__MAIN_TEXT__

Page 1

Invierno / Winter 2019

1


2


Invierno / Winter 2019

3


4


Invierno / Winter 2019

5


KE editorial

Queridos lectores

Silvia García-Serrano Adrada Directora KE Magazine Sotogrande

La edición de invierno toma tierra con nuevos contenidos y ganas de acompañaros durante los meses más gélidos del año. Confiamos a vuestra atención y deseos, un trabajo de meses de búsqueda y elaboración de contenidos con los que os acercamos a numerosos personajes, rincones e historias. Cada vez son más los que conocen y confían en el buen hacer de un equipo fiel a una forma de entender la lectura como entretenimiento ideal para el ocio. Por ello, cada vez nos esforzamos más en presentaros una parrilla de contenidos que, acompañados de un cuidadísimo diseño y un escrupuloso trabajo gráfico, se ha convertido con los años en una lectura más que recomendada. Niña Pastori y el algecireño Nin Vargas encabezan nuestra vertiente artística. Cada uno de ellos nos descubre cómo siente y vive su pasión por la música. Nos paseamos por el centro de la Península, con una histórica parada a Toledo y aprovechamos para hospedarnos en el Relais & Chateaux Valdepalacios. Charlamos con la mejor representante del mundo de la moda y absoluta conocedora de todas sus vertientes, Eugenia Melián, a propósito de la publicación de su primer libro, Wildchilds. Mientras el medallista olímpico Javier Fernández, comparte con nosotros su gran vocación por el patinaje sobre hielo y nos habla de sus proyectos. Pasión con nuestra sección de Aventura, el regusto exquisito de nuestros Clásicos y maravillosas estampas visuales en nuestra sección de Paisajismo. Y finalmente volvemos a Andalucía para hablar con los voluntarios de Cudeca, en torno a su gran labor con los enfermos. Para terminar un intenso recorrido de temas y personajes con el mejor sabor de boca, gracias a las cualidades de un selecto y codiciado producto, como es Alma de caviar. Deseamos una vez más cumplir con vuestras expectativas y que este reencuentro se siga repitiendo en futuras ediciones.

Dear readers The winter edition lands to earth with new content and a wish to accompany you during the coldest months of the year. We place our trust in your interest and expectations. Months of research and the creation of content have gone into bringing numerous personalities, places and stories closer to you. As time goes by more people are aware of the magazine and trust the good work done by our team who are faithful to a way of understanding reading as an ideal leisure pastime. For this reason, we strive to present you a variety of content accompanied by an exquisite layout and meticulous graphic work, which over the years has made this a recommended read. Niña Pastori and Nin Vargas from Algeciras headline our artistic pieces. With each one of them, we discover how they love and feel their passion for music. We stroll around the heart of the Peninsula, with a historic visit to Toledo and make the most of staying at the Relais & Chateaux Valdepalacios. We talked to Eugenia Melián, the world of fashion’s best representative and an expert in all its facets, about her first book Wildchilds. While the Olympic medallist Javier Fernandez shares his great devotion to ice skating with us and he talks about his projects. Passion with our section about Adventure, with an exquisite aftertaste of our Classics and wonderful visual hallmarks in our Landscaping section. And lastly we return to Andalusia to talk to the volunteers at Cudeca with their great work with sick people. Finalising an intense journey of themes and personalities with the best taste in our mouth, we bring the select and sought-after product “Alma de caviar.” We hope to meet your expectations and this reencounter continues in future editions.

6


Invierno / Winter 2019

7


DIRECTOR / DIRECTOR Silvia García-Serrano Adrada direccion@kemagazinesotogrande.com DIRECTOR EDITORIAL EDITORIAL DIRECTOR vuala comunicación www.vualacomunicacion.com DISEÑO Y MAQUETACIÓN LAYOUT & DESIGN vuala comunicación Silvia Quintanilla EDITOR GENERAL EDITOR AT LARGE Reyes Seijas Márquez FOTO PORTADA / PHOTO COVER Rubén Martín EDITORES COLABORADORES CONTRIBUTING EDITORS Juan Casas Rodríguez Jesús Gómez Emilio Castillo Gavira Juan Antonio Muñoz Latorre Ramón Corrales Porsche España Jerónimo H. Biederbeck FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHY Erasmo Fenoy Juan Antonio Muñoz Latorre Porsche España Ramón Corrales Hani Latif Zaloum TRADUCTORES / TRANSLATORS Lingo Club de Idiomas

 E Cantante/Singer 16 | K Niña Pastori  E Destino/Destination 22 | K Toledo  E Aventura/Adventure 30 | K Himba, el espíritu de África E Escritora/Writer 38 | KEugenia Melián

 E Hotel/Hotel 44 | K Valdepalacios Hotel Gourmand  E Deportista/Sportsman 50 | K Javier Fernández  E Shopping 56 | K

EDITOR / PUBLISHER Makevents Publicidad S.L. PUBLICIDAD / ADVERTISING vuala comunicación comercial@vualacomunicacion.com Carmen Cánovas DISTRIBUCIÓN / DISTRIBUTION Makevents Publicidad S.L. IMPRESOR / PRINTERS P&R Grafis DEPÓSITO LEGAL CA 288 -2013 OFICINA EDITORIAL Y PUBLICIDAD Grupo KE Puerto Deportivo Sotogrande direccion@kemagazinesotogrande.com 655 925 733 La revista KE Magazine Sotogrande no se hace responsable de las opiniones de sus colaboradores, ni de la publicidad de sus anunciantes. Queda expresamente prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de esta publicación sin la autorización de la empresa editora, Makevents Publicidad S.L. KE Magazine Sotogrande is not responsible for the opinions of its contributors. The total or partial reproduction of the content of this publication is explicitly prohibited without permission from the publishing company, Makevents Publicidad, S.L.

8

 E Paisajista/Landscaper 70 | K Jesús Gómez K  E Artista/Artist 78 | Nin Vargas


Invierno / Winter 2019

9


KE Sumario | Edición Invierno - Winter 2019

  E Motor/Motor 82 | K Porsche 992  E Clásicos/Classic 86 | K Cisitalia 202  E Pintora/Painter 92 | K Rita Martorell  E Solidaridad/Charity 94 | K Cudeca Gastronomía/Gastronomy 96 | KE Alma de caviar

 E Postre/Dessert 102 | K Pancracio  E Vinos/Wines 104 | K Nuestros Vinos

10


Invierno / Winter 2019

11


KE colaboradores | Los que hacen posible esta revista

Joaquín Budiño Bandrés Director Editorial / Editorial Director

Juan Casas Rodríguez Redactor / Editor

Ramón Corrales Sección Arte / Art Section

Juan Antonio Muñoz Sección Aventura / Adventure Section

Carmen Cánovas Dept. Comercial / Sales Department

Jesús Gómez Paisajista / Landscaper

12

Erasmo Fenoy Fotógrafo / Photographer

Reyes Seijas Márquez Redactora / Editor

Carlos Jordan Traductor / Translator

Emilio Castilo Gavira Sección Clásicos / Classic Section

Jerónimo H. Biederbeck Sommelier / Sommelier


Invierno / Winter 2019

13


14


Invierno / Winter 2019

15


KE cantante | Niña Pastori

NIÑA Pastori

Familia es una palabra que se repite en su discurso. La raíz que la ha mantenido con los pies en la tierra durante más de 23 años de éxitos no programados Family is a word that is repeated during the interview. The root that has enabled her to keep her feet on the ground over the last 23 years of unexpected hits

Texto: Reyes Seijas · Fotografías: Rubén Martín

A principios de noviembre salía Realmente volando, su primer DVD grabado íntegramente en directo, con la colaboración de siete artistas de lujo en el Palacio Real. Desde el principio, su conexión con el público fue instantánea. La emoción se contagia al escuchar su voz dulce al habla, que se torna profunda y poderosa ante un micrófono. Ganadora del Grammy Latino en cuatro ocasiones y única artista flamenca nominada, la de San Fernando nos ha descubierto numerosas sendas por las que el flamenco es capaz de pasar sin perder su pureza.

16

In early November, her first DVD “Realmente volando” that was recorded entirely live, was released featuring seven top-notch artists at the Royal Palace. From the beginning, her connection with the audience is instantaneous. The emotion of her sweet voice is contagious when she speaks and it becomes deep and powerful in front of a microphone. She is the winner of four Latin Grammies and the only nominated flamenco artist. This singer from San Fernando has discovered numerous paths that flamenco can go down without losing its essence.


Invierno / Winter 2019

17


KE cantante | Niña Pastori

“La vida me ha dado muchas cosas buenas” “Life has given me many good things”

18


KE cantante | Niña Pastori

¿Te transformas cuando cantas o eres tú en tu estado más puro? La verdad que hay una transformación. Cuando te subes al escenario te transformas con la gente, con tus músicos… Cuando estoy abajo me siento otra persona pero vamos juntas de la mano (risas). También es tu trabajo y cuando uno está en casa está más relajado, contigo aquí charlando, pues es otra historia.

Do you transform when you sing or is it you in your purest state? There is truly a transformation. When you go on stage, you transform with the people, with your musicians…When I am not on stage, I feel like another person but we go together holding hands (she laughs). It is also your job and when you are at home you are more relaxed, like being with you here, it is another story.

Grabaciones, promociones, giras, entrevistas… y madre de dos niñas. ¿Cómo se hace? Es complicado. Yo siempre digo que esta profesión no es compatible con la familia. Lo que pasa que al final lo hacemos, te pones con ese modo en la cabeza, pero tienes que sacrificar algunas cosas. Yo intento estar fuera el menos tiempo posible. Antes iba a los sitios con más antelación y ahora no, es más paliza pero me compensa. Mis niñas lo llevan muy bien, son muy buenas y lo comprenden. Lo tienen más que asumido porque es lo que han visto desde que han nacido.

Recordings, promotions, tours, interviews… mother of two girls. How do you manage? It is complicated. I always say that this profession is not compatible with a family. However, we always end up doing it in the end and you change your mindset but you have to sacrifice some things. I always try to be away the least amount of time. I used to go to places in advance but not now. It is more tiring but it is worth it. My girls cope with it well, they are very good and understand. They are used to it because they have experienced it since they were born.

¿Qué te sigue motivando? Principalmente ellas dos, que son el motor de mi vida. Por supuesto también mi familia, el público que adoro y al que le debo absolutamente todo lo que soy. Y que me encanta lo que hago, me vuelve loca cantar, me hace mucho bien ya no solo como artista sino también como persona, es mi desahogo, mi amparo, donde encuentro el refugio de todos los problemas que pueda tener en la vida.

What still motivates you? Mainly my two girls, they are my driving force. And indeed my family, the public whom I adore and who I owe everything to, who I am. I also love what I do, I am crazy about singing and it not only does me good as an artist but also as a person. It is my release, my refuge, where I find shelter to all the problems that life brings you.

¿Por qué decides hacer “Realmente volando” en este momento? Porque no ha surgido. Yo he ido haciendo las cosas según me han ido viniendo, nunca he planificado nada en mi carrera, es totalmente espontánea desde el principio. Al final, lo que he ido haciendo a lo largo de todos estos años ha sido pura espontaneidad y un impulso. ¿Cómo fue tu experiencia aquella noche? Muy bonita. Para mí fue una noche de compartir no sólo música, sino el amor por la música. Estar con esos siete artistas fue coincidir en muchas cosas, mirarlos a los ojos y ver que tienes muchísimas cosas en común. Fue una noche mágica.

Why have you decided on “Realmente volando” at this moment? It hasn’t just happened. I have been doing things as they I come. I have never planned anything in my career. It is totally spontaneous from the beginning. In the end, what I have been doing over the years has been purely spontaneous and on impulse. How was your experience that night? Very nice. For me it was a night not only to share music but also my love for music. To be with those seven artists was like being on the same wavelength as them in many ways, looking into their eyes and realising that we have so many things in common. It was a magical night.

Chaboli y tú formáis el tándem perfecto en lo personal y en lo profesional. ¿Qué es aquello que aporta cada uno y que hace que este proyecto de vida haya llegado tan lejos? Chaboli aporta muchísimo a mi carrera. Yo estoy orgullosísima de todo el trabajo que él ha hecho. Es un gran músico, tiene un amor inmenso por esto. Componemos juntos y él se encarga mucho más de la parte de la producción del disco, sonido, de darle vueltas y sacar y rebuscar otras cosas. Desde el punto de vista musical es como un investigador.

Invierno / Winter 2019

19


KE cantante | Niña Pastori

La fusión del flamenco con otros estilos ha sido una constante en tu carrera. ¿Atrevimiento o porque apetecía? Es algo que sale porque sí y porque te apetece. Siempre nos hemos dejado llevar por el impulso y nos hemos lanzado. A lo mejor puede parecer en algún momento atrevimiento pero creo que hay que arriesgar y atreverse con las cosas, probarlas y sentirlas en uno mismo para poderlas llevar a cabo. ¿No crees que esta realidad que has vivido es la respuesta a tu manera de ser y de trabajar? Chaboli siempre está: “el amor con amor se paga”. En la vida hay que dar para recibir. Yo me he cruzado con gente muy buena, he tenido esa suerte. He conseguido tener muchos y buenos amigos. Al final, esta profesión te requiere tantas horas que, como no tengas la suerte de tener gente buena a tu alrededor, es súper complicado. Cuando te rodeas de gente bonita y de corazón, pues es todo mucho más fácil y mejor. A estas alturas, ¿qué le pides a la vida? No le puedo pedir más. La vida me ha tratado súper bien. Evidentemente todo lo que tengo me ha costado mucho, nadie me ha regalado nada. La vida me ha dado muchas cosas buenas: la respuesta de un público y de unos músicos maravillosos que trabajan a mi lado y eso me llena de orgullo y satisfacción. Es de los mayores premios que puedo recibir.

Chaboli and you make a perfect team both on a personal and professional level. What do each of you provide and what has enabled this project of life to reach so far? Chaboli has done so much in my career. I am extremely proud of all the work he has done. He is a great musician and has a great love for it. We compose together and he takes care of the production side of the album, the sound, looking into details, getting things right and searching for other things. From the musical point of view he is like a researcher. The fusion of flamenco with other styles has always been constant throughout your career. Was it bravery or because you felt like it? It is something that has happened and because I felt like it. We have always gone on impulse and we have jumped right in. It may seem sometimes as something brave but I think you have to take risks, try things and feel them from within to bring them about.

20

Don’t you think the reality that you have lived is the answer to who you are and the way you work? Chaboli is always saying: “love is repaid with love.” In life you need to give in order to receive. I have come across very good people and I have been lucky in that sense. I have managed to make many good friends. In the end this profession requires many hours and if you are not lucky enough to have good people around you, it is very complicated. When you surround yourself with nice people, with great hearts, it is much easier and better.

