i t w h e Vuvu v a e W 跟著Vu vu來 織 布
深夜裡,喧鬧的城市,一位女孩從睡夢中醒來。 她聽到屋外傳來熟悉的歌聲,儘管是在深夜,她仍爬下床,尋著歌聲走去。 One night, in a noisy city, a young child woke up. She heard a familiar song coming from outside her house. Despite the night, she got up from her bed, and followed the song.
鬼針草 Ljavangavangas
while walking, chasing after this melody, wondering why it felt so familiar, so close to her. Did mum sing this to me? Did I hear my uncle whistle this? Did grandpa sing it while cooking? 走啊走著,朝著旋律追尋,想知道為什麼旋律如此地熟悉又親切? 是媽媽曾經唱給我聽過嗎?還是叔叔曾經吹的口哨?或是爺爺做飯時唱過呢?
直到太陽漸漸升起,小女孩不曉得自己走了多久。
She didn’t realise how long she had been walking for,
發現自己在一片山林中,歌聲已經停止了,而她又累又餓。
until the sun started to rise.
她發現了一個空心的樹幹,把它當作自己的床。
She found herself in a forest. The song had stopped and she was tired and hungry. She found a hollow trunk and made it her bed.
山芋 Vasa
鬼針草 Ljavangavangas
The voice sang again and woke her up once more. It was evening again. She had slept through the entire day. She got up and followed the voice once again. "Hopefully I will find the singer tonight! I have so many questions! ". She thought as she walked toward the mysterious voice. 歌聲再度響起,再次將她喚醒。 “希望今晚能找到吟唱的人,有好多問題想要問她呢?” 一邊想著,一邊走向那神秘的歌聲處。
Behind a big leaf, she saw a small village nestled in a valley. 撥開了眼前的大葉子,見到了坐落山谷中的小村莊。
She ran down the mountain toward the village. arrived in the village and finally found the voice. It was a Vuvu, weaving threads.
她跑下山坡,奔向村莊
She was singing while turning the thread around 4 pillars.
到達村莊時,終於找到了唱歌的人。 那是位正在整經的Vuvu,她一邊唱歌,一邊熟練地將線纏繞在4個支柱上。
山芋 Vasa
鬼針草 Ljavangavangas
When seeing the child, vuvu stopped singing. She looked, smiled and said -"Are you hungry little kid ?"
Vuvu見到了小女孩,停下了歌聲。 對她笑了笑說:「孩子,你餓了嗎?」
“Vuvu, what were you doing earlier?” “I was weaving thread! Let me explain it to you” “This is what I was doing,” said the grandma. She started singing and wrapping thread around 4 pillars.
「Vuvu,你剛在做什麼呀?」 「我剛剛在織布啊!來我說給你聽。」 「這就是我剛在做的事。」奶奶說完,一邊唱著歌,一邊將線纏繞在四根支柱上。
整經歌 Kinizala a tjai vavau gemusulj ta tjai teku 到Kinizala時,選上線 到ginusulj準備綁線時,選下線 valiqicen i kanavalj
cemikel sema kaviri
到kanavalj時, 要八字迴轉 迴轉到kaviri
U
P
j at 紋 沙 ng 攔 sa 頭 木 ru a
u
p
紋
沙
攔
頭
石
「奶奶!我覺得我以前好像聽過這首歌!”小女孩興奮地說。」
「Vuvu能跟我說下一個步驟是什麼呢?我忘記了。」
「真的?你在哪裡聽到的?現在很少人知道這首歌了……。」
「那當然!。”Vuvu笑著說。“讓我來告訴你,就像這樣......。」
「我媽媽心情好的時候,經常唱著像這樣的歌。」
“Can vuvu tell me what comes after this move? I forgot.” “Yes of course!” Laughed the grandma.
「哦瞭解!那你媽媽是哪里人呢?」
“It’s like this, I’ll show you...”
「我……不記得了……好像是從某個山上來的!媽媽說, 爺爺年輕時就不得不下山,因為村莊發生了事故,後來他們就一直住在都市裡。」 「哦!這聽起來很熟悉。」 “Grandma! I think I heard this song before!” said the child, excited. “Really? Where did you hear this? Very few people know this song now…” “My mom sings something like that when she’s in a good mood!” “Oh I see! Where is your mother from?” “I… don’t remember… something in the mountains! She said grandpa had to go down the mountain when he was young because of an accident in the village. And they ended up in the city” “Oh! That sounds very familiar!
守護
紋P
alj
alj
iva
k
“Here’s your dress!! You’re a true paiwanese now!”
「完成了!這就是你的織布!現在,你已經是真正的排灣族人了!」
製作名單 腳本策劃|Héloïse Hamana、Darla Chennarong、何以文、蘇靖倫、張詠淇、楊雅鈞 Story program|Héloïse Hamana, Darla Chennarong, Ho I-Wen, Su Ching-Lun、Chang Yun-Chi, Yang Ya-Jung 故事撰寫|Héloïse Hamana Story writer|Héloïse Hamana 繪本分鏡|楊雅鈞 Storyboard|Yang Ya-Jung 角色設計|張詠淇 Character design|Chang Yun-Chi 背景繪製|蘇靖倫 Scene illastrations|Su Ching-Lun 插畫設計|蘇靖倫、楊雅鈞、張詠淇、Héloïse Hamana Illastrations|Su Ching-Lun, Yang Ya-Jung, Chang Yun-Chi, Héloïse Hamana 藝師聯絡|蘇靖倫 Contact|Su Ching-Lun 資料蒐集與調查|何以文、Darla Research|Ho I-Wen, Darla Chennarong 課程名稱|Hi-Five Plus:從北投平埔族群到屏東原住民的國際藝術對話」 Class|Hi-Five Plus: Indigenous Peoples from the Plains of Beitou to the Mountains of Pingtung 授課老師|江明親、張懿文 Teacher|Min-Chin Kay CHIANG, PhD I-Wen Chang, PhD 感謝名單|Lumiyang許春美老師、卡塔文化林秀慧執行長 Thanks|Ms.Lumiyang, Kedrekedr maljaljaves