Page 1


Introduction C O N T E N T S

Dear readers, It is with great pleasure that I write the opening words of this new edition of Playing Together. This one -the fifth edition- will have many novelties in comparison to the previous numbers. CIOFF®, as official partner of UNESCO and accredited by the UNESCO ICH committee, has put many efforts in the implementation of international programs that promote the safeguarding of important intangible heritages. Playing Together Magazine was born many years ago with the objective to promote the activities organized by CIOFF® Youth International, in the frame of the International Program for the Safeguarding of Traditional Games. This is the origin, for instance, of the name of the magazine that is no more, no less than an invitation to play, an invitation to share values spread by the games and to promote and safeguard them. However, given that the activities organized by CIOFF® are always dynamic, we created two new Programs with the objective to safeguard two important intangible cultural heritages: traditional trades and, myths and legends. The novelties I mentioned in the first paragraph are related to these. This edition will not only include articles about traditional games, but it will also be improved by adding information related to the two new programs. I hope you will enjoy reading this magazine as much as we enjoy preparing it. We are young people working everyday for a culture of peace and, through the promotion and safeguarding of intangible cultural heritage, we create bridges with both the previous generations as the great diversity of cultures that make this our world.

Introduction

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

by Ramiro Mansutti

(1)

.

.

(2)

Traditional Trades from Costa Rica .

.

(2)

A-ΥO-A: A traditional greek game by Nikolaos Papapesios

by Kevin Aguilera Rojas

Myths and legends in Italy

.

.

.

.

.

(4)

.

.

.

.

.

(5)

by Giulia Ciuffa

The legend of “Mate” .

.

.

by Yazmín Muro Müller

.

.

.

.

(6)

.

.

.

.

.

(7)

.

.

.

.

.

(8)

Count Frederick and Veronica by Maša Kumperger

Youth Camps in Colombia by Emerson Fandiño

Needle to touch

.

.

.

.

.

by Sonia Odoul

Magazine “Playing Together” is a realization of CIOFF® Youth International All rights reserved - 2014 Design: Julia Feroglio

Translations:

Now, let’s play together!

Ramiro Mansutti Chairman CIOFF® Youth Coordinating Committee

English: Débora Burgardt, Catherine Rodriguez, Jessica Lagarde Spanish: Kevin Aguilera Rojas and team CIOFF® Costa Rica French: Jessica Lagarde, Ángela Uyen Cateriano, Adeline Rocher, Louise-Marie Gorel, Apolline Hamy, Robin Alves

Playing Together [1]


International Program for the Safeguarding of Traditional Games

A-OΥ-A:

A Traditional Greek game by Nikolaos Papapesios (CIOFF® Youth Greece)

T

he children draw a circle. In the center of the circle, they erect one over the other small tiles. Then, within 5-6 meters from the circle, they draw a line and they separate in two teams. The children of the first team, one to one, by pressing the line, mark with a small ball the tiles and try to tear them down. If all the children of the first team fail, comes the turn of the second team. When a child tear them down, the other members of the team

scatter the tiles inside the circle to complicate the other team. To win, they must reconstruct the tiles one over the other. While the second team fighting to reconstruct the tiles, the first hits with a ball the members of the second to “burn” them and to retrieve them from the game. Often, some children stand deliberately to lure the other team hit them and give their team time to finish the setup. When the setup finish the children yell “A-OΥ-A” and win.

International Program for the Safeguarding of Traditional Trades

Traditional Trades from Costa Rica by Kevin Aguilera Rojas (CIOFF® Youth Costa Rica)

TRAPICHERO The Trapiche term comes from the word “Trapetes”, which means: “oil mill stone”, a tool that was family use in Latin America. In the case of Costa Rica, this refers both to the sugar cane mill and to the place where processing the same cover, hence sweet comes from the word Trapichero, who was the majority of opportunities, the owner of the sugar mill and the leading player in the production of various traditional products derived from sugar cane. Mills started in Costa Rica approximately in the 18th century, which formed an important part of the economy of the country sugar mills are agro-industrial units traditionally were moved by animal force, that sugar cane is processed to obtain their juice by evaporation of the water, to transform the sugarcane broth of sugar, Sobado and Chicharrón or Punto (chewy honey), and the most famous product, a solid product that is sold in the form of truncated cones, called sweet tops or “Tapa de Dulce”. As for the sweet, which is the product made in the mills, is an authentic costarriqueñismo since in other places are known as “Panela” or “Raspado”. The Trapichero is an important part of the Costa Rican traditional culture since it also emphasizes to one of the activities most indigenous and traditional for our country, for forming an important part both in the economic part in the gastronomic, fundamental for the development of a culture.

[2] Playing Together

COSTA RICAN MASK DECORATOR “MASCARERO” The masks have been symbolic, identity, cultural and economical of many peoples on our planet from many years. In Costa Rica are the protagonists of one of the most important indigenous traditions of community Boruca called “La fiesta de los Diablitos”, that, without going into many details is a representation of the fight of our indigenous people against the Spaniards, with the passing of the years and other factors caused a hybrid that more later in the city of Cartago and up to today would be the famous Mantudos.


In Costa Rica, it is not difficult to know a Costa Rican who has not been “chililliado” by the Pisuicas or “correteado” by the Gigantona, listening to a “Farafarachin” of a Cimarrona giving ad approaching masks them or masquerades, who are important figures in the popular celebrations of the country. The Costa Ricans Mascareros were both the indigenous and the central Valley fit the country’s historical and cultural space, since they are the creators of one of the greatest Costa Rican traditions which have transmitted and maintained until today. Recognising the making as a craft trade, which in turn are part of a cultural imprint of great importance in our country and are protectors of the cultural heritage by their long journey in history, which has had its ups and downs over the years in Costa Rican cultural practice. It should be noted the important role of the support of the Ministry of culture to the craftsman and its recognition as the main driver of a part of the Costa Rican identity Today in Costa Rica main settlements where they live these were going from Barva de Heredia, Aserrí, Desamparados, Escazu and of course Cartago.

CIMARRONA The Cimarrona are born after the disappearance of the famous municipal bands, in which the musicians formed small groups that they called “Philharmonic” or “Cimarronas”. They were called “Cimarronas” in reference to the scandal that produced some animals called so, as the Maroons on rooftops cats or cattle Cimarrón because they walk in herds. The most important part of the heritage of a maroon is their music, because it is from these compositions come our more traditional rhythms such as: La Danza, La Contradanza, the Hall, El Tambito and Las Parrandas are today used for our folk dances, also make up La Jota and Vals Jota, mainly used for dancing in masquerades. In the same way they composed music for various events, music for parades, masquerades, folk dance and music for religious events, among many others. A particular data are the names with which entitled the themes, for example dedicated to a character of the region (Chario Fuentes, the skinny Varela) or names of regions (La Jota Ramonense, the Hall Santaneno, El Corrido de Orotina, La dance Dominguena) and also curious names of people (at your feet I threw, four cats, Gamonal, Charamanduzca, Guevon). The music of Maroon in the majority of cases are transmitted or taught “by ear” or no score for what was an intangible legacy. For this reason, it is difficult to maintain, since not all trascribió in scores and hence the need to preserve. The most important thing is that these musicians created a musical genre that is now the folklore of Costa Rica.

BOYERO The world of the cattle is one of the most significant cultural expressions and more deeply rooted in the life of Costa Ricans, the tradition of the ox and cart culture are articulated in his memory are an expression of humanity that synthesizes the value of work and the love of the man’s field by its land and the tool that used to interact with it. Since 1990 the country assists the strengthening of the practice of the ox as element of tradition but the generational change and oblivion are two serious problems that threaten to break the bond of identity than the cowbird and the cart have given being Costa Rican. Costa Rican farmers, under the command of his cart and his faithful oxen, have exercised the profession of the Bouvier for generations. A trade learned since childhood, along with his family. Are men, mainly, who inherit the tradition of the cowbird, its functionality is the cowbird to direct at the same time to the two oxen that make up “the yoke”, both animals must respond in equipment orders from the Bootes as taught to them. Like the cowbird, young steers receive their education, a laborious task requiring several years. They learn to carry the burden of the yoke and the cart, and his temperament is modeling for instructions with submission of the cowbird. Thechuzo stimuli and the orders of the master, who live with the daily are wrapped in gestures of affection, trust and obedience, facilitate the work. The chuzo allows to establish hierarchies, but not used to harm the animal. Plough the field or turning the mill wheels. Transporting firewood, sweet cane, corn and other products. Bring the coffee to the port to exchange it by salt and some grains. Move to the sick, provide freight service, or hiking. These have been some of the functions that Bootes, oxen and cart, have allowed in Costa Rica. All this accumulation of knowledge and skills, intangible and imperceptible but rooted in memory, have contributed, to some extent, to the definition of the Costa Rican identity.