At this stage of your life, what would you ask for? I could not ask for more. Life has treated me very well. It is true that everything I have, I have worked hard for. No one has given it to me. Life has given me many good things; the response from the audience and the wonderful musicians who work alongside me and that makes me proud and satisfied. These are the greatest prizes that I could receive.


Invierno / Winter 2019

21


KE destino | Toledo

22


TO LE DO

Texto: Reyes Seijas · Fotografías: Shutterstock

Férreo anclaje a las huellas de su historia, que no resta importancia al despliegue progresivo hacia la modernidad, la evolución y, sobre todo, la diversidad. Ésta podría ser la definición de buena parte del carácter del destino que nos ocupa, Toledo Remnants of history are firmly rooted, which do not take away the importance of the progressive display of modernity, evolution and, above all, diversity of the city. This could be the definition of a good part of the character of the destination we are talking about, Toledo Invierno / Winter 2019

23


Toledo descansa alzada sobre la imponente piedra que envuelve el río Tajo Toledo rests high up on the imposing rock surrounded by the Tagus river

La capital de Castilla-La Mancha desde 1983 despliega misticismo y leyenda, atesora un rico patrimonio, irradia cultura, conserva artesanía y se enorgullece de una gastronomía manchega pura y con absoluta identidad.

The capital of Castilla-La-Mancha since 1983 embodies mysticism and legend. The city features a wealth of heritage and is oozing with culture. It has preserved arts and crafts. Locals are proud of its purely Manchegan cuisine with its own identity.

Cual estampa, Toledo descansa alzada sobre la imponente piedra que envuelve el río Tajo. En su corazón y rodeado por las murallas romanas, el pasado medieval sigue presente en su Casco Histórico a lo largo de laberínticas calles que van descubriendo al viajero o al amante de la historia, torreones, plazas, iglesias o palacios como dignos narradores de una poderosa evolución histórica y artística. Algunos de los principales referentes de la pintura y la literatura en España, como El Greco, Cervantes, Garcilaso o Bécquer, la convirtieron en el escenario perfecto de sus obras primas.

What a postcard view! Toledo rests high up on the imposing rock surrounded by the Tagus river. In the heart of the city surrounded by Roman walls, its medieval past is still very much alive in the old quarter within the labyrinth of streets that the traveller and history enthusiasts can discover, fortified towers, squares, churches or palaces that are worthy storytellers of a powerful, historic and artistic evolution. Some of the main figures in painting and literature in Spain such as El Greco, Cervantes, Garcilaso or Bécquer, ended up becoming the perfect scene for their masterpieces.

Pocos son los turistas extranjeros que a su paso por la Península en viaje cultural no visita Toledo. A tan solo unos 70 kilómetros de Madrid, la capital manchega es una de las ciudades más antiguas de Europa y declarada Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO desde 1986. Su historia particular es equiparable a la historia de la Península Ibérica. Ciudad imperial, que antaño fue sede de la corte de Carlos I, hoy es conocida como la ciudad de las Tres Culturas, merced al paso de cristianos, judíos y musulmanes por sus tierras, tras el cese de la dominación romana.

Few foreign holidaymakers who visit the Iberian Peninsula on a cultural trip do not visit Toledo. It is only 70 kilometres from Madrid. The Manchegan capital is one of the oldest cities in Europe and has been a UNESCO World Heritage site since 1986.Its extraordinary history is comparable to the history of the Iberian Peninsula. It was an imperial city that long ago was the seat of the court of Charles I, today it is known as the City of the Three Cultures, due to the fact Christians, Jews and Muslims all settled here, following the end of Roman rule. It would be audacious to calculate the artistic value of the city as it is incalculable. Not

24


Invierno / Winter 2019

25


KE destino | Toledo Sería una osadía decretar el valor artístico de esta ciudad, es incalculable. Tanto por el número de vestigios como por la maestría con la que conviven y se complementan los estilos árabe, mudéjar, gótico y renacentista. Por ello cualquier opción es acertada, una visita guida o un recorrido libre descubriendo la imponente riqueza multicultural. Y entre tanto que contemplar, nosotros os proponemos algunos de los imprescindibles, al menos, en una primera visita a Toledo. Tras haber contemplado la ciudad desde donde puede apreciarse cómo el Tajo la abraza y embriagándonos de su magia, ya estamos preparados para descubrirla palmo a palmo. En la mayoría de las guías se aconseja entrar por la Puerta de Bisagra, una de las que se conservan de la antigua muralla. A partir de ahí nos iremos encontrando con la calzada romana y la Mezquita del Cristo de la Luz, que junto a la de Córdoba, es una de las mezquitas más antiguas conservadas en España. Continuando nuestro camino, daremos con la popular Plaza de Zocodover, centro social y comercial más importante de la ciudad, con mercadillos históricos. Y justo desde aquí, tras disfrutar de su ambiente burbujeante, comprobaremos que parten diversas calles estrechas que nos conducirán al corazón del Casco Histórico. Casi sin darnos cuenta y seducidos por la historia y el arte que nos rodea, llegamos a la Plaza del Ayuntamiento, donde podremos only due to the amount of remains but also the mastery in which they coexist and the Arabic, Mudejar, Gothic and Renaissance styles that complement each other. That is why any option is right, from a guided tour to wandering around on your own to discover its magnificent multicultural wealth. When there is so much to see, we recommend some of the most essential sights, at least, for your first visit to Toledo. After contemplating the city from where the Tagus embraces and intoxicates us with its magic, we are ready to discover it inch by inch. Most guide books recommend entering the city through the Puerta de Bisagra, one of the last gates still standing of the old walls. From there on we encounter the Roman road and the Cristo de la Luz Mosque, which together with the one in Cordoba, is one of the oldest preserved mosques in Spain. Continuing on our journey, we arrive at the Zocodover square, it is the most important social and commercial hub in the city with historic markets. After enjoying the bustling

26


KE destino | Toledo visitar el Palacio Arzobispal, símbolo de los poderes administrativo y eclesiástico. En esta plaza también tendremos la oportunidad de visitar la afamada Catedral de Toledo, hoy “Catedral Primada de España”. Puede que su fachada nos despiste a la hora de vislumbrar su grandiosidad interior. De estilo gótico, esta catedral es tras la sevillana, la segunda de España por dimensiones. Entre los imprescindibles está la visita a la Iglesia de los Jesuitas si quieres diferenciarte del resto de turistas. Después de contemplar la fachada barroca, la clave aquí está en subir a los miradores de los campanarios y observar las geniales vistas panorámicas de la ciudad. Y parada obligada en la Iglesia de Santo Tomé, donde reina la obra cumbre de El Greco, El entierro del Conde de Orgaz. Después podremos visitar el museo sefardí en la Sinagoga del Tránsito, situada junto al mirador sobre el Tajo y en la que destaca la belleza de su arquitectura interior. Y otra de las sinagogas a tener en cuenta es la de Santa María la Blanca, cuya curiosidad radica en haber sido encargada a construir por un funcionario judío a un arquitecto y artesanos musulmanes procedentes de Córdoba.

atmosphere, we can see various narrow streets leading us to the heart of the Old Quarter. Almost without realising it and seduced by the history and art that surrounds us, we arrive at the City Hall Square where we can visit the Archbishop’s Palace, symbol of administrative and ecclesiastical power. We also have the opportunity to visit the renowned Toledo Cathedral in this square, known today as the “Primate Cathedral of Spain”. Perhaps its façade may distract us when it comes to appreciating the magnificence of its interior. Built in a Gothic style, this cathedral is the second largest in Spain after Seville’s. Among the essential visits is the Jesuit Church, if you want to differentiate yourself from other tourists. After admiring the baroque façade, it is well worth going up to the bell tower and viewing the wonderful panoramic views of the city. It is a must to visit the Santo Tomé Church where the masterpiece by El Greco, The Burial of the Count of Orgaz, is the highlight. Afterwards we can visit the Sephardic Museum in the Synagogue of El Tránsito, where the beauty of its interior architecture

Implants Aesthetic Dentistry Emergencies Orthodontics (invisalign®) Oral Surgery - Periodontics Endodontics Prosthesis Conscious sedation for dental phobic patients C.C. Sotomarket, locales 42-43, pl. 1 - 11310 Sotogrande Tlf. +34 956 776 182 smileandmoreclinic@gmail.com www.smileandmoreclinic.com FB : Smile & More Dental Clinic

Invierno / Winter 2019

27


along the winding road following the course of the river and completing our visit, we can go to the majestic Alcazar of Toledo which today houses the Museum of the Army.

Casi terminando nuestro recorrido, nos detenemos en el Monasterio de San Juan de los Reyes, un monasterio franciscano de estilo gótico-isabelino, construido en época de los Reyes Católicos. En penúltimo lugar y no menos importante, están los miradores del río Tajo. Desde aquí divisaremos una de las imágenes icono de la ciudad. Para llegar hasta ellos tendremos que ir por una sinuosa carretera que rodea la urbe siguiendo el curso del río. Y para completar nuestra visita, podremos hacer una visita al solemne Alcázar de Toledo, hoy convertido en sede del Museo del Ejército. Claro que no toda la riqueza de Toledo se debe a su amplio repertorio de construcciones históricas. Por un lado, su patrimonio medioambiental con sendas y paseos, nos brinda la oportunidad de entremezclarnos con la diversidad de recursos naturales, medioambientales, hidráulicos y las especies de vegetación y fauna. Y por otro lado, en la actualidad, la ciudad mantiene y presume de una arraigada tradición artesana como parte de su historia y evolución, que además es reconocida a nivel mundial. Se trata de oficios, como el damasquinado, la espadería, la madera, la cerámica o la forja, que han sido heredados de generación en generación y se les ha concedido la impronta de la regeneración. Y qué es un viaje de descubrimientos como éste sin degustar el sabor de su pasado y su presente. Sobre todo cuando tenemos ante nosotros una cocina mestiza, con influencias moriscas, sefarditas y cristianas. En el corazón de La Mancha, los toledanos elaboran platos marcados por tradiciones cazadoras y pastoras, donde los quesos manchegos, los vinos y los aceites ponen su seña de identidad. Así, en cualquier rincón de la ciudad, tendremos al alcance de nuestro paladar platos típicos como Duelos y quebrantos, Perdíz a la toledana,

28

Cascamusas, venado, cocido Tres vuelcos o cochifrito. La que en un tiempo pasado se disputara con Madrid el privilegio de ser la capital de España, en la actualidad vive con arraigada personalidad e imponente orgullo, las consecuencias de un rico legado histórico. Una ciudad de película para un presente multicultural y, por los siglos, adoptada por el arte y la literatura. stands out. It is located next to the viewpoint above the Tagus.Another synagogue that we should take into account is Santa María la Blanca which was commissioned by a Jewish civil servant to be built by a Muslim architect and craftsmen from Cordoba. Almost at the end of our tour, we make a stop at the Monastery of San Juan de los Reyes. It is a Franciscan monastery in the Isabelline Gothic style constructed during the period of the Catholic Monarchs. Last but not least and no less important are the viewpoints of the river Tagus. From here we can see the iconic sights of the city. To get there we can go

Not all of the wealth of Toledo is due to its wide repertoire of historical buildings. On the one hand, there is natural heritage with footpaths and designated walks which allow us to immerse ourselves in the diversity of natural resources, waterways and species of flora and fauna. And on the other hand, the city still maintains a deeply rooted tradition of arts and crafts as part of its history and evolution which is world renowned. These trades include damascening, sword making, woodwork, pottery and ironwork which have been inherited from generation to generation and have been given a fresh boost of regeneration. A journey of discovery like this would not be complete without sampling the taste of the past and present, above all when we have before us the mixed cuisine of Moorish, Sephardic and Christian influences. Within the heart of Castilla-La-Mancha, the people from Toledo make dishes marked by hunting and farming traditions where the Manchegan cheeses, wines and oils are hallmarks. We have within reach typical dishes such as Duelos y quebrantos, Toledan partridge, Cascamusas, venison, Tres vuelcos and cochifrito stew in any part of the city. What was once the capital of Spain in the past but disputed over with Madrid, today lives with a deeply rooted personality and imposing pride as a consequence of its wealth in historical legacy. It is an amazing city, with a multicultural presence has become the adopted home of art and literature over the centuries.


Invierno / Winter 2019

29


30


Invierno / Winter 2019

31

el espíritu de África Himba, the spirit of Africa

HIMBA


Durante las últimas horas no hemos superado la media de los 5 kilómetros hora. Nos encontramos en la región del Kunene al noroeste de Namibia, territorio de los Himba. Un terreno pedregoso de montaña que dificulta nuestro avance. El mapa indica la presencia de un pequeño poblado, sin embargo, no vemos nada más que una vegetación arbustiva que oculta todo.

For the last few hours we have not been able to go over an average of 5 kilometres per hour. We find ourselves in the region of Kunene in the northwest of Namibia, territory of the Himba. It is a mountainous rocky terrain difficult to cross. The map indicates the presence of a little village, however, we have not seen anything other than bush land which hides everything.

De repente, de entre los árboles, aparece la silueta de una pequeña cabaña. Por fin hemos encontrado la aldea. Descendemos del vehículo y al momento somos invadidos por una legión de pequeñas moscas que no dejan de revolotear alrededor de nuestras cabezas. La temperatura, cercana a los 40 grados, confiere a la llegada al poblado la sensación de encontrarnos en un mundo casi irreal. Conforme nos adentramos en el interior del conjunto de chozas delimitado por una cerca de maderas, entendemos el porqué de la ausencia de vida. Chozas vacías, resto de hogueras y pieles acartonadas colgadas de los arbustos de espinas. Me acerco a una cabaña que tiene la puerta abierta. La curiosidad me impulsa hacia el interior. Y, de repente, me asalta la visión de dos enormes ojos, como dos perlas en medio de un saco de carbón. Acabo de sacar a un anciano de sus sueños, por lo que duda si mi presencia es también parte de su estado de somnolencia.

Suddenly, among the trees, the silhouette of a small hut appears. At last we have found the village. We get out of the vehicle and as we do, we are engulfed by a swarm of small flies that do not stop hovering around our heads. The temperature is close to 40 degrees, which gives the feeling of an almost unreal world on our arrival at the village. When we get closer to the inner circle of huts marked out by a wooden fence, we understand why it is deserted. The shacks are empty, evidence of camp fires and stiff, dry skins hung on the bushes of thorns. I get closer to a hut with the door open. Curiosity makes me want to go inside. And suddenly, two enormous eyes come in my sight like two pearls in the centre of a sack of charcoal. I have just woken up an elderly man who is unsure whether my presence is just a dream.

