Issuu on Google+

1


2


Joel Reichert & Isa Reichert | Ruy Carlos Ostermann COORDENAÇÃO EDITORIAL: Um Cultural TEXTO: Ruy Carlos Ostermann FOTOGRAFIA: Joel e Isa Reichert REVISÃO DE TEXTOS: Traduzca PROJETO GRÁFICO Janine Ledur DIAGRAMAÇÃO: Ricardo Lemes (PSJOB Estúdio Digital) IMPRESSÃO E ACABAMENTO: Gráfica Pallotti

1ª EDIÇÃO O85s

Ostermann, Ruy Carlos São Leopoldo em foto. / Ruy Carlos Ostermann; Isa Reichert; Joel Reichert. – 1. ed. -- São Leopoldo: Um Cultural, 2012. 132p. ; il. ; 30,5 x 33,5 cm ISBN x-xx-xxxxxx-x (enc) I.São Leopoldo – Fotografias lI. Reichert, Isa III. Reichert, Joel IV. Título

SÃO LEOPOLDO – RS UM CULTURAL 2012

CDU 77.03:981.65

Bibliotecária responsável: Maria Denise Mazzali Konarzewski CRB 10/843


SÃO LEOPOLDO | a cidade se revela

Introduction São Leopoldo, a city of many friends. The cradle of German colonization in Rio Grande do Sul, over its long history it has welcomed everyone. Countless stories of love, art and faith await visitors in its streets and squares.

Apresentação

We suggest taking a break from your busy day to explore the city’s hidden beauty with observant eyes. And it is through the sensitive but trained eyes of the book’s authors that São Leopoldo is reflected. This work synthesizes, through every fragment it contains, the pride and care of the city’s citizens, those who were either born here or have settled here by choice.

ão Leopoldo, uma cidade de muitos amigos. Berço da colonização alemã no Rio Grande do Sul, acolhe, em sua longa trajetória, todos que por ela passam. Guarda, em suas ruas e praças histórias de amor, arte e fé.

São Leopoldo – The City Reveals Itself is the result of teamwork. Many streets were visited and their memories brought to light to symbolize the feelings of its over 200,000 inhabitants. This collaborative project was made possible by the professionalism and warm welcome given to us by the Visconde de São Leopoldo History Museum, one of the project’s most important protagonists.

S

Propomos aqui uma parada no cotidiano apressado para observar, com olhos atentos, as belezas escondidas da cidade. E é sob o olhar sensível, porém treinado, dos autores, que São Leopoldo é aqui refletida. Essa obra sintetiza, por meio de cada fragmento desta publicação, o orgulho e o carinho dos leopoldenses, de nascimento ou de coração.  São Leopoldo – a cidade se revela é o resultado de trabalho em equipe. Foram muitas as ruas percorridas e as memórias resgatadas para simbolizar o sentimento de mais de 200 mil moradores. Esse trabalho coletivo só se fez possível pelo profissionalismo e pelo acolhimento ofertados pelo Museu Histórico Visconde de São Leopoldo, grande protagonista deste projeto. Nosso sincero agradecimento às patrocinadoras Stihl e TFL, ao Ministério da Cultura, que proporcionou o investimento pela Lei Rouanet, e aos demais parceiros que tornaram possível a execução deste projeto.

Our sincere thanks to our sponsors Stihl and TFL, and to the Ministry of Culture, which provided funding via the Rouanet Act, and to all the other partners who made it possible to carry out this project.

