Page 1

Tramelanf

iSaignelégier Le Peu-Péquignot

ESPACE DÉCOUVERTE ÉNERGIE 2017 ERLEBNISWELT ENERGIE NOUVEAU CENTRE VISITEURS NEU BESUCHERZENTRUM

Les Breuleux

Les Barrières

JURA BERNOIS – VALLON DE SAINT-IMIER MONT-SOLEIL – MONT-CROSIN

BIENVENUE DANS L’ESPACE DÉCOUVERTE ENERGIE

Les deux sentiers didactiques «Sentier des Monts» et «Sentier du Vallon» offrent aux visiteurs de nombreuses informations passionnantes sur les énergies renouvelables, l’énergie en général, les particularités et les offres de la région ainsi que les éléments historiques. L’Espace découverte Energie est synonyme d’une collaboration régionale exemplaire en accord avec la nature. Outre la transmission des informations aux visiteurs, la recherche en matière d’énergies renouvelables et leur développement sont au cœur de ses préoccupations. On y découvre une offre touristique variée. Sport, détente, plaisirs du palais, aventure et découvertes: les possibilités d’organiser un séjour d’un ou plusieurs jours dans l’Espace découverte Energie selon son bon vouloir sont nombreuses.

Les deux sentiers didactiques de l’Espace découverte Energie Le Sentier du Vallon (6,6 km) est l’un des deux sentiers didactiques Espace découverte Energie. Il passe par les quatre villages de Courtelary, Cormoret, Villeret et Saint-Imier. Il offre de multiples informations sur l’utilisation de l’eau dans la région du passé à nos jours ainsi que sur l’industrie locale et la nature. Le Sentier des Monts (5,8 km) relie les centrales solaire et éolienne de Mont-Soleil à Mont-Crosin. Il offre une vue panoramique de toute beauté sur les Alpes et, vers le nord, sur le Jura. Il longe l’installation de production d’énergie solaire, les éoliennes et les pâturages boisés du Jura bernois, permettant ainsi de découvrir la faune et la flore typiques de la région. De plus, plusieurs jeux pour grands et petits transmettent durablement et de façon passionnante les informations en rapport avec les divers sujets.

WILLKOMMEN IM ESPACE DÉCOUVERTE ENERGIE

Die beiden Lehrpfade „Sentier des Monts“ und „Sentier du Vallon“ bieten Besuchern vor Ort viele spannende Informationen zu erneuerbaren Energien, zur Energie im Allgemeinen, zu Besonderheiten und Angeboten der Region sowie geschichtlichen Elementen. Der Espace découverte Energie steht für eine beispielhafte Zusammenarbeit einer Region im Einklang mit der Natur. Nebst der Informationsvermittlung an die Besucher wird auch die Forschung und Entwicklung von neuen erneuerbaren Energien vorangetrieben. Hier entdeckt man ein vielfältiges Tourismusangebot. Sport, Entspannung, Gaumenfreuden, Abenteuer und Entdeckungen: Viele Möglichkeiten stehen offen, um den ein- oder mehrtägigen Aufenthalt im Espace découverte Energie ganz nach Lust und Laune zu organisieren.

1 km

Le Peuchapatte Le Boéchet Mont-Crosin 1178 mB V

20

Le Cerneux-Veusil

Die beiden Lehrpfade des Espace découverte Energie Der „Sentier du Vallon“ (6,6 km) ist einer der beiden Lehrpfade des Espace découverte Energie. Er führt durch die vier Dörfer Courtelary, Cormoret, Villeret und Saint-Imier. Er enthält vielfältige Informationen zur Nutzung des Wassers in der Region von der Vergangenheit bis heute, zur lokalen Industrie sowie zur Natur. Der „Sentier des Monts“ (5,8 km) verbindet das Sonnen- und Windkraftwerk auf dem Mont-Soleil mit Mont-Crosin. Der Weg bietet ein schönes Panorama auf die Alpen und Richtung Norden in den Jura. Er führt entlang der Sonnenstrom-Produktionsanlage, den Windturbinen, den Berner Jura-Wytweiden sowie typischer Fauna und Flora der Region. Zudem bieten verschiedene Spiele für Gross und Klein eine nachhaltige Informationsvermittlung auf spannende Art und Weise.

V E

Les Bois

13

10 9 8

1 3

i

Villeret

4 5

6 TROTT’ENERGY VELECTRO SEGWAY

1288 m

V A 1

V 4

Mille et une découvertes s’offrent à vous à Saint-Imier en toutes saisons. L’été, profitez de vous délasser à la piscine de Saint-Imier après une belle balade sur les sentiers des Monts ou du Vallon. L’hiver, dévalez les 30 km de pistes du domaine skiable des Bugnenets-Savagnières ou chaussez vos skis de fond pour découvrir la beauté et le calme du paysage hivernal. A l’entre-saison, conservez la forme au bassin de natation, flânez dans les musées ou profitez des offres du Parc régional Chasseral. Prenez le funiculaire pour gagner grâce à un trajet panoramique Mont-Soleil et Les FranchesMontagnes, et parcourez les environs en VTT.

LE MUSÉE LONGINES À la découverte d’un patrimoine industriel, horloger et culturel

Visite guidée du musée en français, allemand, anglais, italien ou espagnol. Du lundi au vendredi, de 09h00 à 12h00 et de 14h00 à 17h00. Il est conseillé de prendre rendez-vous par téléphone au 032 942 54 25.

Tausend und eine Entdeckung erwarten den Besucher von Saint-Imier zu allen Jahreszeiten. Im Sommer kann man sich nach einer tollen Wanderung durchs Tal oder in den Bergen im Schwimmbad erfrischen. Im Winter locken die 30 km Pisten des Skigebiets Bugnenets-Savagnières sowie die Langlaufloipe, die durch die friedliche Winterlandschaft führt. Auch in den Zwischensaisons kann man sich mit Schwimmen, Offerten im Regionalpark Chasseral oder Museumsbesuchen gut erholen. Mit der Standseilbahn lässt sich das wunderschöne Panoramagebiet des Mont-Soleil und der Freiberge erkunden, das sich ebenso bestens für Mountainbike-Touren eignet.