Conforme descubre que no es un sueño y de que allí dentro hay un personaje blanco armado con una cámara de fotos, se incorpora y tantea las paredes que le sirven de vivienda. Su aparente ceguera

32

When he realises that he is not dreaming and that there is a white man with a camera in his hand, he sits up and touches the walls of his home. His apparent blindness does not stop him from reaching the only belongings that are in the hut, two machetes, a spear and a walking stick. His fury makes him go outside willing to defend himself from the


KE aventura | Himba invader. Watching the situation unfold, I decide to retreat. I am the one who is the intruder in a place that does not belong to me. I do not wish to violate the little privacy he has for any longer. I do not wish to feel like a colonist invading the privacy and way of life which for many of them has been taken away. After taking a few quick shots with my camera, I leave the enclosure that has taken me back to the days of Livingstone and Stanley. A series of images that confirm that there are still some people who live oblivious to the world we live in. The Himba live far from the usual routes of other travellers. They are clear proof of that part of Africa which is rooted in the past.

no le impide alcanzar los únicos bienes de los que dispone su choza, dos machetes, una lanza y un bastón. Su furia le lanza al exterior dispuesto a defenderse del invasor. Viendo la situación, opto por la retirada. No dejo de ser un intruso en un terreno que no me pertenece. No deseo violar ni un minuto más la poca intimidad de la que disponen. No quiero sentirme como un colonizador avasallando la privacidad y modo de vida que a la mayoría de ellos les ha sido arrebatada. Después de unos rápidos disparos de cámara, salgo de un recinto que ha conseguido transportarme a los días de Livingstone y Stanley. Unas imágenes que me confirman

Invierno / Winter 2019

The Himba, whose population is estimated to be about 50,000 inhabitants, are spread across northwest Namibia and southern Angola. The peculiarity sets them apart from the ethnicity of the Herero, with whom they share the territory, is the way they dress and paint their bodies with a mixture of red soil and home-made butter. Their language, the Otjihimba is a variety of Herero, belonging to the family of Bantus tribes from Congo. We arrive at the village which I had found a few months before while exploring the mountainous region bordering Angola. Due to its isolation, it is the perfect place to make the first contact with this tribe. The light of sunset filters through the trees that protect the village. The men and boys

33


que aún hay pueblos ajenos al mundo en el que vivimos. Los Himba alejados del paso habitual de otros viajeros, son una prueba viviente de esa África anclada en el pasado. Los Himba, cuya población se estima en unos 50.000 habitantes, se reparten por el noroeste de Namibia y sur de Angola. Su peculiaridad que les difiere de la etnia Herero con la que comparten del territorio, es la manera de vestir y de teñirse el cuerpo con una mezcla de tierra rojiza y mantequilla casera. Su lengua, el Otijihimba es una variedad del Herero, perteneciente a la familia de las tribus bantús del Congo. Llegamos a una aldea que había encontrado hace unos meses mientras exploraba la región montañosa fronteriza con Angola. Debido a su aislamiento, es el lugar perfecto para realizar el primer encuentro con esta tribu. La luz del atardecer se tamiza entre los árboles que protegen al poblado. Los hombres y los niños se dirigen hacia el interior de la empalizada que sirve de muro delimitando la zona de hábitat. Es el momento de guardar los animales y encontrarse con las mujeres del poblado que llevan todo el día encargadas de los trabajos caseros. El peinado y la manera de llevar puestos los abalorios de decoración, indican el estatus

34

social dentro de la comunidad y la edad del individuo. Las chicas jóvenes se peinan el cabello trenzándolo hasta conseguir formar dos especies de cuernos que le caen por delante del rostro a la altura de los ojos.

head towards the interior of the fence which marks out the living area. It is time to shelter the animals and find the village women who have spent the whole day doing domestic chores.

Cuando son mayores el peinado es más elaborado, formando varias coletas. Cuando se casan y tienen hijos, las coletas están embadurnadas de la pasta roja y decoradas con bolas del mismo material en las raíces del pelo. A final de cada coleta hay colgando una especie de plumero de cabello que se peinan continuamente a lo largo del día. Los niños varones cuando son pequeños llevan la cabeza rapada con una línea de mechón de pelo, y ya en la pubertad se hacen un peinado que asemeja un cuerno de rinoceronte mirando hacia atrás.

The hairstyle and way they wear decorative beads, indicate their social status within the community and the individual’s age. The young women braid their hair in the shape of what appear to be two horns that hang down on either side of their faces at eye level.

Los Himba son polígamos, por lo que un hombre puede casarse con más de una mujer. El niño pasa a ser adulto en el momento que se casa, mientras que las niñas no pasan a ser mujeres hasta que no han tenido el primer hijo con un marido previamente concertado por los padres. Las mujeres tienen una gran similitud a la hora de protegerse la piel con pasta rojiza y de vestirse con pieles, a la tribu Hamer del sur de Etiopía, aun estando a miles de kilómetros de distancia.

When they are older the hairstyle is more elaborate, made up of several pigtails. When they get married and have children, their pigtails are covered in red paste and decorated with balls made of the same material and placed at the hair root. At the tip of each pigtail there is a kind of plume of hair hanging which is continuously combed throughout the day. The boys, when they are younger have a shaved head with a lock of hair and when they reach puberty they have a hairstyle that looks like a flipped rhino horn. The Himba are polygamous, men can get married to more than one woman. Boys become adults from the moment they get married while girls are not women until they have had their first child with a husband who has previously been arranged by the parents.


KE aventura | Himba

La falta de agua obliga a profundizar en el terreno para encontrar algo de líquido para sofocar la sed de los animales. La pasta rojiza con la que se embadurnan el cuerpo les sirve para limpiar la piel sin utilizar el escaso agua de la que disponen, y para protegerse contra los mosquitos, la sequedad y los rayos del sol. En ocasiones, esa pasta de tierra se mezcla con plantas y resinas aromáticas, produciendo de ese modo una especie de cosmético natural que sirve también para embellecer el cuerpo. Acabamos de montar el campamento en una tierra decorada por troncos secos dispuestos como esculturas en un bosque de hadas. Antes de que nos sumerjamos en las sombras de la noche, aparece un personaje vestido con camiseta roja. Nos ayuda a encender el fuego de campamento que nos iluminará durante toda la noche. Habla algunas palabras de inglés, lo que nos ayuda a comunicarnos con él. Se sienta junto al fuego y nos observa cual función teatral. Cachimbi, que es como se llama nuestro nuevo amigo, comparte con nosotros unos espaguetis que parecen ser una delicatessen habida cuenta de cómo se ha comido los tres cazos repletos de pasta que le hemos ofrecido. Cachimbi me indica que su aldea se encuentra escondida a algunos kilómetros en el interior del bosque, por lo que aprovecho la ocasión para ir con él al encuentro de su familia. Llevamos casi media hora caminando bajo la oscuridad de una noche cerrada. Mi pequeña linterna ilumina la vegetación creando sombras de formas fantasmagóricas. Para él, este recorrido es como para mí el pasillo de mi casa. Sin embargo, esta caminata campo a través, la tendré que realizar sin su ayuda para volver al campamento. La vía láctea y la brújula de mi reloj, tendrán que suplantar a Cachimbi si quiero volver a dormir bajo mi tienda. El sonido de los ladridos me indica que ya nos estamos aproximando a la aldea.

Invierno / Winter 2019

Women protect their skin with a red paste and dress themselves with skins in a similar way to the Hamer tribe from the south of Ethiopia even though they are thousands of kilometres apart. Since there is a shortage of water, it is necessary for them to dig into the ground to quell the thirst of their animals. The red paste that they cover the skin with helps to clean the skin without having to use the little water that they have and protect themselves from the mosquitoes, dryness and the sunlight. On some occasions, this paste is mixed with plants and aromatic resins producing in this way a kind of natural cosmetic which helps to beautify the body. We have just finished setting up camp where there are dry tree trunks arranged as if they are sculptures in woods of fairies. Before we submerged ourselves in the shadows of the night, a person wearing a red t-shirt appears. He says some words in English, which helps us to communicate with him. He sits by the fire and watches us as if it was a theatre play. Cachimbi is our new friend’s name. He eats some spaghetti with us which seem to be a delicatessen for him, finishing off three pans of pasta we offer him. Cachimbi tells us that his village is located a few kilometres away within the woods, so we take advantage to go with him to meet his family. We walk for almost half an hour in the darkness of a moonless night. My small torch lights the vegetation which creates ghost like shapes. For him, this route is like me walking down the hallway of my house. However I will have to find my way back to camp without his help. The Milky Way and my compass on my watch will have to replace Cachimbi if I want to sleep in my tent. The sound of barking indicates that we are getting closer to the village. The fence juts out at the end of the light coming from my torch. Inside is the village which is completely silent. The embers of the fires indicate that everyone is sleeping. Cachimbi goes into his mum’s hut and he asks her to come out so we can meet her. Watching how quickly our friend ate the spaghetti, I carried a ration for his mum who does not hesitate to use her fingers to lick the pan clean. Then Cachimbi accompanies me to the hut where his wife and small children live. One thing surprises me and makes me think about the law of the jungle. The woman shows me her stomach indicating that she is hungry and wants something to eat. Her husband gobbled down three rations of

35


spaghetti in the camp as we did not wish to give him more, otherwise he would have eaten until he had burst. However he did not keep any for wife and small children. In the jungle, the lion is the first to eat, followed by the lionesses and then the cubs. Cachimbi must feel like a type of lion as well.

Las empalizadas despuntan al final de la luz de mi linterna. En el interior del poblado todo es silencio. Los rescoldos de las brasas de las hogueras indican que nos encontraremos a todos durmiendo. Cachimbi entra en la choza de su madre y la invita a salir para que pueda conocerla. Viendo la voracidad con la que nuestro amigo se comió los espaguetis, llevo una ración para su madre que no duda en limpiar con sus dedos el interior del cazo. Después, Cachimbi me acompaña a la choza en la que vive con su mujer y sus hijos pequeños. Allí me sorprende un hecho que me hace pensar en la ley de la selva. Su mujer me señala su estómago indicando que tiene hambre y que quiere algo de comer. Su marido se engulló en el campamento tres raciones de espaguetis, y porque no quisimos darle más, de lo contrario hubiera seguido comiendo hasta reventar. Sin embargo, no guardó nada para su mujer y los niños pequeños. En la selva el león es el primero en comer y después las leonas y los cachorros. Cachimbi también se debe sentir como una especie de león. La explanada rojiza frente a la aldea es un magnífico lugar para pasar una nueva noche. Sin embargo, hay que obtener la autorización del jefe del poblado, generalmente el más anciano del pueblo. Mediante señas le explico cuáles son nuestros propósitos. Para ellos, nuestra presencia es un acontecimiento insólito e inusual. Los niños más pequeños lloran despavoridos nada más vernos. Nunca se habían encontrado con un hombre blanco. A los pocos minutos, casi todo el pueblo termina concentrándose frente a nuestro campamento y no tardan en convertir el encuentro en auténtica fiesta. Bailes, palmas, saltos, sonidos de trompetas fabricadas con madera, cánticos, pequeñas

36

hogueras...Toda una ocasión para salir de su vida rutinaria y demostrarnos lo importante que es para ellos nuestra presencia. Al cabo de una hora todo vuelve a la calma y regresan a su monotonía. Los fuegos encendidos delante de cada choza calientan el contenido de los ennegrecidos pucheros metálicos. Una noche más y una cena más que no varía con respecto a la de ayer y a la de mañana. Todo gira en torno a una hoguera que hace las funciones de cocina, de calefactor y de lámpara. Las luces del fuego recrean situaciones mágicas. Todo fluye al ritmo natural del tiempo de África. Las llamas parecen batutas dirigiendo el concierto de la vida del pueblo. Una vida en familia en la que los más pequeños acaparan toda la atención de unos padres que disfrutan jugueteando sobre la manta en la que pasarán la noche. Me sorprende la presencia del perro que se apuesta junto al fuego, como uno más de la familia, esperando el reparto de la especie de pasta que se está cocinando en el cuenco. Los Himba son un ejemplo más de los pueblos que se baten entre sus raíces ancestrales y la presión del mundo occidental que les presiona. Son realmente primitivos, o los primitivos somos nosotros por haber perdido el control de la tierra que pisamos?

The reddish village esplanade is a magnificent place to spend another night. However, you have to obtain the permission of the village chief, generally the eldest man in the village. Using gestures I explain our plans. For them our presence is an incredible and unusual event. Small children are terrified, crying as soon as they see us. They had never seen a white man before. A few minutes later, almost all the village end up gathering around our camp and soon turn the meeting into a real party. Dances, clapping, jumps, sounds of trumpets made from wood, chants, small camp fires... An excuse to break from their daily routine and show us how important our presence is for them. After an hour everything goes quiet and monotony comes back. The fires lit in front of each hut heat the content of the blackened metal pots. Another night and another meal which does not vary from yesterday or tomorrow. Everything revolves around the fire, which is used for cooking, heating and as lighting. The flames of the fire recreate magical situations. It all flows according to the natural rhythm of Africa. The flames look like batons of the concert of village life. It is a family life where the young get all the attention enjoying playing on the blanket whose parents will spend the night on. The presence of the dog lying by the fire like another member of the family surprises me, waiting for its share of a kind of pasta which is cooking in the pot. The Himba are another example of a people battling between their ancestral roots and the pressure of the western world. Are they truly primitive, or are we the ones that are primitive for losing control of the Earth on which we tread?

Textos y fotos

Juan Antonio Muñoz

juanmunoz07@hotmail.com www.juanantoniomunoz.com www.etnicalphoto.com


Invierno / Winter 2019

37


KE escritora | Eugenia Meliรกn

38


Eugenia

Melián

Textos: Reyes Seijas

El deseo de contar una verdad escondida tras elegantes y atractivas puestas en escena, de crear conciencia social y de prevenir son algunos de los propósitos que han incentivado a la hispanoamericana, nacida en Filipinas y criada en Sotogrande, Eugenia Melián. Wildchilds  es la novela con la que debuta su autora. Un relato de ficción que desenmascara una realidad brutal vestida de glamour, que salió publicado el pasado mes de septiembre en Estados Unidos e Inglaterra y para el resto del mundo a la venta a través de plataformas digitales.  

The wish to tell a hidden truth behind elegant, attractive scenes, of creating social conscience and prevention are some of the intentions that Eugenia Melián has, she is a Hispanic American, born in the Philippines and raised in Sotogrande. Wildchilds is the novel which the author debuts. It is a fictional account that unmasks a brutal reality dressed in glamour. It was published last September in the United States and the UK and it is on sale on digital platforms for the rest of the world.