THE TRADITION OF THE OX AND CARTS Proud we are Costa Ricans have a tradition that has been declared Intangible Cultural heritage of humanity by UNESCO. Registered in 2008 (3.COM) on the representative list of the Intangible Cultural heritage of humanity (originally proclaimed in 2005). The traditional oxcart is the most famous type of crafts of Costa Rica. Since the mid-19th century, the oxcarts were used

Playing Together [3]


oxcart became individual pride, constructing them is more carefully, selecting the best quality wood to produce the best sound.

to transport coffee from the central valley of Costa Rica, in the mountains, Puntarenas, on the Pacific coast. A trip required 10 to 15 days. The oxcart had wheels without spokes, a hybrid between the disk used by the Aztecs and the spokes wheel introduced by the Spaniards, to move forward in the middle of the mud without binding. In many cases, the oxcarts were the only means of transportation of a family and symbolized his social status. The tradition of painting and decorating the wagons began at the beginning of the 20th century. Originally, each region of Costa Rica had its own design, making it possible to identify the origin of the cowbird by the painted wheels. At the beginning of the 20th century, flowers, faces and landscapes in miniature began to appear next to the motifs representing pointed star. Organized annual competitions to reward the most creative artists, custom that still lingers today.

Varied and richly decorated today carts look like little rectangular original vehicles, with a picture of cane and crudely carved and covered with leather untanned. In most of the regions of Costa Rica, trucks and trains have replaced the carts as main means of transport, but these remain symbols of the country’s rural past, and still occupy an important place in parades and religious and secular celebrations. To convert most of the carts in obsolete transport, reduced the demand for wagons, and therefore it has also declined in the last decades the number of craftsmen who dominate the technique to manufacture them and decorate them.

Each oxcart is manufactured to produce their own “chant”, a unique chime produced by a ring of metal hitting the wheel hub when the cart clatters along the roads. When the

International Program for the Safeguarding of Myths and Legends

Myths and legends in Italy by Giulia Ciuffa

M

yths and legends are the things that influenced most the tradition of every culture. The folklorist dance and tradition of every country comes from ancient rituals and religious ceremonies. The myth describes the relationship between men and universe. It helps to explain the human life. The ancients used to think that everything happened for a reason and that everything was caused by spirits, for that reason when a shaman came to help a people with a disease he started a ritual based on songs and dances. In America for example they used to sing songs aimed to ask the help from a good spirit. And they used to dance holding shells or natural objects. When in Mexico the people wanted to invocate the god of fire, they used to dance together. These are the ritual dances that today are considered folkloric dances. The Aztecs ritual for the god of fire today is a beautiful folkloric mexican

[4] Playing Together

dance that helps the world to understand such a different and far society. And the words of that song today are an important part of American literature. The ancient greek tried to explain the origin of their culture and today an important literature masterpiece is the Odyssey. And thanks to that ancient dance we can also understand that there are a lot of common points in cultures very different and geographical distant. In Italy, for example in the past the people considered the epileptics crisis as a consequence of a spider’s bite, so the people started to dance together around the sick person trying to scare off the spider. Today this dance called Pizzica is a famous and characteristic Italian dance. And something similar happened in a lot of American or Asian cultures where the people who saw epileptics crisis started to dance or pray together to scare off a spirit inside the human body.


International Program for the Safeguarding of Myths and Legends

The legend of “Mate” by Yazmín Muro Müller (CIOFF® Youth Argentina)

G

uarani people tell that Yacy, the moon, strolled along the nocturnal skies observing curious the woods and lagoons, the river and the estuaries from above. Every day she contemplated their beauty like a little girl who is in the world for the first time. However, stories from those who had visited it reached her ears; they told her about animal life, the beauty of flowers, cricket song, the chirps of birds, the sound of the river. And the moon became more and more curious and her wishes for visiting the earth increased. One day, together with Araí, the cloud, she went to Kuaray, the Sun, to ask for permission to go down to the earth, therefore being able to contemplate its beauty up close. Kuaray was reluctant to let them leave but Yacy managed to convince him and he finally gave in, not without warning them before, that they would be vulnerable in earth to the dangers of the forest like any human being, though they would be invisible to them. That was the way Yacy and Araí went down and visited together the places they saw from above, being delighted at every step. They felt the freshness of river water and touched with their own hands the reddish earth. It was midday and the rumour of the forest invaded them, being impossible for them to listen to the stealthy steps of the jaguar approaching, ready to surprise them, hungry, prepared to attack. A buzz cut the air, in that instant an arrow shot by a young Guarani hunter was stuck at the side of the animal. The beast roared furious, jumped onto the man but another arrow pierced its chest before the young girls’ paralysed eyes.

In the middle of the agony of the feline, the native thought to have seen two women escaping, but when he finally managed to control the animal he saw nothing but the forest that wrapped him. Tired from the search, he decided to rest at the foot of a tree before returning to the tribe. His dreams were visited by the loving voices of the goddesses. Yacy told him that as a token of gratitude, when he arrived at his tribe he would find a bush that he had never seen before, called Caá. She explained to him that its roasted and ground leaves could be used to prepare an infusion that would join people from all tribes, as a symbol of brotherhood and fraternity. This was the gift for the young hunter, his children and grandchildren for having saved their lives. When he went back to his people he saw the new plant growing at the camp entrance and, following the instructions he received in dreams, he collected a hollow gourd, put the ground leaves in it and filled it with water. Then, with a little cane he had the drink. From hand to hand the gourd passed and everyone shared this new infusion. In this way mate was born, the greatest symbol of friendship that we Argentinian people have, since sharing mate is building trust, it means giving others a part of ourselves. Mate accompanies experiences, stories, laughter, tears, silence.

Playing Together [5]


International Program for the Safeguarding of Myths and Legends

Legend of a Tragic Love

Count Frederick and Veronica by Maša Kumperger (CIOFF® Youth Slovenia)

F

rederick II., son of a mighty Count of Celje Herman II., was married to Elizabeth. He was never satisfied with his father’s choice of wife, because he was secretly in love with his wife’s maid, poor Veronica, who was a very beautiful and clever girl. She was making all sorts of crafts which she sold to a nearby Monastery. One day there was a ceremony at that Monastery and Frederick decided to disguise himself as a peasant. He approached Veronica, walked her home and they fell in love. She soon found out her lover was a married man, but not only that, he was a Count of Celje and husband of Elizabeth, her mistress. Veronica wanted to end the relationship, but Frederick insisted. Shortly Veronica gave in to his will, but the love didn’t stay hidden for long. Frederick’s father Herman was against their relationship. When his wife found out about the affair she secretly sent Veronica to the Monastery, where she became a nun. Frederick rode to the Monastery, to get Veronica home. He quarrelled with Elizabeth and in rage stabbed her in the heart. When he realised he had murdered his own wife, he repented and was exempt from judgement. Veronica was accused of witchcraft. She supposedly bewitched him into falling in love with her. It was almost impossible to prove one’s innocence in the case of witchcraft in those days. But Veronica successfully defended herself and was acquitted. They were finally allowed to get married. One year later Frederick received his father’s request to join him in a battle. Frederick was certain the request was a sign of reconciliation and left his pregnant wife Veronica at home to go help his father. Immediately after he left home, his father’s men burst into their castle and drowned Veronica in a bath tub. Frederick was captured

[6] Playing Together

and locked away in a tower. His life was saved by one of the squires, who dug a tunnel under the tower to bring him food and water. The tower was later named Frederick’s Tower and is a part of the Old Castle Celje.


Youth Camps in Colombia by Emerson Fandiño (CIOFF® Youth Colombia)

I

n Colombia, training spaces for dancers from a conception level are almost non-existent and the rare that exist are focused on a practical formation. The Artedam organization insists on the necessity to train youth in cultural administration to the design of camp for CIOFF® Youth. This encourages a participative and democratic scenario, building tools that enable young dancers to develop their own vision of the world of dance. The camp has contributed to expose administrative potentials between participants, by creating a space in the CIOFF® Youth Colombia Commission, commission which is working on the construction of a Colombia of dance, with objectives close to the language of leadership like the administrators of culture. The strengthen of this project of formation has allowed the CIOFF® of Colombia, to establish channels of communication between the national council and the youth population in the country, as to reinforce the channels of communication between our youth and the people representative of the different sectors of the South American countries

who had the opportunity to share their experiences of cultural administration in the different working groups and spaces of discussing provided for this purpose. Today, we are entering in the 9th edition which will take place in January 2015 in the city of Pereira, headquarters of the camp, where the protagonists are young people between 16 and 24 years old, with their success and weakness, but whose objective is construction, consolidate and create new process of cultural administration, allowing to develop commons objectives around dance and different cultural expressions. The comity of CIOFF® Youth of Colombia and the organization Artedam in the permanent consolidation of this project are inviting youth of different CIOFF® Nationals Section to participate in this experience in order to democratize and to reinforce relationships and fraternity among sections with the excuse of the passion of dance.

