Issuu on Google+

JIT - Jornal Internacional de Turismo - Ed. 51 - Fevereiro de 2014 - www.jitonline.com.br

PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH

Vinícius Lummertz, do Ministério do Turismo, em entrevista exclusiva Vinicius Lummertz, del Ministerio de Turismo, en una entrevista exclusiva Vinicius Lummertz, from the Ministry of Tourism, in an exclusive interview

Culinária japonesa em Florianópolis Cocina japonesa en Florianópolis Japanese cuisine in Florianópolis

As vantagens do turismo imobiliário no Brasil Las ventajes del turismo inmobiliario en Brasil The advantages of real estate tourism in Brazil


2 - Ao Leitor

V Fórum de Turismo de Negócios 8 e 9 de abril de 2014 Centro Cultural Palace - Ribeirão Preto - São Paulo - Brasil www.ftnonline.com

Nesta edição, você, caro leitor, poderá conhecer um pouco mais sobre o turismo imobiliário - ramo do setor turístico em crescimento no Brasil. Os investimentos já alcançam números expressivos e tendem a aumentar nos próximos anos em decorrência da preparação brasileira na promoção de megaeventos e grandes feiras de negócios. Além disso, preparamos uma entrevista com o Secretário Nacional de Políticas de Turismo, Vinícius Lummertz. O representante do Ministério do Turis-

Presidente e Editora-Chefe Marta Lobo marta@jitonline.com.br Diretora de Redação Luiza Lobo redacao@jitonline.com.br Dir. Comercial (Brasil) Flavio Crispim comercial@jitonline.com.br Distribuição Flavio Crispim

mo aponta, dentre outros temas abordados, os principais investimentos realizados pelo MTur e define pontos estratégicos que ainda travam o crescimento do turismo no Brasil. Em Fevereiro, ainda trazemos uma grande novidade aos nossos leitores: o Festival Internacional Audiovisual de Cultura e Turismo (FIACULT). O evento promete ser o maior festival de filmes de turismo realizado no país. O FIACULT premiará produções audiovisuais em 22 categorias e seu lançamento acontece nos dias 08 e 09 de Abril,

Representantes comerciais Beth Carvalho (Brasil) George Watson (EUA) Juan Adami (Espanha) Patrícia Noronha (Brasil) Pedro Biasol (Mercosul) Rogério Anton (Brasil) Rocio Delfin (México) Rodrigo Souza (Brasil) Silvia Lobo (Brasil) Sônia Molina (Itália) Walter Wieland (Suíca, Alemanha e França)

no Teatro Dom Pedro II, em Ribeirão Preto/SP. Ao final, convidamos você a desfrutar das delícias gastronômicas de Florianópolis/SC. O inigulável Bar do Arantes é uma excelente opção em frutos do mar e possui uma vista belíssima da Praia da Solidão. Para quem gosta de comida oriental, sugerimos a Jun Temakeria, que possui um cardápio diferenciado com produtos exclusivos.

Boa leitura!

Reportagem Marta Lobo Flavio Crispim Fotografias Fundathos, Assessoria de Comunicação MTur, Marta Lobo, Flavio Crispim, EBF, ISS, ATA Tradução Espanhol Derlis Cristaldo Tradução Inglês Flavio Crispim Revisão Flavio Crispim Diagramação e arte Flavio Crispim Fotos da capa Flavio Crispim, Assessoria de Comunicação MTur, ISS

Se você deseja receber a assinatura mensal do JIT na sua casa por apenas R$38 por ano, basta preencher os dados abaixo e enviar em contato com redacao@jitonline.com.br Nome completo: _________________________________________________________ Endereço: ______________________________________________________________ CEP: _______________ Cidade: _____________________________________UF:____ Telefone: ____________________________ Celular: ____________________________

Conheça nossa versão online em: www.jitonline.com.br

Para receber nossas newsletters, envie um email para: newsletter@jitonline.com.br

Sugestões, críticas, dúvidas, reclamações: redacao@jitonline.com Telefone: +55 48 3304.7798

