Page 1

Life story of Isabel Rocha


Infância

Childhood

Nasci no dia 6 de Abril de 1962, na ilha de Santo Antão em Cabo Verde. I was born on the 6th of April 1962, on the Nasci numa pequena casa em que já existia um irmão e uma irmã.

Santo Antão Island in Cape Verde. I was born in

A minha mãe baptizou-me ainda eu era muito bebé. Como a nossa small house and already had a brother and a freguesia não tinha igreja, o padre deslocava-se à escola primáriaapara sister. realizar os baptizados e fazia-se a festa habitual.

My mother had me baptized while I was still a baby. Because our council didn’t have a church, the priest would go to the primary school to perform the Christenings followed by the usual party.

(In the photo, one can see our school and our home)

Na foto, vê-se a escola e a nossa casa.


Even today and in this moment, I still keep fond memories of that green space where I was born and raised. The little tree you can see in the right corner of the photograph is a breadfruit belonging to my father, who still lives there and still grows fruit Ainda hoje, e neste momento, guardo trees gratasand raises a few animals.

memórias daquele espaço verde onde nasci e cresci. O pé de fruta que se vê ao canto direito da fotografia é um exemplar de fruta-pão e pertence ao meu pai, que ainda hoje ali vive produzindo vários frutos e criando ainda I remember goats pigs and chicken being raised in alguns animais.

great numbers to help provide for our family. Today there is less cattle because my father lives on his own no longer having my mother to help him and on the other hand, the droughts that have affected the island have destroyed all agriculture.

Recordo-me da criação de cabras, porco, galinhas em grande número para sustento da nossa família. Hoje, já há menos gado, porque o meu pai já vive sozinho e não tem mulher que o ajude e por outro lado as secas que assolaram a ilha destruíram a up these slopes I used to go to Chã de Igreja It was agricultura.

Cruzinha Garça, and to Figueira on the other side.

Era por estas encostas que eu ia para Chã de Igreja Cruzinha Garça e do Even today, no cars can go in that area, there are outro lado Figueira.

no há roads, all we have are dirt tracks that we can Ainda hoje não andam automóveis por aquela zona, não há estradas, either walk or go by donkey. só caminhos por onde vamos a pé ou de burro. Contudo hoje o isolamento é menor porque já há luz, telefone.

However the isolation today is lesser since we now have electricity and telephones.


Temos dificuldade em ver televisão porque há apanhar o satélite.

muita dificuldade We em do have a lot of trouble seeing television because

it is hard to capture the satellite.

Quando o mar está manso nós vamos de bote para as outras zonas da ilha.

When the sea is calm, we are able to reach other A internet tem sido uma descoberta para mim. Através dela places tenho in the island by boat. conseguido “descobrir” e “ver “ a minha terra de outra forma. Fico feliz por ver tantas fotografias da minha terra porque lá era impossível Internet has been a great discovery for me. Through conseguir ver da mesma maneira.

the internet I have been able to “discover” and “find

Aqui ficam as “Formiguinhas” e pode-se ver os caminhos que levam às out” about my home in a new way. It makes me casas.

happy Cada vez mais esta zona está a ficar desabitada porque como não chega o to be able to find so many photographs of my ouhome place because this would have been carro as pessoas têm procurado outros lugares onde possa ir um carro uma camioneta. impossible previously. Here are the “Formiguinhas” and you can see the trails that lead to the houses. This area is becoming increasingly uninhabited due to the impossibility of car travel so people have been searching for other places where cars or buses can be used.


