Issuu on Google+

Sitges Newsletter

June-Junio 2012 English-Castellano

C

corpus CHRISTI

orpus Christi celebrations in Spain take on various forms, from the ecstatic, fire-flamed leafy figures of Berga at the foot of the Pyrenees, to “baby jumping” in Castrillo de Murcia, near Burgos. In Sitges things are a little more “civilised”. The local children, helped by their teachers and parents, paint designs along the streets in the town centre after midnight on the Corpus Saturday and then during the course of the night and early on Sunday morning they fill the shapes with carnations, petals and sawdust. On the Sunday evening, the church procession - with elegantly dressed children in their first communion uniforms - together with the Sitges Giants, stride along the flowers destroying the fickle designs, some of which receive prizes for their creativity. Three other things which are also of interest are the Bonzai exhibition, the Carnation exhibition and the “dancing egg” which you can see on top of the fountain in the Maricel Palace behind the church! This year the Corpus Christi celebrations take place on June 10th.

L

corpus CHRISTI

as celebraciones del Corpus Christi en España se visten de varias formas, desde las estáticas figuras arboladas y llenas de llamas de Berga, al pie de los Pirineos, hasta el “salto de bebes” en Castrillo de Murcia, cerca de Burgos. En Sitges las cosas pasan de una manera un poco más “civilizada”. Los niños del pueblo, ayudados por sus profesores y padres, pintan diseños en el pavimento de las calles del centro del pueblo a partir de la medianoche del sábado de Corpus. A continuación, durante el transcurso de la noche y de la mañana del domingo, llenan estos diseños con claveles, pétalos y serrín. El domingo por la tarde la procesión religiosa, con niños vestidos de manera elegante con sus uniformes de primera comunión, acompañados por los Gigantes de Sitges, caminan por encima de las flores destrozando sus diseños temporales, algunos de los cuales habrán sido premiados por su creatividad. Tres acontecimientos que también pueden ser de interés son la exposición de Bonsais, la exposición de claveles y “el huevo que baila” que podrás ver encima de la fuente del Palacio Maricel detrás de la iglesia. Este año la celebración del Corpus Cristi tendrá lugar el día 10 de junio.

www.gaysitgeslink.org

GSL Hotline: 93 811 1166


-2-

EDITORIAL

THE GSL GAY MEMORY PROJECT by Joan Font

Giving A Helping Hand

M

ember and volunteer of Gay Sitges Link, Pep has been living in Sitges for many years. He lived in sin with his friend, José, for forty years until they got married two years ago at the Town Hall – The former mayor of Sitges, and friend of both, Jordi Baijet, married them.

O

ne of our principal objectives at GSL, in making Sitges an even better place in which to live or visit, gives us the opportunity to help others. In this respect the GSL Committee together with the Councillor in charge of Social Services, Marc Martínez, have reached an agreement with the Alcoholics Anonymous association to let them use our premises at the Escorxador for their weekly meetings in English from 7pm-8pm every Wednesday. On Monday afternoons, from 5pm to 6pm, our premises will also be home for the Bank of Time project through which anyone who lives in Sitges can share his or her spare time learning other skills while offering his or her skills in return – all free of charge! We are looking at the possibility of creating a work pool for our members and we would also like to build up a telephone call list through which - via regular telephone calls by our volunteers - we can check on people who may be elderly, alone or have some physical disability. If you know of anyone who might benefit from this service, please get in touch with us: Telf. : 93 811 1166 or e-mail: info@gaysitgeslink.org

Pep worked in Paris at Givenchy. It was Paris of the sixties, Paris of May 68 and of the Spanish exile and it was Pep Romeu there that he met people from Catalan culture, people like Montserrat Roig, or Fabia Puigserver, the founder of the Teatre Lliure. Once back in Barcelona and Sitges, he worked as a tailor and theatrical costume designer, taking part in now mythical pieces of the time such as La Torna, El Retaule del Flautista, collaborating with Lindsay Kemp. He knew the writer, Terenci Moix, and took part in the beginnings of the Catalonia Assembly, including the sit-in at Montserrat. In brief, he was the witness to and participant in an entire period in time.

ECHANDO UNA MANO

With his many anecdotes and stories, Pep is an active participant in the project of the gay memory of Sitges.

n GSL uno de nuestros objetivos principales es hacer de Sitges un lugar mejor en el que vivir o que visitar, lo que nos da la oportunidad de ayudar a los demás.

Thanks, Pep

E

Por este motivo la Junta Directiva de GSL, en colaboración con el Concejal responsable del área de Servicios Sociales Marc Martínez, ha llegado a un acuerdo con la asociación de Alcohólicos Anónimos, compartiendo nuestro Casal de l’Escorxador para que realicen sus reuniones semanales en inglés, que tienen lugar cada miércoles de 19.00h – 20.00h. Los lunes por la tarde, de 17.00h-18.00h, nuestro local será también la sede del proyecto del Banco del Tiempo, a través del cual cualquier residente de Sitges podrá compartir su tiempo libre aprendiendo otras habilidades y como contrapartida, ofreciendo las suyas ¡todo gratis! Estamos considerando la posibilidad de crear una bolsa de trabajo para nuestros socios y también queremos establecer un listado de números de teléfono, gracias al cual y mediante llamadas telefónicas programadas de nuestros voluntarios, podremos vigilar a personas ancianas, que están solas o con alguna discapacidad. Si sabes de alguien que pudiera beneficiarse de este servicio, por favor ponte en contacto con nosotros: Telf. : 93 811 1166 o por e-mail: info@gaysitgeslink.org

EL PROYECTO DE MEMORIA GAY DE GSL por Joan Font

M

iembro y voluntario de Gay Sitges Link, Pep vive en Sitges desde hace mucho tiempo. Vivió en pecado con su amigo José durante cuarenta años hasta que se casaron hace dos años en el Ayuntamiento. Los casó el anterior alcalde, Jordi Baijet, amigo de ambos. Pep trabajó en Paris en chez Givenchy. Era el Paris de los años sesenta, el Paris del Mayo del 68 y del exilio español, y allí conoció a gente de la cultura de este país, como Montserrat Roig o Fabià Puigserver, fundador del Teatre Lliure. De vuelta a Barcelona y Sitges, trabajó como sastre y diseñador de vestuario de teatro, participando en obras ya míticas de esos años como La Torna o El Retaule del Flautista, colaborando con Lindsay Kemp. Conoció al escritor Terenci Moix y participó desde el principios en la Asamblea de Catalunya, encierro de Montserrat incluido. En fin fue testigo y actor de toda una época. Con sus muchas anécdotas e historias, Pep, está participando activamente en el proyecto de la memoria gay de Sitges. Gracias Pep.