En este número, usted, querido lector, puede conocer un poco más sobre el turismo inmobiliario - el creciente sector de la industria del turismo en Brasil. Las inversiones ya llegaron a un número significativo y tienden a aumentar en los próximos años debido a la preparación de Brasil en la promoción de grandes eventos y ferias comerciales. Además, preparamos una entrevista con el Secretario Nacional de Política Turística, Vinicius Lummertz. El representante del Ministerio de Turismo dice,

entre otros temas tratados, cuáles fueron las principales inversiones realizadas por el Ministerio y establece puntos estratégicos que dificulten la expansión del turismo en Brasil. En febrero, tenemos grandes noticias para nuestros lectores: el lanzamiento del Festival Internacional Audiovisual de Cultura y Turismo (FIACULT). El evento promete ser el mayor festival de películas de turismo celebradas en el país. El premio FIACULT será entregado a productos audiovisuales en 22 categorías y el lanzamiento ten-

drá lugar el 08 y 09 de abril en el Teatro Dom Pedro II, en Ribeirão Preto/SP. Al final, le invitamos a disfrutar de las delicias gastronómicas de Florianópolis. El inigulável Arantes Bar es una excelente opción en mariscos y tiene una hermosa vista de la Playa de la Soledad. Para quienes gustan de la comida oriental, sugerimos la Jun Temakeria, que tiene un menú diferente con productos únicos.

In this issue, you, dear reader, may know a little more about the real estate tourism - the tourism industry growing sector in Brazil. Investments already reached significant numbers and tend to increase in coming years due to the Brazilian preparation in promoting megaevents and large trade shows. Furthermore, we prepared an interview with the National Secretary of Tourism Policy, Vinicius Lummertz. The representative of the Ministry of Tourism

mentions, among other topics discussed, the main investments made by the Ministry of Tourism and sets strategic points which hamper the growth of tourism in Brazil. In February, we still bring great news to our readers: the International Audiovisual Festival of Culture and Tourism (FIACULT). The event promises to be the biggest festival of tourism films held in the country. The FIACULT will award audiovisual products in 22 categories and its launch will take place on

the 08th and 09th of April, at Dom Pedro II Theater, in Ribeirão Preto/SP. At the end of this issue, we invite you to enjoy the gastronomic delights of Florianópolis/SC. The unbeatable Arantes Bar is an excellent choice in seafood and has a gorgeous view of Solidão Beach. For those who like oriental food, we suggest the Jun Temakeria, which has a different menu with unique products.

Buena lectura!

Have a nice reading!

ERRAMOS: Na edição nº 49 do JIT, em Dezembro de 2013, tivemos um problema com a gráfica do jornal e, por conta disso, as informações abaixo não foram impressas devidamente. Para agradecer o apoio de nossos parceiros, deixamos este espaço como forma de retratação pelo ocorrido. Varandas de Lisboa Mais informações em: banquetes@hotel-mundial.pt Praça Martim Moniz, 2 1100-198 Lisboa - Portugal Telefone: 218842000

Café Colonial - Bela Vista Reservas e informações acesse: www.belavista.tur.br Av. das hortênsias, 4665 Estrada de Gramado/Canela - RS Telefone: (54) 3286-1608

Essence Maison Degaine Para mais informações acesse: www.mdessence.com.br Rua Cavalheiro Torquato Rizzi, 1715 Ribeirão Preto - SP Telefone: (16) 3621-2103

Casa das Sopas - Hotel Sul Serra Horário de funcionamento: De terça a domingo a partir das 19h Rua São Pedro, 1190 Centro – Gramado (RS) Fones: (54) 3286-1718/3286-2253


3 - Roteiros & Viagens

Brasília reúne arte e turismo de negócios Mercado turístico no Distrito Federal cresceu 175%, ultrapassando os 23% da média nacional Foto: Acervo

