contemplo esa masa de alcornoques que se extiende hasta la playa, me conmuevo de verdad. Algunas veces lo veo desde el mar como un brócoli gigante, exuberante y suculento, y otras veces desde tierra como un pulmón inmenso, donde cada árbol es un alveolo expulsando oxígeno y llenándolo todo de vida. Un paraje maravilloso conservado como debió ser toda la costa del campo de Gibraltar hace siglos, donde las únicas construcciones que veo son los búnkeres a pie de playa y una pequeña casa con su pozo, con la hermosura de tener África en el horizonte. El citado bosque está formado principalmente por alcornoques, quejigos y acebuches, con un estrato arbustivo compuesto por lentisco, coscoja, sabina, espino negro y otros. Me atrevería a decir que Guadalquitón es el tramo de costa mejor conservado y menos alterado de la provincia de Cádiz, de una riqueza natural y paisajística de valor incalculable. Entre el alcornocal y la playa se extiende una amplia banda de arenas, que sustenta una flora muy diversa y en algunos casos endémica (un ejemplo es la Drosophyllum lusitanicum, especie 94

As time goes by I am fond of trees more and more, perhaps it is because my house is overlooking the forest of Guadalquitón and I love those green life forms more than ever. When I contemplate that mass of cork oak trees which stretches as far as the beach, I am really moved. From the sea it sometimes looks like an exuberant, succulent giant broccoli and other times I see it from the land as an immense lung, in which each tree is an alveolus expelling oxygen and breathing life into everything. A marvellous preserved nature area, which is what the coast of the Gibraltar Area must have looked like centuries ago, in which the only constructions I can see are the beach-lined bunkers and a small house with a well, with the beauty of having Africa on the horizon. The abovementioned forest is made up mainly of cork oak, Portuguese oak and wild olive trees, the shrub stratum is made up of mastic, Kermes Oak, Sictus tree, black hawthorn and others. I would dare to say that Guadalquitón is the best preserved and least developed section of coastline in the province of Cadiz, featuring priceless natural landscape. Between the grove of cork oak trees and the beach there is a stretch of sand, which is the habitat of a diverse and in some cases endemic flora (an example is the Drosophyllum lusitanicum, a protected species, which is included on the Red List of Andalusian Flora), due to this the area has been listed as an EU Natural Habitat by the Ministry of the Environment. This natural garden also features a series of highly important archaeological remains, dating back to the Bronze Age and the 2nd Century AD. But despite all of this, there have been serious threats hanging over this location and it has been seen as a great building area in several brutal Public Administration plans, in which thousands of homes, golf courses and hotels were planned left, right and centre.

KE Magazine Sotogrande


protegida e incluida en la Lista Roja de la Flora Andaluza), por lo que ya se catalogó como Hábitats Natural de Interés Comunitario por el Ministerio de Medio Ambiente. Este vergel también acoge una serie de restos arqueológicos de gran importancia, procedentes del Bronce Pleno y del siglo II d.C. Pero a pesar de todo ello, y a lo largo de estos últimos años, serias amenazas se han ido cerniendo sobre este lugar contemplado como gran área urbanizable en diversos y brutales planes de las Administraciones Públicas, que querían construir miles de viviendas, campos de golf y hoteles a diestro y siniestro. Muchas han sido las protestas de vecinos y Asociaciones Ecologistas para evitar tal megaproyecto, tantas que han conducido a La Junta de Andalucía a reconsiderar el tema en el reciente P.O.T (Plan de Ordenación Territorial) del Campo de Gibraltar, que decide aumentar la protección de la zona. Sin embargo, increíblemente en él, todavía se contempla que este terreno pueda acoger empresas hoteleras y de ocio autorizadas. La asociación QuercusMares es una más de las organizaciones que lucha por la protección de este ecosistema único, por lo que presentó, antes de la aprobación del último P.O.T, una queja ante la Comisión Europea. A pesar de que la Junta ha mejorado la protección de este enclave, esta asociación no se ha quedado contenta con esta resolución, por lo que ha presentado otra nueva alegación referida a Guadalquitón. Su propósito es acabar con cualquier futura especulación urbanística, buscando figuras de protección como designar Guadalquitón Bosque Modelo, dentro de la Red Int. De Bosques Modelo (R.I.B.M), su declaración como “Red Natura”, o “Paraje de Protección Especial” para conectarlo por fin con el Parque Natural de Los Alcornocales.

Verano / Summer 2012

There have been many protests from neighbours and environmentalist associations to avoid such a mega-project taking place, so many that the Andalusian Regional Government has reconsidered the issue in the recent Gibraltar Area Territorial Land Development Plan, in which it has been decided to increase the area’s protection. Nevertheless, although it may seem incredible, a piece of land is still considered to be developed to build authorised hotel and leisure facilities. The QuercusMares association http://quercusmares.blogspot.com is one of many organisations who are fighting to protect this unique ecosystem. That is why they filed a complaint to the European Commission before the Territorial Land Development Plan was approved. Even though the Regional Government has increased the protection of this nature spot, this association is not satisfied with the resolution, so they have filed another objection in reference to Guadalquitón. Their aim is to prevent any future land development speculation, with the objective of changing the protection status to designate Guadalquitón as a Model Forest, within the International Model Forest Network (I.M.F.N.), its declaration as part of “Natura 2000” Network, or “Special Protection Area” to connect it to Los Alcornocales Nature Park at long last.