UT

IAS

NOTIC T OU B &A

A - OUT L I V A L DE -3-

“Cupcake Heaven” at Margarita’s!

M

iles and Hilary, the jovial owners of Margarita’s beach front restaurant, near the church, have decided to tantalise their customers’ palates with afternoon teas and designer cup-cakes, created by American Eric, every day in June from 4pm-7pm. Fla- Eric vours include Chocolate Blackcurrant, White Chocolate Truffle Swirl, Coconut & Pineapple & Lemon & Raspberry. Yummy!

“Un Cielo de Magdalenas” en Margarita’s

M

iles y Hilary, los joviales propietarios del restaurante Margarita’s en el paseo marítimo, cerca de la iglesia, han decidido tentar los paladares de sus clientes por las tardes en junio, de 16.00h – 19.00h, con el té acompañado por magdalenas de diseño creadas por Eric, el americano. Los sabores incluyen Grosella Negra con Chocolate, Espiral de Trufa de Chocolate Blanco, Coco con Piña, y Limón con Frambuesa. ¡Qué rico!

Ma Maison’s new Chef

EL HORNO GROUP RESTRUCTURES

A

fter 25 years of growth in Sitges, Romke Kramer, the owner of El Horno, XXL and Man Bar, has decided to restructure his group. Romke has decided to appoint Cristian Brunner as overall Group Manager. Cristian has been working for Romke for the last six years and in that time has proved to be a hugely reliable and hard-working member of staff. Cristian, originally from Argentina, also helped Romke in the setting up of the AFGAL association, contributing an immense amount of work to the success of Sitges’s first Gay Pride. Congratulations, Cristian! Well done, Romke!

RE-ESTRUCTURACIÓN DEL GRUPO EL HORNO

D

espués de 25 años de crecimiento en Sitges, Romke Kramer, el propietario de El Horno, XXL y Bar Man, ha decidido reestructurar su grupo. Romke ha nombrado a Cristian Brunner como Gerente del Grupo. Cristian lleva 6 años trabajando con Romke y en el transcurso de este tiempo ha demostrado ser extremadamente responsable y gran trabajador. Cristian, de origen argentino, también ayudó a Romke a establecer la asociación AFGAL, contribuyendo con su esfuerzo al éxito del primer Gay Pride de Sitges. ¡Felicidades, Cristian! ¡Bien hecho, Romke!

M

a Maison, the French restaurant in Calle Bonaire, which has been serving Sitges since the mid 1980’s has a new, female chef. Nuria Lucas, was trained in the J. R. Benaprès catering college in Sitges and believes strongly in the use of fresh, locally produced organic food – Slow Food. Cristiane Périvier, the Cristiane Périvier&Nuria Lucas owner of Ma Maison, is delighted with Nuria saying “When she talks about food it’s wonderful. You can tell immediately that she loves her profession”. Welcome Nuria and … Bon Appétit!

Nueva Chef en Ma Maison

M

a Maison, el restaurante francés de la Calle Bonaire, que ha servido al público en Sitges desde medianos de los años 80, tiene una nueva cocinera. Nuria Lucas, formada en l’Escola de Hostelería J. R. Benaprès de Sitges, cree firmemente en el uso de productos frescos y orgánicos, producidos localmente. Slow Food. Cristiane Périvier, propietaria de Ma Maison, está encantada con Nuria y comenta “Cuando habla de la comida es maravillosa. En seguida te das cuenta que es una enamorada de su profesión”. Bienvenida, Nuria y … Bon Appétit!

IAS

NOTIC T OU B &A

Cristian&Romke


S A I C I OT

-N T OU

& AB

DE

T OU A

L

I LA V

& -4-

OPEN HOUSE AT EL CASAL

O

ur first Open House to celebrate the official opening of our Casal in the Escorxador was a great success. Organised by Martín Martín San Juan and Wayne Eaton, the Open House attracted 80 guests who were treated to culinary delights prepared and served by our genial team of volunteers. Plates and glasses were pro- Marc Martínez making his opening speech Marc Martínez en un momento de su discurso de apertura vided by Terry and Martín. In his speech, the Councillor in charge of Social Services, Marc Martínez, remarked that he was delighted that the Town Hall could contribute to what he described as “a very noble cause”. And we made 15 new members!

DÍA DE PUERTAS ABIERTAS EN EL CASAL

N

uestro primer día de Puertas Abiertas para celebrar la apertura oficial de nuestro Casal en el Escorxador fue todo un éxito. Organizado por Martín Martín San Juan y Wayne Eaton, el evento de Puertas Abiertas atrajo 80 invitados quienes gozaron de unas delicias culinarias preparadas y servidas por nuestro genial equipo de voluntarios. Los platos y los vasos fueron donados por Terry y Martín.

STOP PRESS

G

AYDAR have just confirmed their financial collaboration with GSL and one of our social welfare projects, our information leaflet advising tourists visiting Sitges to take common sense precautions when out and about. Many thanks, GAYDAR.

G

AYDAR acaba de confirmar su colaboración financiera con GSL en uno de nuestros proyectos de bienestar, nuestro flyer aconsejando a los turistas que visitan Sitges que tomen precauciones de sentido común cuando salgan. Muchas gracias, GAYDAR.

En su intervención el Concejal de Servicios Sociales, Marc Martínez, destacó estar encantado que el Ayuntamiento contribuyera a lo que describió como “una causa muy noble”. ¡Hicimos 15 socios nuevos!