Capital Federal do país é um símbolo de riqueza histórica brasileira e, cada vez mais, tem se destacado no cenário mundial como sede de eventos internacionais. Brasília está presente, desde 1987, na lista de Patrimônios Culturais da Organização das Nações Unidas para a Educação, Ciência e Cultura (Unesco). O formato de avião adotado na cidade foi resultado de concurso, vencido pelo mestre Lucio Costa. Ele trouxe para o coração do Planalto Central o conceito de organização, distribuição em superquadras, quadras comerciais e residenciais, setores hoteleiros e bancários, seguindo uma lógica cartesiana. A cidade também contou com criação do arquiteto Oscar Niemeyer, convidado pelo presidente Juscelino Kubitschek, que projetou os Palácios do Planalto, do Itamaraty, da Alvorada, e o Congresso Nacional. O marrom cru do cerrado foi

Foto: Fundathos

A

Athos Bulcão passou a colaborar com Niemeyer em 1955, integrando a equipe da construção de Brasília em 1957 Athos Bulcão pasó a colaborar con Niemeyer en 1955, integrando el equipo de construcción de Brasilia en 1957 Athos Bulcão began to collaborate with Niemeyer in 1955, integrating the Brasilia’s construction team in 1957

Praça dos Cristais, Brasília, DF Plaza de los Cristales, Brasília, DF Cristais Square, Brasília, DF

quebrado pela paisagem de Burle Max, amigo de Costa e Niemeyer. Enfeitando as tesourinhas, Palácios e jardins das entrequadras, o trabalho do artista consiste na preservação da flora nativa, misturando-as com obras de artes reais, como pode ser

públicas do Plano Piloto, no Parque Sarah Kubitscheck, Torre de TV, Teatro Nacional Cláudio Santoro, Universidade de Brasília e muitos outros locais da cidade. Além de todo valor cultural que Brasília detém, a cidade tem se posicionado como

observado por todo o Eixo Monumental de Brasília, na Praça dos Cristais, e nos Palácios do Itamaraty, Jaburu e Justiça. Completando o conceito artístico, em 1955, o grupo ganhou a colaboração do mosaicista e escultor Athos Bul-

cão, ex-assistente de Cândido Portinari. No Aeroporto Internacional Juscelino Kubitscheck, os azulejos do artista recepcionam os visitantes com um dos mais belos painéis já criados por ele. Seus trabalhos também podem ser vistos em várias vias e escolas

destino para a realização de feiras de negócios e eventos. De acordo com dados da Associação Internacional de Congressos e Convenções (ICCA), em 2013 o destino passou a ocupar o terceiro lugar entre as cidades brasileiras que mais realizam eventos internacionais. A realização de eventos previstos para o período de 2013 a 2019 apresentam impacto econômico, direto e indireto de mais de R$ 75 milhões, se considerarmos apenas os gastos dos participantes nacionais e estrangeiros. Além disso, o crescimento deste ramo do mercado turístico registra, na cidade, aumento da ordem de 175% frente a 23% de crescimento na média nacional nos últimos cinco anos. Texto produzido com a colaboração da Secretaria de Turismo do Distrito Federal. Revisão: Flavio Crispim

Brasilia combina el arte y el Brasilia combines art and business tourism turismo de negocios El mercado turístico en la capital creció un 175%, superando el 23% de la media nacional

Tourism market in the Brazilian Capital grew 175%, exceeding the national average growth of 23%

a Capital Federal es un símbolo de la riqueza histórica de Brasil y cada vez más se ha destacado en el escenario mundial como sede de eventos internacionales. Brasilia está presente, desde 1987, en la lista de los Patrimonios Mundiales de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura (UNESCO). El formato adoptados en los boletos de la ciudad fue el resultado de una competición, ganada por el maestro Lucio Costa . Él trajo al corazón del Planalto Central el concepto de organización, superbloques, bloques comerciales y residenciales, sectores de la hostelería y de la banca, siguiendo una lógica cartesiana. La ciudad también recibe la creación del arquitecto Oscar Niemeyer, invitado por el presidente Juscelino Kubitschek, quien diseñó el Palacio de Planalto, el Ministerio de Relaciones Exteriores, el Palácio da Alvorada, y el

he Federal Capital City is a symbol of Brazilian historical wealth and, increasingly, has excelled on the world stage as host of international events. Brasilia is present, since 1987, on the list of World Cultural Heritage Sites of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization (UNESCO). The aeroplane format that has been adopted on the city was the result of a competition won by the master Lucio Costa. He brought to the heart of the Planalto Central region the concept of organization, superblocks, commercial and residential blocks, hotel and banking sectors, all following a Cartesian logic. The city also included creation from the architect Oscar Niemeyer, which was invited by President Juscelino Kubitschek, who designed the Planalto Palace, the Foreign Ministry Palace, the Alvorada