Mentionné pour la première fois en 1330, Villeret est blotti au pied des pittoresques gorges de la Combe-Grède, face au Chasseral. Il faut donc une bonne dose d’énergie pour gravir les quelque 850 m de dénivelé qui séparent les berges de la Suze de son sommet, le plus haut de la région, titre qu’il porte fièrement avec ses 1606,2 m. Ce ne sont pas les coureurs de la course pédestre Villeret-Chasseral-Villeret (VCV) qui diront le contraire! Bien d’autres curiosités vous attendent. Partez sans tarder à leur découverte à travers notre village.

Villeret, das zum ersten Mal 1330 erwähnt wird, schmiegt sich an die malerischen Felsschluchten der CombeGrède, dem Eingangstor zum Chasseral. Aber es braucht viel Energie, um den Höhenunterschied von 850 Meter zu überwinden, der die Ufer der Suze vom Berggipfel, dem höchsten der Region mit stolzen 1606,2 Meter, trennt. Die Läuferinnen und Läufer des VCV-Bergrennens (Villeret-Chasseral-Villeret) können ein Lied davon singen! Viele andere Sehenswürdigkeiten erwarten Sie. Entdecken Sie diese bei einem gemütlichen Rundgang durch unser Dorf.

5 5

760 m

Mont-Soleil TROTT’ENERGY VELECTRO SEGWAY

16 14

3

1 5

2

15 14

7 12 7 10

Courtelary 695 m

13

11

Cormoret 706 m 8 on l l a V u d r e i t n Se 7

NEW

7 6

s t on M

15

11

La Chaux-d’Abel

16 17

14

s e d Senti er

12

www.espacedecouverte.ch

VILLERET, PORTE D’ENTRÉE DU CHASSERAL VILLERET, DAS EINGANGSTOR ZUM CHASSERAL

17

V C

18

2

SAINT-IMIER, TERRE D’ÉNERGIES SAINT-IMIER, DER ORT VOLLER ENERGIE

i

19

9

Saint-Imier 4

793 m

Combe-Grède

La Ferrière Sonvilier

hLa Chaux-de-Fonds

Les Pontins Chasseral

Renan

1606.2 m

Basel / Bâle

La Cibourg

Zürich

Delémont Saignelégier

Moutier

Solothurn / Soleure

Saint-Imier Biel / Bienne

La Chaux-de-Fonds

Luzern / Lucerne

Morat

Neuchâtel

Bern Fribourg

Chur / Coire

Nods

Thun

Yverdon

Fermé les jours fériés. Lausanne Montreux Brig / Brigue

Compagnie des Montres Longines Francillon SA CH-2610 Saint-Imier - www.longines.com

www.saint-imier.ch

www.villeret.ch

Genève

Source: Office fédéral de topographie Quelle: Bundesamt für Landestopografie

Sion

Lugano

Des visites pleines d’énergie Wir sorgen für Spannung

RENSEIGNEMENTS AUSKÜNFTE

Jura bErnoIs TourIsmE Place de la Gare 2 CH-2610 Saint-Imier T. + 41 (0) 32 942 39 42 saintimier@jurabernois.ch www.jurabernois.ch

IMPRESSUM

Edition: Jura bernois Tourisme, janvier 2017 Graphisme et mise en pages: ID3A, Saint-Imier Impression: Pressor SA, Delémont. Imprimé en Suisse sur du papier certifié FSC Tirage: 20 000 exemplaires Photos: Jura bernois Tourisme, BKW Energie SA, Stéphane Gerber, Stephan Bögli, Beat App, Ville de Saint-Imier, Jura Tourisme, Guillaume Perret, Vincent Bourrut Données sous réserve de modifications Angaben ohne Gewähr

CORMORET, PETITE VENISE D’ERGUËL CORMORET, „KLEIN-VENEDIG“ IM ERGUËL

Cormoret possède une grande richesse naturelle: l’eau de ses sources. On en dénombre 25, dont 5 sont des affluents directs de la Suze. La force hydraulique est exploitée depuis le 15e siècle. Les roues, qui permettaient de faire fonctionner moulins et autres forges, sont progressivement remplacées par des turbines. Les 4 turbines encore en activité permettent à la commune d’être autosuffisante en électricité. Le captage des eaux de source alimente en eau potable notre village et plusieurs autres communes. Le nom du lieu-dit «Les Bains» atteste de l’existence de thermes à cet endroit.

Mit seinen 25 Quellen ist Cormoret reich an Wasser. Fünf von ihnen fliessen direkt in die Suze. Die Wasserkraft wird seit dem 15. Jahrhundert genutzt. Nach und nach wurden die Räder, die die Mühlen und andere Hüttenwerke antrieben, durch Turbinen ersetzt. Dank der 4 Turbinen, die noch in Betrieb sind, kann sich die Gemeinde mit Energie selbst versorgen. Die Quellfassung beliefert nicht nur unser Dorf, sondern auch andere Gemeinden mit Trinkwasser. Die Ortsbezeichnung „Les Bains“ zeugt davon, dass früher an dieser Stelle Thermalbäder existierten.

COURTELARY, PATRIE DU RAGUSA COURTELARY, HEIMAT VON RAGUSA

Courtelary tire son nom de CURTIS ALARICI, la ferme d’Alaric. Du patrimoine architectural de ce joli village de plus de 1300 habitants, mentionnons: une église romane au chœur orné de fresques médiévales; un château du 17e siècle, autrefois siège de la Seigneurie d’Erguël et aujourd’hui élevé au rang de Préfecture du Jura bernois; un collège «Belle Epoque» datant du siècle dernier. La localité a conservé son caractère essentiellement agricole et artisanal jusqu’à l’aube du 20e siècle, mais s’industrialise harmonieusement au fil des ans. Der Ortsname Courtelary geht auf CURTIS ALARICI – Hof des Alarich – zurück. Zum architektonischen Erbe dieses malerischen Dorfes mit mehr als 1300 Einwohnern gehören eine romanische Kirche mit einem Chor mit mittelalterlichen Fresken, ein Schloss aus dem 17. Jahrhundert, das früher als Residenz der Herren von Erguel diente und heute als Regierungsstatthalteramt des Berner Juras fungiert, und das über hundertjährige Schulhaus im Heimatstil. Der Ort blieb bis Anfang des 20. Jahrhunderts landwirtschaftlich und handwerklich geprägt. Im Laufe der Jahre erfolgt eine allmähliche Industrialisierung, die den Ort harmonisch verändert.