-5-

gsl news - noticias de gsl TALKING ABOUT VOLUNTEERING - WE NEED FOUR by Fernando Fuster-Fabra

A

s GSL is in constant movement, now we are involved in a new project called Banc del Temps (Time Bank) What is it all about? The Departament d’Igualtat i Inclusió Social has invited GSL to become one of the 3 associations involved in this volunteers’ project for Sitges. Mireia Castelló, department head, explained to us what its goal was. The Banc del Temps (Time Bank) is like a barter market of hours – some offer and others request services and skills – but everything is voluntary, and free-of-charge for the beneficiary. The project is currently being set up and only awaits the availability of the volunteers’ registry database software. GSL, which already has 30 plus volunteers on its books aims to support the other volunteers groups involved, the Asociació Dones de Sitges and El Retiro.

Shortly, an official launch presentation will take place. Meanwhile, we are looking for four volunteers who will be trained by Mireia to explain and support this noble action for the social integration of the various socio-cultural groups in our town. What are you waiting for? Sign up now!:voluntarioss@gaysitgeslink. org / 93 811 1166

DE VOLUNTARIOS VA LA COSA NECESITAMOS CUATRO por Fernando Fuster-Fabra

C

omo en GSL estamos en constante movimiento, ahora estamos involucrados en un nuevo proyecto, El Banc del Temps. ¿De que va? Por invitación del Departament d’Igualtat i Inclusió Social, GSL es una de las 3 asociaciones involucradas en este proyecto de voluntariado para Sitges. Mireia Castelló, responsable del departamento, nos expuso lo que such as discounts in hotels such as the Riad El Mansour in Marrakech! If you know of anyone who would like to offer GSL members advantages in his/her establishment, please contact us at: info@gaysitgeslink. org o llamando a 93 811 1166.

MEMBERSHIP CARD & ADVANTAGES

T

he GSL annual Membership card will be out soon. Our numbers are currently 96 and our goal is to get 200 members by the end of the year. While we see the principal advantage of being a member as that of improving and enriching the quality of life here for the gay and gay-friendly community, there will also be other tangible advantages

TARJETA GSL & VENTAJAS

L

a tarjeta anual para los socios de GSL estará disponible en breve. Nuestro número de socios actual es de 96 y nuestro objetivo es conseguir 200 socios antes del fin de año. Mientras vemos la ventaja principal de ser socio como la de mejorar y enriquecer la calidad de vida aquí para la comunidad gay y gay-friendly, también habrán otras ventajas tangibles como descuentos en hoteles como ¡el Riad El Mansour en Marrakech! Si conoces a alguien a quien le gustaría ofrecer ventajas a

se pretende lograr. El Banc del Temps es como un mercado de trueque de horas – unos ofrecen y otros demandan servicios y habilidades – pero todo es voluntario y sin coste para el beneficiario. El proyecto está estructurándose y sólo está pendiente de disponer del software para el registro de la base de datos del voluntariado. GSL, que ya cuenta con una treintena de voluntarios, piensa entrar de lleno a apoyar a los otros grupos de voluntarios, la Associació Dones de Sitges y El Retiro. En breve se celebrará una presentación oficial de lanzamiento del proyecto. Mientras tanto, buscamos a cuatro voluntarios que serán entrenados por Mireia para después explicar y respaldar esta noble acción para la integración social de los distintos grupos socioculturales de nuestra villa. ¿A qué esperáis para apuntaros? en voluntarios@gaysitgeslink.org o llamar al 93 811 1166. socios (as) de GSL en su establecimiento, por favor ponte en contacto con nosotros en: info@gaysitgeslink.org o llamando a 93 811 1166.


-6-

- gsl news - noticias de gsl de acción: juventud y educación; atención y cuidado de personas ancianas; ayuda en un sociedad cada vez más multicutural donde ser gay no es siempre bien aceptado y solidaridad internacional.

Brandon Jones, Jan-Willem de Bruin & Arjan Van der Ven

GSL Visits Holland

I

n a private visit to Amsterdam, Arjan Van der Ven and Brandon Jones took time out to have a meeting with the people in charge of the oldest LGBT Association in the world, COC, founded in 1946. Since 2000 COC is now a Foundation with a federated structure and its Director, Jan-Willem de Bruin, explained to us that it has twenty four local and regional associations with a total of 7.000 members. COC has 4 principal areas of action: youth and education; care for the elderly; assistance in an ever-increasing multicultural society in which gayness is not always easily accepted; international solidarity. An important part of its work is taken up with political lobbying to improve the legal system for the Dutch gay, lesbian and transexual community. COC is also active in educational

projects and dedicates a part of its income to assisting the setting up of LGBT associations in other parts of the world, particularly nations in eastern European and Asian countries where there are huge legal/conceptual hurdles. For more information, visit their web-site: http://www.coc.nl

GSL Visita Holanda

E

n una visita privada a Ámsterdam, Arjan Van der Ven y Brandon Jones aprovecharon un descanso para tener un intercambio de opiniones con los responsables de la Asociación LGBT más antigua del mundo, COC, fundada en 1946. Desde 2000 COC se ha convertido en una Fundación con una estructura federal y su Director, Jan-Willem de Bruin, nos explicó que está formada por veinticuatro asociaciones locales y regionales con un total de 7.000 socios. COC tiene 4 áreas principales

Una parte importante de su labor se centra en grupos de presión política para mejorar el sistema legal de cara a la comunidad gay, lesbiana y transexual. COC es activo en proyectos de educación y dedica una parte de sus ingresos al desarrollo de asociaciones LGBT en otras partes el mundo, particularmente en naciones de Europa del Este y Asia donde existen importantes problemas legales y conceptuales. Para más información, visita su sitio web: http://www.coc.nl


-7-

gsl news - noticias de gsl -

Marc Martínez, Mireia Rosell, Miquel Forns & Joan Font

THE MAYOR VISITS OUR STAND

A

t the recent Sant Jordi Book & Rose Fair held on the Paseo Marítimo, the Mayor, Sr. Miquel Forns, accompanied by the Councillor in charge of Culture, Miriea Rossell and the Councillor in charge of Social Services, Marc Martínez, paid a visit to our very well attended second hand book stand, where books were sold and signed by Jesús Saumell, Lluís Ramírez and Juan Carlos Uriszar. Joan Font (on the right of the photo) managed to collect over 1,000 books for the event and Joan was helped out during the day by more than a dozen of our team of volunteers. Over 300€ was taken in donations for the books and this money will now go towards projects which GSL is putting together to improve the quality of life here. Well done Joan. Well done volunteers. Many thanks to all those people who donated books and funds! A wonderful day’s work!