Playing Together [7]


International Program for the Safeguarding of Traditional Games

Needle to Touch by Sonia Odoul (CIOFF® Youth France)

O

ur ancestors would be hard to realize that today we don’t need paper or book but only touch pad to READ.

Fortunately, lovers of paper are still many to keep alive the oldest profession in the book: THE BINDER.

Since Roman times art lovers produce books, put leather, repair and gild them. This handcraft request various knowledges. The binder must control the work of the needle, leather and gilding. Patience is required since they sometimes have artwork in the hands. There are three types of binding: the current binding, art binding and restoration of binding. • The current binding is the most practiced, the binder

[8] Playing Together

uses simple materials. Those are usually the libraries or even individuals who use their talent. • Art Binding requires much more work, it is to connect old and valuable books. • Restoration is also an important step to re-book the same and to give him a new life. This artwork uses the same techniques since many years and young enthusiasts people engage themselve in training binder to continue this exceptional profession. A French bookbinder in le Puy-en-Velay in Haute-Loire says about his job: “binding is the art of protecting and enhancing a book.” Who has never laminated a book and smelled its pages, awaken in us thousands of reading memories?


Introducción Estimados lectores, Es para mí un placer muy grande escribir las palabras de apertura de esta nueva edición de Jugando Juntos. Ésta, la quinta, que tendrá grandes novedades con respecto a sus números anteriores. El CIOFF®, como colaborador oficial de la UNESCO y ONG acreditada en el Comité de Patrimonio Cultural Inmaterial de la UNESCO, ha volcado gran parte de sus esfuerzos en la elaboración de programas internacionales que promueven la salvaguardia de importantes patrimonios inmateriales. La revista Jugando Juntos nació hace ya varios años con la intención de difundir las actividades que el CIOFF® Juvenil Internacional desarrollara en torno a su Programa Mundial de Salvaguardia del Juego Tradicional. De ahí, por ejemplo, el nombre de la revista, que es ni más ni menos que una invitación a jugar, a compartir los valores que transmiten los juegos tradicionales, a salvaguardarlos y a promoverlos. Sin embargo, la actividad del CIOFF® es siempre dinámica y pronto se sumaron, al Programa de Juegos, dos nuevos programas de alcance global que buscan salvaguardar importantes patrimonios culturales inmateriales: los oficios tradicionales y los mitos y leyendas. Justamente, las novedades de las que hacía referencia en el primer párrafo tienen que ver con esto. En esta edición no solo incluiremos artículos sobre juegos tradicionales, sino que además incorporaremos a los oficios y a los mitos como temas centrales de la revista. Ojalá puedan disfrutar de esta revista tanto como nosotros disfrutamos de hacerla. Somos jóvenes que trabajamos día a día por una cultura de paz y, a través de la promoción y salvaguarda del patrimonio cultural inmaterial, trazamos lazos tanto con las generaciones que nos precedieron como con la enorme diversidad de culturas que componen éste, nuestro mundo. Ahora, ¡juguemos juntos! Ramiro Mansutti Presidente Comité de Coordinación para Jóvenes

S U M A R I O Introducción

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

por Ramiro Mansutti

A-ΥO-A: Un juego tradicional griego

.

(10)

. .

(10)

.

por Nikolaos Papapesios

Oficios tradicionales de Costa Rica por Kevin Aguilera Rojas

Mitos y leyendas en Italia

.

.

.

.

.

(12)

.

.

.

.

.

(13)

por Giulia Ciuffa

La leyenda del Mate

.

.

por Yazmín Muro Müller

Conde Frederick y Verónica

.

.

.

(14)

.

por Maša Kumperger

Campamentos Juveniles en Colombia .

.

por Emerson Fandiño

Aguja para tocar

.

.

.

.

(9)

.

.

.

.

.

por Sonia Odoul

(15) (16)

Revista “Jugando Juntos” es una realización de CIOFF® Joven Internacional Todos los derechos reservados - 2014 Diseño: Julia Feroglio

Traducciones: Inglés: Débora Burgardt, Catherine Rodriguez, Jessica Lagarde Español: Kevin Aguilera Rojas y equipo CIOFF® Costa Rica Francés: Jessica Lagarde, Ángela Uyen Cateriano, Adeline Rocher, Louise-Marie Gorel, Apolline Hamy, Robin Alves

Jugando Juntos [9]


Programa Internacional para la Salvaguarda de Juegos Tradicionales

A-OΥ-A:

Un juego tradicional griego por Nikolaos Papapesios (CIOFF® Juvenil Grecia)

L

os niños dibujan un círculo. En el centro del círculo, ellos eligen un pequeño azulejo que está sobre los demás. Luego, dentro de 5-6 metros del círculo, dibujan una línea y se separan en dos equipos. Los niños del primer equipo, uno a uno, pisando la línea, apuntan con una pequeña pelota a los azulejos y tratan de derribarlos. Si todos los niños del primer equipo fallan, llega el turno del segundo equipo. Cuando un niño logra derribarlos, los otros miembros del equipo dispersan los azulejos en el interior del círculo para compli-

carle al otro equipo. Para ganar, deben reconstruir los azulejos de uno sobre el otro. Mientras que el segundo equipo lucha para reconstruir los azulejos, los del primer equipo golpean con una pelota a los miembros del segundo equipo para “quemarlos” y recuperarlos del juego. A menudo, algunos niños se paran deliberadamente para atraer a otro equipo, el otro equipo los golpea y toman su tiempo de equipo para finalizar su turno. Cuando el turno acaba los niños gritan “A-OΥ-A” y ganan.

Programa Internacional para la Salvaguarda de Oficios Tradicionales

Oficios tradicionales de Costa Rica por Kevin Aguilera Rojas (CIOFF® Juvenil Costa Rica)

TRAPICHERO El término trapiche proviene de la palabra “Trapetes”, que significa: “piedra de molino de aceite”, una herramienta que fue de uso familiar en América Latina. En el caso de Costa Rica, este se refiere tanto al molino de la caña de azúcar como al lugar donde se procesaba el dulce de tapa, de ahí mismo proviene la palabra Trapichero, quien era su mayoría de oportunidades, el dueño del trapiche y el principal actor en la elaboración artesanal de los distintos productos tradicionales derivados de la caña de azúcar. Los trapiches se iniciaron en Costa Rica aproximadamente en el siglo XVIII , los cuales conformaban parte importante de la economía del país. Los trapiches son unidades agroindustriales, tradicionalmente eran movidos por la fuerza animal, en que se procesa la caña de azúcar para obtener de su jugo, por evaporación del agua, para transformar el caldo de caña de azúcar en, sobados y chicharrón o punto (miel chiclosa), y el producto más famoso, un producto sólido que se expende en forma de conos truncados, llamados tapas de dulce. En cuanto al dulce, que es el producto elaborado en los trapiches, es un auténtico costarriqueñismo, ya que en otros lugares se les conoce como panela o raspadura. El trapichero forma parte importante de la cultura tradicional costarricense ya que destaca a una de las actividades más autóctonas y tradicionales de nuestro país, también por haber formado parte importante tanto en la parte económica como en la gastronómica, fundamentales para el desarrollo de una cultura.

[10] Jugando Juntos

MASCARERO COSTARRICENSE Las máscaras han sido objeto simbólico, identitario, cultural y económico de muchos pueblos en nuestro planeta desde hace bastantes años. En Costa Rica son las protagonistas de una de las más importantes tradiciones indígenas de la comunidad Boruca llamada “La fiesta de los Diablitos”, que, sin entrar en muchos detalles, es una representación de la lucha de nuestros indígenas contra los conquistadores españoles, con el pasar de los años y distintos factores provocaron un híbrido que más adelante en la ciudad de Cartago y hasta el día de hoy serían los famosos mantudos. En Costa Rica, no es difícil conocer a un costarricense que no haya sido “chililliado” por el Pisuicas o “corretea-


do” por la Gigantona, el escuchar un “Farafarachin” de una cimarrona dando anuncio que se aproximan las máscaras o mascaradas, que son figuras importantes en los festejos populares del país. Los mascareros costarricenses tanto el indígena como el del valle central caben dentro del espacio histórico-cultural del país, ya que son los creadores de una de las mayores tradiciones costarricenses que han trasmitido y mantenido hasta el día de hoy. A los mascareros se les reconoce como un oficio artesanal que a su vez forman parte de una huella cultural de gran importancia en nuestro país, y son protectores del patrimonio cultural por su largo trayecto en la historia, el cual ha tenido sus altibajos a lo largo de los años en la práctica cultural costarricense. Cabe destacar el importante papel del apoyo del ministerio de cultura hacia el artesano mascarero y su reconocimiento como el principal impulsador de una parte de identidad del costarricense Al día de hoy en Costa Rica los principales poblados donde viven estos mascareros van desde Barva de Heredia, Aserrí, Desamparados, Escazú y por supuesto Cartago.

