Issuu on Google+


EL AGUA INTERIOR THE INNER WATER D

esde la torre de incendios cercana al Palacio se obtiene una increible vista de la marisma. Temprano, cuando el sol apenas apunta, los colores del cielo y el agua inician un diálogo de grises cálidos y amarillos. El naranja va invadiendo los tonos sombríos de la tierra en mi dirección y dibujando los contornos de los objetos que encuentra a su paso. Poco a poco, el verde se anima, la luz invade todo y la magia desaparece. Recuerdo la vista del delta del Copper en Alaska. Un alce avanzaba penosamente por la marisma y desde la avioneta parecía perdido en mitad de aquella inmensidad de agua y vegetación. Las grandes áreas cenagosas me crean una sensación de desamparo muy similar a la que me producen los desiertos. Un espacio que la mirada no abarca y de monótona alternancia de agua y tierra, apenas afirmada. Sólo el vuelo nos permite un atisbo de sus confines y de su belleza.

Panorama de la marisma / Marsh view Acuarela / Watercolour, 50 x 33 cm

F

rom the fire watchtower near the Palace I have an incredible view of the marsh. Early, when the sun hardly shines, the colours of the sky and water begin a dialogue of warm grey and yellow. Orange is invading the sombre tones of the earth, drawing the contours of objects on its way to where I stand. Gradually the green is enhanced, the day invades everything and magic disappears. I remember the view of the Copper Delta in Alaska. A moose trudged through the marsh, and from the air it appeared lost in the middle of that immensity between water and vegetation. The large marshy areas give me a feeling of helplessness very similar to that produced by the vast deserts. A space the eyes can't cover, a monotonous alternation of water and land. Only an air view allows us a glimpse of its boundaries and its beauty.

17


29 de enero Los patos buceadores buscan el centro de la laguna en la Dehesa de Abajo. Un día gris y ventoso les acerca hacia la carretera desde donde puedo conseguir una vista mejor de sus chapoteos y zambullidas. Además de malvasías, colorados y porrones veo también algunos rabudos y otros patos de superficie como los elegantes frisos, que buscan las zonas menos profundas para pastar y los bordes de las isletas para sestear. Algunos machos de malvasía estiran el cuello y alzan la cola al pasar cerca de las hembras, pero aún falta tiempo para que empiecen seriamente a cortejarlas. El aire está limpio y los perfiles de las aves llegan netamente hasta mi posición, pero los colores pierden intensidad en esta luz grisácea de las primeras horas de la tarde. Mejor tal vez, así no me distraen las sutilezas del color para hacer apuntes de actitudes y proporciones. Unos rayos de sol rompen el manto nuboso, alumbrando a un par de cucharas que sestean y me dan un buen motivo para hacer un apunte. Todo respira reposo hasta que descubro un ojo amarillo, vigilante. Me proporciona el centro de atención que estaba buscando en una imagen poco usual.

20

January, 29 Diving ducks find their place in the middle of the lagoon at Dehesa de Abajo. A grey and windy day pushes them to the shore by the roadside, where I can get better views of their splashes and dives. Besides White-headed, Pochard and Redcrested ducks, I can see some Pintails and other surface waterfowl like the elegant Gadwalls, looking for shallower waters for grazing and the shores of the islets for a nap. Some of the males of White-headed ducks stretch their necks and raise up the tail when passing near the females but it is still is too early for a serious attempt at courting. The air is clean and the shapes of the birds come neatly to me through the spotting scope, but the colours loose definition in this early evening greyish light. Better perhaps, I won't be distracted by the subtle changes of colour when trying to do sketches of attitudes and proportions. Some sun beams find their way through the clouds, revealing a pair of resting Shovelers and giving me a good subject for a painting. Everything suggests quietness until I discover a yellow watchful eye. It gives me the centre of attention that I needed.