EL RACÓ CATALÀ 1x3 EL RINCÓN CATALÁN 1x3 CATALAN CORNER 1x3 Per/Por/By Jesús Sant Agustín 1. ENGLISH: “Much ado about nothing” 2. FRASE EN CASTELLANO: “Mucho ruido y pocas nueces” Literally : “A lot of noise and few nuts” 3. FRASE EN CATALÀ: “Molt de renou i poca llana ” Literally : “A big racket and little wool”

EL ALCALDE VISITA NUESTRO STAND

D

urante la Feria del Libro y la Rosa de Sant Jordi, que tuvo lugar en el Paseo Marítimo, el Alcalde de Sitges, Miquel Forns, acompañado por Miriea Rossell, Concejala de Cultura y por Marc Martínez, Concejal de Servicios Sociales, visitó nuestro concurrido stand de libros de segunda mano donde los libros fueron vendidos y firmados por Jesús Saumell, Lluís Ramírez y Juan Carlos Uriszar. Joan Font consiguió más de 1.000 libros para el evento y fue apoyado durante todo el día por más de una docena de nuestro equipo de voluntarios. Se recaudaron más de 300€ en donaciones de los libros y este dinero se destinará a proyectos que GSL está confeccionando para mejorar la calidad de vida aquí. ¡Buen trabajo, Joan. Buen trabajo voluntarios. Gracias a todas las personas que donaron libros y fondos! ¡Un excelente día de trabajo!


-8-

ARTE EN EL MIRAMAR

P

ara cualquier persona que pretende saber algo de la escena cultural de Sitges, la mención de Santiago Rusiñol es obligatoria. Fue Rusiñol quien compró una casa de pescadores al lado del mar en 1892, transformándola, así como la casa de al lado, en su hogar (el Cau Ferrat o Nido de Hierro), además de su museo para su colección de piezas de hierro forjado y de cerámica, así como su ateneo donde invitaba a sus amistades de París y España a tomar parte en sus famosas Fiestas Modernistas de música, teatro, arte, baile, literatura y ¡fuegos artificiales!

Oil painting by Anglada Camarsa -Óleo por Anglada Camarsa

ART AT THE MIRAMAR

F

or anyone who claims to know anything about the Sitges cultural scene, the mention of Santiago Rusiñol is a must. It was Rusiñol who bought a fisherman’s cottage on the sea front in 1892 transforming it and the house next door into his home (the Cau Ferrat, or Iron Nest), as well as his museum for his collection of wrought iron and ceramics, and his athenaeum to which he invited his artistic friends from Paris and Spain to attend his famous Modernist Festivals of music, theatre, art, dance, literature and fireworks!

Más de 100 años después el Cau Ferrat ya no cumple con las exigencias normativas de un museo moderno, así que el Ayuntamiento de Sitges ha emprendido un proceso largo y costoso de reforma. Mientras tanto muchas de las obras que se exhibían en el Cau Ferrat pueden verse durante los próximos 6 meses en una exposición en el edificio Miramar detrás de la iglesia.La entrada cuesta 3€ y le permitirá ver más de 150 obras de pintura y escultura de artistas como Darío de Regoyos, Ignacio Zuloaga, El Greco, Enric Clarasó, Pablo Gargallo, Ramon Casas y algunos pequeños dibujos de ¡un joven Pablo Picasso!

Over 100 years on and the Cau Ferrat no longer complies with the building requirements of a modern museum so the Sitges Town Hall has undertaken a long and costly reformation process. Meanwhile many of the works which were on show at the Cau Ferrat can now be seen at a six month long exhibition at the Miramar building behind the church. Entrance is 3€ and this will enable you to see over 150 works of painting and sculpture by artists such as Darío de Regoyos, Ignacio Zuloaga, El Greco, Enric Clarasó, Pablo Gargallo, Ramon Casas and a few small drawings by a young Pablo Picasso!

SUMMER BARBECUE in the MOON - BARBACOA DE VERANO en el “LUNA”

G

SL will be holding a Summer Barbecue at the brand new MOON Restaurant in Calle Bonaire, 26, on Sunday the17th of June from 2pm-5pm. The meal will be informal, buffet style and the cost is 25€ per person which includes a selection of salads, a selection of meat dishes, dessert, wine/sangría, coffee and VAT. There will also be live music. All members and prospective members are invited.

G

SL celebrará una Barbacoa de Verano en el flamante restaurante MOON en la Calle Bonaire, 26, el domingo 17 de junio de 14.00h a 17.00h. La comida será informal, tipo buffet con ensaladas variadas, una selección de carnes, postre vino/sangría, café y el coste es 25€ por persona, IVA incluído. También habrá música en vivo.Están invitados tanto nuestros socios como posibles futuros socios.

Please confirm your attendance to : Por favor confirmar tu asistencia: a Martín al 93 811 1166 o info@gaysitgeslink.org


-9mselves in a marriage, at a certain point I’ve just concluded that for me personally it is important for me to go ahead and affirm that I think same sex couples should be able to get married,” This declaration comes at important time in the run-up to next year’s Presidential elections and is seen as a major victory for the gay rights’ community in the U.S. It is also a major boost to international calls for equality in marriage rights. President Obama

Obama – First American President to Support Same-Sex Marriage

I

n an historical interview with ABC’s Robin Roberts on “Good Morning America”, Barack Obama became the first sitting U.S. President to openly declare that he was in favour of same-sex marriage. “I’ve always been adamant that gay and lesbian Americans should be treated fairly and equally,” Obama told Roberts. “I have to tell you that over the course of several years as I have talked to friends and family and neighbors, when I think about members of my own staff who are in incredibly committed monogamous relationships, same-sex relationships, who are raising kids together, when I think about those soldiers or airmen or Marines or sailors who are out there fighting on my behalf and yet feel constrained, even now that Don’t Ask Don’t Tell is gone, because they are not able to commit the-