95


El objetivo de todos debe ser que este enclave esté todavía más protegido y salvaguardado del ladrillo indiscriminado, un modelo trasnochado de desarrollo que ya no procede, y que puede conducir a que las generaciones futuras no puedan disfrutar de esta joya natural. Ya hay suficientes carteles de “Se Vende” en la costa y muchas muestras de aberración urbanística, corrupción y de percepción ecológica tercermundista. En cambio, si realmente nos aseguráramos de que en esta finca no entrara un ladrillo, Guadalquitón podría ser la maravilla del litoral como Espacio Protegido para el Campo de Gibraltar, del que podrían disfrutar tanto locales como visitantes. Pero aquí las propuestas así parecen una utopía; las leyes urbanísticas cambian, los intereses partidistas de los ayuntamientos mandan, y “visto lo visto” cualquiera se puede cargar este bosque en aras de un mal enfocado progreso. Sólo el clamor social y el sentido común, pueden salvarnos de las dentelladas de cualquier agresión futura.

96

The objective of all of this must be that this nature enclave is protected and safeguarded more than ever against the indiscriminate construction industry, an old-fashioned development model which has to be shelved, or it could lead to a scenario in which future generations will not be able to enjoy this natural jewel. There are already enough “For Sale” signs on the coast and too many urban eyesores, too much corruption and Third World ecological perception. On the other hand, if we really want to make sure that not a single brick is laid on this country estate, Guadalquitón could be a marvel of the coastline as a protected nature area for the Gibraltar Area, which could be enjoyed both by the locals and visitors alike. But proposals like these seem like Utopia here; the urban planning laws change, but party interest in councils prevail, and from what we have seen so far, anyone can cut down this forest in the name of misled progress. Only social clamour and common sense, can save us from being chewed to pieces from any future aggression.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

97


98

KE Magazine Sotogrande


KE pe-ke’s

Verano / Summer 2012

99


Crucigrama 2

1

3

3

4 1 2

4

5

5

100

KE Magazine Sotogrande


Busca las diferencias

Soluciones:

Verano / Summer 2012

101


Dibujos: Guillermo GarcĂ­a Montes

Colorea Bolita

Kesitos

Sr. Gruyere

Mancheguito 102

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

103


Adrián Van Loon y Cármen Jiménez

KE People

Silvia García-Serrano, Reyes Seijas y Cecilia Gómez

Ángel de la Riba y Álex Medina

KE People

Álvaro Quirós en el Volvo World M. P. en Finca Cortesín

J. Manuel Franco, Rafael Rivero y Antonio Sancho Equipo Bayswater London Gin, con Gabriel Aguirre, Tommy Fernández Llorente, Ricki Trujillo y Pablo Mora

Dery White 104

Diego Gónzalez de la Torre, Ángel Gutierrez, Jaime Ortíz Patiño, J. Ignacio Landaluce y Ángel de la Riba KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

105


Pilar Bernudez de Castro, su madre y su hijo Jaime

KE People

KE People

Ramón Corrales, Emilio Castillo Gavira y Silvia García-Serrano

Graciela y su esposo Mª Eugenia Ruiz Gómez, Leticia González Castejón y amigas

Lorenzo Díez, Nacho Domecq, Koke Calleja y una amiga

Ramón Aranda y Belén, su esposa 106

Nicholas Russo con su hijo y Peter Caruana

Joaquín Mier y Lidia Portillo

Reyes Macías y César Escobar KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

107


KE Solidaridad | Kenia

FUNDACIÓN EMALAIKAT AGUA Y DESARROLLO Water & Development Textos: Ana López de Letona Fotos: Fundación Emalaikat

The Emalaikat Foundation is a non-profit association that was founded in 2008, they work with the San Pablo Missionary Community (MCSPA). Their prime objective: the sustainable development, focusing on activities of long duration with permanent presence of collaborators in Kenya and Ethiopia. MCSPA has spent 25 years in Turkana & Ethiopia carrying out sustainable projects with the local population. Since then 75 reservoirs and 103 rock dams have been built. The Turkana people of nomadic farming tradition (goats, camels and donkeys), live from their animals and they get their nourishment from the milk, blood and meat. During periods of severe drought villages were developed on the shores of the lake dedicated to fishing. In several of these villages there are permanent project development help centres.

La Fundación Emalaikat, asociación privada no lucrativa fundada en 2008, trabaja con la Comunidad Misionera de San Pablo (MCSPA). Su principal objetivo: el desarrollo sostenible, centra su actividad en programas de larga duración con presencia permanente de colaboradores en Kenia y Etiopía. La MCSPA llevan 25 años en Turkana y Etiopia, realizando proyectos sostenibles con la población. Desde entonces han construido 75 embalses y 103 presas de roca. El pueblo Turkana de tradición nómada pastoral (cabras, camellos y burros), vive de los animales y se alimenta de su leche, sangre y carne. Las graves épocas de sequía establecieron núcleos de población a orillas del lago dedicados a la pesca. En varias de estas poblaciones se encuentran los centros de asistencia permanente del proyecto de desarrollo. Considerado zona ASAL (arid and semiarid land). La lluvia es errática. Las temperaturas, uniformes durante todo el año, oscilan entre 24º y 38ºC a la sombra.