Cucharas sesteando / Resting shovelers Acuarela / Watercolour, 26 x 37 cm


21


22

Dos hembras de MalvasĂ­a / Two female white headed ducks Acuarela / Watercolour, 36 x 51 cm


Estudio de silbones / Wigeons study Lรกpiz y acuarela / Pencil & watercolour

23


30 de enero Hace más de media hora que permanezco sentado, un poco alejado del regato, no lejos de los almajos donde sestean los búhos campestres, fuera de mi vista. Estas esperas no me resultan aburridas, a veces incluso una visita inesperada, me hace perder la noción del asunto que me había llevado a aquél aguardo y me distrae de mi empeño original. En esta ocasión no consigo interesarme por los habituales aguiluchos laguneros, las garcetas y los numerosos mosquiteros que contribuyen a librarme de insectos. Durante un rato me distraigo dibujando una de las terreras que recorren el sendero. Estoy a punto de dar por finalizada la espera cuando el paso de un ruidoso todo-terreno, levanta dos búhos que se camuflaban en el margen del canal. Uno de ellos se pierde en dirección a la marisma, pero el segundo se aplasta entre los almajos, desde donde le veo asomar la cabeza. El telescopio, una vez más, me permite una visión más que decente del ave.

28

January, 30 For nearly half and hour I've been sitting by the brook's bank, not too far from the field behind the fence where the wintering short eared owls are taking their daily nap This stalks don't bore me at all, even sometimes an unexpected visitor manages to catch my attention and leads me to forget the original purpose of my waiting. But this time I can't find appeal in the flying marsh harriers, the egrets and the many chiffchaffs that help me to get rid of some of the mosquitoes. For a while, I amuse myself sketching one of the Shorttoed Larks that run the path. I'm about to quit when a noisy 4WD comes roaring and scaring off two of the owls that were hiding in the stream margin. One of them flies away to the marsh behind my position. The other goes ducking amongst the almajos where I can see it popping the head out from time to time. The telescope, again, proves to be a useful tool, and allows me to have a good view of the bird.


BĂşho Campestre / Short-eared Owl Acuarela / Watercolour, 37 x 27 cm

29


El esmerejón aparece como un regalo inesperado durante una visita al Lucio del Lobo. Éste tiene un extraño diseño ventral, muy marcado hacia los flancos, casi como el de una hembra. No había reparado en ello hasta volver a mi habitación y repasar los detalles en una guía de campo. Ignoro si hay diferencias individuales en esta especie. Es más bien una especie de tierra firme, de los matorrales y zonas abiertas, aunque en estos parajes visita la marisma para cazar.

The Merlin appears as an unexpected gift during a visit to the Lucio del Lobo. This one has an unusual ventral design more marked toward the flanks, almost like a female. I hadn't noticed it until I returned to my room when I go over the details in a field guide. I do not know if there are individual differences in this species. It is rather a bird of mainland that likes the bushes and open areas, although in this area it also visits the marsh for hunting.

30

Esmerejón / Merlin Acuarela / Watercolour, 27 x 34 cm


Estudio de Bisbita Alpino / Water Pipit study Lรกpiz y acuarela / Pencil & Watercolour

31


17 de febrero Hay un aguilucho lagunero posado lejos de mi puesto de observación. Su oscuro antifaz y la franja clara del pecho indican que se trata de una hembra, pero hay algunos detalles del plumaje que no parecen corresponder a un ave adulta. Tal vez se trata de una hembra en su segundo año de vida. Como no hay mucha actividad en la charca más próxima me pongo a trabajar con el aguilucho, intentando describir el colorido del plumaje. La tarea no es fácil por la distancia. Por suerte, el día no es caluroso y el aire es limpio y transparente. Los laguneros presentan muchas variaciones de color, incluso en el del iris de los ojos. A pesar del esfuerzo no consigo la certeza de que se trate de una hembra joven. Finalmente comienza a caer una fina lluvia y debo buscar resguardo. February, 17 There is a Marsh Harrier perched on a post, far from my stand. Its dark mask and pale chest band suggest a female but some details of the plumage do not correspond to that of an adult bird. It may well be a female on her second year. As there is not much activity in the near by pond I start to work on several sketches of the Harrier, trying to describe its look. Luckily the air is clean and fresh and I manage to see the bird quite well in spite of the distance. Marsh Harriers show some colour variations, even in the iris. I can not get evidence to be sure that it is really a young bird. Finally a light rain starts to fall and I must look for cover.


Aguilucho Lagunero hembra / Female Marsh Harrier Acuarela y lรกpiz / Pencil & Watercolour, 27 x 37 cm

35


El carrizo, aparentemente desierto oculta decenas de miradas furtivas. Al explorar con detenimiento el borde del cañizal, el telescopio me revela la presencia de un observador lejano. A cien metros de mi posición, una garza real se asoma y esconde, alternando la siesta con la vigilia. Me interesa más esta silueta cautelosa y su pequeño entorno protector que las figuras expuestas y activas de otras aves próximas.