Obama – el Primer Presidente en Apoyar Matrimonios entre Personas del Mismo Sexo

E

n una entrevista histórica con Robin Roberts del programa “Good Morning America” del canal ABC, Barack Obama se convirtió en el primer Presidente en funciones de los Estados Unidos en declarar que estaba a favor de matrimonios entre personas del mismo sexo. “Desde siempre he sido categórico que americanos - gays y lesbianas – merecían un trato justo y equánime” dijo Obama a Roberts. “Tengo que decirle que en el transcurso de muchos años hablando con amigos, miembros de mi familia y vecinos, cuando pienso en miembros de mi propio personal que mantienen relaciones monógamas increíblemente comprometidas, relaciones del mismo sexo, que educan juntos(as) a sus hijos, cuando pienso en aquellos soldados, o gente de las fuerzas aéreas,

o Marinos(as) o marineros(as) que están allí luchando para mí, pero que se sienten restringidos, aún ahora que “No Preguntes, No Declarar”, ha desaparecido, por que no pueden compremetese a casarse, en cierto momento he concluído sencillamente que para mí, personalmente, es importante que yo declare que personas del mismo sexo deberían de poder contratar matrimonio”. Esta declaración llega en un momento importante cercanas ya las elecciones Presidenciales del año que viene y está considerada una gran victoria para la comunidad de los derechos para los gays de Estados Unidos. También es un estímulo importante para las peticiones internacionales de igualdad en los derechos matrimoniales.

GSL membership costs 15€ per year and is personal and untransferrable. You can become a member by filling out our form on-line at: www.gaysitgeslink.org or by popping around to our office in C/. Joan Maragall 36 from Monday-Friday(11.30h13.30h). Ser socio de GSL cuesta 15€ al año y es personal e intransferible. Puedes hacerte socio rellenando la hoja de inscripción en www.gaysitgeslink.org o pasando por nuestro despacho en C/. Joan Maragall, 36 de lunes a viernes (11.30h – 13.30h).


- 10 -

HELP AT HAND IN SITGES FOR ALCOHOLICS by Hilary Dawe

I

f you asked me a year ago what my perception of an alcoholic was I would have answered, endeavouring to be as politically correct as I could, that it was a person who lived on the streets and who was permanently drunk. I would have continued by saying that I believed it was their choice to live that way and if they didn’t want to do so, all they had to do was to stop drinking, get a job, a home and a life! If you asked me today what my perception of an alcoholic was I would say somebody like me, somebody like you, in fact anybody you look at could be addicted to alcohol. In my year of sobriety I have learnt that alcoholism is a fatal disease. It can happen to anybody: the richest, the poorest, the smartest, the not so clever and everybody else in between. Alcohol is blind to socio-economic barometers, just as cancer is. For me, the fellowship of AA (Alcoholics Anonimous) is my medicine, it fills me

with energy, hope and courage. AA meetings are not at all as I had imagined and I have met some truly wonderful people. AA has rescued me from the insanity of my alcohol addiction and for this reason, it will always be a major part of my now, very happy and fulfilling life. To read the full article please go to: http://aahelp.moonfruit.com

AYUDA ALcance de LOS (LAS) ALCOHÓLICOS (AS) en sitges, por Hilary Dawe

S

i, hace un año, me hubieras preguntado cuál era mi percepción de un alcohólico, hubiera contestado, tratando de ser lo más correcto, políticamente hablando, que era una persona que vivía en las calles y que estaba permanentemente borracha. Hubiera seguido diciendo que pensaba que era elección suya vivir de esta manera y, si no quisieron hacerlo, todo lo que tenían que hacer era ¡buscar un trabajo, una casa y una vida!

Si, hoy en día, pidieras mi percepción de un alcohólico, diría que alguien como yo, alguien como tú, en definitiva cualquier persona que tuvieras delante podría ser adicta al alcohol. Durante mi año de sobriedad he aprendido que el alcoholismo es una enfermedad fatal. Podría pasar a cualquiera: los más ricos, los más pobres, los más listos, los no tan listos y cualquier persona entre ellos. El alcohol, como el cáncer, es ciego en cuanto a barreras socio-económicas. Para mí, la medicina es el compañerismo de AA (Alcohólicos Anónimos), me llena de energía, esperanza y coraje. Las reuniones de AA no son de ninguna manera lo que había imaginado y he conocido a unas personas verdaderamente maravillosas. AA me ha rescatado de la insensatez de mi adicción para el alcohol y, por esa razón, siempre será una parte importante de mi vida, ahora muy feliz y llena de satisfacción. Para leer todo el artículo por favor consulta:http://aahelp.moonfruit.com


- 11 -

GRAEME’S RAMBLES

A Series of Reflections from a Newcomer to Sitges, by Graeme Neilsen

LAS DIVAGACIONES DE GRAEME Reflexiones de un recien llegado a Sitges, por Graeme Neilsen

INSTALÁNDOSE SETTLING IN

W

hat a daunting prospect, viewing over 40 properties during a week’s visit to Sitges one December and to finally find “the one”! That starts to feel like the easy part when you are suddenly faced with the next phase : the offer, the rejection, the counter-offer, the acceptance celebration, engaging the solicitor – OMG, it’s 10 to 2 and we fly home tomorrow! To do list : open a Spanish bank account, arrange money transfers, NIE application, additional fees (where did that suddenly appear from?), problems, issues, delays, communication failure and misunderstandings, home insurance cover, meeting the President – there’s a President? Buying a home in your own country is confusing enough, to do so in another country and, for the most part, in another language and with totally different practices, is quite exhausting. But no resting when you get the keys - water company to visit, electric and gas meter readings needed, where are they? Locked in a cupboard! “You can get a key from a ferretería” – what’s one of those?

Q

ué panorama más sobrecogedor, visitando 40 propiedades durante una estancia de una semana de diciembre y, finalmente ¡encontrar “el piso”! Esto parece la parte más fácil cuando, de repente, tienes delante la fase siguiente: la oferta, el rechazo, la contra-oferta, la celebración de aceptación, contratando a un abogado – ¡Dios mío, son las dos menos diez y cogemos el avión mañana! Lista de cosas por hacer: abrir una cuenta bancaria en España, arreglar transferencias de dinero, petición del NIE, honorarios adicionales (¿de dónde vinieron, tan de repente?), problemas, temas, demoras, fracaso de comunicación, malentendidos, cobertura de seguros para la casa, conocer al Presidente - ¿hay un Presidente? Comprar una casa en tu propio país es lo suficientemente confuso, hacerlo en otro país y, mayoritariamente en otro idioma y con prácticas totalmente diferentes, es muy agotador. Pero no hay que descansar una vez tienes las llaves – hay que visitar la compañía de aguas, lectura de los contadores de gas y electricidad, ¿dónde están? Encerrados en un armario “Puedes encontrar la llave en una ferretería” ¿Qué es eso?

