Page 1

MONACO !  ITALIA Cavallino Art&Festival 2013

mostra di pittura e scultura  Gemälde und Skulpturen   

anna ARNDT judith REITER ulli SCHMELING paolo ALBANESE lucia ROSSATO

piero AGOSTINI  


Art&fortE, associazione  culturale  ed  artistica  che  opera  dal  2006  con  numerose 

che ho qui il piacere di rappresentare, ha accolto con grande piacere l’idea di Gruppe Kunst Verwandt di iniziare con questa prima tappa un percorso artistico  per la valorizzazione di artisti provenienti ed operanti nei reciproci territori. E quale  migliore opportunità se non iniziare con un evento a Cavallino­Treporti, massima  espressione europea del settore turistico­ricettivo en plein air, da numerosi decenni  seconda  patria  di  moltissimi  tedeschi  e  luogo  frequentatissimo  specialmente  da  bavaresi di Monaco.  Con l’auspicio che il percorso continui con questi scambi ed  integrazioni interculturali che contribuiscono alla crescita artistica, alimentando la  creatività, alla valorizzazione dei luoghi e specialmente delle persone, con un po’ di  cultura e svago in serenità.  Art&fortE widmet sich seit 2006 vielfältig der Kunst und Kultur und als ihr Vertreter  habe ich mit großer Freude den Vorschlag der Gruppe KunstVerwandt aufge­ nommen,  einen  Dialog  des  Kennenlernens  und  der  Wertschätzung  mit  Künstlern  dieseits und jenseits der Alpen zu beginnen. Und welch bessere Gelegenheit gäbe  es, wenn nicht mit einem Event in Cavallino, einer Hochburg des Tourismus, seit  vielen Jahren die zweite Heimat von vielen Deutschen, insbesonere Münchnern. Mein Ausdruck gilt dem regelmäßigen Austausch und der Integration kultureller Un­ unserer beider Heimat und nicht zuletzt: Ein wenig Heiterkeit und Zerstreuung für  die Menschen.                   Piergiorgio Baroldi                                            (Presidente Art&fortE)  

 (Präsident Art&fortE)

Il mio ringraziamento va a tutti coloro che hanno reso possibile questa mostra, pri­ ma fra tutti la curatrice Rina Dal Canton, che ci ha accompagnati e seguiti in tutto  il nostro cammino. Questro  incontro  culturale  ed  artistico  è  anche  il  frutto  della  grande  ospitalità  e  calore umano con cui i cittadini di Cavallino­Treporti hanno accolto me e tanti altri  stranieri in questo posto per noi così speciale. È anche a loro che desidero rivolgermi oggi, esprimendo tutta la mia gratitudine e  riconoscenza. Grazie per la vostra amicizia. Anna Arndt (KunstVerwandt)   Mein Dank gilt allen, die diese Ausstellung möglich gemacht haben, allen voran die  Kuratorin Rina Dal Canton, die unseren Weg von Anfang an begleitet. Diese  Begegnung  in  Cavallino­Treporti,  einem  besonderen  Ort  der  Kraft  für  mich  und viele Fremde, verdanken wir der großen Gastfreundschaft und menschlichen  Wärme der Cavallinotti. Heute habe ich die Gelegenheit, etwas von dem zurückzu­ geben. Es ist wunderbar, daß es Euch gibt.

                                 Anna Arndt                                              (KunstVerwandt)                                                                                                


MONACO ! ITALIA INCONTRARSI A CAVALLINO Incontrarsi ... in uno stesso spazio , e condividerlo con le proprie opere, significa per un artista superare il confine della propria personalità e scoprirsi negli altri, specchiandosi in loro. Begegnen ... Es bedeutet für eine Künstlerpersönlichkeit eine wahre Grenzüber­ schreitung, sich an einem Ort aufeinander einzulassen und diesen mit anderen Künstlern zu teilen, sich in den Anderen zu entdecken und zu reflektieren.