36

The reed bed, apparently empty, is full of stealthy looks. A careful look through the telescope at the first lines of reed reveals a watchful presence. At a distance of hundred meters a Grey Heron sticks out its head and then hides, alternating siesta and watchfulness. I am more interested in its cautious lines and its protective environment than in the active and clear movements of nearer birds.

Garcetas entre el carrizo Eggrets in the reedbed


Mirada de garza / The Heron's look Acuarela / Watercolour, 26 x 20 cm

37


El calamón que estuvo tan amenazado en España es relativamente común ahora en las marismas, como el morito y la malvasía. Uno se pregunta cómo puede ser tan sencillo a veces recuperar las poblaciones de algunas especies. Casi bastó con dejar de molestarle, prohibir la caza en las escasas zonas donde aún criaba y gestionar un poco mejor los humedales. Lo he visto criar en charcas de centrales nucleares en Extremadura y pastando en el cesped de un campo de golf en el sur de Portugal, luciendo esa increíble mezcla de azul cerúleo y ultramar francés, con la cual me peleo cada vez que quiero pintarlo. He tirado tres apuntes intentado encontrar el equilibrio entre el destello azul y los ocres amarillos encendidos del carrizo. Es la luz lo que intento encontrar, no el detalle ornitológico. Trato de describir un instante breve, durante el cual la masa de plumas se asoma al borde del carrizo inundado de sol ¿Cómo es posible que un ave tan llamativa se desvanezca entre los verdes, amarillos y pardos del cañizal?

The Purple Gallinule that was so threatened in Spain is now fairly common in marshes, as are the Glossy Ibis and the White-headed Duck. One wonders how it can be sometimes so easy to recover the stocks of some species. It was enough to stop bothering them, to ban the hunting in the few areas where they still bred and to improve the management of some wetlands. I've seen it breeding in pools of nuclear power plants in Extremadura and grazing on the lawn of a golf course in southern Portugal, wearing this incredible

mix of cerulean blue and French ultramarine, with which I fight every time I want to paint it. I've discarded three watercolours trying to find the balance between the flashing blue and the yellow ochre of the reed. It is the light what I'm trying to find, not the ornithological detail. I'd like to describe a brief moment during which the mass of feathers shows at the edge of the sundrenched reed bed. How can such a conspicuous bird be able to fade among the green, yellow and brown of the plants?


Calam贸n / Purple Swamp Hen Acuarela / Watercolour, 42 x 30 cm.

39


contorsiones de los cucharas al limpiarse e intento desmadejar con el lápiz la complicada línea del cuello de un flamenco que reposa. Con el paso de las horas, la actividad disminuye y son más las aves que descansan o recomponen el plumaje que las que aprovechan las últimas luces para alimentarse. Al color del atardecer dedico el último apunte de la jornada.

February, 18 The rhythms in birds' activity and the different colouring due to the changing light have me bound to the bank of the marsh. I become aware of the passage of time when I try to stand up and find myself stiff or when I loose concentration because my fingers become numb with the cold. I fill pages and pages with sketches of different attitudes of grey herons, shovelers, spoonbills and other water

40

18 de febrero Los ritmos de actividad de las aves y los cambios de color con las diferentes luces me atan al borde de la marisma durante horas. Sólo soy consciente del paso del tiempo cuando intento incorporarme y me encuentro anquilosado, o cuando pierdo la concentración y descubro que el frío se me ha metido en los huesos. Lleno hojas y hojas del cuaderno con apuntes de actitudes de garzas, cucharas, espátulas y otras acuáticas. Me pregunto si todo ello tendrá el mismo interés para otras personas, pero yo me siento fascinado por las extravagantes

birds. I wonder if all this will interest other people. I am fascinated by the contortions of the shovelers cleaning themselves and I try to disentangle the line of a flamingo's neck. As time goes by, the activity decreases and more and more birds come to rest and preen their feathers. With the last light of the day I sketch the colours of sunset.


Atardecer en el Rocío / Sundawn at El Rocío Acuarela / Watercolour, 27 x 35 cm.