Empezó a trabajar en él hace tres años y lo que para unos puede ser un atrevimiento, para ella ha sido casi una necesidad, un compromiso moral que le ha llevado a contar lo vivido en treinta años de carrera en la industria de la moda. Lo positivo y lo negativo, como en toda realidad que se precie y merezca ser contada con sinceridad y seriedad. Eugenia lo hace a través de Iris de Valadé, la protagonista de su historia.

She started working on the novel three years ago and for some people it could be perceived as something daring, yet for her it has almost been a must, a moral commitment in which she has told what she has experienced in her thirty-year career in the fashion industry. The positive and negative sides that deserve to be told in a sincere and serious way. Eugenia does this through her main character of the story, Iris de Valadé.

La que fuese la primera mujer federada de polo en España con tan solo 17 años, sabe de lo que habla. Como ella nos dice: “nunca me ha dado miedo nada”. Algo que sin duda ha condicionado todo lo que ha hecho. “Me lanzo cada vez a una aventura nueva y no veo por qué no lo voy a conseguir”.

Being the first federated female polo player in Spain at the aged of 17, she knows what she is talking about. As she says “I have never been afraid of anything”. Something that without a doubt has influenced everything she has done. “I dive right into a new adventure every time and I do not see why I cannot achieve it.”

Empezó haciendo su primera beca en las oficinas de prensa de Yves Saint Laurent Couture, a las que siguieron muchas más prácticas, que fue compaginando con la universidad y le ayudó a conocer todos los aspectos del mundo de la moda. Y la publicación de este libro llega tras haber vivido y trabajado como modelo, agente, productora y supervisora musical en Milán, París, Londres, Nueva York y Los Ángeles. Es la persona que ha descubierto, dirigido y producido a algunos de los artistas con más talento de nuestro tiempo, como el ilustrador y fotógrafo Tony Viramontes, primer artista con el que trabajó o Malcolm McLaren, entre otros. Además ha colaborado con otros grandes como Catherine Deneuve, Marlon Brando, LouLou de la Falaise, Sonya Rykiel, Rocco Siffredi, Helmut Newton, Vogue, Daft Punk, Stella McCarney, Janet Jackson, etc. 

She started her first scholarship in the press office of Yves Saint Laurent Couture followed by other internships combined with her university studies and it enabled her to get to know all aspects of the fashion world. The publication of this book came after living and working as a model, agent, musical producer and supervisor in Milan, Paris, London, New York and Los Angeles. She is someone who has discovered, directed and produced some of the most important, talented artists of our time such as the illustrator and photographer, Tony Viramontes, the first person she worked with or Malcolm McLaren, among others. She has also collaborated with other greats like Catherine Deneuve, Marlon Brando, LouLou de la Falaise, Sonya Rykiel, Rocco Siffredi, Helmut Newton, Vogue, Daft Punk, Stella McCarney, Janet Jackson, etc.

Probablemente la figura de su madre con “una gran visión y gusto increíble”, nos decía Eugenia al definirla, da sentido a buena parte de su carrera y generosa entrega profesional. Y no es que tuviese una vocación desde la infancia, pero lo que sí tenía claro era que siempre le ha emocionado estar metida en un mundo de gente muy artística. Pudo absorber directamente la atmósfera que se respiraba en su hogar, con las asiduas visitas de amigos de su madre, como el decorador Jaime Parladé o el fotógrafo Slim Aarons, escuchándoles hablar con pasión sobre el arte.

Probably the figure of her mother who had “a great vision and incredible taste”, Eugenia states defined her, shaping a great part of her career and generous professional commitment. It was not a vocation that she had from an early age but it was clear for her that she has always been thrilled to be surrounded by very artistic people. She could directly feel this ambience at home from the regular visits of her mother’s friends such as decorator Jaime Parladé or photographer Slim Aarons, where she would hear them talk with passion about art.

Invierno / Winter 2019

39


KE escritora | Eugenia Melián

El bagaje profesional le da potestad para reflexionar y afirmar que se ha dedicado a esto “por devoción e inspiración”. La mitad de los más de mil trabajos que calcula haber producido han sido gratuitos, pero no se arrepiente. Porque como eran trabajos que el artista hacía para completar su book, con ellos se producían “los momentos en los que más arriesgaban, los más únicos de la creación en equipo, muy especiales y los que precisamente he podido usar después en mi novela”.    “Todo tiene una consecuencia”, nos afirmaba rotunda Eugenia cuando le preguntábamos por su principal objetivo al escribir  Wildchilds. Ella deseaba un libro con tintes políticos, con importantes actores de sociedad, como el consumismo y la moda del fast fashion, manejando el hilo conductor de una novela que pretende crear conciencia en el público. Porque cuando compramos, la realidad en otras partes del mundo es otra bien distinta.  El de la moda “es un trabajo muy duro y hay mucho daño colateral y psicológico”, nos confirmaba Eugenia. “No podemos seguir con estos cánones de belleza que son imposibles, estamos engañando a todo el mundo”. Para la recién estrenada escritora y autoeditora, la de la moda es una industria en la que los valores y las aspiraciones conviven mal, ya que “vive de las inseguridades de otras personas” y eso a ella le provoca cierto cargo de conciencia. Aunque insiste en el deber del consumidor de informarse. “Es hora de recapacitar un poco”, asiente. Dedicarse a este intenso oficio es, en todos los sentidos, un trabajo duro que para esta veterana de las producciones artísticas debe hacerse aprendiendo “desde el nivel más bajo y con los ojos bien abiertos, sin dejarse llevar por el brillo de la moda”. Ya que es “un mundo de adultos lleno de jóvenes de 16 años”.  Pero las oscuridades que se tercian tras el velo de esplendor de la moda no han nublado su justo reconocimiento sobre otros aspectos positivos, como la gran evolución del tipo de mujer “un poco artística e intelectual que quiere vestir para gustar a otras mujeres y no a otros hombres”. Una mezcla entre las que ella llama “mujer invisible y mujer guerrera”. El éxito lo atribuye a diseñadores como Céline, Jonathan Anderson para Loewe, Hermés, Christophe Lemaire, Jil Sander o Bottega Veneta.  Con su dilatada y diversa experiencia, Eugenia Melián ha abierto una nueva etapa profesional como escritora, que por el momento no pretender cerrar.  Wildchilds  es en el presente el fruto de su compromiso con la verdad y entre sus deseos de futuro, seguir aprendiendo con nuevas facetas que la permitan seguir siendo la mujer segura, lanzada y apasionada que ha demostrado ser hasta la fecha.  

40

Her professional experience gives her authority to reflect and affirm that she has dedicated herself to this “due to devotion and inspiration.” Half of over the thousand projects she has calculated to have produced were free but she does not regret this. They were projects that the artist did to complete her CV and with them she produced “the moments in which I took the most risks, the most unique ones in creative teamwork, very special ones and ones I have been able to use in my novel.” “Everything has a consequence”, Eugenia categorically declares when we asked her about her main objective in writing Wildchilds. She wanted a book with political hues, with important players in society like consumerism and the trend of fast fashion, acting as the main theme of a novel that attempts to create public awareness. Because when we buy, the reality in other parts of the world is very different. The reality of fashion “is a very hard job and there is a lot of collateral and psychological damage,” Eugenia attests. “We can’t continue with these canons of beauty that are impossible, we are deceiving everyone. ” For this debut writer and self-publisher, fashion is an industry where values and aspirations do not coexist well as “it lives off the insecurities of other people” and that means a certain degree of guilt. However, it is an important obligation for the consumer to be informed. “It is time to think again a bit”, she agrees. In every sense, dedicating yourself to this intense profession is a difficult job which for this veteran of artistic productions must be learnt from experience “from the lowest level and with eyes wide open, without getting carried away with all the sparkle of fashion.” Due to the fact it is “a world of adults full of 16-yearold youngsters.” But the darkness that arises behind the fashion’s cloak of splendour has not hidden her fair recognition of other positive aspects, such as the tremendous evolution of the type of woman who is “a little artistic and intellectual and that wants to dress to please other women and not other men.” It is a mixture of what she calls “an invisible woman and a warrior woman”. She attributes her success to designers such as Céline, Jonathan Anderson for Loewe, Hermés, Christophe Lemaire, Jil Sander and Bottega Veneta. With her diverse and extensive experience, Eugenia Melián has opened a new professional stage as a writer that she does not intend on stopping for the moment. Wildchilds is currently the result of commitment with the truth and among her wishes for the future is to continue learning new skills that allow her to continue being a confident, daring and passionate woman which she has proved to be so far.


Invierno / Winter 2019

41


42


Invierno / Winter 2019

43


KE hotel | Valdepalacios Hotel Gourmand

44


VALDEPALACIOS

HOTEL

GOURMAND Texto: Reyes Seijas · Fotografías cedidas por Valdepalacios Hotel Gourmand

Como en una historia de cuento, romántico e inspirador, espera el Hotel Relais & Châteaux Valdepalacios en la provincia de Toledo, entre la Sierra de Gredos y el río Tajo. Donde un terreno de 600 hectáreas acoge esta elección de alojamiento ideal, concebido sobre una casa palaciega del siglo XIX.

Like a story from a romantic and inspirational fairy tale, The Hotel Relais & Châteaux Valdepalacios between the Sierra de Gredos and the river Tagus in the province of Toledo awaits you. 600 hectares of land is the setting for an ideal accommodation designed from a 19th century manor house.

Se mire donde se mire solo se ve naturaleza. Esa es una de las grandes ventajas de hospedarse en Valdepalacios. Un hotel donde acomodarse con los servicios y las comodidades propias de un cinco estrellas pero alejados del bullicio de la ciudad.

Wherever you look all you can see is nature. It is one of the greatest advantages of staying at Valdepalacios. It is a hotel to stay in with all the services and commodities of a fivestar hotel but far from the hustle and bustle of the city. Time stops and doors open like an enchanted book ready to bamboozle the senses of the guests who know that all

El tiempo se detiene y las puertas se abren

Invierno / Winter 2019

45


46


KE hotel | Valdepalacios Hotel Gourmand como un libro encantado preparado para embaucar los sentidos de unos huéspedes que saben que aquí toda experiencia será inolvidable. Tras los patios y atractivos rincones que se esparcen por toda la finca, se esconden 27 habitaciones de entre 60 y 80 metros cuadrados. Cada una ha sido pensada con un interiorismo diferente, que les confieren una personalidad única. Además, en la transformación de casa particular a hotel se respetaron los pilares originales y hoy, las habitaciones se distribuyen entre el jardín, la primera planta y el ático. Unas dependencias grandes para que los huéspedes puedan sentirse como en casa, rodeados de naturaleza. Relais & Châteaux Valdepalacios ha sido diseñado para que la palabra descanso recobre su sentido más amplio, al amparo de una gastronomía de estrella Michelín, de diversas posibilidades de ocio al aire libre o de los tratamientos de su Spa.

Invierno / Winter 2019

the experiences here will be unforgettable. Beyond the courtyards and charming places that are dotted around the property, there are 27 rooms of between 60 and 80 square metres. Each one has a different interior design which gives them a unique character. In addition, during the transformation of the house into a hotel they respected the original pillars and the rooms are spread around the garden, on the first floor and in the attic today. These large rooms allow guests to feel at home, surrounded by nature. Relais & Châteaux Valdepalacios has been designed so the word rest regains its meaning, reinforced by Michelin star gastronomy, a variety of outdoor leisure activities and treatments in the Spa. In terms of the gastronomy, master chef Roberto Terradillos is in charge of the Gourmand Tierra restaurant and Jesús Hernández Muñoz is the Sous-chef. Hotel management are striving to offer the best gastronomy

47


KE hotel | Valdepalacios Hotel Gourmand El aspecto gastronómico está a cargo del chef Roberto Terradillos y de Jesús Hernández Muñoz, como jefe de cocina, en el restaurante Gourmand Tierra. La máxima de la dirección del hotel en este sentido es ofrecer una gastronomía de altura, acorde al sentido de lujo y exclusividad que ofrece Valdepalacios. En 2014, el Restaurante Tierra obtuvo los galardones de una estrella Michelín y dos soles en la Guía Repsol. El nivel que se mantiene entre los fogones de este hotel gracias a un equipo que, dirigidos hoy por Terradillos, pone a disposición de sus comensales el amplio bagaje que les respalda, demostrando en sus recetarios la pasión y el respeto que sienten por la gastronomía. Fruto de ello son Elementos y Tierra, los dos menús ofertados y en los que por un lado, se recoge la memoria de nuestra tradición culinaria sutilmente renovada gracias al trabajo de investigación y el encuentro con la identidad local, que proporcionan los productos de temporada. Comer en Tierra va mucho más allá, se torna en una experiencia inolvidable capitaneada por uno de los mejores chefs nacionales, que junto a un sólido y cálido equipo trabajan constantemente en la búsqueda de la excelencia para cada una de sus elaboraciones.