108

The area is considered to be an ASEL zone (arid and semiarid land). The rainfall is erratic. The temperatures are uniform throughout the year, ranging between 24º y 38ºC in the shade. The Turkana people with 855,399 inhabitants are dispersed around the district. 80% of whom are nomadic farmers, 20% (semi-nomadic and sedentary). The district has 161 primary schools, 8 secondary and 2 polytechnic schools. Only 33.9% of the population within schooling age attend classes, due to a lack of resources and being unable to afford to study. MCSPA carries out projects to improve the quality of education. MCSPA is also in charge of medical services. The district hospital is in Lodwar, as well as

KE Magazine Sotogrande


El pueblo Turkana, 855.399 habitantes, dispersos por todo el distrito. El 80% son pastores nómadas, 20% (seminómada y sedentaria). El distrito cuenta con 161 escuelas primarias, 8 secundarias y 2 escuelas politécnicas. Sólo un 33,9% de la población en edad escolar asiste a clases, por falta de medios y la imposibilidad de los alumnos para costearse estudios. La MCSPA realiza proyectos para mejorar la calidad de la enseñanza. La MCSPA también esta a cargo de servicios médicos. El hospital del distrito está en Lodwar, y un buen número de consultas privadas, por los pésimos servicios del hospital del gobierno. El resto de las zonas son atendidas por unidades móviles de la MCSPA. La escasez de agua es un serio problema. Las prioridades de desarrollo en esta zona son la consecución y mejora de los recursos de agua, nutrición, educación y salud. Efectos de la sequía en Turkana Turkana sufrió una terrible sequía durante los años sesenta que acabó con los animales. La administración colonial permitió la entrada de misioneros en la zona y organizó programas para que el pueblo Turkana pudiera realizar actividades alternativas a la ganadería nómada. Aparecieron los primeros asentamientos, a orillas del Lago Turkana, donde empezaron a pescar. Al establecerse personas nómadas que contaban con un sistema de administración de recursos naturales, produjo una ruptura del equilibrio ecológico. La falta de infraestructura en los poblados provoca graves problemas higiénicos y sanitarios.

Verano / Summer 2012

a large number of private clinics, due to the poor resources at the state-run hospital. The remaining areas are covered by mobile units provided by MCSPA. The lack of water is a serious problem. The priorities for development in this area are that of attaining and improving the water resources, nutrition, education and health. The effects of the drought in Turkana Turkana suffered from a devastating drought in the seventies that wiped out all the animals. The colonial administration allowed missionaries into the area to set up programmes so that the people of Turkana could undertake alternative activities to that of nomadic farming. The first settlements began to establish themselves along the shores of the Lake Turkana, where they began to fish. Due to the fact that these people were of a nomadic background they were used to a different method of utilising their natural resources, as such this caused a rupture in the ecological balance. The lack of facilities in these settlements caused serious health and sanitation issues.

109


Más información / Further information: FUNDACION EMALAIKAT Tfno. 91 436 19 78 – 91 781 48 26 fundacion@emalaikat.es www.fundacionemalaikat.es Donativos / Donations: BBVA 0182 – 2012 – 98 – 0201528472 CODIGO 6

110

El impacto sobre el medio ambiente es patente. La falta de higiene provoca que los habitantes sedentarios tengan un cuadro de enfermedades diferente al de la población nómada. Un problema grave que sufren los nómadas durante épocas de sequía, no tienen recursos alternativos, aparte de los animales y otro es la contaminación de los recursos acuíferos naturales (debido al uso simultáneo y continuado de los mismos por parte de animales y personas).

The impact on the environment is evident. The lack of hygiene causes the sedentary inhabitants to suffer an array of diseases different of that of the nomadic population. A serious problem that the nomadic population suffer from during times of drought is that they do not have any alternative resources, apart from raising cattle and the other is the contamination of the natural aquifers (due to a simultaneous and continued use by both the animals and people).

DESCRIPCIÓN DEL PROYECTO El proyecto es construir un embalse en un poblado de la misión de Nariokotome. Costará 40.000 Euros. Este embalse de tierra dotará a la población con una provisión de agua durante los meses de sequía, aprovechando el agua de las épocas lluviosas con la construcción de la presa.

PROJECT DESCRIPTION The Project consists in building a dam in the settlement within the Nariokotome mission. It will cost 40,000 Euros. This earthwork dam will provide the population with a supply of water during the months of drought, making use of the rainy seasons with the construction of the dam.

Se ha realizado un estudio dirigido y aprobado por los ingenieros del “Kenyan Ministry of Water (KMW)” (el Ministerio del agua de Kenia). El proyecto ha sido elaborado en colaboración con la comunidad local, bajo la supervisión y asistencia del personal del “Kenyan Ministry of Water”, así como con el asesoramiento del personal del “Turkana Water Project” de la Diócesis de Lodwar.