Presentación São Leopoldo, una ciudad de muchos amigos. Cuna de la civilización alemana en Rio Grande do Sul, acoge, en su larga trayectoria, a todos los que pasan por ella. Guarda en sus calles y plazas historias de amor, arte y fe. Proponemos aquí una pausa en el cotidiano apurado para observar, con ojos atentos, las bellezas escondidas de la ciudad. Y es bajo una mirada sensible, sin embargo entrenada, de los autores, que São Leopoldo se refleja aquí. Esa obra sintetiza, por medio de cada fragmento de esta publicación, el orgullo y el cariño de los leopoldenses, de nacimiento o de corazón. “São Leopoldo – la ciudad se revela” es el resultado de un trabajo en equipo. Se han recorrido muchas calles y rescatado memorias para simbolizar el sentimiento de más de 200.000 habitantes. Este trabajo colectivo sólo fue posible debido al profesionalismo y por la acogida ofrecidos por el Museo Histórico Visconde de São Leopoldo, gran protagonista de este proyecto. Nuestro sincero agradecimiento a los auspiciantes Stihl y TFL, al Ministerio de Cultura, que proporcionó la inversión por la Ley Routanet, y a los demás colaboradores que hicieron que fuera posible la ejecución de este proyecto.

6


SÃO LEOPOLDO | a cidade se revela

I remember about things having to do with me and not necessarily what happened to me and my friends during the colorless childhood and our first inventions of youth. First off, it was another city, not simpler or fuller of pleasure, merely different, nearly quiet, with another rhythm and few demands, aside from those of the nearby variety.

L

This was before the universities, when there was just one, a heavyset building on the riverfront, a Jesuit, non-lay institution – now there are many of them, and Unisinos is one of the state’s largest. That population of youths got around, of course: many came from Porto Alegre, much earlier than you might imagine, they began arriving from nearby, from the Sinos River Valley, from all the neighboring communities. Among the changes that have hidden my old city with other buildings, other bars, restaurants and another population, is a solid and definitive contribution around which commerce changed little by little. They closed Independência movie theater, our place matinee make out sessions and Westerns, and Cine Brasil, the one with the more serious films, shown at night. The movie theaters moved into the shopping malls and began selling those definitive one kilo bags of popcorn.

embro do que me diz respeito e não necessariamente do que aconteceu comigo e com meus amigos da descolorida infância e das primeiras invenções da juventude que tivemos. A cidade, antes de mais nada, era outra, nem mais simples ou prazerosa, apenas bem outra, quase quieta, com outro andamento e poucas solicitações que não estivessem ao redor.

Tudo foi antes das universidades. Havia apenas uma, um prédio maciço na beira do rio, dos jesuítas, não laicas — agora são muitas, e a Unisinos é uma das maiores do estado. Essa população de jovens deslocou-se, naturalmente: vieram muitos de Porto Alegre, bem mais cedo do que se poderia imaginar, começaram a chegar das imediações, do Vale do Rio dos Sinos, de toda a vizinhança. Entre as mudanças que escondem a minha velha cidade com outras edificações, outros bares, restaurantes e outra população, esta é uma contribuição sólida e definitiva em torno da qual foi se modificando o comércio. Fecharam o cinema Independência das matinês de namoro e bangue-bangue, e o Cine Brasil, dos filmes exigentes, sessão da noite. Passaram para dentro dos shoppings, ofereceram os definitivos pacotes de um quilo de pipoca.

Me acuerdo de lo que me corresponde a mí y no necesariamente de lo que sucedió conmigo y con mis amigos de la descolorida infancia y de las primeras invenciones de la juventud que tuvimos. La ciudad, antes de todo, era otra, ni más sencilla o placentera, era otra, casi quieta, con otra marcha y pocas solicitudes de que no estuvieran alrededor. Todo fue antes de las universidades; había solamente, un edificio macizo a la orilla del río, de los jesuitas, no laicas –ahora son muchas, Unisinos es una de las más grandes del estado. Esta población de jóvenes se desplazó naturalmente: han venido varios de Porto Alegre, mucho antes de lo que se podría imaginar, empezaron a llegar de las inmediaciones, del Vale do Rio dos Sinos, de toda la vecindad. Entre los cambios que esconden mi vieja ciudad con otras edificaciones, otros bares, restaurantes y otra población, esta es una contribución sólida y definitiva, en torno a la cual se fue modificando el comercio. Cerraron el cine Independência de las matinés para los novios y del bang-bang, y el Cine Brasil, de las películas exigentes, sesión de la noche. Se fueron para adentro de los shoppings y ofrecen los definitivos paquetes de un kilo de pochoclo.

