Page 1

LA FOIRE DU NOUVEL AN CHINOIS de MONTRÉAL

首届蒙特利尔欢乐春节庙会 2017

www.mtlspringfestival.com Organisée par la Communauté Chinoise de Montréal 蒙特利尔华人社区主办 JoyousDesign


蒙特利尔首届欢乐春节 2017

系列活动

中 华 服 饰

中 华 美 食

中 围 丝 茶 传 中 中 国 棋 网 艺 统 国 医 工 花 剪 书 推 艺 纸 法 拿 品

中 医 中 药

中 华 结 艺

传 捏 灯 歌 太 中 统 面 谜 舞 极 国 国 人 拳 功 画 夫

Organisee Par: La communauté Chinoise à Montréal

蒙特利尔华人社区 1


2


首届欢乐春节大庙会组委会 (2017) La série des activités de la Comité préparatoire de la première Joyeux Nouvel An Chinois 2017

组委会名誉主席:彭惊涛、Denis Coderre Président d'honneur du Comité préparatoire :Jingtao Peng, Denis Coderre ● 组委会主席:张仕根 Président du Comité préparatoire :Shigen Zhang ● 组委会共同主席:邵礼平、许伟安 Co-Président du Comité préparatoire:Liping Shao, Weian Xu ● 庙会总导演兼文艺文化组:李小琴 Directeur du festival littéraire et l'équipe culturels:Xiaoqin Li ● 联络组 : 詹钜辉、李西西、王李芹美 L'équipe de liaison : Raymond Tsim,Xixi Li, Qinmei Wangli ● 秘书组、宣传组:孙瑞娟、梁宝文、林梅、彭冰、王潇毅、李毓玺、安丽 L'équipe des secrétaires, L'équipe de média: Ruijuan Sun,Baowen Liang,Mei Lin,Bing Peng,Xiaoyi Wang, Yuxi Li, Li An ● 文艺文化组:李小琴、印海源、唐文芳、齐星、林婷、陈婧、杨丽娅、常丽 L' équipe littéraires et culturels: Xiaoqin Li, Haiyuan Yin, Wenfang Tang, Xing Qi, Ting Lin, Qian Chen, Liya Yang, Li Chang ● 财务组:林典、林喜明、卢文卿、黄华、黄丽旋 L'équipe de financement: Dian Lin, Xinming Lin, Wenqing Lu, Hua Huang, Lixuan Huang ● 市场推广组:曹寿康、王宝猛、孙绍伟、黄华、李西西 L'équipe de commercialisation: Shoukang Cao, Baomeng Wang, Shaowei Sun, Hua Huang, Xixi Li ● 场地组:安平、阮令骐、侯国华、岚子、林华平 L'équipe du site: Ping An, Franky Yuen, Guohua Hou, Feng Zi, Huaping Lin ● 舞台组:崔挺、黄善康 L'équipe de théâtral: Ting Cui, Shankang Huang ● 摊位组 : 邵凌洲、阮令骐、蒙特利尔华商会、湖北同乡会、中山同乡会、安徽同乡会 L'équipe de stalles : Lingzhou Shao, Franky Yuen, La Chambre de Commerce Chinoise de Montréal, La Chambre de Commerce du Hubei au Quebec, Association Sino Zhong Shan Du Québec, Association De La Communute d'anhui De Québec ● 后勤组:林大松、李鸿基、孙广清、郎丽、河南同乡会、辽宁同乡会 L'équipe de logistique: Dasong Lin, Hongji Li,Guangqing Sun, Li Lang,Association Citadine HeNan du Quebec, Association des Compatriotes de Liaoning du Québec ● 保卫组:王昆、梁佑生、罗君 、余昌涛、张宁、洪门、福建同乡会、花都同乡会、柬华协会 L'équipe de sécurité: Kun Wang, Yousheng Liang, Jun Luo, Changtao Yu, Ning Zhang, La Société de Francs Maçons Chinois Loge de Montréal, Association de FuJian du Quebec au Canada, Hua Du de Montréal, Association des Chinois du Cambodge au Canada ● 礼仪组及义工组: 刘榕蔚、唐文芳、吕琪舟、孙燕翔、华商会青年会、加拿大华人志愿服务中心、 蒙特利尔留学生、山东同乡会、广西同乡会 L'équipe d’étiquettes et l'équipe de bénévole : RongWei Liu, Wenfang Tang, Qizhou Lv, Yanxiang Xun, MYCCC, Association des bénévoles chinois au Canada, Les étudiants chinois d’international, Rassemblement des Campatiotes de Shandong, Association Guangxi de Montréal ●

接待组: 黄华、邵亮

小食组: 阮令骐、周嘉美

L'équipe de réception:  Hua Huang, Liang Shao L'équipe de collation: Franky Yuen, Cammy Chow                  ●

《亲情中华》负责人:邵礼平、张仕根、陈婧

Le responsable d'Embrace de Chine: Liping Shao, Shigen Zhang, Jing Chen ●

《2017 蒙特利尔中国春节晚会》负责人:严一谔

Le responsable pour le spectacle du Nouvel An Chinois de Montréal 2017: Yie Yan               ●