Como parte fundamental de este retiro de descanso y desconexión, los huéspedes de Valdepalacios tienen a su alcance distintos tratamientos y masajes en el Spa. Esta zona está ubicada en unas antiguas dependencias de la finca, en la que destacan la luz natural que penetra hacia el interior a través de amplios ventanales. Una piscina de 15 m2, baño turco, sauna, sala fitness y dos cabinas, además de tratamientos personalizados en las habitaciones completan de atención exclusiva las estancias de los clientes de este Relais & Châteaux. Por otra parte, gracias a la intimidad que le confiere su enclave, el complejo hotelero es una opción perfecta para acoger eventos de empresa en salas equipadas con completos servicios audiovisuales. Perfecto para reuniones de empresa, reducidas convenciones de alto nivel, bodas y celebraciones familiares para clientes exclusivos. Pero Valdepalacios no alcanzaría su sentido más amplio si no conjugase la filosofía de un cinco estrellas, con el privilegio de su ubicación en el centro de la Península. Para cumplir con este propósito y hacer que los huéspedes vivan al cien por cien esa conexión con el entorno y una atención de

in accordance to the sense of luxury and exclusiveness of Valdepalacios. In 2014, Tierra Restaurant was awarded the Michelin star and two suns in the Repsol guide. The standards in the kitchen of the hotel are maintained thanks to the team, which is led these days by Terradillos who provides diners with his wide knowledge and the experience under his belt, demonstrating with his recipes the passion and respect he feels for gastronomy. As a result of this, the two menus he offers are Elements and Tierra, which on the one hand, our culinary traditions are brought back subtly and updated thanks to investigation work and on the other hand, encountering local identity that the seasonal products provide. Eating at Tierra goes much further, it centres on an unforgettable experience championed by one of the best chefs in Spain together with a solid and warm team who are constantly looking for excellence for each of their creations. A fundamental part of this retreat of relaxation and disconnection, guests at Valdepalacios have different treatments and massages within reach in the Spa. This area is located in some of the estate’s old rooms in which the natural sunlight penetrates through the large windows. There is a 15-square-metre swimming pool, a Turkish bath, a sauna, a fitness room and two cabins, as well as personalised treatments in the rooms also complete the exclusive attention for the guests staying at this Relais & Châteaux. In addition, thanks to the intimacy of this enclave, the hotel complex provides a perfect option for corporate events in fullyequipped rooms with audio visual services. It is perfect for business meetings, small high-end conventions, weddings and family celebrations for exclusive clients. Yet Valdepalacios would not make sense if it did not combine the philosophy of a fivestar hotel with the privilege of its location in the centre of the Iberian Peninsula. In order to provide this and enable their guests to experience 100% their connection with the surroundings and receive exclusive customer service, hotel management offer activities and services provided by the personnel from the complex. Together with heated outdoor pools, there are horse riding routes, horse drawn carriage routes, fishing daytrips and walks by the reservoir, jogging and mountain bike circuits, team building and other outdoor and indoor activities; picnics and cooking courses, wine tasting and gourmet seasonal products tasting experiences; technological golf classes and driving ranges. The catalogue is wide ranging

48


KE hotel | Valdepalacios Hotel Gourmand exclusividad, la dirección de hotel ofrece actividades y servicios llevados a cabo por el personal del propio complejo. Así, al uso de las piscinas exterior y climatizada, se suman los paseos a caballo y en coche de caballos; las jornadas de pesca y paseos por el pantano; los circuitos de footing y bicicleta de montaña; team building y otras actividades de outdoor e indoor; picnics y asistencia a cursos de cocina, catas y degustaciones de productos de temporada; clases de golf tecnológicas y campos de prácticas. El catálogo es lo suficientemente amplio y rico para que la experiencia de ocio sea absolutamente imborrable. Cuando en medio de la nada algo puede sorprender, aparece el Hotel Relais & Châteaux Valdepalacios. Donde la dirección propone un plan perfecto en unas instalaciones únicas, atendidos por un servicio de lujo, saboreando platos preparados por las mejores manos y en contacto directo con la naturaleza. Un remanso exclusivo para sentirse como en casa. and rich so that the leisure experience is absolutely unforgettable. If there is something in the middle of nowhere that can surprise you, it is the Hotel Relais & Châteaux Valdepalacios. Management proposes the perfect plan in unique installations, attended by a luxurious service, where you can taste dishes prepared by the best hands and come in direct contact with nature. It is an exclusive haven to feel at home.

VALDEPALACIOS HOTEL GOURMAND Ctra. de Oropesa a Puente del Arzobispo, km. 9 45572 Torrico, Toledo Tel.: +34 925 45 75 34 www.valdepalacios.es

Invierno / Winter 2019

49


50FotografĂ­a cedida por: Javier FernĂĄndez


KE deportista | Javier Fernández

Javier Fernández Textos: Reyes Seijas Aún cuando ni siquiera había reparado en qué quería ser de mayor, Javier Fernández ya destacaba entre los niños y niñas de su edad sobre dos cuchillas deslizándose en el hielo. Al frío de la base de sus ejercicios, el patinador madrileño ha aportado calidez, humildad, entusiasmo y respeto a lo largo de una carrera siempre ascendente. Tras pasar nueve años fuera, vuelve a España con la medalla de bronce de los Juegos Olímpicos de Invierno en PieonChang, dos campeonatos del mundo y seis campeonatos de Europa, por destacar lo más sobresaliente de una trayectoria meteórica.

Even before knowing what he wanted to be as an adult, Javier Fernández stood out among the girls and boys of his age ice skating. However cold the ice rinks are, this Madrid-born figure skater has added warmth, humility, enthusiasm and respect throughout his up-and-coming career.

Javier Fernández ha logrado acercar al público su disciplina deportiva, demostrando una profesionalidad intachable y un don especial para llevar los programas a su terreno. Pocos saben conectar tan rápido con el público y llevarse a un pabellón entero de calle demostrando el mayor nivel de técnica, con altas dosis de humor y espontaneidad. Probablemente, esa mezcla de talento, entusiasmo y constancia, han sido los mejores ingredientes para llevar al español a lo más alto del patinaje nacional e internacional. 

Javier Fernández has managed to attract the general public to this sporting discipline, showing his impeccable professionalism and a special gift to bring programmes to his own terrain. Very few people know how to connect so quickly with the whole audience and win them over showing the greatest level of technique with high doses of humour and spontaneity. It is probably a mixture of talent, enthusiasm and persistence which have been the best ingredients to have taken this Spaniard to the highest level of national and international figure skating.

Su incursión en el mundo del patinaje sobre hielo no fue casual. “De pequeño acompañaba a mi madre y a mi hermana para que ella entrenase y un día decidí probar”, nos contaba Javier en la entrevista concedida a esta redacción. Sus primeros años de entreno los pasó en Madrid en centros como el Club Igloo, donde los ejercicios que había que aprender poco a poco él los captaba e inmortalizaba de una sola vez. Para entonces aquel niño, como él reconoce, nunca imaginó que llegaría tan lejos.

Invierno / Winter 2019

After spending nine years outside Spain, he has come back with a bronze medal from the Winter Olympics of Pyeongchang, two world championships and 6 European championships, highlighting the most remarkable aspects of his meteoric career.

His beginnings in the world of figure skating were not accidental. “When I was little I used to accompany my mother and my sister for her to train and one day I decided to give it try”, Javier told us for this interview. His first years of training were in the Club Igloo, Madrid where with exercises he should have learnt bit by bit, he would learn straight away and memorise. As he admits, he would never have imagined as a child that he would get so far.

51


KE deportista | Javier Fernández

Rápido fue evidente que Javier destacaba entre los demás y aunque él no cree demasiado en eso de estar en el lugar adecuado y en el momento adecuado, cuando un día se le planteó la oportunidad de trasladarse a EEUU, no lo dudó. “El principio no fue nada fácil por el idioma, por estar lejos de mi familia, de mis amigos… Pero al final me adapté y después de ahí me marché a Toronto (Canadá)”, recuerda el patinador. El resto, han sido años de esfuerzo y trabajo diario, que para él es la clave del éxito. Quizás en alguna ocasión, reconoce Fernández, sí que se planteó si tanto esfuerzo tendría finalmente una recompensa y…en vista de los resultados “afortunadamente sí llegó”. Hoy, con 27 años, el medallista olímpico es un hombre de mundo con un intenso bagaje profesional a sus espaldas. Pero como en la mayoría de las disciplinas deportivas, llega un momento en que hay que tomar decisiones e ir focalizando las altas capacidades hacia otras vertientes.  Tras conseguir la medalla de bronce en los en Juegos Olímpicos de Invierno de PyeonChang, el madrileño decidió poner fin a su participación en competiciones mundiales.

Soon it was clear that Javier stood out from the rest, although he does not really believe in being in the right place at the right time. One day he was given the opportunity to move to the USA and he did not think twice. “At first it was not easy due to the language, being far away from my family, my friends...But in the end I got used to it and from there I went to Toronto, Canada,” the skater recalls. The rest have been years of effort and daily work which for him is the key to success. Fernández admits that maybe on one occasion he thought to himself whether so much effort would finally bring its reward and...along came the results “fortunately it did come.” Today, the 27-year-old Olympic medallist is a man of the world with intense professional experience under his belt. But like in the majority of sports’ disciplines, there is a time where decisions have to be made and to focus the high capacities towards other things. After winning the bronze medal in the Winter Olympics of Pyeongchang, this figure skater from Madrid decided to stop competing in international events.

Imágen: Shutterstock.com

52


Invierno / Winter 2019

53


KE deportista | Javier Fernández En estos momentos afronta una fase de transición importante en su carrera, “se acaba una etapa muy bonita pero comienza otra nueva experiencia ambiciosa con Revolution on Ice, mi Summer Camp y el resto de giras que hago por Japón, USA, Canadá, etc.”, nos decía. Tras nueve años fuera, toma la decisión de volver a España. Y cuando le preguntamos qué tal sienta el regreso, nos dice sentirse muy a gusto y reconoce que, “cuando se vive fuera se valora realmente lo que tienes en casa”, sobre todo el clima y la gastronomía.   Para Javier Fernández los triunfos obtenidos son “una gran recompensa a todo el esfuerzo durante tantos años”. Admite que son sueños que se hacen realidad, “una sensación maravillosa”. Pero él mantiene los pies en la tierra o, en este caso, en el hielo.  Sin constancia no hay talento que fragüe y eso lo sabe el que hoy es considerado el mejor patinador de la historia de España.

Imágen: Shutterstock.com

54

At present, he is going through an important transition in his career, “a very nice stage has finished but another new ambitious experience will start with Revolution on Ice, my Summer Camp and the rest of the tours around Japan, USA, Canada, etc.”, he says. After nine years away, he has decided to come back to Spain. And when we asked him how he felt about his return he says that he feels very comfortable and admits that “when you live abroad you really value what you have at home”, above all the climate and the gastronomy. For Javier Fernández the triumphs he has achieved are “a great reward from all the effort over so many years”. Admitting that they are dreams that have become true, “a wonderful sensation”. But he keeps his feet on the ground or in this case, on the ice. Without perseverance no talent will bear fruit and this is something that the person considered to be best figure skater in Spanish history today knows.


Invierno / Winter 2019

55


56


Invierno / Winter 2019

57


58 FotografĂ­as: Fernando Portillo, Victoria Adame y Antonio RamĂ­rez


Invierno / Winter 2019

59


60

Imรกgenes cedidas por Fenwick Iribarren Arcuitects (FIA)


Invierno / Winter 2019

61


62


Invierno / Winter 2019

63


64


Invierno / Winter 2019

65


66


Invierno / Winter 2019

67


68


Invierno / Winter 2019

69


KE paisajista| Jesús Gómez

70


KE paisajista| Jesús Gómez

Con sabor a

México A taste of Mexico Invierno / Winter 2019

71


KE paisajista| Jesús Gómez Cuando nos solicitaron colaboración para intervenir en esta vivienda en Sotogrande, nos encontramos con una casa sencilla, a la que se accedia desde la calle por un portón de madera flanqueado este, por un muro con jardineras que nosotros transformamos, eliminando las mismas y aprovechando para recrecer el muro. Utilizamos un revoco que recuerda los antiguos tapiales, creados y coloreados con la misma tierra. Sustituimos el viejo portón de madera existente, por uno sobrio realizado en chapa de hierro, y acompañamos este con una embocadura de inclinación trapezoidal que bien recuerda a las antiguas construcciones mayas; en forma, color y materiales. Siguiendo con este intento de mimetizar en cuanto a color, sustituimos la tierra de los parterres exteriores, por una en tonos naranjas que se asimila al barro triturado. Asi mismo plantamos Opuntia Indica (Chumbera), propias y de amplio uso en los poblados mexicanos. Traspasando este portón nos encontramos con una gran pendiente que salvaba el desnivel entre la vivienda y la zona calle, como suele ocurrir, en estas zonas en talud, este espacio se convertía en un lugar muy desaprovechado y sin apenas uso. Para solucionar esto creamos una amplia terraza de usos multiples, en conexión con la entrada, y a partir de esta nace una cómoda escalera que dispusimos por tramos, y a la que acompañamos. Aprovechando el muro que soporta la terraza piscina creamos una fuente escalonada, coiincidiendo estos saltos de agua con los distintos rellanos que dispusimos a en esta zona de bajada. Esta fuente juega con los saltos de agua creados por el desnivel, que pretendiamos disimular, pero se suministra igualmente ,con el fin de darle mayor encanto, de unos surtidores que nacen del mismo muro (reproducciones en barro que hicimos de antiguos mascarones mayas). El efecto, en especial en la noche, es mágico, ya que escondimos de forma sutil una iluminación con tiras de “led” de tono cálido, en la coronación de la pileta, que como una acéquia, soporta el agua.

72

When we were asked to collaborate in this home in Sotogrande, we found a house that was simple in design and had access from the road through a wooden gate flanked by a wall with jardinières which was transformed by us. The jardinières were removed and we increased the size of the wall. We used plaster which reminded us of a mudwall, created and coloured with the same sort of local clay. We replaced the existing old wooden gate for an austere gate made of sheets of iron and added a trapezoidal-sloping gate structure which recalls old Mayan constructions; in shape, colour and materials. In order to imitate the colour, we substituted the exterior flower beds with orange tones resembling the mud. We also planted

Opuntia Ficus-Indica (Prickly Pear) which is from Mexico and widely used in Mexican towns. Beyond the gate we found a big slope connecting the house with the road and as is usually the case, the space is barely used and wasted in these areas. To solve this problem we created a spacious multiple-purpose terrace which is connected to the entrance. From here onwards a comfortable flight of stairs starts. We took advantage of the wall which supports the swimming pool terrace to create a tiered fountain, coinciding with these cascades different levelled areas we created on the slope. This fountain plays


KE paisajista| Jesús Gómez Optamos, siguiendo nuestra obsesión por la armonía en color, por un suelo realizado en mortero pulido coloreado en tono similar al tapial, y acompañamos esta técnica con ladrillos de barro naranja para los escalones de bajada. Intervinimos igualmente en la zona piscina, recreciendo el muro existente al exterior con el fin de conferirle más privacidad a este espacio, y aprovechamos para crear un pequeño cenador en la misma técnica del tapial siguiendo en su diseño con las inclinaciones propias de las antiguas construcciones mayas. La vivienda que nos encontramos era una construcción sencilla dispuesta en forma de “U”, todas las puertas de las distintas habitaciones y del salón principal convergían

Invierno / Winter 2019

73


KE paisajista| Jesús Gómez a un patio central que estaba en desuso, lo cual nos recordaba a las arquitecturas propias de las antiguas misiones cristianas en Nuevo Mexico y California. Para nosotros era fundamental sacarle partido a esta zona y convertirla en un punto de reunión, celebración, y de disfrute de las comidas familiares, como ocurría en los antiguos poblados en los que nos inspiramos. Para hacer más apetecible esta zona, creamos una pérgola con viejos troncos que atraviesan y ensamblan ambos laterales de la construcción, colocamos cañizo y plantamos la trepadora Vitis riparia con el fin de ,con el tiempo, acentuar la sombra de esta zona de encuentro. En la zona trasera, creamos unas escaleras que son acceso al dormitorio principal, y junto a estas mejoramos el antiguo porche, continuando con el pavimento continuo en color naranja oxido, con el fin de unificar las distintas estancias. Pintamos los troncos en verde “gastado”, que bien recuerda el tono glauco de las chumberas. Y usamos los sillones bkf, pero con tapicería de alfombras provenientes de las montañas del rif. Respetamos y dimos mortero coloreado a chimenea, así este espacio resultó como un guiño al estudio de la pintora georgia o´¨keeffe en santa fe (mejico), muy en la linea del resto.