8


SÃO LEOPOLDO | a cidade se revela

I never hear anyone crying out “Candy, Candyman” anymore, moving through the lines and along the aisles before the movie. Nor can I read the posters on the corner announcing the next movie, another masterpiece by “Encrenca” (Trouble), the movie theater’s janitor, who had the most beautiful nickname ever, considering the absolute calm with which he lived, surrounded by his brushes, cardboard and carefully kept wood frames.

10

N

ão ouço mais o refrão — balas, baleiro — que entrava pelas filas e saía pelos corredores até que começasse a sessão. Nem posso ler mais os cartazes anunciando na esquina o próximo filme, uma obra-prima do Encrenca, zelador do cinema, o mais lindo apelido que já vi alguém ter na absoluta mansidão com que vivia entre pincéis, papelão e cuidadosas molduras de madeira.

No escucho más el refrán “golosinas, golosinas”, que decía el vendedor que entraba por las filas y por los pasillos hasta que empezara la sesión. Ya no puedo leer más los carteles en la esquina que anunciaban la próxima película, una obra maestra del Encrenca, encargado del cine, el apodo más lindo que ya vi que alguien ha tenido en la absoluta mansedumbre en la que vivía entre pinceles, cartón y cuidadosas molduras de madera.


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

12


14


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

16


18

19


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

20


There is no single story, however small it may be, just incomplete fractions piled onto each other, out of order and tentative. But there’s no other way around it, if I want to remember who I was in that place, in another time, faced with other astonishments and reconsiderations. I should write about that as it appears in my aging memory, in pieces like a piece of paper coming nearly undone. But I’m also making another kind of risky commitment: I’m going back to São Leopoldo, to take a possible trip based on signs taken from my memory, the same ones that escape the solitary gaze to which I’m confined to here.

N

ão há uma história por menos que fosse, só existem frações incompletas, umas sobre as outras, sem ordem ou afirmação. Mas não há outro recurso, se quero lembrar o que já fui nesse lugar, noutro tempo, diante de outros espantos e reconsiderações. Devo escrever sobre isso assim como aparece na minha memória envelhecida, aos pedaços, como uma folha de papel quase desfeita. Mas assumo um compromisso de risco além desse: vou voltar a São Leopoldo, cumprir um itinerário possível com base nas sinalizações da memória, essas mesmas que me escapam pelo olhar solitário a que estou confinado aqui.

No hay una historia por menos que fuera, sólo existen fracciones incompletas, unas sobre las otras, sin orden o afirmación. Pero no hay otro recurso, si me quiero acordar de lo que ya fui en este lugar, en otro tiempo, ante otros espantos y reconsideraciones. Debo escribir sobre eso tal cual aparece en mi memoria envejecida, en pedazos, como una hoja de papel casi destrozada. Pero asumo un compromiso de riesgo, además de este: voy a volver a São Leopoldo, a cumplir un itinerario posible basado en las señalizaciones de la memoria, estas mismas que me huyen por la mirada solitaria a la que estoy aquí confinado.

22


A generous space, but already overflowing on its two floors meant to guard this prodigious history of objects, of official photographs and snapshots of daily life, of the maps on interminable rolls and also, on every wall, the precious documents, dated and signed, of the restored books, statues and every kind of object you can imagine – a tombstone in high relief is standing at the entrance, solemn and definitive – just like the wooden sedan chair and thick fabric in bright colors and well preserved, which served Colonial ladies during their ceremonial movements, the ones that identified the black slaves who carried them on their backs along the stone lined streets, which witnessed all this and remain to this day. A city that has been German, as well as Italian, black and everyone else. The museum is a rediscovery. It should be larger than it is. Its modest acquisitions are multiplying through donations and discoveries, in every form, the city begins in that space and remains as an evocation of other times and people.

