{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade.

Page 1

JU N G L A MAGAZINE

+ THE OUTDOOR JOURNAL OF THE OSA PENINSULA C O S TA R I C A

I S S U E #2

F E B R U A R Y/ M A R C H / A P R I L 2 0 2 0 FEBRERO/ MARZO/ ABRIL 2020


I S S U E T W O  |  J U N G L A M A G A Z I N E

2

The airplane symbol indicates airports with daily flights to and from San Jose

SIERPE TO DRAKE BAY 11:30 AM

-

$15 usd

3:30 PM

-

$20 usd

*Roads indicated in brown are 4x4 only

DRAKE BAY TO SIERPE

*Roads indicated in black are paved

7:30 AM

-

$15 usd

2:30 PM

-

$20 usd


CONTRIBUTERS CHIEF EDITOR ELIZABETH BEAN

PUBLISHING EDITOR OT TO BEAN obean@ml-dtp.com

PHOTOGRAPHERS CASEY COOPER. @k.c.coop JOSUE BARS @josuebar PETER NOELDECHEN @the_realpete ANDREW JAMES FERRIS @andrewjamesferris TICO HAROUTIOUNIAN @thewildzone RABY NUNEZ @sierpe_frogs

EDITOR’S NOTE @ J U N G L E .T H R I L L S

T he incredible feedback that we received from the first issue of

Jungla Magazine is inspiring. The best part of creating Issue #2 was working with the talented local photographers to create our featured articles. The community’s involvement in this publication is what keeps us going strong, and we are excited to present the work of local photographers, tour guides, writers, and non-profits. The South Pacific zone is populated with citizens and expatriates who are extremely passionate about their work, especially when it involves wildlife conservation. We encourage everyone to continue sharing information with us and sending us your work to publish.

L a increíble respuesta que recibimos de la primera edición de la

Apply to be a contributer at Aplique para ser un contribuyente en www.junglamagazine.com

revista Jungla es inspiradora. La mejor parte de la creación de la edición #2 fue trabajar con los talentosos fotógrafos locales para crear nuestros artículos destacados. La participación de la comunidad en esta publicación es lo que nos mantiene inspirados, y nos complace presentar el trabajo de fotógrafos locales, guías turísticos, escritores y organizaciones sin fines de lucro. La zona del Pacífico Sur está poblada por ciudadanos y expatriados que son extremadamente apasionados por su trabajo, especialmente cuando se trata de la conservación de la vida silvestre. Alentamos a todos a seguir compartiendo información con nosotros y enviándonos su trabajo para publicar.

Elizabeth Bean


I S S U E T W O  |  J U N G L A M A G A Z I N E

4

JUNGLA MAGAZINE


O S A M A P . . . . . . . . . . . . 2 S I E R P E B O AT G U I D E . . . . 2 A N E W L I F E . . . . . . . . . . . 4 C I T I Z E N S P O T L I G H T . . . . 6 F R O G S O F T H E O S A . . . . . 8

5

CLEANING UP T H E F U T U R E . . . . . . . . . 1 4 C R E AT U R E F E AT U R E . . . 1 8 HIDDEN PLACES IN C O T O B R U S . . . . . . . . . . 2 0 FOLLOW A N AT U R A L I S T   G U I D E . . . . 2 4

  |  I S S U E T W O


A N E W L I F E/ U N A V I DA N U EVA

I S S U E T W O  |  J U N G L A M A G A Z I N E

B Y: C R I S T I N A S I M Ó N

Is it possible to get away from the mundane noise and start a new life? It is hard to imagine places that escape the dictatorship of the clock, but some lucky ones are still able to find them. This is the story of Christophe and Sebastien, a French couple who, tired of their busy lifestyle, decided to retire as quietly as possible. Here in a remote corner of the Osa Peninsula, they found a place nestled in the mountains with an incredible panoramic view of the bay and a dreamlike tropical garden, full of fantastic birds from macaws to toucans to delicate hummingbirds. They acquired this property that they fell in love with and began a new stage in the heart of paradise, The Tranquilo Lodge.

6

The Tranquilo Lodge is an escape plan and will blow you away in terms of hotel positioning within the flourishing touristic area of Drake Bay. Over the past months, it has been remodeled and updated design elements have been introduced. An innovative gastronomic proposal has been set up, that respects the local cuisine, which reflects the philosophy of the whole project: sustainable luxury, the ability to translate the language of elegance into a jungle environment and cultural fusion. The menus of their Costa Rican chef, Danilo Araya, demonstrate his wide culinary imagination and his love for local seasonal and organic top-quality ingredients. Highlights from his inclusive menu are fish from the Golfo Dulce, pejibayes, yucas and quail eggs from a neighbouring farm, aromas that evoke Italian, French and Asian cuisine without sacrificing Latin and tropical roots. The goal is to provide meals from the sea and countryside to the table without intermediaries, thus promoting the development of the area and supporting the local producer. For Christophe and Sebastien, making their hotel paramount is important. But it is even more so to have a team that is like a big family. From their joint effort comes the new The Tranquilo Lodge. A luxury eco-resort that will have people talking for many good reasons.

