Page 1

.6

ABRIL‘13 APRIL 2,50 €

Trimestral . Quarterly Moda . Cultura . Lifestyle

PT EN

Get Inspired

O maior evento Redken do ano The Greatest Redken event of the year PAG.

17

.1


vp mag . ABRILAPRIL ’13

.3


ÍNDICE INDEX

EDITORIAL by Victor Picardo

Primavera Spring PT Bem-vindo à edição primavera da VP mag. Esta é certamente a minha estação favorita, pois as cores mostram a sua verdadeira essência, o espírito de mudança e o sentimento de energia estão presentes, o que leva à ânsia por novos começos. Portanto vamos fazê-lo! A equipa artística Victor Picardo, da qual eu tenho orgulho de fazer parte, recebe um merecido destaque, depois de apresentar a coleção Chromatic para uma plateia de mais de 650 profissionais no Porto. Há pois, nesta edição, muitas fotografias para desfrutar na nossa reportagem especial. Por sua vez, é sempre bom conhecer um humorista de renome, especialmente nos dias de hoje... É, por isso, que a VP mag escolheu como entrevistado para esta edição o Nilton, que tem o Algarve no coração e consegue pôr todo o país a rir. Para continuar a partilhar um pouco da história do grupo, recordo, desta vez, o início do caso de sucesso do salão de Lagoa, que teve um papel muito importante no crescimento do grupo Victor Picardo, uma vez que foi o segundo salão a abrir portas. Por fim, a minha sugestão nesta edição é que devemos manter o pensamento positivo e aproveitar as estações que aí vêm com um grande penteado. Desfrute da nossa experiência. EN Welcome to the Spring edition of VPMAG, certainly my favorite season, colours become what they are and the spirit of change and energy are eager to get going, so let´s do it! A team I am proud to be a part of, the Victor Picardo artistic team, receive a standing ovation after presenting the Chromatic collection to an audience of 650+ professionals in Porto, of which there are many pictures to enjoy in our feature story. It is always great to meet a comedian, especially these days, that´s why VPMAG would like to introduce you to Nilton, who is surprisingly from the Algarve and makes the whole country laugh. The Lagoa salon has had a very important role in the VP group’s growth as it was the second salon that opened so we would like to share a little history of this successful salon. Let´s stay positive and enjoy the seasons ahead with a great hairstyle. Enjoy our experience, vp mag . ABRILAPRIL ’13

.07

INSIDE Lagoa, a escolha que se seguiu Lagoa, the choice that followed

.09

IN FOCUS Entrevista Nilton Interview

.12

NACIONAL Vinho Quinta dos Vales ganha prémios Wine wins prizes in China

.12

NACIONAL Praia Cabanas de Tavira The best beach in the Iberian Peninsula

.17

DESTAQUE GI 13 - Maior evento Redken do ano The Greatest Redken event

.27

INTERNACIONAL H&M planeia abrir mais lojas H&M plan to open more stores

.29

MAKING OF Smash by DJ Tiago Rafael e DJ Nuno Dourado

.31

SPRING PRIMAVERA by PureImage

.33

NACIONAL VP Victor Picardo e Lisá Tamiris @ First Floor

.35

NACIONAL VP Nova coleção da Purple New Purple collection in Vox

.36

AGENDA Nacional National

.37

AGENDA Internacional International

38

ACADEMIA VP Calendário Formações Education

.6

ABRIL‘13 APRIL 2,50 €

Trimestral . Quarterly Moda . Cultura . Lifestyle

PT EN

CAPA

Get Inspired Maior evento Redken do ano The Greatest Redken Event of the year

.1

Evento Event_Get Inspired 2013 Cabelo Hair_Chris Baran Fotografia Photography_REDKEN Produção Production_Eusébio & Rodrigues

.5


IN SIDE at Victor Picardo lagoa

Lagoa, a escolha que se seguiu... Lagoa, the choice that followed...

Às 10 horas do dia 21 de junho de 1999, o grupo Victor Picardo voltava a marcar a sua história ao abrir as portas do seu segundo salão de cabeleireiro. At 10 am on June 21st, 1999, the Victor Picardo group returned to marked its history by opening the doors of its second salon. PT

EN

Situado no concelho de Lagoa, a escolha da sua localização teve em conta a existência de muitos clientes naquela zona, que conquistados pela excelência dos serviços, até essa altura, tinham que se deslocar até Lagos – cidade onde “nasceu” o primeiro salão do grupo.

Located in the municipality of Lagoa, the choice of location took into account the existence of many customers in that area, which were won over by the excellence of the services and whom until then, had to travel to Lagos - the city where the first salon of the group had been “born”.

Começando com apenas alguns profissionais, na fase inicial estes dividiam o seu tempo entre Lagos e Lagoa. No entanto, à medida que o tempo decorreu, o grupo foi fazendo crescer o seu staff através de novas contratações e da contínua formação, premissa que sempre fez parte da estrutura do Victor Picardo Hairstyling. vp mag . ABRILAPRIL ’13

Starting with only a few professionals in the early stages, they divided their time between Lagos and Lagoa. However, as time passed, the group was expanding its staff through new hiring and ongoing training, a condition which has always been a part of the structure of Victor Picardo HairstylingGroup.

Nos primeiros 5 anos, o salão funcionou num espaço reduzido, que depressa se revelou insuficiente para a afluência dos clientes novos e habituais que percorriam longas distâncias (tal como ainda o fazem) para usufruir da irreverência do serviço e talento dos seus profissionais. Foi natural, por isso, a decisão da mudança para um espaço maior, para uma loja mesmo em frente ao antigo salão.