L

Congreso Nacional. El crudo marrón de la paisaje de sabana fue roto por Burle Max, un amigo de Costa y Niemeyer. Ilustrando las tijeretas, Palacios y Jardines, la obra del artista se conpone por la preservación de la flora nativa, mezclándola con verdaderas obras de arte, como se puede ver en todo el Eje Monumental de Brasilia, en la Plaza de los Cristales, y en los Palacios de Itamaraty, Jaburu y Justicia. Completando el concepto artístico en 1955, el grupo obtuvo la cooperación de los mosaicos del escultor Athos Bulcão, ex asistente de Cândido Portinari. El aeropuerto internacional Juscelino Kubitschek está presente uno de los más bellos paneles ya creados por él artista, como una forma de saludar a los visitantes. Sus obras también se pueden ver en varias las escuelas públicas del Plan Piloto, en el Parque Sarah Kubitschek, Torre de Televisión,

Teatro Nacional Cláudio Santoro, en la Universidad de Brasilia y en muchos otros lugares de la ciudad. Además de todo valor cultural de Brasilia, la ciudad se ha posicionado como un destino para ferias y eventos de negocios. Según datos de la Asociación Internacional de Congresos y Convenciones (ICCA), en 2013 el destino se trasladó al tercer lugar entre las ciudades brasileñas que más tienen eventos internacionales. La realización de los eventos previstos para el período 2013-2019 tendrá un impacto económico, directo e indirectode más de R$ 75 millones, si se considera sólo el gasto de los participantes nacionales y extranjeros. Por otra parte, el crecimiento de esta rama del mercado turístico ha obtenido un aumento del 175% en comparación con el crecimiento del 23% en la media nacional en los últimos cinco años.

T

Palace, and the National Congress. The crude brown savannah landscape was broken by Burle Max, a friend of Costa and Niemeyer. Gracing the earwigs, Palaces and Gardens, the artist’s worked on the preservation of the native flora, mixing it with real works of art, which can be seen throughout the Monumental Axis of Brasilia, on Cristais Square, and on Foreign Ministry, Jaburu and Justice Palaces. Completing the artistic concept in 1955, the group gained the cooperation of mosaicist and sculptor Athos Bulcão, former assistant of Cândido Portinari. At the Juscelino Kubitschek International Airport all visitors are welcomed with one of the most beautiful panels already created by him. His works can also be seen in various ways and public schools in the Pilot Plan, on the Park Sarah Kubitschek, TV Tower,

Cláudio Santoro National Theater, University of Brasilia and many other places in town. Besides all that Brasilia’s cultural value, the city has also positioned itself as a destination for trade fairs and business events. According to data from the International Congress and Convention Association (ICCA), in 2013 the city became the third place among the Brazilian cities that hold international events. The events planned for the period 2013-2019 will have conducted an economic, direct and indirect, impact of over R$ 75 million, if considering only the spending of domestic and foreign participants. Moreover, the growth of this branch of the tourist market records in the city an increase of about 175% compared to 23% growth in national average over the last five years.


4 - Economia e Investimentos

Foto: ISS

As vantagens do turismo imobiliário

Investimento no setor articula novas formas de captação de recursos

E

ste tipo de turismo motiva o desenvolvimento das regiões, sejam elas urbanas ou rurais (neste caso o turismo ecológico está presente como o turismo de aventura ou preservação ambiental). Em regiões mais desenvolvidas, torna-se evidente uma boa distribuição da compra e venda para diversas finalidades que abrangem um turismo sustentável. Neste caso, não comprometendo o ambiente com uma superpopulação e aproveitando os espaços que a terra oferece.