24

U

m espaço generoso, mas já abarrotado em dois pisos para zelar por essa história prodigiosa dos objetos, das fotografias oficiais e dos flagrantes de vida cotidiana, dos mapas em rolos intermináveis e, também, em todas as paredes, dos documentos zelosos, datados e assinados, dos livros restaurados, das estátuas e de todos os objetos possíveis — uma lápide de cemitério em alto-relevo está na entrada, solene e definitiva —, assim como essa liteira de madeira e pano grosso, de cores vivas e bem conservada, que servia às senhoras coloniais nos seus deslocamentos cerimoniosos e que identificava os escravos negros que a carregavam às costas pelas ruas de pedras, que ficaram para sempre como testemunho. Uma cidade que foi alemã e, também, italiana, negra e de todo mundo. O museu é uma redescoberta. Deveria ser maior. As modestas aquisições se multiplicam com as doações e as descobertas. Sob quase todas as formas, a cidade começa naquele espaço e permanece como evocação dos tempos e das pessoas.

Un espacio generoso, pero ya abarrotado en dos pisos para celar esa historia prodigiosa de los objetos, de las fotografías oficiales y de los flagrantes de la vida cotidiana, de los mapas en rollos interminables, también en todas las paredes de los documentos solícitos, fechados y firmados, de los libros restaurados, de las estatuas y de todos los objetos posibles –una lápida de cementerio en alto relieve que está en la entrada, solemne y definitiva–, como también esta litera de madera y trapo grueso, de colores vivos y bien conservada, que servía a las señoras coloniales en sus desplazamientos ceremoniosos y que identificaba a los esclavos negros que la llevaban en las espaldas por las calles de piedras, que quedaron para siempre como testimonio. Una ciudad que fue alemana y, además, italiana, negra y de todo el mundo. El museo es un redescubrimiento. Tendría que ser más grande. Las modestas adquisiciones se multiplican con las donaciones y los descubrimientos, en casi todas las formas, la ciudad empieza en aquel espacio y permanece como evocación de los tiempos y de las personas.


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

26


28


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

30


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

32


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

34

35


The school is still at the top of Morro do Espelho (Mirror Hill), but the forest surrounding it is no longer, the trees, everything has been transformed into straight, pointy, nearly symmetrical buildings all the way up the hill. The old stretch of road we took our walks on is still there with its gravel path, signaling the arrival of my memory of those times when I would walk past the train station, with my bunch of notebooks and books under my arm and the certainty that it would all be the same. I didn’t dare go down and open the main entrance’s beautiful iron door. I’m neither a student nor a professor any more, just a visitor nostalgic for the past who can no longer recognize what it’s all about. We made our way around the rotunda, passing by Pre-Theology on the left, the old dorm on the right, where they taught me with constant elbowing and pushes to wash my feet every night before going to bed.

O

colégio fica ainda no topo do Morro do Espelho, mas não há mais o mato circundante, as árvores, tudo se transformou em edifícios pontiagudos e retos, quase simétricos, lomba acima. O velho trecho de nossas caminhadas se preserva em pedregulhos e chão batido, como uma advertência para a minha lembrança daqueles tempos em que se passava pela estação do trem e se caminhava com a pasta de cadernos e livros debaixo do braço e a certeza de que tudo seria igual. Não me atrevi a descer e abrir o lindo portão de ferro da entrada principal. Não sou mais aluno nem professor, apenas um visitante saudoso do que já foi e que não consegue mais reconhecer como é. Demos a volta na rotunda, passamos na frente, o Pré-Teológico à esquerda, o antigo dormitório à direita, onde me ensinaram, a cotoveladas e empurrões, a lavar os pés todas as noites antes de dormir.

La escuela aún está en lo alto del Morro do Espelho, pero no hay más el matorral a su alrededor, los árboles, todo se convirtió en edificios puntiagudos y rectos, casi simétricos, ladera arriba. El viejo transcurso de nuestras caminadas se preserva en pedregales y camino de tierra, como una advertencia para mi recuerdo de aquellos tiempos en los que se pasaba por la estación de tren y se caminaba con la carpeta de cuadernos y libros debajo del brazo y la seguridad de que todo sería igual. No me he atrevido a bajar y abrir el lindo portón de hierro de la entrada principal. No soy más alumno tampoco profesor, soy solamente un visitante nostálgico de lo que ya fue y que no puede más reconocerla cómo es. Dimos la vuelta a la manzana, pasamos por enfrente, el Pre Teológico a la izquierda, el antiguo dormitorio a la derecha, donde me han enseñado, a los codazos y empujones, a lavarme los pies todas las noches antes de dormir.