In the first five years, the salon was run in a small space, which quickly proved inadequate for the flow of new and regular customers who travelled long distances (as they still do) to enjoy the irreverence of services and talent of its professionals. The decision, therefore was natural, to move to a larger space, a shop opposite the old salon.

Neste novo local foi possível oferecer uma resposta mais adequada às necessidades dos clientes, tendo sido criada uma separação entre a zona de corte e styling e a área de tratamentos e coloração. Esta estrutura ainda se mantém, mas há sempre lugar para a inovação na estética do salão, serviços e novas tecnologias.

This new location was able to offer a better response to customer needs, having been created a separation between the cutting and styling areas and the treatment and colouring areas. This structure still stands, but there is always room for innovation in the aesthetics of the salon, services and new technologies.

A oferta às clientes passa, hoje, pelos serviços de cabeleireiros, novas técnicas de corte e cor, extensões de cabelo natural, serviço de estética e unhas de gel, bem como aquela que tem sido a marca do grupo: o aconselhamento personalizado a cada tipo de cliente.

Was it offered to clients today comes from hairdressing services, such as new cutting and colouring techniques, natural hair extensions, beauty services and gel nails, and especially the hallmark of the group: personalised advice to each individual client.

.7


IN FOCUS by Nilton

Uma década a fazer rir...

A decade of making you laugh... O humorista Nilton nasceu em Nova Lisboa, na Província Ultramarina de Angola, a 4 de junho de 1976, e, aos quatro anos, veio para Portugal, fixando-se em Proença-a-Nova. Começou as suas atuações ao vivo em 1997. Faz stand up comedy há mais de uma década, escreve e, na sua carreira, contam-se vários programas de humor em meios de comunicação. The comedian Nilton was born in New Lisbon, in the Ultramarina Province of Angola, on June 4th, 1976, and at age four, came to Portugal, and settled in Proença-a-Nova. He began his live performances in 1997. He has done stand up comedy for over a decade, writes, and his career includes several sitcoms in the general media. PT

EN

VP mag- Foi pioneiro da stand up comedy em Portugal e já se passaram mais de dez anos. Olhando para trás, foi um desafio ou uma aventura? NILTON - Foi uma aventura. Deixar tudo para trás e apostar em algo que ninguém conhecia foi algo que necessitou de alguma dose de loucura, necessária a todas as aventuras.

As the pioneer of stand up comedy in Portugal, now, ten years later, looking back, was it a challenge or an adventure? It was an adventure. Leaving everything behind for something that no one knew of was something that required some dose of madness, as it does with all adventures.

É difícil ser humorista em Portugal? Nada difícil, é uma profissão que exige muito trabalho, mas quando queremos ter sucesso nalguma coisa temos de trabalhar. Portugal é um ótimo país para o humor, pois contribui sobremaneira para as piadas. PT

vp mag . ABRILAPRIL ’13

Is it hard being a comedian in Portugal? It´s not at all difficult, it is a profession that requires a lot of work but when we want to succeed at something we have to work. Portugal is a great country for humor because it contributes greatly to the jokes.

Nilton

.9

TEXTO TEXT Sofia Silva FOTOGRAFIA photo Jorge Gomes


IN FOCUS by Nilton

Rio-me desde que me surpreenda I laugh as long as I´m surprised

A rádio... que dimensão tem atualmente na sua vida? A rádio é atualmente o que me ocupa mais tempo. Fiz 3 anos de Rádio Comercial e estive uns anos parado, porque sabia que iria ser duro. Eu adoro rádio, mas é algo que exige ainda mais esforço, dedicação e horas de sono.

E a televisão... Quando começou o “5 Para a Meia Noite” esperava que tivesse tanto sucesso? Não esperava, mas tinha a certeza que seria um sucesso. Não havia nada parecido em televisão, a mono-cultura televisiva ditava que um programa deste tipo tinha de ter sucesso. Não existia e continua a haver muito pouca conversa em televisão. O “5” é um programa que tem de existir, como tal, tem de ter sucesso.

A si, o que o faz rir? Tudo o que seja diferente e inusitado. Rio-me desde que me surpreenda. Pode ser com profissionais, amadores, amigos ou animais. Se me surpreende, rio-me. É aliás, esse um dos princípios do humor, a surpresa.

And what about the radio project? What dimension does that currently have in your life? Radio is currently what takes up most of my time. I did three years of Radio Comercial and stopped for a few years because I knew it would be tough. I love radio but it is something that requires extra effort, dedication and lack of sleep. As a comedian, what makes you laugh? All that is different and unusual. I laugh as long as I´m surprised. It can be with professionals, amateurs, friends or even pets. If it surprises me, I laugh. By the way that is one of the principles of humor, the element of surprise.

Imagino que estejam sempre à espera que tudo o que diz seja uma piada. É cansativo que, às vezes, não percebam que está a falar a sério? Sim, é cansativo e parvo principalmente nas redes sociais onde as pessoas seguem as páginas e acham que estão num espetáculo. Nas redes sociais não tenho obrigatoriedade de fazer piadas se não me apetecer fazê-las. O Nilton é acima de tudo um cidadão que pode dizer ou não piadas, simples.

I imagine people are always expecting everything you say to be a joke. Is it tiring that sometimes people don´t realise you’re being serious? Yes, it is tiring and silly, especially in social networks where people follow the pages and think they are taking part in a live performance. In social media I have no obligation to make jokes if I don´t feel like making them. Nilton is above all a citizen who can tell jokes or not, it´s that simple.