¿Cómo alejarse del mundanal ruido e iniciar una nueva vida? Resulta difícil imaginar lugares que escapen a la dictadura del reloj, pero algunos afortunados aún son capaces de encontrarlos. Esto es la historia de Christophe y Sebastien, una pareja francesa que, cansada de su estilo de vida, decidió retirarse lo más silenciosamente posible. Aquí en un rincón recóndito de la península de Osa, dieron con un alojamiento enclavado en la montaña. A sus pies, una panorámica increíble de la bahía y un jardín tropical de ensueño, plagado de aves fantásticas desde guacamayos a tucanes pasando por los delicados colibrís. Les cautivó el paisaje tanto como la gente. Adquirieron la propiedad y comenzaron una nueva etapa en el corazón del paraíso. The Tranquilo Lodge es un plan de fuga, pero también un golpe sobre la mesa en lo que a posicionamiento hotelero se refiere dentro del área turísticamente floreciente que es Bahía Drake. En estos meses, se ha remodelado, se han introducido elementos de diseño y se ha configurado una propuesta gastronómica innovadora, pero profundamente respetuosa hacia la cocina local, que es fiel reflejo de la filosofía de todo el proyecto: el lujo sostenible, la capacidad de traducir el lenguaje de la elegancia a un entorno de jungla y la fusión cultural. El responsable de su cocina es Chef Danilo Araya. En los menús de este chef costarricense, tan impecables como exquisitos, se pone de relieve su amplio bagaje culinario y su amor por los ingredientes frescos, de temporada y de proximidad, orgánicos y de máxima calidad: pescado del Golfo Dulce, pejibayes, yucas y huevos de codorniz de una granja vecina, aromas que evocan la cocina italiana, la francesa y la asiática sin renunciar a las raíces latinas y tropicales. Del mar y del campo a la mesa. Sin intermediarios, fomentando así el desarrollo de la zona y apoyando al productor local. Para Christophe y Sebastien hacer que su hotel sea el mejor es importante. Pero lo es más todavía el tener un equipo que es como una gran familia. Del esfuerzo conjunto de todos ellos surge el nuevo The Tranquilo Lodge. Un eco-resort de lujo que dará que hablar por muchos buenos motivos.


DRAKE BAY— COSTA RICA LUXURY ECO RESORT AND SPA ADULT ONLY ALL MEAL INCLUDED

GASTRONOMIC RESTAURANT LIGHT FARE CAFE

FULL SERVICE SPA

ATV TOUR CHOCOLATE FARM CORCOVADO AND CANO ISLAND TOURS DOLPHIN AND WHALE WATCHING


C I T I Z E N S P O T L I G H T/ CIUDADANO D E S TA C A D O At Jungla Magazine, we love stories about citizens who show exemplifying entrepreneurship, especially women entrepreneurs. We hope this story inspires local women who are thinking of starting their own business. Doña Sonia was born in Naranjo de Alajuela in 1952. In 1985 she came to Sierpe where she opened a pulperia before tourism had increased in the Osa. As she saw the tourism industry growing, she decided to sell her pulperia and do something she was truly passionate about, baking and interacting with people. About 8 years ago, she came across a foreign coffee packing plant owner that was curious to see where his coffee was coming from. In appreciation for her kind hospitality, he built her a wooden cart with wheels so she could sell her pastries and chocolates to tourists at the boat docks. She loved talking to the foreign visitors every day and being a part of the dock commotion. These experiences are what what lead Doña into her next business endeavor, selling her famous pastries all over Palmar and Cortez. After years of successful business with her cart, she noticed being in the sun all day was affecting her eyes and skin. She realized that she would have to find another way to sell her delightful baked goods to the community with less sun exposure. Then, one day, a woman she didn’t know approached her to buy pastries. This is when she realized the she could try and approach the businesses in Palmar asking if they wanted to purchase her homemade pastries to supply to their customers. At first, she had to use taxis to take her around town, but eventually, her and Don Edwin (her husband) were able to invest in a truck. Now she has a fixed route of 40-50 clients and Don drives her around town to deliver every Tuesday and Friday. When Doña was asked if she felt fear before starting this business, she stated that at first, she felt a little ashamed asking people to buy her products, but after seeing how much everyone loved them, she felt proud. Don Edwin stated that “She doesn’t do it because she has to work, she does it because she loves it.” Her message to women, young and old, is that you should always move forward to do what you love, and when you do, it feels amazing.

