Page 1


editorial En épocas donde los mega eventos deportivos y en especial el fútbol han tomado protagonismo a nivel global por la realización del Campeonato Mundial de Fútbol de la FIFA en Sudáfrica, aprovechamos la oportunidad para tratar este tema en la Nota Central, en base a un informe de la Organización Mundial del Turismo en el que analiza el impacto económico, social y cultural que este tipo de acontecimiento trae al país anfitrión.

In an era when mega sports events – and especially football – have gained global notoriety with the organization of the FIFA Football World Cup in South Africa, we would like to take this opportunity to discuss the theme in the Central Note, based on a report issued by the World Tourism Organization that analyzes the economic social and cultural impact of such an event on the host country.

En un momento en el que los países más desarrollados económicamente invierten cada vez más en la captación de grandes eventos, es tiempo de que los gobiernos latinoamericanos apoyen otras iniciativas de captación y promoción de reuniones más pequeñas, pero que sumadas, pueden convertirse en un factor decisivo para el desarrollo de los destinos regionales, a través del ingreso de divisas que estos eventos generan.

At a time when the countries with the most developed economies increase their investment to capture large events, it is the time for the Latin American governments to support other initiatives aimed at capturing and promoting meetings that albeit smaller, when added, may turn into a decisive factor for the development of the regional destinations, owing to the foreign exchange revenues they bring about.

Por otra parte, las convocatorias regionales del mercado de reuniones e incentivos, como es el caso de FIEXPO LATINOAMERICA, se están convirtiendo en foros imprescindibles para la generación de negocios, mostrando al mundo que nuestro continente puede ser una opción más que válida para postularse como sede de eventos internacionales.

On the other hand, the regional summons of the meetings and incentives markets, as is the case of FIEXPO LATINOAMERICA, have become key forums in the development of business, showing the world that our continent may be a more than valid choice when choosing a nominee to host international events.

Sergio Baritussio Scalone

Eventos Latinoamericanos

1


sumario 4/6 NOTICIAS DE ICCA/ ICCA NEWS

8/13 FIEXPO 2010 SUPERÓ TODAS LAS EXPECTATIVAS

14

PREMIO LATINO 2010

15/22

MARÍA JOSÉ ÁLVEZ DIRECTORA REGIONAL DE ICCA PARA AMERICA LATINA/ REGIONAL DIRECTOR ICCA LATIN AMERICA

24/28

FUERA DE FRONTERAS: / OUT OF BORDERS:

HARPA-REYKJAVIK CONCERT & CONFERENCE CENTER

29/31

NOTICIAS DE UFI / UFI NEWS

2

Eventos Latinoamericanos


summary 32/36

NOTA CENTRAL: EVENTOS DEPORTIVOS/ CENTRAL ARTICLE: SPORTS EVENTS

38/42 PUERTO RICO IMPECABLE PUERTO RICO SMOOTH

44 PERÚ MICE UNA NUEVA EMPRESA OPC EN PERÚ

45/48

JMIC - ¿PUEDE HACER LA DIFERENCIA? / JMIC - CAN IT MAKE A DIFFERENCE?

54/59

IMEX 2010

60/63

VIAJES DE NEGOCIOS / BUSINESS TRAVEL

Eventos Latinoamericanos

3


ICCA Publica el Ranking 2009 ICCA Publishes Country and City Rankings 2009 de Países y Ciudades EE.UU. y Viena continúan siendo los destinos más populares para reuniones de asociaciones.

U.S.A. and Vienna still most popular association meeting destinations

El ranking de ICCA cubre las reuniones organizadas por asociaciones internacionales que tienen lugar regularmente y que rotan entre un mínimo de tres países. La información representa un “vistazo” de los eventos que califican en la Base de Datos de Asociaciones de ICCA como se mostró el 11 de mayo de 2010. La Base de Datos de Asociaciones de ICCA está diseñada como una fuente de ventas y marketing para que sus miembros apunten hacia las futuras reuniones internacionales de asociaciones, que es por lo que no incluye eventos realizados solo una vez o aquellos que no rotan entre sedes.

The ICCA rankings cover meetings organized by international associations which take place on a regular basis and which rotate between a minimum of three countries. The data represents a “snapshot” of qualifying events in the ICCA Association Database as sampled on 11 May 2010. ICCA’s Association Database is designed as a sales and marketing resource for its members to target future international association meetings, which is why it does not include one-off events or those which do not move between locations.

Este año los investigadores de ICCA Data han identificado 8.294 eventos que tuvieron lugar en 2009, 800 eventos más que los identificados el año anterior. En parte esto refleja la fortaleza del mercado de reuniones de asociaciones a pesar de la crisis económica; y por otro lado es gracias a un número récord de miembros de ICCA que enviaron la información de sus calendarios para ayudar a identificar nuevos eventos.

This year the ICCA Data researchers have identified 8,294 events which took place in 2009, 800 events more than were identified last year. Partly this reflects the strength of the association meetings market despite the economic downturn; partly it is thanks to a record number of ICCA members sending us their calendar information to help identify new events. As has been the case since 2004, U.S.A. and Germany are the number one and two countries respectively measured by the number of international meetings organized in 2009. The U.S.A. is widening its gap with Germany with 32 events, compared to the 2008 figures. Spain remains third. Italy jumps from 6th to 4th place with an increase of 54 events compared to 2008, and the United Kingdom remains 5th. China-P.R. and Austria (which shares 10th place with The Netherlands) are newcomers in the top 10. For the fourth year in a row, Vienna is the most popular city with an increase of 21 meetings over 2008. Barcelona jumped from 3rd to 2nd place and Paris, who shared 1st place with Vienna last year, is now 3rd. The only newcomer in the top 20 is Madrid, at 13th place. ICCA is now working on the details behind these headline results. The full ICCA statistics report for 2009 will be released shortly. The 10 Year statistics report covering 2000-2009 will be published late July.

4

Eventos Latinoamericanos


Como ha sido el caso desde 2004, EE.UU. y Alemania son el primer y segundo país respectivamente medido por número de reuniones internacionales organizadas en 2009. EE.UU. está aumentando la brecha con Alemania con 32 eventos, comparado con los números de 2008. España se mantiene tercera. Italia salta del 6º al 4º con un aumento de 54 eventos comparado con 2008, y el Reino Unido se mantiene 5º. China y Austria (que comparte el 10º lugar con Holanda) son nuevos en los primeros 10.

The ICCA statistics reports will only be available online to ICCA members. “The International Association Meetings Market 2009” will also be sent to 6,000 association meeting planners all over the world. ICCA encourages associations to use the statistics as a practical way to identify potential new destinations for their events.

Por cuarto año consecutivo, Viena es la ciudad más popular con un aumento de 21 reuniones más que en 2008. Barcelona saltó del 3º al 2º lugar y Paris, que compartió el 1º lugar con Viena el año anterior, está ahora 3º. El único nuevo entre los 20 primeros es Madrid, en el lugar 13º. ICCA está ahora trabajando en los detalles detrás de estos resultados. El reporte estadístico total de ICCA para 2009 será dado a conocer en poco tiempo. El reporte de 10 años de estadísticas cubriendo 2000-2009 será publicado a fines de Julio. El reporte de estadísticas de ICCA estará disponible online solamente para miembros de ICCA. “El Mercado Internacional de Reuniones de Asociaciones 2009” será también enviado a 6.000 organizadores de reuniones de asociaciones en todo el mundo. ICCA alienta a las asociaciones a utilizar las estadísticas como una forma práctica para identificar nuevos potenciales destinos para sus eventos.

NÚMERO DE REUNIONES POR PAÍS NUMBER OF MEETINGS PER COUNTRY País Reuniones Ranking Country Meetings

NÚMERO DE REUNIONES POR CIUDAD NUMBER OF MEETINGS PER CITY Ciudad Reuniones Ranking City Meetings

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 12 13 14 15 16 17 18 19 20

1 2 3 4 5 6 7 8 10 11 13 15 16 17 18 19 20

EE.UU./ U.S.A. Alemania / Germany España / Spain Italia / Italy Reino Unido / U. Kingdom Francia / France Brasil / Brazil Japón / Japan China P.R. / R.P. China Austria / Austria Países Bajos / Netherlands Suiza / Switzerland Canadá / Canada Suecia / Sweden Rep.de Corea / Rep.of Korea Australia / Australia Portugal / Portugal Dinamarca / Denmark Argentina / Argentina Bélgica / Belgium

595 458 360 350 345 341 293 257 245 236 236 214 213 184 176 169 168 151 145 130

Viena / Vienna Barcelona / Barcelona París / Paris Berlín / Berlin Singapur / Singapore Copenague / Copenhagen Estocolmo / Stockholm Amsterdam / Amsterdam Lisboa / Lisbon Beijing / Beijing Buenos Aires / Buenos Aires Seúl / Seoul Budapest / Budapest Madrid / Madrid Praga / Prague Londres / London Estambul / Istambul Sao Paulo / Sao Paulo Bangkok / Bangkok Atenas / Athens

Eventos Latinoamericanos

160 135 131 129 119 103 102 98 98 96 90 90 87 87 86 83 80 79 76 75 5


ICCA Anunció la Sede del Congreso 2013 El último día del show de IMEX fue revelado el destino elegido por el Board de Directores de ICCA para realizar el 52º Congreso: Shangai-China del 2 al 6 de Noviembre 2013. Los otros destinos finalistas que compitieron para recibir el Congreso de ICCA fueron Houston, Texas de Estados Unidos y Gold Coast de Australia. Martin Sirk, CEO de ICCA comentó: “El standard de propuestas recibidas de parte de nuestros miembros mejora cada año, y Shangai necesitaba producir una propuesta excepcional para ganar esta dura competencia. El bid propuesto involucró a miembros de toda China, posicionaron al Congreso de ICCA como un ícono clave en el desarrollo estratégico de la industria internacional de eventos en China, estuvo lleno de conceptos creativos que fueron claramente comunicados con entusiasmo y compromiso del comité organizador”.

La inscripción para participar en el Client Supplier Workshop ya está abierta para todos los miembros de la región Latinoamericana y del Caribe, no pierda esta única oportunidad de encontrarse cara a cara con clientes para discutir posibles formas de cooperación para el futuro, además de reencontrarse con colegas de la región.

Entrenamientos On Line a Través de Go To Meetings Ahora ICCA está más cerca de usted a través de esta innovadora forma de llevar los entrenamientos de la base de datos directo a su oficina, a través del software Go To Meetings. Reúna a sus colegas para una sesión de entrenamiento en la base de datos o elija un lugar privado para una interacción personal con la Oficina Regional de ICCA y aprovechar esta oportunidad para hacer todas las preguntas con sus necesidades personales referentes a la base de datos, en sesiones pre-agendadas de entre 1 a 2 horas de duración.

Client Supplier Business Workshop en Brasil La oficina de ICCA para América Latina se encuentra organizando la 4ª edición del Client Supplier Business Workshop Latinoamericano a realizarse en Salvador de Bahia, Brasil los días 5 y 6 de Agosto próximo. Ya hemos enviado la invitación para participar en el Workshop a más de 100 Asociaciones profesionales de la región y al momento hemos recibido una buena respuesta por parte de las mismas manifestando su interés en participar.

Para Agendar: Congreso de ICCA en Hyderabad No pierda la oportunidad de inscribirse al Congreso de ICCA en India con la tarifa más baja antes del 3 de Septiembre! Para los nuevos miembros que se unieron a ICCA este año, no olviden que tienen derecho a una inscripción gratuita para asistir al Congreso de Hyderabad, la mejor oportunidad para ver a ICCA en acción y ganar rápidamente retorno sobre su inversión. A nuestros potenciales miembros, que estén considerando asociarse a ICCA pero desean conocer de antemano su funcionamiento, también les sugerimos participen en este Congreso. Para esto por favor contáctese con la oficina de ICCA en América Latina y con gusto le enviarán una invitación para participar.

6

Eventos Latinoamericanos


FIEXPO 2010 SUPERÓ TODAS LAS EXPECTATIVAS Finalizada la tercera edición, FIEXPO se consolida como la feria del mercado de reuniones de América Latina y el Caribe.

Corte de cinta: Ministro de Turismo y Deporte de Uruguay, Dr. Héctor Lescano junto a Sergio Baritussio y Arnaldo Nardone, Directores de FIEXPO.

Los pasados días 23 y 24 de junio tuvo lugar en el Centro de Convenciones del Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel, la tercera edición de FIEXPO LATINOAMÉRICA – Feria Interna-

cional del Mercado de Reuniones e Incentivos de América Latina y el Caribe. Si bien los organizadores esperaban un crecimiento con respecto a la edi-

Autoridades junto a Pablo Sismanián, Encargado del sector Reuniones de INPROTUR - Argentina.

8

ción anterior, la feria superó todas las expectativas, tanto de la organización como de los expositores, compradores invitados y visitantes comerciales, creciendo un 40 % con respecto a la edición anterior.

Junto a Flavio Vega, Director del Buró de Convenciones de Viña del Mar.

Eventos Latinoamericanos


FIEXPO 2010 Con más de 1.900 reuniones realizadas durante los dos días, los expositores resaltaron la calidad de los compradores invitados, los cuales representaban asociaciones profesionales de primer nivel, así como destacadas casas de incentivo. Toda la actividad se desarrolló en un marco de entusiasmo y trabajo, con la seguridad que las reuniones mantenidas generarán buenos negocios en el futuro. Por otra parte, el ciclo de conferencias alcanzó un alto nivel, con

las presentaciones de María José Álvez (ICCA Latinoamérica), Benjamín Liberoff (Ministerio de Turismo y Deporte de Uruguay), Víctor Romero (Consejo de Promoción Turística de México), Alejandro Verzoub (SITE) y el lanzamiento del Congreso Regional de AUDOCA (Asociación Uruguaya de Organizadores de Congresos y Afines).

Stand del Chile Convention Bureau.

Pero FIEXPO LATINOAMÉRICA también se convirtió en el marco ideal para la realización de importantes actividades, como lo fue el ICCA Data Workshop, un desayuno del Sao Paulo Convention Bureau y otro de MCI International para los Hosted Buyers, y la esperada Fiesta Argentina, en el salón de eventos de Rara Avis en el Teatro Solís, con una excelente orquesta de tango y premios para los presentes, realizada por INPROTUR (Instituto de Promoción Turística de la República Argentina). El cóctel de clausura de la feria fue el escenario ideal para la entrega del Premio LATINO a la Gestión Destacada en la Promoción de un Destino como Sede de Eventos Internacionales por parte de la Editorial Eventos Latinoamericanos, el cual recayó en el Buró de Convenciones de

Vista parcial del Pabellón de Uruguay.

Desayuno y Presentación para Hosted Buyers de MCI International.

Presentación del Desayuno de Trabajo del Buró de Convenciones de Sao Paulo, Brasil.

Eventos Latinoamericanos

9


FIEXPO 2010

Encuentro de negocios en el Stand de la Intendencia de Montevideo.

