Issuu on Google+

$4.95 USA $40.00 MEX

El Intrigante Mundo de los Puros The Intriguing World of Cigars Catador de Agua Water Sommelier Hong Kong, una Ciudad de Diversidades Hong Kong, a City of Diversity


Chin

(número Uno en lengua Kumiai)

Creación de: chef Ana Lorena Najar

Atún sellado acompañado de un helado de aguacate y ensalada de salicornia

Río Yaqui No. 798 Col. Esteban Cantú Tecate Baja California (665) 654 4777 Jue 12 - 8 pm Vie y Sab 12 - 11 pm Dom 12 - 8 pm www.santuariodiegueno.com


(Comer en lengua Kumiai)


DIRECT 619 246 9772 HOTEL 01152(646)174 7373 TOLL FREE 1 1800 381 3568 reservations @casanatalie.com

www.casanatalie.com

KM 103.3 Carretera Libre Tijuana-Ensenada # 7263 EL Sauzal de RodrĂ?guez 22760 ENSENADA, BAJA CALIFORNIA, MEXICO.


Cartas del Lector I was at the grocery store when your magazine caught my eye. To tell you the truth, I decided to buy it only because of the beautiful cover, I was pleasantly surprised when I had the chance to see the rest of the magazine; it is truly exquisite. Congratulations on a job well done!

Excelente reportaje el de “Reivindicando el Queso”, lleno de información interesante para quienes somos amantes de este alimento. Además, una vez más han demostrado estar a la vanguardia, porque aunque esto no es algo completamente nuevo, si es algo que apenas está cobrando fuerza.

Sophia Brodell San Diego, Ca.

Isaac Prieto Ensenada, BC

Me encanta su sección de Weekend Getaway. Hace poco hicimos un viaje a Beverly Hills y decidimos basarnos en sus sugerencias al seleccionar hotel y restaurantes. En ambos (Maison 140 y The Bazaar by José Andrés) tuvimos una muy agradable experiencia. Me gustaría sugerir Los Cabos y Napa Valley para próximas ediciones.

Me interesa comprar obras de artistas locales y me llamó mucho la atención una de las pinturas de Roxana Díaz que publicaron en su edición anterior, quisiera contactar a la pintora. ¿Podrían pasarme sus datos?

Oscar Maciel Chula Vista, Ca.

Visita su pagina de Internet www.rox-h.com ahí encontrarás todos los datos necesarios para contactarla.

Carta del Editor Querido Lector: No existe una palabra que describa mejor a Los Cabos que LUJO; este lugar vacacional es reconocido por sus majestuosos campos de golf y por ser un excelente destino para la pesca deportiva. Cabo San Lucas y San José del Cabo ofrecen una amplia variedad de opciones de exploración y entretenimiento. Aquí se puede practicar todo tipo de deportes acuáticos, tales como esnórquel, buceo, kayak, esquí acuático y paseos en catamarán, velero o moto acuática,. Además, Cabo San Lucas cuenta con hermosos hoteles cinco estrellas y Spas de primer mundo. Por todo esto consideramos que Los Cabos es el destino ideal para nuestros lectores y por eso hemos decidido agregar a nuestra revista una sección dedicada a la tierra donde el Mar de Cortés se encuentra con el Océano Pacífico. Aquí encontrará información sobre los mejores lugares para hospedarse, cenar, comprar y hasta vivir. Esperemos sea de su agrado. ... Dear Reader: LUXURY is the word that best describes Los Cabos; this vacation spot is well known for its majestic golf courses and for being one of the top destinations for sport fishing. Cabo San Lucas and San Jose del Cabo offer a myriad of activities for exploration and entertainment. Here one can practice all kinds of water sports, such as snorkeling, scuba diving, kayaking, water skiing and boating. Furthermore, Cabo San Lucas offers beautiful five star hotels and high-end Spas. We believe Los Cabos is the ideal destination for our readers, and so we have decided to add a new section to our magazine dedicated to the land where the Sea of Cortes and the Pacific Ocean meet. Inside these pages you will find information about the city’s best hotels, restaurants, stores and home sites. We hope you like it! 06


PRESIDENTE

Mauricio Sánchez

PRESIDENTE DEL CONSEJO EDITORIAL Héctor Aguilar

VICEPRESIDENTE DEL CONSEJO EDITORIAL Cleofas Arreola

DIRECTOR EDITORIAL Iliana De Lara

DIRECTOR GENERAL Brenda Petrissans

DIRECTOR DE DISEÑO E IMAGEN Vanessa Villarreal

DISEÑO 14va. EDICIÓN Jorge Duarte

RELACIONES PÚBLICAS María Amalia Hussong

EDITOR DE MODA Carlo Edsson

ASESOR LEGAL

Raymond Contreras

DIRECTOR DE FOTOGRAFÍA Claudia Talavera

FOTÓGRAFOS

Claudia Talavera Moonen Shipyards Bv Joe Boston

TRADUCTOR

Adrianne Shaw

COLABORADORES

María Amalia Hussong Vicente Ochoa Leyzoala Juan Paulo Uri Jessica Servín Alejandro Carrillo Luciana Gallego Monica Brown David Martínez Edmundo A. Eguiarte

PORTADA 14va. EDICIÓN

MODELOS: Alma Domínguez y José Antonio Castro FOTOGRAFÍA: Claudia Talavera MAQUILLISTA: Luis Almanza EDITOR DE MODA: Carlo Edson LOCACIÓN: Restaurante El Rodeo PIELES FINAS: Exclusivos Baez

CORRESPONSALES

LOS CABOS Osvaldo Cruz PUERTO VALLARTA Regina Dónde BEVERLY HILLS Iván Gianni MONTERREY Raúl Berlanga CANCÚN Manuel Montes De Oca MIAMI Adriana Rodríguez D.F. Rigoberto Díaz PARA PUBLICARSE CONTÁCTENOS EN: USA (619) 920-0404 / (619) 397-5693 MX (664) 647-2860 huriarte@estilogourmetmagazine.com ESTILO GOURMET DE LAS CALIFORNIAS 1141 Santa Lucia Rd., Suite 1022, Chula Vista, CA 91913

08

www.EstiloGourmetMagazine.com


emos

LUGARES DÓNDE ENCONTRARNOS San Diego Broken Yolk Restaurante Frida (Chula Vista) El Agave Restaurant United Artist Horton Plaza Cinema Vons Harvest Ranch Jonathan’s of La Jolla Tecate Restaurante Asao Tijuana Cheripan Cava L.A. Cetto Ensenada Cava L.A. Cetto Cava Bodegas de Santo Tomás Casa Natalie

09


CONTENIDO

ESTILO DE VIDA

22

WATER SOMMELIER

24

MARCO MIRANDA

¿Filete Miñón acompañado de un Pinot Noir y agua de botella regular? ¡Por supuesto que no! Filet Mignon paired with a Pinot Noir and tap water? Think again!

Utilizando una mezcla de expresionismo abstracto y action painting el pintor se abre camino en el mundo del arte Using a mix between abstract expressionism and action painting the artist is making his way through the art world

29

NATUROPATĺA

34

AMIGO DE LOS VIENTOS

Conoce más sobre el sistema médico que usa el poder de sanación de la naturaleza Learn more about the medical system that uses the healing power of nature

“Barracuda”, de Perini Navi, viene a revolucionar el mundo de los veleros “Barracuda” by Perini Navi, revolutionizes the world of sailing

GASTRONOMÍA

40

BAJO LA LUPA

41

EG RECOMIENDA: CUCINA URBANA

Lou & Mickey’s, un clásico de San Diego que siempre nos deja satisfechos Lou & Mickey’s, a San Diego’s classic that always leaves us satisfied

Una atinada combinación de cocina moderna y antigua casa de campo, el restaurante italiano más “IN” de San Diego The perfect combination of a modern kitchen and the relaxed comfort of an old home in the country, this is San Diego’s “IT” restaurant

DESTINOS

46

GRAND VELAS RIVIERA NAYARIT

50

HONG KONG: East Meets West

Deléitese con las bellezas de México en este Resort todo-incluido Take pleasure in Mexico’s beautiful beaches in this all-inclusive Resort

Con 150 años de influencia colonial entretejidos en sus 5 mil años de cultura, Hong Kong es una ciudad que fascina a sus visitantes With 150 years of colonial influence intertwined with five thousand years of culture, Hong Kong is a city that fascinates visitors

LOS CABOS

10

58

ONLY PERFECT WILL DO

61

ROLLING HILLS ESTATES

La elaboración de un puro de calidad es un proceso complicado The making of a premium cigar is a complicated process

Construya su casa frente al mar en esta exclusiva zona residencial Build your ocean front home in this exclusive residential


iPad

Tijuana (664) 6874985 San Diego (619) 656 4794 www.SaitechOnline.net

8:35 PM

Audio System

Home Theater

Blu Ray Player

Media Server

Internet

Settings

Cameras

HVAC

Security

Lights

TV

iPod

Home

Accredited Business

Creston

Saitech


ESTILO DE VIDA

Leather Up Abrigo de piel de borrego con incrustaciones de Swarovsky

13


ESTILO DE VIDA Ella: Abrigo de piel de borrego con incrustaciones de Swarovsky El: Chamarra de piel de borrego

Exclusivos Baez Pieles finas

Luis Almanza Hair/Make up design 664 292 0203 facebook.com/eleconelecabello eleconelecabello.blogspot.com 14

Av. H #367, Zona Centro Tijuana, B.C., MĂŠxico 01.664.687.1018 y 637.4514 P.O. Box 432676 San Ysidro, CA 92143 619.946.2151 www.ebodm.com


ESTILO DE VIDA Abrigo de piel de borrego con cuello y pu単os de zorro

15


ESTILO DE VIDA Fotografía Claudia Talavera Modelos Alma Domínguez José Antonio Castro

El: Chamarra de piel de becerro Ella: Saco de piel de cabra con cinto de avestruz, legging de piel de borrego