anna

ARNDT

judith

REITER

ulli

SCHMELING

paolo

ALBANESE

lucia

ROSSATO

piero

AGOSTINI  

testi di Ivo PRANDIN   25 APRILE ­12 MAGGIO 2013   CENTRO CULTURALE “DANIEL NIJS” CAVALLINO­VENEZIA  


Incontri a Cavallino ... Le  mostre collettive come questa superano gli egoismi ­ legittimi  ­ e  instaurano una convivenza, sia pure temporanea, che passa  attraverso  le opere con le quali ciascuno si esprime. Questa mostra  italo­tedesca,  dunque di creativi europei, si presta alla reciproca  scoperta perché  nessuno  di loro, prima, ha mai visto i lavori degli  altri. Ma anche per il pubblico,  ovviamente,  è  un’occasione  di    conoscenza,  diciamo  pure  di  scoperta  trattandosi  di  opere  esposte  qui    per  la  prima  volta.  L’iniziativa  è  delle  associazioni  culturali  Art&fortE    (Venezia)  e  KunstVerwandt  (Munchen).  Questo incontro  con l’Arte, e di sei artisti fra loro, avviene in un luogo di  vacanza, di  bellezze naturali e di (gloriosa) storia veneziana. La  fertile  penisola  di Cavallino,  estesa fra la laguna e il mare della Serenissima,  è  un’attrazione costante, specialmente in età moderna, per i turisti del   Centro  Europa.  Trovarsi  insieme  qui  è  già  un  fatto  importante,  con    un  preciso valore culturale e umano e, ­ azzardo, ­ può addirittura  diventare  una  manifestazione  ricorrente  e  con  programmi  mirati,    cioè  collegati  all’identità del luogo. Iniziamo rendendo omaggio  alle artiste ospiti, tutt’e  tre attive a Monaco di Baviera e variamente  impegnate nell’Arte visiva.  Begegnungen in Cavallino  ...  Gemeinschaftsausstellungen  überwinden  solche  Eigenheiten  für  die  kurze Zeit, die die Werke in diesem Kontext zu sehen sind.Diese deutsch­ italienische,  vielmehr  europäisch­kreative  Ausstellung,  gibt  Gelegenheit  zur  gegenseitigen  Entdeckung,  denn  keiner  von  ihnen  hat  die  Arbeiten  der  anderen  Künstler  vorher  gesehen.Auch  der  Betrachter  hat  hier  die  Gelegenheit einer einmaligen Annäherung, handelt es sich doch um Werke,  die zum ersten Mal gezeigt werden, angeregt und ermöglicht durch den  Kunstverein Art&fortE, Venedig und die Künstlergruppe KunstVerwandt,  München.Kunst  und  Künstler  treffen  sich  in  einem  Ferienort,  voll  natürlicher Schönheit und ruhmreicher Geschichte Venedigs.Die Halbinsel  Cavallino  zwischen  Meer  und  Lagune  der  Serenissima  ist  ein  moderner  Anziehungspunkt im Herzen Europas.Sich hier zu treffen, ist einmalig und  ­ ich wage zu sagen, mit einem klaren Programm kann es eine  Institution  werden, die zu diesem Ort gehört und fester Bestandteil der Saison wird. Wenden wir uns nun den drei Gastkünstlerinnen zu, die in München leben  und arbeiten. Ivo Prandin 


ANNA ARNDT  Nata  nel  1965  nella  Germania  del  nord  Cresciuta  professoressa  di arte applicata. 1989 ­ 1991 Studio  di design a Monaco di Baviera. Dal 1997 si dedica  Espone  dal 2009.

Temperamento drammatico, la pittura per Anna  Arndt è la rivelazione di un mondo esclusivo, che chiamerei di pae­ saggi interiori, una realtà intima  come le pulsioni o il ritmo del san­ gue che a  noi si rivela sotto il velame di forme dinamiche e di una  vorticose e irruenti ci trascina in una corrente di emotività senza fre­ ni,  gagliarda, un dono come può esserlo soltanto l’estro amoroso.  Mit dramatischem Temperament enthüllt Anna Arndt in ihrer  Malerei  eine geheime Welt, die ich innere Landschaften nennen  würde, eine  Wirklichkeit im Innersten der Seele wie Herztöne  oder Pulsschläge,  für uns sichtbar gemacht die sonst verborgenen dynamischen  Formen von anbrechendem Licht oder einem  Perlenherz. Die Farbin­ tensität und Heftigkeit eines Wasserstrudels reißt uns ungebremst  mit und bewegt das Gemüt, Privileg einer Seele, die liebt.  Ivo Prandin 

Wild at heart ­ Mare mosso tecnica mista su tela

Solid soul sold out ­ Cuore non in vendita tecnica mista su tela  


JUDITH REITER  Nata negli anni 60, lavora dall’inizio degli anni  80’ con  materiali e forme diversi. Inizia a dipin ­ gere nel 2007 in acrilico. Frequenta studi di libera  pittura con Martin Wagner  presso Akthof – Mo­ naco e alla Art Academy in Bad  Reichenhall  by Walter Strobl. 