O look é um aspecto importante para si? Os óculos azuis, por exemplo, já fazem parte da sua imagem... A imagem é importante para marcarmos a diferença mas nem sempre uso óculos azuis porque não acho que deva ficar refém de algo.

Your image is an important aspect for you? The blue glasses, for example, are already part of your look... Image is important to set the difference but I don´t always wear the blue glasses as I don´t think I should be held hostage to anything.

Quais os projetos para o futuro? Continuar a fazer apenas o que me apetece e divertir-me com isso. Seja no palco, em televisão ou na rádio. O importante é que seja eu o primeiro a divertir-me ou não faz sentido.

What are your plans for the future? Continue to do just what I feel like and have fun with it. Whether on stage, on television or radio. The important thing is that I be the first to enjoy myself or else it doesn´t make sense.

EN

And television... When you started “5 Para a Meia Noite”, did you expect it to be so successful? I didn´t, but I was sure it would be a success. There was nothing like it on television, the television mono-culture dictated that such a programme had to succeed. There were and continue to be very few discussions on television. “5” is a programme that must exist, and as such, it has to succeed. vp mag . ABRILAPRIL ’13

.11


NACIONAL NATIONAL EN

O vinho Marquês dos Vales Selecta Tinto 2010, da Quinta dos Vales (Lagoa), foi premiado com uma dupla medalha de ouro no China Wine & Spirits Awards. No prestigiado concurso de vinhos que tem lugar em Hong Kong, o vinho algarvio obteve ainda o troféu de “Produtor Português do Ano 2013”. O China Wine & Spirits Best Value Awards 2013 decorreu no passado dia 4 de março e contou com a competição entre 3300 vinhos de todo o mundo, bebidas espirituosas e produtos espumantes.

The Marquês dos Vales Selecta Red 2010 wine of Quinta dos Vales (Lagoa), was awarded a double gold medal at the China Wine & Spirits Awards. In the prestigious wine contest that takes place in Hong Kong, the Algarvian wine also received the trophy for “Portuguese Producer of the Year 2013”. The China Wine & Spirits Best Value Awards 2013 took place on the 4th March and featured a competition among 3300 wines from around the world, spirits and sparkling products.

O tratamento que dura até 30 dias The treatment that last up to 30 days

Praia de Cabanas de Tavira eleita a melhor da Península Ibérica Cabanas de Tavira voted the best beach in the Iberian Peninsula EN

A praia de Cabanas de Tavira, no Sotavento Algarvio, foi considerada a melhor sugestão (winning tip) dos leitores do jornal britânico The Guardian no que toca à categoria das “melhores praias em Espanha e Portugal”. Para os leitores do jornal britânico Cabanas de Tavira “conserva o encanto e a autenticidade de uma aldeia piscatória portuguesa” e a praia, só acessível de barco, proporciona ao visitante a sensação de estar num pequeno paraíso só seu, refere o blogue do Turismo do Algarve.

The beach of Cabanas de Tavira in the Eastern Algarve was considered the best suggestion (winning tip) of the readers of the British newspaper The Guardian in relation to the category of “best beaches in Spain and Portugal.” According to readers of the British newspaper, Cabanas de Tavira “preserves the charm and authenticity of a Portuguese fishing village” and the beach, only accessible by boat, offers the visitor the feeling of being in their own little paradise , says the Algarve Tourism Blog.

vp mag . ABRILAPRIL ’13

Nome Name

5€ VOUCHER

6

PT

.

Quinta dos Vales wine wins prizes in China

PT

E-mail

Salão Salon

Telemóvel Mobile

Data Date

vp mag . ABRILAPRIL’13

Vinho da Quinta dos Vales ganha prémios na China

a preencher pelo salão Filled in by salon Preencha este voucher, apresente-o num salão Victor Picardo para ganhar 5€ de desconto. Válido de 1 de maio a 15 de julho de 2013 no tratamento Intense Boost e somente nos salões Victor Picardo aderentes. Não acumulável com outras promoções. Fill in this voucher and present it at the reception. Valid from 1st May until 15th July 2013 for Intense Boost Treatment exclusively in the Victor Picardo salons that carry the range. Not valid with other promotions.

.13


vp mag . ABRILAPRIL ’13

.15


O maior evento Redken do ano The greatest Redken event of the year

vp mag . ABRILAPRIL ’13 COM OS GRANDES CABELEIREIROS DO MUNDO

PT

EN

Inspirar, criar e inovar foram as palavras de ordem do Get Inspired 2013 (GI13), promovido pela Redken, no dia 24 de março, na Alfândega do Porto. Para mostrar que a moda não se cinge ao vestuário, a marca norte-americana apresentou as tendências para a próxima estação no que toca ao corte, styling e cor. Mais de 650 hairstylists portugueses tiveram oportunidade de conhecer ao vivo as coleções “Black is Back”, da Redken Artists, e “Chromatic”, da Equipa Artística Victor Picardo, bem como os dotes de Chris Baran (diretor criativo mundial da Redken) que foi uma surpresa para todos os espetadores.

Inspiration, creation and innovation were the keywords of the Get Inspired 2013 (GI13), sponsored by Redken, on the 24th March in Porto’s Alfândega. To show that fashion is not limited to clothing, the American haircare brand presented the trends for next season when it comes to cutting, styling and colouring. Over 650 Portuguese hairstylists had the opportunity to watch the collections “Black is Back” and “Chromatic” by Redken Artists and Victor Picardo Artistic Team, as well as the utterly extravagant show performed by Chris Baran (worldwide creative director for Redken), which was a real treat for the eyes of all the spectators.