Stand del Consejo de Promoción Turística de México.

Chile, así como el de la Personalidad Destacada en el Mercado de Reuniones de América Latina y el Caribe, el cual fue para el Sr. Fernando Gorbarán, Director de Indexport – Messe Frankfurt y Presidente de AOCA (Asociación de Organizadores de Congresos y Exposiciones de la República Argentina). La próxima edición de FIEXPO LATINOAMERICA tendrá lugar los días 15 y 16 de junio de 2011, en el Centro de Conferencias del Radisson Victoria Plaza Hotel, en la ciudad de Montevideo, Uruguay. Por mayor información: info@fiexpo-latam.com www.fiexpo-latam.com

Vista parcial de la exposición.

10

Pabellón de Argentina.

Vista parcial del stand de EMBRATUR.

Eventos Latinoamericanos


FIEXPO 2010

Stand del Buró de Convenciones de Cuba.

Las Conclusiones de un Evento sin Precedentes Durante mucho tiempo se habló sobre la necesidad de que América Latina tuviera su propia feria de reuniones e incentivos, que generara un ámbito de negocios al estilo de las convocatorias que se realizan desde hace mucho tiempo en otros continentes, principalmente en Europa. Varios países cuentan con ferias del mercado MICE, pero en su mayoría apuntan al mercado nacional o en el mejor de los casos, regional, siendo por supuesto propuestas muy valiosas para promover este sector tan pujante en los últimos años.

Stand de Lan Airlines.

12

Stand de la Editorial Eventos Latinoamericanos.

Por otra parte, han habido intentos de generar eventos de este tipo por parte de empresas multinacionales o europeas, con éxito relativo o directamente cancelando la propuesta luego de algunas ediciones, lo que llevó a pensar que la única opción de las empresas y destinos latinoamericanos para promover su infraestructura y servicios para eventos era en las ferias realizadas en otros continentes. Por eso ha sido un desafío muy grande concretar la realización de FIEXPO LATINOAMERICA, ya que debía reflejar la auténtica necesidad del mercado continental, por lo que no existía una mejor forma que sus organizadores fueran locales y además, referentes en la industria. Esto llevó a que durante el diseño

Stand de HIlton Worldwide.

Escritorio Stand de la deEditorial TAM Líneas Eventos Aéreas Latinoamericanos. en el Stand de Brasil.

Eventos Latinoamericanos


FIEXPO 2010

Stand del Radisson Montevideo Victoria Plaza Hotel.

Show de Candombe durante el cocktail de clausura.

del plan de negocios y estudio de mercado realizado varios años antes de su primera edición, se llegó a la conclusión que el éxito de la feria estaba basado solamente en una cosa: la excelencia de los Hosted Buyers. Con este precepto, en cada edición se fue afianzando la idea original, mejorando sobre varios puntos y alcanzando la confianza total de los expositores que vieron reflejado en las entrevistas pre agendadas, el nivel de los compradores, así como de los visitantes comerciales que concurren a la exposición. Tomando en cuenta las cifras publicadas por ICCA (Asociación Internacional de Congresos y Convenciones), donde estima que el gasto de los delegados a congresos supera los U$S 500.- diarios (para América Latina estimamos una cifra menor, de U$S 350.-) y la estadía promedio es de cuatro días, llegamos a la siguiente conclusión sobre los negocios ge-

Fiesta de Argentina en el Salon de Eventos de Rara Avis.

nerados durante la última edición de FIEXPO LATINOAMÉRICA: 1.900 Reuniones donde de negociaron un total de 130 eventos aproximadamente. Si estimamos una participación promedio de 500 delegados por evento, alcanzamos la suma de 65.000 participantes, los

Pablo Sismanián y Soledad Urtubey (Argentina) junto a Arnaldo Nardone (Uruguay).

que a un gasto de U$S 1.400.- cada uno, se concluye que se ha generado una expectativa de negocios a los cuales podrían acceder los destinos presentes por un monto aproximado a los 91 millones de dólares, como ingreso de divisas en los próximos años.

Mariano Castex (MCI Argentina), Sergio Baritussio (Fiexpo), Raúl Cerezales (MCI Brasil) y Arnaldo Nardone (Fiexpo).

Eventos Latinoamericanos

13


PREMIO LATINO

PREMIO LATINO 2010 En el marco de Fiexpo Latinoamérica la Editorial Eventos Latinoamericanos hizo entrega del Premio LATINO 2010 a la Gestión Destacada en la Promoción de un Destino como Sede de Eventos Internacionales y a la Personalidad Destacada en el Mercado de Reuniones de América Latina y el Caribe. La Editorial Eventos Latinoamericanos hizo entrega de los Premios LATINO 2010, en el cóctel realizado el día 24 de junio pasado como clausura de la tercera edición de Fiexpo Latinoamérica. En esta oportunidad, el Premio LATINO 2010 a la Personalidad Destacada en el Mercado de Reuniones e Incentivos de América Latina y el Caribe fue otorgado al Sr. Fernando Gorbarán, Director de Indexport – Messe Frankfurt y Presidente de AOCA (Asociación de Organizadores y Proveedores de Congresos y Exposiciones de la República Argentina). El Director Ejecutivo de esta entidad, Sr. Fernando Llambí, recibió el Premio en nombre del Sr. Gorbarán, por encontrarse en Europa en viaje de negocios, remitiendo una carta de agradecimiento donde expresaba el orgullo que representaba para él haber sido considerado para recibir este Premio.

El protagonismo alcanzado por AOCA en la promoción del mercado de reuniones argentino la llevó a tener un papel preponderante en el directorio de INPROTUR, así como a ser determinante en las políticas de participación en ferias internacionales, además de alcanzar una participación directa en la toma de decisiones de la Secretaría de Turismo, hoy ya convertida en Ministerio, para lo que Gorbarán y la comisión directiva que lo acompaña tuvieron jugaron un rol fundamental. Por su parte, el Premio LATINO 2010 a la Gestión Destacada en la Promoción de un Destino como Sede de Eventos Internacionales recayó en el Chile Convention Bureau, el cual Sergio Baritussio, Director de Eventos Latinoamericanos fue recibido entregando el Premio Latino 2010 a Claudio Sances y Carolina con profun- Bugmann, del Chile Convention Bureau. da emoción por los representantes quienes destacaron la importancia de esta entidad, la Sra. Carolina de recibir esta distinción que valora Bugmann y el Sr. Claudio Sances, los esfuerzos realizados para superar los inconvenientes producidos por el sismo que azotó al país. Las rápidas acciones tomadas por todas las entidades públicas y privadas relacionadas con el turismo para mostrar al mundo que los principales destinos de Chile estaban totalmente operativos a pocas semanas del desastre natural sufrido, y en especial en lo que refiere al turismo de reuniones, dio un ejemplo de efectividad y rápida acción ante fenómenos difíciles de prever.

Fernando Llambí, Director Ejecutivo de AOCA, recibe el Premio Latino 2010 en nombre de Fernando Gorbarán.

14

Eventos Latinoamericanos

El Premio LATINO otorgado por la Editorial Eventos Latinoamericanos ya se ha constituido en uno de los reconocimientos más valorados por la industria de reuniones de América Latina y el Caribe.


KEY PLAYERS

MARIA JOSE ALVEZ Directora Regional de Regional Director ICCA ICCA para América Latina Latin America La Sra. Alvez es egresada de la Escuale Superior de Hotelería del Uruguay, estudios que luego complementara en Cornell University Hotel School, NY, USA especializándose en Marketing y Ventas. Cursó también la carrera de Analista en Marketing en la Universidad de la Empresa del Uruguay y posee la certificación “Certified Meeting Professional”, CMP, otorgada por el Conventions Industry Council, es miembro de MPI, Meeting Professionals Internacional y de JCI, Junior Chamber International. Se ha desempeñado en el sector turismo desde hace 15 años ocupando diferentes posiciones en empresas relacionadas al sector turístico. Desde enero de 2004 se desempeña como Directora Regional de ICCA para América Latina, teniendo a su cargo la oficina de ICCA para esta región, la cual cubre un extenso territorio que abarca América Central, el Caribe y América del Sur. Desde la misma se encarga de brindar apoyo a la membresía en la región, ser el nexo entre los Miembros latinos y la casa Central de ICCA en Holanda, así como sus otras dos oficinas regionales ubicadas en los Estados Unidos y Malasia. La Sra. Alvez tiene a su cargo la Secretaría del Capítulo Latinoamericano de ICCA, organizando por tanto los eventos

Mrs. Alvez graduated from the Uruguayan Hotel School “Escuala Superior de Hotelería del Uruguay” complementing this education at Cornell Universuty Hotel School, NY, USA specializing in Sales and Marketing, she also studied Marketing Analyst at Universidad de la Empresa and has the certification Certified Meeting Professional, CMP, awarded by the Convention Industry Council, is a member of MPI, Meeting Professionals Internacional and JCI, Junior Chamber International.

Eventos Latinoamericanos

Since January 2004 works as the ICCA Regional Director for Latin America, running the regional office covering South and Central America as well as the Caribbean area, supporting the membership in the region and being the link between the Latin Members and ICCA Head Office in The Netherlands as well as the other two Regional Offices located in the United States and Malaysia. Mrs. Alvez is in charge of the Secretary of the ICCA Latin American Chapter, organizing its meetings and other activities for the Latin members

15


PROTAGONISTAS

Almorzando con el Staff de ICCA luego del Congreso en Rodas, Grecia.

del mismo, y demás actividades para los Miembros de ICCA en la región, entre ellas entrenamientos especiales sobre la base de datos, encuentros entre los Miembros de ICCA y sus potenciales clientes y rondas de intercambio de negocios, eventos que han sido desarrollados en: Uruguay, Brasil, Argentina, Chile, Costa Rica, Perú, Puerto Rico, Cuba, Ecuador, Venezuela. Asimismo, es frecuentemente invitada como disertante y/o moderadora en los Congresos relacionados con la Industria de los Eventos en nuestra región. ¿Cómo se vincula a la industria de reuniones y cuáles eran sus actividades anteriores? Mi historia en el sector comienza con mi decisión de estudiar Hotelería una vez terminado el bachillerato, habiendo sido parte integrante de la primer generación de egresados de la Escuela Superior de Hotelería del Uruguay, casi terminando la carrera me presenté a un llamado que hacía PLUNA para Auxiliares de Cabina y después de muchas pruebas y cursos comencé a volar a finales de 1995, fue difícil conjugar los horarios de los vuelos y los estudios pero logré hacer ambas cosas, aunque mi inquietud por continuar aprendiendo no terminó allí y pasados unos dos años pedí que me trasladaran a las oficinas para poder continuar estudiando, fue cuando incursioné en el tema Marketing, estudiando Analista en Marketing en la UDE aunque había algo que me decía que continuara con la Hotelería, por lo que me informé sobre unos cursos para profesionales hoteleros que se impartían en Cornell University en Estados Unidos. Buscando material sobre éstos, conocí a quien era el Gerente de Ama de Llaves del que en aquel momento se llamaba Victoria Plaza Hotel, (hoy en día Radisson Montevideo), y esta persona viendo mis intereses e inquietudes decidió darme una oportunidad laboral y fue así como dejé mi trabajo en PLUNA para comenzar a trabajar en el Victoria Plaza Hotel, en el departamento de Ama de Llaves, finalmente en los años 1999 y 2000 pude hacer los cursos que quería en Cornell lo que me ayudó a cambiar de departamento dentro del Hotel, pasando al departamento de Marketing, Ventas, Congresos y Convenciones en el que me desempeñé encargándome del Marketing del hotel en los sistemas

16

En la exposición Cocal.

as ICCA Database trainings, Client/Supplier Business Workshops and Business Exchanges, events that have been held in: Uruguay, Brazil, Argentina, Chile, Costa Rica, Peru, Puerto Rico, Cuba, Ecuador and Venezuela. She is frequently invited as a speaker and/or moderator in Congresses and events related to the meetings industry in the Latin American region. How are you linked to the meetings industry and which were your previous activities? My life in this sector begins when I finished high school and decided to study Hotel Management and Hospitality, where I was one of the graduates from the first generation of the Uruguayan Hotel School “Escuela Superior de Hotelería del Uruguay”. Having nearly finished this career I applied for the job as Cabin Attendant in PLUNA and after many tests and courses I started flying in late 1995; it was difficult to combine the flights schedule and studies, but I managed to do both things. Nevertheless my concern in continuing studying didn’t stop there and after two years I asked to be moved to the PLUNA offices; that was when I started in the Marketing field and studied Marketing Analyst career at UDE, but something was telling me to continue with Hotel Management, so I got informed about several courses for professionals in Hotel Management held at Cornell University in the United States. Looking for material on these courses, I met the Housekeeping Department Manager of Victoria Plaza Hotel (today Radisson Montevideo Hotel) and this person, who considered my interests and concerns gave me a job opportunity, so I quitted my job in Pluna and started working at the Victoria Plaza Hotel in the Housekeeping Department. Finally in 1999 and 2000 I could take the courses I wanted at Cornell, which helped me to be promoted to another position in the hotel, moving to the Sales, Marketing and Congress De-

Eventos Latinoamericanos


¿Qué

busca para su evento? What are you looking for your event?

• Ubicación estratégica • Distancias cortas • Infraestructura • Calidad de servicios • Salas equipadas • Entorno natural • Clima agradable • Calidad de vida • Seguridad • Innovación • Strategic location • Short distances • Infrastructure • Quality of service • Full equiped halls • Natural environment • Nice weather • Quality of life • Security • Innovation

sume a todo esto la magia de Uruguay y transfórmelo en una experiencia inolvidable. Add the Uruguaian magic to transform your event into an unforgettable experience.

Además, exoneración del IVA para congresos internacionales en todas las salas. Moreover, VAT exemption for Internatinal Congresses in all the halls.

www.uruguaynatural.com


PROTAGONISTAS partment where I was in charge of the hotel Marketing in the distribution systems and corporate accounts. Here I started having contact with selling the hotel as a venue for holding events.