74

with cascades created by the gradient which we were trying to conceal, but at the same time, conferring it with a greater charm, with water dispensers that sprout from the very same wall (reproductions we made of ancient Mayan masks). The effect created particularly at night-time is magical, due to the fact we subtly concealed warm tone LED lighting strips, on the top of the pool, which like a ditch, channels the water. Continuing with our obsession with a harmony of colour, we opted for a floor made of polished mortar in a similar tone to the mud wall and followed this technique with the orange mud bricks for the steps going down. We also carried out work on the swimming pool area, extending the existing wall of the exterior with the idea of providing more privacy in this space and even created a small arbour with the same technique as the mud wall using the same design used by the ancient Mayan constructions. The house that we found was of a simple U-shaped design with all the doors of the different rooms and of the main living room

converging on a disused central courtyard which reminded us of the architecture of old Christian missions in New Mexico and California. For us it was fundamental to make the most of the area and create a central meeting point to be enjoyed for family meals in the same way they would have in old towns where we got our inspiration. To make this area more appealing we created a pergola with old tree trunks which cross over and are assembled on the sides of the structure. We put canes rods in place and planted a creeper plant Vitis Riparia with the objective of providing shade over time in this meeting place. In the rear area, we created some steps giving access to the main bedroom and we also improved the old porch area with the same rusty orange colour paving in order to unite the different rooms. We painted the tree trunks shabby green which reminds us of the light green colour of prickly pears. And we used BFK chairs but with rug upholstery from the Rif Mountains. We left the fireplace in place putting coloured plaster on it, thus this area is a tribute to the painter Georgia O’Keeffe in Santa Fe (New Mexico), very much in line with the rest.


Invierno / Winter 2019

75


KE paisajista| Jesús Gómez

Jardinero-paisajista: Jesús Gómez · thegardener17@gmail.com +34 609 26 26 69 Fotógrafo: Hani Latif Zaloum · hani7up@me.com

76


Invierno / Winter 2019

77


KE artista | Nin Vargas

78


KE artista | Nin Vargas

Nin

Vargas Texto: Reyes Seijas / Fotografía: Mariano Vargas La habilidad de tener un gran oído desde los 5 años fue lo que despertó esa gran pasión y clara vocación de Nin Vargas. El joven algecireño que afina al violín como los ángeles para traernos el cielo a la tierra con sus interpretaciones de música pop, rock o flamenco.

The ability of having a great musical ear from the age of 5 was what awoke Nin Vargas’ great passion and vocation. This young Algeciras-born man who tunes the violin like an angel, to bring heaven to earth with his cover versions of pop, rock and flamenco.

Nin siempre tuvo clara dos cosas, su amor incondicional por la música y labrarse un futuro seguro llevando a fin sus estudios universitarios. Cauto en ese sentido, este violinista y hoy ya casi economista, ha comenzado a dar sus primeros pasos en el mundo laboral. Y en el camino, muchas experiencias vividas. De esas que curten, abren la mente y dejan ver más allá de los horizontes de un joven adolescente capaz de cortar por lo sano para ser feliz en cada momento y aprender de las mieles del éxito, pero también de las adversidades.

Two things were always clear to him, his unconditional love for music and ensuring a future by successfully completing his university studies, this violinist and now economist has been cautious in that sense and has taken his first steps in the world of work. On this road he has experienced a lot of things. The sort of things that harden you, open your mind and allow you to look beyond the horizon of a young teenager capable of making a clean break to be happy at every moment and learn from the sweetness of success, but also from adversity.

La aptitud y el talento son innatos, pero tocaba aprender. A los 5 años comenzó a interpretar sus primeros acordes en la Escuela de Música José Luis Cano de Algeciras. La llegada entonces de un nuevo profesor ruso del Conservatorio Tchaikovsky de Moscú supuso el revulsivo inesperado en un grupo de niños entre los que se encontraba Nin Vargas y que a base de una dura disciplina diaria, a los 10 años empezó a viajar por el mundo. Rusia, Bielorrusia, Bulgaria, Bulgaria, Siberia, Francia… Numerosas convocatorias de música clásica que para este músico eran una “experiencia muy enriquecedora”. Después de esto ingresó en La Orquesta Joven de Andalucía. Pero allí el algecireño no estuvo más de un año. Reconoce que aquello fue positivo, pero la llegada a la adolescencia y la disciplina que requería formar parte de un grupo así, pudo con él.

His aptitude and talent were innate, but he had to learn. At the age of 5 he started to play his first chords at the Jose Luis Cano Musical School in Algeciras. Then the arrival of a new Russian teacher from Moscow Tchaikovsky Conservatory meant an unexpected wake-up call for a group of children which included Nin Vargas and based on tough daily discipline, at the age of 10 he started to travel around the world. Russia, Belarus, Bulgaria, Siberia, France… Numerous classical music meetings that were a “very enriching experience” for this musician. After this he joined the Youth Orchestra of Andalusia. But he only spent a year with them. He admits that it was positive, but with adolescence and the discipline required to be part of a group like that, it was too much.

Justo en este punto es donde a Nin se le torna algo cabizbaja la voz para admitir que le pudo la presión. “Dejé de tocar el violín durante dos años y me centré en mis estudios” porque como él explica, “todo esto tiene también una cara B y es que yo lo he pasado muy mal en los escenarios, he sentido mucha presión y aunque no hay ningún culpable, siempre me he notado con muchísimo miedo a fallar, a hacerlo mal, a defraudar a los demás y eso me pasó factura”.

Invierno / Winter 2019

Exactly at this point is when Nin’s voice sounds saddened as he admits that he could not cope with the pressure. “I stopped playing the violin for two years and I focused on my studies” because as he states “all of this has a B account and I had a very bad time on stage, I felt a lot of pressure and although no one is to blame, I have always been very scared of making a mistake, of doing things wrong, of letting people down and that took its toll on me.

79


Pero visto lo acontecido, esto más bien supuso un paréntesis. Un tiempo en el que siguió tocando el piano, al que él define como “ese amigo que siempre está ahí” y empezó a tocar otros instrumentos, como la guitarra o la batería. Para alguien que ama la música a esos niveles no podía ser un “adiós”. Y entonces se convierte en un período de experimentar y de dejarse llevar por los estilos que realmente le gusta escuchar. Hasta que se da cuenta de que “el violín también encaja en este tipo de música”, recordaba el músico. “Entonces ahí me veo fuera de presión y empiezo a versionar pero de forma privada”.

But looking back now, this was more like a break. A time when he continued playing the piano, he defines as “that friend who is always there” and he started to play other instruments, like the guitar and drums. For someone who loves music so much it could not be a “goodbye.” So it became a period of experimentation and going with the flow of styles he really likes listening to. That was until he realised that “the violin fitted in with this type of music,” the musician recalls. “Then at that point I felt the pressure go and started to do cover versions but on a private basis.”

Y si esta reflexión supuso un antes y un después en el devenir de la trayectoria musical de este joven músico, el boom inesperado se produjo a principios de este verano cuando el propio Alejandro Sanz compartió en sus redes sociales un vídeo casero de Nin interpretando de manera magistral el tema Cai, que escribió el artista e interpretó para el mundo Niña Pastori. Vargas lo reconoce, fue obra de su tío porque él no era activo en las redes. Pero aquello le hizo dar otro paso más, se abrió diferentes cuentas y hoy, además de tener numerosos seguidores, considera muy positivo su uso para que lo conozcan públicamente. Lo de Alejandro, dice, fue un gesto que “le agradeceré toda la vida, me devolvió la ilusión”.

If this refection was a turning point in the evolution of the musical career of this young musician, an unexpected boom occurred at the beginning of that summer when Alejandro Sanz himself shared a home-made video of Nin masterfully covering the song “Cai” on social media, a song that Sanz had written and was made famous by Niña Pastori. Vargas acknowledges that the video was the work of his uncle as he was not active on social media. But that was another step forward, he set up different accounts and today, apart from having a large number of followers, he considers it to be very positive to get known among the general public. What Alejandro did, he says, was a gesture that “he will be grateful for the rest of my life, it brought back my illusion.”

Y después de eso ha estado todo el verano tocando a nivel regional para diversidad de estilos musicales. “Ha sido genial en ese sentido”, nos decía. Y sin decir que no a nada, en el momento de esta entrevista nos anunciaba que casi sin proponérselo ya estaba, junto a un amigo pianista, en los cuartos de final del programa Got Talent.

After this he has been playing a wide range of styles on a regional level the whole summer. “It has been amazing in that sense,” he told us. He has not rejected anything, at the time of this interview he told us almost without intending to that he had already got to the quarter finals of the Got Talent programme with a pianist friend of his.

Como nos decía al principio de la conversación, Nin Vargas no tiene hoja de ruta, pero lo que sí tiene claro es que “la clave ha sido disfrutar con lo que hago, porque tocar bien lo hace muchísima gente, lo importante es que lo hagas con pasión. Si disfrutas tú, seguro que los demás también lo harán”. Seguiremos de cerca la carrera de este violinista, que está consiguiendo acercar a nuevos públicos un instrumento clásico como es el violín.

As he told us at the beginning of our conversation, Nin Vargas does not have a road map, but what he is certain about is that “the key has been to enjoy what I do, because an awful lot of people play well, the important part is to do it with passion. If you enjoy yourself, you can be sure that everyone else will too.” We shall follow the career of this violinist closely, who is managing to reach new audiences with a classical instrument, the violin.

80


Invierno / Winter 2019

81 Imรกgenes cedidas por Sunseeker


KE motor | New Porsche 911

Mรกs poderoso, rรกpido digital More powerful, faster, digital

82


New

Porsche

911

Invierno / Winter 2019

83


KE motor | New Porsche 911

El Porsche 911 entra ahora en su octava generación. Sigue estableciendo los estándares en cuanto a la exclusividad deportiva. Comprometido con el diseño del ADN de Porsche, con un aspecto más muscular y un interior caracterizado por una pantalla táctil de 10.9 pulgadas, el nuevo 911 es atemporal y moderno. El control inteligente y los elementos de chasis, además de sistemas de asistencia innovadores combinan el dinamismo intransigente de maestría por el que se caracteriza el coche deportivo de motor trasero clásico, con las exigencias de un mundo digital. La nueva generación de motores bóxer de seis cilindros ha sido más desarrollada y es mucho más poderoso que nunca, con 331 kW (450 PS) en los modelos S. La eficiencia de la conducción es aun mayor con una mejora en el proceso de inyección y una nueva distribución del motor bóxer y sistema de aire de carga. Otros detalles que destacan incluyen un nuevo sistema de asistencia, incluyendo el modo Porsche Wet para hacer que la conducción sea aun más segura, asistencia de visión nocturna con una cámara de imagen térmica, junto con una conectividad y red integral que ahora también usa inteligencia colectiva. Las características del 911 se completan con tres ofertas digitales exclusivas: la app Porsche Road trip para tours extraordinarios, el Porsche 360+ personal assistant, y el Porsche Impact disponible online, una calculadora de emisiones para neutralizar tu propia huella de carbono.

84

The Porsche 911 is now entering the eighth generation. It continues to set the standard when it comes to exclusive sportiness. Committed to the Porsche design DNA, a much more muscular look, and an interior featuring a 10.9-inch touchscreen monitor, the new 911 is timeless – and modern. Intelligent control and chassis elements as well as innovative assistance systems combine the masterfully uncompromising dynamism that the classic rearengine sportscar is famed for, with the demands of the digital world. The next generation of flat-six turbocharged engines has been further developed and is more powerful than ever before, with 331 kW (450 PS) in the S models. The drive efficiency has been increased by way of an improved injection process and a new layout for the turbochargers and charge air cooling system. The power is delivered by a newly developed eight-speed dual-clutch transmission. Additional highlights include the new assistance systems, including Porsche Wet mode to make driving on wet roads even safer, and Night Vision Assist with thermal imaging camera, as well as comprehensive connectivity – which now also uses swarm intelligence. The 911’s features are rounded off by three exclusive digital offerings: the Porsche Road Trip app for extraordinary tours, the Porsche 360+ personal assistant, and the web-based Porsche Impact emissions calculator for neutralising your individual carbon footprint.


ALQUILER de MENAJE para EVENTOS

Puerto Sotogrande, local B0 โ€ข 11310 - Sotogrande - Cรกdiz Tlfs. 676 973 331 - 956 790 333 - comercial@grupoke.com - www.kealquila.com www.facebook.com/kealquila.grupoke Invierno / Winter 2019

85


KE clรกsicos | Cisitalia 202

86


KE clásicos | Cisitalia 202

Cisitalia

202

1947 - 1952

Texto: Emilio Castillo / Imágenes: Shutterstock.com

Invierno / Winter 2019

El origen del nombre Cisitalia es el acrónimo de “Compagnia Industriale Sportiva Italia”, un conglomerado de negocios fundado en Turín en 1946 por Piero Dusio, un rico industrial y  apasionado deportista que anhelaba construir sus propios automóviles.

The origin of the name Cisitalia is an acronym of “Compagnia Industriale Sportiva Italia”, a conglomerate of businesses founded in Turin in 1946 by Piero Dusio, a wealthy industrialist and sports cars enthusiast who longed to build his own cars.

Además de hombre polifacético, futbolista de la Juventus y piloto de carreras con Maserati, Dusio desarrolló importantes  negocios de fabricación textil, de artículos deportivos, bicicletas, etc...  además de ser un importante promotor inmobiliario.

As well as a versatile man, he played for Juventus and was a racing driver for Maserati. Dusio developed important textile manufacturing companies, sports goods, bicycles, etc. He was an important property developer.

Finalizada la Segunda Guerra Mundial, en 1946,   Dusio convenció a los ingenieros de Fiat  Dante Giocosa y  Giovanni Savonuzzi a unirse al nuevo proyecto,  junto con  el conocido piloto de    Grand Prix  Piero Taruffi, que  se convertiría en director de carreras, asesor técnico y jefe de pruebas.

When the Second World War ended in 1946, Dusio convinced Fiat engineers Dante Giocosa and Giovanni Savonuzzi to join his new project together with the famous Grand Prix driver Piero Taruffi, who was the director of races, technical adviser and test engineer.