16


ESTILO DE VIDA Saco de piel de borrego con coyote 17


ESTILO DE VIDA

Para la vinícola L.A. Cetto es un orgullo poder participar dentro del contexto de las celebraciones del Bicentenario y Centenario de México, liberando dos reservas de vinos tintos conmemorativos a la “INDEPENDENCIA y REVOLUCIÓN”; vinos que expresan el espíritu de cada uno de los momentos de mayor trascendencia para México. En la Pequeña Francia, como se le llamaba al hogar de Miguel Hidalgo y Costilla, se cultivaba uva y se elaboraba vino, por ello, y en el marco del festejo del Bicentenario de la Independencia, L. A. Cetto libera un vino que representa aquella época. En palabras de Cecilia Ortíz, “Este vino es la evocación de un pasado lejano, cuyas resonancias permanecen en el ambiente de un país independiente, de retos y dificultades, de aciertos y victorias. Es un vino pletórico de emblemas: desde el replicar de las campanas hasta el andar pausado pero decidido de un pueblo en camino hacia su libertad”. Independencia es un vino complejo, que a la nariz se percibe toques frutales a cereza y en boca tanicidad intensa y equilibrada que termina con un retrogusto medio, lo que provoca ser un vino que no se abre a la primera sino que se va soltando lentamente. La Revolución por el contrario fue una guerra más violenta, por lo que este vino conmemorativo tiene un carácter más bronco, sin dejar de ser balanceado, con sabor a suelo y tierra, con argumentos más fuertes; éste es un tinto charro. De Revolución Cecilia Ortíz dice, “Este vino franco recio y expresivo, brinda a quien lo degusta la complejidad agresiva de un movimiento revolucionario que marcó el desenvolvimiento de una nación”. Ambos vinos son de cosechas 2008, añejados durante 18 meses en barricas y se presentan en 750ml., 1.5 lts. y 9 lts. Ambos son de edición limitada. ... L.A. Cetto Winery is proud to participate in the bicentennial and centennial celebrations of Mexico’s independence and revolution with the release of two new red wines, “INDEPENDENCIA (INDEPENDENCE) and REVOLUCIÓN (REVOLUTION)”. Each represents the spirit of each of the chronological moments in Mexico’s history. In the “Little France”, as they called the home of Miguel Hidalgo y Costilla, wine grapes were harvested and wine was produced, in the celebration of this historical landmark L.A. Cetto produced a wine that evokes this period in history. Cecilia Ortiz quotes, “these wines have an aura that speaks of a distant past, whose remnants remain in the ambience of a free nation, it speaks of its challenges and difficulties, of its truth and its victories. This is a wine full of emblems, from the ringing of the bells to the slow but forceful march of a country on its path to liberty. Independence is a complex wine, the nose notes subtle fruits such as cherry and the palate may savor an intense yet balanced tannin, that ends with a medium back flavor. In all it is a wine that is not full flavored at its first decorkage, but slowly gains flavor as it is decanted. The Revolution, in its true opposition, was a more powerful event in history. The wine whose name it embodies is more forceful without losing its balance, with the flavor of earth and soil, with stronger contrasts; it is a true “charro” wine. Cecilia Ortiz quotes, “this strong, expressive and candid wine brings a true delight for those who enjoy a complex and forceful flavor, evoking the same force that brought forth an independent nation”. Both wines are from the 2008 harvest, and have been barreled and aged for eighteen months. They are available in 750ml, 1.5lts and 9lts bottles. Both are limited editions. 18


E

l lugar perfecto para degustar platillos gauchescos dignos de un paladar gourmet

Cheripan Zona R铆o Escuadr贸n 201 # 3151 Col. Aviaci贸n, C.P. 22014 Tel: (664) 622 9730

www.cheripan.com

Cheripan Otay Plaza Americana Av. Tecnol贸gico # 2100 Col. Mesa de Otay, C.P. 22390 Tel: (664) 623 1278


ESTILO DE VIDA

Por/By: Juan Paulo Uri

E

R

ealice un Recorrido por los Vi単edos y Finalice Creando su Propio Vino

njoy an Excursion of the Vineyards and Finish with the Creation of your Very Own Wine

20


ESTILO DE VIDA Iván Cortez Coordinador de Tours en el Valle de Santo Tomás 045.646.151.9333 tourssantotomas@grupopando.com www.santo-tomas.com

EL RECORRIDO COMIENZA conociendo la historia y la maquinaria con las que se inicio la elaboración del vino en Baja California, posteriormente los visitantes son llevados al museo de ampelografía, donde de manera teórica y práctica podrán conocer las diferencias que existen entre los distintos varietales del viñedo. De ahí los visitantes realizan un paseo por el viñedo en un simbólico y cómodo carruaje totalmente abierto, donde podrán disfrutar de la brisa y los olores que en él emanan, haciendo escala en las diferentes tablas que compone el viñedo y probando en el campo los caldos de cada una de las uvas; en su totalidad, 4 tablas y 11 vinos diferentes. Posteriormente son transportados a la Cava Baro, con luz, sonidos, aromas y vistas majestuosamente mimetizadas. Aquí encontrarán barricas con caldos de las variedades más representativas y más antiguas de la bodega; al centro una mesa de trabajo donde más de 20 personas pueden estar cómodamente acomodadas alrededor de ella para utilizarla como un taller en la cata de maderas, degustando cada uno de los caldos y entendiendo la aportación que la barrica da al mismo varietal. Durante el tour se adquiere conocimiento de historia, ampelografía, visita de campo, cata de vinos y conocimiento del impacto de la barrica en los caldos, y es hasta entonces cuando los visitantes estarán listos para la parte más emocionante: “Ser el enólogo de su propio vino”. Así es, con los conocimientos adquiridos durante el tour los visitantes crearán su propio vino, el cuál será entregado para ser disfrutado en algún momento especial. Para cerrar con broche de oro, al salir de la Cava Baro los visitantes son recibidos con un verdadero festín gastronómico en los jardines del viñedo. Por todo esto en Santo Tomás se enorgullecen de decir que éste es “el único tour en su clase en el mundo”.

THE TOUR BEGINS with a brief introduction of the history

and machinery with which the wines in Baja California were first produced. Afterwards, the visitors are taken to the museum of ampelography, where they learn, both in theory and in practice, the differences between the varieties of grapes that are grown in the vineyards. The tour continues with a ride on a symbolic and comfortable carriage that takes them through the vineyards, where visitors can enjoy the soft breeze and aromas that emanate from the fields. They stop at the different levels that compose this vineyard and taste in the field the diverse broths that each grape produces, sampling a total of 4 levels and 11 singular wines. Subsequently they are taken to the Cava Baro (wine cellar), with its light and sounds and aromas, and its majestic views subtly camouflaged. Here they encounter casks with the broths of the most representative and antique wines of Bodegas Santo Tomás. Placed in the center of the room is a table where 20 people may sit comfortably to learn about the different woods and savor each of the broths, in order to come to the knowledge of the important contribution that the wooden casks give to the wine making process. During this tour visitors gain knowledge in history and ampelography, a visit to the vineyards, and an understanding on the impact the wooden casks have on the flavor of each wine. It is with the newly gained knowledge that the most exciting part of the tour begins, “to become a winemaker”. That’s right, this acquired theory will be put into practice and visitors will create their own wine, which will be given to them to enjoy on a special occasion. To end on a high note, after leaving the wine cellar visitors will enjoy a gastronomical feast in the vineyards’ garden. Santo Tomas is proud to say that they are the first and only tour of this type in the world. 21


ESTILO DE VIDA

Por/By: Luciana Gallego Imagine you are in a restaurant enjoying a delicious fillet mignon accompanied by a Pinot Noir and to cleanse the palate the waiter brings you tap water…it absolutely makes no sense. Water can add enormously to the dinning experience. Leon Siwek, an 82 year-old former engineer and founder of World Wide Waters, is a “water sommelier”. Siwek first got interested in water in the 1970’s when during the war he visited the oldest working Roman aqueduct in Tripoli, Lybia. Since then Siwek began to prepare for his latest entrepreneurial venture. Nowadays, Siwek is committed to provide his consumers with the purest water that mother-nature has to offer. Currently World Wide Waters offers a selection of 39 waters from 16 countries; these cannot be found at supermarkets, but they may be purchase online. When dining the flavor of the food, wine or water should not prevail one over the other. Food and wine interact to impart different taste characteristics through each other, while water is meant to cleanse the palate to enhance that interaction.

22

There are five different categories for water: bold, classic, light, effervescent and still. Bold waters can create “fireworks in your mouth”; the intense bubbles may be overwhelming to some. Classic is what most people think about when they think of sparkling water. Bold and classic waters are great for cocktails and appetizers. Fiuggi is a great choice for classic water and Ty Nant for bold water. Dinner should be paired with effervescent or light waters, these have smaller bubbles. Effervescent waters are almost flat, but their hint of mouthfeel provides a special sensation. Ramlosa is a smart choice for light water, and Borsec is splendid effervescent water. Desserts should be paired with effervescent or still waters. Ducale and Gleneagles are good effervescent waters, while Lauretana is an excellent choice for still water. Water is a health and energy enhancer, so what better way to drink it than to finding waters that make you want to reach for the bottle.


ESTILO DE VIDA Imagine que está en un restaurante disfrutando de un delicioso filete miñón acompañado de una copa de Pinot Noir y para limpiar su paladar el mesero le trae la botella de agua más barata del mercado…no tiene sentido ¿verdad? De hecho, el agua puede enriquecer enormemente cualquier experiencia culinaria. Leon Siwek, un ex-ingeniero de 82 años de edad y fundador de World Wide Waters, es lo que llamamos un “sommelier de agua”. Siwek se interesó en el agua por primera vez en los años setentas cuando durante la guerra visitó en Trípoli, Libia el acueducto romano en funcionamiento más antiguo del mundo. Desde entonces Siwek comenzó a prepararse para su más reciente aventura empresarial. Hoy en día, Siwek ofrece a sus clientes únicamente las aguas más puras que la madre naturaleza nos brinda. Actualmente World Wide Waters cuenta con una selección de 39 aguas provenientes de 16 países; éstas no son vendidas en supermercados, se adquieren vía Internet. Para verdaderamente disfrutar un platillo el sabor de la comida no debe opacar al del vino o agua y viceversa. Los alimentos y el vino se relacionan para sacar lo mejor en sabor uno del otro, la función del agua debe ser limpiar el paladar para enriquecer esta interacción.