My first Communion and Confirmation was held in a church at the Chão da Igreja parish council when I A minha 1ª comunhão já foi feita numa igreja numa freguesia Chão da Igreja e lá fiz a confirmação do crisma aos meus 14 anos. was 14 years old. Going back to the time I was a baby, memory tells Recuando ao tempo em que era bebé, a memória diz-me que a minha memãe that both my mother and father left to work at e o meu pai saíam de madrugada para trabalhar. Lembro-me que por volta dawn break. I remember when I was around four I dos meus quatro anos eu já ficava a acompanhar os meus irmãos mais was aleft along with my younger siblings at my novos na casa da minha bisavó. Já nessa altura sentia que tinha responsabilidade de tomar conta deles e de os amparar para não caírem. A great-grandmother’s home. At that age I already felt minha bisavó era quase cega e, mesmo só com os meus bracitos de 4 the responsibility of looking after them and making anos arrastava os meus irmãos para os afastar dos perigos. sure they didn’t fall over. My great-grandmother was nearly blind so I had to really on my small Adolescência/Juventude arms to drag my siblings away from danger. O trabalho não mais parou muito antes de eu entrar na escola primária: as Adolescence/Youth tarefas que eu tinha de fazer mais vezes eram: ir buscar água à ribeira e carregá-la à cabeça para regar a quinta de tabaco; também varria a The casa ework never did stop long before I went into os corredores. Não tardou muito passei a ralar o milho entre duas pedras e Primary School: by then the chores I had to do were a tirar o farelo no pilão.

more and more: going to fetch water in the stream e carry it on my head to water the tobacco crop; I also swept the house and corridors. Not long after I was Tinha seis anitos quando fui para a escola da Ribeira Alta que não era grounding corn between two stones and taking bran muito longe da minha casa. Não senti dificuldades na aprendizagem. fromosthe pestle. Gostava principalmente de matemática e ficava vaidosa por ir ensinar (Ainda hoje noto os calos nas mãos que fiz nessa altura).

mais velhos já que eu estava adiantada e sabia muito bem a tabuada. (I still have the calluses in my hands from those Gostei da minha primeira professora e erámos todos amigos na turma, times) como se fossemos uma grande família.

I was 6 when I went to Ribeira Alta School which was not very far from my home. I didn’t have any trouble learning. I was especially fond of Maths and


I had my 4 th Grade exam on the 17 th of July 1974 and Much to my disappointment Fiz o examea de Entretanto minha 4º ano filha a 17 mais de velha, Julho de Hermínia 1974 e fiquei tinha casado aprovada. e vindo Com pena parapassed.my Meanwhile eldest daughter HermíniaI didn’t had minha, não Portugal. Foiestudei então que maisme porque arranjou os pais um contrato tinham que de trabalho me mandar em 2010 para e São fiz carry onand studying would mean married left for because Portugal.that It was then that being she Vicenteano nesse e não a viagem tinhampara possibilidade. cá. Não me restou outro remédio senão a sentmetoa São got work Vicente contractIsland and my parents could vida dura de trabalho. A única consolação era poder ganhar 15 escudos in andthis. that My sameonly yearoption I madewas the atrip not2010 afford lifehere. of hard por trabalhar para o Estado como ajudante de pedreiro. work. My only consolation was being able to earn 15 Em 1979, fugi de casa para São Vicente à procura do meu primeiro emprego a sério. Adoeci e tive de voltar para a minha ilha e lá tive deescudos voltar working for the State as a mason. a trabalhar nas obras. Tive a minha primeira filha aos vinte e um anos, mas 1979, I ran away from home to São Vicente sempre com uma vida de dificuldades e trabalho duro. Mais tardeInvoltei para São Vicente e tornei-me varredeira da câmara. Por problemas num looking for my first real job. I feel ill and had to ombro saí desse trabalho e tornei-me vendedora de peixe e mais tarde, de to my Island and had to go back to working return hortaliças. My ability to adapt is good and I am good at being in construction sites. able to make contact with people so I found it easy My first daughter wasI do born when was 21 but to integrate, although miss myI children who my I Idade adulta life remained full of hardship and hard work. to leave behind, very much. Retomei os estudos por volta de 1997 e concluí o 6º ano. Como had sempre Afterwards, I returned to São Vicente and became a tive muito amor à escola , cá estou eu de novo com gosto em aprender Fortunately I have been able to keep the same job road sweeper for the municipal council. Because of a tudo o que puder, como me aconteceu. A minha capacidade desempre adaptação é boa e tenho facilidade de contactar and have kept stable and was able to return to my problem I was having with my shoulder, I left that com as pessoas issosegundo a minhafilho, integração aqui não foi difícil,o apesar das Em 1992, nasce por o meu Dany Jorge. Seguiu-se Givany em studies in 2011. muitas saudades sentia filhos que lá tinha–e que ainda sinto 1996 e por último oque Thierry emdos 2001. job doand began work selling fish and later, filho que lá tenho. vegetables. I almost had no life as a teenager. Felizmente não precisei de variar muito de emprego e tenho-me mantido The course I enrolled in had a age project called “the Adult estável e pude regressar aos estudos no ano de 2011.