CIMARRONA Las cimarronas nacen después de la desaparición de las famosas bandas municipales, en el cual los músicos formaban pequeños grupos a los que llamaban “Filarmónicas” o “Cimarronas”. Se les llamaba “Cimarronas” en alusión al escándalo que producen algunos animales llamados así, como los gatos cimarrones en los techos o el ganado cimarrón porque andan en manadas. La parte más importante del legado cultural de una Cimarrona es su música, porque es a partir de estas composiciones surgen nuestros ritmos más tradicionales como lo son: La Danza, La Contradanza, El Pasillo, El Tambito y Las Parranderas, que hoy son usadas para nuestros bailes folklóricos, también componen La Jota y el Vals Jota, usada principalmente para el baile de las mascaradas. De igual forma componían música para los distintos eventos, música para desfiles de mascaradas, danza folklórica y música para eventos religiosos entre muchos otros. Un dato particular son los nombres con que titulaban los temas, por ejemplo dedicada a algún personaje de la región (Chario Fuentes, la Flaca Varela) o nombres de las regiones (La Jota Ramonense, El Pasillo Santaneño, El Corrido de Orotina, La Danza Domingueña) y también nombres curiosos de pueblo (A tus pies me arrojo, Cuatro Gatos, Charamanduzca, Gamonal ). La música de cimarrona en la mayoría de los casos se trasmitía o enseñaba “de oído” o sea sin partitura por lo que era un legado intangible. Por esta misma razón es difícil de conservar, ya que no toda se trascribió en partituras y de ahí la necesidad de preservarla. Lo más importante es que estos músicos crearon un géne-

ro musical que hoy es el folklor de Costa Rica.

BOYERO El mundo de los Boyeros es una de las expresiones culturales más significativas y de mayor arraigo en la vida de los costarricenses, la tradición del Boyeo y la cultura de la carreta están articuladas en su memoria, son una expresión de humanidad que sintetiza el valor del trabajo y el amor del hombre de campo por su tierra y por la herramienta que utiliza para relacionarse con ella. Desde 1990 el país asiste al fortalecimiento de la práctica del Boyeo como elemento de tradición sin embargo el cambio generacional y el olvido son dos serios problemas que amenazan con romper el vínculo de identidad que el boyero y la carreta han brindado al ser costarricense. Los campesinos costarricenses, al mando de su carreta y junto a sus fieles bueyes, han ejercido el oficio del boyero por generaciones. Un oficio aprendido desde pequeños, junto a su familia. Son los hombres, principalmente, quienes heredan la tradición del boyero, su funcionalidad es que el boyero dirija al mismo tiempo a los dos bueyes que conforman “la yunta”, ambos animales deberán responden en equipo las órdenes del boyero según se les ha enseñado. Al igual que el boyero, los bueyes desde jóvenes reciben su educación, una tarea laboriosa que requiere de varios años. Aprenden a llevar la carga del yugo y la carreta, y su temperamento es modelado para recibir con sumisión las instrucciones del boyero. Los estímulos del chuzo y las órdenes del amo, que con el diario convivir se envuelven en gestos de cariño, confianza y obediencia, facilitan la labor. El chuzo permite establecer jerarquías, pero no se utiliza para agredir al animal. Arar el campo o hacer girar las muelas del trapiche. Transportar leña, caña dulce, maíz y otros productos. Llevar el café al puerto para intercambiarlo por sal y algunos granos. Trasladar a los enfermos, brindar el servicio de fletes o ir de paseo. Estas han sido algunas de las funciones que boyero, bueyes y carreta, han permitido en Costa Rica. Todo este cúmulo de conocimientos y habilidades, intangibles e imperceptibles pero arraigados en la memoria, han contribuido, en alguna medida, a la definición de la identidad costarricense.

LA TRADICIÓN DEL BOYEO Y LAS CARRETAS Orgullosos nos sentimos los costarricenses de contar con una tradición que ha sido declarada Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad por la UNESCO. Inscrito en 2008 (3.COM) sobre la Lista Representativa del Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad (originalmente proclamado en 2005).

Jugando Juntos [11]


La tradicional carreta de bueyes es el tipo de artesanía más famoso de Costa Rica. Desde mediados del siglo XIX, las carretas de bueyes eran utilizadas para transportar el grano de café desde el valle central de Costa Rica, en las montañas, a Puntarenas, en la costa del Pacífico. Un viaje requería de 10 a 15 días. Las carretas de bueyes tenían ruedas sin radios, un híbrido entre el disco usado por los aztecas y la rueda de radios introducida por los españoles, para avanzar en medio del fango sin atascarse. En muchos casos, las carretas de bueyes eran el único medio de transporte de una familia y simbolizaban su estatuto social. La tradición de pintar y engalanar las carretas comenzó a principios del siglo XX. Originalmente, cada región de Costa Rica tenía su propio diseño, lo que permitía identificar el origen del boyero por los motivos pintados en las ruedas. A principios del siglo XX, flores, rostros y paisajes en miniatura empezaron aparecer al lado de los motivos que representaban estrellas puntiagudas. Se organizaron concursos anuales para premiar a los artistas más creativos, costumbre que aún perdura hoy día.

llo individual, se las construía con mayor cuidado, seleccionando las maderas de mejor calidad para producir los mejores sonidos. Las carretas variopintas y ricamente engalanadas de hoy se parecen poco a los vehículos originales rectangulares, con un cuadro de caña y toscamente labrados y cubiertos de cuero sin curtir. En la mayoría de las regiones de Costa Rica, los camiones y los trenes han substituido a las carretas como principal medio de transporte, pero éstas siguen siendo símbolos fuertes del pasado rural del país, y aún ocupan un lugar importante en los desfiles y las celebraciones religiosas y profanas. Al convertirse la mayoría de las carretas en un medio de transporte obsoleto, se ha reducido la demanda de carretas, y por tanto también ha disminuido en las últimas décadas el número de artesanos que dominan la técnica para fabricarlas y decorarlas.

Cada carreta de bueyes se fabrica para producir su propio “canto”, un carillón único producido por un anillo del metal que golpea el cubo de la rueda cuando la carreta traquetea por los caminos. Cuando las carretas de bueyes se convirtieron en motivo de orgu-

Programa Internacional para la Salvaguarda de Mitos y Leyendas

Mitos y leyendas en Italia

M

por Giulia Ciuffa

itos y leyendas son las cosas que más influyeron en la tradición de todas las culturas. La danza folclorista y la tradición de cada país proviene de los antiguos rituales y ceremonias religiosas. El mito describe la relación entre el hombre y el universo. Ayuda a explicar la vida humana.

Normalmente las palabras de las canciones también van a convertirse en patrimonio cultural porque se hacen parte de la literatura del país. Los griegos antiguos por ejemplo trataron de explicar el origen de sus culturas con los mitos y en la actualidad esos cuentos se han convertido en una importante obra de arte y de literatura: La Odisea.

Los antiguos solían pensar que todo lo que sucedió era por una razón divina y todo era causado por los espíritus, por eso cuando un chamán iba a ayudar a las personas con una enfermedad empezaba un ritual basado en canciones y bailes. En América, por ejemplo, solían cantar canciones dirigidos a pedir la ayuda de un buen espíritu y para la celebración de bailes se utilizaban caracolas u objetos naturales. Cuando en México la gente quería invocar al dios del fuego bailaban todos juntos. Estos son la danza ritual que hoy tienen el nombre de danzas folklóricas. El ritual azteca para el dios del fuego de hoy es una danza folklórica mexicana muy famosa y espectacular que ayuda todo el mundo a conocer y entender una cultura así diferente.

Estudiando las danzas folclóricas actuales y sobre todo sus orígenes podemos entender que hay una gran cantidad de puntos comunes en culturas muy diferentes y distantes geográficamente. En Italia, por ejemplo, en el pasado la gente consideraba las crisis epilépticas como consecuencia de la mordedura de una araña, y por eso la gente empezaba a bailar juntos en torno a la persona enferma tratando de asustar a la araña. Hoy en día este baile llamado Pizzica es un famoso y característico baile de la tradición italiana. Y algo similar sucedió en muchas culturas americanas o asiáticas, donde la gente en casos de crisis epilépticas empezaban a bailar o rezar juntos para ahuyentar a un espíritu dentro del cuerpo humano.