O turismo imobiliário também é especulativo, fato que o torna completamente rentável, pois zonas urbanas ou rurais em desenvolvimento tendem a dar um rendimento extraordinário quando bem aplicados. A procura não precisa ser, necessariamente, por um imóvel em uma região litorânea ou em uma determinada cidade de turismo de lazer, mas principalmente nas de negócios (como São Paulo e suas regiões próximas). Outro exemplo é Ribeirão Preto, que abriga grandes eventos de agro-

negócios considerados os melhores do mundo. O incentivo ao investimento do capital imobiliário articula padrões de empreendimentos tradicionais ou modernos, cooperando, sem dúvidas, para o crescimento do setor turístico. Os imóveis podem ser de uso residencial, ou ocasional, que podem ser associados a novos equipamentos como hotéis, pousadas, flats, shoppings, restaurantes e, no caso de investimento rural, parques de aventura e turismo ecológico. A flexibilidade neste setor

dá-se na capacidade de adaptação às novas estratégias de captação de recursos e às formas alternativas de divulgação promocional. O imobiliário turístico fortalece-se cada vez mais, como um mecanismo de atuação baseado na valorização do espaço, na captação de novas fontes financeiras privadas ou não, e na apropriação de paisagem (caso de turismo imobiliário rural) como elemento de agregação de valor ao destino. Texto: Marta Lobo

Las ventajas del turismo inmobiliario La inversión en el sector articula nuevas formas de obtener recursos

E

São Paulo é um forte destino para investimentos imobiliários no Brasil São Paulo es un destino fuerte para la inversión inmobiliaria en Brasil

São Paulo is a strong destination for real estate investments in Brazil

ste tipo de turismo fomenta el desarrollo de las regiones, aúnque sea urbano o rural (en lo último caso está presente con el turismo ecológico, el turismo de aventura y la preservación del medio ambiente). En las regiones más desarrolladas, es evidente una buena distribución de la compra y venta para varios propósitos, que incluyen el turismo sostenible. En este caso, sin comprometer el medio ambiente con la superpoblación y el aprovechamiento de los espacios.

El turismo inmobiliario también es especulativo, lo que hace que sea muy rentable, ya que las áreas de desarrollo urbano o rural tienden a dar un rendimiento extraordinario cuando se aplica correctamente . La demanda no tiene que ser necesariamente por propiedades en una zona costera o en una ciudad del turismo de ocio, pero sobre todo en ciudades de negocio (como São Paulo y sus regiones cercanas). Otro ejemplo es Ribeirão Preto, donde se celebran importantes eventos agrícolas que

son considerados los mejores del mundo. El incentivo para invertir en el capital inmobiliario articula con desarrollos tradicionales o modernos, cooperando, sin duda, con el crecimiento del sector turístico. Las propiedades pueden ser de uso residencial u ocasional, y pueden estar asociadas a nuevos equipos, como hoteles, apartamentos, tiendas, restaurantes y, en el caso de la inversión rural, los parques de aventura y el ecoturismo. La flexibilidad de esta industria le da la capacidad

para adaptarse a las nuevas estrategias de recaudación de fondos y otras formas de divulgación promocional. La propiedad vacacional se fortalece cada vez más como un mecanismo de acción basado en la apreciación del espacio, atrayendo nuevas fuentes privadas y financieras, así como la apropiación del paisaje (como en el turismo inmobiliario rural) como parte de la adición de valor al destino.

GUARUJÁ - SP VENDE-SE APARTAMENTO: 2 Dormitórios c/ Ar cond. 2 Banheiros Sala estar e Jantar Cozinha e Área de Serviço Informações: verasei@hotmail.com (16) 99796-9645


5 - Economia e Investimentos

The advantages of real estate tourism Investment in this sector articulates new forms of fundraising

Foto: BCF

T

his type of tourism encourages the development of regions, whether urban or rural (in the last case, it is presented as ecotourism, adventure tourism and environmental preservation). In more developed regions, the purchase and sale of realty are more evident for various purposes which include sustainable tourism. In this case, not compromising the environment with overpopulation and not taking advantage of land spaces. The real estate tourism is also speculative, a fact that makes it quite profitable, as urban or rural developing areas tend to give an extraordinary performance when properly invested. The demand need not necessarily to be for a property in a coastal area or in a particular city of leisure tourism, but mainly in business cities (like São Paulo and its nearby re-