41


15 de mayo El sonido más habitual mientras trabajo suele ser la voz de las cigüeñuelas que son las limícolas más ubicuas en casi toda época. Archibebes, avocetas, agujas, chorlitejos y correlimos comunes se cuelan con frecuencia en el campo de visión del telescopio. Puedo pasarme horas intentando reproducir sus distintas formas de picotear el fango o moverse por la orilla. Intento parar el tiempo en cada actitud, cada brevísimo instante en que se detienen para inspeccionar el terreno, antes de retomar su alocada carrera o su pausado caminar. También me fascinan los cambiantes plumajes, en la época en que retornan a sus cuarteles de cría, algunos vestidos ya con las galas nupciales, otros con una abigarrada mezcla de libreas.

May, 15 The most usual sound I hear while painting is the voice of (the) stilts, which are the most ubiquitous wader in nearly every season. Redshanks, Sandpipers, Plovers, Avocets or Godwits pop in my telescope field of view often. I can stand for hours trying to draw their different ways of pecking into the mud or moving around on the shore. I try to stop the time in each one of their attitudes, at any time they freeze to inspect the ground, before re-starting either a crazy run or a graceful walk. I'm also fascinated by the changing plumages at the time when they return to their breeding grounds. Some of them already dressed with their bridal outfit, others with a mess of winter and summer colours.

48

Estudio de cigüeñuelas / Stilts study Lápiz y acuarela / Pencil & Watercolour


Agujas Colinegras / Black-tailed Godwits Acuarela / Watercolour, 53 x 38 cm.

49


56


Caballos y vacas componen una típica escena marismeña. Prácticamente libres, los hatos recorren las zonas encharcadas y las vetas. Anualmente, los criadores almonteños, acuden a la marisma para reunir el ganado y separar a las hembras. La “saca de las yeguas” es una notable fiesta popular. Una yegua de color poco usual descansa a la sombra de un arbusto y atrae mi atención mientras busco espátulas en el borde del aguazal.

Horses and cows make up a typical marsh scene. Virtually free, the herds roam the flooded areas and the dryland. Each year, the farmers from Almonte, go to the marsh to gather the livestock and separate the mares. The “saca de las yeguas” is a notorious celebration. A white mare rests in the shade of a bush. She has an unusual colour and catches my attention while looking for spoonbills on the edge of the marsh.

Cena en la marisma / Marsh dinner Acuarela / Watercolour 27 x 37 cm Caballo en la sombra / Horse in the shade Acuarela / Watercolour, 21 x 30 cm


17 de mayo La llegada hasta el Cerrado Garrido por el muro de la FAO se me hace interminable. No es sólo por el largo recorrido desde El Rocío, sino por la imposibilidad de pasar de largo sin detenerme ante cada recodo del camino que bordea el brazo del río. Cada poco trecho aparecen garzas imperiales, garcillas cangrejeras, moritos, espátulas, y diversas rapaces. Veo un elegante ratonero de blanquísimo plumaje y un águila culebrera que se empeña en alejarse cada vez que sobrepaso su distancia de alerta cargado con el telescopio.

May, 17 The road to Cerro Garrido that runs by the FAO wall seems endless, not only because it's a long way from El Rocío, but also because it's impossible not to stop at every turn of the road along the banks of the river. Purple Heron, Squacco Heron, Glossy Ibis, Spoonbills and different birds of prey keep showing up. I watch an elegant Buzzard in its unusual snow white plumage and a Short-toed Eagle that keeps moving backwards every time I reach its alarm distance.

60

Carricero tordal / Great Reed Warbler Acuarela / Watercolour, 27 x 37 cm


Garza imperial / Purple Heron Acuarela / Watercolour, 35 x 43 cm

61


Martinete / Night heron Acuarela / Watercolour, 27 x 37 cm


Los lucios son el último reducto del agua cuando el estío comienza a secar la marisma, pero antes de ello, en la gran charca que componen Cerrado Garrido y El Lobo, cientos de garzas de todo tipo, moritos, gallinetas, fochas, patos, carriceros y muchas otras especies, se entregan a las tareas reproductoras, conformando una algarabía de voces, silbos, carraspeos, trompetazos, y mugidos, tanto de día como de noche, cuando a los martinetes y ocasionales avetoros y rascones, se suman los conciertos de anfibios. El claroscuro interior de los arbolillos de taray deja entrever las formas blancas de las garcillas bueyeras aplastadas en el nido. La luz proyecta intrincados dibujos sobre las aves y hace brillar de vez en cuando el tono anaranjado de las cangrejeras o el reflejo metálico de algún morito. Mordisqueo mi bocadillo en un alto del trabajo y entrecierro los ojos para diluir los detalles, en un intento de trasladar toda esa maraña en tres dimensiones al plano del papel.