Existen cinco categorías para el agua: fuerte, clásica, efervescente, suave y sin gas. Las aguas fuertes pueden producir una sensación de “fuegos artificiales en el paladar”, la intensidad de las burbujas puede resultar insoportable para algunas personas. Las clásicas son aquellas en las que la mayoría de las personas piensan al escuchar las palabras “agua mineral”. Las aguas fuertes y clásicas son excelentes acompañantes de aperitivos. Fiuggi es excelente opción para agua clásica y Ty Nant para fuerte. La cena debe ser acompañada con agua efervescente o suave, las burbujas de estos tipos de agua son más pequeñas. Las aguas efervescentes son casi planas, pero la ligera sensación de burbujas resulta agradable. Ramlosa es un buena opción de agua suave, mientras que Borsec es espléndida agua efervescente. El postre es mejor cuando se acompaña de agua efervescente o sin gas. Ducale y Gleneagles son opciones de agua efervescente. Lauretana es una excelente opción de agua sin gas. El agua es esencial para la salud, que mejor manera de consumirla que encontrando una botella de agua que te invite a tomarla.

23


ESTILO DE VIDA

Por/By: Iliana De Lara

Ver trabajar a un artista resulta fascinante; presenciar los momentos de inspiración y observar cómo su trabajo lo apasiona es cautivador. Dentro del restaurante Galería Gourmet en Mexicali, BC se encuentra el Taller Estudio Marco Miranda, y ahí trabajando se encuentra el artista, dispuesto a conversar con el espectador y a responder cualquier duda que este pueda tener. Su estilo es una fusión entre expresionismo abstracto y un poco de action painting. Utiliza técnicas mixtas y seguido trabaja sobre material reciclado, como es el caso de su nueva obra la cual realiza sobre láminas de acrílico. Miranda es egresado de la Licenciatura en Artes Plásticas de la Universidad de Sonora. Ha participado en más de 30 exhibiciones colectivas y cuenta con más de 15 talleres y diplomados. Actualmente trabaja como museógrafo y maestro de pintura en la UABC. Con la intención de promocionar el arte, Miranda en alianza con ADC Contemporary Art Gallery de Los Ángeles, CA realiza las llamadas “Pláticas de Arte”. Pláticas gratuitas y para el público en general que se llevan a cabo una vez al mes en la terraza de Galería Gourmet, en donde reconocidos artistas locales, regionales e internacionales son invitados para conversar con los asistentes sobre su trabajo. Si de algo Miranda está convencido es que debe aprovechar esa voz que como artista tiene para lograr cambios dentro de la comunidad en la que esté. El Festival Ecovida es un proyecto que aún se encuentra en desarrollo, pero en él se buscará sensibilizar a los habitantes sobre la responsabilidad que todos tenemos para con nuestro planeta. Orgulloso de formar parte de Galería Gourmet, Miranda agradece el espacio que aquí le brindan, “Le están apostando al arte y por eso estoy eternamente agradecido”, finaliza.

24


ESTILO DE VIDA To observe an artist at work is fascinating; to be able to witness those moments of inspiration and see how passionate he is about his work is mesmerizing. Located inside Galeria Gourmet Restaurant in Mexicali, B.C. is the Marco Miranda Studio, where one can find the artist at work, ready to talk and to answer any questions one might have. His style is a mix between abstract expressionism and action painting. He uses mixed techniques and frequently works with recycled material; such is the case with his latest work of art in which he paints over acrylic laminates. Miranda has a BA in Plastic Arts and has taken over 15 workshops and courses to continue with his education. He has participated in over 30 collective exhibitions. He is currently in charge of the museum planning process at the UABC (Autonomous University of Baja California), where he is also an art teacher. In order to promote art, Miranda in alliance with ADC Contemporary Art Gallery of Los Angeles, CA came up with the idea of what he calls “Art Chats”. These chats take place once a month at Galeria Gourmet’s terrace, where local, regional and International renowned artists are invited to chat with the audience about their work. They are free and for the general public. Miranda believes that as an artist he has a voice, and that he must use it to achieve changes in the community where he lives. The Ecovida Festival -in which he is involved- is still a project in the making, but the idea is to raise awareness about the responsibility we have with our planet. He is proud to be part of Galeria Gourmet, and grateful for the opportunity of having a space to promote art, “They are betting on art, and for that I am forever grateful”, he says. www.marcomiranda.com.mx tallerestudiomarcomiranda@gmail.com 152* 14* 30679 152* 134929* 6 Tel. 011.52.686.185.7486

25


ESTILO DE VIDA

Por/By: Jessica Servín 26


ESTILO DE VIDA

PARA MUCHOS ES EL MEJOR PRETEXTO para hospedarse en un hotel, otros lo buscan por simple belleza y algunos más porque creen en sus propiedades curativas y reductivas. Si bien es cierto que no hay un concepto unificado del SPA, hay quienes explican lo que significa la palabra: “salutem per aquam” que quiere decir, la salud a través del agua. Además, está confirmado que el nombre proviene de unas termas de la ciudad de Spa en el corazón de las Ardenas de Bélgica, donde llegan fuentes minerales de una gran pureza que se benefician de un fenómeno geológico excepcional. En la actualidad un SPA son aquellos establecimientos de ocio y salud, donde se utilizan terapias con agua, en las modalidades de piscinas, jacuzzi, chorros y sauna. El concepto con el tiempo se ha ampliado a otras técnicas como aromaterapia, masajes de distintos tipos y hasta reiki. ...

MOST MAKE IT THE EXCUSE to stay at a hotel,

others look for it as a beauty tool, and still others simply believe in its healing properties. The SPA is not an embodiment of a single concept; some explain the meaning of the word: “salutem per aquam”, which means health through water. The name comes from hot springs in the city of Spa, located in the heart of the Ardennes chain in Belgium. Here minerals of great purity are found because of an exceptional geological phenomenon. Today, SPA is a place of rest and relaxation. Water is used in most treatments, mostly in the form of a pool, shower, Jacuzzi or sauna. The concept with time has evolved, and now includes other techniques like aromatherapy, massages and reiki.

27


ESTILO DE VIDA A continuación los cinco mejores tratamientos: HIDROTERMAL O HIDROTERAPIA Ofrece un trayecto de bienestar y salud, diseñado exclusivamente para revitalizar los sentidos por medio de sus cabinas de: camino de lluvia, aroma de vapor, sauna, cavernas de agua salada, fuente, experiencia de baño y piscina. Esta terapia tiene efectos desintoxicantes, ayuda a la circulación de la sangre, promueve una piel sana y ayuda a la tensión muscular. EXFOLIANTE Es una terapia que ayuda a quitar la capa superior de la piel que generalmente está muerta o reseca. Ayuda a tener una piel suave y limpia. Se utilizan cremas de textura tipo scrub o un cepillo de cerdas finas que limpian la piel. ENVOLVENTE Se aplican productos o cremas a la piel para después cubrir el cuerpo, de ésta forma aumentar la temperatura y abrir los poros. Entre otros, sirve para nutrir o purificar la piel o para bajar de peso. EN PAREJA Las cabinas tienen un Jacuzzi interior, lo primero es que la pareja se sumerja en él y disfrute de los aceites relajantes. Posteriormente, dos terapeutas los guían a las camas comunes y les aplican cuatro métodos (shiatsu, masaje tántrico, reflexología y masaje sensitivo) que buscan el equilibrio del ser en todos sus aspectos. Pretende, fundamentalmente, que las personas se sientan estimuladas tanto en sus áreas físicas como energéticas, emocionales, mentales y espirituales. PIEDRAS CALIENTES Es un tratamiento que utiliza piedras de basalto que son calentadas y puestas sobre el cuerpo en modos totalmente únicos y relajantes. Con esto se logra una armonización, restauración y rejuvenecimiento al nivel más profundo. El calor de las piedras penetra a los músculos y balancea el sistema nervioso. 28

Here are five of the top treatments: HYDROTHERMAL OR HYDROTHERAPY It offers a path of well-being and health, designed exclusively to revitalize the senses through the use of booths with themes of: path of water, vapor aroma, sauna, salt water caverns, fountain, bath and pool experience. This treatment has detoxifying effects, promotes good circulation, healthy skin and helps with muscle tension. EXFOLIANT This treatment promotes smooth and clean skin by removing dry or dead skin cells from the first layer of skin. A scrub and fine bristle brush are used to clean the skin. WRAPS A coat of cream or lotion is used to cover the body before it is wrapped, creating a higher body temperature than normal which opens pores. The treatment helps with weight loss and with the nurturing and purification of the skin. COUPLES The room has a private Jacuzzi where the couple is asked to take a dip and enjoy the relaxing oils dissolved in the water. Later a pair of massage therapists escorts the couple to side by side beds and administers four techniques (shiatsu, tantric massage, reflexology and sensory massage) that seek for balance in the human being. It is intended to stimulate not only a person’s physical aspects, but also it’s emotional, mental and spiritual ones. HOT STONES This treatment places heated volcanic stones on the body in relaxing and unique places. This creates harmony and a profound rejuvenating feeling. The stone’s heat penetrates the muscle tissue and balances the nervous system.


ESTILO DE VIDA

LA NATUROPATÍA es un sistema médico que usa el poder de sanación de la naturaleza. Un doctor naturopata más que tratar los síntomas trata la causa del problema. Para ello evalúa al paciente en cuerpo, mente y espíritu. Generalmente el doctor usa varios métodos de sanación, como acupuntura, homeopatía y nutrición. El naturopata ayuda a que los pacientes tomen su salud en sus manos con una práctica que da el poder de sanarse por medio de cambios alimenticios y de hábitos. Puede tratar desde una molestia nueva hasta una condición crónica. El naturopata funciona como guía para lograr una óptima salud. Es muy común que en la primera visita el naturopata realice pruebas de laboratorio para evaluar su estado físico, también se conducirá una entrevista para analizar sus hábitos, historial familiar y medio ambiente donde se desenvuelve. ¡La naturopatía puede ser el camino hacia una salud vibrante!