36


SÃO LEOPOLDO | a cidade se revela

I can’t control my own steps and am led towards Independência movie theater, which is no more, where I stop and take a look at the wide open store front, which extends all the way back, no trace of those matinee make out sessions and youthful enchantment, reached after climbing up the circular stairs before reaching the big screen. The only thing left is the façade with its design based on a reiterated form of colonial architecture, large glassed-in openings, its commanding lines, but with gentleness in its curves, a near lightness as they move their way down. An intense autumn sun, over 30 degrees Celsius, reverberating on the walls that used to be painted and authorizing, amidst store posters and advertisements, stains of shadow as an ephemerous form of air-conditioning.

38

N

ão sou dono dos passos, eles é que me dirigem e fazem parar, como agora, diante do cinema Independência que não é mais cinema, uma frente totalmente aberta que vai para os fundos com seu comércio e já sem vestígios das matinês de namoro e encantamento juvenil, a partir do alto da escadaria circular até chegar à grande tela dos filmes. Só preserva a fachada elaborada pela reiterada arquitetura colonial, grandes aberturas envidraçadas, um traçado imponente, mas uma suavidade nas curvas, quase uma leveza nas descidas. Sol de outono intenso, mais de 30 graus, reverberando nas paredes outra vez pintadas e autorizando, entre cartazes de lojas e anúncios, manchas de sombra como efêmera refrigeração.

No soy dueño de los pasos, son ellos los que me dirigen y me detienen, como ahora, delante del cine Independência, que ya no es cine, una fachada totalmente abierta que va hacia la parte de atrás con su comercio y ya sin vestigios de las matinés de los novios y el encantamiento juvenil, a partir de lo alto de la escalera circular hasta llegar a la gran pantalla de las películas. Sólo se preserva la fachada elaborada por la reiterada arquitectura colonial, grandes aberturas de vidrio, un trazo imponente, pero una suavidad en las curvas, casi una levedad en las bajadas. Sol de otoño intenso, más de 30 grados, reverberando en las paredes otra vez pintadas y autorizando, entre carteles de tiendas y anuncios, manchas de sombra con efímera refrigeración.


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

40


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

42


44


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

46


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

48


SÃO LEOPOLDO | a cidade se revela

Public lighting was precarious, one yellow light on every corner; the lights in the store showcases gave off more light but there were so few of them, two per large window open onto the street, but up high, which lent a bit of life to what was nearby. But that didn’t go far, a little later there were no more showcases or light bulbs glowing, silence set in with its colorless depth. And the street closed in quickly along with the promenade, sidewalk, houses and everything else. It was known as the Voz do Poste (The Pole’s Voice), on Grande, because it was installed on some light posts in the downtown areas and its speakers broadcast songs and especially useful information for pedestrians or advertising for the Mena stores, for example. It operated afternoons and kept on until night set in, a bit more. And one of its qualities was that it did not interfere in the natural and bustling environment of the street and its crowds.

A

iluminação pública era precária, uma lâmpada amarela a cada esquina; valiam mais as luzes das vitrinas, que também eram poucas, duas por janelão aberto para a rua, mas, no alto, o que dava um pouco de vida às imediações. Mas nada ia muito adiante, pouco depois não havia vitrinas nem lâmpadas acesas, baixava o silêncio com sua profundeza sem cor. E era o fechamento da rua, do passeio, da calçada, das casas e de todo mundo. A Voz do Poste era assim chamada, na Rua Grande, porque estava instalada em alguns postes de luz, na área central, e seus alto-falantes transmitiam músicas e, especialmente, informações úteis para o transeunte ou de propaganda das lojas Mena, por exemplo. Funcionava à tardinha, durava até o início da noite, um pouco mais. E tinha a qualidade de não interferir no natural e buliçoso ambiente da rua e das pessoas.