But it soon gets easier : “Yeah, I can sort out my tax, bring it on”, join a Spanish class “that’s a doodle”, take up gym membership “yippee”, go to the first residents’ AGM “Oops, I may need some help here!”A couple of months later and, armed with a few “common” phrases, daily dialogue gets easier and you start to sink into the rhythm and life becomes more familiar and it’s a pleasure to say “I’m home”

Pero en poco tiempo las cosas se ponen más fáciles: “Claro, puedo arreglar mi declaración de renta, ¡adelante!”, apuntarte a clases de castellano “es fácil”, hacerte socio de un gimnasio “fantástico”, asistir a la primera junta de residentes “Vaya, ¡a lo mejor necesitaré ayuda en eso!”Un par de meses más tarde y, armado con algunas frases “sencillas”, el diálogo diario se pone más fácil, empiezas a entrar en el ritmo y la vida empieza a ponerse más familiar y es un placer poder decir “Estoy en casa”.

For more information, talk to a local solicitor who also speaks your language!

Para más información, busca a un abogado local que ¡también hable tu idioma!


- 12 -

Restaurant of the Month restaurante del mes LET’S GO INCOGNITO! VAMOS DE INCOGNITO by/por Christian Alba

Simon & Eric

T

he INCOGNITO Café Bar-Restaurant, situated in Calle Europa near the Plaça de Espanya, first opened its doors in April 2011 and is run by Eric, from the French Pyrenees, and his partner, Neil, from Scotland. The couple had been coming to Sitges for their holidays since 2003 and moved here definitively in 2005, with Eric continuing to work in the hotel and restaurant trade. The restaurant is popular in the mornings, serving both Continental and full English breakfasts. For lunch a very reasonably priced “Menu del Dia” is offered in addition to Bistro and Mediterranean style dishes. Various salads, such as Niçoise, serrano, mozzarella and raspberry, and splendid Caesar salads are also available. In the afternoons the terrace becomes a meeting place for tourists and locals to enjoy some cocktails in the sunshine. In the evenings, INCOGNITO becomes a cosy bar and a friendly meeting place, and this summer, due to customer demand, a variety of tapas will also be available.The Incognito team create a very friendly and casual, but professional, atmosphere for their clients. These clients are both local and international. They are made to feel welcome and at home by the team, who speak 3 languages: English, French and Spanish. There is an outside terrace for smokers and Incognito can also cater for private parties. Complimentary Wi-Fi is also available.

E

l Café Bar INCOGNITO, situado en la calle Europa, cerca de la Plaza de España, abrió sus puertas por vez primera en abril de 2011 y está en manos de Eric, de los Pirineos franceses, y su compañero, Neil, de Escocia. Desde el 2003 la pareja venía a pasar sus vacaciones en Sitges y se trasladaron aquí definitivamente el año 2005, aunque Eric mantiene su trabajo en la profesión de hostelería. El restaurante es muy popular por las mañanas cuando sirve tanto desayunos continentales como completos desayunos ingleses. Para comer al mediodía tienes a tu disposición un “Menú del Día” a unos precios muy asequibles además de platos tipo Bistro y de estilo mediterráneo. Se ofrece también una variedad de ensaladas, tal como la Niçoise, serrano, mozzarella y frambuesa, o una espléndida ensalada Cesar.

Por las tardes la terraza se convierte en un lugar de encuentro para los turistas que pueden disfrutar de unos cócteles a la luz del sol. Por las noches INCOGNITO se transforma en un bar acogedor y en un amigable lugar de encuentros y este verano, a petición de los clientes, se servirá una selección de tapas. El equipo de INCOGNITO ha creado para su clientela un ambiente a la vez amigable y distendido, pero también profesional. Estos clientes son tanto gente local como internacional y el equipo, que les hace sentir bienvenidos y como en casa, hablan 3 idiomas: inglés, francés y castellano. Hay una terraza exterior para fumadores e INCOGNITO también ofrece su local para la celebración de fiestas privadas. Wi-Fi gratis también disponible.


- 13 -

GIRLS’ CORNER - EL RINCÓN DE LA CHICAS A FEMALE REVOLUTION by Eileen McMorran

A

n Excerpt from ‘The Marvelous Land of Oz’ (L. Frank Baum), selected by Eileen McMirren “As they passed through the rows of houses they saw through the open doors that men were sweeping and dusting and washing dishes, while the women sat around in groups, gossiping and laughing. ‘What has happened?’ the Scarecrow asked a sad-looking man with a bushy beard, who wore an apron and was wheeling a baby carriage along the sidewalk. ‘Why, we’ve had a revolution, your Majesty’ ‘As you ought to know very well’, replied the man. ‘And since you went away the women have been running things to suit themselves. I’m glad you have decided to come back and restore order, for doing housework and minding the children is wearing out the strength of every man in Emerald City’. ‘Hm!’ said the Scarecrow, thoughtfully. ‘If it is such hard work, as you say, how did the women manage it so easily?’ ‘I really don’t know.’ said the man, with a deep sigh ‘Perhaps the women are made of cast-iron’”

LA REVOLUCIÓN FEMENINA por Eileen McMorran

E

xtracto de ‘La Tierra Maravillosa de Oz’ (L. Frank Baum), seleccionado por Eileen McMirren

“Mientras paseaban por las filas de casas veían a través de las puertas entreabiertas que los hombres estaban barriendo, quitando el polvo y lavando los platos, mientras las mujeres estaban sentadas en grupos, cotilleando y riéndose. ‘Qué ha pasado?’ preguntó el Espantapájaros a un hombre de aspecto triste, con una barba esponjosa, que portaba un delantal mientras empujaba un cochecito de niño por la acera. ‘Pues hemos pasado por una revolución, su Majestad’ ‘Como usted muy bien deberia saber’ contestó el hombre ‘Y después de su salida las mujeres han ido arreglando las cosas a su entojo. Estoy contento que haya regresado para poner órden, pues hacer las tareas domésticas y cuidar a los niños está agotando los nervios

de todos los hombres de la Ciudad Esmeralda’ ‘Hm!’ dijo el Espantapájaros, pensativo. ‘Si el trabajo es tan duro como Usted dice, ¿cómo es que las mujeres lo manejan tan fácilmente?’ ‘No tengo idea’ contestó el hombre con un suspiro profundo ‘tal vez las mujeres están hechas de hierro forjado’ “.