NATUROPATHY is a medical system that uses the

healing power of nature. The naturopathic medical doctors (N.M.D) treat the patient more than to alleviate the symptoms, but to get to the cause of the ailments. To find the root of the problem a naturopath doctor will deal with the whole body, mind and spirit of the patient. Acupuncture, homeopathy and nutrition are some of the methods of healing. A naturopath doctor can be seen as a wellness coach, helping patients take their health into their own hands. It truly is a very empowering practice. Illnesses can be address from a first time appearance to a chronic condition. It is very common that during the first visit to the N.M.D office lab test will be administered, as well as, an interview of lifestyle habits, family history and environmental surroundings. Naturopathy can be the avenue to a vibrant health! 29


ESTILO DE VIDA 30

Por/By: David Martínez


ESTILO DE VIDA

El vino es la sangre y la sangre es pa’ los vampiros, solía decir mi abuelo cuando le preguntaban el por qué no le gustaba tomar todo el tiempo vino. Esta frase, dicha a modo de chiste, me recuerda que el vino tiene un lado místico que ha acompañado al ser humano a lo largo de su historia. Mucha gente se pregunta de dónde viene esa tradición de comer o cenar con vino, qué significa servirlo y si tiene algún sentido religioso. No hay una respuesta concreta, pues el vino tiene tantos significados como historias. Los primeros en hacer vino fueron los egipcios, el proceso siempre lo entendieron como un suceso mágico enfocado en el culto al dios Osiris, aquel dios que fue descuartizado y volvió de entre los muertos cuando su esposa Isis esparció vino entre sus restos. Según esta leyenda, la primera que nos habla de una relación con lo sagrado, el vino se transformó en la sangre de Osiris. Nacimiento del Vino. En si, se reconoce a Dionisio –una deidad griega– como el padre del vino. Cuenta Hesiodoto, un historiador griego, que siendo niño Dionisio se encontró con un frágil tallo, lo encontró tan delicado que decidió guardarlo en un huesillo de pájaro. Tan a gusto se encontró el tallo que siguió creciendo, fue entonces cuando el tallo germinó y hubo que trasplantarlo al interior de un hueso de león. Al seguir creciendo, hubo que pasarlo a un hueso de asno, de mayor tamaño. Al tiempo, el tallo se convirtió en una parra y dio su fruto, al que no tardó en descubrírsele su increíble jugo. Por esta historia, se interpretan los estados que infunde el vino al bebedor: si bebe con moderación, éste se encontrará alegre y fuerte como un pájaro y como un león; en caso de superar cierta cantidad, y de que esto suceda asiduamente, el bebedor se volverá tonto, como un asno. La Tradición Cristiana. Es cierto que los cristianos le otorgaron un valor nuevo al vino, pues lo convirtieron en la sangre de Cristo. Al estudiar este acto resultan curiosos los paralelismos entre las figuras de Dionisio y Jesús: ambos nacieron de una mujer mortal engendrados por un Dios, volvieron de entre los muertos y transformaron el agua en vino. Simbología del Descorche. El deguste de un buen vino también está rodeado de un halo de misticismo. No es tanto el vino en sí como la compañía y el contexto en el que se sirve. Para muchos enólogos lo que se conserva en la botella es “vida”. Dicen que el vino es un ser vivo: nace en el momento de la fermentación, crece en la estiba ya sea en barricas de roble o botellas y muere si se convierte en vinagre al pasar su tiempo y hacerse añejo. Al descorchar una botella estibada con esmero por varios años la reunión cobra otra dimensión, pues no sólo se descorcha un vino sino algo que se estuvo cuidando durante un periodo prolongado de tiempo . El servir un vino denota intimidad, por ello también dicen que la hermana del vino es la pasión. El vino une a los hombres y a las mujeres, da proximidad y brinda amistad, puede iluminar las noches y dar alas a las conversaciones. ¡Salud! 31


32

ESTILO DE VIDA


ESTILO DE VIDA

Wine is blood and blood is for vampires,

that’s what my grandfather used to say when asked why he did not drink wine more often. The phrase, although a joke, reminded me that wine has a mystical side that has followed human beings throughout history. People often ask themselves where the tradition comes from, what it means to serve wine and if it has religious connotations. There is no concrete answer; wine has as many meanings as it has stories. The first to make wine were the Egyptians, the process was always a magical event focused on the worship of the god Osiris, the god that was chopped into pieces and rose from the dead after his wife Isis scattered wine on his remains. According to this legend, the first to mention a connection to the holy, wine then became the blood of Osiris. The Birth of Wine. Dionysus, a Greek deity, is recognized as the father of wine. According to the Greek historian Hesiodoto, as a boy Dionysus found a fragile stem, it was so delicate that he decided to store it in a bird’s bone. The stem was so comfortable that it continued to grow, eventually the stem germinated and it had to be moved to a lion’s bone. The stem continued to grow and it was necessary to move it to an ass’ bone, which was bigger. With time it turned into a grapevine and gave its fruit, which took Dionysus no time to discover its incredible juice. The story describes the condition that wine inspires in the wine drinker: drinking with moderation makes you feel happy and strong, like a bird and a lion; but drink in excess frequently, and the wine drinker will act stupid like an ass. Christian Tradition. Christians bestowed a new value on wine; they turned it into the blood of God. There are certainly parallelisms between Dionysus and Jesus: both were born from mortal mothers fathered by a god, they rose from the dead, and turned water into wine. Symbolism of the Uncorking. The tasting of a good wine is also surrounded by an aura of mysticism. It’s not only the wine, but the context and company in which wine is served. For many enologists, what is kept in a bottle is “life”. They say that wine is a living thing: it’s born at fermentation, it grows in storage in an oak barrel or a glass bottle, and it dies when it turns into vinegar after its time has passed. When a bottle that has been stored very carefully for several years is uncorked the gathering claims another dimension, not only are you uncorking a bottle of wine, but something that has been under somebody’s care for a long time. To serve wine denotes intimacy; that is why it is said that passion is wine’s sister. Wine unites men and women, it promotes closeness and friendship, it can light up nights and give wings to a conversation. Cheers!

33


ESTILO DE VIDA

“Barracuda” de Perini Navi, viene a revolucionar el mundo de los veleros “Barracuda” de Perini Navi, el simple nombre del astillero es un claro indicador de que estamos hablando de embarcaciones de la más alta calidad, la vista del casco y del exterior lo confirma, pero el interior nos transporta a un mundo aún mejor. El interior es trabajo del arquitecto inglés John Pawson, minimalismo y practicidad hechos uno, con un impresionante manejo de los espacios y la iluminación. El casco es de color plata con tintes dorados y el velamen contrasta con su color púrpura, una agradable y llamativa combinación. El exterior, como en todo velero, es un lugar para disfrutar de la travesía y de la batalla que involucra encontrar los vientos que nos ayuden a desplazarnos a mayor velocidad. El flybridge está totalmente descubierto para poder disfrutar la magnificencia de los mástiles, del velamen desplegado y del yate en sí. Dos mesas en cada uno de los costados inmediatamente detrás del puesto de mando nos brindan el escenario perfecto para disfrutar de una cena al aire libre.

“Barracuda” by Perini Navi, revolutionizes the world of sailing

“Barracuda” by Perini Navi, the shipyard’s name is a clear indication that we are talking about vessels of the highest quality, the sight of its hull and exterior confirms it, but the interior transports us to an even better world. The interior is the work of British architect John Pawson, minimalism and practicality mixed into one; the use of space and lighting is extraordinary. The hull is a silver color with a golden hue that contrasts with the purple color of the sails, a pleasant and striking combination. The exterior, like all sail boats, is a place to appreciate the voyage, and to enjoy the struggle to find the wind necessary to move at a greater speed. Enjoying the magnificence of the masts, the deployed sails and the yacht itself is made possible by a completely uncovered flybridge. Two tables, one at each side and immediately behind the command post, offer the perfect setting for an open air dinner. 34


ESTILO DE VIDA Por/By: Edmundo A. Eguiarte FotografĂ­a: Perini Navi S.p.a./ Onne van der Wal, G. Sargentini

35


ESTILO DE VIDA La cubierta principal está enfocada a combinar tanto la experiencia al aire libre como en áreas cerradas. La parte exterior de esta cubierta básicamente es la sección de popa, compuesta de un área abierta con camastros, y a la vez es la antesala para la plataforma de nado que desciende cuando el yate se detiene. El toque minimalista y la amplitud de la parte interior son abrumadores. Un sillón de tres plazas orientado hacia la proa, un loveseat a babor y dos individuales a estribor, y como toque final, una sencilla y elegante mesa de centro que hacen del lugar un santuario para la convivencia. La utilización de colores neutros en contraste con algunos detalles y muebles en color obscuro le da un toque contemporáneo. La escalera que nos dirige a la cubierta inferior es una verdadera obra de arte, la iluminación y su ubicación al

36

centro del pasillo la convierten en un punto focal. En la cubierta inferior se encuentran los cinco camarotes; al centro de la embarcación el camarote principal, un lugar espacioso y con todo lo que se requiere para disfrutar del viaje aún a la hora de dormir; hacia la popa encontramos otros dos camarotes uno a babor y otro a estribor estos con camas matrimoniales; en los costados se localizan dos camarotes más, cada uno con dos camas individuales. Todos los camarotes cuentan con baño propio. Lo siguiente en el camino es la cocina, y por último, los cuatro camarotes de tripulación. “Barracuda” es una verdadera belleza; un velero que entabla lazos con los vientos provistos por el dios griego Eolo.


ESTILO DE VIDA

The main deck is focused on combining the open air experience with the enclosed areas. The exterior part of this deck is mainly the stern, comprised of an open area with sun beds, and it also acts as a foyer for the swim platform that descends when the yacht is not moving. The minimalistic touch and the spaciousness of the interior are overwhelming. A sofa is facing the bow, a loveseat overlooking the port side, and two armchairs gaze at the starboard, and as a final touch, a simple and elegant center table that acts as a meeting place. The use of neutral colors in contrast with dark colored furniture give it a contemporary touch. The staircase that takes us to the lower deck is a true work of art; the lighting and the location in the center of the corridor make it a focal point. The five living quarters are located in the lower deck. The center of the craft houses the master bedroom, a spacious place with all the amenities needed to enjoy the voyage even at bedtime; toward the stern we find two other living quarters one port side, the other starboard, both with full size beds; located at the sides are two other cabins, each one with two twin beds. All the living quarters have a full bathroom. The kitchen is next; and lastly the four living quarters used by the crew. “Barracuda” is a real beauty; a sail boat that strikes up a bond with the winds supplied by the Greek god Aeolus.