Pittura narrante,  la  sua.  Judith  Reiter  è  affascinata  –  stregata?  nelle  sue  manifestazioni  più  elementari,  quelle  della  vita  quoti­ diana. Direi che i suoi dipinti – così  “forti” – sono poetiche  “cro­ lei evoca usando larghe pennellate e zone d’ombra (il color nero  morbido e “notturno”  molto amato) dando forza alla dialettica  luce­ombra, giorno­notte. Uno scavo nel fuggitivo presente. In  ihrer  Malerei  erzählt  uns  Judith  Reiter  von  der  Stadt,  die  sie    magisch  anzieht,  der  sie  verfallen  ist  und  die  sie  liebt.  Die  Stadt, der Mikrokosmos unseres menschlichen Lebens, eingeteilt  in  seine  elementarsten  Wünsche,  die  des  täglichen  Lebens.  Ich  würde  ihre  Gemälde  poetische  Reportagen  von  Flüssen  des  Lebens nennen, die hervorquellen aus Schattenzonen mit langen  Pinselstrichen,  ihr  mitternächtliches  Schwarz  ist  weich  und  nachsichtig  im  Ausdruck  zwischen  Licht  und  Schatten,  Tag  und     Ivo Prandin 

FLUT ­ Alta marea Acrilico su tela

Cafe Ringelnatz  Acrilico su tela


ULLI SCHMELING  Nata nel 1965. Vive e lavora a Monaco in un atelier  con altri artisti. Impegnata nel campo delle sculture,  materiali preferiti  sono marmo, stealite, alabastro,  e anche materiali leggerissimi  come la carta. Dal  1997 espone regolarmente le sue opere a  Monaco. 

preferenze per  l’alabastro  che  è  materia  traslucida, impregnata di  luce prima ancora di prendere forma. Così  rami ecc. oppure gli Amarilli e i Cuori, in questi tre organismi naturali  divenuti forme assolute cioè simboli per lei e per noi Ulli interpreta le  forze primordiali e il pulsare della vita organica comunque sia, colibrì  o leone, scimmia o uomo.  Wir  brauchen  nur  an  das  Lieblingsmaterial  Alabaster  der  feinsin­ nigen  Bildhauerin  zu  denken,  durchscheinende  Materie  voll  Licht,  schon  bevor  es  Form  annimmt,  wie  ihre  Samenkörner,zukünftiger  Reichtum der Natur. Oder die Amaryllis und die Herzen: In diesen  drei perfekt geformten Organismen als Symbol für sie und  für uns,  gibt  Ulli  Schmeling  der  Urkraft  Ausdruck  ­  und  dem    Herzschlag  allen Lebens, ob Kolibri oder Löwe, Affe oder Mensch. Alles ordnet     sich einer ­ wenn auch notwendigen ­ Einheit unter, die Harmonie  einer schwebenden Dynamik zwischen Aufgehen und sich Öffnen.   

  Amaryllis  alabastro 

Ivo Prandin 

Tango     alabastro


PAOLO ALBANESE

Nato nel 1965. a Mogliano Veneto. Dal 1987 dipinge  sotto    la  guida  dello  zio,  pittore  accademico,  ex  allievo  di  Bruno  Saetti.  Espone  dal  2011  e  nello  stesso anno, nella russa San Pietroburgo, un suo  dipinto  viene  esposto  permanentemente  per  il  Diaghilev State Museum of Contemporary Arts. 

Albanese ci porta su una linea espressiva di  puro fantastico, con lui  entriamo in una “bolla” psicologica e culturale entro la quale tutto  può essere immaginato e creato. In altre parole, la sua è una pittura  visionaria. Infatti, visti da spettatori non specialisti, ma innamorati  persone sarebbe realistico e fuorviante – che rimandano a un’origine  miticoreligiosa: Albanese, in effetti, ha richiami all’Altrove e dunque  radicati  nel  mistero.  Un  mistero  che  lui  esprime    con  allegorie  che  tanto  sono  piaciute,  per  esempio,  ai  russi  della    barocca  San  Pietroburgo.  Paolo Albanese nimmt uns mit auf eine Reise in die pure Fantasie.  Wir  betreten  eine  virtuelle  Hülle,  in  der  alles  vorstellbar  und  machbar  ist.  So  ist  seine  Malerei  voll  visionärer  Dichtung  in  einer  Bildersprache.  Seine  Gemälde  sind  belebt  mit  Figuren  religiös­ mythischen Ursprungs; Sie Personen zu nennen, wäre zu realistisch.  Albanese  verwirklicht  Szenen  aus  der  spirituellen  Anderswelt,  die  ihre Wurzeln im Verborgenen hat. Eine Zauberwelt voller Allegorien  wie St. Petersburger Motive im russischen Barock. Ivo Prandin 