《“点亮唐人街”灯会》负责人:张仕根

《2017 蒙特利尔首届中国新春音会》负责人:黄显淑

Le responsable pour le Festival de lanternes chinoise de Montréal 2017:Shigen Zhang Le responsable pour le premier concert du Novel An Chinois de Montréal: Xianshu Huang 3


4


首届蒙特利尔欢乐春节系列活动共同主办单位 Les Co-Sponsors

1. 蒙特利尔华商会 500$ (La Chambre de Commerce Chinoise de Montréal) 2. 满城华人服务中心 500$ (Service à la famille chinoise du grand Montréal) 3. 蒙特利尔华人狮子会 500$ (Le Club De Lions Chinois Du Grand Montréal) 4. 满地可华人联合总会 200$ (Centre uni de la Communauté Chinoise de Montréal) 5. 洪门民治党满地可分部 200$ (La Société de Francs Maçons Chinois Loge de Montréal) 6. 上海苏浙同乡会 / 商会 200$ (Association Shanghai Jiangsu Zhejiang de Montreal/ Alliance de Commerce de Shanghai Jiangsu Zhejiang A Montreal) 7. 魁北克河南同乡会 / 河南商会 200$ (Association Citadine HeNan du Quebec/ Chambre de Commerce de HeNan au Canada) 8. 福建同乡会 200$ (Association de FuJian du Quebec au Canada) 9. 山东同乡会 / 山东商会 200$ (Rassemblement des Compatriotes de Shandong/ Association Industrielle et Commerciale de Shandong au Canada) 10. 蒙特利尔孔子学校 / 西岛华人文化体育中心 200$ (École Confucius de Montréal/Centre Communautaire Chinois de l'ouest de l'île de Montréal ) 11. 花都同乡会 200$ ( Association Hua Du de Montréal) 12. 潮州会馆 200$ (Association Chao Chow De Quebec Canada ) 13. 湖南同乡会 200$ (Association des chinois originaires de la province de HuNan à Montréal) 14. 柬华协会 200$ (Association des Chinois du Cambodge au Canada) 15. 越华三机构 / 越华联谊会 200$ (Association Des Chinois Du Vietnam à Montréal) 16,北美文化产业促进会 200$ (La Société de promotion culturelle et industrielle Industrie d’Amérique du Nord)

17. 重庆同乡会暨重庆商会 200$ (Association de ChongQing et Association des commerces de ChongQing) 18. 辽宁同乡会 / 总商会 200$ (Association des Compatriotes de Liaoning du Québec) 19. 蒙特利尔中山公园基金会 200$ 20. 湖北同乡会 / 商会 200$ (La Chambre de Commerce du Hubei au Quebec) 21. 天津同乡会 200$ (L'association de Tianjin du Québec ) 22. 广西同乡会 200$ (Association Des GuangXi Origins Au Canada) 23. 海南同乡会 200$ (Hainanaise Association de Montréal) 24. 中山同乡会 200$ (Association Sino Zhong Shan Du Québec) 25. 魁北克华人声乐协会 200$ (Association Chinoise de la Musique Vocale du Québec) 26. 加拿大(蒙特利尔)华侨华人促进中国和平统 一联盟 200$ (Alliance Canada Chine pour la reunification de Chine (Grand Montréal)) 27. 蒙特利尔华商会艺术团 200$ (Troupe Artistique de La Chambre de Commerce Chinoise de Montréal) 28. 蒙特利尔旗袍会 200$ (Association Montrealaise Du QiPao) 29. 大连同乡会 200$ (Rassemblement des compatriotes de Dalian) 30. 云南同乡会 200$ (Association Yunnan Du Canada) 31,凤凰艺术团 200$ (La troupe Artistique de Phoenix(Huayun) 32. 蒙特利尔中华文化艺术基金会 200$ (Fondation des Arts et de la Culture Chinoise de Montréal) 33, 加拿大上海总商会 200$ (Centre de Commerce des Shanghaiens du Canada) 34. 满地可李氏公所 200$ (Lee's Association of Montreal) 35. 满地可伍胥山公所 200$ (Eng Suey Sun Association of Quebec) 5


6


首届蒙特利尔欢乐春节系列活动共同主办单位 Les Co-Sponsors

36. 加拿大中国文化艺术協会 200$ (L'Association de la Culture et des Arts Chinois du Canada) 37. 加拿大华侨历史文化研究会 200$ (Chinese Canadian Historical and cultural Society) 38. 广东同乡会暨商会 200$ 39. 满地可黄云山公所 200$ (Association Wong Wun Sun) 40. 北美华人信息技术协会 200$ (Chinese Information Technology Association of North America) 41. 中加艺术科技联盟 ( 中加国际电影节) 200$ Canada China Art-Tech (Canada China International Film Festival) 42. 陈颖川堂 / 满地可至孝笃亲公所 200$ (Chan Wing Cheong Ton/Montreal Gee How Oak Tin Association) 43. 加拿大扬子学院 200$ (Académie Yangtze) 44. 王昆 100$ 45. 谭光裕堂 200$ (Hum Quong Yea Tong Society) 46. 江西同乡会 200$ (Association de Jiangxi du Québec ) 47. 南开大学校友会 200$ (Association Des Anciens De Nankai à Montréal) 48. 安徽同乡会 (Association De La Communute d'anhui De Québec ) 49. 加拿大华人志愿服务中心 ( Association des bénévoles chinois au canada ) 50. 魁北克北京同乡会 (Association des Békinois du Québec) 51. 枫叶学院 (centre de culture d'ary fengye) 52. 乐之声艺术团 (La Troupe Artistique "Yue-Zhi-Sheng" de Montréal ) 53. 加拿大江苏同乡会 (Jiangsu Association of Canada) 54. 加拿大中加文化教育交流协会 Association de la Culture et de l'Éducation de l'Échange Canada-Chine) 55. 开平同乡会 (Kai ping Association of Montreal Canada)