Specifications

English

Metric

Length

164’ 1”

50.00 m

Beam

34’ 6”

10.52 m

Draft (with the keel at the bottom)

32’ 1”

9.79 m

Freshwater tank capacity

2,921 gal (UK)

13,280 l

Fuel tank capacity

9.239 gal (UK)

42,000 l

Engines

2 X CAT 3412E 2 X 952 HP

Displacement

947,988 lb

Mainsail area

132,079 ft

2

430,000 kg

Range (@ 14 knots)

4000 Nautical Miles (7,408 km)

1,418 m2

Especificaciones

Sistema Inglés

Sistema Métrico

Eslora

164’ 1”

50.00 m

Manga

34’ 6”

10.52 m

Calado (con la quilla abajo)

32’ 1”

9.79 m

Capacidad de agua dulce

2,921 gal (UK)

13,280 l

Capacidad de combustible

9.239 gal (UK)

42,000 l

Motores Desplazamiento Superficie Vélica Autonomía (@ 14 nudos)

2 X CAT 3412E 2 X 952 HP 947,988 lb 2

132,079 ft

430,000 kg 1,418 m2

4000 Millas Náuticas (7,408 km)

37


ESTILO DE VIDA

Por/By: Iliana De Lara

EN 1991 EL DR. SERGE RENAUD PRESENTÓ

la Paradoja Francesa, un estudio que encontró que aún cuando los franceses comen mucha grasa saturada viven una larga vida debido al consumo diario de vino.

IN 1991 DR. SERGE RENAUD PRESENTED

En repetidas ocasiones hemos escuchado que el vino reduce el riesgo de enfermedades cardiacas, pero la lista de beneficios del vino va en aumento. Por ejemplo:

We have heard many times that wine reduces the risk of heart disease, but the list of wine’s benefits is getting longer. For instance:

1. El vino podría conservar su memoria. El vino puede prevenir coágulos y reducir la inflamación de vasos sanguíneos, ambas aflicciones se encuentran estrechamente relacionadas con el descenso del sistema cognoscitivo y enfermedades cardiacas.

1. Wine could preserve your memory. Wine helps prevent clots and reduce blood vessel inflammation, both of which have been linked to cognitive decline and heart disease.

2. Ayuda a mantener un buen peso. Estudios han demostrado que aquellos que beben vino diariamente tienen menor masa corporal que quienes lo hacen en exceso de vez en cuando; de igual manera, quienes beben vino en moderación tienen menor cintura y menor grasa abdominal que quienes beben licor. 3. Protege contra aflicciones de los ovarios. Se ha demostrado que un vaso de vino al día puede reducir el riesgo de dicha enfermedad hasta en un 50 por ciento. Los expertos creen que esto se debe a los antioxidantes, los cuales contienen propiedades anticancerosas. 4. Fortalece el sistema oseo. Al parecer el alcohol aumenta los niveles de estrógeno, hormona que disminuye la perdida de huesos viejos más de lo que disminuye la producción de huesos nuevos. Las personas que disfrutan del vino en moderación padecen menos enfermedades. 20 38

the French Paradox, a study that found that Frenchmen who eat lots of saturated fat often still live a long time due to the daily consumption of wine.

2. Keep the scale in your corner. Studies find that people who drink wine daily have lower body mass than those who indulge occasionally; moderate wine drinkers have narrower waists and less abdominal fat than people who drink liquor. 3. Guard against ovarian woes. Researchers found that one glass of wine a day seemed to reduce the risk of the disease by as much as 50 percent. Experts suspect this may be due to antioxidants, which have high anticancer properties. 4. Build better bones. Alcohol appears to boost estrogen levels; the hormone seems to slow the body’s destruction of old bone more than it slows the production of new bone. People who enjoy wine in moderation are less likely to suffer many illnesses.


GASTRONOMÍA

Por/By: Juan Paulo Uri

Lou & Mickey’s Con su clásica decoración francesa al estilo Art Nouveau, Lou & Mickey`s es una excelente alternativa para disfrutar de una combinación mar y tierra. Caracterizado por sus bien presentados fruit de mer muestra una cocina simple, práctica y muy casual. Es como estar en casa y disfrutar de platillos sencillos con excelente calidad. Sus precios y su extensa carta de vinos son, sin duda, razones para visitarlo y corroborar que Lou & Mickey’s es un lugar al cual podemos ir sin pretensiones y saldremos satisfechos.

It is like being home enjoying simple dishes with excellent quality. The prices and the extensive wine list are reasons enough to visit and corroborate that Lou & Mickey's is a place that will leave us satisfied.

ATMÓSFERA:

AMBIANCE:

PRESENTACIÓN:

PRESENTATION:

CARTA DE VINOS:

WINE LIST:

SERVICIO:

SERVICE:

ESTACIONAMIENTO:

PARKING:

PRECIO:

M

PRICE: M

TIEMPOS:

SERVING TIME:

SABOR Y CALIDAD:

FLAVOR AND QUALITY:

CALIFICACIÓN E&G: 3.43 Decepcionante / Disappointing Pobre / Poor Espacio para mejorar / Room for improvement Grato / Pleasant Sobresaliente / Outstanding

PH: (619) 237-4900 40

With its classic French Art Nouveau style, Lou & Mickey's is an excellent alternative to enjoy a Surf n' Turf dish. It is simple, practical and casual dining, characterized by their always well presented fruit de mer.

GRADE E&G: 3.43 PRECIO MC = Muy Costoso C = Costoso M = Módico E = Económico

www.louandmickeys.com

PRICE VE = Very Expensive E = Expensive M = Moderate I = Inexpensive


GASTRONOMÍA

LE RECOMIENDA Por/By: Juan Paulo Uri

CUCINA URBANA Bajo el mismo techo donde estaba Laurel - el legendario restaurante francés- han montado un concepto totalmente relajado e innovador, CUCINA URBANA. El interior del restaurante nos recuerda a una cocina moderna combinada con la comodidad de una antigua casa de campo. El lugar es sencillo, actual y ecléctico, un claro reflejo de las nuevas trattorias italianas. El menú ofrece una selección de antipasto, ensaladas, pizza y carnes. Su propuesta gastronómica es sencilla, respetuosa a la más estricta usanza italiana en cuento a ingredientes se refiere, pero sorprendente con la mezcla que compone cada platillo. Un claro ejemplo de esto son los Mejillones con Salami Italiano en Salsa de Cerveza Moretti y Tomates Deshidratados; o un Mousse de Gorgonzola y Nuez con Gnocchi en Salsa de Prosecco de Valdobbiadene (vino blanco espumoso seco). Por si fuera poco, aquí encontrará la más extensa variedad de vinos italianos, desde un clásico chianti hasta un aromático y robusto Brunello di Montalcino de casa Biondi Santi. ... Under the same roof where Laurel – the legendary French Restaurant- used to be, a new unperturbed and innovative concept has been created, Cucina Urbana. The interior of the restaurant reminds you of a modern kitchen with the relaxed comfort of an old home in the country. The place is simple, authentic and eclectic, a clear reflection of the new Italian Trattorias. The menu offers a selection of antipasto, salads, pizza and meats. Their gastronomic proposal is a simple one, in reverence to Italian technique and cuisine, in respect to the ingredients used, but amazing in the combination that each dish produces. Perfect examples are the Mussels with Italian Salami in a Morreti Beer and Sun Dried Tomatoes Sauce, or the Nut and Gorgonzola Mousse with Gnocchi in a Prosecco de Valdobbiadene (a dry sparkling white wine) Sauce. As if this was not enough, you will find the most extensive Italian wine list, from classic Chianti to an aromatic and robust Brunello di Montalcino from the Biondi Santi winery. www.cucinaurbana.com 41


DESTINOS

WEEKEND GETAWAY Napa Valley

Por/By: Vanessa Villarreal

EN ESTA OCASIÓN lo llevamos al Valle de Napa, el sitio donde el cielo se encuentra con la tierra. Un lugar tan hermoso que lo dejará sin aliento sea usted un entusiasta del vino o no. En el encontrará las mejores casas vitivinícolas de América.

DÓNDE HOSPEDARSE SOLAGE CALISTOGA Consiéntase en “Solage Calistoga", un impresionante resort con todas las comodidades del mundo. Alardea de lo común -lujoso Spa, restaurante gourmet y alberca infinita-, pero además cuenta con lo inusual -un compromiso con prácticas ecológicas, Pilates, yoga y bicicletas para el uso de los huéspedes. www.solagecalistoga.com

WHERE TO STAY SOLAGE CALISTOGA Pamper yourself at “Solage Calistoga", an impressive facility with all the amenities you can imagine. It boasts the usual: a luxurious Spa, gourmet restaurant and expansive pool. But it also has the unusual: a commitment to ecological practices, Pilates and yoga classes and free cruiser bikes for guests to use at their leisure. www.solagecalistoga.com

DÓNDE CENAR THE FRENCH LAUNDRY En este restaurante diariamente se preparan dos menús de nueve tiempos. Lo maravilloso es que a lo largo de la cena ningún ingrediente se repite. Son platillos tan deliciosos y de sabores tan inesperados que aguardará con ansias el siguiente tiempo. www.frenchlaundry.com

WHERE TO DINE THE FRENCH LAUNDRY Everyday they create two unique nine-course tasting menus. The amazing thing is that no single ingredient is ever repeated throughout the meal. Their creations are so delicious and with such unexpected flavor combinations that you will anxiously be waiting for the next course. www.frenchlaundry.com 42

THIS WEEKEND we take you over to the wine country, the place where heaven meets earth. A valley so beautiful it will take your breath away whether you are a wine enthusiast or not. In Napa Valley you will find a vast array of the best wineries in America.