.17


Alex Vasconcelos Ana Vasconcelos Ana Saramago Noélia Reis Nuno Pereira Dinardo Cabeleireiros

REDKEN ARTISTIS PT

O preto está na moda e de volta às luzes da ribalta. Tanto que a nova coleção da Redken chama-se Black is Back e foi apresentada no evento GI13, organizado pela marca, no Porto. Assim, os profissionais da equipa artística da Redken em Portugal colocaram em palco todo o estilo com uma coleção estonteante. Alex Vasconcelos, Ana Vasconcelos, Ana Saramago, Dinardo Cabeleireiros, Noélia Reis, Nuno Pereira, com a ajuda de Helena Miranda, Lúcia Lagarto Neves e Cláudia Branco mostraram a arte de pentear e cortar aos mais de 650 participantes. Inspirada nas tendências das Catwalks mundiais, a nova coleção traz a Portugal o ADN da Redken e a energia das ruas de Nova Iorque. EN

Black is fashionable and back in the spotlight. So much so that the new Redken collection is called Black is Back and was presented at GI13, organised by the brand, in Porto. Thus, the professionals in the Redken artistic team for Portugal put their whole style on stage with a stunning collection. Alex Vasconcelos, Ana Vasconcelos, Ana Saramago, Dinardo Hairdressers, Noélia Reis, Nuno Pereira, with the help of Helena Miranda, Lúcia Lagarto Neves and Cláudia Branco, showed the art of cutting and styling to over 650 participants. Inspired by trends from catwalks worldwide, the new collection brings Redken’s DNA to Portugal along with the energy of the streets of New York.

vp mag . ABRILAPRIL ’13

Todas as fotos deste evento em facebook.com/VPmag

.19


VP ARTISTIC TEAM

Victor Picardo Bradley Querl Tina Mackinder Carlos Lucas Sérgio Perdizeiro

PT

A experiência a nível internacional e a multiculturalidade da equipa são apenas dois dos ingredientes de sucesso deste grupo. De inspiração anglo-saxónica, a educação, a cor e o corte são as suas paixões. Ao longo dos anos, as suas formações, shows e palestras têm servido de inspiração para hairstylists de todo o país, por isso, esta equipa não podia deixar de marcar presença no GI13. EN

The International experience and multiculturalism of the team are just two of the ingredients of success of this group. From Anglo-Saxon inspiration, education, colour and cutting are their passions. Over the years, their training, shows and lectures have served as inspiration for hairstylists across the country, so the team could not fail to be present at the GI13.

vp mag . ABRILAPRIL ’13

Todas as fotos deste evento em facebook.com/VPmag

.21


VP ARTISTIC TEAM

Victor Picardo Bradley Querl Tina Mackinder Carlos Lucas Sérgio Perdizeiro

PT

A equipa artística Victor Picardo, composta por Bradley Querl, Sérgio Perdizeiro, Tina Andersen Mackinder, Carlos Lucas Correia e Victor Picardo, apresentou a sua nova coleção “Chromatic” numa noite sublime. Entre criatividade e novas experiências os profissionais conseguiram resultados de muita beleza, incorporados numa “história de marionetas”. A equipa artística contou ainda com o apoio de Ivone Querl, Irina Gonçalves, Renata Pereira e Vanda Brazona, tendo ainda como parceiros media, a etic_algarve (Roberto Vieira e Alexandre Jorge), a PureImage Portugal (João Jesus), e o DJ Deelight (Miguel Correia). EN

The Victor Picardo artistic team, composed of Bradley Querl, Sergio Perdizeiro, Tina Andersen Mackinder, Carlos Lucas Correia and Victor Picardo, presented their new “Chromatic” collection in a sublime evening. Amongst creativity and new professional experiences, encased in a “puppet show”, beautiful results were achieved. The artistic team also had the support of Ivone Querl, Irina Gonçalves, Renata Pereira and Vanda Brazona, along with the media partnerships, etic_algarve (Roberto Vieira and Alexandre Jorge), PureImage Portugal (João Jesus), and DJ Deelight (Miguel Correia).

vp mag . ABRILAPRIL ’13

Todas as fotos deste evento em facebook.com/VPmag

.23


CHRIS BARAN PT

O diretor criativo mundial Redken Chris Baran é, sem sombra de dúvidas, um mestre da tesoura e da arte de pentear. Num verdadeiro espetáculo ao vivo, o profissional desvendou os segredos de transformar penteados, tendo sido o escolhido para encerrar o Get Inspired 2013. Depois de apresentar as suas propostas de cor, corte e styling, com base nas principais tendências da Redken para a próxima estação, Chris Baran explicou como é possível encontrar a inspiração em tudo o que está à sua volta e como enquadrá-la nas criações. O mestre da Redken presenteou todos com um inesquecível e inspirador espetáculo, em interação com o público, mostrando que tudo é passível de ser uma ideia para uma criação. EN

The worldwide Redken creative director Chris Baran is, without a doubt, a master of the art of styling. In a live show, the professional unravelled the secrets in transforming hairstyles, and was chosen to close the Get Inspired 2013. After presenting their proposals for colouring, cutting and styling, based on the key Redken trends for next season, Chris Baran explained how you can find inspiration in everything that is around you and how to filter it into the creations. The Redken master presented everyone with an unforgettable and inspiring performance, in interaction with the public, showing that everything is liable to be an idea for a creation.