56. 陕西同乡会 (Association de Shaanxi du Quebec) 57. 蒙特利尔中国学者联谊会 (Montreal Chinese academic association) 58. 蒙特利尔上海同乡会 (Alliance des Shanghaiens de Montréal) 59. 湖南商会 (Hunanese Chambers of commerce) 60. 华餐会 (L'association des Restaurants Chinois du Quebec) 61. 蒙特利尔华人视觉艺术研究会 (Association de la recherche en arts visuels de la communauté sino-montrealaise) 62. 满地可余风采堂 (Yee Fung Toy Society of Montreal) 63. 加拿大魁北克省职业教育委员会 (Comite de La Formation et De La Francisation Du Quebec) 64. 中加艺术文化交流协会 (L’Association des échanges des arts & des cultures Chine-Canada) 65. 台山同乡会 (Hoy Sun Association of Quebec) 66. 加拿大华人建筑与技术协会 (Chinese Construction and Technology Association of Canada) 67 加拿大满地可雄鹰体育会 (Huang Ying Athletic Association of Montreal, Canada) 68. 加拿大魁北克省台山宁阳会馆 (Hoy Sun Ning Yung Association of Quebec,Canada) 69. 北美华人排球联会满地可分会 (North American Chinese Volleyball Association of Montreal, Canada) 70. 魁北克中药商会 (Association of Quebec Chinese Herbalists) 71. 华声华视广播机构 满城华视 (MCCRTV Association Inc. La Voix de Chine) 72. 北京大学蒙特利尔校友会 (Association montréalaise des anciens étudiants de l'Université de Pékin) 73. 加中总商会

7


8


贺词 Allocution de félicitation 2016 年就要过去了,2017 年正在向我们走来。在这辞旧迎新的时刻,我向蒙特 利尔的华人华侨、蒙城的市民以及各族的朋友们,致以新年的祝福!欢迎大家参加 蒙特利尔首届欢乐春节系列活动。 2016 年 6 月 1 日,加拿大议会通过动议,宣布每年的农历正月初一到十五为春节。加拿大官方认可中国传统农 历新年,对于多元文化的交流与融合具有非常重要的意义。 2017 年 1 月 28 日是中国鸡年春节,为庆祝这一传统节日,蒙特利尔华人社区七十余个社团于 2017 年 1 月 4 日 至 2 月 11 日举办首届蒙特利尔欢乐春节系列活动。1 月 14 日上午在蒙特利尔加鼎银行举行隆重的欢乐春节大庙会 开幕仪式以及活动,这在蒙城属首次。本次活动得到了蒙特利尔三级政府、中国驻蒙特利尔总领馆、蒙特利尔华 人社区的积极参与和大力支持,我们表示衷心的感谢! 随着中加总理成功互访、以及中加关系新的黄金十年开启,加拿大各界对中国 文化的兴趣也随之加深。首届蒙特利尔欢乐春节系列活动主要包括欢乐春节大庙会、 三场演出,一场灯会。这些活动将会很好地展示中华文化,成为加国民众了解中国 传统文化的窗口,也一定会进一步繁荣加拿大的多元文化。 中国春节已不仅仅是中国人和全球华人的节日,并正在逐渐被各国人民认同并 参与其中。春节是春天的节日,蕴含希望、倡导和谐,崇尚自然与和平,珍重家庭 和亲情,为全人类所共同渴望。 鸡年春节即将来临,欢乐春节系列活动一定会让大家流连忘返,让我们一道努 力打造蒙特利尔 2017 年首届“中国的狂欢节”。 首届欢乐春节系列活动筹委会主席兼总策划 张仕根 2017 年元月