The "lucios" are the last stronghold of water when the summer begins to dry the swamp, but before that, in the big pond that compose Cerrado Garrido and the Lobo, hundreds of herons of all types, Glossy Ibis, Sandpipers, Coots, ducks, warblers and many other species, give themselves to reproductive tasks, forming a cacophony of voices, whistles, trumpeting, and bellows, both day and night, when the concert of Night Herons and occasional Bitterns and Rails, are joined by frogs. The inside of tamarisk bushes suggests the white forms of Cattle Egrets lying on their nests. The sun draws intricate patterns on the birds and reveals the orange hue of a Squacco Heron or the metallic sheen of an Ibis. Nibbling my sandwich in a break of my work, I half-shut my eyes to blur the details, trying to flatten all this three-dimensional tangle and bring it on paper.

Maraña de luz / Entangled in the light Acuarela / Watercolour, 27 x 37 cm


MAR Y ARENA SEA AND SAND

U

na mujer de formas rotundas arrastra un rastrillo para arrancar coquinas de la arena. Aparte de ésto y el paso ocasional de algún todoterreno de la guardería del parque, la actividad en la playa se reduce al movimiento de las olas y las idas y venidas de las distintas especies de aves. Gaviotas, charranes, ostreros, chorlitejos, andarríos, vuelvepiedras y, lejos, oscilando como flotadores en una bañera, un bando de negrones que se difumina en la distancia. Siempre están ahí en invierno, basta barrer el horizonte cercano con el telescopio para localizar un bando de puntos negros que, con un poco de suerte y si el mar está agitado, se aproximan un poco a la costa, a tiro de lápiz y cuaderno. Me siento a una distancia prudente de Torre Carboneros, desparramo el equipo por la arena y pido a los cielos que no comience la tormenta que el plomizo color de las nubes promete.

A

woman of round forms drags a rake near the shore, ploughing up cockles from the sand. Apart from this and the occasional car from the Park, the activity on the beach is reduced to the movement of the waves and the different species of birds: gulls, terns, oystercatchers, plovers, sanderlings, turnstones and, far in the distance, swinging like a children's toy in the tub, a flotilla of common scoters. They are always there in winter. One just need to scan the horizon with the scope to spot a group of dark silhouettes, and if you are lucky and the sea is rough they'll get close to the shore, enough to let you draw some sketches. I sit at a reasonable distance from Torre Carboneros and the falcon nest, I spread up all my stuff on the sand and pray to the Lord that the storm the lead-grey clouds seems to herald, doesn't start.


Playa de Mazag贸n / Mazagon Beach Acuarela / Watercolour, 27 x 37 cm.

69


72

19 de febrero Hacia mediados del siglo XVI, se inició la construcción de una línea de fortalezas a lo largo de toda la costa andaluza que servían como torres de vigilancia ya que los piratas berberiscos suponían un grave riesgo para las pequeñas poblaciones de la costa y los barcos de pesca que faenaban cerca de ella. Felipe II ordenó la construcción de torres de vigía que dieran la alarma por medio del sonido de caracolas o encendiendo hogueras en lo alto. Se estableció un impuesto especial sobre la pesca para su construcción y mantenimiento y se creó un cuerpo de infantería de costa para perseguir a los piratas y el contrabando.

Son pocas las construcciones de este tipo que aún persisten, y en la costa de Matalascañas la más conocida es Torre Carboneros, donde montan guardia desde hace muchos años, los halcones peregrinos.