87


KE clásicos | Cisitalia 202

El primer monoplaza producido por Cisitalia fue el D46, en el que Dante Giacosa utilizó su gran experiencia en Fiat para efectuar mejoras en el motor y las suspensiones de esta marca, aumentando la potencia y confiriendo al vehículo una extraordinaria ligereza, lo  que permitió la creación de un automóvil de competición económico, pero efectivo. En el terreno deportivo  Cisitalia comenzó a lograr notables victorias, especialmente en manos del magnifico y talentoso  Tazio Nuvolari, que obtuvo múltiples éxitos con el D46 frente a automóviles de competición técnicamente más avanzados. Partiendo del D46, el siguiente paso lógico era producir un coche de carretera que fue bautizado como Cisitalia 202.  Basándose en estudios de aerodinámica desarrollados para las carreras, fue uno de los ejemplos más logrados de la carrocería autoportante, sin bordes afilados y con líneas onduladas que transmitían sensación de velocidad.

88

The first Cisitalia was a single-seater D46, in which Giacosa used his extensive experience in Fiat to make improvements to the engine and the suspension of this brand, increasing the power and giving the vehicle an extraordinary lightness, creating an economic and effective racing sports car. On the sports car scene Cisitalia started to win notable victories, especially in the hands of the magnificent and talented Tazio Nuvolari who had great success with the D46 against other technically more advanced racing cars. From the D46, the next logical step for the Cisitalia was to make a road car which was named Cisitalia 202. Based on aerodynamic studies developed for races, the Cisitalia 202 had one of the best automotive bodywork, without any sharp edges and with wavy lines that gave the sensation of speed.


Invierno / Winter 2019

89


KE clásicos | Cisitalia 202

El 202 fue presentado al público en la Copa de Oro Villa D’Este, en  Como (Italia), y posteriormente en el Salón del Automóvil de París de 1947. 

The 202 was presented to the general public for the first time at the Coppa d’Oro Villa d’Este in Como, Italy, and later at the Paris Motor Show in 1947.

El Cisitalia “202” GT alcanzó un éxito rotundo y un logro técnico y estético que transformó el diseño de la carrocería del automóvil después de la guerra. 

The Cisitalia “202” GT reached an all round success and it was a technical and aesthetic achievement which transformed the design of the bodywork after the war.

El extraordinario diseño, creado por Pininfarina, fue honrado por el Museo de Arte Moderno de Nueva York  en 1951, que en la actualidad cuenta con un 202 GT en su  colección permanente.

The extraordinary design, created by Pininfarina, was honoured at the Modern Art Museum of New York in 1951 and has a 202 GT in its permanent collection.

Debido a su producción artesanal, sólo se fabricaron 170, (17 Spiders y 153 Coupes) entre 1947 y 1952. La belleza de sus lineas, sus avances técnicos y sus prestaciones, han convertido a los Cisitalia en general  en exclusivas piezas muy buscadas  por los coleccionistas.

90

Due to its hand-built production, only 170 were made, (17 Spiders and 153 Coupes) between 1947 and 1952. The beauty of its lines, its technical advances and performance, have made the Cisitalia exclusive sought-after vehicles for collectors in general.


Invierno / Winter 2019

91


KE pintora | Rita Martorell

Rita

Martorell

Texto y fotos: Ramón Corrales Andreu

Rita Martorell nació pintora. Desde muy pequeña mostró una dotes excepcionales para la pintura y el dibujo. Desde luego algo tuvo que ver su madre, pintora también, en su genética de artista, pero fue ella, con una voluntad inquebrantable y un instinto creativo inconformista y nada convencional quien ha llegado donde ahora está.

Rita Martorell was born a painter. From a young age she showed an exceptional gift for drawing and painting. Her mother indeed had something to do with it, as she was also a painter and it was in her genes as an artist, but it was her unwavering willingness and nonconformist instinct, not at all conventional that got her where she is today.

El artista nace, pero desde luego también se hace. Así, Rita Martorell desarrolló sus innatas cualidades artísticas estudiando la carrera de Bellas Artes en Barcelona, para debutar casi inmediatamente con su primera exposición individual en las Olimpiadas celebradas en aquella ciudad.

An artist is born and of course makes oneself as well. Rita Martorell developed her innate artistic qualities by studying a degree in Fine Arts in Barcelona and debuted almost immediately in her first individual exhibition at the Olympics held in that city.

Poco después residió como becaria de Bellas Artes en Estrasburgo donde comenzó a realizar retratos de eurodiputados. De esta época son retratos memorables, como el del ex-presidente de la Xunta Gallega, Gerardo Fernández Albor y que hoy día está expuesto en Berlín, en la Galería de Ilustres del Bundestag o los de los ex-ministros Fernando Morán o Abel Matutes. Su primer contacto con el mercado internacional tuvo lugar en el año 1991 en Nueva York, a las que luego siguieron, entre otras, exposiciones en 2006 en Tel Aviv, en el Museo Kampa de Praga en 2008 o en la Fundación Mudima en Milán… El hombre es lo que mas interesa al hombre, por eso el objeto del arte es mostrar el hombre al hombre. Rita como artista profunda siempre ha sentido una curiosidad constante por el hombre, por el ser humano, y por eso desde el comienzo se dedicó al retrato. Pero los retratos de Rita Martorell huyen del convencionalismo academicista para adentrarse en el camino de la interpretación y la originalidad. Son retratos distintos, donde a través de pinceladas magistrales y sutiles, logran sorprender el misterio fugitivo del tiempo que se esconde en lo mas profundo del ser humano, mostrándonos su personalidad irrepetible y su estilo existencial único. Rita pertenece a la categoría de los artistas escogidos, de los verdaderos artistas, aquellos que con una simple pincelada, con una genialidad a veces diminuta, transmiten el soplo divino, ese aliento creador que nos muestra el alma oculta que da vida a la vida.

92

Shortly after, she lived in Strasbourg as an intern of Fine Arts where she started doing portraits of Eurodeputies. During this time, there were some memorable portraits, such as the ex-president of the Galician regional government, Gregorio Fernández Albor and which is on display in Berlin, in the Bundestag Gallery of Distinguished People and the former ministers Fernando Morán and Abel Matutes. Her first contact in the international market took place in the year 1991 in New York, and then came exhibitions in 2006 in Tel Aviv, at the Museum Kampa in Prague in 2008 and at the Mudima Foundation in Milan, among others… Man is what interests man. That is why art shows man to mankind. Rita is a profound artist who has always felt a constant sense of curiosity for man, for human beings and that is why she spent her time doing portraits from the beginning. But the portraits of Rita Martorell go beyond academic conventionalism to delve into interpretation and originality. They are different portraits where by means of masterful and subtle strokes manage to surprise the fugitive mystery of time which is hidden in the deepest part of human beings, reflecting her unique personality and existential style. Rita belongs to a category of chosen artists, the true artists, those who with a simple stroke, sometimes with a minute stroke of genius, transmit a divine breath, that creative breath that shows the hidden soul that gives life to life.


KE pintora | Rita Martorell

Invierno / Winter 2019

93


KE Solidaridad | Cudeca

Texto: Reyes Seijas

Claro y expreso reza en su plantel público de internet: “convertir el proceso de morir en un proceso de vida. Aunque no podemos añadir días a la vida, queremos añadir vida a los días, a través de nuestra forma especial de cuidar”. Tan prometedor como cierto. Desde sus primeras intenciones a principios de los 90, Cudeca ha ido prosperando en sus propósitos. Actualmente está más que consolidada como una asociación que, con sede en Málaga, trabaja por y para las necesidades de familiares y enfermos de cáncer con cuidados paliativos y otras enfermedades en fase avanzada y terminal. Sabedores de la importancia de dar respuesta a las complejidades que se advierten en estas circunstancias, tanto para pacientes como en el propio entorno familiar, la asociación malagueña actúa con distintas áreas de atención y programas asistenciales. Como nos decía Esther Ráez, como representante de todo el colectivo, el fin es “ofrecer un cuidado personalizado y continuado, según las necesidades de cada momento y de cada persona”. Para implementar sus propósitos, la asociación dispone de programa de atención domiciliaria, unidad de día y rehabilitación, unidad de hospitalización, atención psicosocial, asesoramiento e información. Áreas de valiosa importancia para afrontar los cambios y retos que suponen una enfermedad en estado avanzado y que son prioridad en Cudeca.

94

Imágenes cedidas por Cudeca

Their public sign on the internet reads as follows: “turn the process of dying into a process of life. Although we cannot add more days of life, we want to add life to the days by our special ways of caring. As promising as it is true. From the first intentions at the beginning of the 90s, Cudeca has prospered with its goals. Currently it is more than ever consolidated as an association, with its main office in Malaga, which works for the necessities of relatives and cancer patients with palliative care and other terminal illnesses or in an advanced stage. Aware of the importance of giving an answer to the complexities announced in these circumstances not only for patients but also for the family members, the Malaga-based association acts in different areas of care and programmes of assistance. A representative of this collective, Esther Ráez says the objective is to “offer personalised and continued care, according to the necessities of each person at all times. To implement their goals, the association offers a home care programme, a day unit and rehabilitation, an inpatient unit, psychosocial care, consultancy and information. These are areas of valuable importance to cope with changes and challenges for those who are in an advanced stage of a disease and are priority at Cudeca.


KE Solidaridad | Cudeca A fin de llevar a efecto tan necesaria atención integral, la asociación cuenta con médicos, enfermeros, psicólogos, trabajadores sociales y fisioterapeuta. Un nutrido equipo de profesionales que se encarga de cuidar al detalle cada aspecto de las atenciones del paciente, respetando sus deseos y preferencias. Y mantiene día a día su compromiso de “asegurar los cuidados necesarios para que cada paciente pueda vivir su vida con calidad y dignidad hasta el final”, explicaba la representante de Cudeca.

In order to carry out such the necessary comprehensive care the association has a team of doctors, nurses, psychologists, social workers and physiotherapists. A large team of professionals who are in charge of looking after every aspect of patient care, respecting their wishes and preferences, and maintaining their daily commitment to “ensure the necessary care so that each patient can live his or her life with a good standard and dignity until the end”, the representative of Cudeca explains.

La gran aceptación y demanda que tiene la asociación ha multiplicado la necesidad de seguir captando socios y donaciones, ya que todos los tratamientos que se aplican tanto a domicilio como en la propia sede son gratuitos. Cuenta Esther que en 5 años han duplicado el número de pacientes, pasando de 700 a 1.400, más sus familiares. Lo que les supone haber tenido que contratar más equipos de atención domiciliaria, pasando de 3 a 7 equipos constituidos por médicos y enfermeros, y tener un presupuesto anual de más de 4 millones de euros.

The great acceptance and demand for this association has multiplied the need to continue gaining members and donations, since all the treatments which are carried out not only at home but also at their centre are free. Esther tells us that the number of patients has doubled over 5 years, from 700 to 1400, together with their relatives. This has meant they had to hire a bigger home care team, increasing from 3 to 7 teams comprising of doctors and nurses, and having an annual budget of 4 million Euros.

La buena práctica y el cumplimiento de los objetivos está además regulada por un patronato, un comité ejecutivo y de gestión y personal de administración, que aseguran igualmente los principios de transparencia. Porque el leitmotiv desde siempre ha sido proveer a los pacientes y sus familiares de los cuidados y las atenciones que necesitaban, abogando por la formación e investigación, la calidad y las terapias innovadoras sin distinción de raza o religión.

Good practice and fulfilling the objectives is also regulated by a trust, an executive committee, and management and administrative staff who ensure the principles of transparency. The motto has always been to provide patient and family care and the attention needed, to promote training and research, quality care and innovative therapies irrespective of race or religion.

Hazte socio por 10€: +34 952 564 910 o en www.cudeca.org Invierno / Winter 2019

95


KE gastronomĂ­a | Alma de Caviar

ALMA DE

CAVIAR 96


KE gastronomía | Alma de Caviar

Texto: Reyes Seijas / Imágenes cedidas por Caviar de Riofrío

Más allá del caviar ecológico de Riofrío está su alma. Una manera de disfrutar del sabor más puro e intenso del auténtico caviar, de un modo sencillo y económico. El de Riofrío está considerado como uno de los mejores caviares del mundo, incluso en el exigente mercado ruso. Alma de caviar es uno de esos productos derivados de estas codiciadas huevas de esturión que elevan a la cima la maestría de la empresa granadina que lo elabora y comercializa. El origen de este atractivo producto se entiende indagando en el método de la cría de esturiones en las piscifactorías de Riofrío y en el proceso de trabajo que se lleva cabo con las huevas. Una de las grandes ventajas es que este enclave andaluz es uno de los mejores nacimientos de agua del mundo,

Invierno / Winter 2019

Beyond the ecological caviar of Riofrío is its soul. It is a way of enjoying the purest and most intense authentic caviar, with ease and at a cheap price. Riofrío is considered to be one of the best caviars in the world, even in the discerning Russian market. “Alma de caviar” (Soul of caviar) is one of those products derived from the coveted sturgeon roe which takes this company from Granada who make and commercialise it to the top. The origin of this attractive product comes from the method of breeding sturgeon in the fish farms in Riofrío and the process which is carried out with the roe. One of the great advantages of this Andalusian enclave is that it is one of the best water sources in the world with optimal quality and temperature. This long-living species has been bred in these natural pools since 1987.

97


KE gastronomía | Alma de Caviar con una temperatura y calidad óptimas. Y esta longeva especie viene siendo criada en las piscinas naturales desde 1987. De los tres tipos de caviar que produce esta empresa, es del ecológico, de sabor más puro y fresco, de donde nace Alma de caviar. Un producto que consigue concentrar la esencia del caviar. La especializada industria granadina lo viene comercializando desde el año 2013 y, según explican, surgió en respuesta a la proliferación de los “gastrobares”, cuya alta cocina aunque con precios más ajustados ha podido introducir en sus platos uno de los mejores caviares del mercado a un precio más que asequible.

Alma de caviar está actualmente presente tanto en los fogones de los profesionales, como en los de aquellos aficionados y amantes de la cocina, que desean dar un toque especial y singular a sus elaboraciones. Y la sorpresa se torna aún mayor cuando se constata que sus aplicaciones son múltiples, utilizándose para potenciar y sazonar arroces, carpachos de marisco o pescado, pasta, pescados, foie, cremas, salsas, etc. Los profesionales de Riofrío llevan a cabo un proceso sencillo pero especializado para obtener este producto tan versátil, usado incluso en cócteles. Lo primero es elaborar el caviar de la manera habitual,

Out of the three types of caviar that this company makes, this one is ecological, purer and fresher and is where the “Alma de caviar” is born. This product manages to maintain the essence of caviar. This specialised industrial firm from Granada has been commercialising it since 2013. As they explain, it was a result of the proliferation of gastro bars, whose haute cuisine with more affordable prices have been able to introduce dishes with the one of the best caviars on the market but at a more than reasonable price. “Alma de caviar” is currently present in the kitchens of professionals, as well as those who love or are passionate about cooking, wishing to give a special and unique touch to their creations. The surprise is even greater when it is realised the versatility and multiple uses to enhance and season rice, seafood or fish carpaccio, pasta, fish, foie, creams, sauces, etc. The professionals from Riofrío carried out a simple but specialised process to obtain such

98


KE cantante | Albert Hammond JR

Invierno / Winter 2019

99


KE gastronomía | Alma de Caviar

100

a partir de las huevas de los ejemplares de esturión hembra. A continuación, es seleccionado el caviar idóneo para elaborar Alma, se prensa automáticamente y se deshidrata parcialmente. Y para terminar, el caviar prensado obtenido se deshidrata completamente mediante calor y el bloque resultante se rompe para formar los pequeños trozos que finalmente serán molidos para su uso.

a versatile product, used even in cocktails. The first step is to produce the caviar in the usual way from the roe of the female sturgeon. Next to select the optimal caviar to make “Alma”, automatically pressed and partially dehydrated. To finish off, the obtained caviar is pressed and dehydrated completely through heat and the resulting block is broken up to make smaller pieces that are grounded for their use.