L’année 2016 nous quittera bientôt, celle de 2017 se rapproche prochainement. Dans le temps de cette nouvelle année, je voudrais m’adresse aux chinois à l’étranger, aux ressortissants chinois, aux gens de la ville de Montréal ainsi qu’aux amis de toutes communautés ethniques de cette ville en leur souhaitant de mes meilleurs vœux pour le Nouvel An Chinois. Vous être tous bienvenus à nous joindre à la première tenue de série des activités au Festival du Printemps Chinois. Le 1er juin 2016, le Parlement du Canada a adopté une motion déclarant le Nouvel An Chinois, selon le calendrier lunaire de chaque année, du premier au quinzième jour marquant le Festival du Printemps Chinois. Le Canada officiellement a reconnu le Nouvel An traditionnel lunaire chinois. Ceci présente une signification très importante pour l’échange et l’intégration culturels diversifiés. Le 28 janvier 2017 sera l’année du Nouvel An Chinois de Coq. Pour célébrer cette Fête traditionnelle, plus de 60 associations de la communauté chinoise vont organiser, du 4 janvier au 11 février 2017, une série d’activités visant Joyeux Nouvel An Chinois. Ce sera la première tenue à Montréal. Le 14 janvier 2017, une cérémonie d’ouverture de grand événement de temples aura lieu dans la Banque Desjardins de Montréal afin de fêter le Nouvel An Chinois. Cet événement est soutenu par trois niveaux du gouvernement de Montréal, le Consulat général de Chine à Montréal, la participation active et l’appui de la communauté chinoise de Montréal. Nous les remercions énormément de tout mon cœur. Avec le succès des visites mutuelles entre le premier ministre du Canada et le ministre de la Chine ainsi le nouveau tour du commencement d’une décennie d’or des relations sino-canadiennes, l’intérêt public, dans la culture chinoise au Canada, sera également approfondi. La série d’activités de la première tenue sur Nouvel An Chinois à Montréal est essentiellement constitue la grande partie de temple, trois spectacles et une soirée des lanternes. Ces activités sont très bien montrées comme une fenêtre sur la culture chinoise, pour que le peuple canadien puisse mieux connaître la culture traditionnelle chinoise. Elles sont certainement favorisées la prospérité des cultures diversifiées du Canada. Le Nouvel An Chinois est non seulement la Fête des chinois et des ressortissants chinois, mais aussi est progressivement reconnu et engagé par les peuples des différents pays du monde. Le Nouvel An Chinois est en effet un Festival du printemps, il contient l’espoir, l’harmonie, le respect de la nature et de la paix, le trésor de la famille et la parenté. Son désir commun est pour toute l’humanité. Le Nouvel An Chinois de Coq s’en viendra à grand pas, la série des activités de Fête vous permettront de s’y attarder, Que laissons-nous travailler ensemble pour réussir une première tenue du ‘’Carnaval chinois ‘’. Président du Comité de préparation pour la première série des activités du Festival du printemps chinois. Zhang, Shi Gen 9


10


À l’occasion du Nouvel an chinois, je suis heureux d’offrir mes meilleurs vœux à l’ensemble de la communauté chinoise de Montréal. À l’orée du 375è anniversaire de Montréal, la fête du Printemps ou Nouvel An chinois, s’inscrit au début des célébrations de l’année 2017. Le lancement de ces célébrations 2017 à Montréal, revêtent un caractère particulier : celui de la convergence de plusieurs organismes chinois à travers la métropole pour organiser la Fête du Printemps, co-présidée par moi-même, à titre de maire de Montréal et par le Consul général de la République populaire de Chine, M. Jintao Peng. Je souhaite à l’ensemble des membres de la communauté chinoise de Montréal et à l’ensemble des Montréalaises et Montréalais, une bonne fête du Printemps, une Bonne année, avec tous les attributs du COQ. Bonne année du COQ ! Bon 375è anniversaire de Montréal ! To mark the upcoming Chinese New Year, I’m pleased to extend my best wishes to Montréal’s entire Chinese th community. On the cusp of Montréal’s 375 anniversary, the Spring Festival or Chinese New Year coincides with the start of the celebrations that will be held throughout 2017. The launch of these 2017 celebrations in Montréal also holds special significance in that it will see Chinese organizations throughout the city come together to stage the Spring Festival, which I am co-chairing as mayor of Montréal, together with Mr. Jintao Peng, Consul General of the People’s Republic of China. My wishes for a Happy Spring Festival and Happy New Year, filled with the hallmark attributes of the rooster, go out to all the members of Montréal’s Chinese community and to all Montrealers. Happy Year of the Rooster! th Happy 375 anniversary of Montréal!

Denis Coderre Maire de Montréal

11


12


13


14


15


欢乐春节系列活动的宗旨 : L'objectif principal de cet événement

进一步弘扬中国传统文化,显示华人社区 整体实力和凝聚力。繁荣加拿大多元文化, 促进各族裔间的了解与交流。创造一个喜 庆、温馨、热闹的氛围,让各族裔朋友欢 天喜地,共迎鸡年新春到来。 L’intention principale de cette activité est de promouvoir la tradition et la culture chinoises. Elle a pour but de montrer la vigueur de la communauté chinoise, de faire rejaillir le multiculturalisme canadien et de renforcer les échanges et la communication entre les différentes communautés ethniques. Célébrons le Nouvel An de l’Année du Coq ensemble!