La iluminación pública era precaria, una lámpara amarilla en cada esquina; valían más las luces de las vitrinas, que también eran pocas, dos por ventanal abierto hacia la calle, pero, en el alto, era lo que daba un poco de vida a las inmediaciones. Pero nada iba mucho más allá, poco después no había vitrinas tampoco lámparas prendidas, bajaba el silencio con su profundidad sin color. Y era el cierre de la calle, del paseo, de la vereda, de las casa y de todo el mundo. La Voz del Poste, en la Rua Grande, tenía ese nombre porque estaba instalada en algunos postes de luz, en el área central, y sus parlantes transmitían músicas y, especialmente, informaciones útiles para el peatón o publicidad de las tiendas Mena, por ejemplo. Funcionaba a la tardecita, iba hasta el comienzo de la noche, un poco más. Y tenía la calidad de no interferir en el natural y bullicioso ambiente de la calle y de las personas.

50


SÃO LEOPOLDO | a cidade se revela

Seen from above, nothing was taller than two stories, the city was short and squat, flattening out even more if you began looking much further, which was always small and modest, homes setting up without much pep, behind the orange trees and stands of fennel. The government buildings were the most prominent ones, without referring to any single point of importance. Everything looked the same and the city ended at the river, with the complicity of its waters that flowed fairly normally, except with the great rains that caused flooding overflowing its banks and inundating the valleys and a good portion of the city and everyone living near the river. That was the way it used to be, until the decision was made to control it with dykes and walls. That was when the river left the city behind in pacified silence without looking back.

52

V

ista do alto, nada excedia do segundo andar: a cidade era plana e baixa, diminuindo, cada vez mais, se o olhar se estendesse muito em frente, que sempre era pouco e modesto, as casinholas se impondo sem ânimo, atrás das laranjeiras e dos pomares de erva-doce. Os prédios públicos eram os mais proeminentes, sem se referir a um ponto de importância. Tudo era quase igual, e terminava no rio, com a cumplicidade das águas que descem sem exagero, apenas com as grandes chuvas, promovendo as enchentes que excediam do leito, inundavam os vales e boa parte da cidade das imediações ribeirinhas. Sempre foi assim, até que se decidiu controlá-lo com diques e amuradas. Então o rio saiu da cidade, desdenhou o olhar e se refugiou num silêncio pacificado.

Vista desde arriba, nada pasaba del segundo piso, la ciudad era plana y baja, disminuyendo, cada vez más, si la mirada se ampliara hacia muy adelante, que siempre era poco y modesto, las casuchas que se imponían sin ánimo, por medio de los naranjos y de los pomares de anís. Los edificios públicos eran los más prominentes, sin referirse a un punto de importancia. Todo era casi igual y terminaba en el río, con la complicidad de las aguas que bajan sin exagero, sólo con las grandes lluvias, promoviendo las inundaciones que excedían del lecho, inundaban los valles y gran parte de la ciudad de las inmediaciones ribereñas. Siempre fue así, hasta que se decidió controlarlo con diques y amuradas. Entonces el río salió de la ciudad, desdeñó la mirada y se refugió en un silencio pacificado.


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

54


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

56


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

58


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

60


62


SÃO LEOPOLDO | a cidade se revela

Memory doesn’t always help much. It has a bad habit of mixing up the facts with time, creating new, previously unthinkable or merely imaginable articulations. And it’s a very selective activity, we only carefully guard, with some degree of clarity, what’s most interesting to us. And it can be tricky to rely on that kind of interest. It doesn’t depend on your own will or desire, it belongs more to a world that is constantly dispersing, taking on different forms every moment and oftentimes simply being erased. This is why, if I intend to use memory to bring back my city, its streets, buildings, squares, the interminable river that passes through it and never recognizes me, I get confused. Layers and the fabric of memory enter and exit my imagination. At times they are insistent, seeming to be that variety of truth that can stay with you for a good part of your life like a personal victory in the midst of so much unreality. But soon the colors change, and none prevails, going grey and I realize nearly all of them are unrecoverable losses, except those that can be brought back as another memory.