DESTINOS VINĺCOLAS QUÉ VISITAR Si usted es amante del vino debe visitar las vinícolas Duck Horn, Far Niente y Stags Leap's, todas ellas con hermosas vistas panorámicas de las colinas de Napa. FAR NIENTE Far Niente se ha mantenido firme a su filosofía de producir vinos de finca con un consistente estilo de la casa. Producen un Chardonnay y un Cabernet Sauvignon de la mejor calidad posible; si el vino no cumple con las expectativas, el vino no llega a la mezcla final. www.farniente.com STAG’S LEAP WINE CELLARS Mejor conocida por sus vinos de finca Cabernet Sauvignon —CASK 23, S.L.V. y FAY. Con el paso de los años estos vinos se han convertido en unos de los más reconocidos del mundo. www.cask23.com

WINERIES TO VISIT If you are a wine lover you must visit the Duck Horn, Far Niente, and Stags Leap's wineries, all of them overlooking the beautiful hills of NAPA. FAR NIENTE Far Niente has held true to its philosophy of producing estate wines with a consistent house style. They produce one Chardonnay and one Cabernet Sauvignon of the highest quality possible; if the wine doesn’t meet expectations, it doesn’t make the final blend. www.farniente.com STAG’S LEAP WINE CELLARS Best known for their estate-grown Cabernet SauvignonsCASK 23, S.L.V., and FAY. Over the years, these have become some of the most highly regarded and collected wines worldwide. www.cask23.com

43


En la más hermosa calle de Guadalajara, llena de vegetación y frondosos árboles, alberga el novedoso hotel boutique Clarum 101. Residencia de los años sesenta convertida en un elegante hotel de estilo minimalista. Su encanto es único, deleita los sentidos y estimula el espíritu. Para quienes trabajan en Clarum 101 “El descanso implica mimar a los sentidos”. Cómodamente localizado cerca de todas las avenidas principales de la ciudad, Clarum 101 fusiona el diseño contemporáneo con una decoración sofisticada. A lo largo del hotel predomina el blanco con acentos en negro y rojo; los muebles son modernos y de líneas simples. El terreno no es muy grande, lo cual permite que se viva un ambiente moderno e íntimo a la vez. El hotel cuenta con cinco exclusivas habitaciones y cuatro suites, cada una de ellas decorada completamente diferente a las demás y todas acondicionadas con lo último en tecnología. La convivencia en la terraza panorámica de Clarum 101, es algo que nadie debe perderse. Disfrute del atardecer con sus TAPAS & WINE. ... On the most beautiful street in Guadalajara, rich with foliage and verdant trees, you will come upon the distinctive boutique hotel Clarum 101. A home built in the 1960’s turned into an elegant and minimalistic hotel. Its unique charm will entice your senses and stimulate your spirit. At Clarum 101 “To rest your body is parallel to spoiling your senses.” Comfortably located near all the main avenues of the city, Clarum 101 fusses contemporary style with a sophisticated décor. The hotel is dressed in white with black and red accents; the furniture is modern and of simple lines. The hotel’s extension is not very big, which allows for a modern and at the same time intimate atmosphere. The hotel has five exclusive guest rooms and four suites, each uniquely decorated, and each one boasting the latest technology innovations. To enjoy the view from Clarum 101’s panoramic terrace is to have truly enjoyed all that this boutique hotel has to offer. A great way to end the day is to enjoy the sunset with their TAPAS & WINE.

44

Dónde los Cinco Sentidos son Exaltados Por/By: Juan Paulo Uri


DESTINOS

“Sin menú | Sin reglas”, esto es lo que rige a EIKKI. El restaurante de Clarum 101, cuyo nombre significa poderoso en finlandés, es un pequeño lugar de cocina espontánea y atención personalizada. En EIKKI se rompen paradigmas; no existe un menú y la curiosidad de no saber lo que se va a comer agrega intensidad a la experiencia. El comensal puede elegir entre una cena de tres o cinco tiempos. Cada creación es una mezcla de técnicas del mundo, pero sobresale la cocina mexicana. La inmensa creatividad y entusiasmo del Chef se ven reflejados en cada platillo. Se cuenta con una gran variedad de vinos que invitan al maridaje perfecto para la cena ideal.

“No Menu/ No Rules” is the motto at EIKKI. Clarum 101’s restaurant, which name means powerful

in Finnish, is a small venue with a spontaneous kitchen and personalized service. At EIKKI all paradigms are broken, there is no menu, and therefore, the delicious curiosity of not knowing what will be served intensifies the clients delight. One may choose a menu with 3 or 5 courses. While on the making of each dish all culinary techniques may be used, the primary composition of the dishes is Mexican cuisine. The Chef’s vast creativity and enthusiasm are reflected in each one of his creations. A sundry of vintage wines are available to create the perfect pairing for your enjoyment. www.clarum101.com

Ph: 01.800.836.9354

45


DESTINOS

Por/By:

46


DESTINOS

UBICADO EN LA EXTRAORDINARIA BAHÍA DE BANDERAS en Nuevo

Vallarta, México, a tan sólo 15 minutos del Aeropuerto Internacional de Puerto Vallarta se encuentra Grand Velas Riviera Nayarit. Este hermoso Resort cuatro veces acreedor al reconocimiento 5 Diamantes que otorga la AAA cuenta con 267 lujosas Suites con vista al mar. Su mundialmente famoso Spa de 16,500 pies cuadrados hará de su estancia una experiencia inolvidable. A lo largo de la propiedad detalles artísticos -como el piso de guijarro al estilo mosaicos- recuerdan los tradicionales trabajos artesanales de México. Corredores con amplio follaje verde y techos de gran altura dan la sensación de estar en el exterior. Cada una de las amplias habitaciones cuenta con vista al Océano Pacífico, mientras que la alberca infinita es el sitio ideal para presenciar un mágico atardecer mexicano. Su mundialmente famoso Spa ofrece un completo menú con tratamientos como la terapia Nirvana, masajes rejuvenecedores, exfoliaciones, aqua terapia, envolturas corporales y tratamientos de bienestar. Además de contar con 20 elegantes cabinas, ofrece salón de belleza, gimnasio último modelo, clases de ejercicios y canchas de tenis. Consiéntase con alguno de los tratamientos de Spa en la privacidad de su habitación. Si así lo desea, el equipo le preparará una variedad de rituales de baño enriquecidos con exquisitos toques personales, tales como velas de aromaterapia y pétalos. La experiencia culinaria en el Grand Velas Riviera Nayarit es una artística fusión de sabores tradicionales. Cuatro restaurantes: Azul (Cocina Internacional, China, Japonesa, Mexicana, Italiana y deli), Frida (Alta Cocina Mexicana), Lucca (Alta Cocina Italiana-Mediterránea) y Piaf (Alta Cocina Francesa), además de dos bares y servicio a la habitación las 24 horas ofrecen una rica variedad para satisfacer el paladar de sus huéspedes.

47


DESTINOS

GRAND VELAS RIVIERA NAYARIT is located in Nuevo Vallarta, Mexico on the spectacular Banderas’s Bay, just 15 minutes away from the Puerto Vallarta International Airport. This beautiful four time 5-Diamond awarded property features 267 luxury ocean view suites offering first class amenities and personalized service. The 16,500 sq. ft. world class Spa will make your stay an unforgettable experience. Throughout the property artistic details, such as mosaic-style pebble stone floors recall Mexico’s traditional artworks. Corridors teeming with green foliage and an expansive high ceiling bring the outdoors in. Every oversized suite delivers breathtaking views of the Pacific Ocean, while an infinity-edge swimming pool lends itself as the ideal location to behold magical Mexican sunsets. Their world-class Spa provides a complete menu that offers Nirvana balancing therapy, rejuvenating massage, skin exfoliation, aqua therapy, body wraps and wellness treat-

48

ments. In addition to 20 beautifully appointed private treatment cabins, the Spa boasts a full service beauty salon, state-of-the-art gym, exercise class programs and tennis courts. For a truly pampered experience, treat yourself to a Spa treatment in the privacy of your suite. A Spa therapist is on call, and the Spa butler will gladly arrange a variety of bath rituals enriched with exquisite personal touches, such as aromatherapy candles and flower petals. The dining experience at Grand Velas Riviera Nayarit crosses the culinary world, fusing traditional flavors with artful presentation. Four restaurants: Azul (International cuisine, Chinese, Japanese, Mexican, Italian & deli), Frida (Fine Mexican Cuisine), Lucca (Fine Italian-Mediterranean cuisine) and Piaf (French Gourmet Dining), plus two bars and 24-hour on-suite dining provide guests with palatepleasing options.


DESTINOS

Por/By: Luciana Gallego

50


DESTINOS Con 150 años de influencia colonial entretejidos en sus 5 mil años de cultura, Hong Kong es una ciudad que fascina a sus visitantes por su fusión entre nuevo y antiguo. Localizado en el sur de China, Hong Kong comenzó como un pueblo de pescadores, zona para la producción de sal y tierra de intercambios comerciales, posteriormente pasó a ser un importante puerto militar y más tarde el centro financiero internacional de hoy en día. Hong Kong estuvo bajo el dominio inglés durante más de 150 años (1841-1997); la mezcla de culturas dio como resultado una sofisticada fusión entre oriente y occidente, una ciudad donde reina la diversidad y donde lo nuevo y lo antiguo caminan de la mano. Cuando China recuperó soberanía, Hong Kong permaneció bajo el principio de “un país, dos sistemas”, permitiendo así que sus sistemas económico y político sean distintos a los del resto del país. Durante esta nueva etapa la ciudad ha seguido evolucionando, con dos nuevos rascacielos rompiendo récord de altura, el Two International Finance Centre de 415 metros de altura y 88 pisos fue concluido en 2003 y recientemente opacado por el International Commerce Centre (Centro Internacional de Comercio), de 118 pisos y 484 metros de altura.

... With 150 years of colonial influence intertwined with five thousand years of culture, Hong Kong is a city that fascinates visitors for its fusion between old and new. Geographically located in southern China, Hong Kong started out as a fishing village, salt production site and trading ground, it would evolve into a military port of strategic importance and eventually an international financial center. From 1841 to 1997 Hong Kong was under British rule; the blend of cultures created a sophisticated fusion of East and West, an interesting city of diversity where new and old meet at every turn. When China regained sovereignty Hong Kong remained under the principle of "one country, two systems", allowing its economic and political systems to differ from those of mainland China. During this new era the city’s skyline has continued to evolve, with two new skyscrapers dominating. The 1,362 foot tall, 88 story Two International Finance Centre completed in 2003, previously Hong Kong's tallest building, has recently been eclipsed by the 1,588 foot tall, 118 story International Commerce Centre. 51