En las Cataratas de Iguazú, Brasil.

de distribución y a cargo de cuentas corporativas, en esta tarea fue que tomé contacto con la venta del hotel como espacio para la realización de Eventos. ¿Cómo y cuándo accede a su actual cargo? A finales de 2003 el Sr. Wessel Satter, quien desde el momento de la apertura de ICCA en la región había actuado como Gerente para las Américas, regresa a Holanda, y desde la oficina central deciden contratar a alguien local para ocupar el puesto vacante, por lo que se pidió referencia de posibles candidatos locales. De los candidatos presentados, quedamos dos personas que debimos viajar a Holanda para pasar por una serie de entrevistas con los Gerentes y Directores de ICCA de las diferentes áreas y con el CEO. De allí viajé a casa de mi hermana en España a esperar por la respuesta, la cual llegó unos días más tarde, confirmándome que me habían elegida para el puesto y que debía volver a Holanda para recibir el entrenamiento correspondiente antes de regresar a Montevideo, lo cual hice, y un par de semanas más tarde, en enero de 2004 estaba comenzando una nueva etapa en mi vida como Gerente de ICCA para Latinoamérica, y luego en el 2007 fui nombrada Directora de ICCA para América Latina, cargo que desempeño en la organización hasta el día de hoy. ¿Cuáles son sus actividades preferidas en sus momentos de ocio, fines de semana y vacaciones? Me gusta mucho la tranquilidad, el silencio y estar al aire libre, por lo que durante la semana, y si el clima es el adecuado, me hago un tiempo para ir a practicar remo o caminar por la rambla. Los fines de semana los dedico a la familia y los amigos haciendo diferentes actividades o simplemente estando juntos. En las vacaciones me gusta mucho viajar, conocer lugares y culturas diferentes, como soy una amante de la naturaleza, generalmente busco lugares que tengan atractivos naturales y los disfruto al máximo. ¿Lectura, teatro, cine? ¿Qué obras son sus preferidas? Me gustan el teatro y el cine, pero debo confesar que la lectura es lo que más me atrapa, me gustan mucho las novelas históricas y biográficas, aunque también leo bastante sobre Teología y Filosofía. De hecho en este momento

18

How and when do you take your present position? In late 2003 Mr. Wessel Satter who had taken the position of ICCA Americas Manager since the opening of the ICCA office in the region, goes back to Netherlands and Head Office decides to hire a local person to cover this position, asking for references of possible candidates. From the possible candidates, only two of us travelled to Netherlands where we had several interviews with the ICCA Managers and Directors of the different areas and the CEO. Then I travelled to my sister’s home in Spain to wait for the decision, which was made some days later confirming I had been chosen for the job and that I had to return to Amsterdam to receive a proper training before going back to Montevideo. I did that and a few weeks later in January 2004, I was beginning a new phase in my life as ICCA Regional Director for Latin America, position that I undertake in the organization until today. Which are your favourite activities in your leisure time, weekends and holidays? I love tranquillity, silence and being outdoors, so during the week and if weather is fine, I practice rowing or walk along the sea-side promenade. I dedicate weekends to my family and friends, doing different activities or just hanging out with them. In holidays I love to travel, know new places and different cultures, as I’m a nature lover I look for places with natural attractions and enjoy them to the fullest. Reading, theatre, cinema? Which are your favourite plays? I like both theatre and cinema, but I must confess that reading is what I like the most, I love historic novels and biographies, though I read a lot of Theology and Philosophy. In fact right now I’m reading a book of each of these three genres: “Confessions” of Saint Augustine, “Finding My Way Home” by Henry Nouwen and “Clara The Crazy” by Mercedes Vigil.

En la cima de la Table Mountain en Ciudad del Cabo, Sudáfrica.

Eventos Latinoamericanos


KEY PLAYERS estoy leyendo un libro de cada uno de estos tres últimos géneros: “Confesiones” de San Agustín, “Camino a casa” de Henry Nouwen y “Clara la loca” de Mercedes Vigil. También me gustan mucho algunos clásicos como Ana Karenina o Cumbres Borrascosas, pero hay un libro en mi biblioteca que tiene para mi un atractivo especial y me gusta más cada vez que lo leo: “Cien años de Soledad”, de Gabriel García Márquez. Si tuviera que elegir un lugar para vivir luego de su retiro, ¿cuál sería y por qué? No tengo un lugar específico, la vida nos sorprende cada día abriéndonos diferentes caminos y me gusta permanecer abierta a nuevas posibilidades, pero en cualquier caso, creo que llegado el momento de retirarme estaría donde esté la gente a la que amo, ese es mi lugar perfecto para vivir. ¿Piensa que la labor de ICCA se ha desarrollado completamente en América Latina? Creo que la labor de ICCA no se ha desarrollado completamente en ningún lugar y la verdad es que no creo que llegue el día en que podamos sentarnos a descansar y decir:”misión cumplida”, porque ese día nos habremos quedado atrás. La industria de los eventos a pesar de que sigue ciertos parámetros se encuentra en constante evolución y el motivo de ser de ICCA es crear una comunidad para la Industria de los Eventos y ayudar a que sus miembros puedan tener ventajas competitivas que los ayuden a ser los líderes en sus mercados, así que la tarea que tenemos por delante no acabará jamás, siempre habrán nuevas empresas y organizaciones que surjan como posibles integrantes de esta comunidad y siempre tendremos que estar desarrollando nuevos productos y servicios que nos ayuden a llevar más valor agregado a los Miembros. Claro que para lograr esto nos trazamos planes de acción y objetivos medibles de corto, mediano y largo plazo que siempre tratamos de alcanzar, pero una vez alcanzados tenemos que seguir hacia adelante y en América Latina, como en tantas otras partes, todavía nos queda mucho por hacer. ¿Qué opinión tiene sobre la situación actual del mercado de reuniones en nuestro continente? El crecimiento de la región en lo que tiene que ver con su participación en el mercado de los eventos internacionales es evidente y sostenido, lo cual habla a las claras de que algo interesante está pasando aquí y más clientes están fijando su atención en Latinoamérica, pero ellos también están siendo más cuidadosos antes de tomar la decisión sobre a qué destino llevar su evento. Por ello, los destinos y la región en general no deben cesar en su esfuerzo por desarrollar la infraestructura que los ponga a la par y en situación de competencia con respecto a otros lugares del mundo, así como tampoco debemos descuidar los esfuerzos que tiendan a profesionalizar el sector y optimizar los esfuerzos y la colaboración entre el sector público y privado. Como bien lo expresara Mariano Castex, representante de Latinoamérica en el Board de ICCA en una entrevista que esta misma publicación le realizara: …“Estamos en una región con muchas oportunidades, mantengamos las

Con colegas de ICCA: Ksenija Polla, Manager Membership y Joanne Joham, Regional Director North America, listas para el IMEX Gala Dinner en Frankfurt.

I also like the classics like Ana Karenina or Wuthering Heigths, but there is one book that has a special attraction to me each time I read it: “Cien Años de Soledad” by Gabriel Garcia Marquez. If you had to choose one place to live when retiring, which would it be and why? I don’t have a specific place, life surprises us each day opening different ways and I like to stay open to new possibilities, but in any case, I think that once I retire I would like to be with the people I love, I think that is my perfect place to live. Do you think that ICCA’s work has developed completely in Latin America? I think that ICCA’s work has not been fully developed in any place yet and to be honest I don’t believe there will be a day in which we can sit, rest and say “mission accomplished”, because that day we would have stayed behind. The meetings industry, though it follows some parameters, is in constant evolution and the reason to be of ICCA is to create a community of the meetings industry and help its members to have competitive advantages that help them to be leaders in their markets, so the task we have ahead will never end, there will always be new companies and organizations with potential to become part of this community and we will always have to develop new products and services that help us to take more added value to our Members. Of course, in order to achieve this we draw action plans and measurable short, medium and long term objectives that we always try to accomplish, but once achieved we have to move forward and in Latin America, as in many other parts of the world, there is still a lot to be done. Which is your opinion of the present situation of meetings market in our continent? The growth in the region regarding its participation in the international meetings market is clear and sustained, what makes clear that something interesting is happening here and more clients are focusing their attention in Latin America, but they are also being more careful before ta-

Eventos Latinoamericanos

19


PROTAGONISTAS fortalezas y transformemos las .debilidades en fortalezas. Sin conocimiento esto será difícil, ICCA es una excelente herramienta, fomentemos su uso”… ¿Puede tener un desarrollo importante en los próximos años o ha llegado a su techo? Creo que ciertamente no hemos llegado al techo en cuanto al desarrollo de la Industria en nuestro continente, es ahora que está comenzando evidenciarse el verdadero volumen de negocio que este segmento tiene en esta parte del mundo y somos concientes de que no solamente nos falta descubrir más información de la que aún no tenemos conocimiento, sino que además, más y más clientes se sienten atraídos por Latinoamérica como destino para eventos. El crecimiento en la participación de mercado de Latinoamérica es evidente y las estadísticas así lo demuestran, nos estamos acercando mucho a los objetivos que nos habíamos trazado cuando comenzamos a trabajar para ICCA Latin America en 2004 y era aumentar un 1% cada año, hemos llegado a una cifra record histórica con una participación del 10,4% del mercado con 860 eventos registrados en 2010, pero tenemos que seguir trabajando, los gobiernos, las empresas, los empresarios y las asociaciones, todos formamos parte de esto y el compromiso de todos es esencial para que podamos continuar en esta curva de crecimiento que sin dudas atraerá más crecimiento aún. ¿Piensa que llegó la hora de que América Latina tenga más protagonismo en las asociaciones internacionales, como por ejemplo ICCA? Personalmente creo que en Latinoamérica no está muy extendida la cultura de pertenecer a Asociaciones Internacionales, o al menos no como lo está e otros lados del mundo como Norteamérica y Europa, donde hay una gran participación de las empresas en las asociaciones tanto nacionales como internacionales y en muchos casos hay empresas que pertenecen a varias Asociaciones al mismo tiempo. En la industria de los eventos hay varias Asociaciones, y muy buenas, cada una con un diferencial importante con respecto a la otra. Como profesional soy alguien que cree fervientemente en los varios beneficios

Con su sobrino mayor, Tiago.

20

king the decision of choosing a destination to which take their event. This is why the destinations and the region in general must not cease their efforts in developing the infrastructure to put them at the same and competitive level with respect to other places in the world, and must not forget the efforts to professionalize this industry and optimize the efforts and collaboration between the public and private sector. Mariano Castex, Latin American representative in the ICCA Board, mentioned in an interview conducted in this same magazine: “….We are in a region with may opportunities, lets maintain the strengths and turn weaknesses in strengths. Without knowledge this will be very difficult, ICCA is an excellent tool, let’s encourage its use”… Can it have an important development in the next years or has it reached the top? I think we certainly have not reached the top in terms of the industry development in our continent, it’s just now that the real business volume this segment has in this part of the world is becoming more evident and we are conscious that we not only need to discover more information we still don’t have, but more and more clients are attracted to Latin America as a destination for events. The growth in the market share of Latin America is evident and the statistics show it, we are getting closer to the objectives we had set when we started working for ICCA Latin America in 2004, it was to increase 1% each year, we have reached a historic record with a 10,4% market share with more than 860 events registered in 2010, but we still need to keep on working on that, governments, companies, businessmen and associations, we are all part of this and the commitment of all of us is essential to continue in this growing curve that will bring more growth for sure. Do you think it is time that Latin America has more prominence in international associations as ICCA for example? Personally I think that Latin America is not that into the culture of belonging to international associations, or at least not as in other places like North America and Europe, where there is a great participation of companies in national and international associations and in many cases there are companies that belong to several associations at the same time. In the events industry there are several and good associations, each of them with important differences with respect to the other. As a professional, I strongly believe in the benefits of being connected to other professionals and the world through international associations. Sometimes, for budget issues, organizations are forced to choose which association to belong to and cannot be part of all of those they would like to be, but I think that participation in essential to further develop as a region, increasing international visibility, market share, enriching the contact networks and the experiences and knowledge exchange. I think that membership in associations should be seen more from the business strategic point of view

Eventos Latinoamericanos


KEY PLAYERS que traen el estar conectado con otros profesionales y con el mundo a través de Asociaciones Internacionales. Hay ocasiones en que por temas presupuestarios las organizaciones se ven obligadas a elegir a qué Asociaciones pertenecer y no pueden estar presentes en todas aquellas que les gustaría, pero creo que la participación es esencial para desarrollarnos aún más como región, aumentando la visibilidad internacional, la participación en el mercado, enriqueciendo las redes de contactos y el intercambio de experiencias y conocimientos. Creo que la membresía en las Asociaciones debería ser vista más desde el punto de vista estratégico del negocio, y deberían ser usadas activamente para la consecución de los objetivos que la empresa se haya trazado Unas palabras para nuestros lectores sobre el futuro de la industria de reuniones en nuestro continente y su injerencia en la economía de nuestros países. Creo que muchos de los lectores de Eventos Latinoamericanos conocen las cifras publicadas por ICCA en cuanto a impacto económico de los Eventos Internacionales en los destinos, hablamos de que en el año 2009 (último año del que tenemos publicadas la estadísticas de este segmento) el costo de registración, no solo se colocó por encima del año anterior, siguiendo la tendencia marcada en los últimos diez años, sino que alcanzó su pico máximo en ese período, ubicándose en un promedio de USD 590. También registramos que el gasto total por evento en 2009 fue de USD 1.633.227, pero hay un aspecto relacionado con el impacto de los eventos de las Asociaciones Internacionales que las estadísticas en si mismas fallan en ilustrar y es el impacto no económico de estos eventos, y el impacto económico posterior o indirecto que esto conlleva. La mayoría de las Asociaciones internacionales realizan sus eventos con el fin de cumplir objetivos no financieros, por supuesto que habrá objetivos operativos tendientes a llegar al punto de equilibrio o generar un margen de ganancia con la realización del evento, pero éste es rara vez el objetivo final. Estos eventos son generalmente realizados para llevar el conocimiento a cada lugar, propagar nuevas técnicas o c u r a s d e e n fe r m e d a d e s , incrementar el conocimiento sobre enfermedades o avanzar en el conocimiento científico, para elevar los estándares de la profesión, para el intercambio y el entendimiento intercultural, para

and should be actively used to achieve the objectives the company has set. A few words to our reader about the future of the meetings industry in our continent and its influence in the economy of our countries. I think many of the readers of Eventos Latinoamericanos know the figures published by ICCA in terms of economic impact of international events in destinations, we say that in 2009 (latest year for which we published statistics of this segment) the registration cost not only climbed compared to the previous year, continuing the trend of the last ten years, but also reached it’s maximum peak in this period reaching an average of USD 590. We also registered a total expenditure per event in 2009 of USD 1.633.277, but there is an aspect related to the impact of international association’s events that statistics fail to show and this is the noneconomic impact of these events, and the post or indirect economic impact this entails. Most of international associations hold their events with the aim of meeting non-financial objectives, there will be of course operational objectives in order to reach the break point or generate some profit with the event, but this is rarely the main purpose. These events are generally organized to take the knowledge to each place, spread new techniques or disease treatments, increase the knowledge about diseases or advance in scientific knowledge, to raise professional standards, for the exchange and intercultural understanding, to generate contact and business networks, build new communities amongst researchers, investors and entrepreneurs, and create and environment where relationships are strengthened between groups of peers with the same interest around the world, which can range from biomedical engineering to origami, from wines and vines to gastroenterology. The economic influence is extremely important, but we must not lose sight of the pride that a national association feels to have the event in its own country, not for the thousands or millions of dollars that can be generated from the delegates to hotels, restaurants or stores, but for the number of students and graduates in