8

En la revista Jungla, nos encantan las historias sobre ciudadanos que muestran un emprendimiento ejemplar, especialmente mujeres emprendedoras. Esperamos que esta historia inspire a las mujeres locales que están pensando en iniciar un negocio ellas mismas. Doña Sonia nació en Naranjo de Alajuela en 1952. En 1985 llegó a Sierpe donde abrió una pulpería antes de que el turismo llegara a la Península de Osa. Cuando vio crecer la industria del turismo, decidió vender su pulpería y hacer algo que realmente le apasionaba, hornear postres e interactuar con la gente. Hace unos 8 años, se encontró con un propietario extranjero de una planta empacadora de café que tenía curiosidad por saber de dónde venía su café. En agradecimiento por su amable hospitalidad, él le construyó un carrito de madera con ruedas para que ella pudiera vender sus pasteles y chocolates a los turistas en los muelles. Le encantaba hablar con los visitantes extranjeros todos los días y ser parte de la conmoción del muelle. Este proyecto es lo que llevó a Doña Sonia a su próximo esfuerzo comercial, vendiendo sus famosos pasteles por todo Palmar y Cortez.


Después de años de negocios exitosos con su carrito, notó que estar al sol todo el día estaba afectando sus ojos y su piel. Se dio cuenta de que tendría que encontrar otra forma de vender sus deliciosos productos horneados a la comunidad con menos exposición al sol. Fue entonces cuando fue a todos los negocios en Palmar preguntando si querían comprar los pasteles caseros. Sabía que su negocio se había estancado cuando un día, una mujer que no conocía se le acercó para comprar pasteles. Al principio, tuvo que usar taxis para llevarla por la ciudad, y finalmente ella y Don Edwin (su esposo) pudieron invertir en un camión. Ahora tiene una ruta fija de 40-50 clientes, y Don Edwin la lleva a por la ciudad todos los martes y viernes. “Ella no lo hace porque tiene que trabajar, lo hace porque le encanta,” dice Don Edwin. Cuando se le preguntó si sentía miedo antes de comenzar este negocio, Doña Sonia dijo que, al principio, se sintió un poco avergonzada de pedirle a la gente que comprara sus productos, pero después de ver cuánto los amaba, se sintió orgullosa. Su mensaje para las mujeres, jóvenes y viejas, es que siempre debes avanzar para hacer lo que amas, y cuando lo haces, se siente increíble.

FROG TOURS & SIERPE RIVER TOURS

+506 8919 0917 W W W. S I E R P E F R O G S . C O M S I E R P E F RO G S @ G M A I L.CO M

PUERTO J IM ENEZ, COSTA RI C A

9


FROGS OF TH E OSA I S S U E T W O  |  J U N G L A M A G A Z I N E

10

P H O T O S B Y: R A B Y N U Ñ E Z @SIERPE_FROGS


11


The Osa Peninsula measures just 35 miles long and 20 miles wide and is covered with unspoiled rainforest. The Osa Peninsula is also home to half of all the species in Costa Rica. That’s a staggering 2.5% of the entire biodiversity of the planet, living on a mere 0.00000085% of the earth’s total surface area.

La península de Osa mide solo 35 millas de largo y 20 millas de ancho y está cubierta de selva tropical virgen. La península de Osa alberga la mitad de todas las especies en Costa Rica. Eso es un asombroso 2.5% de toda la biodiversidad del planeta, viviendo en un mero 0.00000085% de la superficie total de la tierra.

There are more than 7500 species of amphibians worldwide, 210 of which are found on the Osa Peninsula: Anura (frogs): 152 species, 29% endemic. Caudata (salamanders): 54 species, 65% endemic. Gymnophyona (snakes): 8 species.

Hay más de 7500 especies de anfibios en todo el mundo, 210 de las cuales se encuentran en la Península de Osa: Anura (ranas): 152 especies, 29% endémicas. Caudata (salamandras): 54 especies, 65% endémicas. Gymnophyona (ser pientes): 8 especies.

W H Y A R E F R O G S V I TA L T O A H E A LT H Y A N D F U N C T I O N I N G ECOSYSTEM? 1. Frogs act as a natural bioindicator, which means that they measure the health of the environment. When frogs show signs of deformities it can be an indicator of high pollution levels. Frogs have been around for at least 250 million years, and amphibians have been around for over 350 million years. This means that frogs have lived through THREE– different mass extinctions, including the one that killed the dinosaurs. Despite living millions of years through extinctions, frogs are now dying off in record numbers. In fact, nearly ⅓ of amphibian species are threatened with extinction. They simply are unable to handle the current environmental stressors, which is a desperate signal that the earth needs help combating pollution and other environmental damages.