- 14 ADVERTISEMENT PUBLIREPORTAJE

Eduard Badía, Ivan Abraham, Miquel Forns, Josep Lluís Clèries, Miquel Abraham

Mª Angel de Igorri, Anna Barceló, José Manuel Igorri, Helena de Igorri, Fernando Llombart

Fernando Llombart, Miquel Abraham, Josep Lluís Clèries Ivan Abraham, Marc Martínez

Miquel Abraham & Amigos/Friends

Fernando Llombart, Ivan Abraham, Miquel Forns, Miquel Abraham, Marc Martínez, Fernando Fuster-Fabra

Anna Barceló, Miquel Abraham & Amigas / Friends

Los Auxiliares de la Residencia / The Residence’s Attendants


- 15 -

USEFUL TELEPHONE NUMBERS TELÉFONOS ÚTILES Gay Sitges Link: 93 811 1166 Ambulance / Ambulancia: 061 Citizens’ Advice / TownHall / Ayuntamiento: 010 Police/Policía: 088 General Emergency / Emergencia General: 112 Taxis: 93 894 1329 Alcoholics Anonymous: 616 684 338 Alcohólicos Anónimos: 93 317 7777 Gay Sitges Link “Giving Something Back to the Community” “Devolviendo algo a la comunidad” Office – Casal Open / Abierto: 11.30h – 13.30 Monday-Friday, Lunes-Viernes C/. Joan Maragall, 36 Area / Zona : San Sebastian Telf. 93 811 1166 www.gaysitgeslink.org

www.sitgestur.cat

The Sitges Tourist Board on its web-site gives much information on what’s on, in 4 languages: Catalan, Castilian, English and French. En su página web la Oficina de Turismo de Sitges da mucha información sobre qué está pasando en Sitges en 4 idiomas: Catalán, castellano, inglés y francés. Editor: Brandon Jones Marketing & Advertising / Publicidad : Arjan van der Ven Design & Layout / Diseño & Composición: Lita Imaz - VideoPressMedia.com Proof Reading / correctores de textos: Jean-Luc Hérin, Terry Keenan & Martín Martín Colaboradores: Joan Font, Fernando FusterFabra, Terry Keenan, Eileen McMorran, Graeme Neilsen & Steve Scarman. E-mail: info@gaysitgeslink.org

Whats on / Que hacer june / junio Everyday / Cada Dia • 15.00 - 19h “Cupcake Heaven” ResTaurante LA MARGARITA Ride/Paseo de la Ribera, 15 • 22.30 - 19h “Underwear Party” MAN BAR Ride/Paseo de la Ribera, 8


Whats on / Que hacer june / junio Monday / Lunes 4

00.00h “Sing along with/Canta con Lady Diamond” Queenz, St/C Bonaire, 17

Tuesday / Martes 5

22.30h “Disco-licious music 80´-90´s” Queenz, St/C Bonaire, 17

Wednesday / Miércoles 6

22.30h “Summercarnaval” Queenz, St/C Bonaire 17

Thursday / Jueves 7

21.00h “Tertulias/Chat night Spanish” CASABLANCA - St/C Pau Barrabeig, 5 23.00h “Naked Mask party” Man Bar, St/C Sant Bonaventura 37 23.30h “Kelly´s Night” Queenz, St/C Bonaire 17 03.00h “Single Party” ORGANIC DISCO, St/C Bonaire 15

Friday / Viernes 8

21.00h “Fish&Chip Night” ResT. LA MARGARITA Ride/P. de la Ribera, 15 21.30h “Dinner with live show/espectaculo y cena con Lady Diamond” PARROT’S PUB - St/C Joan Tarrida, 18 21.30h “Dinner with Jazz / Bossa Nova” Restaurant L’Ambassade Ride/Paseo de la Ribera, 15 22.30h “Live Music” El Piano BAR St/C Sant Bonaventura, 37

Saturday / Sábado 9

21.30h “Dinner & Cabaret show” Restaurant L’Ambassade Ride/ Paseo de la Ribera, 15 22.30h “Live Music” El Piano BAR St/C Sant Bonaventura, 37 01.00h “Drag show Manolita Ponte” PERFIL BAR, St/C Espalter, 7

Sunday / Domingo 10

14.30h “Sunday Roast” ResT. LA MARGARITA Ride/P. de la Ribera, 15 18.00h “Foam Party/Fiesta Espuma” Sauna Sitges - St/C Espalter, 11 20.00h “The Special El Candil drag show” EL CANDIL BAR, St/C Carreta, 9 21.30h “Corner Show” EL NEW CORNER bar-rest. - St/C Espalter, 9 22.30h “Cocktail Specials” Queenz, St/C Bonaire, 17

Monday / Lunes 11

00.00h “Sing along with/ Canta con Lady Diamond” Queenz, St/C Bonaire, 17

Friday / Viernes 15

21.00h “Fish&Chip Night” ResT. LA MARGARITA Ride/P. de la Ribera, 15 21.30h “Dinner with live show /espectaculo y cena con Lady Diamond” PARROT’S PUB - St/C Joan Tarrida, 18 21.30h “Dinner with Jazz / Bossa Nova” Restaurant L’Ambassade Ride/Paseo de la Ribera, 15 22.30h “Live Music” El Piano BAR St/C Sant Bonavetura, 37 03.00h “Seasonopening/Inauguración temporada 2012” TRAILER DISCO St/C Angel Vidal, 38

Saturday / Sábado 16

21.30h “Dinner & Cabaret show” Restaurant L’Ambassade Ride/Paseo de la Ribera, 15 22.30h “Live Music” El Piano BAR St/C Sant Bonavetura, 37 01.00h “Drag show Manolita Ponte” PERFIL BAR, St/C Espalter, 7