LES POSTES DU SENTIER DES MONTS DIE STATIONEN DES SENTIER DES MONTS A1 A2 A3 A4 A5 A6 A7 A8 A9 A10 A11 A12 A13 A14 A15 A16 A17 A18 A19 A20

i

www.cormoret.ch

www.courtelary.ch

LES CHENEVIÈRES – CHAMP MEUSEL

LE JEU DES CUBES (MOBILITÉ) KUBUSSPIEL (MOBILITÄT) CADRAN SOLAIRE SONNENUHR

CLIMAT (CLIMA-BALANCE) KLIMA (CLIMA-BALANCE) ÉNERGIE SOLAIRE SONNENENERGIE TOURISME TOURISMUS

FORÊT MONT-SOLEIL (JEU DE PISTE)

WALD MONT-SOLEIL (SCHNITZELJAGD)

PANORAMA (JEU DE TAQUIN) PANORAMA (SCHIEBEPUZZLE) L’ARC DU JURA DER JURABOGEN

FAUNE, FLORE ET FORÊT FAUNA, FLORA UND WALD SOUS-SOL ET EAU UNTERGRUND UND WASSER ÉNERGIE (CASSE-TÊTE & QUIZ)

ENERGIE (KNOBELWüRFEL UND QUIZ) RÉSEAU ÉLECTRIQUE STROMNETZ MÉTÉOROLOGIE METEOROLOGIE

ÉNERGIE ÉOLIENNE WINDENERGIE

NOUVELLES ÉNERGIES RENOUVELABLES (BALANÇOIRE) NEUE ERNEUERBARE ENERGIEN (SCHAUKEL)

CHEVAL ET AGRICULTURE PFERD UND LANDWIRTSCHAFT PÂTURAGE BOISÉ WYTWEIDE

CHOCOLAT / BOIS SCHOKOLADE / HOLZ

TOURISME (LE JEU DES CUBES, ÉNERGIE) TOURISMUS (KUBUSSPIEL ENERGIE) POINT D’INFORMATION

INFORMATIONSSTELLE

Durée Dauer 1h29 Distance Distanz 5,8 km Dénivellation Höhenmeter 19,1 m

LES POSTES DU SENTIER DU VALLON DIE STATIONEN DES SENTIER DU VALLON B1 B2 B3 B4 B5 B6 B7 B8 B9 B10 B11 B12 B13 B14 B15 B16 B17

SAINT-IMIER

ÉNERGIE LOCALE LOKALE ENERGIE

FROMAGERIE SPIELHOFER KÄSEREI SPIELHOFER LONGINES VILLERET

INDUSTRIE LOCALE LOKALE INDUSTRIE CORMORET

LES USINES DIE FABRIKEN

EAU POTABLE TRINKWASSER

PÂTURAGES BOISÉS WYTWEIDEN

ÉCLAIRAGE PUBLIC öFFENTLICHE BELEUCHTUNG LA ROUE À AUBES DAS SCHAUFELRAD

ÉNERGIE HYDRAULIQUE WASSERENERGIE COURTELARY

CAMILLE BLOCH

FABRIQUE LANGEL FABRIK LANGEL

NOUVELLES ÉNERGIES RENOUVELABLES NEUE ERNEUERBARE ENERGIEN

Les chemins pédestres existants sont les axes principaux des deux Sentiers. Die offiziellen Wanderwege sind die Hauptrouten des Sentier des Monts und des Sentier du Vallon.

Durée Dauer 1h35 Distance Distanz 6,6 km Dénivellation Höhenmeter 93 m

Sentier pédestre Wanderweg

Restaurant Restaurant

Ligne de bus Buslinie

Hôtel Hotel

Pistes trott’energy Trott’energy-Routen

Toilettes Toiletten

Pistes Velectro Velectro-Routen

Pistes cyclables Suze Bike / Erguël Bike Suze Bike- / Erguël Bike-Routen Centrale éolienne JUVENT JUVENT-Windkraftwerk

Centrale solaire Mont-Soleil Solarkraftwerk Mont-Soleil

NEW

Observatoire astronomique Observatorium Funiculaire Saint-Imier–Mont-Soleil Standseilbahn Saint-Imier–Mont-Soleil Fromagerie Tête de Moine Käserei Tête de Moine

Promenades en char attelé Pferdefahrten Camille Bloch

Gare Bahnhof Bus Bus

Bureau d’information Informationsbüro

Place de pique-nique Picknick-Platz Camping Campingplatz Parking Parking

Parapente Gleitschirm

Point de location Vermietungspunkt

Pour découvrir le monde de l’énergie en famille ou entre amis, visitez nos centrales électriques. Réservation au 0844 121 123 www.bkw.ch/visiteurs

Reisen Sie mit der Familie oder Freunden in die Welt der Energie – erleben Sie in unseren Kraftwerken einen spannungsgeladenen Tag. Anmeldung unter 0844 121 123. www.bkw.ch/besucher


CENTRALE ÉOLIENNE MONT-SOLEIL WINDKRAFTWERK MONT-SOLEIL

Visites guidÊes La centrale Êolienne de JUVENT SA est une installation de production d’ÊlectricitÊ respectueuse de l’environnement, qui fournit Êgalement de prÊcieuses informations techniques, Êconomiques et Êcologiques. Venez visiter notre centrale et percer les mystères de l’Ênergie Êolienne!