[12] Jugando Juntos


Programa Internacional para la Salvaguarda de Mitos y Leyendas

La leyenda del Mate por Yazmín Muro Müller (CIOFF® Juvenil Argentina)

L

os Guaraníes cuentan que Yacy, la luna, paseaba por los cielos nocturnos observando curiosa los bosques y lagunas, el río y los esteros desde lo alto. Cada día contemplaba su belleza como una niña que está conociendo el mundo por primera vez. Sin embargo, a sus oídos fueron llegando los relatos de quienes lo habían visitado, le contaban de la vida de los animales, de la belleza de las flores, del canto de los grillos, el piar de las aves, del sonido del río. Y la luna fue tornándose cada vez más curiosa y sus deseos de visitar la tierra aumentaban. Junto a Araí, la nube, un día fueron a pedirle permiso a Kuaray, el Sol, para que las dejase bajar a la tierra, y así poder contemplar de cerca sus bellezas. Kuaray se mostraba reacio a dejarlas partir pero Yacy logró convencerlo y finalmente éste cedió, no sin antes advertirles que en la tierra serían vulnerables a los peligros de la selva como cualquier humano, aunque serían invisibles para ellos. Fue así como Yacy y Araí bajaron y visitaron juntas los lugares que veían desde las alturas, maravillándose a cada paso. Sintieron la frescura del agua del río y tocaron con sus propias manos la tierra rojiza. Era mediodía y el rumor de la selva las invadió, por eso era imposible que escucharan los pasos sigilosos del yaguareté que se acercaba, listo para sorprenderlas, hambriento, dispuesto a atacar. Un zumbido cortó el aire, en ese instante una flecha disparada por un joven cazador guaraní se clavó en el costado del animal. La bestia rugió furiosa, saltó sobre el hombre pero una nueva flecha le atravesó el pecho ante la mirada paralizada de las muchachas.

En medio de la agonía del felino, el indio creyó haber advertido a dos mujeres que escapaban, pero cuando finalmente logró dominar al animal no vio más que la selva que lo envolvía. Cansado por la búsqueda, decidió reposar al pie de un árbol antes de regresar a la tribu. Sus sueños fueron visitados por las voces cariñosas de las diosas. Yacy le dijo que como muestra de gratitud, cuando llegara a su tribu encontraría un arbusto que nunca antes había visto, llamado Caá. Le explicó que sus hojas tostadas y molidas servirían para preparar una infusión que uniría a las personas de todas las tribus, como símbolo de hermandad y confraternidad. Ese era el regalo para el joven cazador, sus hijos y nietos por haberles salvado la vida. Cuando volvió con su gente vio la nueva planta que crecía en la entrada del campamento y, siguiendo las instrucciones que había recibido en sueños, buscó una calabacita hueca, puso en ella las hojas trituradas y la llenó con agua. Luego, con una pequeña cañita tomó la bebida. De mano en mano fue pasando la calabacita y todos compartieron esta nueva infusión. Así nacía el mate, el mayor símbolo de amistad que tenemos los argentinos, pues compartir un mate es brindar confianza, significa entregarle al otro una parte de nosotros mismos. El mate acompaña las vivencias, las historias, las risas, las lágrimas, los silencios.

Jugando Juntos [13]


Programa Internacional para la Salvaguarda de Mitos y Leyendas

Leyenda de un amor trágico

Conde Frederick y Verónica por Maša Kumperger (CIOFF® Juvenil Eslovenia)

F

rederick II., hijo del poderoso Conde de Celje Herman II., estaba casado con Elizabeth.

Él nunca estuvo satisfecho con la mujer que su padre eligió para que fuera su esposa, porque él estaba secretamente enamorado de la doncella de su esposa, la pobre Verónica, quien era una bella e inteligente mujer. Ella estaba haciendo todo tipo de artesanías que vendía a un Monasterio cercano. Un día en el Monasterio había una ceremonia y Frederick decidió disfrazarse como un campesino. Él se acercó a Verónica, la acompañó a su casa, y se enamoraron. Al poco tiempo ella se dio cuenta de que su amante era un hombre casado, pero no solo eso, él era el Conde de Celje y esposo de Elizabeth, su señora. Verónica quería terminar la relación, pero Frederick insistía. Poco a poco Verónica se entregó voluntariamente, pero el amor no permaneció oculto por mucho tiempo. Herman, el padre de Frederick, no estaba de acuerdo con la relación. Cuando su esposa se enteró del asunto ella secretamente envió a Verónica al Monasterio, donde ella se convirtió en Monja. Frederick fue al Monasterio, para llevar a Verónica a casa. El discutió con Elizabeth y con rabia la apuñaló en el corazón. Cuando Frederick se dio cuenta que había asesinado a su propia esposa, se arrepintió y quedo exento de juicio. Verónica fue acusada de Brujería. Al parecer Verónica embrujó a Frederick para que así se enamorara de ella. Era casi imposible probar la inocencia en casos de brujería en esa época. Pero Verónica se defendió exitosamente y fue absuelta. Finalmente fueron autorizados para casarse. Un año después Frederick recibió la invitación de su padre para unirse a él en una batalla. Frederick estaba seguro que la invitación era un signo de reconciliación y dejó a esposa embarazada en casa para ir a ayudar a su padre. Inmediatamente cuando Frederick se fue los hombres de

[14] Jugando Juntos

su padre irrumpieron en su castillo y ahogaron a Verónica en la bañera. Frederick fue capturado y encerrado en una torre. Su vida fue salvada por uno de los escuderos, quien cavó un túnel para llevarle agua y comida. Más tarde la torre fue nombrada como La Torre de Frederick y forma parte del antiguo Castillo de Celje.


Campamentos Juveniles en Colombia por Emerson Fandiño (CIOFF® Juvenil Colombia)

E

n Colombia los espacios de formación para bailarines desde el escenario conceptual son casi nulos y los pocos existentes se encuentran direccionados en la formación práctica. La organización Artedam atendiendo la necesidad de formar jóvenes en administración cultural diseñó el campamento juvenil CIOFF® propiciando un escenario participativo y democrático que ha establecido herramientas que le permiten al joven bailarín desarrollar su propia visión del mundo danzário. El Campamento ha permitido visibilizar potencialidades administrativas entre los participantes, siendo el espacio para la elección de la Comisión Juvenil CIOFF® Colombia; comisión que viene trabajando en la construcción de una Colombia danzada con objetivos cercanos al lenguaje de liderazgo como gestores culturales entre ellos. La consolidación de este proyecto de formación ha permitido a CIOFF® Colombia, establecer vías de comunicación entre la mesa directiva nacional y la población juvenil en el país, de igual forma estrechar lazos de comunicación entre nuestros jóvenes y los jóvenes representantes de diferentes

países del sector latinoamericano que han tenido la oportunidad de compartir espacios de experiencias de administración cultural en las diferentes mesas de trabajo y espacios de discusión diseñadas para tal fin. Hoy nos encontramos en la 9° versión que se desarrollará en el mes de enero del año 2015 en la ciudad de Pereira sede permanente del Campamento, en la que los protagonistas serán nuevamente los jóvenes ente los 16 y los 24 años de edad con sus aciertos y desaciertos pero con el único propósito de construir, solidificar y emprender nuevos procesos de gestión cultural que permitan desarrollar objetivos comunes en torno a la danza y sus diferentes expresiones culturales. La comisión de jóvenes CIOFF® Colombia y la organización Artedam en la permanente consolidación de este proyecto invita a los jóvenes de las diferentes secciones nacionales CIOFF® a hacer parte de esta experiencia para que los lazos de amistad y hermandad entre las secciones se democraticen y se fortalezcan sirviendo como excusa la pasión de la danza.

• Jugando Juntos [15]


Programa Internacional para la Salvaguarda de Juegos Tradicionales

Aguja para tocar por Sonia Odoul (CIOFF® Juvenil Francia)

P

ara nuestros antepasados sería difícil darse cuenta de que hoy no necesitamos de papel o libros, sino sólo presionar un botón para leer.

• El encuadernador actual es el más practicado, el encuadernador usa materiales simples. Son generalmente las bibliotecas o incluso individuos que usan su talento.

Afortunadamente, todavía hay muchos amantes del papel para mantener viva la profesión más antigua del libro: EL ENCUADERNADOR.

• El arte de la encuadernacion requiere mucho más trabajo, es conectar libros antiguos y valiosos.

Desde la época romana los amantes del arte producen libros, les ponen cuero, los reparan y los doran (cubren de oro). Esta artesanía requiere de varios conocimientos. El encuadernador debe controlar el trabajo de la aguja, el cuero y el dorado. Paciencia es necesaria ya que a veces tienen obras de arte en las manos. Existen tres tipos de encuadernador: el encuadernador actual, arte de la encuadernación y restauración de cuadernos.

[16] Jugando Juntos

• Restauración también es un paso importante para volver a reservar el mismo y darle una nueva vida. La obra de arte utiliza las mismas técnicas desde muchos años y los jóvenes entusiastas participan en entrenamientos de encuadernador para continuar esta profesión excepcional. Un encuadernador francés en le Puy-en-Velay en Haute-Loire, dijó sobre su trabajo: “Encuadernar es el arte de proteger y mejorar un libro”. ¿Quién no ha laminado un libro y olía a sus páginas, que despiertan en nosotros miles de recuerdos de lectura?