DESTINOS

GASTRONOMÍA EXTRAORDINARIA

Belleza Natural Más del 70% del área total de Hong Kong es rural, y el 40% de ésta se preserva en 23 parques ecológicos. Los turistas pueden disfrutar de zonas ecológicas dentro de la ciudad, visitar una playa, un parque campestre o alguna de las muchas islas cercanas. El Geoparque Nacional de Hong Kong es una impresionante área de 50 kilómetros cuadrados con significante relevancia geológica. Cumple con tres importantes objetivos: conservación, educación y desarrollo sustentable. Fue establecido con la intención de promover la formación de tierra y conservación de rocas. El Geoparque está dividido en la Región de Roca Sedimentaria de los Nuevos Territorios del Noreste y en la Región de Roca Volcánica de Sai Kung, cada región cuenta además con cuatro geo-áreas. Algunas de estas rocas contienen fósiles de organismos marinos y terrestres de gran antigüedad, desde el período geológico Devonian (hace unos 400 millones de años) hasta el período Tertiario, hace más de 10 millones de años. Siendo éstos tesoros geológicos invaluables. Victoria Harbour: El Mayor Atractivo de HK Victoria Harbour o Puerto Victoria es uno de los puertos naturales más impresionantes y de mayor actividad en el mundo. Al caer la noche se puede disfrutar de una espectacular vista de la ciudad con las siluetas de los edificios delineadas en luces neón, una imagen capaz de echar a volar cualquier imaginación. Al atardecer los visitantes pueden disfrutar de la “Sinfonía de Luces” en algún café del muelle o abordo de un ferry, donde podrán presenciar el impresionante espectáculo de multimedia en el cuál figuran más de cuarenta rascacielos de Hong Kong. The Peak: Vistas Inigualables Existe una razón por la cual The Peak (La Cumbre) es una de las atracciones más populares de Hong Kong: ¡Es absolutamente increíble! Desde ahí se observan las más maravillosas vistas panorámicas de la ciudad, el mundialmente famoso Puerto Victoria, los imponentes rascacielos de Kowloon y sus verdes colinas. Para llegar a The Peak hay que realizar un viaje a bordo de un tranvía jalado por cables de acero. El tranvía deberá subir 373 metros para llegar a la cima; la subida es tan empinada que los edificios parecen estar inclinados. El Buda Gigante y sus Alrededores Una visita obligada para quienes visitan Hong Kong es al Buda de bronce más alto del mundo. Sentado serenamente en lo alto de la meseta Ngong Ping en Isla Lantau, la estatua simboliza una relación armoniosa entre el hombre y la naturaleza, la gente y la religión. La figura majestuosa del Buda sentado fue fundida en China, llevó más de 10 años terminarla; pesa 250 toneladas y tiene una altura de 34 metros. Localizada cerca del Monasterio Po Lin, fue develada en 1993 en medio de ceremonias profundamente religiosas. Para llegar a la plataforma donde el Buda está sentado hay que subir 268 escalones. Además de admirar al Buda, hay mucho que hacer y ver en el Monasterio Po Lin, sus múltiples manifestaciones de la religión budista resultan verdaderamente interesantes. Cerca del Monasterio se encuentra el Camino de la Sabiduría, una réplica exterior del Sutra del Corazón, una de las oraciones más antiguas y famosas del mundo. El Sutra está expuesto en pilares de madera acomodados en forma de la figura "∞" como símbolo de esplendor e infinidad inconmensurable.

52


DESTINOS A Natural Beauty Hong Kong is remarkably green. More than 70% of its land is rural, 40% of that is preserved in 23 ecological parks. Visitors can enjoy city gardens and parks, or head out to a beach or one of the many outlying islands and protected country parks. The Hong Kong National Geopark is a remarkable area of 50 square kilometers with special geological significance. It serves the three objectives of conservation, education and sustained development. The Geopark was established to promote landform and rock conservation. The Geopark is divided into the Northeast New Territories Sedimentary Rock Region and the Sai Kung Volcanic Rock Region, with each region featuring four geo-areas. Some ancient rocks in Hong Kong contain fossils of marine and terrestrial organisms that date a long way back, from the Devonian geological period (400 million years ago) to the Tertiary period more than 10 millions years ago. These are invaluable geological treasures. Victoria Harbour: HK’s Greatest Asset Victoria Harbour is one of the world's busiest and most impressive natural harbors. The spectacular backdrop of Hong Kong Island's stunning skyline fires the imagination as darkness falls and a dazzling neon cityscape emerges. After dark visitors can enjoy the “Symphony of Lights” in a café on the wharf or aboard a ferry, where they will be able to witness the stunning multimedia show featuring more than forty of the city’s skyscrapers. The Peak: Unsurpassed Views There's a reason why The Peak is one of the most popular attractions in Hong Kong: It is absolutely incredible! Looking down from The Peak you'll be amazed by the magnificent views of the surrounding city skyline, the world-famous Victoria Harbour and Kowloon’s towering skyscrapers and peaceful green hillsides. Getting there is an unforgettable trip. Pulled by steel cables, The Peak tram climbs about 1,200 feet. It's so steep that the buildings you pass seem to be leaning. Giant Buddha and Its Surroundings No trip to Hong Kong would be complete without a visit to the world's tallest bronze Buddha. Seating serenely atop Ngong Ping plateau in Lantau Island, the statue symbolizes the harmonious relationship between man and nature, people and religion. The majestic figure of the seated Buddha was cast in China and took over 10 years to complete, it weights 250 tons and has a height of 34 meters. Located near Po Lin Monastery, it was unveiled in 1993 amid deeply religious ceremonies. To reach the platform where the Buddha is seated visitors must climb 268 steps. Besides admiring the massive statue there is much to see and do at the Po Lin Monastery itself, its many manifestations of the Buddhist religion are truly interesting. From the Monastery it's a short walk to the Wisdom Path, an outdoor replica of the centuries old Heart Sutra, one of the world’s best-known prayers. The sutra is displayed on wooden pillars placed in the form of a figure "∞" to symbolize the idea of immeasurable splendor and infinity.

53


DESTINOS Experimente la Cultura Hong Kong ofrece al visitante un maravilloso programa titulado “Conozca a Su Gente”, una oportunidad para que el turista pueda apreciar su cultura y formar parte de las actividades diarias. El programa permite participar en 14 actividades gratuitas. Los turistas pueden tomar una clase de Tai Chi frente al hermoso puerto Tsim Sha Tsui; o disfrutar de unas demostraciones de Kung Fu en el Parque Kowloon. Si lo desean podrán descubrir secretos ancestrales de la medicina china y experimentar tratamientos con cinco mil años de antigüedad. Los excursionistas también podrán tomar tours de los mejores parques y museos de la ciudad. La Caminata de Arquitectura lleva a los visitantes por el Distrito Central de Hong Kong con la intención de que comprendan la evolución de la ciudad por medio de sus edificios. El Jardín Nan Lian de estilo dinastía Tang cuenta con características estructuras de madera, piedras de formas irregulares y gran cantidad de antiguos y valiosos árboles. Hong Kong es uno de los destinos más emocionantes del mundo. Sean vacacionistas, amantes de la naturaleza o exploradores culturales, Hong Kong supera las expectativas. ... Experience the Culture Hong Kong offers the visitor an amazing program called “Get to Know the People”, a tourist opportunity to truly appreciate its culture and to take part in everyday life. This program allows the visitor to participate in 14 free activities. Tourists can take a Tai Chi class along the spectacular Tsim Sha Tsui harbor front; or enjoy Kung Fu demonstrations at the Kowloon Park. They can also learn the secrets of Chinese Medicine and experience treatments dating back five millennia. Excursionists can take tours of the city’s best museums and parks. In order to understand the evolution of the city through its buildings, The Architecture Walk takes visitors through Hong Kong’s Central District. The Nan Lian Garden is a Tang dynastystyle garden featuring characteristic timber structures, water ponds, various odd-shaped rocks and lots of old and valuable trees. Hong Kong is one of the most exciting destinations in the world. Whether it is a vacationer, nature lover or cultural explorer, Hong Kong exceeds expectations.

54


56

LOS CABOS


LOS CABOS CONVIÉRTASE EN EL ORGULLOSO DUEÑO de una hermosa residencia frente al mar en la exclusiva zona de Cabo Colorado en Cabo San Lucas.

Espléndidamente decorada con lo más innovador del mercado Casa Rosa cuenta con granito y electrodomésticos de acero inoxidable en la cocina y bar, pisos de madera en las recámaras y piso de mármol en el resto de la casa, incluyendo la terraza y los baños. La residencia además está equipada con lo último en alta tecnología. Escuche música en el bar o el área del asador con el sistema de música de Sony y bocinas Bose; o relájese con una película en la televisión plasma con sistema de audio Bose en el cuarto de televisión. La sala y el comedor tienen puertas corredizas que se guardan al interior del marco de la pared para formar un gran cuarto con la terraza. Disfrute de un rico chapuzón en su alberca infinita o deguste aperitivos y ricas bebidas en la palapa. La fogata es ideal para una velada romántica. Cuenta con dos garajes con puerta eléctrica además de almacenamiento para los juguetes. Hay espacio en el tercer piso, para la construcción de una quinta recamara y gimnasio. ...

BECOME THE PROUD OWNER of a beautiful ocean front home in the exclusive community of Cabo Colorado in Cabo San Lucas.

Casa Rosa is splendidly decorated with top of the line finishes; granite countertops and stainless steel appliances in the kitchen and bar, wooden floors in the bedrooms, and marble floors throughout the rest of the home, including the terrace and bathrooms. The home is fully equipped with the latest in technology. Listen to your favorite music in the bar or BBQ area with the

Sony music system and Bose speakers, or watch a movie on the plasma TV with Bose Home Theatre in the family room. The dinning and living room have pocket doors that hide to become one with the terrace. Have a dip in the infinity pool or enjoy drinks and appetizers in the palapa. The fire pits are the perfect setting for a romantic night. The home has an electric 2 car garage with storage for toys. There is option to build a fifth bedroom and gym in third floor. Permits and floor plans included Condominiums dues: ($4,200.00 us / year) Property federal taxes: ($400.00 us / year) Please Contact In San Diego: Héctor Aguilar Ph: (619)920.0404 Nextel: 152*141157*4 huriarte@estilogourmetmagazine.com In Los Cabos: Osvaldo Cruz Ph: 011.52.624.6376 ozzybeach@hotmail.com

CASA ROSA

Ocean Front Home in Cabo San Lucas Completed in October 2007 7,000 sq. ft. construction, 9,000 sq. ft. lot 4 Bedroom, 6 Bathroom, Gourmet Kitchen, Family Room, Dining Room, Living Room, Garage, Storage, Infinity Pool, Huge Terrace, BBQ Area, Bar and Private Beach Next to Westin Regina Hotel Market price $ 4,295,000 us Huge reduction $ 3,295,000 us OBO

57


LOS CABOS

Por/By: Luciana Gallego

58


LOS CABOS

HAY UNA NUEVA MARCA de puro mexicano haciendo

ruido entre los aficionados, Lauro’s House Cigars. Su tabaco es cultivado en Veracruz, tierra donde se da uno de los mejores tabacos del mundo debido a sus altos niveles de humedad. La calidad de los puros Lauro’s se debe en parte al uso de la mejor semilla cubana, a las continuas investigaciones y al cuidado que tienen los torcedores en la manufactura de cada uno de los puros. Lauro’s Cigars son 100% hechos a mano y elaborados con una selección de hojas de tabaco de la mejor calidad.