A

memória nem sempre ajuda muito. Ela tem o mau hábito de confundir os fatos com o tempo, cria novas articulações antes impensadas ou apenas imaginadas. E é uma atividade muito seletiva, só guarda com zelo e alguma clareza o que mais lhe interessa. Esse interesse é difícil de contar com ele. Não depende da vontade ou do desejo, pertence mais a um universo em constante dispersão, assumindo formas diferentes a cada instante, e, muitas vezes, simplesmente apagando. Por isso, se pretendo usar a memória para reabilitar a minha cidade, as ruas, os prédios, as praças, o interminável rio que passa à frente e nunca me reconhece, fico confuso. Camadas e tecidos de lembrança entram e saem da minha imaginação. Às vezes são insistentes, parecem uma dessas verdades que se pode acompanhar por boa parte da vida como uma conquista pessoal em meio a tanta irrealidade. Mas logo as cores mudam, nenhuma prevalece; ficam cinza, e me dou conta que quase tudo são perdas que não mais se recupera a não ser como outra lembrança.

No siempre la memoria ayuda mucho. Ella tiene el mal hábito de confundir los hechos con el tiempo, crea nuevas articulaciones antes impensadas o solamente imaginadas. Y es una actividad muy selectiva, solo guarda con celo y alguna clareza lo que más le interesa. Y es difícil contar con este interés. No depende de la voluntad o del deseo, más bien pertenece a un universo en constante dispersión, asumiendo formas diferentes a cada momento y, muchas veces, simplemente se borra. Por eso, si pretendo usar la memoria para rehabilitar mi ciudad, las calles, los edificios, las plazas, el interminable río que pasa por delante y nunca me reconoce, me confundo. Capas y telas de recuerdo entran y salen de mi imaginación. A veces son insistentes, parecen una de estas verdades a las que se puede acompañar durante gran parte de la vida como una conquistas personal entre tanta irrealidad. Pero pronto cambian los colores, ninguno prevalece, se pone gris y me doy cuenta de que casi todo son pérdidas que no se recuperan más, a no ser con otro recuerdo.

64


The train station was unassuming, but had an air of magic that the steam-powered, smoky and belligerent trains brought with them, coming to a halt with a tremendous racket, the tracks slowly receiving their dreadful weight. And the smell… It went all the way to Taquara by train, taking the curves with even louder screeches; bits of burning coal entering the windows behind the engine, providing you with concrete proof of your trip via your burned shirt and at times the mark of an ember on your forehead. But the ones who made the best trip were the young girls and a few young fellows who got to Novo Hamburgo aboard an unforgettable and enviable motorcar, small and with just a few seats, this one powered by gasoline. They got off clean and happy.

66

A

estação de trem era modesta, mas tinha uma magia que vinha com os trens a carvão, enfumaçados e beligerantes, que paravam com estrondo em lenta e temerosa acomodação nos trilhos. E o cheiro... Podia-se ir à Taquara de trem, fazendo curvas e rangendo ainda mais; fagulhas de carvão entrando pelas janelas, o que acarretava a comprovação material da viagem com as camisas queimadas e, às vezes, uma marca de brasa na testa. Mas quem melhor fazia eram as moças e alguns rapazes, que chegavam de Novo Hamburgo, por um inesquecível e invejado carro-motor, pequeno, de poucos lugares, mas a gás. Desciam limpos e felizes.

La estación de tren era modesta, pero tenía una magia que venía con los trenes a carbón, humeantes y beligerantes, que paraban con estruendo en lenta y temerosa acomodación en las rieles. Y el olor… Se podía ir a Taquara en tren, haciendo curvas y crujiendo aún más; chispas de carbón que entraban por las ventanas, lo que resultaba en la comprobación material del viaje con las camisas quemadas y, a veces, una marca de brasa en la frente. Pero los que mejor lo hacían eran las muchachas y algunos muchachos, que llegaban de Novo Hamburgo en un inolvidable y envidiado coche motor, pequeño, de pocos lugares, pero a gas. Se bajaban limpios y felices.