Introduction S O M M A I R E

Chers lecteurs, C’est avec grand plaisir que j’écris quelques mots pour introduire cette nouvelle édition de Jouons Ensemble. Cette cinquième édition comprendra des nouveautés, toujours en respectant les éditions antérieures. Le CIOFF® en tant que collaborateur avec l’UNESCO et ONG accréditée dans la commission du Patrimoine Culturel Immatériel de l’UNESCO, a concentré une grande partie de ses efforts dans l’élaboration des programmes internationaux qui font la promotion la protection d’importants patrimoines immatériels. La revue Jouons Ensemble est née il y a plusieurs années avec l’intention de diffuser les activités que le CIOFF® jeune international met en place en relation avec le Programme Mondial de Sauvegarde du Jeu Traditionnel. Jusqu’à pésent le nom de la revue n’était ni plus ni moins qu’une invitation à jouer, à partager les valeurs transmises par les jeux traditionnels, à les sauvegarder et à les promouvoir. Cependant, l’activité du CIOFF® est dynamique et bientôt, le Programme des Jeux sera complété par de nouveaux programmes de portée mondiale qui cherchent à sauvegarder d’importants patrimoines immatériels: les métiers traditionnels, et les mythes et légendes. Justement, les nouveautés aux quelles j’ai fait allusion dans le premier paragraphe sont en relacion avec ceci. Cette édition ne comprendra pas uniquement des articles concernant les jeux traditionnels mais intégrera aussi comme élément central, des articles sur les métiers traditionnels et les mythes et légendes. J’espère que vous apprécierez cette reveue toutautant que nous avons pris du plaisir à la faire. Nous sommes des jeunes qui travaillons jour après jour pour une culture de paix et autravers de la promotion et de la sauvegarde du patrimoine culturel immatériel, nous traçons des liens aussi bien avec les générations qui nous ont précédées qu’avec la grande diversité des cultures qui font de celui-ci, notre monde. Maintenant, jouons ensemble! Ramiro Mansutti Président Comité de Coordination des jeunes

Introduction.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

.

Ramiro Mansutti

A-ΥO-A: Jeu traditionnel grec

.

(17) (18)

.

Nikolaos Papapesios

Les Metiers Traditionnels au Costa Rica

(18)

.

Kevin Aguilera Rojas

Italie: mythes et légendes

.

.

.

.

.

(20)

.

.

.

.

.

(21)

Giulia Ciuffa

Mate (légende)

.

.

.

.

.

Yazmín Muro Müller

Le Comte Frederick et Verónica

.

.

.

(22)

.

.

(23)

.

.

(24)

Maša Kumperger

Camp du CIOFF® jeune Colombie

.

Emerson Fandiño

De l’aguille au tactile Sonia Odoul

.

.

.

.

.

Jouons Ensemble - La revue du CIOFF® Jeune International Tous droits réservés - 2014 Graphisme: Julia Feroglio

Traduction: Anglais: Débora Burgardt, Catherine Rodriguez, Jessica Lagarde Espagnole: Kevin Aguilera Rojas et CIOFF® Costa Rica Française: Jessica Lagarde, Ángela Uyen Cateriano, Adeline Rocher, Louise-Marie Gorel, Apolline Hamy, Robin Alves

Jouons Ensemble [17]


Programme International des Jeux

A-OΥ-A:

Jeu traditionnel grec Nikolaos Papapesios (CIOFF® Jeune Grèce)

L

es enfants dessinent un cercle. Au milieu du cercle, ils assemblent de petits carrés de tuile les uns sur les autres (10 tuilesenviron*). Ensuite, à une distance de 5-6 mètres du cercle, ils tracent une ligne au sol et se séparent en deux équipes. Les enfants de la première équipe, tirent chacun leur tour au niveau de la ligne avec une petite balle sur le tas de tuiles pour essayer de les faire tomber. Si aucun enfant ne réussit, c’est au tour de la deuxième équipe. Quand un enfant réussi à faire tomber les tuiles, un autre membre vient disperser les tuiles à l’intérieur du cercle pour compliquer la

tâche à la deuxième équipe. En effet, pourgagner, ils doivent réussir à rempiler toutes les tuiles les unes sur les autres. Alors que la deuxième équipe se bat pour reconstruire la montagne de tuiles, la première équipe essaye de les toucher avec une balle pour les «brûler» et les faire sortir du jeu. Souvent certains enfants se mettent volontairement debout pour être touchés par l’autre équipe et ainsi donner plus de temps à leur équipe pour finir de rempiler les tuiles. Une fois que c’est fait, les enfants s’écrient «A-OΥ-A» et gagnent.

*vu sur ce site : http://dclass2ampelona.blogspot.fr/2013/04/blog-post_10.html

Programme International des métiers traditionnels

Les Métiers Traditionnels au Costa Rica Kevin Aguilera Rojas (CIOFF® JeuneCosta Rica)

TRAPICHERO L’expression «trapiche» provient du mot «Trapetes» qui signifie «meule de moulin à huile», un outil qui était d’usage familier en Amérique latine. Au Costa Rica, celui-ci fait référence tant au moulin à canne à sucre que au lieu où était produit le «dulce de tapa» (sorte de friandise), de là même provient l’expression «Trapichero» qui était la majeure partie du temps le propriétaire du «Trapiche» et le principal acteur dans l’élaboration artisanale des différents produits traditionnels dérivés de la canne à sucre. Les «trapiches» sont nés au Costa Rica aux environs du 18e siècle, ils faisaient partie importante de l’économie du pays. Les «trapiches» sont des unités agro-industrielles, traditionnellement mues par la force animale, dans lesquelles se travaille la canne à sucre afin d’obtenir son jus par évaporation d’eau, puis est transformé le bouillon de canne à sucre en «sobados» et «chicharrón» ou «punto» (miel caoutchouteux), et en ce fameux produit, un produit solide qui se présente sous la forme de connes tronqués appelés «tapas de dulce». Quant à la friandise, qui est le produit élaboré dans les «trapiches», c’est une véritable expression costaricienne puisque dans d’autres endroits elle est connue sous le nom de «panela» ou «raspadura». Le «trapichero» fait partie importante de la culture traditionnelle costaricienne puisque il met en lumière l’une des activités les plus autochtones et traditionnelles de notre pays, mais aussi pour avoir acquis une place importante tant au niveau économique qu’au niveau gastronomique, deux points fondamentaux pour le développement d’une culture.

[18] Jouons Ensemble

MASCARERO COSTARRICENSE Les masques ont été des objets symboliques, identitaires, culturels et économiques pour beaucoup de peuples à travers notre planète pendant de longues années. Au Costa Rica, ce sont les protagonistes de l’une des plus importantes traditions indigènes de la communauté «Boruca» appelée «La fiesta de los Diablitos » (La fête des petits diables), qui, sans entrer dans les détails, est une représentation de la lutte de nos indigènes contre les conquistadores espagnols. Grâce au passage du temps et à divers facteurs, ceci a provoqué un syncrétisme qui plus tard dans la ville de Cartago et jusqu’à aujourd’hui sera représenté par les fameux «mantudos».


Au Costa Rica, il n’est pas difficile de connaître un costaricien qui n’a pas été «chililliado» par le Pisuicas ou «correteado» par la Gigantona, ou d’écouter un «Farafarachin» d’une cimarrona annonçant la prochaine venue des masques et des mascarades, figures importantes lors des fêtes populaires du pays. Les «mascareros» costariciens, aussi bien indigène que de la vallée centrale, font partie de la sphère historique et culturelle du pays, puisqu’ils sont les créateurs de l’une des plus grandes traditions costariciennes qui a été transmise et maintenue jusqu’à aujourd’hui. Le métier de «mascareros» est reconnu comme un métier artisanal, mais il représente également une empreinte culturelle de grande importance dans notre pays. Les «mascareros» sont protecteurs du patrimoine culturel grâce à leur long parcours à travers l’Histoire, lequel a eu des hauts et des bas au cours des années dans la pratique culturelle costaricienne. Il convient de souligner le rôle important de soutien du ministère de la culture vers l’artisanat de fabrication de masques et sa reconnaissance en tant que principal impulseur d’une partie de l’identité costaricienne. Aujourd’hui, au Costa Rica, les principaux villages où vivent ces «mascareros» vont de Bava de Heredia, Aserrí, Desamparados, Escazú et bien sûr Cartago.