Gefßhrte besichtigungen Das umweltfreundliche Windkraftwerk JUVENT SA liefert neben Energie auch technische, wirtschaftliche und Ükologische Erkenntnisse in Sachen Windenergie. Besuchen Sie den Windpark und gewinnen Sie Einblick in eine faszinierende Technik. renseignements et rÊservation (pour les deux centrales) auskßnfte und Voranmeldung (fßr beide Kraftwerke) T. + 41 (0)844 121 123, infojura@bkw.ch www.bkw.ch/visiteurs /besucher Les visites ont lieu tous les jours de l’annÊe, sur rÊservation au moins 7 jours à l’avance.

Die Fßhrungen erfolgen ganzjährig und täglich, auf Reservation mindestens 7 Tage im Voraus.

CENTRALE SOLAIRE MONT-SOLEIL SONNENKRAFTWERK MONT-SOLEIL

Visites guidÊes La centrale solaire de Mont-Soleil est le plus grand centre de recherche et de dÊmonstration de Suisse dans le domaine de la production d’Ênergie solaire.

Venez dÊcouvrir le nouveau centre visiteurs ainsi que les possibilitÊs et les limites de la production d’ÊlectricitÊ à partir de la lumière du soleil.

GefĂźhrte besichtigungen Das Sonnenkraftwerk auf dem Mont-Soleil ist die grĂśsste Schweizer Forschungs- und Demonstrationsanlage fĂźr die Solartechnologie.

Entdecken sie das neue besucherzentrum und erfahren sie viel Wissenswertes Ăźber die mĂśglichkeiten und Grenzen der sonnenenergienutzung.

Tarifs des visites guidÊes (par centrale) Preise der gefßhrten besichtigungen (pro Kraftwerk) CHF 80.– jusqu’à bis 10 pers. ou oder CHF 8.–/pers. dès ab 11 pers.

CHF 45.– pour Êcoles jusqu’à fßr Schulen bis 15 pers. ou oder CHF 3.–/pers. dès ab 16 pers.

www.societe-mont-soleil.ch

www.juvent.ch

OBSERVATOIRE ASTRONOMIQUE

une fenêtre sur l’univers L’Observatoire astronomique de Mont-Soleil est la rÊalisation scientifique la plus rÊcente dans notre rÊgion. DotÊ des dernières technologies dans le domaine de l’astronomie visuelle semi-professionnelle, l’Observatoire de Mont-Soleil, avec son planÊtarium de 4,5 m de diamètre, vous accueille et vous emmène à la dÊcouverte du ciel et de ses mystères. Pour en savoir plus sur l’Observatoire astronomique de Mont-Soleil, il est possible, pour les groupes de suivre une visite guidÊe.

L’Observatoire ouvre ses portes au public deux ou trois fois par annÊe à l’occasion de diverses manifestations, comme la Nuit des Êtoiles en aoÝt.

STERNWARTE

Ein blick ins universum Die Sternwarte auf dem Mont-Soleil ist das jßngste wissenschafliche Meisterwerk der Region. Sie ist mit den neuesten Technologien der halbprofessionellen visuellen Astronomie ausgestattet. Mit einem Durchmesser von 4,5 m lädt Sie das Planetarium auf Entdeckungsreisen in den Himmel und seine Geheimnisse ein.

FĂźr ausfĂźhrlichere Informationen zu der Sternwarte auf dem Mont-Soleil werden fĂźr Gruppen FĂźhrungen angeboten.

Die Sternwarte ist fĂźr die Ăśffentlichkeit zwei bis drei Mal im Jahr anlässlich verschiedener Veranstaltungen zugänglich, z. B. zur „Nuit des ĂŠtoiles“ (Nacht der Sterne) im August.

PROMENADES EN CHAR ATTELÉ PFERDEWAGENFAHRTEN

nouVEauTÊs Char attelÊ avec assistance Êlectrique (première mondiale) Char fondue: balade autour des Êoliennes d’une heure et demie en dÊgustant une fondue (CHF 25.–/pers. + CHF 200.–/char).

ainsi que nos traditionnelles promenades en char attelÊ Dès Mont-Soleil ou Mont-Crosin: tournÊe des Êoliennes pendant 1 heure (CHF 180.– à 200.–/char), petite tournÊe (CHF 150.–/char), apÊritif (CHF 8.–/pers.). Visites guidÊes des centrales Êolienne et solaire non comprises dans le prix. Trajet possible avec arrêt à chaque poste du Sentier des Monts. unsErE nEuEn anGEboTE Pferdekutsche mit elektrischem Hilfsmotor (Weltneuheit) Fonduewagen: Fahrt zu den Windrädern und dazu ein Fondue geniessen (CHF 25.–/Pers. + CHF 200.–/Pferdewagen, ca 1 Std. 30).

Zudem bieten wir unsere traditionellen Pferdewagen-rundfahrten an Einstßndige Rundfahrt zur Windkrafwerke ( CHF 180.– bis 200.–/Pferdewagen), kleine Runde (CHF 150.–/Pferdewagen), Aperitif (CHF 8.–/Pers.). Gefßhrte Besichtigungen der Windund Solarkraftwerke nicht im Preis inbegriffen. MÜglicher Weg mit Halt an allen Themenposten des Sentier des Monts.

La porte d’entrÊe vers le soleil! Le funiculaire offre un accès privilÊgiÊ à Mont-Soleil et à son offre touristique qui ravira, ÊtÊ comme hiver, les sportifs, gourmands, curieux et amis de la nature. C’est un moyen de locomotion propre, qui s’inscrit parfaitement dans l’esprit Mont-Soleil‌!