A study was directed and approved by engineers at the “Kenyan Ministry of Water (KMW)”. The project has been developed in collaboration with the local community under the supervision and assistance of personnel from the “Kenyan Ministry of Water” as well as with advice from the “Turkana Water Project” personnel from the Lodwar Diocese.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

111


112

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

113


KE Mima de Sancho KE Receta receta ||Mima

ENSALADA DE COL

CABBAGE SALAD

Ingredientes: • Una col mediana • 2 Zanahorias • 1 manzana • Un puñado de pasas • 8 ó 10 nueces • aceite de oliva suave • vinagre • sal y pimienta • mayonesa Limpiar la col y quitarle el tallo. Cortarla juliana o con mandolina. Pelar las zanahorias y rallarlas. La manzana se cortará muy fina y se rociará con limón para evitar la oxidación. Se mezcla todo en un bol grande, se añaden todos los ingredientes, se aliña con el aceite, vinagre de jerez, sal y pimienta. Prepararla dos horas antes de servirla. Esta ensalada se pueden acompañar también con mayonesa. 114

Ingredients: • 1 medium sized cabbage • 2 carrots • 1 apple • A handful of raisins • 8 to 10 walnuts • mild olive oil • vinegar • salt and pepper • mayonnaise Wash the cabbage and remove the stem. Cut to julienne or with a mandoline. Peel and grate the carrots. Cut the apple into fine slices and then sprinkle with lemon to avoid browning. Mix together in a large bowl, adding all of the ingredients, then dress with the oil, Sherry vinegar, salt and pepper. Prepare two hours before serving. This salad is also delicious with mayonnaise.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

115


KE Postre | Pancracio

SOUFFLÉ HELADO

AL GRAN MARNIER The grand Marnier frozen soufflé pancracio.com

EQUIPO: 4 ramekines (o sufleteras) medianas • 1 bol • 1 cazo • Varillas eléctricas INGREDIENTES: • 160 g. de azúcar glas • 6 yemas de huevo • 75 ml. de agua • 400 ml. de nata líquida muy fría y montada • 100 ml. de licor Grand Marnier (o PANCRACIO Original Chocolate Vodka o tu licor preferido) • Tiras de piel de naranja (opcional) • Mantequilla para engrasar • Para la cobertura: 50 g. de chocolate 70% cacao 50 ml. de nata MODO DE PREPARACIÓN: - CORTAR el papel de horno en tiras. Envolver una tira alrededor del filo de cada ramekín y asegurarlo con papel celo. Engrasar con mantequilla y espolvorear con azúcar glas y meter en el congelador. - BATIR el azúcar, las yemas y el agua en un bol mediano y batir con las varillas hasta que mezclen bien. Poner el bol sobre un cazo con agua hirviendo suave. - AÑADIR el Grand Marnier. - BATIR hasta que la mezcla suba hasta doblar su tamaño, aproximadamente 10-15 minutos. Quitar del fuego y seguir batiendo. - CONTINUAR batiendo la mezcla hasta que esté fría y ligeramente espesa durante 4 minutos más. - INCORPORAR la nata con movimientos envolventes y suaves. - VERTER sobre los moldes y congelar durante al menos una hora. - FUNDIR el chocolate en un baño de vapor y retirar del fuego. Añadir la nata con movimientos enérgicos hasta que la mezcla sea homogénea. Para una cobertura más líquida, añadir un poco más de nata o reducir la cantidad de chocolate. - VERTER una fina capa de chocolate sobre el soufflé helado y esperar a que congele con el contacto. - RETIRAR el “cuello” de papel que rodea al ramekin. - DECORAR con piel de naranja.

116

EQUIPMENT: 4 medium-sized ramekins • 1 bowl  • 1 saucepan  • Electric whisks   INGREDIENTS:  • 160 g. Icing sugar  • 6 egg yolks  • 75 ml. water  • 400 ml. of chilled whipped cream • 100 ml. Grand Marnier liqueur (or PANCRACIO Original Chocolate Vodka or your favourite liqueur)  • Strips of orange peel (optional)  • Butter for greasing  • For the topping: 50 g. of 70% cocoa chocolate  50 ml. of cream  PREPARATION:  - CUT baking paper into strips. Wrap a strip around the edge of each ramekin and secure them with masking tape. Grease with butter and sprinkle with icing sugar and put in the freezer.  - BEAT the sugar, egg yolks and water in a medium-sized bowl and beat with the whisks until well-blended. Place the bowl over a pan of gently boiling water.  - ADD the Grand Marnier. - BEAT until the mixture has risen to double its size, for about 10-15 minutes. Remove from heat and continue beating.  - CONTINUE beating the mixture until it is cold and slightly thick for a further 4 minutes.  - ADD the cream with gentle and enveloping movements.  - POUR over the moulds and freeze for at least an hour.  - MELT the chocolate with steam and remove from heat. Add the cream and briskly stir until the mixture is uniform. For a more liquefied topping, add a little cream or reduce the amount of chocolate.  - POUR a thin layer of chocolate on the ice cream soufflé and wait for it to freeze upon contact.  - REMOVE the “film” of paper around the ramekin. - DECORATE with orange peels. KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

117


KE Paisajismo | JesĂşs GĂłmez

118

KE Magazine Sotogrande


JARDINES COMPARTIDOS Communal gardens Textos y fotos: Jesús Gómez

Cuando se nos solicitó colaboración para el diseño y ejecución, junto con el equipo de COSTA VERDE (jardinería y paisajismo) de estos jardines, situados en una privada urbanización junto al campo de golf de Valderrama, priorizamos dos aspectos que nos parecen importantes.