Eventos Latinoamericanos

21


PROTAGONISTAS generar redes de contactos y de negocios, para construir nuevas comunidades de interés entre investigadores, inversores y emprendedores, y para generar un ámbito donde las relaciones interpersonales se fortalezcan entre los grupos de pares de todo el mundo a los que une el interés por un determinado tema, que puede ser desde ingeniería biomédica a origami, desde vinos y cepas a gastroenterología. La injerencia económica es importantísima, pero no debemos perder de vista el orgullo que para una asociación nacional significa el tener en su suelo el evento de su especialidad, no por los miles o millones de dólares que serán dejados por los delegados en hoteles, restaurantes o tiendas, pero por la cantidad de estudiantes y graduados en esa especialidad en ese destino y aquellos cercanos que tendrán la oportunidad de aprender con las mentes más brillantes del mundo en ese campo específico y la posibilidad de atraer recursos económicos en nuevas inversiones para los centros locales de investigación y desarrollo de estas especialidades. Cuando los destinos realmente evalúan el impacto total de los eventos de las Asociaciones Internacionales deberían preguntarse cosas como: ¿Cómo este evento apoyará la estrategia de la educación universitaria en ese sector o ayudará en el logro de los objetivos trazados en términos de desarrollo del sector? ¿Los expertos que vendrán para el evento colaborarían dando charlas a los estudiantes sobre oportunidades laborales en ese sector o hacer acciones que tiendan a aumentar el conocimiento de este tema entre la población del destino? ¿Atraer este evento ayudará a las instituciones y organizaciones locales a ganar más inversiones o construir relaciones estratégicas que les ayuden a crecer y a emplear cada vez más trabajadores especializados en el área? Todo esto puede producir un impacto económico multimillonario en los países o las ciudades. Los eventos de las asociaciones internacionales son una fuerza poderosa en muchos sentidos, dramáticamente mayor que una lectura simplista del impacto económico que implicarían. Espero que los lectores de este artículo y aquellos que tienen acceso a la estadísticas de ICCA tengan en cuenta estos detalles cuado evalúen el valor que tendría traer a sus destinos este o aquel evento, y me atrevería a decir que una vez identificado este impacto que tendría en el destino, sea transmitido a la Asociación en el tiempo y forma adecuado enfatizando el hecho de por qué queremos que su evento se realice en nuestro destino, hay muchas candidaturas que se presentan si éxito final porque fallan en este aspecto y es algo en lo deberíamos trabajar, tal como lo expresara en una disertación reciente efectuada durante FIEXPO en Montevideo, tenemos que descubrir cuales son los objetivos que llevan a la asociación a realizar el evento y hacer propuestas a la medida de los mismos.

22

that speciality gathering in that destination and those who will have the opportunity to learn from the most brilliant minds in the world in that specific topic and the possibility of attracting economic resources for new investments for local research and development centres in that particular specialities. When destinations really evaluate the total impact of international association events, they should ask things like: How will this event support the strategy of university education in this area or will help in the achievement of goals set in terms of development of the sector? Will the experts coming to this event collaborate giving lectures to students about job opportunities in this sector or take actions aimed at improving the knowledge in that topic among the destination population? Will bringing this event help local institutions and organizations to attract more investors or build strategic relationships that help them grow and employ skilled workers in the area? All this can produce a multimillionaire economic impact in countries or cities. The international association events are a powerful force in many ways. I hope that readers of this article and those who have access to the ICCA statistics take these details into account when considering the value of bringing that event to your destination, and I dare to say that after having identified the impact it would have in the destination, this is communicated to the association in appropriate time and manner, emphasizing the reason why we want their event to be held in our destination; there are many bids with no success in the end because they fail in this aspect and it’s is something we should work on. As I expressed in a recent presentation conducted during FIEXPO in Montevideo, we have to discover which are the objectives that lead an association to hold the event and present them a taylor-made proposal.

Con su hermana Alicia en Murcia, España.

Eventos Latinoamericanos


FUERA DE FRONTERAS

HARPA – REYKJAVIK

CONCERT & CONFERENCE CENTER

Apertura en la primavera de 2011

Opening spring 2011

Por su ubicación geográfica a medio camino entre América del Norte y Europa, Islandia cuenta con una gran ventaja cuando se trata de realizar conferencias y reuniones. Ahora, con el nuevo Centro de Conferencias y Conciertos Harpa – Reykiavik, Islandia contará con un espacio de 28.000 metros cuadrados que pueden acomodar fácilmente grandes conferencias internacionales, convenciones con muestras comerciales paralelas y promociones de cualquier tipo de reuniones de grandes organizaciones y empresas. La apertura de Harpa está prevista para la primavera de 2011.

Because of its geographical location midway between North America and Europe, Iceland has a tremendous advantage when it comes to hosting conferences and meetings. Now, with the new Harpa – Reykjavík Concert and Conference Centre, Iceland will acquire facilities of 28.000 square meters (301.000 sq ft) that can easily accommodate larger international conferences, conventions with accompanying trade shows and promotions for any group meetings of large organizations and companies. Harpa is scheduled to open in spring 2011.

Un diseño único Situado en el puerto antiguo entre el centro de la ciudad de Raykjavik y el Atlántico Norte, Harpa se constituirá en punto de referencia único con una continua interrelación con sus alrededores. El diseño está influenciado por la naturaleza excepcional y dramática de Islandia. Situado en el límite entre la tierra y el mar, el edificio será una escultura radiante reflejando tanto el cielo como el espacio portuario así como la vibrante vida de la ciudad. La fachada vidriada que cubre completamente el edificio fue diseñada

24

The unique design Situated in the old harbour between Reykjavík city centre and the North Atlantic, Harpa will stand out as a unique landmark in continuous interplay with its surroundings. The design is influenced by Iceland‘s exceptional and dramatic nature. Situated on the boundary between land and sea, the building will stand out like a radiant sculpture reflecting both sky and harbour space as well as the vibrant life of the city. The glass facade that covers the entire building is designed by renowned visual artist Ólafur Elíasson and the architects of the building are Henning Larsen Architects in Copenhagen, Denmark.

Eventos Latinoamericanos


BEYOND BORDERS por el renombrado artista visual Olafur Eliasson y los arquitectos del edificio son Henning Larsen Architects de Copenhague, Dinamarca.

Facilidades modernas Harpa ofrece una sede ideal para realizar conferencias internacionales, convenciones con exposiciones

Modern facilities Harpa provides the ideal venue to host international conferences, conventions with accompanying trade shows, as well as large organizations’ or corporations’ meetings and incentive travel. Throughout the design process, emphasis has been placed on making the centre ideal for hosting large events, as well as creating distinct conference halls. This will make it possible to host several events simultaneously yet separately.

comerciales, así como grandes reuniones de empresas y organizaciones y viajes de incentivo. A través del proceso de diseño, se puso énfasis en hacer el centro ideal para albergar grandes eventos, así como crear salas de conferencias diferentes. Esto hará posible albergar varios eventos simultáneamente aunque separados. El centro tendrá cinco salas, la mayor de las cuales puede acomodar 1.600 delegados en estilo teatro. Adicionalmente, tendrá varios salones de reuniones pequeños diseminados en todo el centro y una espaciosa área de exposiciones. Harpa también ofrece un equipamiento lujoso con funciones ultra modernas, servicios de catering y espacios para estacionamiento para todos los visitantes.

The centre will have five halls, the largest of which can accommodate 1,600 delegates in theatre-style seating. In addition, there will be various smaller meeting rooms spread around the centre and a spacious exhibition area. Harpa also offers state-of–the- art equipment suited to ultramodern functions, catering services and parking spaces to accommodate all visitors.

Development of the area Run by the holding company Portus, in collaboration with the Icelandic government and the City of Reykjavík, Harpa is one of the projects intended to develop the harbour and to make it a vibrant tourism and business hub. Other projects include a five-star hotel in the immediate vicinity. Future vision consists of a new downtown plaza, a shopping street, residential buildings and mixed industry. The overall intention is to generate life in the area and to create a better connection between the city centre and the harbour.

Desarrollo del área Realizado por la empresa Portus, en colaboración con el gobierno de Islandia y la Ciudad de Reykiavik, Harpa es uno de los proyectos dirigidos a desarrollar el puerto y convertirlo en un centro vibrante de turismo y negocios. Otros proyectos incluyen un hotel cinco estrellas en las cercanías. Una visión futura consiste en una nueva plaza céntrica, una calle comercial, edificios residenciales y una industria mixta. La intención general es generar vida a la zona y crear una mejor conexión entre el centro de la ciudad y el puerto.

Eventos Latinoamericanos

25


FUERA DE FRONTERAS Datos sobre Islandia

Facts about Iceland

Islandia es una isla de 103.000 km2. La mitad de la población de 320.000 habitantes vive en la capital, Reykiavik, y sus ciudades vecinas del sudoeste. Su pobladores son sofisticados, viajan mucho y hablan varios idiomas extranjeros. Prácticamente todos hablan inglés, y muchos hablan alemán, francés, español y una o más de los idiomas escandinavos.

Iceland is an island of 103.000 km2 (39,769 sq. miles). Half of the population of 320,000 live in the capital, Reykjavík, and its neighboring towns in the southwest. Icelanders are sophisticated, well travelled and are proficient in several foreign languages. English is spoken by virtually everyone, and many speak German, French, Spanish and one or more of the Scandinavian languages.

FACHADA VIDRIADA DISEÑADA POR OLAFUR ELIASSON

GLASS FAÇADE DESIGNED BY OLAFUR ELIASSON

La fachada vidriada que rodea el Centro de Conferencias y Conciertos Harpa – Reykiavik fue diseñada por el renombrado artista Olafur Eliasson. Una de las principales características del trabajo de Eliasson es que busca hacer visible el fenómeno natural, lo que ha hecho en el caso de la remarcable fachada de Harpa. El concepto detrás de la fachada deriva del medio ambiente de Islandia, es cual es una fuente sin fin de varias formas y colores. El paradigma detrás de la fachada es el basalto, un elemento bien conocido en la naturaleza de Islandia. Pequeñas alteraciones en el cielo resultará en el cambio de colores

The glass facade surrounding Harpa - Reykjavík Concert and Conference Centre is designed by the renowned artist Olafur Eliasson. One of the main characteristics of Eliasson’s work is that he seeks to make visible natural phenomena, which he has done in the case of Harpa’s remarkable facade. The concept behind the facade is derived from the Icelandic environment, which is an endless source of various colours and shapes. The paradigm behind the facade is columnar basalt, a well-known element of Icelandic nature. Light alterations in the sky will result in the fa-

26

Eventos Latinoamericanos


BEYOND BORDERS

The Global Meetings & Incentives Exhibition Fira Gran Via, Barcelona, Spain

30 November – 2 December 2010 www.eibtm.com

Where The World Meets


FUERA DE FRONTERAS cade changing colours, depending on the weather, time of year, and even the time of day. The glass facade is a large project on a grand scale. The outer layer is made with three different types of glass. In addition to the hexagonal columnar basalt, the outer layers of the building are traditional glass and a uniquely designed glass shield, modelling crosssectioned columnar basalt. During the design period of the facade, in-depth research into the Icelandic sunlight was carried out, using both artificial and natural sunlight in order to mimic the Icelandic seasonal landscape. Each of the glass stones at the south end of the building will have an embedded LED light, making the building look alive during the night and the darker hours of the year. The voltage and colour of each block can be controlled and adjusted as needed. de la fachada, dependiendo del clima, época del año, y hasta la hora del día. La fachada vidriada es un proyecto a gran escala. La parte exterior está hecha con tres tipos de vidrio diferentes. Adicionalmente a las columnas de basalto hexagonales, el exterior es de vidrio tradicional y un diseño único de vidrios modelados.

Facts on the facade: • South side wall will be composed of 823 units of hexagonal glass building stones • Other sides will be made from hexagonal windows • Total glass area: 2,500 m2 • Other glass walls: 3,400 m2

Durante el período de diseño de la fachada, se llevó a cabo una profunda investigación sobre la luz solar de Islandia, utilizando tanto luz natural como artificial en orden de imitar el paisaje de Islandia. Cada una de las piedras de vidrio del lado sur del edificio tendrá una luz LED, haciendo que luzca vivo durante la noche y las horas oscuras del año. El voltaje y color de cada bloque puede ser controlado y ajustado si es necesario.

Datos de la fachada: • La pared del lado sur estará compuesta de 823 unidades de piedras elaboradas de vidrio hexagonal • Los otros lados serán hechos de ventanas hexagonales. • Área total vidriada: 2.500 m2 • Otras paredes de vidrio: 2.400

28

Eventos Latinoamericanos


PAUL WOODWARD ASUME COMO DIRECTOR GERENTE DE UFI

PAUL WOODWARD TAKES OVER AS UFI MANAGING DIRECTOR

Paul Woodward asumió como Director Gerente de UFI, la Asociación Global de la Industria de las Exposiciones, luego del retiro de Vincent Gerard. Woodward es bien conocido por la comunidad de UFI al haber sido Gerente Regional de UFI Asia/Pacífico desde 2004.

Paul Woodward is now Managing Director of UFI, the Global Association of the Exhibition Industry, following Vincent Gérard’s retirement. Woodward is well known within the UFI community as he was the UFI Asia/Pacific Regional Manager since 2004.

El Presidente de UFI, Manfred Wutzlhofer, declaró confiado, “Los miembros de UFI aprecian realmente la transición de la gerencia con el movimiento de Paul de este a oeste. Encabezando el equipo de las oficinas centrales de UFI en Paris, Paul asegurará la continuidad de nuestros programas y servicios y continuará con el exitoso apoyo a los objetivos de negocios de nuestros miembros y la industria de las exposiciones a nivel mundial”.

UFI’s President, Manfred Wutzlhofer, stated with confidence, “Our UFI members will certainly appreciate the seamless management transition facilitated by Paul’s move from east to west. Heading up the UFI headquarters team in Paris, Paul will ensure that we pursue our programs and services and continue to successfully support the business objectives of our members and the exhibition industry worldwide.”

Paul Woodward es también fundador y Presidente de Business Strategies Group Limited (www.bsgasia.com), una consultora de negocios estratégicos especializada en prensa, información y eventos de negocios en Asia.

Paul Woodward is also the founder and Chairman of Business Strategies Group Limited (www.bsgasia. com), a business intelligence and strategy consulting firm which specializes in business media, information and events in Asia.

Paul estaba basado en Hong Kong e involucrado en el desarrollo de prensa y eventos de negocios en la región Asia Pacífico desde 1985. Ha conducido más de 500 proyectos de consultoría estratégica de negocios desde 1990. Antes de fundar BSG en 2000, fue el Director Gerente de Asian Strategies Ltd., la división de investigación y consultoría estratégica de Millar Freeman Asia y Director de Millar Freeman Asia, ahora UBM Asia. Allí fue responsable de desarrollo estratégico regional, corporativo, comunicaciones y negocios en la región Asia Pacífico. Paul declaró, “Estoy orgulloso y honrado en acceder a esta excitante posición. Estoy realmente ansioso en tener la oportunidad de trabajar de cerca con nuestros miembros en 83 países, ayudándolos a agregar valor a sus negocios y a nuestra industria a través del amplio rango de actividades y servicios de UFI. Estoy profundamente agradecido con Vincent Gérard por el increíble trabajo que ha hecho durante los últimos nueve años liderando el equipo de UFI y que nos ha dado una fuerte plataforma sobre la cual desarrollar nuevos productos y recursos para nuestros miembros”.