Sunday / Domingo 17

14.30h“Sunday Roast” ResT. LA MARGARITA Ride/Paseo de la Ribera, 15 18.00h “Foam Party/Fiesta Espuma” Sauna Sitges - St/C Espalter, 11 20.00h “The Special El Candil drag show” EL CANDIL BAR, St/C Carreta, 9 21.30h “Corner Show” EL NEW CORNER bar-rest. - St/C Espalter, 9 22.30h “Cocktail Specials”Queenz, St/C Bonaire, 17

Monday / Lunes 18

23.30h “Cabaret Artist Alison Jiear” El Piano BAR St/C Sant Bonavetura, 37 00.00hSing along with/Canta con Lady Diamond” Queenz, St/C Bonaire, 17

Tuesday / Martes 19

22.30h “Disco-licious music 80´-90´s” Queenz, St/C Bonaire, 17 23.30h “Artist Singer Alison Jiear ” El Piano BAR St/C Sant Bonaventura, 37

Wednesday / Miércoles 20

22.30h “Summercarnaval” Queenz, St/C Bonaire 17 23.30h “Artist Singer Alison Jiear ” El Piano BAR St/C Sant Bonaventura, 37 03.00h “Foam Party” TRAILER DISCO St/C Angel Vidal, 38

Thursday / Jueves 21

22.30h “Summercarnaval” Queenz, St/C Bonaire 17 22.30h “Live Music” El Piano BAR St/C Sant Bonaventura, 37

21.00h “Tertulias/Chat night Spanish” CASABLANCA - St/C Pau Barrabeig, 5 23.00h “Naked Mask party/ Fiesta Masacaras al desnudo” Man Bar, St/C Sant Bonavetura 37 23.30h “Kelly´s Night” Queenz, St/C Bonaire 17 23.30h “Artist Singer Alison Jiear” El Piano BAR St/C Sant Bonaventura, 37 03.00h “Single Party” ORGANIC DISCO, St/C Bonaire 15

16.00h “30th Anniversary” PARROT’S PUB - Sq/Pl Industria, 2 21.00h “Tertulias/Chat night Spanish” CASABLANCA - St/C Pau Barrabeig, 5 23.00h “Naked Mask party Man Bar, St/C Sant Bonaventura 37 23.30h “Kelly´s Night” Queenz, St/C Bonaire 17 03.00h “Single Party” ORGANIC DISCO, St/C Bonaire 15

21.00h “Fish&Chip Night” ResT. LA MARGARITA Ride/P. de la Ribera, 15 21.30h “Dinner with live show /espectaculo y cena con Lady Diamond” PARROT’S PUB - St/C Joan Tarrida, 18 21.30h “Dinner with Jazz / Bossa Nova” Restaurant L’Ambassade Ride/Paseo de la Ribera, 15 22.30h “Live Music” El Piano BAR St/C Sant Bonavetura, 37

Tuesday / Martes 12

22.30h “Disco-licious music 80´-90´s” Queenz, St/C Bonaire, 17 22.30h “Live Music” El Piano BAR St/C Sant Bonaventura, 37

Wednesday / Miércoles 13

Thursday / Jueves 14

Friday / Viernes 22

03.00h “TRALALA@Trailer presented by Matinée Group” TRAILER DISCO St/C Angel Vidal, 38

Saturday / Sábado 23

21.30h “Dinner & Cabaret show” Restaurant L’Ambassade Ride/Paseo de la Ribera, 15 22.30h “Live Music” El Piano BAR St/C Sant Bonavetura, 37 01.00h “Drag show Manolita Ponte” PERFIL BAR, St/C Espalter, 7 03.00h “Foam Party” TRAILER DISCO St/C Angel Vidal, 38

Sunday / Domingo 24

14.30h“Sunday Roast” ResT. LA MARGARITA Ride/Paseo de la Ribera, 15 18.00h “Foam Party/Fiesta Espuma” Sauna Sitges - St/C Espalter, 11 20.00h “The Special El Candil drag show” EL CANDIL BAR, St/C Carreta, 9 21.30h “Corner Show” EL NEW CORNER bar-rest. - St/C Espalter, 9 22.30h “Cocktail Specials” Queenz, St/C Bonaire, 17

Monday / Lunes 25

00.00hSing along with/Canta con Lady Diamond” Queenz, St/C Bonaire, 17

Tuesday / Martes 26

22.30h “Disco-licious music 80´-90´s” Queenz, St/C Bonaire, 17 22.30h “Live Music” El Piano BAR St/ C Sant Bonaventura, 37 03.00h “Gay Beach Party, season opening with DJ Chiwas & friends” Atlantida Disco, free bus from H.Calipolis

Wednesday / Miércoles 27

22.30h “Summercarnaval” Queenz, St/C Bonaire 17 22.30h “Live Music” El Piano BAR St/C Sant Bonaventura, 37 03.00h “Foam Party” TRAILER DISCO St/C Angel Vidal, 38

Thursday / Jueves 28

21.00h “Tertulias/Chat night Spanish” CASABLANCA - St/C Pau Barrabeig, 5 23.00h “Naked Mask party/ Fiesta Masacaras al desnudo” Man Bar, St/C Sant BonaveNtura 37 23.30h “Kelly´s Night” Queenz, St/C Bonaire 17 03.00h “Single Party” ORGANIC DISCO, St/C Bonaire 15

Friday / Viernes 29

21.00h “Fish&Chip Night” ResT. LA MARGARITA Ride/P. de la Ribera, 15 21.30h “Dinner with live show /espectaculo y cena con Lady Diamond” PARROT’S PUB - St/C Joan Tarrida, 18 21.30h “Dinner with Jazz / Bossa Nova” Restaurant L’Ambassade Ride/Paseo de la Ribera, 15 22.30h “Live Music” El Piano BAR St/C Sant Bonavetura, 37 03.00h “TRALALA@Trailer presented by Matinée Group” TRAILER DISCO St/C Angel Vidal, 38

Saturday / Sábado 30

21.30h “Dinner & Cabaret show” Restaurant L’Ambassade Ride/Paseo de la Ribera, 15 22.30h “Live Music” El Piano BAR St/C Sant Bonavetura, 37 01.00h “Drag show Manolita Ponte”


Gay Sitges Link Newsletter June 2012