¿ P O R Q U É L A S R A N A S S O N V I TA L E S PA R A U N E C O S I S T E M A S A N O Y FUNCIONAL? 1. Las ranas actúan como un bioindicador natural, lo que significa que miden la salud del medio ambiente. Cuando las ranas muestran signos de deformidades, puede ser un indicador de altos niveles de contaminación. Las ranas han existido durante al menos 250 millones de años, y los anfibios han existido durante más de 350 millones de años. Esto significa que las ranas han vivido TRES extinciones masivas diferentes, incluida la que mató a los dinosaurios. A pesar de vivir millones de años a través de extinciones, las ranas ahora están muriendo en cantidades récord. De hecho, casi ⅓ de las especies de anfibios están en peligro de extinción. Simplemente no pueden manejar los estresores ambientales actuales, lo cual es una señal desesperada de que la Tierra necesita ayuda para combatir la contaminación y otros daños ambientales.

TOP: GOLFODULCEAN POISON FROGRANA VENENOSA DE GOLFO DULCE L E F T: G R A N U L A R P O I S O N F R O G W I T H TA D P O L E - R A N A V E N E N O S A G R A N U L A D A CON RENACUAJO


L E F T: CRAUGASTOR RUGOSUS PA C I F I C B R O A D HEADED LITTER FROG-RANA DE LLUVIA RUGOSA

CO CG R A N E L L A G R A N U LO SA GRANULAR GLASS FROGS/ RANA DE VIDRIO GRANULOSA EN AMPLEXO


JUVENIL I S S U E T W O  |  J U N G L A M A G A Z I N E

B O T T O M : E X P L O S I V E B R E E D I N G TA K E S PLACE IN THE RAINY SEASON. THE EGGS ARE LAID IN SMALL CLUSTERS ON THE U P P E R S I D E O F L E AV E S O V E R H A N G I N G T E M P O R A R Y P O O L S A N D WAT E R - F I L L E D C AV I T I E S I N L O G S . T H E E G G S H AT C H I N A B O U T S I X D AY S A N D T H E TA D P O L E S FA L L I N T O T H E WAT E R B E L O W.

ADULTS

A G A LY C H N I S S P U R R E L L I - G L I D I N G L E A F F R O G RANA MONO PLANEADORA

14

2. Frogs go through several stages in their life cycle. At each cycle, frogs play a crucial role in the food chain, both as predator and prey. Specifically, as eggs, frogs provide food for spiders and wasps; and as tadpoles, they are food for dragonfly nymphs, and shrimp. As adult frogs, they provide valuable food for birds, lizards, snakes, monkeys, and more. As tadpoles, they feed on algae, which helps filter and keep our water supplies clean. Full-grown frogs feed on insects, such as moths, grasshoppers, flies, crickets, mosquitoes, and spiders.

2. Las ranas pasan por varias etapas en su ciclo de vida. En cada ciclo, las ranas juegan un papel crucial en la cadena alimentaria, tanto como depredadores como presas. Específicamente, como huevos, las ranas proporcionan alimento para arañas y avispas; y como renacuajos, son alimento para libélulas libélulas y camarones. Como ranas adultas, proporcionan alimento valioso para pájaros, lagartos, ser pientes, monos y más. Como renacuajos, se alimentan de algas, lo que ayuda a filtrar y mantener limpios nuestros suministros de agua. Las ranas adultas se alimentan de insectos, como polillas, saltamontes, moscas, grillos, mosquitos y arañas.

3. Frogs have been used extensively for medical research. Scientists have found over 200 beneficial alkaloids in amphibian skin. One of these can be used as a painkiller that is 200 times stronger than morphine and without morphine addictive qualities. Frog skin secretions can also be used as a powerful antibiotic, and some frogs produce peptides that can help heal cuts and bruises and can even heal organs after surgery. Frog secretion can also provide treatment for heart attacks, depression, strokes, seizures, Alzheimer’s, and cancer. (DO NOT TOUCH wild frogs as many are poisonous.)

3. Las ranas se han utilizado ampliamente para la investigación médica. Los científicos han encontrado más de 200 alcaloides beneficiosos en la piel de anfibios. Uno de estos puede usarse como analgésico que es 200 veces más fuerte que la morfina y sin cualidades adictivas de la morfina. Las secreciones de la piel de la rana también se pueden usar como un antibiótico poderoso, y algunas ranas producen péptidos que pueden ayudar a curar cortes y contusiones e incluso pueden curar órganos después de la cirugía. La secreción de rana también puede proporcionar tratamiento para ataques cardíacos, depresión, derrames cerebrales, convulsiones, Alzheimer y cáncer. (NO TOQUE LAS ranas salvajes, ya que muchas son venenosas).