vp mag . ABRILAPRIL ’13

Todas as fotos deste evento em facebook.com/VPmag

.25


INTERNACIONAL INTERNATIONAL

H&M planeia abrir mais 350 lojas H&M plan to open 350 more stores

vp mag . ABRILAPRIL ’13

PT

EN

A retalhista sueca H&M ambiciona inaugurar mais 350 lojas, mais 25 do que a meta inicial, apesar de ter sido afectada pelo atual cenário de crise económica. É, aliás, por esta razão, que a cadeia de lojas de roupa e acessórios pretende abrir mais espaços. O objetivo é colmatar a quebra da procura na Europa, estando assim a planear a entrada em mercados internacionais no próximo ano, como a Austrália. Por sua vez, a H&M tem vindo a investir na sua loja online e numa nova cadeia de lojas, como a que foi lançada recentemente - “& Other Stories” - para alargar a sua base de clientes.

The Swedish retailer H&M aim to open another 350 stores, 25 more than the initial target, despite being affected by the current economic crisis. It is however, for this exact reason that the chain of clothing stores and accessories plan to open more stores. The aim is to bridge the shortfall in demand in Europe, thus planning to enter into international markets next year, like Australia. In turn, H&M has been investing in its online store and a new chain of stores, such as the recently released - “& Other Stories” - to broaden their customer base.

.27


MAKING OF

“SMASH”

by DJ Tiago Rafael & DJ Nuno Dourado Música music Tiago Rafael & Nuno cantora singer Filipa Baptista cabelo hair Victor Picardo HairstylinGroup Vídeo video Newlight Pictures Fotografia photography Newlight Pictures

A dupla algarvia de DJ’s “SMASH” by DJ Tiago Rafael & DJ Nuno Dourado, que tem vindo a revolucionar as pistas de dança de Norte a Sul do país, gravou o videoclip do seu primeiro single, no dia 26 de fevereiro. The Algarvian duo of “SMASH” DJ’s by DJ Tiago Rafael & DJ Nuno Dourado, who have been revolutionising the dancefloors from North to South, recorded the videoclip of their first single on February 26th.

PT

EN

Neste evento, Victor Picardo afirmou a sua presença, assumindo o desafio de tratar do look da cantora Filipa Baptista, vencedora do programa “Voz de Portugal” e a artista que empresta a sua voz à recente música dos SMASH. As filmagens do videoclip dividiram-se em duas fases, tendo as gravações sido iniciadas na tarde do dia 23, na Praia dos Pescadores, em Albufeira, e sido finalizadas no decorrer da noite, no Sétima Onda - Bar Disco, na mesma cidade. Ainda sem data prevista para o lançamento, Sandro Serrão, manager da dupla, avançou que o videoclip será lançado em simultâneo com a música, entre o final de maio e início de junho.

In this event, Victor Picardo made their presence, taking on the challenge of handling the styling of the singer Filipa Baptista, winner of the “Voice of Portugal” and the artist who lends her voice to the latest SMASH song. The filming of the videoclip was divided in two phases, with the recordings beginning on the afternoon of the 23rd, on Praia dos Pescadores in Albufeira, and ending the course of the evening, at Sétima Onda - Disco Bar, also in Albufeira. Still with no release date, Sandro Serrão, the duo’s manager, announced that the music video will be released simultaneously with the song, between late May and early June.

vp mag . ABRILAPRIL ’13

Partilhou também com a VP mag que será anunciada, em maio, a data do lançamento oficial da música I.W.T.K.Y - SMASH feat Filipa Baptista. ‘’SMASH’’ é uma marca que deu origem à consolidação da carreira dos dois DJ’s algarvios Nuno Dourado e Tiago Rafael, através do manager Sandro Serrão, sendo o objetivo a criação de um projeto sólido, numa perspetiva a longo prazo, sustentado pela dedicação dos artistas, energia e experiência no ramo musical. Assim, a marca que caracteriza a dupla algarvia é extremamente dinâmica, pretende deixar o público em delírio devido à contagiante sonoridade e onda musical. Esta dupla está a dar que falar no panorama musical e, em breve, deverá estar a tocar nos melhores spots mundiais. Para já, a dupla já tem atuações agendadas no Brasil, França e Suíça.

He also shared with VP mag that in May the date of the official launch of the I.W.T.K.Y. - SMASH song feat Filipa Baptista will be announced. ‘’ SMASH’’ is a brand that has led to the consolidation of the careers of the two DJ’s Nuno Dourado & Tiago Rafael, through manager Sandro Serrão, with the goal of creating a solid long-term project, sustained by the dedication of the artists, energy and experience in the music business. Thus, the brand that features the Algarvian duo is extremely dynamic, and intends to leave the audience delirious with the infectious sound and musical wave. The duo are “the talk of the town” in the music industry, and is likely to be playing soon in the best spots of the world. For now, the duo already have scheduled performances in Brazil, France and Switzerland.

.29


PRIMAVERA SPRING Fotografia photography João Jesus (PureImage) CABELO hairstyling Sérgio Perdizeiro Roberto Augusto Modelo model Emily Frost MAQUILHAGEM MAKE-UP Marta Guedes (Nail Academy) FLORES flower Design Paul Felix (Floriis) video Vanessa Pinheiro design Peu Fraga apoio support etic_algarve

PT

EN

A chegada desta primavera ficará marcada pela realização de uma sessão fotográfica intitulada “Spring”, na qual o fotógrafo João Jesus, com a sua objetiva, aplicou todo o seu talento para captar a essência desta estação do ano. Para esta iniciativa, Sérgio Perdizeiro, cabeleireiro do grupo Victor Picardo, criou um penteado único com a colaboração do estilista Paul Felix, que produziu aplicações de flores de papel artesanais e borboletas pintadas à mão. A ação pretende representar as estações do ano recorrendo à captura de retratos de jovens modelos femininos, onde são evidenciados diferentes elementos da estação e conjugados com as curvas do corpo. A sessão decorreu no estúdio fotográfico da etic_algarve, em Portimão, que disponibilizou assistentes para a realização da primeira das quatro sessões inseridas neste projeto.