67


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

68


70


72


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

74


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

76


SÃO LEOPOLDO | a cidade se revela

The discovery I’m making pleases me: I can’t forget it, surrounding me like a girl in love and asks me for advice on how to survive with me. It doesn’t matter what I’m able to remember as a very personal experience, found in a dirty fingernail, thinning hair, in the slightly trembling legs and this long and apparently unending desire to be important, to be remembered and perhaps considered, without ignoring the fact that everything continues to change, ever since my youth and to this day, a grown man, nearly an antique on this corner made from other meetings and new loyalties to be forgotten later or replaced. I can sum up life in my city to my own process of justifying myself through memory and the personal commitments that persist, affectionate as always.

A

descoberta que faço me alegra: não posso esquecê-la, ela me cerca como uma menina amorosa e me pede conselhos de como sobreviver comigo. Não importa o que possa lembrar como uma experiência muito pessoal, que está na unha suja, no cabelo escasso, na perna um pouco trêmula e nessa longa e, aparentemente, interminável vontade der ter importância, ser lembrado e talvez considerado, sem ignorar que tudo continua mudando lá da juventude até agora, homem feito e bem antigo nessa esquina de outros encontros e novas fidelidades a serem esquecidas ou substituídas. A vida na minha cidade sou eu mesmo tentando me justificar pela lembrança e pelos compromissos pessoais que continuam, afetivos como sempre.

El descubrimiento que hago me alegra: no me lo puedo olvidar, él me rodea como una niña amorosa que me pide consejos de cómo sobrevivir conmigo. No importa lo que me pueda acordar como una experiencia muy personal, que está en la uña sucia, en el pelo escaso, en la pierna temblorosa y en esta larga y, aparentemente, interminable ganas de tener importancia, ser recordado y quizá considerado, sin ignorar que todo sigue cambiando desde la juventud hasta ahora, hombre hecho y bien antiguo en esta esquina de otros encuentros y nuevas fidelidades que se las olvidarán o se las sustituirán. La vida en mi ciudad soy yo mismo tratando de justificarme por el recuerdo y por los compromisos personales que continúan, afectivos, como siempre.

78


The great flow of change continues, the metal-mechanic sector having already given its formidable push to commerce, in the factories and craftspeople. They are arriving now, through the future of new technology, in the irreproachable pavilions that stand out at Unisinos, a civilization that has overshot the formats of my generation and disorients me, without any other sort of productive intervention, nearly neutral, faced with this eternal effort, but finally rescued by São Leopoldo’s victorious independence. It’s what we should most love about this city: that we continue to be so young.

80

O

s grandes fluxos de mudanças continuam, já foram metal-mecânicos tiveram impulsos formidáveis no comércio, nas manufaturas e no artesanato. Chegam, agora, pelo futuro das novas tecnologias, nos pavilhões irrepreensíveis que se destacam na Unisinos, uma civilização que ultrapassa os formatos da minha geração e me deixa aparentemente desorientado, sem mais nenhuma intervenção produtiva, quase neutro diante desse esforço de eternidade, mas, finalmente, resgatado pela independência vitoriosa de São Leopoldo. É o que mais se deve amar nessa cidade: que continuamos muito jovens.

Los grandes flujos de cambios siguen, ya han sido metalmecánicos, han tenido impulsos formidables en el comercio, en las manufacturas y en la artesanía. Llegan, ahora, por el futuro de las nuevas tecnologías, en los pabellones irreprensibles que se destacan en Unisinos, una civilización que ultrapasa los formatos de mi generación y me deja aparentemente desorientado, sin ninguna otra intervención productiva, casi neutro ante este esfuerzo de eternidad, pero, finalmente, rescatado por la independencia victoriosa de São Leopoldo. Es lo que más se debe amar en esta ciudad: que seguimos muy jóvenes.


Sテグ LEOPOLDO | a cidade se revela

82


84



São Leopoldo