Die Pforte zur sonne! Die Standseilbahn erleichtert den Zugang zu Mont-Soleil und seinem attraktiven Tourismus- und Freizeitangebot, das im Winter sowie im Sommer Sportler, Geniesser, Neugierige und sonstige Naturfreunde entzĂźckt. DarĂźber hinaus wird diese Bahn mit erneuerbarer Energie angetrieben und steht somit ganz im Sinne des „Mont-Soleil-Spirits“.

rĂŠservations, tarifs, infos Voranmeldungen, Preise, Infos

renseignements et rĂŠservations auskĂźnfte und Voranmeldung Heidi Frutschi, CH-2610 Mont-Soleil T. | F. +41 (0) 32 941 59 51 M. +41 (0) 78 647 89 10 | M. +41 (0) 79 834 67 76 heidi-frutschi@bluewin.ch www.jurabernois.ch (Espace dĂŠcouverte Energie)

Funiculaire saint-Imier–mont-soleil Rue des Roches 31 CH-2610 Saint-Imier T. + 41 (0) 32 941 25 53 info@funisolaire.ch www.funisolaire.ch

FROMAGERIE SPIELHOFER, SAINT-IMIER KĂ„SEREI SPIELHOFER, SAINT-IMIER

ENERGIES HORLOGĂˆRES: UN PARCOURS Ă€ LA DÉCOUVERTE DE L’HORLOGERIE

DÊcouvrez l’univers fascinant de notre fromagerie! Profitez d’une vue imprenable dans les locaux de fabrication et dÊcouvrez les fromages dans une cave amÊnagÊe. L’entreprise familiale Fromages Spielhofer SA offre un cadre idÊal et chaleureux pour tout savoir sur la fabrication de la Tête de Moine AOP.

Entdecken sie unsere Käserei! Geniessen Sie einen beeindruckenden Einblick in die Käseherstellung und den Reifekeller. Das Familienunternehmen Käserei Spielhofer AG bietet eine ideale und herzliche Atmosphäre, um die Herstellung des Tête de Moine AOP mitzuerleben.

Fromages spielhofer sa Rue de l’Envers 16 CH-2610 Saint-Imier T. + 41 (0) 32 940 17 44 info@spielhofer-sa.ch www.fromagesspielhofer.ch

renseignements et rĂŠservations auskĂźnfte und Voranmeldung T. + 41 (0) 32 942 39 42 www.pleiades.ch

FUNICULAIRE SAINT-IMIER–MONT-SOLEIL STANDSEILBAHN SAINT-IMIER–MONT-SOLEIL

Horaires d’ouverture, tarifs et informations Öffnungszeiten, Preise und Informationen

Longines, TaG Heuer, blancpain, Chopard, breitling‌ Le vallon de saint-Imier a vu naÎtre des grands noms de la montre.

Dès 1800, le paisible village agricole de Saint-Imier prend rapidement les dimensions d’un vÊritable centre horloger. Toute la vie locale s’en trouvera bouleversÊe.

Entre la gare et le funiculaire, le parcours Energies horlogères vous emmène à la dÊcouverte de cette histoire passionnante. D’un cÊlèbre ImÊrien graveur à la cour de Louis XVI aux milliers de petites mains anonymes, des luttes de la FÊdÊration jurassienne à la Paix du travail, le parcours Energies horlogères illustre de manière attrayante l’impact de ce fabuleux dÊveloppement sur la vie de la localitÊ. Une brochure richement illustrÊe est à disposition à l’Office du tourisme.

Trois jalons incontournables Sur le parcours, trois institutions patrimoniales permettent de complÊter cette thÊmatique. Le MusÊe de Saint-Imier, le MusÊe Longines et MÊmoires d’Ici, centre de recherche et de documentation du Jura bernois offrent, de manière complÊmentaire, un Êclairage sur les diffÊrentes facettes de l’histoire de la rÊgion. musÊe de saint-Imier T. + 41 (0) 32 941 14 54 www.musee-de-saint-imier.ch

musĂŠe Longines T. + 41 (0) 32 942 54 25 www.longines.com

TROTT’ENERGY, VELECTRO ET SEGWAY TROTT’ENERGY, VELECTRO UND SEGWAY

Le funi roule pour vous! Sortie d’entreprise ou excursion entre amis, le Funiculaire Saint-Imier–Mont-Soleil vous propose plusieurs activitÊs originales: une balade sur trott’energy ou velectro, au dÊpart de la station supÊrieure. Trottinette ou vÊlo Êlectrique: plusieurs pistes balisÊes, de difficultÊ et de longueur variables, vous attendent (voir carte au verso).

segway: sensations inÊdites! Tellement intuitif qu’il semble être un prolongement du corps humain, le Segway vous ouvre une nouvelle dimension du pilotage, dans le cadre authentique de Mont-Soleil. Die standseilbahn bringt sie ins rollen! Ob mit Arbeitskollegen oder Freunden, profitieren Sie vom originellen Angebot der Standseilbahn Saint-Imier–Mont-Soleil: Trott’energy oder Velectro ab der Bergstation fßr den ultimativen Fahrspass! Per Trottinett oder Elektrovelo erwarten Sie mehrere markierte Wege verschiedenen Schwierigkeitsgrades und verschiedener Länge (siehe Karte auf der Rßckseite).

segway: Emotionen garantiert! Die Bedienung des Segways ist so intuitiv, dass er sich schon bald wie ein Teil des eigenen KĂśrpers anfĂźhlt. Entdecken Sie diese neue Dimension des Fahrens auf einer Tour in der schĂśnen Umgebung des Mont-Soleil.

ENTDECKUNGSPARCOURS RUND UM DIE UHRMACHEREI

Longines, TaG Heuer, blancpain, Chopard, breitling‌ Das Vallon von saint-Imier hat die Entstehung von grossen namen der uhrmacherei miterlebt.