When we were asked to collaborate with the design and implementation of these gardens, together with the COSTA VERDE team (gardening and landscaping), which are located in a private urbanization next to Valderrama golf course, we prioritised on two aspects we felt are important.

De un lado, el lugar donde venía a insertarse, una montaña que es casi un parque natural con su correspondiente vegetación autóctona.

On the one hand, the location where it had to be laid out, a mountain which is almost a nature park with its corresponding indigenous vegetation.

Y de otro, la arquitectura de las viviendas que son duplexs, de estilo entre moderadamente moderno, cierto aire ZEN, y con connotaciones de arquitectura popular local. Los jardines compartidos, compartían igualmente, muchas zonas de agua; piscina, fuentes y estanques, lo cual venia a enriquecer y a fomentar ese aire apaciguador que pretendíamos igualmente para el jardín.   Así surgió nuestro jardín adaptándose a los distintos espacios a intervenir: Intentamos igualmente crear de una forma discreta y asilvestrada, limitaciones para las distintas viviendas, a modo de “mixed borders” o con setos informales, que de modo sutil confieren privacidad y delimitan los espacios mas privados de las zonas comunes. Para la zona del estanque y buscando ese aire natural y poco intervenido, usamos “grasses” de géneros y   especies variadas, como Miscanthus, Pennisetum, Arundo, etc.  Cercana a esta zona y buscando que el jardín disfrutara de zonas de interés en las distintas estaciones del año, seleccionamos árboles y arbustos con pigmentación ocre- rojiza en algunos, casi de forma continua y en otros de forma puntual, con la llegada de los fríos, Lyquidambar, Alianthus altíssima, Cotynus Verano / Summer 2012

And on the other hand, the architecture of the housing which are maisonettes, built in a moderately modern style with a certain ZEN air, and with connotations of popular local architecture. Likewise the communal gardens share many water areas: a swimming pool, fountains and ponds, are there to enrich and enhance an air of peacefulness which we equally aimed to achieve for the garden. That is how our garden came about being adapted to the different spaces we came across: At the same time, we sought a discreet, wildlife garden style, separated for the different dwellings, in the way of mixed borders or with informal hedges, so as to confer privacy and define the most private spaces in the communal areas. For the pond area, we were looking for a natural feel with little intervention so we used a variety of grass genera and species, such as Miscanthus, Pennisetum, Arundo, etc. Near this area and with different seasons of the year in mind, we selected trees and bushes of dark reddish-brown pigmentation 119


KE Paisajismo | Jesús Gómez

coggygria, Ricinus “Impala”, etc. En otros recorridos del jardín, ya que éste está surcado por senderos de piedra, que facilitan su transito y disfrute, creamos nuestros amados “herbaceus borders”, que están inspirados en los macizos de hierbas y vivaces que serpenteaban de forma común (hasta la irrupción de los temibles herbicidas) nuestras cunetas andaluzas. Algunos van formando grupos compactos  monoespecie, y otros con mil variedades de distintas vivaces y arbustos de aire u origen mediterráneo, con dos connotaciones comunes: Predilección por las hojas de tono glauco. Y floraciones en malva , rosa o violaceo. El conjunto es variado, sin ser nunca estridente, fue intensa la búsqueda de tanta variedad de especies en tonos tan definidos... buscábamos ese aire sereno, de nuestro a veces árido campo andaluz... verde que busca ser casi blanco siendo gris, para reflejar como sus casas el exceso de sol radiante. in some areas, almost in a continuous way and in others, in a timely fashion with the arrival of cold weather, such as Liquidambar, Ailanthus altissima, Cotinus coggygria, Ricinus Impala, etc.   As other parts of the garden are covered with stone paths, where it is easy to walk around and enjoy, we created our beloved “herbaceous borders”, which are inspired in vivid grass clumps which twist in a similar way (until the impact of herbicides) in Andalusian road ditches. Some are made up of compact monocultural species, and others of thousands of varieties of different vivid bushes with a Mediterranean origin and air, with two common connotations: Predilection for leaves with a greyish tone. Flowering blooms in mallow, rose and shades of violet. The end result is varied, without ever being shocking, it was a strenuous search for so many different species in such defined tones... We were looking for a serene air, from our sometimes arid Andalusian countryside... Green which was trying to be White, but was grey, to reflect as our houses do, the excessive sunlight.