The learn more about amphibians on the Osa Peninsula, or to book a frog tour visit www.sierpefrogs.com


15

  |  I S S U E T W O


CLEANING UP THE FUTURE BY: THE

About 10 years ago, the garbage trucks began servicing the Drake Bay area. This was a great achievement! With a new law in effect and the pressure of our environmental educators, the municipality finally started to adventure their garbage truck through rivers and steep inclined dirt roads. Now, we are even enjoying the luxury of a recycling truck that visits once a month. Most people in the community buried their garbage and burned it before the trash pickup service began. In order to support the municipality’s effort and fulfill our mission, this year we created a contest in the local schools to promote recycling at home give value to the waste. Every month we visit 7 schools and weigh the recycling they separate. To our surprise, this contest has dramatically changed behavior towards waste. The school in the small community of Banegas, which only had 12 students had managed to save 83 kilos of recyclable items just last month, with no prior experience in recycling. We are all part of this important mission to free the planet of the waste that is damaging the ecosystems, and children are the example that change must begin with. The Environmental Education program was established in 2003. It is the only permanent environmental education program in the South Pacific of Costa Rica. By 2019 our program had reached the following achievements: • 4000 children reached in 16 years. • Around 625 children have participated in youth groups. • 7 schools visited monthly to promote environmental education • We are working with Drake Bay High School in prevention of violence and teenage pregnancy. When the foundation was started, the focus was the Corcovado National Park. A short time later we understood that it was not enough to put park rangers in every corner if the communities did not understand the value of their natural resources. Next, we realized that no one can protect the environment if they are hungry. We needed to help the communities develop economically. Our organization been leading this learning process

and has made a great effort to promote the sustainable development of the communities of the Osa Peninsula. Through our Environmental Education program, we not only promote the conservation of resources, but also the development of skills such as teamwork, leadership, and the empowerment of young people to make a change. It is an honor to continue positively influencing the lives of these boys and girls to be the agent of change that our world needs.

Hace unos 10 años, el camión de basura comenzó a dar servicio a la Bahía Drake. ¡Este fue un gran logro! Con una nueva ley vigente y la presión de nuestros educadores ambientales, el municipio finalmente comenzó a aventurarse en su camión de basura a través de ríos y empinados caminos de tierra. Ahora, incluso estamos disfrutando del lujo de un camión de reciclaje que visita una vez al mes. La mayoría de las personas en la comunidad enterraron su basura y la quemaron antes de que comenzó el servicio de recolección de basura. Con el fin de apoyar el esfuerzo del municipio y cumplir con nuestra misión, este año creamos un concurso en las escuelas locales para promover el reciclaje en el hogar para dar valor a los desechos.Cada mes visitamos 7 escuelas y sopesamos el reciclaje que


separan. Este concurso ha cambiado drásticamente el comportamiento hacia el desperdicio. La escuela en la pequeña comunidad de Banegas, solo tenía 12 estudiantes, y lograron ahorrar 83 kilos de artículos reciclables el mes pasado, sin experiencia previa en reciclaje. Todos somos parte de esta importante misión para liberar al planeta de los desechos que están dañando los ecosistemas, y los niños son el ejemplo con el que el cambio debe comenzar. El programa de Educación Ambiental se estableció en 2003. Es el único programa de educación ambiental permanente en el Pacífico Sur de Costa Rica. Para 2019, nuestro programa había alcanzado los siguientes logros: • 4000 niños alcanzados en 16 años. • Alrededor de 625 niños han participado en grupos juveniles. • 7 escuelas visitadas mensualmente para promover la educación ambiental

Cuando se inició la fundación, el foco fue el Parque Nacional Corcovado. Poco tiempo después entendimos que no era suficiente poner guardaparques en cada esquina, si las comunidades no entendían el valor de sus recursos naturales. Luego, nos dimos cuenta de que nadie puede proteger el medio ambiente si tienen hambre. Necesitábamos ayudar a las comunidades a desarrollarse económicamente. Nuestra organización ha liderado este proceso de aprendizaje y ha hecho un gran esfuerzo para promover el desarrollo sostenible de las comunidades de la península de Osa. A través de nuestro programa de Educación Ambiental, no solo promovemos la conservación de los recursos, sino también el desarrollo de habilidades como el trabajo en equipo, el liderazgo y el empoderamiento de los jóvenes para hacer un cambio. Es un honor continuar influyendo positivamente en la vida de estos niños y niñas para ser el agente de cambio que nuestro mundo necesita.

• Estamos trabajando con el colegio de Bahía Drake en la prevención de la violencia y el embarazo adolescente.