Seit 1800 ist das ruhige Bauerndorf von Saint-Imier in raschen Schritten zu einem beachtlichen Zentrum der Uhrenindustrie geworden. Das ganze Dorfleben hat sich seither verändert. Auf dem Weg vom Bahnhof zur Standseilbahn kÜnnen Sie auf dem Themenparcours Energies horlogères (Im Laufe der Zeit – im Laufe der Uhr) diese spannende Geschichte erleben. Vom berßhmten Graveur aus Saint-Imier am Hofe von Ludwig XVI, ßber tausende von unbekannten fleissigen Händen, bis zum Kampf der JurafÜderation und zum Arbeitsfrieden: der Themenparcours Energies horlogères beschreibt in aufgelockerter Weise die Auswirkungen dieser unglaublichen Entwicklung auf das Leben der Bewohner von Saint-Imier. Bei der Touristeninformation liegt eine reich bebilderte Broschßre auf. Drei Highlights Der Parcours fßhrt an drei interessanten Einrichtungen vorbei, die im Zusammenhang mit diesem Thema das kulturelle Erbe vermitteln. Das Museum von Saint-Imier, das Longines-Museum und die MÊmoires d’Ici, das Forschungs- und Dokumentationszentrum des Berner Jura, zeigen in gegenseitiger Ergänzung die verschiedenen Facetten der Geschichte der Region.

mÊmoires d’Ici T. +41 (0) 32 941 55 55 www.m-ici.ch

www.tetedemoine.ch

energies-horlogeres.m-ici.ch

FUNICULAIRE: HORAIRES VALABLES JUSQU’AU 09.12.2017 STANDSEILBAHN: FAHRPLĂ„NE GĂœLTIG BIS 09.12.2017

DĂŠparts de saint-Imier abfahrten ab saint-Imier

A 6.35 9.05 12.40 15.35 18.30

A 7.00 E 9.35 13.15 16.05 19.30

A 7.20 10.05 13.45 16.35 20.30

X 7.35 8.05 A 8.35 10.35 11.05 11.50 14.05 14.35 15.10 17.00 17.35 18.05 20.45 D 23.40

DĂŠparts de mont-soleil abfahrten ab mont-soleil

A 6.25 8.50 12.00 15.25 18.25

A X D

X 6.55 E 9.25 13.05 15.55 18.55

A 7.05 9.55 13.25 16.25 19.40

LU-VE,

A 7.25 7.55 10.25 10.55 13.55 14.25 16.55 17.25 20.40 D 23.30

A 8.15 11.25 14.50 17.55

sauf fĂŞtes gĂŠnĂŠrales sauf fĂŞtes gĂŠnĂŠrales VE et SA, sauf fĂŞtes gĂŠnĂŠrales, 14.04.17 E SA, DI et fĂŞtes gĂŠnĂŠrales, 26.3.17-29.10.17

ohne Feiertage ohne Feiertage FR und SA ohne Feiertage 14.04.17 SA, SO und Feiertage, 26.3.17-29.10.17

Trains spÊciaux et voyages de groupe: appelez le T. +41 (0) 32 941 25 53 pendant les heures d’exploitation normale.

Fßr Extrafahrten und Gruppenreisen kontaktieren Sie uns bitte während den normalen Betriebszeiten unter der Nummer T. +41 (0) 32 941 25 53.

LU-SA,

MO-FR

MO-SA

CIRCUIT PÉDESTRE LES BREULEUX RUNDWANDERWEG LES BREULEUX

Cinq kilomètres de sentiers pÊdestres vous emmènent de la gare CJ des Breuleux jusqu’aux Êoliennes de Mont-Crosin, à travers des pâturages boisÊs typiques de notre rÊgion. En longeant la crête, vous pourrez rejoindre la centrale solaire de Mont-Soleil‌ et revenir en char attelÊ (renseignements et rÊservations au T. +41 (0) 78 647 89 10). De nombreuses possibilitÊs de randonnÊes à VTT et à cheval (piste pour cavaliers) vous attendent Êgalement. En hiver, promenez-vous sous de magnifiques ÊpicÊas en raquettes ou à ski de fond (fun park), et rejoignez les Êoliennes ou la centrale solaire‌ sans oublier le domaine skiable du tÊlÊski des Breuleux et sa buvette!

Fßnf Kilometer Wanderweg fßhren Sie vom CJ-Bahnhof Les Breuleux durch die fßr unsere Region typischen Wytweiden bis zu den Windturbinen des Mont-Crosin. Dem Bergkamm entlang wandern Sie weiter bis zur Solarstation des MontSoleil‌ und kehren mit dem Pferdewagen zurßck (Auskunft und Reservation unter T. + 41 (0) 78 647 89 10). Ebenso gibt es zahlreiche MÜglichkeiten fßr Mountainbike-Touren und zum Reiten.

BUS CJ: HORAIRES BUS CJ: FAHRPLĂ„NE

VALABLES JUSQU’AU 09.12.2017 GĂœLTIG BIS 09.12.2017

DĂŠparts de st-Imier (gare) abfahrten ab st-Imier (bahnhof) LU-VE,

sauf fĂŞtes gĂŠnĂŠrales

6.30 16.01

7.30 16.46

9.01

10.01

SA, DI

et fĂŞtes gĂŠnĂŠrales

MO-FR

7.38 17.46

SA, SO

ohne Feiertage 10

10.01

und Feiertage

12.01

14.15

DĂŠparts de mont-Crosin (restaurants) abfahrten ab mont-Crosin (restaurants) LU-VE,

sauf fĂŞtes gĂŠnĂŠrales

6.16 16.02

7.01 17.02

8.47

9.47

SA, DI

et fĂŞtes gĂŠnĂŠrales

MO-FR

7.09

SA, SO

ohne Feiertage

11.21

und Feiertage

11.47

13.47

12.01

14.01

16.15

18.01

12.47 15.47

15.23 17.47

FĂŞtes gĂŠnĂŠrales allg. Feiertage: 25+26.12.16, 1+2.1.17, 14+17.4.17, 25.5.17, 5.6.17, 1.8.17 10

22.5-20.10.17

4 Toutes les courses T. +41 (0) 32 486 93 37

www.les-cj.ch

TRAINS CFF: HORAIRES SBB-ZĂœGE: FAHRPLĂ„NE

VALABLES JUSQU’AU 09.12.2017

DĂŠparts en direction de biel/bienne abfahrten richtung biel/bienne

De Ab

[ [

GĂœLTIG BIS 09.12.2017

st-Imier Villeret Cormoret Courtelary A 5.01 A 5.04 A 5.07 A 4.59 5.45 5.51 6.00 6.02 6.05 6.08 A 6.19 A 6.21 A 6.24 A 6.27 6.45 6.51 7.00 7.02 7.05 7.08 puis en cadence jusqu’à dann im Takt bis 20.00 20.02 20.05 20.08 puis en cadence jusqu’à dann im Takt bis 00.00 00.02 00.05 00.08