La locanda del Cavallo Insano ­  The Inn of the Insane Horse  tecnica mista su tavola

Tramonto inoltrato ­ sunset forwarded  Pastelli  ad olio Sennelier su cartone


LUCIA ROSSATO  Inizia a dipingere nel 2004, dopo aver frequentato i  corsi del prof.  Alessandro Furlan presso l’università  Popolare di Spinea. Continua a frequentare  regolarmente  i  corsi  di  preparazione  artistica  organizzati dall’Associazione  “La Tavolozza” di  Spinea. Dal 2007 partecipa con successo a tutte  le collettive organizzate nella Provincia di Venezia   dove attualmente vive e lavora. 

Il tocco  originale  di  Lucia  –  che  espone  per  la  prima  volta  in  un  contesto  internazionale  –  è  la  sua  predilezione  per  la  tecnica  pittorica.  In  effetti,  l’uso  prevalente  della  spatola  al  posto  del  pennello    la  distingue  nettamente  dal  resto.  La  spatola,  sia  detto  subito,  “scolpisce” con vigore i suoi sogni o visioni. Penso ai soggetti   che  personalmente  prediligo,  come  Isola,    corpo  misterioso  entro  una luce dorata; penso alle Conchiglie blu che riverberano il proprio  colore intorno ma anche ai Fiori rossi o all’apoteosi del  Tramonto,  febbrile epifania della luce. Opere, fra le altre, che testimoniano una  seria vocazione.  Die  einmalige  Begabung  von  Lucia  Rossato,  die  hier  zum  ersten  Mal  in  internationalem  Rahmen  ausstellt,  ist  ihre  Vorliebe  für  das  Malerische. Ihre besondere Spachteltechnik, mit der sie ihre Träume  und  Visionen  auf  die  Leinwand  meißelt,  unterscheidet  sie  deutlich  von  den anderen Malern.  Ich  denke Lieblingsmotive  wie  die  Insel,  ein  geheimnisvoller  Körper  in  goldenem  Licht.  Oder  an  die  bis  ins  Mark  Blauen  Muscheln  oder  Roten  Blumen.  Oder  an  die  Anbetung  des Sonnenaufgangs Ivo Prandin 

Isola ­ Island  olio su tela

Conchiglie blu ­ Blue shells olio su tela  


PIERO AGOSTINI  Piero  Agostini  nasce  nel  1950  a  Noale  (Ve)   dove  vive  ed  opera.    La  sua  formazione  artistica  avviene  nel  territorio,  frequentando    le  lezioni  del  Maestro  Alessandro  Furlan  presso  l’Associazione    ”La  Tavolozza”  di  Spinea.  Con  il  maestro  Lucio  Trabucco  di  Noale  si  avvicina  alla  pittura  en  plein  air  per  trasferire  sulla  tela  le  sottili  sfumature  che  la  luce  genera  su  ogni  particolare.  Partecipa    con  successo  a  collettive  Locali  e  Nazionali.  

Fra tutti  i  partecipanti  a  questi  Incontri  d’arte,  Piero  Agostini  è  il   da sé, la realtà “esterna” che è la realtà come ambiente o meglio,  come paesaggio inteso come frutto dell’incontro fecondo e  dunque  scambievole Uomo­Natura. Paesaggista convinto, Piero   non ritrae  i luoghi, come vorrebbe il canone realista,  ma li vede  con gli occhi  del suo esprimersi per immagini e in effetti ogni  suo dipinto è come 

un’istantanea mentale il che significa una interpretazione, un intervento

U nter den Künstlern, denen wir hier begegnen, hat sich Piero  Außenansicht bevorzugt, eine wirkliche Umgebung oder besser eine  Landschaft, in der sich Mensch und Natur begegnen und austauschen.  Leidenschaftlich porträtiert er die Orte nicht realistisch, sondern als  Impressionist; Und in der Tat, alle seine Gemälde sind Interpretationen  eines bewußten Eingriffs in die Gestaltung. Und dann diese Farben. Ivo Prandin 