120

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

121


KE Plantas | Aromaterapia

AROMATERAPIA AROMATHERAPY

Fotos y textos: Mercedes Carbonell

Las plantas han estado íntimamente ligadas al bienestar físico, emocional y espiritual de la humanidad desde el principio de los tiempos. Sus fluidos vitales es lo que se conoce como aceites “esenciales” ya que son necesarios para la vida de la planta y contienen su “esencia”. La Aromaterapia sin embargo resulta ser el eslabón perdido de la medicina occidental. ¿Cómo es posible que nos hayamos desligado de ese pasado tan precioso? En Egipto existen jeroglíficos que reseñan cientos de recetas y los mandatarios se hacían enterrar con jarrones de alabastro llenos de aceites. Tutankamon se llegó a enterrar con 350 litros! Y los saqueadores de su tumba únicamente robaron el precioso líquido dejando “olvidadas” las joyas. No es de extrañar que en la Biblia se encuentren hasta doscientas referencias a sustancias aromáticas. ¡Si hasta Dios le dio a Moisés la receta exacta de la santa unción en Éxodo 30: 22-25! Y este profeta utilizó sustancias aromáticas para proteger a los israelitas de las plagas que azotaron al antiguo Egipto.

Plants have long been associated with physical, emotional and spiritual well being of humanity since the beginning of time. Their vital fluids, which are known as “essential” oils, are indispensible in the life of plants and contain their “essence”. Aromatherapy, however, seems to be the missing link in western medicine. How is it that we have severed ourselves from this valuable past? In Egypt, there are some hieroglyphics which depict certain recipes and the leaders were buried with alabaster vases full of these oils. Tutankhamun was buried with 350 litres! And the tomb robbers stole only the precious liquid “leaving behind” the jewels. Unsurprisingly, there are up to two hundred references to these aromatic substances in the Bible. Even God gave Moses the exact recipe of the holy unction in Exodus 30: 22-25! And the prophet used aromatic substances to protect the Israelites from the plagues that spread throughout ancient Egypt.

122

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

123


Mercedes Carbonell Sánchez-Gijón Facebook: Mis aceites esenciales, mi vida, Nº Distribuidora 1031153 mercedescarbonell@gmail.com

La mayoría de los virus, hongos y bacterias no pueden vivir en presencia de muchos aceites esenciales, especialmente aquellos con alto contenido de fenoles, carvacrol, timol y terpenos. Esto explica porqué un grupo de ladrones, famosos por comerciar con especias y perfumes, estuviera protegido de la peste negra al saquear los cadáveres en el siglo XV. Dice la leyenda que al ser atrapados les ofrecieron una reducción de su pena si revelaban la receta de la mezcla de aceites con los que se protegían.

The majority of viruses, fungi and bacteria cannot survive in presence of essential oils, particularly those that have a high level of phenols, carvacrol, thymol and terpenes. This explains why a group of thieves, famous for trading spices and perfumes, who ransacked the corpses in the 15th century were protected from the black plague. According to legend when they were caught, they were offered a shorter prison sentence if they revealed the recipe of the mixture of oils which protected them.

Gary Young, propietario de la única empresa del mundo de producción de aceites esenciales que es además supervisora de sus propias fincas y destilerías, proporciona esta receta en un producto conocido como Thieves (Ladrones). No detalla la receta exacta pero sí sus ingredientes: clavo, romero, eucalipto radiata, canela y limón. Y aquí comienza mi propia historia. Descubrir el fascinante mundo de estos líquidos volátiles y aromáticos ha supuesto una de las mayores alegrías que me ha dado la vida. El tenerlos a mi alcance en mi botiquín rojo me hace sentir ser dueña del planeta tierra. Y la tierra ofrece a la humanidad todo lo que necesita para llevar una vida saludable. Y el poder compartir este fascinante descubrimiento con los demás supone una gran satisfacción. Es por ello que de cuando en cuando me veo en la obligación de organizar cursos de formación con la ayuda de Manuel Navarro, Presidente de Fenaco (Organización Naturopática de España).

Gary Young, the owner of the only company in the world that produces essential oils, is also the supervisor of his properties and distilleries, and provides the recipe for a product known as Thieves! He does not reveal the exact recipe but does disclose its ingredients: clove, rosemary, eucalyptus radiata, cinnamon and lemon. And from here, my own story begins. Discovering the fascinating world of these volatile and aromatic substances has given me some of the greatest joys in my life. Having these within reach in my red medicine cabinet makes me feel like the King of the World. And the Earth offers humanity everything that is needed to live a healthy life. To be able to share this fascinating discovery with others gives me great joy. Therefore, once in a while I am forced to organise training courses with the help of Manuel Navarro, Chairman of Fenaco (Naturopathy Organisation of Spain).

En Sevilla, que es donde comencé a distribuir estos aceites, quien está apostando conmigo muchísimo por los aceites esenciales es el peluquero Bruno Pantoja, de BRNconcepto. Da gusto verlo trabajar con los aceites en personas con problemas capilares. Contamos asimismo con dos profesionales que proporcionan un masaje conocido como “Gota de Lluvia” donde se llegan a emplear hasta nueve aceites esenciales distintos para las afecciones en la columna vertebral. ¡Y  en Sevilla la farmacia Bejarano ha comenzado a hacerlo! Poco a poco todos esperamos que la Aromaterapia se sitúe en el lugar que le corresponde en los próximos años en España. Que viva la sangre de las plantas y que vivamos mucho tiempo sanos y felices gracias a ellas.