Alma de caviar responde a una evolución certera con los tiempos y a las necesidades de una clientela que desea disfrutar de la pureza de este manjar natural. La experiencia y la certificación mundial que posee Riofrío desde el año 2000 como productor de caviar ecológico y que hoy solo tienen 3 empresas en el mundo, aseguran el éxito de la incorporación de Alma de caviar a nuestro recetario. Un producto extraordinario capaz de aportar personalidad y el más sorprendente toque creativo a cualquiera de nuestros platos.

“Alma de caviar” is the answer to a true revolution of our time and the necessity of the client who wishes to enjoy the pureness of a natural delicacy. The experience and global certification that Riofrío has held since the year 2000 as an ecological caviar producer when there are only 3 companies in the world today. This assures the success of the inclusion of “Alma de caviar” in our recipes. It is an extraordinary product capable of adding personality and the most surprising creative touch to any of our dishes.


Invierno / Winter 2019

101


KE Postres | Pancracio.com

Galletas

Pancracio con chocolate blanco y negro

La versión PANCRACIO de la clásica cookie neoyorquina. Una base de galleta pura mantequilla, ultra fácil con un espectacular y brillante glaseado de chocolate blanco y negro jugando con nuestro exclusivo motivo de triángulos. It’s black, it’s white.     

Here is the PANCRACIO version of the classic New York cookie. It has an extra fine shortbread base covered in a spectacular and shiny icing of black and white chocolate with our exclusive triangular motif. It’s black, it’s white.    

EQUIPO: Robot de cocina o amasadora, papel de horno, boles de cocina, cortador de galletas, cazo y espátula de cocina.  INGREDIENTES: 400 g. de harina, 1 sobre de levadura en polvo,  225 g. mantequilla sin sal, 100 g. de azúcar y 1 huevo grande.  Para el glaseado de chocolate negro y blanco: 100g. de chocolate negro, 100g. de chocolate blanco, 25g. de mantequilla, 100g. azúcar glas y 30ml. de agua. 32 galletas aprox. 

EQUIPMENT: Food processor or kneading machine, baking paper, kitchen bowls, cookie cutter, pan and small kitchen spatula. INGREDIENTS: 400 g of flour, 1 small sachet of baking powder, 225 g of butter without salt, 100 g of sugar and 1 large egg. For the black and white icing: 100g. of black chocolate, 100g. of white chocolate, 25g. of butter, 100g. of icing sugar and 30ml. of water. 32 biscuits approx.

MEZCLAR en un bol mediano la harina y la levadura. Reservar. MONTAR con ayuda del robot de cocina, la mantequilla y el azúcar hasta que quede una mezcla pálida y esponjosa.  AÑADIR el huevo y seguir mezclando alrededor de 1-2 minutos.  AGREGAR la harina en tres veces y mezclar hasta que la masa empiece a separarse de las paredes del bol y sacar*.  AMASAR la mezcla con las manos unas cuantas veces. Hacer una bola, envolverla con film transparente y refrigerar al menos 2 horas. Dejar un rato fuera de la nevera si está demasiado dura.   PRECALENTAR el horno a 170 °C y cubrir previamente con papel encerado un molde de horno tipo bandeja (o usar una esterilla de horno tipo Silpat).  SEPARAR aproximadamente la mitad de la masa y el resto guardar en la nevera hasta que esté listo para usar. EXTENDER la masa entre dos papeles de horno con ayuda del rodillo de cocina, dándole aproximadamente unos de 3 a 5 mm. de grosor.  CORTAR la masa con ayuda del cortador de galletas cuadrado y transferir a la bandeja preparada. Ponerla en el congelador durante unos 3 minutos antes de colocarlas en el horno, para que las galletas no pierdan su forma. HORNEAR durante 10-15 minutos hasta que estén ligeramente doradas. Sacar del horno y no tocar las galletas durante un par de minutos. REPETIR el proceso con el resto de la masa.  Para el glaseado de chocolate negro y negro:  FUNDIR el chocolate y la mantequilla en un baño de vapor.  AÑADIR el azúcar glas y el agua y remover bien con las varillas hasta que quede una mezcla homogénea. EXTENDER con ayuda de una espátula el glaseado de chocolate, dándole forma de triángulo. Si va espesando, fundir un poco más en el baño de vapor para que sea más fácil de cubrir.  

MIX the flour and baking powder in a medium sized bowl. Set aside. WHIP the butter and sugar with the help of the food processor until it turns into a pale spongy mixture. ADD the egg and continue mixing for about 1-2 minutes. ADD the flour in three stages and mix until the dough starts to separate from the sides of the bowl and take it out*. KNEAD the mixture with your hands a few times. Place the dough in the bowl, cover it with transparent film and refrigerate for at least 2 hours. Leave it outside the fridge for a while if it gets too hard. PREHEAT the oven to 170 °C and cover the oven mould tray with wax paper (or use an oven mat such as Silpat). SEPARATE approximately half of the dough and keep the rest in the fridge until it is ready to use. SPREAD the dough over the two oven papers with the help of a kitchen roller, approximately 3 - 5 mm thick. CUT the dough with the help of the square cookie cutter and place it on a separate tray. Place the mould tray or mat in the freezer for about 3 minutes before placing it in the oven (this prevents the biscuits losing their shape). BAKE for 10-15 minutes until they are lightly golden. Remove the mould tray or mat from the oven and do not touch the biscuits for a few minutes. REPEAT the process with the rest of the dough.  Making the black chocolate and white icing: MELT the black chocolate and the butter in a steam bath. ADD the icing sugar and water and mix well with the whisk until it is perfectly blended. SPREAD the white chocolate icing with the help of the spatula, giving it a triangular shape. If it thickens, melt it a bit more in the steam bath so it is easier to cover. Repeat the same process with the black chocolate icing.

*Puedes hacerlo con las varillas eléctricas hasta que la consistencia de la masa te lo permita y terminar amasando con las manos.

*You can do this with the electric whisk until the consistency of the dough is too thick and finish off kneading with your hands.

102


Invierno / Winter 2019

103


Recomendaciones por: Jerónimo H. Biederbeck - Sommelier Grupo KE Wine recomendations by: Jerónimo H. Biedebeck - Grupo KE sommelier

Vinos

Nuestros

Urkizahar 2017 - D.O. Getariako Txakolina - Gipuzkoa Dani Corman. ESSENCIA wine En el pueblo gipuzkoano de Beizama se encuentra, sobre una preciosa ladera orientada hacia el sur, el viñedo de Urkizahar, una de las últimas bodegas en acogerse a la D.O. Getariako Txakolina y una de las pocas que elaboran en ecológico. Allí el paisaje es maravilloso, dos hectáreas y media de viñedo sobre el embalse de Ibai-Eder, rodeado por bosques y montañas, con un precioso caserío dominando en lo alto de la loma. Pero lo mejor de todo es la pasión y el entusiasmo que derrocha Luisja Oregi por su trabajo de viticultor. Habla con emoción de su tierra, de su vida en el caserío y de la Ondarrabi Zuri, sabe que con ella se pueden elaborar grandes vinos, opinión que comparto en su totalidad. Urkizahar 2017 es ese txakoli que recomendaría a cualquiera que quisiera conocer la singularidad de estos vinos. Es muy aromático y sabroso. Ligero pero profundo al mismo tiempo, muy fresco, con esa ligera punta de burbuja que caracteriza a estos vinos. Un txakoli de excepcional calidad. The vineyard of Urkizahar is located on a south-facing hillside in the Gipuzkoan town of Beizama. One of the last wineries to have been accepted in the D.O. Getariako Txakolina (designation of origin) and one of the few which are made ecologically. The landscape is wonderful there, consisting of two and half hectares of vineyards above the Ibai-Eder reservoir, surrounded by forests and mountains, with a beautiful farmhouse on the top of the hill. The best thing of all is the passion and enthusiasm that comes from Luisja Oregi due to his work as a viticulturist. He talks with emotion about his land, his life at the farmhouse and with the OndarrabiZuri, he knows that he can make great wines, which I completely agree with. Urkizahar 2017 is the txakoli that I would recommend to anyone who wants to try the uniqueness of these wines. It is very aromatic and full of flavour. Light but with depth at the same time, refreshing with that light sparkling taste which characterises these wines. A txakoli of exceptional quality.

Château des Garcinières - Cuvée du Prieuré Rouge 2015 Melissa Bonnant. Master Turismo Gastronómico BCC Original tinto de la Côte de Provence francesa, elaborado con un 80% de Syrah y 20% de Garnacha. Envejece ocho meses en barricas de roble francés, durante los cuales se van dibujando las pinceladas propias de una obra de arte. Posee un precioso color rubí y nariz poderosa en aromas especiados, acompañados de moras, grosellas y regaliz procedente del tostado de la barrica, mostrando un conjunto atractivo que invita a llevarse el vino a la boca. Es precisamente en ella donde exhibe su máximo valor. Sabroso, con cuerpo, contundente y elegante al mismo tiempo. Sugiero como maridaje una buena costilla de ternera, acompañada de una salsa de setas, hongos o trufa, según la temporada. www.chateau-garcinieres.com An original red wine from Côte de Provence in France, made from 80% Syrah and 20% Garnacha. Aged for eight months in French oak barrels in which you can start to see the first paintbrush strokes of a piece of art. It possesses a ruby colour and strong spicy aromas on the nose, combined with blackberries, redcurrant and liquorice aged in toasted barrels. It is a combination that is waiting to be tried and where it exhibits its maximum value. Tasty, bodied, robust and elegant at the same time.It is best suited to good beef ribs, accompanied by a mushroom or truffle sauce according to the season. www.chateau-garcinieres.com.

Seguimos en el norte, en San Sebastián, viviendo una inolvidable y enriquecedora experiencia vinícola y gastronómica en general. Tengo la gran oportunidad de realizar las prácticas del Master de Sumillería en Essencia Wine Store con Dani Corman, profesor en la Universidad Basque Culinary Center, Ambassadeur du Champagne en España, prestigioso catador de vinos y formador homologado en vinos de Jerez. Uno de los grandes en España. We continue in the north, in San Sebastian, having an unforgettable and enriching wine and gastronomy experience in general. I have had a great opportunity to carry out my work experience for the Master of Sommeliers at the Essencia Wine Store with Dani Corman, professor of the Basque Culinary Center University, Ambassadeur du Champagne in Spain, prestigious wine taster and certified educator in Jerez wines. One of the greats of Spain. 104


Invierno / Winter 2019

105


Teléfonos de interés

Interest phone numbers

FARMACIAS • PHARMACIES Sotogrande. Plaza Blanca: +34 956 794 961 Torreguadiaro: +34 956 610 005 San Enrique. Plaza de la Fuente: +34 956 615 128 Guadiaro. Carretera: +34 956 614 105 Pueblo Nuevo. c/ Sierra Bermeja: +34 956 794 052

CENTRO DE SALUD • HEALTH CARE Centro de Salud Torreguadiaro: +34 956 616 876 Centro de Salud San Enrique: +34 956 670 649 Hospital de La Línea: +34 956 969 200 Hospital de Algeciras: +34 956 025 000 Hostipal de Marbella: +34 951 976 669

TELÉFONOS DE EMERGENCIA • EMERGENCY PHONES Emergencias Sanitarias: 061 Guardia Civil P.N. de Guadiaro: +34 956 794 304 Policía Local San Roque: +34 956 780 256 Policía Local Guadiaro: +34 956 780 106 Policía Local Urgencias: 112 Policía Nacional Emergencias: 091 Bomberos Emergencias: 085 USP Marbella: +34 952 774 200 Clínica RAD ONE Sotogrande: +34 600 443 300 Centro Médico San Enrique: +34 956 670 649

TELÉFONOS DE INTERÉS • USEFUL PHONES International School Sotogrande: +34 956 795 902 Puerto de Sotogrande (Torre de control): +34 956 790 000 Oficina de Correos Sotogrande: +34 956 790 404 Ayuntamiento de San Roque: +34 956 780 106 Información Metereológica: +34 956 681 001 Oficina Turismo Sotogrande-San Roque: +34 956 694 005 Punto de Información Turística Marina Sotogrande: +34 956 694 005 KE Sotogrande: +34 956 790 333 TRANSPORTES • TRANSPORTATION RENFE: +34 902 240 202 RENFE San Roque: +34 912 320 320 RENFE Jimena de la Frontera: +34 912 320 320 Aeropuerto de Sevilla: +34 954 449 000 Aeropuerto de Jerez: +34 956 150 000 Aeropuerto de Gibraltar: +350 200 12345 Aeropuerto de Málaga: +34 913 211 000

Guía de tiendas

Shopping guide

•E  l Almacén del Puerto: Plaza Los Naranjos, local B2 · Tel. 956 790 302 · Puerto Sotogrande elalmacendelpuerto@grupoke.com • Cocinas 5 Sentidos: C/Millán Picazo, 10 . Algeciras . Tlf. 856 221 833 www.cocinascincosentidos.com • Lina Boutique: Calle Altamira 5, Edf. Ayala bajo · Guadiaro · Tel.: 956 69 54 50 • Patricia Darch: Blue Sotogrande Marina, local 33 - Puerto Deportivo Sotogrande Tel. 956 615 350 - www.patriciadarch.com • Pirámide: Emilio Castelar, 53 · Algeciras · Tel.: 956 664 944 • The Red House: 68 Main Street · Gibraltar · Tel.: 00 350 20044 504 - info@theredhouse.gi

106


Invierno / Winter 2019

107


108

Profile for KE MAGAZINE SOTOGRANDE

KE MAGAZINE SOTOGRANDE INVIERNO 2019  

KE MAGAZINE SOTOGRANDE INVIERNO 2019