El Cultivo de Tabaco Lauro’s Cigars comienza con el cultivo de semillas cubanas de la mejor calidad. Entre 45 y 80 días después de ser plantadas las hojas son cosechadas a mano y llevadas a graneros para ser curadas. Una por una las hojas son colgadas y puestas a secar en graneros obscuros durante 50 días, hasta que debido a la oxidación las hojas se hacen de color café. El proceso de fermentación es un trabajo manual y de mucho detalle. Todas las hojas que forman un puro (tripa, tirulo y capote) son monitoreadas cuidadosamente. Una vez que este proceso es finalizado, la vena central de cada hoja es retirada y las hojas son clasificadas de acuerdo a su color y tamaño. El tabaco es colocado en barriles de almacenamiento durante 18 y 24 meses con la intención de que continúe con el proceso de fermentación. Para lograr mayor madurez el tabaco es colocado dentro de barriles de madera de sidra, con una duración que puede ir desde los 6 meses hasta unos cuantos años, todo depende de la calidad y el sabor que se desee. El próximo paso está en las manos de los torcedores, quienes utilizan una serie de herramientas para asegurarse de que cada puro sea manufacturado a la perfección. El Arte del Torcedor La combinación de hojas en la elaboración de un puro consiste de diferentes sabores y texturas, pueden utilizarse entre 2 y 4 tipos de tabaco. Dicha combinación depende de la mezcla que realice el blender, este maestro tabaquero surte a los torcedores con el tabaco adecuado. El torcedor debe unir primero la tripa o interior del puro con el tirulo, que son las hojas que unen a la tripa con el capote u hoja de envoltura. El rollo de la tripa y el tirulo es compactado en un molde de madera, mientras que el capote es cortado. Posteriormente, el puro es envuelto con el capote. Finalmente, se le da forma a la cabeza del puro y la otra esquina es recortada al tamaño deseado. El último paso es el empaque. Una vez que el anillo haya sido colocado manualmente en cada puro, estos se acomodan dentro de una caja y es hasta entonces cuando están listos para su distribución. El surtido de Lauro’s Cigars ha sido desarrollado para satisfacer el gusto individual de cada aficionado, desde un suave “corona” hasta un fuerte “robusto” o un encantador “panatela”. Lauro’s ofrece puros maduros y de reciente producción. Para quienes prefieren puros con sabor, Lauro’s tiene panatelas de chocolate, vainilla, menta, anís y cereza. Elija su puro como elegiría un buen vino: sabor, cuerpo y aroma. Deléitese con un buen puro en un momento de tranquilidad y reflexión.

59


LOS CABOS

THERE IS A NEW BRAND making noise with Mexico’s cigar aficionados, Lauro’s House Cigars. Their tobacco is grown in Veracruz, where some of the best tobacco in the world is grown due to its high levels of humidity. The superb quality of Lauro’s Cigars is due in part to the use of Cuba’s finest seeds, the continuous research, and the care that the rollers put into the making of every single cigar. Lauro’s cigars are 100% handmade and elaborated with a careful selection of leaves of tobacco of the highest quality. The Cultivation of Tobacco Lauro’s Cigars begins with the planting of Cuba’s finest quality tobacco seeds. Forty five to 80 days after being planted the leaves are hand picked and taken to curing barns, where they are dried and fermented. One by one the leaves are tied to long sticks and hung to air in dark barns for about 50 days, until due to oxidation the leaves take on a brown color. The fermentation process is a manual labor of love; all the leaves that make up a cigar (filler, binder and wrapper) are carefully monitored. Once this process is over the leaves go through a qualification process. The central vein of the leaf is carefully removed and each leaf is sorted by size and color. The tobacco is then wrapped in storage barrels, where leaves continue to ferment for 18-24 months. Further aging takes place in barrels of cider wood, the duration can take anywhere from 6 months to a number of years, depending on the desire quality and flavor. The next step is in the hands of the torcedores or rollers; they utilize a series of tools to ensure that every cigar is crafted to perfection. The Art of a Torcedor The making of a premium cigar is a complicated, time consuming process that requires a high degree of skill. A cigar blend consists of different strengths and flavors, it may contain between 2 and 4 types of tobacco. Master blenders create the recipes and supply the torcedores with the appropriate tobaccos. The roller must first roll together filler leaves with binder leaves. The roll is then pressed in a wooden mold, while the wrapper leaf is cut. Afterwards, the cigar is wrapped with the wrapper leaf. Finally, the “mouth tip” is shaped and the other tip is clipped to the desire length. The final step is the packaging. The first step is to manually attach the bands. Lastly, the cigar is carefully arranged in a box and ready for distribution. Lauro’s assortment has been developed to satisfy the individual taste of every cigar aficionado, from a smooth “corona” to a woody “robusto” or a charming “panatela”. Lauro’s offers both the mature and “recent production” cigar. For those who prefer the taste of a flavored cigar, Lauro’s offers chocolate, vanilla, mint, anis and cherry panatelas. Choose your cigar as you would choose a wine: flavor, body and aroma. Indulge and enjoy your cigar in a moment of quiet reflection. 60

BOUTIQUES LAURO'S CIGARS Cabo San Lucas Av. Lázaro Cárdenas esquina con Zaragoza, local 01 Cancún Plaza Coral Negro, local 34, Kl. 8.5, Zona Hotelera Playa del Carmen 5ta. Avenida, local 1, entre calle 4ta. y 6ta. 5ta. Avenida esquina 16 norte, local 8-A


LOS CABOS Por/By: Luciana Gallego

Construya la Casa de sus Sueños en esta Exclusiva Zona Residencial de Cabo San Lucas

Build your Dream Home in this Exclusive Cabo San Lucas’ Gated Community

En Rolling Hills Estates, disfrutará de eternos días soleados y la suave brisa del mar, así como de bellos atardeceres dignos de una pintura.

Ever thought of building your dream home in a beachfront property? Located just a short 8 minute drive from Cabo San Lucas on the road to Todos Santos, Rolling Hills Estates is the perfect place to make memories.

Localizado a tan sólo 8 minutos por la carretera de Cabo San Lucas hacia Todos Santos, Rolling Hills Estates ofrece terrenos desde 1,226 metros cuadrados hasta 1,900 metros cuadrados. Todos los terrenos cuentan con una increíble vista al Océano Pacífico, incluso algunos de ellos tienen también vista a la Bahía de Cabo San Lucas. Cabo San Lucas es reconocido por sus maravillosos campos de golf y su deporte de pesca, además de sus lujosos hoteles. De hecho, adjunto a esta zona residencial se construirá un hermoso resort que constará de un exclusivo campo de golf de 18 hoyos. Lo invitamos a conocer este exclusivo desarrollo residencial mientras se deleita con ricos tacos y refrescantes bebidas. Sus oficinas están abiertas los siete días de la semana de 9 a 9. Cuentan con transporte. Los lotes comienzan por debajo de los 100,000 dólares.

This premier gated community offers home sites that run from 13,200 to 20,500 sq. ft. All have magnificent views of the Pacific Ocean and many also have a view of Cabo San Lucas Bay. At Rolling Hills Estates you will enjoy endless days of sunshine with gentle ocean breezes and sunsets worthy of an artist's canvas. Cabo San Lucas is a top destination for golf and sport fishing; here you will find world class golf courses and luxury hotels. In fact, immediately adjacent to this development there will be a luxury resort that includes an 18-holes golf course. Rolling Hills Estates invites you to view the most beautiful Pacific-side resort in Cabo and enjoy complimentary tacos and refreshments. They are opened everyday of the week form 9 to 9. Transportation is provided. Lots are available for under 100,000 dollars.

www.caborollinghills.com

044.624.141.6376

61


LOS CABOS Déjà Vu Fashion Models es una agencia de modelos innovadora y vanguardista. Fundada por Jessica Fernández en octubre del 2009 en Los Cabos, Baja California Sur. En Déjà Vu tienen la habilidad de reconocer y desarrollar el potencial de talentos locales.

Dèjà Vu Fashion Models is an innovative and avant-garde modeling agency, which was started by Jessica Fernandez on October of 2009 in Los Cabos, Baja California. Déjà Vu has the innate ability to recognize and develop the potential of local modeling talent.

Con personal altamente preparado, esta agencia ofrece capacitación y empleo a sus talentos, además de proyección profesional a nivel nacional e internacional. Entre sus modelos están Señorita Baja California Sur 2009, Señorita Secretaria de Turismo de Baja California 2009, Reina Secretaria de Turismo México 2010 y Miss Earth México 2010.

With highly qualified staff, this modeling agency offers training and jobs to their clients, as well as, launching them to national and international modeling opportunities. Amongst their clients you will find: Miss Baja California Sur 2009, Miss Tourism for Baja California 2009, Queen of Mexican Tourism 2010 and Miss Earth 2010.

Su pasión por la moda y su visión empresarial han motivado a Jessica Fernández a producir importantes eventos de moda como “Cabo Fashion Styles”, evento de tres días con pasarelas, cenas, fiestas privadas y sesiones fotográficas. En dicho evento participaron importantes diseñadores nacionales e internacionales, medios de comunicación, revistas como Quién, Gente, GQ, Glamour y Moda en la Ciudad, así como importantes centros de consumo, negocios y exclusivos desarrollos turísticos.

Her excitement for fashion and her entrepreneurial vision has been Jessica’s motivation for launching such fashion events as “Cabo Fashion Styles”, a three day runway event, which also boasts dinners, private parties and photo sessions. At said event important national and international designers were in attendance. The international and national media and print were also present, feature magazines such as Quién, Gente, GQ, Glamour and Moda en la Ciudad. Hosts to the event were local businesses, restaurants and bars, and exclusive hotels.

Déjà Vu Fashion Models es la agencia para quien busca sobresalir en el mundo del modelaje.

Dèjà Vu Fashion Models is the agency for those who seek to excel in the modeling world.

E-mail: jjess_25@hotmail.com · Facebook: dejavufmodels Celular: 044.624.157.4096 · Tels: (011-52) 624.143.5041 ext.12 · Fax: (011-52) 624.143.4212 62


Cabo San Lucas

Plaza Puerto Paraíso Lázaro Cárdenas Local 71

BOSS Black HUGO BOSS Mexico Phone + 52 55 52621000 www.hugoboss.com



Estilo & Gourmet Magazine #14