124

In Seville, where I first started distributing these oils, someone who is heavily supporting me with the essential oils is the hairdresser Bruno Pantoja, from BRNconcepto. It is a pleasure to see him work with these oils on people with hairrelated problems. We also have two professionals that provide a massage known as “Rain Drop” where up to nine essential oils are used for spinal problems. And Bejarano chemist’s in Seville has started to do it! Little by little, we all hope that Aromatherapy gets to its rightful place in Spain in the next few years. Thanks, Silvia, for leaving a small space in your wonderful magazine to talk about this fantastic technique used in biological medicine. Long live the blood of plants and we live healthily and happily thanks to them.

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

125


KE Hacer | Agenda del ocio POLO SANTA MARÍA POLO CLUB 41 TORNEO INTERNACIONAL BMW DE POLO CALENDARIO JUEGO ZONA PRINCIPAL COPA DE PLATA Del sábado 28 de julio al domingo 12 de agosto Viernes 10 de agosto SEMIFINALES COPA DE PLATA HUBLOT ALTO HCP. Domingo 12 de agosto FINAL COPA DE PLATA HUBLOT ALTO HCP

Viernes día 10 de agosto 2012, 9.30 h. TORNEO DE GOLF. Copa El Periódico de Sotogrande Organiza: Almenara Golf Resort Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque Domingo día 12 de agosto 2012, 9.30 h. TORNEO DE GOLF. Copa Elitetronic Organiza: Almenara Golf Resort Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque

COPA DE ORO Del miércoles 15 de agosto al sábado 1 de septiembre Martes 28 de agosto SEMIFINALES COPA DE ORO NESPRESSO ALTO HCP Viernes 31 de agosto FINAL COPA DE ORO NESPRESSO ALTO HCP Sábado 01 de septiembre FINAL COPA DE ORO BAJO Y VALECUATRO MEDIANO HCP

Miércoles 15 de agosto, 9.30 h TORNEO DE GOLF. Copa Cruzcampo Organiza: Almenara Golf Resort Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque

AGENDA VERANO SAN ROQUE

Miércoles día 22 de agosto 2012, 9.30 h. TORNEO DE GOLF. Copa Padres e Hijos Organiza: Almenara Golf Resort Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque

Viernes días 6, 13, 20 y 27 de julio EXPOSICIÓN DE ARTE MOSAYKO. Organiza: Asociación Cultural Sotogrande. Centro Comercial Marysol, 16:00 - 23:00 horas Sábado día 7 de julio TORNEO DE GOLF Copa I Open de Verano Golfshots Organiza: Club de Golf Alcaidesa Colabora: Oficina M. de Turismo de San Roque Del viernes día 13 al domingo día 15 de julio TORNEO DE POLO. Copa Fundador Enrique Zobel Organiza: Santa Maria Polo Club Sotogrande/ Colabora: Oficina M. de Turismo de San Roque Del viernes día 20 al domingo día 22 de julio 2012 TORNEO DE POLO. Copa Toñalejo Organiza: Santa Maria Polo Club Sotogrande Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque Del viernes día 28 al martes día 31 de julio 2012 Del miércoles día 1 al viernes día 31 de agosto 2012 TORNEO DE POLO. Copa Internacional BMW de Polo Organiza: Santa Maria Polo Club Sotogrande/ Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque Sábado día 4 de agosto 2012, 9.30 h. TORNEO DE GOLF. Copa AESGOLF Organiza: Almenara Golf Resort Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque

126

Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque

Sábado día 18 de agosto 2012 TORNEO DE GOLF. Copa Eritage Golf Tours 2012 Organiza: Club de Golf Alcaidesa Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque

Sábado día 25 de agosto 2012, 9.30 h. TORNEO DE GOLF. Copa Acciona Organiza: Almenara Golf Resort Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque Domingo día 26 de agosto 2012. TORNEO DE GOLF. Copa Alcaidesa - Circuito Cruzcampo Organiza: Club de Golf Alcaidesa Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque Martes día 28 de agosto 2012, 9.30 h. TORNEO DE GOLF. Copa Acciona Organiza: Almenara Golf Resort Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque

ALGECIRAS Viernes día 6 julio Concierto MIGUEL PÓVEDA. Plaza de Toros - 22:30 h. Sábado día 14 julio Concierto CHAMBAO. Parque María Cristina - 22:00 h. Jueves día 19 julio Musical “La Fuerza del Destino”, Tributo a Mecano. Parque María Cristina - 22:00 h. Sábado día 21 julio Concierto EL BARRIO. Plaza de Toros - 22:30 h.

Domingo día 5 de agosto 2012, 9.30 h. TORNEO DE GOLF. Copa NH Resorts Organiza: Almenara Golf Resort Colabora: Oficina Municipal de Turismo de San Roque

Sábado día 28 julio Confidencias Tour, con Rafa Mora, Ferchu y Juanjo. Plaza de Toros - 21:00 h.