Paul was based in Hong Kong and involved in the development of business media and events in the Asia Pacific region since 1985. He has conducted over 500 business intelligence and strategy consulting projects since 1990. Prior to founding BSG in 2000, he was Managing Director of Asian Strategies Ltd., the research and strategy consulting division of Miller Freeman Asia and a Director of Miller Freeman Asia, now UBM Asia. There he was responsible for regional strategy development, corporate communications and businesses around the Asia-Pacific region. Paul stated, “I am delighted and honored to be stepping into this exciting position. I am really looking forward to having the opportunity to work closely with our members in 83 countries around, helping them add value to their businesses and our industry through UFI’s wide range of activities and services. I am deeply grateful to Vincent Gérard for the incredible job he has done over the last nine years leading the UFI team and which gives us a very strong platform on which to develop new products and resources for our members”.

Eventos Latinoamericanos

29


PARTICIPANTES DEL SEMINARIO DE UFI DEBATEN TEMAS PARA “LLEVAR ADELANTE EL NEGOCIO”

UFI SEMINAR PARTICIPANTS DEBATE ISSUES TO “DRIVE BUSINESS FORWARD”

“Llevar Adelante el Negocio” fue el principal objetivo de los 140 participantes del Seminario Abierto de Europa de este año, llevado a cabo en Hungexpo, en Budapest, entre el 21 y 23 de junio de 2010. Reuniendo 30 países, estos organizadores de exposiciones, operadores de sedes y socios de la industria, debatieron un número de temas calientes que asegurarán que este encuentro cara a cara retiene su posición de reconocimiento como una herramienta fundamental de marketing. Además de organizar este evento internacional, abierto a todos los profesionales de la industria de exposiciones, UFI, la Asociación Global de la Industria de Exposiciones, fue también propicia en esta ocasión para mantener varias reuniones internas en Budapest. Entre ellas, las reuniones del Board y el Comité Ejecutivo, el Comité de Asociaciones reuniendo a las asociaciones nacionales e internacionales de la industria de exposiciones, el Capítulo Europeo de UFI, reuniones del Comité de Marketing y Educación, revisión de temas relacionados con los servicios y temas relacionados con la dirección de la industria de exposiciones.

“Driving Business Forward” was the key objective for the 140 participants at this year’s UFI Open Seminar in Europe hosted in Budapest by Hungexpo from June 21-23, 2010. Gathering from 30 countries, these exhibition organizers, venue operators and partners of the industry, debated a number of hot topics which will ensure that this face-toface media retains its acknowledged position as a key marketing tool. In addition to organizing this international event, open to all professionals in the exhibition industry, UFI, the Global Association of the Exhibition Industry, used this occasion to also hold a number of internal meetings in Budapest. Among these, the UFI Executive Committee and Board meetings, the Associations’ Committee gathering national and international exhibition industry associations, the UFI European Chapter, Marketing and Education Committee meetings, reviewed issues related to services and exhibition industry related issues management.

Steve Monnington, moderador de este evento anual de UFI, encuestó a los participantes y encontró que el 37% reconoció que utilizaron la reciente crisis económica como una oportunidad para revisar sus sistemas internos. Sorprendentemente, el 38% reveló que tomó ventaja de este período para lanzar nuevos eventos y realizar nuevas adquisiciones – y la mayoría de los participantes restantes desearon haber hecho lo mismo. Hubo un reconocimiento general hacia nuestros esfuerzos en apoyar los objetivos de nuestros visitantes y expositores, que deben ser una prioridad con particular énfasis en asistirlos para analizar del ROI de su participación en la exposición. Como algo particularmente apreciado en esta sesión, UFI escuchó cuidadosamente como una expositora internacional (Claudia Kreowski de Grohe AG) dio su perspectiva sobre los cambios que serían bienvenidos por parte de la comunidad de expositores. La transparencia en precios estaba al principio de la lista y como tema, llevó a una acalorada discusión. Los temas de los seminarios desafiaron a sedes, organizadores y proveedores para que desarrollen soluciones cooperativas viables, revean las estrategias de precios y adopten nuevos vehículos de comunicación para apoyar sus clientes expositores y visitantes.

Steve Monnington, moderator of this year’s UFI annual event, polled participants and found that 37% acknowledged they’d used the period during the recent economic crisis as an opportunity to review and revise internal systems. Surprisingly, 38% revealed that they took advantage of this period to launch new events and make new acquisitions - and the majority of the remaining participants wished they’d done the same. There was a general acknowledgement that our efforts to support the objectives of our visitors and exhibitors should be a priority with particular emphasis on assisting them to analyze the ROI of their exhibition participation. As a particularly appreciated addition to this session, UFI listened carefully as an outspoken international exhibitor (Claudia Kreowski of Grohe AG) provided her perspective on changes which would be welcomed by the exhibitor community. Pricing transparency was at the top of the list and as a topic, led to heated discussion. Seminar topics challenged venues, organizers and suppliers to develop viable cooperative solutions, review pricing strategies and adopt new communications vehicles to support their exhibitor and visitor clients.

Una animada discusión fue dominante en el evento de UFI de este año, y los participantes compartieron abiertamente sus perspectivas,

30

Eventos Latinoamericanos

Animated discussion was dominant at this year’s UFI event, and participants openly shared their perspectives, questions and


preguntas y soluciones sobre una serie de temas. Vincent Gérard, aún Director Gerente de UFI, dijo: “He participado en eventos de UFI por casi diez años, pero el Seminario Abierto de Europa de este año es el que siempre recordaré por el intercambio de ideas abierto y franco que nos llevó a una valiosa discusión de temas que nuestra industria estará tratando activamente en los próximos años”.

solutions on a number of issues. Vincent Gérard, UFI Managing Director, said “I’ve been attending UFI events for almost ten years, but this year’s Open Seminar in Europe was the one I’ll always remember for the frank and open exchange of ideas which drew us into valuable discussions of issues which our industry will be addressing actively in the years ahead.”

Los líderes de la comunidad internacional de exposiciones se estarán reuniendo en Singapur durante el 77º Congreso de UFI realizado por SACEOS en Singapur en el Marina Bay Sands del 10 al 13 de noviembre de 2010.

Leaders of the international exhibition community will be meeting next in Singapore at the 77th UFI Congress hosted by SACEOS in Singapore at the Marina Bay Sands from November 10-13, 2010.

Messe Frankfurt Alemania y Messe Frankfurt Francia, son los Ganadores del Gran Premio den la 14a. Competencia de Posters de Ferias Comerciales Internacionales.

Messe Frankfurt Germany and Messe Frankfurt France, a r e t h e Gr a n d Awa r d Winners in the 14th International Trade Fair Poster Competition.

El jurado de la 14ª Competencia de Posters de Ferias Internacionales anunció los ganadores de 2010 para esta competencia de diseño de artes gráficas. Organizada por UFI, la Asociación Global de la Industria de Exposiciones y la Feria Internacional Plovdiv (Bulgaria), este foro reconoce el arte contemporáneo de posters, que apoya a la industria internacional de exposiciones. Un total de 136 posters de 17 países fueron registrados en dos categorías: a) posters de promoción genérica apoyando la industria de exposiciones, y b) postres promocionando una exposición específica.

The jury of the 14th International Fair Poster Competition has announced the 2010 winners for this one-ofa-kind design graphic arts competition. Organized by UFI, the Global Association of the Exhibition Industry, and International Fair Plovdiv (Bulgaria), this unique forum recognizes contemporary poster art, which supports the international exhibition industry. A total of 136 posters from 17 countries were submitted in two categories: a) generic promotion posters supporting the exhibition industry and b) posters promoting a specific exhibition event.

El jurado internacional de profesionales de la industria de exposiciones y diseñadores gráficos catalogaron los 136 posters. La selección estuvo basada en la originalidad del concepto de diseño, interpretación exitosa del tema de la exposición y la presentación clara del mensaje de marketing y detalles técnicos de la exposición.

The international jury of exhibition industry professionals and graphic designers assessed the 136 posters. Selections were based on the originality of the design concept, successful interpretation of the exhibition topic and clear presentation of the marketing message and exhibition’s technical details.

El poster presentado por Messe Frankfurt (Alemania) y diseñado por Sholtysik Niederberger Kraft AG (SNK), Alemania, fue elegido unánimemente como el ganador del Gran Premio basado en su habilidad para apoyar gráficamente la exposición como un fuerte medio de marketing. Messe Frankfurt France SAS (Francia) fue premiada con el Gran Premio por su diseño apoyando una exposición específica por su poster creado por Philippe Ughetto para la TexWorld en Paris, exposición de prendas de vestir y textiles. Lili Eigl, Presidenta del Jurado y Gerente de Comunicaciones de UFI, aplaudió la calidad y creatividad de todos los participantes. “Cada año vemos una creciente sinergia entre los elementos de diseño gráfico de los posters y los mensajes que están enviando”.

The poster presented by Messe Frankfurt (Germany) and designed by Scholtysik Niederberger Kraft AG (SNK), Germany, was unanimously chosen as the Grand Award winner based on its ability to graphically support the exhibition as a strong marketing medium. Messe Frankfurt France SAS (France) was awarded the Grand Award for its design supporting a specific exhibition for its poster created by Philippe Ughetto for the Paris based TexWorld clothing and textiles exhibition. Lili Eigl, Jury Chair and UFI Communications Manager, applauded the overall quality and creativity of these fair art entries. “Each year we’re seeing an increased synergy between the posters’ graphic design elements and the marketing messages which they are supporting.”

Eventos Latinoamericanos

31


NOTA CENTRAL

EVENTOS DEPORTIVOS Un Mundo de Posibilidades Los eventos deportivos se han convertido en un gran generador de movimiento turístico, siendo motivo de grandes inversiones para su captación por parte de diferentes gobiernos, ya que no solo se obtiene un importante ingreso de divisas al país anfitrión, sino que también aumenta significativamente su difusión y promoción en los años y meses previos al evento.

32

Eventos Latinoamericanos


CENTRAL ARTICLE

SPORTS EVENTS A World of Possibilities Sports events have become a great engine for tourism, and they are targets of significant investment captured by governments; not only do they provide the host country with important revenues, but they also significantly increase the awareness and promotion of that destination the months and years prior to the event.

Eventos Latinoamericanos

33


NOTA CENTRAL As expressed by the World Tourism Organization, large events (including sports gatherings) are an increasingly essential part of trips and tourism. Many of their participants are tourists, and these encounters have a huge impact on all the components of the chain of value of the host country’s destination tourism. Large sports events in particular, are increasingly conceived and planned as large tourism events, and their powerful function is recognized as a booster for the tourism economy. As a matter of fact, in many instances, sports are the main reason why people travel.

Tal como lo expresa la Organización Mundial del Turismo, los grandes eventos, como los encuentros deportivos, son cada vez más una parte esencial de los viajes y del turismo. Muchos de los que participan en estos eventos son turistas y estos encuentros tienen una enorme repercusión en todos los componentes de la cadena de valor del turismo del destino anfitrión. Los grandes eventos deportivos en particular, se conciben y planifican crecientemente como grandes eventos turísticos, reconociéndose su poderosa función como estímulo de la economía del turismo. De hecho, en numerosos casos, el deporte es la principal razón para viajar. Un claro ejemplo de esto fue el recientemente celebrado Campeonato Mundial de Fútbol de la FIFA, el cual situó en el mirador global a Sudáfrica y sus atractivos turísticos, además de la gran cantidad de divisas generadas. Según lo expresado por el Ministro de Turismo de Sudáfrica, Marthinus Van Schalkwyk, “Uno de los ámbitos en el que se han abierto nuevas oportunidades es el del turismo de deportes y grandes eventos. En la última década,

A clear example of this was the recent FIFA World Football Cup, which drew the world’s focus to South Africa and its tourist attractions, soaring the influx of foreign spending. As expressed by South Africa’s Minister of Tourism, Marthinus Van Schalkwyk, “One of the areas of tourism that offers new opportunities is that of sports and mega events. In the last decade we have seen the development of these powerful growth drivers as new niches for the rise of tourism”. These important links between tourism, sports and large events were the topic addressed at the International Summit on Tourism, Sports and Large Events, of the World Tourism Organization in South Africa. The summit, held recently in Johannesbourg, offered the tourist agents a unique forum to show the industry’s firm commitment with sports and mega events and to analyze their incidence from the tourism perspective. One of the Summit’s main outputs was the recognition of the challenge of rigorously but responsibly making the most of the opportunities provided by these events. Although the short- and long-term benefits were clearly presented, (ranging from the larger number of visitors, an increased investment on infrastructure, to the strengthening of national unity and pride), it also revealed the important challenges they pose. From the very moment that a country wins the nomination to host an event, the country starts to enjoy significant benefits. Large events elicit a huge interest for the host destination, a unique opportunity to shine under the media’s spotlights. This special international awareness naturally leads to a substantial increase of the country’s image as a tourist destination, which in turn leads to a rise in the visits from abroad, contributing with significant revenues and flattening the seasonality curve. Furthermore, large events drive tourism as a result of an increased investment on infrastructure and especially accommodation, public transportation systems, telecommunications and airports. In turn, all the above create im-

34

Eventos Latinoamericanos


CENTRAL ARTICLE hemos visto surgir estos poderosos vehículos de crecimiento como nuevos campos de desarrollo turístico”. Estos importantes vínculos entre el turismo, el deporte y los grandes eventos fueron el tema de la Cumbre Internacional sobre Turismo, Deporte y Grandes Eventos de la Organización Mundial del Turismo y Sudáfrica, celebrada recientemente en Johannesburgo. La Cumbre ofreció a los agentes de turismo un foro único para mostrar el decidido compromiso del sector con los deportes y los grandes eventos y para analizar su incidencia desde una perspectiva turística.

portant opportunities for jobs and training, both in tourism and in sectors such as construction, while stimulating the activity for small and medium-sized companies, the backbone of the tourist sector. However, it is also possible to make the most of the advantages when the events are conceived and thoroughly planned. Conversely, large events may entail certain risks, including local resentment because investment is deviated from other sectors and unsustainable levels of public debt. It is also clear that large events pose a significant challenge in terms of environmental impact.

Uno de los principales resultados de la Cumbre fue el reconocimiento del reto de aprovechar rigurosa y responsablemente, las oportunidades que brindan estos eventos. Aunque se presentaron claramente los beneficios a corto y a largo plazo, desde un mayor número de visitantes y un aumento de la inversión en infraestructura, pasando por el robustecimiento de la unidad y el orgullo nacional, también salieron a la luz importantes desafíos.