DĂŠparts en direction de La Chaux-de-Fonds abfahrten richtung La Chaux-de-Fonds

De Ab Courtelary Cormoret Villeret st-Imier A 5.52 A 5.55 A 5.58 A 5.51 6.07 6.13 6.51 6.52 6.55 6.59 7.07 7.13 A 7.29 A 7.30 A 7.33 A 7.45 7.51 7.52 7.55 7.59 8.07 8.13 puis en cadence jusqu’à dann im Takt bis 19.51 19.52 19.55 19.59 20.09 20.10 20.13 20.17 puis en cadence jusqu’à dann im Takt bis 00.09 00.10 00.13 00.17 1 00.57 1 00.58 1 1.01 1 1.05

[ [

1 Nuits VE/SA, SA/DI, sauf 14-15.4 Nächte FR/SA, SA/SO, ausser 14-15.4 A LU-VE, sauf fêtes gÊnÊrales MO-FR ohne allg. Feiertage Infos: cff.ch / sbb.ch, Rail Service 0900 300 300 (CHF 1.19/min. depuis le rÊseau fixe suisse CHF 1.19/Min. vom Schweizer Festnetz)

Les breuleux Franches-Montagnes Freiberge 1030 m, 1525 habitants Einwohner

Information auskĂźnfte T. + 41 (0) 32 959 43 30 F. + 41 (0) 32 959 43 39

Chemins de fer du Jura Jurabahnen Train Zug: Tavannes–Les Breuleux–Le Noirmont Bus: Tramelan–Les Breuleux–Saint-Imier

www.breuleux.ch

Im Winter kÜnnen Sie einen Spaziergang durch die wunderschÜnen Fichtenwälder unternehmen oder die Gegend auf Schneeschuhen oder Langlaufskis erkunden (Fun Park) – bis zu den Windturbinen und dem Solarkraftwerk. Nicht zu vergessen ist das Skigebiet von Les Breuleux mit EinkehrmÜglichkeit.

ET AUSSI EN HIVER UND AUCH IM WINTER

- 40 km de pistes de ski de fond tracÊes en style classique et skating - Sentiers balisÊs pour raquettes à neige - Sentier pÊdestre hivernal - TÊlÊski / tÊlÊbob / piste ÊclairÊe – Mont-Soleil - TÊlÊski / tÊlÊbob / babylift / Airboard – Les Breuleux - TÊlÊski La Combe / tÊlÊski Fontaine / babylift – Tramelan - Balades à raquettes accompagnÊes -

40 km Pisten fĂźr Skating und klassischen Langlauf Markierte Schneeschuhpfade Winterwanderweg Skilift / Telebob / beleuchtete Piste – Mont-Soleil Skilift / Telebob / Babylift / Airboard – Les Breuleux Skilift „La Combe“ / Skilift „Fontaine“ / Babylift – Tramelan GefĂźhrte Schneeschuhwanderungen

renseignements auskĂźnfte Jura bErnoIs TourIsmE T. +41 (0) 32 942 39 42 saintimier@jurabernois.ch www.jurabernois.ch

JOURNÉES PORTES OUVERTES Ă€ MONT-SOLEIL 13/14 MAI 2017 ET 12/13 MAI 2018 TAGE DER OFFENEN TĂœRE IN MONT-SOLEIL 13./14. MAI 2017 UND 12./13. MAI 2018 ě?ƒ AUBERGE MONT SOLEIL – CHEZ L’ASSESSEUR Chez L’assesseur 119 CH-2610 mont-soleil T. + 41 (0) 32 941 23 60 F. + 41 (0) 32 941 23 67 Altitude HĂśhe 1200 m info@montsoleil.ch www.montsoleil.ch

í˘ł HĂ”TEL-RESTAURANT CHALET MONT-CROSIN

SUR MESURE ET SUR RÉSERVATION DE 7 À 77 PERSONNES

Auberge de campagne, terrasse avec vue magnifique sur le massif de Chasseral. Restaurant proposant des spÊcialitÊs de montagne et de la rÊgion. Chambres avec charme. Six boxes pour chevaux avec fourrage CHF 30.– la nuit. Huit places en dortoir. Chambre familiale.

Landgasthof mit Aussichtsterrasse und wunderschÜnem Blick auf das Chasseral-Massiv. Restaurant mit Alp- und regionalen Spezialitäten. Charmante Hotelzimmer. 6 Pferdboxen mit Futter CHF 30.– pro Nacht. 8 Betten im Touristlager. Familiezimmer.

rincl. w 50 c e CHF 80 b e CHF 130 Chambre romantique Romantik-Zimmer CHF 170 o dimanche dès 18h, lundi et mardi Sonntag ab 18 Uhr, Montag und Dienstag g sur demande auf Anfrage R10 c d b d

í˘˛ VERT-BOIS

a25 Âż8 90-100 CHF 150-170

CH-2610 mont-Crosin Sylvia et Jean-Luc Pittet T. +41 (0) 32 944 14 55 F. +41 (0) 32 944 19 70 Altitude HĂśhe 1177 m vert-bois@bluewin.ch www.vert-bois.ch

DĂŠcouvrez nos diffĂŠrents styles de menus pour groupes, toujours Ă base de produits frais. DĂŠtails sur notre site Web. Sur rĂŠservation uniquement. Jolies chambres avec salle de bain, TV, wifi. Restauration sur rĂŠservation. Entdecken Sie unsere verschiedenen GruppenmenĂźs, die stets mit frischen Zutaten zubereitet werden. Auf unserer Website erfahren Sie mehr darĂźber. Nur nach Vorbestellung. HĂźbsche Zimmer mit Bad, TV, Wifi, Verpflegung nach Vorbestellung.

CHF

ĂĽĆ’@

Ă&#x;‚

R5 a13 rincl. w c d b d

CHF CHF

40+80

100 160

36

CH-2610 mont-Crosin Felix Gerber T. + 41 (0) 32 944 15 64 Altitude HĂśhe 1178 m info@chalet-montcrosin.ch www.chalet-montcrosin.ch

A proximitÊ des Êoliennes, point de dÊpart du Sentier des Monts jusqu’à la centrale solaire. Repas à la carte et menu du jour. Menus pour groupes et sociÊtÊs. 6 chambres.