Il glicine del borgo ­ The wisteria of the village acrilico su tavola 

Scorcio veneziano ­ Venice foreshortening  acrilico su tavola


Tutti questi dipinti coinvolgono la nostra immaginazione e la nostra sensibilità con la forza propria delle “figure” spesso più pregnanti delle parole. Ma l’occasione ha anche un’altra valenza: e cioè che l’Arte unisce le persone più dei vincoli di sangue perché scatu­ risce dalle vene profonde della nostra umanità: là dove non ci sono confini né di colore di pelle né ideologie. Le opere esposte sono realizzate da persone diverse, e alcune vivono in territori lontano da questo, ma tutti usano lo stesso linguaggio e quindi l’Arte non viene da Babele. Diese Werke ziehen uns an, unsere Vorstellungskraft und unser Feeling. Ihr Ausdruck sagt mehr als Worte es können. Und sie lehren uns, dass die Kunst die Menschen mehr verbindet als Blutsbande, weil sie zutiefst menschlich ist: Da , wo es keine Grenzen, Hautfarben oder Ideologien gibt. Die ausgestellten Werke stammen von verschiedensten Künstlern , einige leben in einem Land weit weg von hier, aber alle sprechen die gleiche Sprache, und daher, Kunst ist kein “Turmbau zu Babel”. Ivo Prandin * * * Un percorso coinvolgente, sei artisti così diversi ma uniti tra loro, la stessa passione di trasmettere emozioni che si fanno immagine attraverso il segno, il colore e la forma. Il mio obiettivo di offrire a quanti si accosteranno a questa esposizione, occasione per arricchire la conoscenza e affinare lo spirito ma, al tempo stesso, per sentirvi parte integrante di una società aperta. Augurando ai visitatori di godere appieno dell’opera di questi artisti, ringrazio sentitamente quanti si sono prodigati per la realizzazione di questa mostra. Begleiten wir fasziniert ­ weil so verschieden und doch so verwandt ­ sechs Künstler auf ihrem spannenden Weg, wie sie uns Gefühle mit Bildern voller Symbole, Farben und Formen nahe bringen. Meine Absicht ist es, allen, die die Gelegenheit haben, diese Ausstellung zu sehen, diese Feinstofflichkeit als Bereicherung ihres Kunstverständnisses näher zu bringen und gleichzeitig das Gefühl, tragender Teil einer offenen Gesellschaft zu sein. Ich wünsche den Besuchern, die Kunstwerke unserer Künstler in ihrer Vollkommenheit zu genießen und möchte mich an dieser Stelle bei allen bedanken, die leidenschaftlich alles dafür gegeben haben, daß diese Ausstellung wahr wird.

Rina Dal Canton curatrice mostra Kuratorin


CENTRO CULTURALE DANIEL NIJS, PIAZZA CAVALLINO  CAVALLINO­TREPORTI VENEZIA INAUGURAZIONE 25 APRILE ORE 11.00 

Aperto tutti i giorni dalle 11 alle 13 e dalle 16.00 alle 18.00

25 APRILE ­12 MAGGIO 2013   Anna Arndt­mail:anna.rella@t­online.de ­ sito:www.artearndt.com Ulli Schmeling­mail:ulli.schmeling@gmx.de ­ sito:www.ullis­art­gallery.de Judith Reiter­mail:jr@judith­reiter.com ­ sito:www.judith­reiter.com Paolo Albanese­mail:paoloalbanese@artedimezzo.it ­ sito:www.artedimezzo.it Lucia Rossato­ mail:dallaco5@alice.it Piero Agostini­ mail:mifrance@libero.it

   Info: cell. +393334283849  mail: rinadalcanton@gmail.com

Profile for Judith Reiter

MONACO • ITALIA – Cavallino Art&Festival 2013  

Three italian and three german artists are part of this exhibition - organized by the art association Art&FortE, Cavallino, and by KunstVerw...

MONACO • ITALIA – Cavallino Art&Festival 2013  

Three italian and three german artists are part of this exhibition - organized by the art association Art&FortE, Cavallino, and by KunstVerw...

Advertisement

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded

Recommendations could not be loaded