DRAKE BAY BACKPACKERS

N E W B A R & R E S TA U R A N T

S U P P O R T I N G T H E C O R C O VA D O F O U N D AT I O N

A I R C O N & H O T WAT E R

NEW GUEST KITCHEN A L L T O U R S AVA I L A B L E F R E E B I K E R E N TA L S

R E S E R V E AT D R A K E B AY B A C K PA C K E R S . C O M


FIRST BRANDED RESIDENTIAL R E S O R T I N S O U T H E R N C O S TA R I C A N E A R LY S O L D O U T Hilton Worldwide issued a press release highlighting expansion plans at Crocodile Bay Resort in the historic town of Puerto Jimenez on the Osa Peninsula in Southern Costa Rica. The new residential project will include a unique real estate offering of rainforest residences branded by Hilton Worldwide under their new brand Curio Collection by Hilton. Botánika Osa Peninsula. Curio Collection by Hilton is destined to become a new Costa Rican destination unlike any other. Located in one of the most renowned eco-tourism and sport fishing regions of the world, Botánika is on track to become a world class adventure resort. C U R I O C O L L E C T I O N B Y H I LT O N : H A N D P I C K E D, R E M A R K A B L E O N E ‑ O F ‑ A ‑ K I N D D E S T I N AT I O N S From its humble beginnings as a family owned and operated fishing and eco tour lodge, Crocodile Bay Resort is transforming into a world class destination which will be the first branded residential, hotel and marina development in the country nestled amongst a perfectly landscaped setting. At Botánika, homeowners and guests of private Curio branded rainforest residences will have access to a host of amenities and services that today’s globetrotting travelers expect from a world class destination resort. O P T I O N A L P R O F E S S I O N A L LY M A N A G E D R E N TA L P R O G R A M An optional professionally managed rental program that can help owners generate revenue is of interest for many of the residence owners who will not reside on the property full time. Basically, the residences that are part of the rental program, will be offered through Hilton’s global reservation network as a Curio Collection property and operate as a full‑service hotel for guests as well as owners. Having the Hilton flag planted at Botánika opens this destination up to a global audience of over 100 million individuals that are a part of Hilton’s Honors loyalty program. That’s a huge market and it is easy to see why these residences might be very attractive for people looking to buy real estate in Costa Rica. Hilton’s reputation for high standards and service, and Botánika’s first class management team will take the hassle out of owning a home in a foreign country. Botanika will be Hilton’s only coastal resort for adventure travelers. There are still a few choice units left and interested parties can register for more information on the Botánika website, or by calling David Belinko at +1-954-357-3672. www.BotanikaResort.com david@botanikaresort.com Tel: +506-8831-2088

WHERE LUXURY RUNS WILD

Botánika will offer over 30 different rainforest and ocean expeditions with an in-house staff of certified experts. Tours include canopy zip lining, horseback riding, surfing, and waterfall repelling. In addition, nature lovers can enjoy tours to botanical gardens, an animal sanctuary, snorkeling, whale watching, as well as sport fishing.


A M E N I T I E S AT B O TÁ N I K A W I L L INCLUDE:

• Technology lounge with high speed fiber optic WiFi, laptop work stations and complimentary hotel computers.

• Large natural lagoon style pool.

• Luxury Spa offering over 30 different rainforest treatments including coffee scrubs, chocolate wraps and hot stone massages.

• Pool bar serving lunch and locally grown fresh fruit cocktails. • State of the art professional fitness center with numerous cardio machines and expanded free weight selection.

• Golf cart concierge service.

• Café and gift shop offering gourmet coffee drinks and locally grown fresh fruit juice bar.

• Complimentary bicycles

• 1,550 sq ft conference center with 100 person seating capacity. • Large event lawn for outdoor activities and weddings. • 3‑meal restaurant and bar serving locally grown produce and a separate outdoor terrace area for alfresco dining and group events.

• Nature trails for walking and biking.


I S S U E T W O  |  J U N G L A M A G A Z I N E

20

C R E AT U R E F E AT U R E S A D D L E B A C K C AT E R P I L L A R S : A C H A R I A S T I M U L E A Saddleback caterpillars are the larva of limacodid moths, or slug moths. The saddleback caterpillar measures about an inch (25 mm) long, and has poisonous spines on four large projections (tubercles) and many smaller ones projecting from the sides of its body. The “saddle” consists of an oval purplish-brown spot in the middle of a green patch on the back. Touching the hollow poisonous hairs or spines causes a burning sensation and inflammation that can be as painful as a bee sting. Immediate application and repeated stripping with adhesive or transparent tape over the sting site may be helpful in removing broken hairs or spines. Washing the affected skin area thoroughly with soap and water may help remove irritating venom. Prompt application of an ice pack and a baking soda poultice should help reduce pain and swelling. Analgesics, such as aspirin, appear to be ineffective for reducing pain and headache. However, antihistamines may help relieve itching and burning. Saddlebacks can be found all over the Osa. Be aware of where you place your hands for support while hiking, as caterpillars like these are commonly found on trees below eye level.