In der Nähe der Windräder. Beim Ausgangspunkt des Sentier des Monts in Richtung des Sonnenkraftwerks. Menßs à la carte und Tagesmenßs. Gruppen- und Geschäftsessen. 6 Zimmer. R6

c b bc bb

a12 e e d d

rincl.

75 125 CHF 240 CHF 300 CHF CHF

w d d

CHF CHF

110 170

o mardi et mercredi (juillet-septembre: mercredi) Dienstag und Mittwoch (Juli-September: Mittwoch) 60+40 45 g CHF 25/22* h CHF 50/44* *dès le 3e jour ab 3. Tag s CHF 15-49

Ć’

t CHF 15-30

R nb de chambres Anzahl Zimmer a nb de lits Anzahl Betten r petit dÊjeuner Frßhstßck s prix du repas à la carte Preis fßr Tellergerichte t prix du menu Menupreis o fermeture geschlossen ¿ local d’hÊbergement Touristenlager w places de parc Parkplätze h supplÊment pension complète par pers. et par jour

Zuschlag Vollpens. Person+Tag

í˘´ HĂ”TEL DE LA CHAUX-D’ABEL

í˘ľ HĂ”TEL-RESTAURANT BEAU SÉJOUR

La Chaux-d’abel 88 CH-2333 La Ferrière Gabriela Haas T. +41 (0) 32 961 11 52 F. +41 (0) 32 853 43 44 Altitude HÜhe 1065 m infos@hotellachauxdabel.ch www.hotellachauxdabel.ch

ÂŤCHEZ TANTE EVAÂť

Hôtel à l’ambiance calme et familiale, à l’Êcart des routes, dans un grand parc entourÊ de champs. Une vingtaine de chambres, toutes diffÊrentes, offrant une vue panoramique sur le Jura, sont amÊnagÊes avec une touche de nostalgie et de charme.

Sie suchen Ruhe, Erholung und Natur? Dann fßhrt Sie Ihr Weg, abseits der Landstrasse, zu einem gastfreundlichen Haus mit grossem Garten, umgeben von Wiesen und Wäldern. Zwanzig stimmungsvoll eingerichtete Zimmer bieten prächtige Ausblicke auf die umliegende Juralandschaft.

R21

a40

rincl.

w

c d CHF 100/120 e CHF 75 b d CHF 160 e CHF 130 ccc e CHF 195 RÊduction à partir de 3 nuits Ermässigung ab 3 Nächten g CHF 37

places assises à l’intÊrieur Sitzplätze im Inneren

Le Cerneux-Veusil Dessus 150 CH-2345 Le Cerneux-Veusil AurĂŠlie DonzĂŠ T. +41 (0) 32 954 12 42 Altitude HĂśhe 1072 m info@hotelbeausejour.ch www.hotelbeausejour.ch

SituÊ au pied du Mont-Soleil et du Mont-Crosin, cet Êtablissement campagnard vous propose une cuisine qui vous rappellera celle de votre grand-mère. Chambres entièrement ÊquipÊes, rÊnovÊes et lumineuses, avec une vue sur la nature. RandonnÊes pÊdestres, Êquestres et VTT. Au cœur des pistes de ski de fond et raquettes. Ouvert du jeudi au dimanche. Ouverture spÊciale sur rÊservation pour groupe dès 15 personnes.

Dieses ländliche Haus, das am Fuss des Mont-Soleil und des Mont-Crosin liegt, bietet Ihnen eine Kßche, die Sie an die Ihrer Grossmutter erinnert. Die Zimmer sind vollständig ausgestattet, renoviert, hell und bieten einen Blick auf die Natur. MÜglichkeiten zu wandern, auszureiten und Mountainbike zu fahren. Inmitten von Langlaufloipen und Schneeschuhpisten. Von Donnerstag bis Sonntag geÜffnet. Ab einer Gruppenreservation von mindestens 15 Personen auch an weiteren Wochentagen geÜffnet. R8 a16 rincl. c d CHF 95 b d c d CHF 110 (mini-suite) b d s CHF 5,50-36

places assises à l’extÊrieur Sitzplätze im Freien g supplÊment demi-pension par pers. jour

CHF CHF

150 180 (mini-suite)

VENEZ PASSER UN WEEK-END PASSIONNANT ET PROFITEZ DE NOMBREUSES ACTIVITÉS GRATUITES:

ERLEBEN SIE EIN SPANNENDES WOCHENENDE UND GENIESSEN SIE VIELE AKTIVITĂ„TEN GRATIS:

• • • • • •

Visite et dÊcouverte du nouveau pavillon Surprise pour la fête des mères Visites guidÊes des centrales solaire et Êolienne Balades en char attelÊ et en trottinette Animations pour enfants ActivitÊs animaux avec des ânes et des chiens de berger • Animation musicale • Vente de spÊcialitÊs culinaires rÊgionales dans une tente chauffÊe • Concours avec de fabuleux prix

• Besuch und Entdeckung des neuen Pavillons • Muttertags Ăœberraschung • GefĂźhrte Rundgänge durch die Sonnenund Windkraftwerke • Kutschen- und Trottinettfahrten • Kinderanimationen • Tieranimationen mit Eseln und Schaftreiben • Musikalische Unterhaltung • Preiswerte Verpflegung mit regionalen Spezialitäten in geheiztem Zelt • Wettbewerb mit tollen Preisen

Venez nombreux!

Wir freuen uns auf Ihren Besuch!

www.espacedecouverte.ch

Camille Bloch Shop - 2608 Courtelary Ouvert : lundi - vendredi : 13h30 - 18h30 samedi matin : 09h00 - 12h00

Zuschlag Halbpens. Person+Tag

WWW.RAGUSA.SWI S S

@RAGUSA.ORI GINAL

Dépliant Espace Découverte Energie 2017  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you