February, 19 During the 16th Century a succession of strongholds were built all along the Andalusian coast to be used as watchtowers against pirates. The Berber pirates were a great danger to the small towns and their fishermen. King Felipe II ordered the watchtowers to be

built so that the people could be warned of the pirates' approach. The warning was made by blowing seashells during the day and with bonfires by night. There was a special tax on fishing for the building and maintenance of these towers and to pay for an infantry coastguard corps to fight pirates and smugglers. Very few of these towers are still standing. In the coast of Matalascañas the best known is Torre Carboneros where for many years the Peregrine Falcons are keeping watch.


Halc贸n Peregrino / Peregrine Falcon Acuarela / Watercolour, 27 x 37 cm

73


En invierno, los charranes patinegros forman grupos en la playa con las gaviotas, en formación y de cara al viento, en una actitud que resalta aún más el agudo puñal de su negro pico. Junto a ellos veo un par de gaviotas de Audouin, la especie que durante unos años, a finales de los 70, me dediqué a estudiar en las islas Chafarinas. Eran unas hermosas desconocidas; noctámbulas que formaban una impresionante algarabía en las noches de primavera. Los grupos de aves en la playa son un reto artístico interesante. Si quiero hacer una composición sobre el papel tengo que tomar buena nota de la distribución y las distancias entre las aves. Los charranes apretados guardan una respetuosa distancia con las gaviotas y el viento da forma al grupo y a cada ave en particular.

74

The Sandwich Terns gather on the shore with small groups of gulls, facing the wind in an attitude that makes more prominent the sharp dagger of his black bill. Near to them I see two Audouin's Gulls, the species that I studied for several years, at the end of the 70's in Chafarinas islands. When I met them for the first time, they were beautiful, unknown wanderers making an incredible racket in the colony during the summer nights. The groups of birds on the shore are an interesting challenge for an artist. If I want to paint a composition on paper I have to make a careful study of distribution and individual distances of birds. The terns keep a respectful distance with the gulls and the wind shapes the contours of the flock and the individual birds.

Chorlitejo patinegro / Kentish Plover Acuarela y lápiz / Watercolour & pencil, 30 x 23 cm


Gaviota de Audouin y charranes patinegros Audouin’s Gull and Sandwich Terns Acuarela / Watercolour, 31 x 41 cm

75


TIERRA FIRME MAINLAND

80

Colirrojo Tizón / Black Redstart Acuarela / Watercolour

20 de febrero Toda la mañana ha estado presente la niebla, inundando el matorral, diluyendo las formas y poblándolo de figuras fantasmales. No es un buen momento para pintar aves que se confunden con el monócromo paisaje y se desplazan, silenciosas y grises, entre el ramaje. Aparece, de repente una figura altiva, recortada contra el fondo lechoso, sin apenas más relieve que el contraste de su poderosa cornamenta y su maciza silueta, olfateando el aire denso y húmedo en mi dirección. Durante un breve lapso de tiempo se mueve con la dignidad y el empaque de un bronce viviente, hasta que un ligero temblor de sus orejas anuncia que he sido descubierto. Toda la pesadez y cautela desaparecen y en un abrir y cerrar de ojos la figura se funde y deshace, tragada por la misma niebla de la que surgió, dejándome en la duda de si realmente estuvo allí.

February, 20 The mist has been present all morning, flooding the maquis, fading its outlines and filling it with ghostly shapes. This is not the best moment to sketch birds: they merge with the monochrome landscape, moving around quietly and greyish among the foliage. Suddenly an arrogant silhouette springs up, outlined against the milky background, hardly detachable from it but for its strong antlers and massif body, smelling the dense and wet atmosphere in my direction. For a small lapse of time it moves with the dignity and manners of a living bronze, until a slight trembling of its ears reveals that I have been detected. All the heaviness and caution disappear and in the twinkle of the eye, the silhouette melts and vanishes, swallowed by the same mist it came from, leaving me in the doubt whether it had really been there.


Surgido de la niebla / Out of the mist Acuarela / Watercolour, 28 x 38 cm

81


82

20 de febrero Consigo permiso para visitar a Astrid Vargas y al equipo que se encarga de la cría en cautividad del lince del que apenas quedan doscientos ejemplares. No hay forma mejor de observar a placer a estos gatos sin molestarlos, ya que toparse con uno de ellos es francamente difícil y no da mucho tiempo a tomar apuntes. Morena, la veterana lincesa, tiene ya dieciocho años y está llena de achaques, pero es de una extraordinaria belleza. Por el lado juvenil, Dátil y Dama parecen estar profundamente enamorados y permanecen juntos y apretujados.