–– –– –– –– –– ––

H O T E L R E S E R VAT I O N S , TOURS ARRANGEMENTS PROPERTY MANAGEMENT L U X U R Y H O M E S R E N TA L CHARTERS & DOMESTIC FLIGHTS G R O U N D & WAT E R T R A N S P O R TAT I O N A L L O V E R T H E COUNTRY – – T O U R I S T I N F O R M AT I O N – – C A R R E N TA L S

CARRERA DE SEMANA 5K BENEFIT RACE S AT U R D AY, A P R I L 4, 2020 @OSA INTERACTIVE GARDENS IN P U E R T O J I M E N E Z 8:00 A M C 8.000 K I D S 17 A N D U N D E R F R E E P R I Z E S I N 4 C AT E G O R I E S , RAFFLE FOR EVERY ENTRY O S A I N T E R AC T I V EG A R D E N S @ G M A I L.CO M


HIDDEN PLACES IN

COTO BRUS Photos by @josuebars The strech of the panamaerican highway between Palmar Norte and Paso Canoas bring memories of border crossings for visa renewals and duty free shopping for most locals and expats. Few know that just 20 minutes up route 237 from Cuidad Neily one can find the natural beauty of Agua Buena, a quaint town with beautiful views and little tourism. The area is most famous for the Wilson Botanical Gardens/ Las Cruces Biological Station, the newest of the three research stations operated by the Organization for Tropical Studies. The botanical gardens contain more than a thousand species of plants that are used in the training scientists. Research programs there include conservation, horticulture, sustainable development, agroecology, and reforestation studies. The gardens preserve endangered species and boast the largest collection of palms in the world with over 700 species.

22


THE R E A R E MA N Y N IC E L OC A L AC C OM ODAT I ONS THRO UG H O UT TH E A R EA S U C H A S H OT EL H AC I ENDA , D O N   PAO LO, A N D C A S A   B OTA NI A . The most iconic waterfall in Coto Brus can be seen from various view points, one of them is Barranquilla (pictured left). The top of the waterfall can be reached in Meta Ponto where there is a pool formed called La Posa Azul. There are a few places around File Cal where you can watch an impressive sunset, one of them is called La Torre. From here you will catch views of the plains all the way to the sea. Make sure to bring your sweaters because the higher elevation can bring colder temperatures. If you find yourself lost in the area or want to plan a trip, you can contact our local contributer Josue Bars (josuebarsr@gmail.com).


I S S U E T W O  |  J U N G L A M A G A Z I N E

F O L L O W T H E N AT U R A L I S T G U I D E S / S I G U E A L O S G U Í A S N AT U R A L I S TA S AT J U N G L A M A G A Z I N E , W E VA L U E E N V I R O N M E N TA L E D U C AT I O N A N D T H E SHARING OF LOCAL KNOWLEDGE, WHICH IS WHY WE ARE SHARING THIS LIST OF O U R FAV O R I T E N AT U R A L I S T G U I D E I N S TA G R A M A C C O U N T S F O R Y O U T O F O L L O W. E N L A R E V I S TA J U N G L A , VA L O R A M O S L A E D U C A C I Ó N A M B I E N TA L Y E L I N T E R C A M B I O D E C O N O C I M I E N T O L O C A L , P O R E S O E S TA M O S C O M PA R T I E N D O E S TA L I S TA D E N U E S T R A S C U E N TA S I N S TA G R A M D E G U Í A S N AT U R A L I S TA S FAV O R I TA S PA R A Q U E L A S S I G A N U S T E D E S .

FLORA

@OSACONSERVATION

@REINALDOAGUILARF

@ANDYRAINFOREST

FAUNA

@COPEARTECR

@BRYCEJOHNSON520 24 @OSA_PHOTOGRAPHY

BIRDS / AVES

@DUSTIN.RHOADES

@MAURO_ROMAN_NATURE_PHOTO_

@DEEPGREENPHOTOGRAPHY

@ERIK_ALPIZAR_R (LOCAL)

@BRUNCACOSTARICA

@BIRDINGCOSTARICA (LOCAL)

@NEOTROPIC_PHOTOTOURS

@ALVARO_GUTIERREZ_PE

@SIERPE_FROGS

@ERUTAN1988

@ALVAROWILDLIFEPHOTO @OSCAR_PROTTI

OCEAN / OCEANO

@HERPING_COSTARICA

@UWREALM

@OSC_HERRERA @JCARDENASPHOTOS @COSTA_VIDA

DON’T FORGET TO FOLLOW

@MATAPALO12

@JUNGLAMAGAZINE FOR THE BEST OSA WILDLIFE AND LOCAL PHOTOS

@WILLIAMFGARCIA62


MAIN PHOTO: C O M M O N S N A I L E AT E R @KSIERPE_FROGS L E F T: FIERY BILLED ARACARI @ B R YC E J O H N S O N 520

25

  |  I S S U E T W O


O SA

EXPEDITIONS C U S T ORejuvenating M G R O UISP T R I P S T O THE OSA PENINSULA TIME well Spent

Osa Expedition’s biological stations are READY tomost be pampered ? located in the pristine coastal jungles for tropical and marine studies in Costa Rica. We’ve designed the most epic tours for your group to experience the wild biodiversity of the Osa Peninsula. Our facilities accomodate student and adult groups of up to 50 memebers and provide buffet style gourmet meals. COSMETIC DAY SPA