Lunes día 6 de agosto 2012 TORNEO DE GOLF. Copa Telva Organiza: La Reserva de Sotogrande Club de Golf

Viernes día 3 agosto Musical The World of Abba. Parque María Cristina - 22:00 h. KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

127


KE Hacer | Agenda del ocio Sábado día 4 agosto Concierto MIGUEL BOSÉ. Plaza de Toros - 22:30 h. Viernes día 10 agosto Noche Carnavalesca. Parque María Cristina - 22:00 h. Martes día 14 agosto Concierto ISABEL PANTOJA. Plaza de Toros - 22:30 h. Sábado día 25 agosto Espectáculo “Azabache, 20 años”, con Pasión Vega, Pastora Soler, Diana Navarro y Manuel Lombo. Plaza de Toros - 22:00 h. Viernes día 31 agosto Espectáculo Musical Benéfico “Sones de Andalucía”, organizado el Santo Entierro. Parque María Cristina - 21:00 h. Viernes día 21 agosto Musical Moon Walker, Tributo a Michael Jackson. Parque María Cristina - 22:00 h. Sábado día 22 agosto Concierto Conmemorativo del Bicentenario. Orquesta Sinfónica Amigos de la Música. Conjunto Arqueológico de las Murallas Medievales - 21:00 h. Viernes día 28 Festival Homenaje a Manolo Rivero: “Noche de Copla”. Teatro Municipal Florida

128

Sábado día 29 Representación teatral: “Poeta y Mendigo” a cargo del CENTRO DRAMÁTICO ANDALUZ. Teatro Municipal Florida - 19:00 h y 21:00 h.

LA LÍNEA Sábado 18 de agosto Flamenco: “El Indiano”· David Morales. Palacio de Congresos - 22:00 h. Viernes 21 de septiembre “Blake no vengas solo” a cargo del mentalista Anthony Blake. Palacio de Exposiciones y Congresos - 21:00 h. Viernes 28 de septiembre Teatro: “Dos Hombres solos, sin punto com… ni ná” Cía: Teatrosí. Teatro Municipal “La Velada” - 21:30 h. Viernes 19 de octubre Miguel Poveda “arteSano”. Palacio de Exposiciones y Congresos - 21:00 h. Venta de entradas: www.telentrada.com Viernes 26 de octubre Teatro: “El invierno bajo la mesa” de Roland Topor. Teatro Municipal “La Velada” - 21:30 h. Domingo 4 de noviembre Raphael · gira “Lo mejor de mi vida”. Palacio de Exposiciones y Congresos - 19:00 h. Venta de entradas: www.telentrada.com

KE Magazine Sotogrande


KE Agenda | Direcciones Shopping

Pirámide

Lina Boutique

Emilio Castelar, 53. 11201 Algeciras Tel.: 956 664 944 piramide1986algec@hotmail.com

Hoss Intropia · Selvatgi · Fornarina Sita Murt · Flamenco · Twin-Set Wonders · Lodi Axel Complementos Guadiaro Tel.: 956 614 335

Elitetronic Gallery Avda. Mar del Sur, s/n, Torreguadiaro (Sotogrande) Tel.: 902 404 089 www.elitetronic.com

Itsomi Sotogrande Ribiera del Marlin, local 14, Puerto deportivo Sotogrande.

Ana Design ANA MENÉNDEZ-TOLOSA ALCINA Proyectos de Interiorismo y Diseño Digital Tel.: 608 938 883 http://web.me.com/amta05/ANADESIGN

Verano / Summer 2012

Eric Gallais www.ericgallais.com

H&H Tocados tocadoshh@gmail.com

Apodemia apodemia.com

Làpety www.lapety.com

129


Interest phone numbers

Teléfonos de interés 130

HORARIO DE MISAS MASS SHEDULE Días laborables Guadiaro: 19h. (Excepto lunes) Domingos y Festivos: Sotogrande 10h. San Enrique 11,15h. Guadiaro 12,30h. y 19,00h. FARMACIAS PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052 TELÉFONOS DE EMERGENCIA EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 614 357 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 Cruz Roja San Roque: +34 956 782 673 USP Marbella: +34 952 774 200 Centro Médico Costasol: +34 956 618 684 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 615 199 TRANSPORTES TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 956 612 019 RENFE Jimena de la Frontera: +34 956 640 738 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +34 956 773 026 Aeropuerto de Málaga: +34 952 048 484 CENTRO DE SALUD HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 349 Centro Médico Guadiaro: +34 956 670 158 Hospital de La Línea: +34 956 026 500 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 952 862 748 TELÉFONOS DE INTERÉS USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 Cafetería KE: +34 956 790 432 Sony Elitetronic Gallery: +34 902 404 089 AGENCIAS DE PUBLICIDAD ADVERTISING AGENCY Makevents Publicidad: +34 956 105 544 INMOBILIARIAS REAL ESTATE John Medina: +34 956 790 370 JamesStewart - Savills: +34 956 795 300 Bristow Property Group: +34 956 793 201 Garu Sabinillas: +34 952 893 289 Martina Rentals: 956 790 370

KE Magazine Sotogrande


Verano / Summer 2012

131


132

KE Magazine Sotogrande

Profile for KE MAGAZINE SOTOGRANDE

KE MAGAZINE SOTOGRANDE VERANO 2012  

KE MAGAZINE SOTOGRANDE VERANO 2012