The arrival of this spring will be marked by the photo shoot entitled “Spring”, in which the photographer João Jesus along with his lens, applied his talent in capturing the essence of this season. For this initiative, Sergio Perdizeiro, of the Victor Picardo HaistylingGroup, created a unique hairstyle in collaboration with fashion designer Paul Felix, who produced handmade paper flowers and hand-painted butterfly applications. The shoot seeks to represent the seasons by resorting to capturing portraits of young female models, where different elements are highlighted and combined with the curves of the body. The photo shoot was held at the photographic studio of etic_algarve in Portimão, who provided assistants to carry out the first of four shoots included in this project.

vp mag . ABRILAPRIL ’13

.31


NACIONAL VP NATIONAL

SALÃO SALON Victor Picardo Faro cabeleireiros stylists Irina Gonçalves Bradey Querl Vânia Querl Andrea Melin Tânia Amaral Cláudia Viegas ESTILISTA FASHION DESIGNER Lisá Tamiris Fotografia photography Ruben Viegas

Victor Picardo & Lisá Tamiris brilham no First Floor shine at the First Floor PT

EN

Os exuberantes penteados combinados com as novas coleções de Lisá Tamiris foram a atração de vários desfiles promovidos no First Floor Club, que contou com o apoio do grupo Victor Picardo. Todos os desfiles tiveram uma temática diferente como base, que ficou expressa, quase sempre de uma forma teatral, pela forma como as manequins desfilaram e encarnaram personagens. O primeiro desfile intitulou-se “La Bella Donna”, tendo-se seguido o “Sunga Dela”, um desfile relacionado com o verão.

The lush hairstyles combined with the new Lisa Tamiris collections were the attraction to several fashion shows promoted by the First Floor Club, with the support of the Victor Picardo group. All the shows had a different base theme, which was expressed almost always in a theatrical form, through the way the models paraded and embodied their characters. The first show was entitled “La Bella Donna”, being followed by the “Sunga Dela”, a show associated with the sum-

vp mag . ABRILAPRIL ’13

A terceira passagem de modelos, “Amor aos Retalhos”, mostrou o mundo da estilista Lisá Tamiris. Por fim, foi a vez do desfile “As Vilãs da Beleza”, baseado no mistério, onde uma detetive procurou descobrir todas as peças de um “puzzle” para encontrar um “assassino”. Por sua vez, para dinamizar as noites de festa, o espaço First Floor conta, a partir de agora, com as “Boom First Girls”. A ideia consistiu em unir um grupo de raparigas, com várias características artísticas para dar ritmo e alegrar as noites de festa naquele local.

mer. The third fashion show, “Amor aos Retalhos” showed the world of designer Lisa Tamiris. Finally, came the “As Vilãs da Beleza” show based on the mystery where a detective sought out all the pieces of a “puzzle” in order to find a “killer”. In turn, to boost the partying nights, the First Floor space from now on counts on the “First Boom Girls”. The idea was to put together a group of girls with various artistic features to bring rhythm and brighten the party nights at the club, always with a smile and lots of good humor.

.33


NACIONAL VP NATIONAL

we love your hair

Nova coleção da Purple no Voxx

New Purple Collection in Voxx Beach Club

.

6

Nome Name E-mail

Salão Salon

Telemóvel Mobile

Data Date

Valor produto Product value

*

Desconto Discount

(a preencher pelo salão Filled in by salon)

Preencha este voucher, apresente-o num salão Victor Picardo para ganhar 10% de desconto. Válido de 15 de maio a 15 de julho de 2013 na compra de produtos das gamas solares nos salões aderentes. Não acumulável com outras promoções. Limitado ao stock existente. Fill in this voucher and present it at reception. Valid from 15th May until 15th July 2013 for any solar product in salons that carry the range. Not valid with other promotions. Limited to available stock.

vp mag . ABRILAPRIL ’13

vp mag . ABRILAPRIL’13

solares . SUN RANGE

10%

*

Neste verão conheça os seus melhores amigos. Meet your best friends for this Summer.

PT

EN

Após o making of para o catálogo 2013 da Purple “Purple Freedom to Wear”, realizado em dezembro, a marca apresentou a sua coleção de primavera-verão 2013, no espaço mais in da Praia da Rocha - o Voxx Beach Club no passado dia 16 de março. Os penteados estiveram mais uma vez sob a responsabilidade do Grupo Victor Picardo, com os cabeleireiros Katya Matilda e Roberto Augusto, do salão de Portimão, a mostrar, mais uma vez, o seu profissionalismo e criatividade. A apresentação teve ainda a Havaianas, a loja da Telma, na Marina de Portimão, e Sandra Silva com a maquilhagem, como parceiros.