CIMARRONA Les «cimarronas» apparaissent après la disparition des fameuses bandas municipales, dans lesquels les musiciens formaient de petits groupes que l’on appelait «philharmoniques» ou «Cimarronas». On les surnommait «Cimarronas» en référence au bruit produit par certains animaux appelés ainsi, tels que les chats cimarrones sur les toits ou le bétail cimarrón parce qu’ils marchent en troupeau. La partie la plus importante de l’héritage culturel d’une Cimarrona est sa musique puisque ce sont à partir de ces compositions que nos rythmes les plus traditionnels ont surgit tels que La Danza, La Contradanza, El Pasillo, El Tambito et las Parranderas qui aujourd’hui sont utilisés dans nos danses folkloriques. Ils composent également La Jota et de la Vals Jota, utilisées principalement pour la danse des mascarades. De la même manière, ils composaient des morceaux pour divers évènements, des défilés de mascarades, des danses folkloriques et aussi pour des événements religieux entre autres. Un détail particulier peut être noté par les noms par lesquels ils appelaient leurs morceaux, dédiés par exemple à une personne de la région (Chario Fuentes, la Flaca Varela) ou des noms de régions (La Jota Ramonense, El Pasillo Santaneño, El Corrido de Orotina, La Danza Domingueña) mais aussi des noms de curieux villages (A tus pies me arrojo, Cuatro Gatos, Charamanduzca, Gamonal). La musique de cimarrona, dans la plupart des cas, se transmettait ou s’apprenaient «par écoute», c’est-à-dire sans partition, ce qui en fait un héritage intangible. Pour cette

même raison, il est difficile de la conserver puisque tout n’a pas été transcrit en partition, et de là survient la nécessité de la préserver. Le plus important est que ces musiciens ont créé un genre musical qui fait aujourd’hui partie du folklore du Costa Rica.

BOYERO Le monde des Boyeros est l’une des expressions culturelles les plus signifiantes et les plus enracinées dans la vie des costariciens. La tradition du Boyeo et la culture de la charrue sont articulées, c’est une expression de l’humanité qui résume la valeur du travail et l’amour du paysan pour sa terre et pour les outils qu’il utilise pour entrer en contact avec elle. Depuis 1990, le pays assiste au renforcement de la pratique du Boyeo en tant que élément de tradition. Cependant, le changement générationnel et l’oubli sont deux grands problèmes qui pourront amener à la rupture du lien d’identité que le boyero et la charrue ont apporté à l’homme costaricien. Les paysans costariciens, au commandement de leur charrue et avec leurs fidèles bœufs, ont exercé le métier de boyero de génération en génération, un métier appris depuis leur plus jeune âge grâce à leur famille. Ce sont principalement les hommes qui ont hérité de la tradition du boyero. Sa fonction est que le boyero dirige en même temps à ses deux bœufs qui forment «la yunta» (l’attelage); les deux animaux devront répondre ensemble aux ordres du boyero comme cela leur a été enseigné. Comme pour le boyero, les bœufs ont été dressés dès leur plus jeune âge, une tâche laborieuse s’étendant sur plusieurs années. Ils apprennent à porter la charge du joug et de la charrue, et leur tempérament est modelé de façon à ce qu’ils reçoivent avec soumission les instructions du boyero. Les stimulations du chuzo (sorte de cravache) et les ordres du maître, avec lequel ils vivront au quotidien, deviennent des gestes affectueux, de confiance et d’obéissance facilitant le travail. Le chuzo permet d’établir une hiérarchie, il n’est pas utilisé pour agresser l’animal. Labourer le champ ou faire tourner les meules du trapiche. Transporter du bois, de la cañadulce, du maïs ou d’autres produits. Amener le café au port pour l’échanger contre du sel et quelques graines. Transporter les malades, les marchandises ou aller se promener. Ce sont quelques unes des fonctions que le boyero, les bœufs et la charrue ont permis au Costa Rica. Ce cumul de connaissances et d’habilités, intangibles et imperceptibles mais enracinées dans les mémoires, a contribué dans une certaine mesure à la définition de l’identité costaricienne.

LA TRADITION DU BOYEO ET DES CHARRUES

Jouons Ensemble [19]


Nous sommes fiers, nous les costariciens, de posséder une tradition qui a été déclarée Patrimoine Culturel Immatériel de l’Humanité par l’UNESCO. Inscrite en 2008 (3.COM) sur la Liste Représentative du Patrimoine Culturel Immatériel de l’Humanité (initialement proclamé en 2005). La traditionnelle charrue à bœufs est la forme d’artisanat la plus connue au Costa Rica. Depuis le milieu du 19e siècle, les charrues à bœufs étaient utilisées pour transporter les graines de café depuis la vallée centrale du Costa Rica, dans les montagnes, à Puntarenas, jusque sur la côte Pacifique. Chaque voyage demandant de 10 à 15 jours. Les charrues à bœufs avaient des roues sans rayon, un mélange entre le disque utilisé par les aztèques et la roue à rayons amenée par les espagnols, pour avancer dans la boue sans rester coincé. Dans beaucoup de cas, les charrues à bœufs étaient l’unique moyen de transport dans les familles et symbolisaient leur rang dans la société. La tradition de peindre et de décorer les charrues a commencé au début du 20e siècle. A l’origine, chaque région du Costa Rica avait son propre modèle; ce qui permettait d’identifier l’origine du boyero grâce aux motifs peints sur les roues. Au début du 20e siècle, fleurs, portraits, paysages en miniature ont commencé à apparaître aux cotés des motifs qui représentaient des étoiles pointues. Des concours ont été organisés annuellement afin de récompenser les artistes les plus créatifs, coutume qui perdure encore aujourd’hui.

Chaque charrue à bœufs est fabriquée pour produire son propre «chant», un son unique produit par un anneau de métal qui tape le centre de la roue quand la charrue est traquée. Lorsque les charrues à bœufs se transforment en une source de fierté personnelle, alors elles sont construites plus attentivement, sélectionnant le bois de meilleure qualité afin de produire les plus beaux sons. Les charrues multicolores et richement décorées d’aujourd’hui ressemblent peu aux véhicules rectangulaires de l’époque, comportant un cadre de canne à sucre et grossièrement travaillés et couverts de cuir brut. Dans la plupart des régions du Costa Rica, les camions et les trains ont remplacé les charrues comme principal moyen de transport, mais celles-ci continuent de représenter des symboles forts du passé rural du pays, et elles occupent encore une place importante lors des défilés et des célébrations religieuses et profanes. La transformation de la plupart des charrues en un moyen de transport obsolète a entrainé la réduction de la demande en charrues, par conséquent a aussi diminué dans les dernières décennies le nombre d’artisans dominant la technique de leur fabrication et de leur décoration.

Programme International des mythes et légendes

Italie: mythes et légendes Giulia Ciuffa

L

es mythes et les légendes sont les aspects qui ont le plus influencé la tradition dans toutes les cultures. La danse folklorique et les traditions de chaque pays proviennent d’anciens rituels et cérémonies religieuses. Le mythe décrit la relation entre l’homme et l’univers. Il permet d’expliquer la vie humaine. Les anciens avaient l’habitude de penser que tout ce qui arrivait avait une raison divine et était causé par les esprits. Ainsi, quand un chaman allait aider les personnes atteintes d’une maladie, il entamait un rituel basé sur des chansons et des danses. En Amérique, par exemple, ils avaient l’habitude de chanter des chansons destinées à demander l’aide d’un bon esprit et d’utiliser des objets naturels ou des escorgats afin de célébrer les danses. Au Mexique, quand les personnes voulaient invoquer le dieu du feu, ils dansaient tous ensemble. Ces danses rituelles ont maintenant le nom de danses folkloriques. Le rituel aztèque pour le dieu du feu est aujourd’hui,une très célèbre et spectaculaire danse folklorique mexicaine permettant à chacun de connaître et de comprendre une culture si différente.

[20] Jouons Ensemble

Normalement, les paroles des chansons participent également au patrimoine culturel parce qu’elles font partie de la littérature du pays. Les anciens Grecs ont tenté d’expliquer l’origine de leurs cultures avec les mythes et aujourd’hui, ces histoires sont devenues une importante oeuvre d’art et de littérature: l’Odyssée… L’étude des danses folkloriques actuelle et surotut de leurs origines permet de mieux comprendre les nombreux points communs entre des cultures tant différentes et géographiquement éloignées. En Italie, par exemple, dans le passé, les peuples considéraient que les crises épileptiques étaient dues à une morsure d’araignée. Ainsi, les personnes ont commencé à danser ensemble autour de la personne malade afin d’effrayer l’araignée. Aujourd’hui, cette danse appelée Pizzica est une danse populaire et distinctive de la tradition italienne. Et quelque chose de semblable s’est produit dans de nombreuses cultures américaines ou asiatiques, où les peuples en cas de crises d’épilepsie a commencé à danser et prier ensemble pour conjurer l’esprit dans le corps humain.


Programme International des mythes et légendes

Mate (légende) Yazmín Muro Müller (CIOFF® Jeune Argentina)

L

es Guarani disent que «Yacy», (la lune), se promenait dans le ciel de la nuit, elle fut très curieuse de regarder les forêts et les lagunes, les estuaires et les rivières… Chaque jour, en contemplant sa beauté comme une fille qui commence à connaitre le monde pour la première fois. Cependant, sont arrivées des histoires à ceux qui l’avaient visité. Ils ont parlé de la vie des animaux, la beauté des fleurs, le chant des grillons, le gazouillis des oiseaux, le bruit de la rivière. Et la lune était de plus en plus curieuse et son désir de visiter la terre augmentait.