16


活动的背景 :

Le foud de cet événement

2016 年 6 月 1 日,加拿大国会通过了把农历的 正月初一至正月十五列为加拿大法定节日的动 议。加拿大国家官方认可中国农历新年(春节), 对提倡多元文化交流与融合具有非常重要的意 义。众所周知,加拿大是一个多元文化的国家。 每一种文化,每一个民族都是加拿大不可或缺 的一部分。在加拿大亚裔群体中华人占大多数, 占加拿大人总人口的 4.5%。华裔已经是加拿 大第三大族裔,为加拿大的形成与发展做出了 巨大贡献。自华人猪仔劳工来加拿大修铁路到 今天的春节命名,一百多年来华裔走过的是一 条波澜壮阔,自强不息的道路。我们为自己是 加拿大华裔的一员感到自豪!

Le 1er Juin 2016, le Parlement du Canada a adopté une proposition de reconnaissance officielle du nouvel an chinois. (Du 1er Janvier lunaire au 15 Janvier lunaire) Par cette décision le gouvernement canadien a posé un geste marquant pour promouvoir l’intéraction et la fusion multiculturelles. Le Canada est reconnu comme un pays multiculturel où chaque culture et chaque nation sont indispensables au bien commun.Le nombre de Canadiens d’origine chinoise représente 4,5% de la population canadienne et occupe le premier rang parmi les groupes ethniques asiatiques. Les arrivants d’origine chinoise ont grandement contribué à la fondation et au développement du Canada.Depuis que les premiers Chinois sont venus travailler à la construction des chemins de fer il y a plus de 100 ans, et jusqu’à aujourd’hui, la communauté chinoise a parcouru un long chemin. La reconnaissance de la fête du printemps en tant que fête officielle au pays est enfin arrivée !Nous sommes fiers de faire partie de la communauté Chinoise au Canada.

17


18


首届蒙特利尔欢乐春节系列活动的具体内容 Les détails des activités du Carnaval

1.“首届蒙特利尔欢乐春节庙会” 时间:2017 年 1 月 14 日 11:00PM -17:00PM 地点:COMPLEXE DESJARDINS 内容: 会场将设置一个主舞台,从中午 11 点至下午 5 点,不间断有一 系列高质量的文艺节目。主舞台周围设置若干展示中国文化的 摊位,比如,剪纸、书画、茶艺、编织、刺绣、灯谜、传统乐器、 传统工艺品及服饰、中华美食等。 Le Carnaval débutera le 14 Janvier 2017 au Complexe Desjardins à Montréal. Une scène principale présentera une série d’activités culturelles qui se dérouleront sans interruption de 11h00 à 17h00. Des kiosques feront des démonstrations de la tradition chinoise, telles le découpage de papier, la calligraphie, la peinture chinoise, la cérémonie du thé, la broderie, les instruments musicaux traditionnels, les objets artisanaux, ainsi qu’une présentation des coutumes et de la gastronomie traditionnelles chinoises.

19


20


此外,还有在蒙特利尔艺术广场还有三场高水平的演 出和灯会: De plus, trois spectacles et une fête des lumières auront lieu à la Place des Arts de Montréal. ●

2017 年 1 月 4 日, 由中国侨联举办的“亲情中华”综

合文艺演出。 Le premier spectacle, qui aura lieu le 4 Janvier 2017, s’intitulera : «Émotions chinoises » et il sera présenté par l’Association des Affaires Étrangères.

2017 年 1 月 22 日,2017 蒙特利尔中国春节晚会。 地点 : 蒙特利尔艺术广场 Place des Arts , Maisonneuve 剧场。 ●

Le 22 Janvier aura lieu le gala de la fête du printemps chinois à Montréal. Il se déroulera au Théâtre Maisonneuve de la Place des Arts de Montréal.

2017 年 1 月 28 日,“点亮唐人街”灯会开幕。

Le 28 Janvier verra le lancement de la fête des lumières « Éclairer le Quartier Chinois »

2017 年 2 月 11 日,2017 蒙特利尔首届中国新春音会。 地点 : 蒙特利尔艺术广场 Place des Arts , Maisonneuve 剧场。 ●

Finalement, le tout premier concert de la fête du printemps de Montréal sera présenté le 11 Février 2017 au Théâtre Maisonneuve de la Place des Arts.

21


庙会介绍

Les Foires du temple

• 书法是中国传统文化的载体,传承着中国人文精神,表达

中华文化的博大精深。从甲骨文、金文演变为大篆、小篆、 隶书,到草书、楷书、行书等,书法时刻散发着古老艺术的 魅力。 • La calligraphie chinoise, support de la culture traditionnelle chinoise, nous transmet l'esprit d'humanité chinois et, nous exprime l'élargissement et le profondeur de la culture chinoise. Elle distribue la fascination des arts anciens, à partir de l'inscription sur carapace de tortue et os d'animaux, et l'inscription sur les bronzes, s'évolue au grand style sigillaire, petit style sigillaire, style des scribes, jusqu'à l'écriture cursive des caractères, écriture régulière, style courant, etc . • 剪纸是一种镂空艺术和最为流行的民间艺术,在视觉上给

人以透空的感觉和艺术享受。其载体可以是纸张、金银箔、 树皮、树叶、布、皮、革等片状材料。 • Le papier découpé est un art de ciseler en creux et un art folklorique le plus populaire en Chine, qui donne de la sensation perméable et du plaisir d'arts. Ses supports peuvent être des feuils de papier, des feuils d'or et d'argent, des écores d'arbre, feuils d'arbre, et des matériaux lamellaires en tissu, cuir, cuir artificiel, etc. • 中医药是中国五千年优秀的文化瑰宝,利用自然存在的植