Minimum group 6 people Fullsize: service Wraps, Collagen, Bahia Drake Clay,

www.osaexpeditions.com

Chocolate Treatment, Massages. . .

studycorcovado@gmail.com

THE SPA

M A N Y S T U D E N T T R AV E L O R G A N I Z AT I O N S A R E TRANSITIONING THEIR ITINERARIES TO INCLUDE THE OSA TO:

AT THE TRANQUILO COMPREHENSIVE TRIP PLANNING — SERVICE LEARNING — AUTHENTIC JUNGLE EXPERIENCES THESPA@THETRANQUILOLODGE.COM +506 8484 5865

Rejuvenating IS TIME well Spent READY to be pampered ?

COSMETIC DAY SPA Full service Wraps, Collagen, Bahia Drake Clay, Chocolate Treatment, Massages. . .

THE SPA AT THE TRANQUILO THESPA@THETRANQUILOLODGE.COM +506 8484 5865


PUBLISH YOUR ADVERTISMENT! PUBLICA TU ANUNCIO! STAND APART IN AN OVERCROWDED DIGITAL MARKET DESTACARSE EN UN MERCADO DIGITAL SUPERPOBLADO W E P U B L I S H Q U A R T E R LY C O V E R I N G E V E R Y MONTH OF THE YEAR. EVERY ISSUE IS ALSO P U B L I S H E D O N J U N G L A M AG A Z I N E.CO M A S WELL AS SEVERAL OTHER WEBSITES. WE D I S T R I B U T E 3,500 P R I N T C O P I E S P E R I S S U E A L L O V E R T H E S O U T H PA C I F I C F R O M U V I TA T O G O L I F T O I N T O U R A G E N C I E S , R E S TA U R A N T E S , HOTELS, AND AIRPORTS.

PUBLICAMOS 4 EDICIONES POR AÑO QUE CO B R A N TO D O S LO S M ES ES D E L A Ñ O. TO D O S L A S E D I C I O N E S TA M B I É N S E P U B L I C A N E N J U N G L A M A G A Z I N E .C O M Y E N VA R I O S O T R O S S I T I O S W E B . D I S T R I B U I M O S 3.500 COPIAS IMPRESAS POR EJEMPLAR EN TODO E L PA C Í F I C O S U R D E S D E U V I TA A G O L I F T O E N A G E N C I A S D E T U R I S M O, R E S TA U R A N T E S , HOTELES Y AEROPUERTOS.

NOVEMBER/ DECEMBER/ JANUARY

NOVIEMBRE / DICIEMBRE / ENERO

F E B U A R Y/ M A R C H / A P R I L

FEBRERO / MARZO / ABRIL

M AY/ J U N E / J U LY

M AY O / J U N I O / ​​J U L I O

A U G U S T/ S E P T E M B E R / O C T O B E R

AGOSTO / SEPTIEMBRE / OCTUBRE

27

PIRCES/ PRECIOS F U L L PA G E - $410 H A L F PA G E - $310 1/ 4 PA G E - $175 1/ 8 PA G E - $110

PAY M E N T Banco Nacional Jungla Magazine Sociedad Anónima Colones: 200-01-086-029503-2

D I S C O U N T F O R A D VA N C E PAY M E N T O F 3 E D I T I O N S 10% D E S C U E N T O P O R E L PA G O A N T I C I P O D E 3 E D I C I O N E S 10% W E H E L P D E S I G N Y O U R A D ! P L E A S E C O N TA C T E L I Z A B E T H @ J U N G L A M A G A Z I N E . C O M F O R D E V E L O P M E N T.

Dólares: 200-02-086-003426-9 Cedula juridica: 3-101-784660 Please email your details to elizabeth@junglamagazine.com to recieve a factura electronica

¡ AY U D A M O S A D I S E Ñ A R S U A N U N C I O ! P Ó N G A S E E N C O N TA C T O C O N E L I Z A B E T H @ J U N G L A M A G A Z I N E .C O M PA R A E L D E S A R R O L L O .   |  I S S U E T W O


S TAY C O N N E C T E D.

W W W. FA C E B O O K . C O M / J U N G L A M A G A Z I N E

I N S TA G R A M . C O M / J U N G L A M A G A Z I N E

JUNGLA MAGAZINE

The Outdoor Journal of the Osa Peninsula ISSUE TWO

N E X T E D I T I O N : M AY 1 S T 2020 P R Ó X I M A E D I C I Ó N : 1 D E M AY O 2020 DEADLINE / FECHA LÍMITE A P R I L 15 T H / 15 D E A B R I L 2020

Profile for junglamagazine

Jungla Magazine: the Outdoor Journal of the Osa Peninsula  

Advertisement