The key, therefore, is to guarantee that the social and environmental effects will not pay the toll for the inbound economic benefits. Large events should be part of a long-term national development plan, and not be seen as an “end in themselves”. Hence, they may leave their legacy in terms of infrastructure, in a broader framework of development, favoring training, enhancing the country’s image, boosting trade and

Eventos Latinoamericanos

35


NOTA CENTRAL favoring regional integration and national pride, as long as the community gets really involved. Large sports events may also help significantly by promoting sustainability and a low-carbon lifestyle. Sustainability has become a key issue for a broad range of large events. Being able to show the adoption of sustainable practices is today a key component of the competition process for many large sports events. In all those respects, large events offer an enduring social and human legacy that persists long after the tourists are gone, and beyond the immediate economic benefits and challenges.

Desde el momento en que un país gana la candidatura para albergar un evento empieza a disfrutar de importantes beneficios. Los grandes eventos generan un gigantesco interés por el destino anfitrión, una oportunidad única de brillar ante los focos de los medios de comunicación. Esta especial conciencia internacional conduce naturalmente a un aumento sustancial de la proyección del país como destino turístico, lo cual incrementa las llegadas desde el extranjero y los ingresos derivados, a la vez que allana la curva de la estacionalidad. Además, los grandes eventos impulsan el turismo por el aumento de la inversión en infraestructura y especialmente en alojamiento, sistemas de transporte público, telecomunicaciones y aeropuertos. Todo ello, a su vez, crea importantes oportunidades de empleo y de formación, tanto en el turismo como en sectores tales como la construcción, a la vez que estimula la demanda para las pequeñas y medianas empresas, la espina dorsal del sector turístico. Sin embargo, sólo es posible aprovechar plenamente las ventajas cuando los eventos se conciben y planifican cuidadosamente. En caso contrario, los grandes eventos entrañan ciertos riesgos, entre ellos el resentimiento local por la inversión que se desvía de otros sectores y unos niveles insostenibles de deuda pública. Está claro también que los grandes eventos plantean un reto significativo en términos de impacto ambiental.

36

The case of the 2010 FIFA World Football Cup is a clear example. Although it was a brief event, held in barely one month, the impact on tourism should not be measured by the number of visitors that attended the event, but by the way the event was positioned, and how it promoted the country as a tourist destination, added to the role it played stimulating investment on essential tourism services. 2010: A GREAT YEAR FOR LARGE EVENTS FIFA’s World Football Cup in South Africa was not the only event in 2010; numerous large sports and cultural events have been held and are still to be held worldwide. Those events will be instrumental in attracting visitors after a difficult year for the tourism sector, as the fact was recognized in one of the road map recommendations for the recovery of the WTO, underscoring the importance of capitalizing on large events to help solve the crisis. The Winter Olympic Games and the Vancouver Para Olympic games had a long-lasting economic effect, not only on the tourists that visited the site after the Games, but also as a result of the jobs created in the province’s tourist sector. India will be celebrating the Commonwealth Games in Delhi in October 2010, and the country has been investing considerably in high-value non-traditional infrastructure, in new rural programs and outdoor activities and in health care and welfare facilities, all of which will significantly drive its tourist economy forward. There is no doubt that FIFA’s World Football Cup and the Olympic Games are the world’s most relevant events, in terms of their economic and cultural impact. SOURCE: World Tourism Organization.

Eventos Latinoamericanos


EMPRENDIMIENTO

PERU MICE Una Nueva Empresa OPC en Perú. Álvaro Benavides, reconocido profesional de la industria, inaugura una nueva empresa propia en la ciudad de Lima. “Perú MICE surge como una necesidad de Perú para ingresar al mundo de los eventos internacionales. En Perú la mayoría de los eventos son de carácter nacional, cada vez hay un mayor desarrollo de sedes y hoteles, pero a pesar de las múltiples posibilidades que tiene el país por su ubicación geográfica, por su clima y por sus atractivos turísticos en general, no ha desarrollado el negocio de congresos y reuniones internacionales”, comienza explicando Álvaro Benavides, Director de Perú Mice. Continúa su alocución diciendo que “la empresa se formó hace poco más de un año, en la que estoy asociado con Fernando Puga, un conocido empresario peruano, dedicado mayormente a eventos artísticos y shows especiales. Con esta sociedad manejamos tres sedes importantes dentro de Perú, que son probablemente las más utilizadas para mega espectáculos y shows, como la Rosa Náutica, la Casa Moreira y la Hacienda Los Ficus, y en mi caso, Cerro Juli, que es el centro de convenciones mejor preparado del país”. Como planes a futuro, Benavides nos cuenta que “ya vienen trabajando activamente; Fernando con muy buen posicionamiento en el mercado local y yo con varios años incursionando en el mercado internacional; creo que hacemos un buen equipo y sin duda para la promoción en el exterior las ferias son lugares donde se puede hacer networking, capacitación y por supuesto, contactos para hacer negocios”. “América Latina está avanzando, incluso en Perú tenemos nuevos hoteles, muy bonitos, de cadenas como Westin y Marriott, que están muy interesados en el mercado de eventos, por lo que es bueno llevar a las ferias internacionales la oferta de nuestros países, además de indispensable para hacerse conocer. Lamento mucho y me siento muy solo al ver que en esta feria, IMEX, no ha concurrido Perú, ni ninguna empresa peruana”, continuó diciendo Benavides. “Estamos apuntando a una empresa que combine al OPC (Organizador Profesional de Congresos) y al DMC (Destination Management Company), denominándola como empresa MICE, la cual abarca estas dos especialidades que están muy relacionadas. Acabo de dejar la Vicepresidencia de la Cámara Nacional

44

de Turismo y es decepcionante la miopía de muchos políticos al no reconocer el potencial del mercado de reuniones e incentivos. El empresario privado es quien está llamado a dar a conocer las posibilidades que tiene nuestro país en este sector. Es una tarea difícil, por eso tomaremos el otro camino, instalando esta empresa llamaremos la atención del Estado y luego pediremos su apoyo”, concluyó.

Eventos Latinoamericanos


JMIC JMIC Column

Columna de JMIC

JMIC – ¿Puede JMIC – Can It Hacer la Diferencia? Make a Difference? By Leigh Harry – Presidente JMIC En una industria donde a veces parece haber tantas organizaciones como sectores diferentes es razonable preguntarse por qué necesitamos otra más. Dejando de lado el hecho que JMIC – el Joint Meetings Industry Council -, existe desde hace más de 50 años, es una pregunta que agradecemos porque apunta al corazón de los desafíos que enfrenta hoy la Industria de las Reuniones y cómo podemos alcanzarlos de la mejor manera. Esencialmente, el hecho de que haya tantas organizaciones diferentes de la industria demuestra los desafíos que hemos creado para todos quienes intentan darle sentido al tema. El observador externo se pregunta qué hacer con tanta variedad de perspectivas y donde recurrir para obtener una respuesta total a la pregunta de lo qué se trata esta industria. Nada de esto importa mucho cuando a todos les está yendo bien. Bajo estas condiciones, podemos hacer mucho de lo que queremos porque no es tan importante si se sabe qué es lo que hacemos. Pero cuando afrontamos los desafíos actuales – cuando tenemos que demostrar nuestro valor en orden de competir exitosamente contra otras prioridades del gobierno y la comunidad -, se hace absolutamente necesario. La ironía está en que la última vez que sentimos esta urgencia fue inmediatamente después de los eventos del 9/11 y la contracción económica posterior, pero casi diez años más tarde, no estábamos mejor preparados para este último round como para el anterior. ¿Por qué JMIC hace una diferencia? Primero, porque está posicionado para hacer cosas que ninguna otra organización individual de la industria puede hacer. Y, segundo, porque está, de hecho, integrado por todas esas organiza-

By Leigh Harry – JMIC President In an industry where there sometimes seem to be as many organizations as there are different sectors it’s not unreasonable to ask why we need another one. Setting aside the fact that JMIC – the Joint Meetings Industry Council – has been around for over 50 years, it’s a question we welcome, because it goes to the heart of the challenges facing the Meetings Industry today and how we may best be able to deal with these. Essentially, the fact that there are so many different industry organizations demonstrates the challenges we have created for anyone trying to make some sense of the whole thing. It leaves the outside observer wondering what to make of such a variety of perspectives and wondering where to go for an overall answer to the question of what this industry is all about. None of this matters very much when everything is rolling along nicely. Under these conditions, we can do pretty much whatever we want because it’s not as important whether or not anyone knows what we do. But when we are facing the kind of challenges we are today – when we need to demonstrate our value in order to compete successfully against other government and community priorities – it becomes an absolute necessity. The irony is that the last time we felt this urgency was just following the events of 9/11 and the economic contraction that followed, but almost ten years later, we were no better prepared in this latest round than we were for that last one. Why can JMIC make a difference? First, because it is positioned to do things that no individual industry organization has the scope to do on its own. And, secondly, because it is, in fact, made up of all those individual organizations, and therefore represents the

Eventos Latinoamericanos

45


JMIC ciones individuales, por lo que representa el tipo de foro requerido para poder avanzar juntos.

kind of forum required to be able to move forward together.

JMIC fue inicialmente creado como un vehículo para que varias organizaciones de la industria intercambiaran información, y por mucho tiempo de su existencia fue esto lo que hizo. Las reuniones se realizaban dos veces al año y quienes participaban aseguraban que lo hacían por un interés general. En el proceso, se desarrolló un premio al liderazgo en la industria para reconocer este hecho y el Unity Award, como fue conocido, existe hasta la fecha.

JMIC was initially created as a vehicle various industry organizations to exchange information, and for much of its existence, that’s just what it did. Meetings were held twice a year and those attending basically outlined what they were doing in the interests of general awareness. In the process, an industry leadership award was developed to recognize industry leadership and the Unity Award, as it was known, exists to this day.

Pero en 2003 comenzó la preocupación por la necesidad de la industria de tener una mayor presencia como forma de desarrollar influencias sobre las decisiones que estaban afectando nuestro futuro. Se marcó un camino y se desarrolló un programa – el programa Perfil y Poder -, que creó un tema común y mensajes claves que pudieran ser utilizados por las organizaciones miembros para llevar a cabo iniciativas de forma razonablemente consistente

But in 2003 concerns were being raised as to the need for the industry to have a stronger presence as a way of developing some influence on decisions that were affecting our future. An assessment was commissioned, and a program developed – the Profile and Power program – that created a common theme and key messages which could be used by member organizations to carry out advocacy initiatives in a reasonably consistent way.

Un nuevo premio fue creado – el Perfil y Poder -, que reconoce y alienta iniciativas que tuvieran un impacto sobre el perfil de la industria en varias partes del mundo.

A new award was also created – the Profile and Power award – that recognized and drew attention to initiatives that were having an impact on industry profile in various parts of the world.

Pero en ese momento, la industria estaba bien, y pocos sentían una urgencia real sobre aumentar la conciencia de la industria. Luego la crisis financiera embistió, y con ella, el cuestionamiento sobre el valor de las reuniones como una inversión económicamente útil. Una vez más, estábamos bajo amenaza, y los mismos cuestionamiento se alzaban nuevamente sobre cómo debíamos responder y cómo las organizaciones como JMIC jugarían un papel más útil. El hecho es que el rol de un concejo estará siempre limitado por el hecho de no tener una autoridad independiente pero más en el acuerdo de sus miembros por cualquier acción que se tome, así como por los recursos necesarios para tomarlas. Por esta razón existen cinco roles que un concejo como JMIC debe realmente tomar, y éstos se han convertido en las prioridades de nuestro programa; Primero, puede actuar como una voz colectiva de la industria cuando y si es requerido. Tan obvio como esto pueda parecer, dada la naturaleza de la industria, las audiencias externas pueden encontrar muy confuso enfrentarse a una gama de alternativas como quién habla por qué, y si deben o no tener una perspectiva sobre lo que se preguntan. La habilidad de brindar una opinión consensuada cuando se necesita fortalece a todos en la industria al hacernos más coherentes y consistentes en relación a otras industrias. Segundo, podemos alentar un mayor grado de conciencia e interacción entre todas las organizaciones que hacen a la industria. Podemos crear vehículos y foros que alienten el intercambio no solamente de información y experiencias sino también de temas como experiencias educacionales y actividades de investigación. Saber y poder acceder a lo que los demás están haciendo no hace más informados – pero también puede hacernos más eficientes en nuestras

46

But around this time, the industry was doing well, and few felt any real sense of urgency around increasing industry awareness. Then the financial crisis hit, and with it, the questioning of the value of meetings as an economically useful investment. Once again, we were under threat, and the same questions were being raised again about how we should be responding and how organizations like JMIC could play a more useful part. The fact is that the role of a council will always be limited by the fact that it has no independent authority but rather relies on the agreement of its members for whatever actions it takes, as well as for the resources required to take these. For this reason there are five roles that a council like JMIC can realistically address, and these have become our program priorities; First, it can act as a collective voice for the industry when and if this is required. As obvious as this may sound, given the nature of the industry, outside audiences can find it very confusing to be confronted by an array of choices as to who speaks for what, and whether or not they are simply getting one perspective on the questions they are asking. The ability to provide a consensus opinion when this is what’s needed strengthens everyone in the industry as it makes us a more coherent and consistent force relative to other industries. Secondly, we can encourage a greater degree of awareness and interaction amongst the various organizations that make up the industry. We can create vehicles and forums that encourage the exchange not only of information and expertise but also of things like educational experiences and research activities. Knowing, and being able to access, what everyone else is doing makes us all better informed – but it can also make us more efficient

Eventos Latinoamericanos


JMIC acciones ayudando a reducir la duplicación de esfuerzos y alentando a una mayor colaboración.

in our actions by helping reduce duplication of effort and encouraging more collaboration.

Tercero, podemos producir y ofrecer el tipo de materiales que asistan a los miembros de la industria a llevar a cabo sus propias actividades. Todos sabemos que lo que hagamos a nivel nacional o internacional, los impactos reales son los que siente la comunidad local, donde cosas como el avance económico, empleos y nuevos recursos que crea nuestra industria tienen el mayor significado. Sin embargo, pocos están en posición de desarrollar los argumentos, y ni hablar de los medios, requeridos para comunicarlos en forma convincente y efectiva. Desarrollando dichos materiales, y compartiendo los que han probado ser exitosos en varias partes del mundo, podemos facilitar que los individuos tomen la iniciativa en promover el valor de la industria en sus propias comunidades.

Third, we can produce and make available the kinds of materials that assist industry members to carry out their own advocacy activities. We all know that whatever we may do at a national or international level, the real impacts are those felt in the local community, where things like the economic advancement, jobs and new revenues that our industry creates have the greatest meaning. However, few are in a position to develop the arguments, let alone the materials, required to communicate in an effective and convincing manner. By developing such materials, and by sharing those that have proven successful in various parts of the world, we can make it much more likely that individuals will take the initiative to promote the value of the industry in their own communities.