After the making of the 2013 catalogue for Purple “Purple Freedom to Wear” held in December, the brand presented its Spring-Summer 2013 collection, in the most popular bar in Praia da Rocha - the Voxx Beach Club - on the past 16th March. The hairstyles were once again of the responsibility of the Victor Picardo Group, with hairdressers Katya Matilda and Roberto Augusto, of the Portimão salon, showing their professionalism and creativity. The presentation also had Havaianas, Telma´s shop in Portimão Marina, and Sandra Silva with the makeup, in partnership with the brand.

.35


AGENDA NACIONAL

MAI, JUN

CINEMA O Teatro Municipal de Portimão promove a iniciativa “Cinema às 6ªs”, uma programação regular de filmes independentes que, duas vezes por mês, às 21h30, mostra as obras da 7ª arte de realizadores de todo o mundo. “Holy Motors” a 19 de maio, “Autobiografia de Nicolae Ceausescu” a 24 de maio, “Elena” a 14 de junho e “O Polícia” a 28 de junho. Os bilhetes custam 3 euros e podem ser adquiridos na bilheteira do TEMPO. The Teatro Municipal de Portimão, (Portimão´s Municipal Theatre) is promoting the “Cinema às 6ªs” initiative, a regular programme of independent films, twice a month, at 21:30, showing the works of the 7th art directors from around the world. “Holy Motors” on the 19th May, “The Autobiography of Nicolae Ceausescu” on 24th May, “Elena” on the 14th June and “The Police” on the 28th June. Tickets cost 3 euros and can be purchased at the TEMPO ticket office.

MAI, JUN

MERCADINHO DE PRIMAVERA A iniciativa realiza-se na Rua D. Paio Peres Correia e no Largo D. Pedro I, junto ao Castelo de Loulé, das 10h00 às 16h30. Serão três as temáticas em destaque: Tradição, Prazeres e Experiências (18 maio), Reciclagem/”Mercado do Baú” (4 e 25 maio) e Artesanato Urbano, Design e Artes (20 abril, 11 maio e 1 junho). SPRING MARKET This initiative takes place in Rua D. Palo Peres Correia and Largo D. Pedro I, near the Castle of Loulé, from 10h00 to 16h30. There are three highlighted themes: Tradition, Pleasures and Experiences (18th May),

Recycling / “Market Chest” (4th and 25th May) and Urban Craft, Design and Arts (20th April, 11th May and 1st June). On the 8th June, there is a final market on Avenida José da Costa Mealha, with all the themes involved, to mark the end of Mercadinho de Primavera 2013.

MAI, JUN

BD A Biblioteca Municipal de Loulé receberá a 4 e 18 de maio, e 1 de junho, entre as 10h30 e as 13h00, um Workshop de Manga que vai ser ministrado pelo Núcleo Geeks do Algarve. Os trabalhos dos participantes, entre os 10 e 18 anos, serão depois expostos na Biblioteca durante o mês de junho. Confere-se certificado de participação. Comics The Municipal Library of Loulé will receive on the 4th and 18th May, and the 1st June, between 10h30 and 13h00, a Manga workshop that will be administered by the “Geeks Centre of the Algarve”. The work of the participants, between 10 and 18, are then exposed in the Library during the month of June. A certificate of participation is to be issued.

ATÉ 4 MAI

FOTOGRAFIA A Casa Manuel Teixeira Gomes, em Portimão, é o cenário para a exposição de fotografia “Dança, veículo de comunicação”. A mostra pode ser visitada de segunda a sexta, entre as 10h00 e as 18h30, e aos sábados, entre as 15h00 e as 19h00. PHOTOGRAPHY The Casa Manuel Teixeira Gomes in Portimão, is the setting for the photo exhibition “Dance, the communication vehicle.” The exhibition can be visited

vp mag . ABRILAPRIL ’13

AGENDA INTERNACIONAL

from Monday to Friday between 10h00 and 18h30, and on Saturdays between 15.00 and 19.00.

ATÉ 23 MAI

FOTOGRAFIA Vai estar patente no Zem Arte, em São Brás de Alportel, a exposição de fotografia “O mar, horizonte do olhar”, da autoria de Telma e Valter Veríssimo. PHOTOGRAPHY The exhibition “The sea, the horizon of the look”, by Valter and Telma Verissimo will be patented in Zem Art in São Brás.

26 E 27 MAI

AFRO HAIR & BEAUTY LIVE Realiza-se no Business Design Centre, em Londres, esta iniciativa que conta com shows de moda, demonstrações de penteados e de unhas. Held at the Business Design Centre in London, this initiative includes fashion shows and nail and hairstyle demonstrations.

ATÉ 8 JUN

ARTE A Galeria de Arte da Adega de Lagoa tem patente a exposição Arte Algarve Open VII. A mostra pode ser visitada de segunda a sábado, entre as 10h00 e as 13h00 e das 15h00 às 18h00. ART The Art Gallery of the Lagoa winery has patented the Algarve Open Art VII exposition. The exhibition can be visited from Monday to Saturday between 10h00 and 13h00 and from 15h00 to 18h00.

Até JUN

AGUARELAS Entre 1 de abril e 28 de junho, na Casa da Cultura Islâmica e Mediterrânica, em Silves, estará patente a exposição de aguarelas intitulada “Expressões humanas”, da artista Ana Rita Monteiro. WATERCOLORS From April 1st to June 28th, “Casa da Cultura Islâmica e Mediterrânica”, (the House of Islamic and Mediterranean Culture) in Silves, will feature a watercolor exhibition entitled “Human Expressions”, by the artist Ana Rita Monteiro.