物、矿物、动物为药,砭、针、灸、药为法,在疾病的预防、 治疗、康复上为人类的健康做出了巨大的贡献。 • La médicine chinoise traditionnelle est une rareté excellente de la culture chinoise s'accumulant durant cinq mille ans. En utilisant des plants, des minéraux, et des animaux qui existent dans la nature comme des médicaments, l'acuponcture, l'injection, la moxibustion, et le médicament comme thérapies, elle a réalisé des contributions énormes à la santé de l'être humain en terme de la prévention, le traitement, et la guérison. • 灯谜,每年正月十五元宵节,灯谜结合花灯,成为人们喜

爱的益智有趣的游戏,方法是将谜语贴在花灯上,猜中者有 奖。 • Les énigmes inscrites sur les lanternes: Pendant chaque Fête des Lanternes le 15 janvier selon le calendrier lunaire chinois, la combinaison des lanternes et les énigmes inscrites là-dessus constitue un jeux intéressant et éducatif auquel les gens aiment jouer, dont la façon est de coller les énigmes sur les lanternes, et de récompenser les gens qui ont trouvé la bonne réponse.

22


• 丝网花是用丝网制作的仿真花,它制作出来的花朵精致到

位,跟真花的颜色样式十分接近。做得好的丝网花完全可以 以假乱真。 • Les fleurs en nylon est une sorte de fleurs simulées, qui font des effets délicats, dont les couleurs et les formes sont parfaitement proches aux celles des fleurs réelles. Les fleurs en nylon bien faites peuvent passer pour authentique. • 中国的香文化,至今已有二千多年的历史,曾经是一种社

会风尚。文人墨客甚至还把识香、鉴香、品香、制香、斗香 和咏香作为一种文化素养的体现。 • La culture chinoise de brûler des encens, qui furent une sorte de mœurs et coutumes sociales, a connu une histoire durant plus de deux mille ans à date. Les lettrés chinois ont même considéré connaître, distinguer, déguster, fabriquer, réciter et sa battre avec des encens comme une forme d'expressions de la bonne formation d'alphabétisation et civilisation. • 中国画是用毛笔蘸水、墨、彩作画于纸或绢上的传统绘画

方式,它不以简单直接地再现自然景观为目的,而是通过画 作展现和传达画家的审美观。它蕴含了丰富的文化精髓和悠 久的历史内涵。 • La peinture traditionnelle chinoise est une façon traditionnelle de peinturer sur papier ou soie légère en trempant le pinceau dans de l'eau, de l'encre ou de l'aquarelle. Elle ne prend pas fin de réapparaître le paysage naturel simplement et directement, mais d'exprimer et communiquer l'esthétique du peintre par son ouvrage. Elle implique plein d'essence culturelle et longue connotation historique. • 围棋是中国文化的重要元素和符号;是集哲学人生、数学

计算、军事谋略等于一体的智力博弈;弃子争先、舍地取势 等棋经无不蕴含着上乘人生哲理。 • Le jeu de go est un élément important et une signe de la culture chinoise; elle est un jeu de hasard rassemblant la vie philosophique, le calcul mathématique, la stratégie militaire, etc.; lest stratégies telles que lutter pour l'avance par abandonner une pièce, prendre l'avantage par renoncer à zone d'influence, tous signifient des philosophies de vie excellentes.

23


24


26


庙会中华文化参加单位和个人

Les participants à la démonstration culturelle chinoise

• 书法 加拿大书画家协会 / 河南同乡会:吕孟申 加拿大中国文化艺术协会:余绍然 谭超鸿 / 李平 • 国画 蒙特利尔孔子学校:周黎华 David • 茶艺 三佳国际教育学院:孙一玉 龙茶庄:陈栋 • 中医药 湖北商会 • 中医推拿 张氏中医推拿诊所:张宁 /SHAHAN • 丝网花和插花 中加语言文化学院:劳勤 • 手工捏面人:东涛 • 剪纸 辽宁同乡会:刘畅 • 编织:Rocky • 灯谜 南开大学校友会 / 南开大学 • 画脸 蒙特利尔孔子学校:张志海 三佳国际教育学院:王瑶琼 • 围棋 加拿大围棋俱乐部:张强 • 远程气功:阿甘 • 太极拳 吴氏太极:太极拳 / 太极剑 • 中国文化小工艺品:领事馆 • 中国文化背景照相:郑晓峰

庙会食品参加单位和个人

Les participants de démonstration alimentaire • 香道 香姐烘焙料理室 / 枫华学院:香姐 • 寿司:sushi plus • 鸡蛋仔、可丽饼和棉花糖:苑仕敏 • 手拉龙须面、礼品馒头、像形点心、鲜奶油蛋糕, 饺子:周颖 • 鱼丸,鱼肉烧麦:利博谦

27


28


鸣谢

Remerciements

个人捐款

赞助商:

Les dons individuels

1. 华商会张仕根 2. 华总会邵礼平 3. 王李芹美

Les sponsors:

2,000$ 2,000$ 1,000$

实物赞助单位

Parrainer une sorte de broche

字世界制作公司 - 舞台背景板制作 - 背景墙制作 ● 天宝旅游 - 双人双飞江南美景美食 7 日顺道游 ●

1,000$ 500$

舞台、场地、宣传品设计制作 La conception et la production des matériaux scéniques, de Lieu et de publicité

1. 胡淼地产 2. YUL 李国强 3. 皇家地产公司詹钜辉 4. 茉莉地产 Jasmine Zou 5. 王毅诚投资与财富管理公司 6. Sushi Plus Leo Lin 7. 华星凤凰艺术团 8. 田华公证师 9. 黄颖律师 10. 阳光食品 11. 福星公司黄星 12. 加拿大彼洋教育 / 彼洋移民 13.Allstate assurance 保险公司 14. 曹寿康 15. 张其弘 16. 王简学地产 17. 卓越翻译张少英 18. CNPY INC.

8,000$ 3,000$ 1,000$ 1,000$ 1,000$ 1,000$ 800$ 500$ 500$ 500$ 500$ 500$ 500$ 300$ 300$ 300$ 300$ 300$

1. 三佳国际教育学院 2. 西岛华人文化体育中心 3. 字世界印刷公司 4. 卓悦设计与咨询 5. 陈彤春设计师 6. 刘洪举认证翻译 7. 卓越翻译 8. 福建同乡会舞龙队 9. 郑晓峰摄影摄像 10. 吕焕泰摄影 11.james 摄影

29


春节习俗:

Les Coutumes du Nouvel An chinois

春节是中华民族最隆重的传统佳节,同 时也是中国人情感得以释放、心理诉求得 以满足的重要载体,是中华民族一年一度 的狂欢节和永远的精神支柱。中国人过春 节的历史已经有四千多年。在长期的历史 发展中,形成了一些较为固定的风俗习惯, 有许多还相传至今。 Parmi l'ensemble de leurs fêtes traditionnelles, celle à laquelle les Chinois accordent la plus grande importance est la Fête du Printemps (Nouvel An chinois). Pour le peuple, la Fête du Printemps est devenue, en quelque sorte, une occasion où ceux-ci expriment leurs émotions et espoirs pour l'année à venir, ainsi un carnaval, un pilier fondamental de la culture chinoise. Au fil de milliers d’années, la Fête du Printemps possède plusieurs us et coutumes qui se maintiennent pour une partie aujourd'hui et s'affaiblissent pour une autre partie. Voici les rituels qui sont resté encore à nos jours :

• 扫尘 Le Nettoyage de Printemps

“腊月二十四,掸尘扫房子” ,这一习俗寄托着 人们破旧立新的愿望和辞旧迎新的祈求。 Le 24e jour du 12e mois lunaire selon le calendrier traditionnel chinois est appelé aussi « le jour de nettoyage de la maison ». Ce rituel exprime l’émotion du peuple chinois de rejeter ce qui est périmé pour le remplacer par ce qui est nouveau, en faisant ses adieux au vieil an et célébrer le nouvel an.


30


• 贴春联 Le Collage de Chunlian

春联也叫门对、春贴、对联、对子、桃符等,它以工整、对 偶、简洁、精巧的文字描绘时代背景,抒发美好愿望,是我 国特有的文学形式。每逢春节,无论城市还是农村,家家户 户都要精选一幅大红春联贴于门上,为节日增加喜庆气氛。 Ce sont des sentences parallèles sur papier rouge collées aux deux côtés et au-dessus de la porte ; ces inscriptions parallèles apposées à la porte de l’entrée principale de la maison en signe de bonheur et de prospérité. Pendant la Fête du Printemps, dans les zones urbaines et rurales, chaque foyer choisit ses sentences préférés collées sur la porte, dans une ambiance festive et colorée. • 贴窗花和倒贴“福”字 Des papiers découpés et collage du caractère chinois FU

在民间人们还喜欢在窗户上贴上各种剪纸——窗花。窗花 不仅烘托了喜庆的节日气氛,也集装饰性、欣赏性和实用 性于一体。剪纸在我国是一种很普及的民间艺术,千百年 来深受人们的喜爱,因它大多是贴在窗户上的,所以也被 称其为“窗花”。在贴春联的同时,一些人家要在屋门上、 墙壁上、门楣上贴上大大小小的“福”字。春节贴“福” 字,是我国民间由来已久的风俗。“福”字指福气、福运, 寄托了人们对幸福生活的向往,对美好未来的祝愿。 Collage des fleurs de fenêtres : les Chinois vont décorer les fenêtres avec des papiers découpés pendant cette fête. Lorsque les papiers découpés chinois sont utilisés pour décorer les fenêtres, on les appelle «fleurs de fenêtres». Les «fleurs de fenêtres» du papier découpé chinois, un art folklorique populaire, a pour but d’égayer les maisons et d’ajouter à la joie de la célébration. • 贴“福”字 Collage du FU : Le peuple va apposer à la porte le caractère " 福 FU ”«chance/ bonheur/prospérité» pour exprimer son aspiration à une vie heureuse et à un avenir meilleur. • 倒贴“福”字

FU à l’envers : coller le caractère chinois “ 福 ” à l'envers pour signifier "l'arrivée de la prospérité", en jouant sur l'effet onomatopéique des deux caractères“ 福 ” (à l'envers) et “ 福 ” (arrivée).