Cuarto, podemos dedicarnos a las áreas requeridas para demostrar nuestra propuesta de valor y haciéndolo, ayudarnos a obtener argumentos mejores y más definidos. A este respecto, hemos identificado el área crítica de medir el valor que surge de las reuniones por el incremento de los beneficios creados cuando se avanza en los objetivos profesionales, económicos, de negocios, de investigación educacional o culturales.

Fourth, we can pursue those areas that are required in order to demonstrate our value proposition and in doing so, help arm us all with better and more defined arguments. In this regard, we have identified the critical but elusive area of measuring the value that arises from meetings themselves via the incremental benefits created when professional, economic, business, educational research or cultural objectives are advanced.

Eventos Latinoamericanos

47


JMIC Estas son las verdaderas razones por las que se realizan reuniones, aunque nunca hablamos de ellas simplemente porque no se tiene una medida fácil y directa. Pero en un tiempo en que los gobiernos evalúan sus prioridades de inversión, estos tipos de argumentos son los que más pesan porque van al corazón de lo que lleva al desarrollo tanto de la economía como de la comunidad. Esto lo hace una prioridad para la industria y un papel para una voz de la industria como JMIC.

These are the real reasons that meetings are held, yet we hardly ever speak of them simply because they don’t lend themselves to direct and easy measurement. But in a time when governments everywhere are weighing their investment priorities, it is these kinds of arguments that carry the most weight because they go to the heart of what drives the development of both the economy and the community. That makes it a priority for the industry and a role for an industry voice like JMIC.

Finalmente, podemos actuar para buscar motivos que demuestren la integridad de la industria y su habilidad de trabajar juntos en un tema clave de forma que pueda obtener la atención del mundo exterior. Haciendo esto, podemos hacer una declaración de lo que la industria busca, cómo asume sus responsabilidades y el valor que brinda a la economía global, mostrando solidaridad entre los variados elementos que comprende nuestro sector.

Finally, we can act to convene gatherings that demonstrate the integrity of the industry and its ability to work together on a key issue in a way that can get the attention of the outside world. In doing so, we can make a statement about what the industry stands for, how it addresses its responsibilities and the value it brings to the global economy, while showing some solidarity amongst all the various elements that comprise our sector.

Este es un gran trabajo, y no se hará en seguida. La clave es emplear la energía colectiva de todas las organizaciones de la industria de forma que nos permita demostrar que somos, de hecho, una industria, y poder documentar y mostrar nuestros logros de forma tal que ninguna organización individual pueda hacer por sí misma. Para lograrlo, necesitaremos tener todo el apoyo de los miembros de nuestra organización.

This is a big job, and it’s not going to happen overnight. The key is to harness the collective energies of our many industry organizations in a way that allows us to demonstrate that we are, in fact, an industry, and to document and showcase our achievements in ways that no individual organization can do by themselves. To achieve this, we will need to have the whole hearted support of those in our member organizations.

Al mismo tiempo, también necesitaremos asegurar que nos integramos con nuestras actividades existentes y ampliamos su aplicabilidad, más que iniciar nuevos programas que desafíen a las organizaciones existentes en áreas donde ya están bien establecidas.

At the same time, we’ll also need to ensure we integrate with their existing activities, and broaden their applicability, rather than initiating major new programs that would only challenge those existing organizations in areas where they are already well established.

La mayor prueba de una industria es si puede o no dejar de lado sus perspectivas individuales lo suficiente para demostrar unidad cuando es requerida. Como la Industria de Reuniones, enfrentamos la misma prueba ahora, y nuestro éxito o derrota determinará cómo somos vistos por el resto del mundo por mucho tiempo en el futuro.

The ultimate test of an industry is whether or not it can set aside its individual perspectives long enough to demonstrate unity when that is what is required. As the Meetings Industry, we are facing the same test now, and our success or failure will determine how we are seen by the rest of the world for a long time to come.

48

Eventos Latinoamericanos


PERSONAJES

El toque diferente en las ferias del sector MICE

50

Eventos Latinoamericanos


CHARACTERS

A different touch at the MICE sector shows

Eventos Latinoamericanos

51


LA CUMBRE

Entrevista a Gastón Isoldi ¿Cómo funciona La Cumbre? La Cumbre es un evento de negocios que funciona a través de rondas de citas de negocios pre-agendadas entre empresas Expositoras y Compradoras. Las empresas expositoras comprenden hotelería, transporte, operadores de turismo receptivo, diversos destinos, proveedores de tecnología, entre muchos otros. La otra parte la conforman los compradores, que deben atravesar un proceso de pre-calificación para asegurar que sólo los decisores líderes participan del encuentro. En este bloque se pueden encontrar operadores

mayoristas, empresas dedicadas a los viajes de incentivos y negocios y organizadores de eventos entre muchos otros. Además, el evento ofrece un ciclo de conferencias y seminarios que acercan al participante a las últimas novedades y tendencias de la Industria. ¿Qué posibilidades ofrece el evento a sus participantes? Posibilidades de negocios y networking. De realizar negocios de volumen. La oferta de destinos y servicios dentro de Las Américas, es solicitada por la demanda de compradores pre calificados de Europa y Las Américas. ¿Qué expectativas tiene para la edición 2010 en San Diego? Un evento que claramente muestra un crecimiento como reflejo del comienzo de la salida de la crisis del sector. Mayor presencia de Compradores Europeos en comparación a años anteriores. Mayor presencia de producto a través de pabellones. ¿Cómo es su experiencia como Director de La Cumbre para Reed Exhibitions? Gratificante. Es muy gratificante poder contribuir a esta industria que genera tantos puestos de trabajo y genera tanta entrada de divisas al país. ¿Cómo ve el futuro próximo de la Industria Turística de las Américas? Positivo en general. Se está recuperando lentamente. Hay sectores que están y seguirán golpeados en el corto plazo como el sector hotelero

52

Eventos Latinoamericanos

¿Qué acciones o políticas cree usted que deberían implementarse para estimular el crecimiento d e l turismo en Latinoamérica? Y en Estados Unidos? Para Estados Unidos, ser más flexibles en los procesos migratorios, (visa waivers). Hay países que fácilmente duplicarían la cantidad de pasajeros inbound a USA solamente otorgando la visa waiver. Son países que hoy lideran la generación de viajes inbound en la región. Para América Latina, inversión en infraestructura (aeropuertos, rutas, hoteles, comunicaciones, industria de hospitalidad en general) A lo largo de los últimos años, algunos más bien difíciles: ¿de qué manera ha acompañado La Cumbre las necesidades y exigencias que han surgido en la Industria Turística? Desde varios aspectos. - Del conocimiento, generando un programa de conferencias que capacite a los ejecutivos para buscar nuevos caminos en este escenario de incertidumbre y por momentos no antes recorrido. - Promoviendo un espacio para, todavía, poder hacer negocios - Económico, ayudando a expositores y compradores a que puedan reunirse en esta foro de negocios (el más claro ejemplo es el Programa de Comprador Invitado, cuyo registro cierra el 1 de Julio) Lo importante, como siempre lo fue para La Cumbre, es ponerse en los zapatos del expositor o comprador, y ver de qué manera nuestra ayuda le es más efectiva y, por momentos, ser flexibles y rápidos para cubrir esa necesidad.


IMEX 2010

IMEX 2010 finalizó en Messe Frankfurt con el anuncio de Ray Bloom, Presidente del Grupo IMEX, acerca de que una vez más la feria había alcanzado un nuevo récord en el número de compradores invitados y países representados.

IMEX 2010 came to a close at Messe Frankfurt with IMEX Group Chairman, Ray Bloom, announcing that the show has once again set new records for hosted buyer numbers and countries represented.

“Los últimos años han sido un desafío para nuestra industria en varios aspectos, sobre todo en el tema económico, pero estoy encantado que tanto los compradores como expositores se han presentado en mayor número que nunca para concretar negocios en IMEX este año”, dijo Bloom.

“The past couple of years have challenged our industry on many fronts, not least economically, but I am delighted that both buyers and exhibitors have voted with their feet and turned up in greater numbers than ever to do business at IMEX this year,” said Bloom.

54

Eventos Latinoamericanos


IMEX 2010

Un número récord de bastante más de 3800 compradores invitados procedentes de más de 60 mercados participaron este año en la feria, entre un total de 9000 visitantes aproximadamente. El humor entre los compradores y expositores fue positivo y optimista, con varios informes de aumento en los niveles de los negocios y número de reuniones. Un ejemplo típico fue el de Nick Racic, Director del Buró de Convenciones e Incentivos de Croacia, quien comentó en el segundo día de la feria: “Tenemos 25 expositores en el stand de Croacia y ya están informando de un aumento en los negocios de entre el 10 y 12 % con respecto al año anterior”.

A record number of well over 3800 hosted buyers from more than 60 markets attended this year’s show, among a visitor total of nearly 9000. The mood amongst buyers and exhibitors was also positive and optimistic, with many reporting increases in levels of business and appointment numbers. A typical example was Nik Račić, Director of the Croatian Convention and Incentive Bureau who said on day two of IMEX: “We have 25 exhibitors on the Croatian stand and they are so far reporting 10 – 12 % more business than last year”.

Los compradores de mercados emergentes fueron particularmente notorios en IMEX, mostrando una nueva ola de poder comprador e interés que agradó mucho a varios expositores. Participaron muchos compradores de Brasil, Rusia, India y China, con grupos de Asia y EE.UU. también significativamente mayores que el año pasado. Los cambios a los itinerarios de los compradores invitados para 2010 aseguraron que la mayoría de ellos

Eventos Latinoamericanos

Buyers from emerging markets were particularly evident at IMEX, demonstrating a new wave of buying power and interest that many exhibitors were pleased to see. Buyers from Brazil, Russia, India and China attended in larger numbers, with groups from Asia and the US also noticeably bigger than last year. Changes to hosted buyer itineraries for 2010 ensured that more of them stayed at the show for three full days and spent longer periods on the show floor with exhibitors. However, Bloom explained that IMEX will still continue to focus

55


IMEX 2010 on developing European markets to maximise reach to buyers in the UK and on the continent in addition to the long haul markets. “We can see the results of these increases in our online appointment numbers. Individual and group appointments rose by 14% this year, which represents a total of 57,000 business appointments made between buyers and exhibitors before and during the show. The number of diary messages exchanged before and during IMEX increased by 9% to over 12,000.” “Figures are one thing but we all know that quality is what matters most to IMEX visitors and exhibitors. I am delighted, for example, that we are seeing an increasing numbers of smaller companies, destinations, agencies, CVBs and the like investing in IMEX because they know full well the show will raise their profile and help them punch well above their weight. They are ambitious for their share of the market and we are pleased to help them achieve it,” stated Bloom. He added: “It is also an excellent sign for the whole industry that many more hotel groups and cruise companies exhibited here this year. It is encouraging that many have come through the downturn and that they are feeling more optimistic about business in the year ahead.” IMEX Politicians Forum saw 28 politicians from Sweden, Greece, Austria, Canada, Croatia, Panama, Poland, Denmark, Scotland and Australia, amongst others, spend a day permaneciera en la feria por tres días completos, permaneciendo más tiempo con los expositores. Sin embargo, Bloom explicó que IMEX continuará enfocándose aún al desarrollo de los mercados europeos para maximizar el alcance de compradores en el Reino Unido y el continente, además de los mercados de larga distancia. “Podemos ver el resultado de esta aumento en nuestros números de reuniones online. Las reuniones individuales y grupales alcanzaron el 14% este año, lo que representa un total de 57.000 citas de negocios pactadas entre compradores y expositores antes y durante la feria. El número de mensajes diarios intercambiados antes y durante IMEX aumentó en un 9%, superando los 12.000”. “Las cifras son una cosa pero todos sabemos que lo más importante para los visitantes y expositores de IMEX es la calidad. Me complació mucho, por ejemplo, ver un aumento en el número de pequeñas empresas, destinos, agencias, CVB’s que invierten en IMEX porque saben muy bien que la feria aumentará su perfil y los ayudará a superarse. Son ambiciosos por aumentar su porción del mercado y estamos satisfechos en ayudarlos a lograrlo”, afirmó Bloom. Agregó que “Es también una excelente señal para la industria en general que participaran este año como expositores más cadenas hoteleras y compañías de cruceros. Es alentador que varias de ellas han dado un giro y se sienten más optimistas sobre los negocios para el resto del año”.

56

Eventos Latinoamericanos


IMEX 2010 debating how the industry can work better with its political representatives for each group’s mutual benefit. “The meetings industry must continue to present itself consistently, and communicate with one voice – and that voice must powerfully articulate its economic strengths and the long-term benefits the sector provides at both regional and national levels,” said Bloom. He also talked about the launch of the first ever IMEX Challenge set to take place in Poland this September.

El Foro de Políticos de IMEX recibió a 28 políticos procedentes de Suecia, Grecia, Austria, Canadá, Croacia, Panamá, Polonia, Dinamarca, Escocia y Australia, entre otros, quienes pasaron un día debatiendo sobre cómo la industria puede trabajar mejor con sus representantes políticos para lograr un beneficio mutuo.

The IMEX education programme also proved extremely successful this year. It was the biggest programme delivered to date, with 82 separate sessions, most of which were packed out. The majority take place outside of show hours so as not to cut across core business. “It is clear that people arrive at IMEX with a determination to get the most out of each day and that our education

“La industria de reuniones debe continuar presentándose consistentemente y comunicarse con una sola voz – y esa voz debe articular poderosamente sus fortalezas económicas y los beneficios a largo plazo que el sector brinda tanto a nivel regional como nacional”, dijo Bloom. También habló acerca del lanzamiento del primer Desafío IMEX que tendrá lugar en Polonia el próximo mes de septiembre. El programa de capacitación de IMEX también probó ser extremadamente exitoso este año. Fue el mayor programa realizado hasta la fecha, con 82 sesiones separadas, la mayoría de las cuales estaban agru-

Eventos Latinoamericanos

57


IMEX 2010 programme has now become a considerable asset and an important part of the value that IMEX delivers,” said Bloom. He also described excellent levels of interest and support for the launch of IMEX America and the positive response to the partnerships announced during the show, particularly the support of Maritz Travel. Bloom also explained how the IMEX model will be developed in Las Vegas and be unique in the US market. Further initiatives will be launched over the coming months.

padas. La mayoría tuvo lugar fuera del horario de la feria para no interferir con los negocios. “Está claro que la gente llega a IMEX con la determinación de sacarle el jugo a cada día y nuestro programa de capa-

58

He concluded by announcing that over the next two years IMEX will be embarking on a comprehensive website development plan. “Our website has become the living heartbeat of the show: the engine that drives communication, information and, most importantly, exhibitor appointments. We will be introducing a series of features designed

Eventos Latinoamericanos


IMEX 2010

citación se ha convertido en un considerable activo y una parte importante del valor que ofrece IMEX”, dijo Bloom,

to make it an even more powerful and user-friendly tool for year-round business,” stated Bloom.