Power of Life Stories”. Thanks to that project we

No curso onde me inscrevi havia um projeto internacional chamado “O I returned to school around 1997 and finished the were able to travel to a completely new country Poder das Histórias de Vida”. Por causa desse projeto podemos viajar thepara 6 th grade. As before, I loved school very much, um país completamente desconhecido e de que gostei muito: a Roménia! which I very much enjoyed: Romenia!

and here I am again learning all I possibly can with great enthusiasm, as always.

In 1992 my second child is born, a boy, Dany Jorge.


Lá fui muito bem recebida. Apesar de não saber falar a língua, osI meus was made to feel very welcome. Although I did professores ajudavam-me a comunicar e assim eu ia falando com todos. not know the language, my teachers helped us Apesar de eu não saber comunicar, fiz muitos conhecimentos.

communicate and this way I was able to speak to

Fui a uma igreja ortodoxa, fui a um castelo, fui a um jornal, fui a uma adega everybody. produtora de vinho e provei-o (e gostei!) fui à feira e ao centro Comercial onde fiz uma massagem. Também gostei do hotel onde a alimentação era Despite the boa.

language issues, I made new connections. I went to an orthodox church, to a castle, to a newspaper headquarters, to a wine cellar and tasted some wine (which I liked), went to a fair and to a mall where I had a massage. I also liked the hotel and the food was great.

When May arrived, it was time to greet the Romanian guests here in Portugal.


Em Maio chegou a altura de os recebermos cá em Portugal.

Nós na Roménia com a neve a cair.

Em Maio chegou a altura de os recebermos cá em Portugal.


It was a great joy to have had them here and I hope they’ll Para mim foi uma grande alegria e espero que eles queiram voltar ao want to return. We did a lot of schoolwork nosso país. Fizemos muitos trabalhos na escola e fizemos algumasand visitas took them to see some sights, and tried to make e recebemo-los o melhor que pudemos. Eu da minha parte, além de them feel very welcome. For my part, aside from passear com eles e de estar nas sessões de trabalho, fiz um teatro com os about with them and being present in the meus colegas em que contnei parte da história da minha vida e atéwalking fiz um work jantar de cachupa para eles provarem a comida cabo-verdiana. Foi bom sessions, I took part in a play along with my poder colaborar para o bem estar e o divertimento do grupo. classmates where I told part of my life story and even cooked a meal of “cachupa” so they could get a taste of food from Cabo Verde. It was great to be able to take part in the well being and enjoyment of this group. All I wish now is for this project to carry on so that people can gain new knowledge. My thank you to all the teachers who organized this and to all my colleagues with whom we shated this trip and to our hosts and partners who were at our side and helped Agora só desejo que este projeto continue no tempo para as pessoas develop our works and our sight seeing.

poderem ter outros conhecimentos. O meu obrigada a todos os professores What que organizaram e a todos os colegas com quem partilhámos a viagem e a I hope for my future is being able to travel a todos os que nos acolheram e aos parceiros que nos acompanharam no lot more and provide a good life for my children to desenvolvimento do trabalho e nos passeios.

life in health and also be surrounded by happiness and joy.

Para o meu futuro o que eu mais desejo é poder viajar muito e dar uma boa vida aos meus filhos e viver com saúde mas também com alegria à minha volta!!!


História d isabel português e inglês  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you