February, 20 I'm allowed to visit the breeding-incaptivity centre, where Astrid Vargas leads a resourceful and enthusiastic team of researchers. This is the best way to watch them at ease without disturbing them. There are hardly two hundred lynx in the wild and it's not easy to run into one of them to make some sketches. Morena, the old female is already eighteen; she's full of ailments, but still beautiful. On the young side, Datil and Dama (Date and Lady) seem to be deeply in love and stay close each other most of the time.

Dátil y Dama / Date & Lady Acuarela / Watercolou 21 x 12 cm


83


27 de febrero La colonia de cigüeñas de Dehesa de Abajo está casi al completo, aunque no ha comenzado la cría. Grupos de ellas recorren las orillas de la laguna en busca de comida mientras otras montan guardia en el nido. La población de cigüeñas de Doñana es de unas 1.000 parejas, pero en invierno llegan a juntarse hasta 15.000 individuos que buscan alimento en basureros y arrozales. Mientras hago una acuarela del nido de cigüeña que jalona el camino de acceso al centro de información, aparece una Águila Calzada. Es un ave adulta en fase de color claro y durante un buen rato me sobrevuela, dejándome dibujarla. En Doñana inverna un pequeño grupo de calzadas, quizás no más de 50, y he tenido la suerte de ver a una de ellas.

February, 27 Most of the White Stork(s) couples are already at the colony of Dehesa de Abajo, although breeding hasn't started yet. Groups of them wander around the lagoon, searching for food, while their mates guard the nest. Doñana's population of this species reaches 1.000 pairs, but in winter, nearly 15.000 gather in the landfills and rice paddies. A Booted Eagle overflies me while I work out a watercolour of one of the nests near to the information centre. It is an adult bird in pale form, one of the 50 or less individuals that winter in this area.


Aguililla Calzada / Booted Eagle Acuarela / Watercolour, 24,5 x 31 cm


Ya está atardeciendo cuando voy de regreso hacia El Rocío, pero quiero hacer un apunte de paisaje con elementos humanos. La ventaja de la acuarela frente a la fotografía es que uno puede eliminar o modificar aquellos elementos del paisaje que no le interesan. Yo decido quitar un alto poste metálico delante de la casa. Al ir hacia el Centro José Antonio Valverde vi una Garceta Grande en la marisma a la izquierda del camino, pero se voló rápidamente. Vuelvo a encontrarla, un poco más adelante de donde dibujé al avetoro, pero ahora estoy avisado y me detengo despacio para evitar asustarla. No está muy confiada, pero al menos me deja unos minutos para hacerle un retrato sin bajar del coche.

100

It is late afternoon when I'm driving back to El Rocio, but I still want to make a sketch of landscape with some human constructions. Compared to photography the watercolour has the advantage that you can eliminate or modify those elements that do not interest you. I decide to remove a large metal pole in front of the house. On my way to the Centro José Antonio Valverde, I saw a Great Egret in the marsh to the left of the road, but it quickly flew away. Now I find it not far from the place I drew the Bittern. I am advised now and stop slowly to avoid scaring it off. It's not very confident, but at least it gave me a few minutes to portray it from inside the car.

Casa de Cochinato / Cochinato's farm Acuarela / Watercolour, 30 x 40 cm


18 de mayo Con las últimas luces, llegan los intrusos de la tierra firme. Merodeadores de la marisma, fantasmas de las dunas y de cualquier medio donde puedan hallar algo de alimento: un resto de pescado, alguna raíz jugosa, setas o insectos pueden completar la cena. Pero los jabalíes también se arriman al barrizal para revolcarse, protegiéndose de insectos o infecciones provocadas por las peleas. Los investigadores están preocupados por la abundancia de estos ungulados en el Parque Nacional ya que pueden actuar como reservorios de la tuberculosis bovina que también puede afectar a los linces. Desde la orilla, cerca del palacio, alcanzo a ver dos machos jóvenes que caminan marisma adentro procedentes del bosque. Los patos que mordisquean la vegetación superficial, se detienen un momento para observar su cansino trotecillo, antes de que su figura se difumine y se confundan con el fondo grisáceo.