También destacó el excelente nivel de interés y apoyo por el lanzamiento de IMEX America y la respuesta positiva a las asociaciones anunciadas durante la feria, particularmente el apoyo de Maritz Travel. Bloom también explicó cómo el modelo de IMEX será desarrollado en Las Vegas, siendo el único en el mercado de EE.UU. Otras iniciativas serán dadas a conocer en los próximos meses.

Bloom summed up: “As usual at IMEX there’s no such thing as a quiet time and no such measure as good enough. We will always strive to develop the show further and to ensure our buyers and exhibitors all benefit from our efforts to push back the boundaries of what, where and how a trade show can deliver better value and more business for them.

Concluyó anunciando que durante los próximos dos años, IMEX se embarcará en un plan de intenso desarrollo de su sitio web. “Nuestro sitio web se ha convertido en el alma de la exposición: el motor que lleva la comunicación, información y lo más importante, las reuniones de los expositores. Estaremos agregando una serie de elementos diseñados para hacerlo aún más poderoso y una herramienta fácil de utilizar para hacer negocios durante todo el año”, declaró Bloom. Bloom resumió diciendo que “Cómo es usual en IMEX no hay tiempos tranquilos y ninguna medida es totalmente buena. Siempre buscaremos desarrollar la feria un poco más y asegurarle a nuestros compradores y expositores que se beneficien de nuestros esfuerzos para lograr que una feria comercial pueda ofrecer un mejor valor y más negocios para ellos.

Eventos Latinoamericanos

59


VIAJES DE NEGOCIOS

Destinos Internacionales para Viajes de Negocios para tener en cuenta en 2010

International Business Travel Destinations to Watch in 2010

Quizás el mejor pronóstico de destinos para tener en cuenta para viajes de negocios internacionales es lo que está pasando en los grandes mercados de asociaciones porque sus reuniones generalmente se agendan con varios años de anticipación.

Perhaps the best predictor of destinations to watch for international business travel is what’s happening in the large association market because their meetings are typically scheduled several years out.

“Los destinos que se enfocaron proactivamente a este segmento del mercado durante la última década están enfrentando la actual tormenta económica mucho mejor que sus competidores que solamente apuntaron a las reuniones corporativas de alto presupuesto”, dijo Martin Sirk, CEO de ICCA, Ámsterdam, Países Bajos. Sin embargo, las elecciones realizadas por las reuniones de asociaciones influenciarán el mercado corporativo. Dejando de lado los cambios a corto plazo en los viajes

60

“Destinations that proactively targeted this most resilient market segment over the last half decade are weathering the current economic storm far better than their competitors who only focused on big budget corporate meetings,” says Martin Sirk, CEO of ICCA, Amsterdam, The Netherlands. However, choices made for association meetings will influence the corporate market. Putting aside any short term shifts in business travel caused by economic factors, emerging international destinations today have the following in common: offering a strong value for their currency, ma-

Eventos Latinoamericanos


BUSINESS TRAVEL king investments in hotels and conference facilities, and focusing on excellent service. They are also popular in their own regions. When choosing a business destination for meetings and events, planners consider how these factors will help deliver the better travel program results, according to Trish Adams, director of partnership marketing at Martz Travel, Fenton, MO, USA. So, which destinations are being watched? Abu Dhabi, UAE. Located between the East and West, the Gulf has made considerable inroads into the meetings market during the last decade; Dubai was its first significant player. But a strong economy, excellent business facilities, de negocios causados por factores económicos, los destinos internacionales emergentes actualmente tienen en común lo siguiente: fuerte valor por su moneda, inversiones en hotelería y centros de convenciones, y enfoque en la excelencia del servicio. También son populares en sus propias regiones. A la hora de elegir un destino para reuniones y eventos de negocios, los organizadores tienen en cuenta cómo estos factores ayudarán a obtener un mejor resultado en los programas de viaje, según Trish Adams, directora de marketing en Martz Travel, Fenton, MO. EE.UU. Entonces, ¿cuáles son los destinos que se están teniendo en cuenta? Abu Dhabi, EAU. Localizado entre el Este y el Oeste, el Golfo ha hecho un considerable avance en el mercado de reuniones en la última década; Dubai fue su primer jugador significativo. Pero una economía fuerte, excelentes facilidades para negocios, hoteles de lujo, playas, actividades únicas en el desierto y una creciente capacidad para albergar reuniones son solamente algunas de las razones por las que las asociaciones internacionales, reuniones corporativas e incentivos están eligiendo Abu Dhabi.

luxury hotels, beaches, unique desert activities and an increasing capacity to host meetings are just a few of the reasons why international associations, corporate meetings and incentives are choosing Abu Dhabi. During 2009 when business travel was down significantly, 1.54 million traveled to Abu Dhabi - a 2% growth; 2010 is projected to increase by 10%. To promote its commitment for increased business travel meetings in this emirate, the Abu Dhabi Tourism Authority is offering financial and nonfinancial resources to event organizers. Top markets include the UK, USA, India, Germany and Australia. South Africa. With the 2010 FIFA World Cup taking place at 10 stadiums across South Africa this summer, it’s an excellent opportunity for Johannesburg, Cape Town and other locations to showcase their infrastructure for business travel meetings - important for any long-haul destination with a favorable currency rate. New hotels and convention centers have been built and existing ones are refurbishing in preparation for the World Cup. Beijing, China. In 2009, China had 5.2 million visitors f meetings; its largest markets are Korea, Japan, USA, Russia,

Eventos Latinoamericanos

61


VIAJES DE NEGOCIOS Durante 2009, cuando los viajes de negocios disminuyeron significativamente, 1.54 millones de personas viajaron a Abu Dhabi – un 2% de crecimiento; para 2010 se proyecta un crecimiento del 10%. Para promover su intención de aumentar los viajes a reuniones de negocios en este emirato, la Autoridad de Turismo de Abu Dhabi está ofreciendo recursos financieros y no financieros a los organizadores de eventos. Los principales mercados incluyen al Reino Unido, Estados Unidos, India, Alemania y Australia. Sud Africa. Con el Campeonato Mundial de FIFA 2010 a jugarse en 10 estadios a lo largo de Sud África, es una excelente oportunidad para Johannesburgo, Ciudad del Cabo y otras locaciones para mostrar su infraestructura para reuniones de viajes de negocios – importante para cualquier destino de larga distancia con una cotización monetaria favorable. Han sido construidos nuevos hoteles y centros de convenciones, mientras que los ya existentes están siendo refaccionados en preparación para la Copa del Mundo. Beijing, China. En 2009, China tuvo 5,2 millones de visitantes por reuniones; sus mercados más importantes son Corea, Japón, EE.UU., Rusia, Alemania, Reino Unido y Canadá. Beijing recibió los Juegos Olímpicos de 2008 y obtuvo la atención internacional del mercado de reuniones. Desde entonces, el Centro Nacional de Convenciones de China quedó abierto en octubre de 2008 para reuniones internacionales (inicialmente utilizado para los Juegos de 2008). Eslovenia. Europa es líder en el mercado internacional de asociaciones, y Europa Oriental ha hecho avances significativos en la industria de reuniones y viajes de negocios. Eslovenia tuvo la Presidencia del Consejo de la Unión Europea de Enero a Junio de 2008, y está emergiendo como un destino de bajo costo para pequeñas reuniones que ofrece diversas experiencias a corta distancia: los Alpes, el Mediterráneo, viñedos, ciudades históricas y más. Zaragoza, España. La quinta mayor ciudad de España, Zaragoza, recibió la Expo 2008, dándole prominencia mundial a 99 países participantes y 5,7 millones de visitantes. Los costos son una ventaja en esta ciudad mediana localizada entre Madrid y Barcelona. Accesible por aire y tren, Zaragoza está apuntando al mercado internacional de asociaciones, y 56 conferencias se están promocio-

Germany, UK and Canada. Beijing hosted the 2008 Olympic Games and gained international attention for the meetings market. Since then, the China National Convention Center opened in Beijing in October 2008 for international meetings (initially used for the 2008 Games). Slovenia. Europe is a leader in the international associations market, and Eastern Europe has made significant strides in the business travel and meetings industry. Slovenia served as the EU Council Presidency from January to June 2008, and is emerging as a cost effective destination for smaller meetings that offers diverse experiences all within a short drive: the Alps, Mediterranean, wine country, historic towns and more. Zaragoza, Spain. The fifth largest city in Spain, Zaragoza was host to Expo 2008, giving it world prominence to 99 participating countries and 5.7 million visitors. Cost is an advantage to this mid-sized city located between Madrid and Barcelona. Accessible by air and rail, Zaragoza is targeting the international associations market, and 56 conferences are being promoted as hosted in the city during 2010. Congress Centre of Aragon is its newest conference center, legacy of Expo 2008. Baltimore, MD. The USA remains the world’s largest market for international meetings, and the capital region weathered the 2009 economic downtown better than other destinations. Baltimore is a smaller, compact city, and it’s attracting greater numbers. In 2008, Baltimore had 3.82 million business travellers, but only 258,000 international visitors (leisure included); top markets are the UK, Latin America, Germany and Japan Baltimore is expected to gain greater international attention between now and when it hosts AIBTM, June 21-23, 2011. Brazil, the biggest player in Latin America, India, Lago Maggiore (Italy) and Shanghai are also business travel destinations to watch.

62

Eventos Latinoamericanos


BUSINESS TRAVEL nando en la ciudad para 2010. El Centro de Congresos de Aragón es su más nuevo centro de convenciones, legado de la Expo 2008. Baltimore, MD. Los EE.UU. continúa siendo el mayor mercado mundial para reuniones internacionales, y la región que mejor afrontó los avatares económicos de 2009. Baltimore recibió a 3.82 millones de viajeros de negocios, pero solamente 258.000 visitantes internacionales (incluyendo los de placer); sus principales mercados son el Reino Unido, América Latina, Alemania y Japón. Se espera que Baltimore obtenga mayor atención internacional desde ahora hasta la realización de AIBTM del 21 al 23 de junio de 2011.

Whether emerging, growing or fully established, Adams explains that destinations should pool their resources tourism offices, hoteliers, convention centers, destination management companies - to attract the international meetings and events business. Adams also encourages the use of rebates, discounts and other promotions such as local entertainment. “The more the industry does to promote itself as excellent value, with no compromise in quality, the more likely it is to emerge stronger than before,” says Rob Davidson, senior lecturer in business travel and tourism at The University of Westminster in London, and author of the report.

Brasil, el mayor jugador de América Latina, India, Lago Maggiore (Italia) y Shangai también son destinos de viajes de negocios a ser tenidos en cuenta. Tanto emergentes, crecientes o totalmente establecidos, Adams explica que los destinos deben hacer que sus actores –oficinas de turismo, hoteleros, centros de convenciones, DMC’s-, atraigan al mercado internacional de reuniones y eventos. Adams también alienta el uso de reembolsos, descuentos y otras promociones tales como el entretenimiento local.

Based in Chicago, Rob Hard is a freelance business travel writer and publisher of BusinessTravelDestinations.com, business travel views to international destinations, and event planning guide for About.com. He is also founder of RH Communications, Inc., a boutique firm that provides graphic design, printing solutions, promotional products and marketing services. Contact: editor@rhcommunications.com

“En cuanto más se promueva la industria como un valor excelente, con el compromiso en la calidad, emergerá más fuerte que antes”, dice Rob Davidson, conferencista de turismo y viajes de negocios en la Universidad de Westminster en Londres, y autor del reporte. Basado en Chicago, Rob Hard es un escritor de viajes de negocios independiente y editor de BusinesTravelDestinations.com, enfoques de viajes de negocios en destinos internacionales y la guía de organización de eventos About.com. También es fundador de RH Communications, Inc., empresa boutique que realiza diseños gráficos, soluciones impresas, productos promocionales y servicios de marketing. Contacto: editor@rhcommunications.com

Eventos Latinoamericanos

63


índice de

anunciantes advertiser´s index CONRAD RESORT & CASINO PUNTA DEL ESTE..... Pag. 7 EIBTM........................................................................... Pag. 27 EMBRATUR - BRASIL.................................................. Pag. 43 EVENTOS DE NEGOCIOS.......................................... Pag. 11 EVENTOS LATINOAMERICANOS.............................. Retiro de contratapa GADUSOL.................................................................... Pag. 59 INPROTUR – ARGENTINA.......................................... Pag. 23 MICE INTERNATIONAL CONSULTING....................... Pag. 47 LA CUMBRE................................................................. Pag. 53

FOTO DE TAPA: El reciente Campeonato Mundial de Fútbol en Sudáfrica abrió nuevas oportunidades para el continente africano. FRONT PAGE PICTURE: The recent World Football Championship in South Africa opened new opportunities to the african continent.

La Revista EVENTOS LATINOAMERICANOS es Media Partner de las siguientes exposiciones internacionales:

LAN AIRLINES............................................................. Contratapa RADISSON VICTORIA PLAZA HOTEL........................ Retiro de tapa SOLANAS CONVENTION CENTER............................ Pag. 49 SUCESOS – OPCE...................................................... Pag. 35 URUGUAY NATURAL.................................................. Pag. 17 VIÑA DEL MAR CONVENTION BUREAU................... Pag. 37

DIRECTOR Y REDACTOR RESPONSABLE: Sergio Baritussio Scalone Av. 18 de Julio 2110, of. 601 - Tel.: (05982) 400 4335 Montevideo - 11.200 - Uruguay ADMINISTRACION: Av. 18 de Julio 2110, of. 601 Tel.: (05982) 400 4335 - Montevideo - 11.200 - Uruguay e-mail:revista@eventoslatinoamericanos.com www.eventoslatinoamericanos.com DIAGRAMACION: Alejandro Medone REGISTRO DEL M.E.C.: 1467 FOTOGRAFIA: Estudio Sebasca IMPRESION: FULLCOLOR - Dep. Legal 341389

A P O Y A :

EVENTOS LATINOAMERICANOS, publicación especializada en congresos, conferencias, seminarios, ferias, exposiciones, reuniones empresariales, viajes de incentivo y reuniones en general, con cobertura y distribución en América Latina, el Caribe y España, está dirigida a OPC’s, Directores y Gerentes de predios feriales, centros de convenciones, hoteles, compañías aéreas, agencias de viaje, proveedores de materiales y servicios para eventos, burós de convenciones y visitantes, asociaciones profesionales, organismos y entidades nacionales e internacionales, entre otros. Su objetivo fundamental es la promoción de América Latina y el Caribe como sede habitual de eventos internacionales. El contenido de los artículos, notas y avisos publicitarios publicados en esta revista, son de total y exclusiva responsabilidad de sus autores no siendo necesariamente compartidos por la Redacción. Se prohíbe la reproducción total o parcial de los artículos publicados, a menos que se cite su procedencia.

64

Eventos Latinoamericanos


EVENTOS LATINOAMERICANOS Nro. 41  

La Revista del Mercado de Reuniones e Incentivos de América Latinoa y el Caribe - Edición Julio/Septiembre 2010

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you