Un jour, avec «Araí» (le nuage), ils demandèrent la permission à Kuaray, (le Soleil), de les autoriser à rendre visite à la terre, et pouvoir donc regarder de près sa beauté. Kuaray était réticent à les laisser partir mais Yacy réussi à le convaincre et finalement il céda, mais avec l’avertissement que sur la terre ils seraient vulnérables aux dangers de la jungle comme tout être humain, même s’ils étaient invisibles pour eux. C’est ainsi que «Yacy et Araí» ensemble visitèrent les lieux qu’ils avaient vu d’en haut, s’émerveillant à chaque pas. Ils sentaient l’eau fraîche de la rivière et touchaient avec leurs mains la terre de rouge. Il était midi et le bruit de la jungle commençait, il était impossible d’entendre les pas discrets approchant du jaguar, prêts à les surprendre, affamé, prêt à attaquer. Un bzz coupé l’air… à ce moment une flèche tirée par un jeune chasseur Guarani traversa le flanc de l’animal. La bête rugit furieuse, et sauta sur l’homme, mais une nouvelle flèche perfora sa poitrine sous le regard étonné des filles.

Pendant l’agonie du chat, l’Indien crut voir deux femmes s’échapper, mais quand il maitrisa finalement l’animal, il ne vit que la forêt. Fatigué de la recherche, finalement il décida de se reposer au pied d’un arbre avant de retourner dans sa tribu. Ses rêves furent visités par les voix des divinités. Yacy lui dit qu’en reconnaissance de sa gratitude, quand il serait de retour à sa tribu il trouverait un arbuste jamais vu avant appelé «Caá». Elle expliqua que ses feuilles grillées servaient à préparer une infusion qui pourrait réunir les gens de toutes les tribus, comme symbole de fraternité et de communion. C’était un cadeau pour le jeune chasseur, ses enfants et ses petits-enfants, pour sauver sa vie. Quand il revint dans sa tribu Il vit la nouvelle plante sur l’entrée du camp et en suivant les instructions qu’il avait reçues dans ses rêves, il chercha une citrouille creuse, Il mi ses feuilles broyées et la rempli avec de l’eau. Puis, il commença à boire avec une petite paille. De Main en main tout le monde partagea cette nouvelle perfusion. C’est ainsi que le «MATE» fut, le plus grand symbole de notre amitié Argentine, parce que partager le mate, c’est donner confiance, et ça signifie donner à l’autre une partie de nous-mêmes. Le Mate accompagne les expériences, les histoires, les rires, les pleurs, et les silences.

Jouons Ensemble [21]


Programme International des mythes et légendes

Legende d’un Amour Tragique

Le Comte Frederick et Veronica Maša Kumperger (CIOFF® Jeune Slovénie)

F

rederick II., fils d’un puissant comte de Celje, Herman II, était marié à Elizabeth. Il n’a jamais été satisfait du choix que son père avait fait pour lui, car il était secrètement amoureux de la servante de sa femme, la pauvre Veronica, qui était une jeune fille belle et intelligente. Elle fabriquait toutes sortes d’objets qu’elle allait vendre à un monastère voisin. Un jour, une cérémonie fut donnée au monastère et Frederick décida de s’y rendre déguisé en paysan. Il a approché Veronica, l’a reconduite chez elle et ils sont tombés amoureux. Elle a vite découvert que son amant était marié, mais pas seulement, il était comte de Celje et marié à Elizabeth, sa maîtresse. Veronica voulait mettre fin à cette relation mais Frederick insistait. Peu à peu Veronica céda à sa volonté, mais leur amour n’est pas resté cache bien longtemps. Le père de Frederick, Herman, était contre leur relation. Quand sa femme a découvert l’affaire elle envoya secrètement Veronica au monastère, où elle est devenue nonne. Frederick se rendit au monastère pour ramener Veronica. Il se querella avec Elisabeth et de rage, la poignarda dans le cœur. Quand il se rendit compte qu’il avait tué sa propre femme, il se repenti et fut exempt de jugement. Veronica a été accusée de sorcellerie. Elle l’aurait soi-disant en sorcelé afin qu’il tombe amoureux d’elle. Il était presque impossible de prouver l’innocence de quelqu’un dans un cas de sorcellerie à cette époque. Mais Veronica se défendit avec succès et fut acquittée. Ils ont finalement été autorisés à se marier. Un an plus tard Frederick a reçu une demande de son père l’invitant à le rejoindre sur le champ de bataille. Frederick était certain que la demande était un signe de réconciliation et a laissé sa femme enceinte Veronica à la maison pour aller aider son père. Immédiatement après avoir quitté la demeure, les hommes de son pèrefirent irruption dans leur château et ont

[22] Jouons Ensemble

noyé Veronica dans une baignoire. Frederick a été capturé et enfermé dans une tour. Sa vie a été sauvée par l’un des écuyers, qui ont creusé un tunnel sous la tour pour lui apporter de la nourriture et de l’eau. La tour fut nommée plus tard Tour de Frederick et constitue une partie de l’ancien château de Celje.


Camp du CIOFF® jeune Colombie Emerson Fandiño (CIOFF® Jeune Colombie)

E

n Colombie, les espaces de formation pour les danseurs depuis le stade de la conception sont quasi nuls et les rares qui existent se trouvent dirigés vers la formation pratique. La organization Artedam assiste la nécessité de former des jeunes dans l’administration culturelle à la conception du camp du CIOFF® jeune. Ceci encourage un scénario partificipatif et démocratique établissant des outils permettant aux jeunes danseurs de développer leur propre visión du monde de la danse. Le Camp a contribué à exposer les potentialités administratives entre les participants, en créant un espace dans la Commission du CIOFF® jeune Colombie; commission qui travaille sur la construction d’une Colombie de danse avec des objectifs proches du langage de leadership comme les gestionnaires de la culture. La consolidation de ce projet de formation a permis au CIOFF® Colombie, d’établir des canaux de communication entre le conseil national et la population des jeunes dans le pays, de même que de renforcer les liens de communication entre nos jeunes et les représentants de différents

secteurs des pays d’Amérique latine qui ont eu l’occasion de partager des expériences d’administrations culturelles dans les différents ateliers de travail et d’espaces de discussion prévus à cet effet. Aujourd’hui, nous nous trouvons dans la 9ème versión qui se déroulera en Janvier 2015 dans la ville de Pereira, siège permanent du camp, où les protagonistas sont des nouveaux jeunes entre 16 et 24 ans, avec leurs succès et faiblesses, mais dans le seul but de la construction, de consolider et d’entreprendre de nouveaux processus de gestión culturelle permettant de développer des objectifs communs au tour de la danse et de ses différentes expressions culturelles. Le comité du CIOFF® jeune Colombie et l’organisation Artedam dans la permanente consolidation de ce projet invitent les jeunes de différentes sections nationales du CIOFF® à faire partie de cette expérience a fin que les liens d’amitié et de fraternité entre les sections se démocratisent et se renforcent avec comme pretexte, la passion de la danse.

Jouons Ensemble [23]


Programme International des Jeux

De l’aguille au tactile Sonia Odoul (CIOFF® Jeune France)

N

os ancêtres auraient bien du mal à réaliser qu’aujourd’hui nous n’avons plus besoin de papier et de livre mais seulement d’une tablette tactile pour LIRE.

bibliothèques ou même les particuliers qui font appel à son talent.

Heureusement que les amoureux du papier sont encore nombreux à faire vivre le métier le plus ancien du livre: LE RELIEUR.

• La restauration est aussi une étape importante pour refaire le livre à l’identique et lui donner une nouvelle jeunesse.

Depuis l’époque romaine des passionnés d’art fabriquent, parent de cuir, réparent et dorent les livres. Ce métier artisanal demande de multiples savoir-faire. Le relieur doit maîtriser le travail de l’aiguille, du cuir et de la dorure. La patience est de rigueur car ils ont parfois des œuvres d’art entre les mains. Il existe trois types de reliures : la reliure courante, la reliure d’art et la restauration de reliure. • La reliure courante est la plus pratiquée, le relieur utilise des matériaux sobres. Ceux sont généralement les

[24] Jouons Ensemble

• La reliure d’art demande beaucoup plus de travail, il s’agit de relier des livres anciens et précieux.

Ce métier d’art utilise les mêmes techniques depuis de nombreuses années et des jeunes passionnés se lancent dans la formation de relieur pour faire perdurer cette profession d’exception. Un relieur français du Puy-en-Velay en Haute-Loire dit de son métier que «la reliure est l’art de protéger et de mettre en valeur un livre». Qui n’a jamais feuilleté un livre et senti l’odeur de ses pages qui éveillent en nous mille et un souvenirs de lectures?


Jugando Juntos  

Revista “Jugando Juntos”, publicación de CIOFF® Joven Internacional 2014 Diseño: Julia Feroglio

Jugando Juntos  

Revista “Jugando Juntos”, publicación de CIOFF® Joven Internacional 2014 Diseño: Julia Feroglio

Advertisement