28 A 30 MAI

13 A 15 MAI

BEAUTY WORLD JAPAN Beauty World Japan, em Tóquio (Japão), exibe uma ampla gama de produtos, cosméticos, equipamentos de beleza, artigos de salão, Spa e saúde, produtos para o cuidado do cabelo. Entre os visitantes da mostra estão pessoas relacionadas com todos os sectores da beleza e indústrias de Spa. www.beautyworldjapan.com/english/ Beauty World Japan, in Tokyo (Japan), displays a wide range of products, from cosmetics, beauty products, salon equipments, spa and health products to hair care. Among the visitors of the show are people related to all sectors of the beauty and spa industries.

BEAUTY WORLD MIDDLE EAST No Médio Oriente não há nenhuma outra exposição que ofereça a mesma variedade e qualidade de compradores e distribuidores. O Beauty World é a maior reunião d profissionais de beleza que decorre no Dubai International Convention and Exhibition Centre, nos Emiratos Árabes. In the Middle East there is no other exhibition that offers the same quality and variety of buyers and distributors. Beauty World is the largest convention of beauty professionals and is held at the Dubai International Convention and Exhibition Centre, in the United Arab Emirates.

2 E 3 JUN

EBIO Criada em 2003 como ponto de encontro para cabeleireiros, estilistas e esteticistas do México e como plataforma de apresentação das últimas novidades e tendências do sector, EBIO, em Guadalajara, é hoje uma referência para as empresas do mundo dos cabelos e beleza.

Created in 2003 as a meeting point for hairdressers, stylists and beauticians in Mexico, and as a platform for presenting the latest news and trends of its kind, EBIO in Guadalajara, is now a benchmark for the hair and beauty world. www.ebio.mx

9 E 10 JUN

HAIR & BEAUTY A feira de beleza e cabelo, em Frankfurt (Alemanha), é a mais importante para todas as empresas da área que pretendem apresentar as suas novidades em produtos, serviços e equipamentos. The hair and beauty fair in Frankfurt (Germany), is the most important of its kind for businesses wanting to display their latest products, services and equipment.

13 E 14 JUN

COSMETIC BUSINESS Mais de 370 expositores internacionais vão estar presentes para mostrar os produtos inovadores e serviços para a indústria da cosmética nesta feira internacional, que se realiza em Munique (Alemanha). www.cosmetic-business. com/en/tradefair More than 370 international exhibitors will be present to introduce innovative products and services for the cosmetics industry in this international fair, which takes place in Munich (Germany). www.cosmetic-business. com/en/tradefair

.37


PROPRIEDADE/EDITOR VICTOR PICARDO ALTERNATIVAS CABELEIREIROS, LDA

nível

.1

NIF 507 344 715 Parque Empresarial do Algarve, Edifício Paris, Lojas 4 e 5, 8401-901 Lagoa

DESIGN do Corte

DIRETOR VICTOR PICARDO

3 E 4 JUNHO 10h00-17h00 250 Euros + iva

.

DIRETORA ADJUNTA VANDA BRAZONA TEXTOS/REVISÃO PT Sofia Silva

HAIR UP APANHADOS

TRADUÇÃO EN CHARLOTTE COCKAYNE

17 JUNHO 10h00-17h00

REVISÃO EN ANDREA PICARDO DE SOUSA MARKETING E PUBLICIDADE JORGE MAIA jorge.maia@victorpicardo.com TEL 282 341 238

nível

Faro 289 828 013 vpsalaofaro@gmail.com

Lagos 282 768 523 vpsalaolagos@gmail.com Portimão 282 418 109 vpsalaoportimao@gmail.com Praia da Luz 282 789 471 vpsalaopraiadaluz@gmail.com Vale do Lobo 289 353 439 vpsalaovaledolobo@gmail.com

.2

SEDE GRUPO VICTOR PICARDO TEL 282 342 820 Parque Empresarial do Algarve Edifício Paris, Lj 4, 8400-901 Lagoa E-MAIL info@victorpicardo.com SITE victorpicardo.com /victor.picardo.hairstyling

IMPRESSÃO PROJECÇÃO ARTE GRÁFICA, SA Parque Industrial da Abrunheira Quinta do Lavi, Armazém 1 2710-089 Sintra

1 e 2 julho 10h00-17h00 250 Euros + iva

+informações inscrições

282 341 238

academy@victorpicardo.com

A sua loja online

Lagoa 282 343 358 vpsalaolagoa@gmail.com

Vilamoura 289 303 733 vpsalaovilamoura@gmail.com

DESIGN do Corte

vp mag . ABRILAPRIL ’13

Carvoeiro 282 356 894 vpsalaocarvoeiro@gmail.com

65 Euros + iva

DESIGN VANDA BRAZONA vbrazona@victorpicardo.com

PERIODICIDADE TRIMESTRAL TIRAGEM 2500 PREÇO 2,50 euros ISSN 2182-3235 REGISTO ERC 126121 DEPÓSITO LEGAL 334375/11

SALÕES . SALONS

hairshop. victorpicardo.com

ACADEMIA VICTOR PICARDO TEL 282 341 238 Parque Empresarial do Algarve Lote 7, Loja 12, 8400-431 Lagoa academy@victorpicardo.com SEDE VP mag TEL 282 341 238 Parque Empresarial do Algarve Lt 7, Lj.15, 8401-431 Lagoa vp.magazine@victorpicardo.com /facebook.com/VPmag

.39


Enjoy our experience Desfrute da nossa experiĂŞncia

VPmag - Edição nº 6  

Edição de Abril de 2013 www.facebook.com/VPmag www.facebook.com/Victor.Picardo.Hairstyling

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you