31


字世界 Le monde Des Mots Ca Inc 广告公司 / 丝网印刷厂

Tel:514-800-0885 电子屏制作 广告平面印刷 招牌 灯箱制作 特价大幅面彩色喷绘 T恤衫印制 专业广告平面设计 Banners & Signs Printing Business Card Printing Advertising Printing Vehicle & Window Signage Screen Printing Promontional Products

Email:wordworld8@yahoo.com Add:2166 Leger ,Lasalle H8N 2L8


• 守岁 La Veille du Nouvel An chinois

除夕守岁是最重要的年俗活动之一,守岁之俗由来已久。守岁有 两种含义:年长者守岁为“辞旧岁”,有珍爱光阴的意思;年轻 人守岁,是为延长父母寿命。 La Veille du Nouvel An chinois est une des importantes activités, qui date d’une longue histoire. Faisant la Veille du Nouvel An, en disant adieu à l’année qui s’en va, «vienne la nuit sonne l'heure, les jours s’en vont je demeure ». Le temps est un trésor précieux pour les personnes adultes et âgées. Les jeune font la Veille en souhaitant une longue vie à leur parents et grandsparents.

• 爆竹 Les Pétards

中国民间有“开门爆竹”一说。即在新的一年到来 之际,家家户户开门的第一件事就是燃放爆竹,以 哔哔叭叭的爆竹声除旧迎新。爆竹起源很早,至今 已有两千多年的历史。 Lancer des pétards est l'une des traditions représentatives de la Fête du Printemps, ayant plus de deux mille ans d’histoire. Le matin du nouvel an, on allume des pétards en ouvrant la porte de la maison, Les éclats des pétards peuvent chasser les démons et on prie, au son des pétards, pour la paix et le bonheur au premier jour du nouvel an.


• 拜年 Bonne année

新年的初一,人们都早早起来,穿上最漂亮的衣服,打扮得整整 齐齐,出门去走亲访友,相互拜年,恭祝来年大吉大利。  Le premier jour de l'année . Échange de vœux .La tradition veut qu'on échange des vœux à l'occasion de la Fête du Printemps pour jouir du bonheur toute l'année. Les Chinois se lèvent aux aurores. Ils s'habillent de vêtements de fête, adressent leurs salutations à leurs parents et donnent à leurs enfants un peu d'argent comme étrennes. • 红包 L’Enveloppe rouge

春节拜年时,晚辈要先给长辈拜年,祝长辈人长寿安康,长辈可 将事先准备好的压岁钱分给晚辈,据说压岁钱可以压住邪祟,因 为“岁”与“祟”谐音,晚辈得到压岁钱就可以平平安安度过一岁。 Pendant qu’on échange des vœux, les jeunes enfants vont d’abord souhaitent leur parents la santé et la longévité, les parents leur donnent l’enveloppe rouge dont d’argent est mis dedans. L’argent reçus de leurs parents signifie des bénédictions pour une année de paix. • 春节食俗 Les plats traditionnels pour la Fête du Printemps

在古代的农业社会里,大约自腊月初八以后,家庭主妇们就要忙 着张罗过年的食品了。主要有:腌制腊味、蒸年糕、蒸馒头、包 饺子、吃元宵(汤圆)。 Dans l’ancien temps, à partir du 8e jour du 12e mois du calendrier lunaire, les femmes commencèrent déjà à préparer la cuisine pour la fête. Les plats traditionnels sont : les viandes salés, les gâteaux de riz gluant ; les pains à la vapeur, les raviolis bouillis; et les boulettes de farine de riz gluant.

33


十二生肖

Le Zodiaque Chinois

十二生肖,是由十一种 源于自然界的动物鼠、牛、 虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、 鸡、狗、猪以及传说中的龙 所组成,用于记年,顺序排 列为子鼠、丑牛、寅虎、卯 兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、 申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。 生肖也称属相,是中国 民间计算年龄的方法,也是 一种十分古老的纪年法。如 今渐渐演化成中国人的习 俗。是中国和东亚地区的一 些民族用来代表年份和人出 生的年号。 生肖的周期为 12 年。 Le Zodiaque chinois comprend onze animaux naturels et le dragon, un animal légendaire. Ces douze animaux sont, dans l’ordre, le rat, le bœuf, le tigre, le lapin, le dragon, le serpent, le cheval, le mouton, le singe, le coq, le chien et le cochon. Le Zodiaque chinois, également connu sous le nom de signes du Zodiaque, est une chronologie très ancienne sur un cycle de 12 ans. Traditionnellement il est utilisé pour calculer l'âge. Les Chinois et les nations de l'Asie orientale s’en servent pour désigner l'année de la naissance d’un enfant.

36


2017temple fair  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you