Merodeadores nocturnos / Night marauders Acuarela / Watercolour, 29 x 42 cm

May, 18 Twilight brings the outsiders from the mainland. Marauders of the marsh, ghosts of the dunes, the beach or whatever site where they can find some food: the leftovers of a fish, some juicy root, a mushroom or an insect can be part of the menu. But the wild boars also come to wallow on the mud, to get rid of parasites and to cure the wounds produced during their fights. The researchers are worried about the abundance of these ungulates in the National Park, as they can be reservoirs of the cow's tuberculosis which is likely to affect also the lynx. From the shore, near to the palace, I manage to see two young adults, walking into the marsh and coming from the nearby forest. The ducks stop their feeding for a while, looking at their weary trot, before they disappear and melt with the greyish background.

103


MARISMAS DEL ODIEL ODIEL MARSHES

L

112

as marismas del Odiel son el otro gran humedal de la costa de Huelva. Pese a ser un espacio declarado Reserva de Biosfera por la UNESCO no está libre de amenazas. Muy pocos vehículos parecen respetar las limitaciones de velocidad en la carretera que recorre el dique, por la que circulan también camiones de gran tonelaje cargados de escombros. Desde esa misma carretera se pueden ver gran cantidad de limícolas, charranes y gaviotas y existen colonias de cría en los bordes arenosos. No es difícil imaginar el valor ornitológico que tendría este paraje si hubiera una vigilancia más cuidadosa del trasiego de personas y vehículos. Un macho de charrancito corteja, con más voluntad que éxito, a la hembra. Estirado y quejumbroso la persigue con el mejor regalo que ha podido encontrar: un diminuto pececito que cuelga del pico. Cuando hay muchas parejas de esta especie ya incubando, parece que este inexperto macho pasará la temporada de cría en blanco.

T

he other large wetland of Huelva's coast is the Odiel marsh. Although it was declared Biological Reserve by UNESCO, this natural area is not free of threats. Few drivers seems to respect the speed limits on the road that goes over the breakwater, even the heavy lorries loaded with debris run fast. From this same road, one can see a good deal of waders, terns and gulls and there are breeding colonies of terns and pratincoles on the sandy shores. We can well imagine the

ornithological value of this spot if there was a better control over the movement of people and vehicles. A male Little Tern is courting a possible mate with more willingness that success. Stiff necked and whining he chases her with the best gift he could ever find: a small fish that hangs down in her bill. Whilst there are many couples of this species already incubating it seems that this inexpert young one will be a bachelor for a while.


Dos charranes comunes y un patinegro Two Common Terns and a Sandwich one. Acuarela / Watercolour 25 x 31 xm

113


118

Compa単eras de playa / Beach mates Acuarela / Watercolour, 27 x 37 cm


Al recorrer con los prismáticos el grupo de gaviotas que festonea la orilla, encuentro un personaje inesperado: algo separada de las demás aves, con un desdibujado capirote negro y el pico agudo y rojo, como un puñal ensangrentado. No hay duda de que se trata de una pagaza piquirroja, tal vez una de las que invernan en la costa andaluza o quizás un adulto rezagado en su regreso a las colonias de cría en el Báltico. Más grande que un charrán patinegro, y casi del tamaño de la joven gaviota sombría que reposa a su lado y por la que aparenta sentir estima, parece producir un cierto respeto a sus compañeras de playa.

While observing with binoculars the group of gulls festooning the shore, I find an unexpected visitor: a bit apart from the other birds, with a blurred hood and a sharp and red bill, like a blooded dagger. No doubt it is a Caspian Tern, maybe one of those that winter in the Andalusian coast or perhaps a delayed adult in its way to the breeding colonies in the Baltic Sea. Bigger than a Sandwich Tern, nearly of the size of the young Black-backed Gull that stands by its side and for which it shows some attachment, it seems to induce some respect to the other seabirds on the shore.

Estudio de correlimos gordo / Studies of Knots. Lápiz / Pencil Estudio de correlimos común / Studies of Dunlins Acuarela y lápiz / Watercolour and pencil, 30 x 23 cm

119


124

Zarapito Real / Curlew Acuarela / Watercolour, 30 x 40 cm


Chorlito Gris, mudando a plumaje nupcial Grey Plover, moulting to summer plummage Acuarela / Watercolour, 30 x 40 cm

125


BETWEEN SEA AND LAND