Rio de Janeiro brings together a large economic center, an exuberant beauty and a varied cultural scene

sional usage, which may be associated with new equipment such as hotels, hostels, flats, shopping malls, restaurants and, in the case of rural investment, adventure parks and ecotourism. The flexibility in this industry provides the ability of adapting to new strategies for fundraising and alternative forms of promo-

CURIOSITIES Este ano já está se preparando para ser o ano em que as grandes companhias aéreas irão, finalmente, disponibilizar acesso à internet Wi-Fi gratuita. A Delta anunciou um novo produto em seus vôos: a companhia agora vende Wi-Fi para tablets e smartphones, nos EUA, por US$ 1,95, desde que o vôo tenha menos de duas horas. Ela se junta à Southwest, que começou a oferecer acesso Wi-Fi gratuito para envio de mensagens com a mesma taxa de US$ 2. Recentemente, a JetBlue anunciou que vai disponibilizar acesso gratuito à internet para seus passageiros, embora isso possa demorar alguns meses. Fonte: Jason Cochran http://bit.ly/1hSM04e Este año ya se perfila como el año en que las principales compañías aéreas finalmente proporcionarán acceso Wi-Fi a los pasajeros. Delta anunció un nuevo producto en sus vuelos: ahora vende Wi-Fi para las tabletas y los smartphones, en el EUA, por US$ 1,95, siempre que el vuelo sea de dos horas o menos. Ella se une a Southwest, que comenzó a ofrecer acceso Wi-Fi para la mensajería por la misma tasa de US$ 2. Recientemente JetBlue anunció que concedería conexión WiFi para todos sus pasajeros, aunque eso llevará algunos meses. Fuente: Jason Cochran http://bit.ly/1hSM04e

O Rio de Janeiro reúne um grande pólo econômico, uma beleza exuberante e um variado cenário cultural Rio de Janeiro reúne un gran centro económico, una exuberante belleza y una variada escena cultural

gions). Another example is Ribeirão Preto, which hosts major agribusiness events whose are considered the best in the world. The incentive to invest in the real estate capital articulates with traditional or modern developments, cooperating, undoubtedly, to the growth of the tourism sector. The properties can be for residential or occa-

CURIOSIDADES

tional disclosure. The holiday property is strengthened increasingly as a mechanism of action based on the appreciation of space, attracting new private or non-financial sources, and the appropriation of landscape (if rural tourism) as part of adding value to the destination.

This year is already shaping up to be the year that the major airlines finally caught up with earthbound Wi-Fi availability. Delta announced a new in-flight product: It now sells Wi-Fi for tablets and smartphones for US$1.95 provided the flight is two hours or less in duration. It joins Southwest, which began offering gate-to-gate Wi-Fi access for messaging for the same affordable US$2 rate. Recently JetBlue announced it would be granting free Wi-Fi for all its passengers, although the rollout will take many months. Source: Jason Cochran http://bit.ly/1hSM04e

VENDE-SE PROPRIEDADE

Entre Cássia dos Coqueiros e Mococa, está localizada a 100 km de Ribeirão Preto e 170 km de Campinas.

900m de estrada de terra para acesso à sede;

Grande área coberta para eventos com cozinha e WC;

Localizada em lugar de rara beleza;

Barracão de ordenha bem equipado;

Área de 68ha ou 28 alqueires paulistas - boa para Hotel Fazen-

Oficina, diversas máquinas e equipamentos agrícolas;

da, Turismo e Lazer ou Agropecuária;

Trator New Holland em excelente estado;

Montada e estruturada, rica em água de fonte natural;

Braquiarão e piquetada para gado de corte;

Energia trifásica, 2 transf., internet e telefone via rádio;

10.000 pés de eucalipto;

Sede com aquecimento solar, piscina, varanda e jardim;

2 nascentes com mais de 500 mudas de árvores nativas;

Horta e pomar com produção variada;

5 represas com diversas espécies de peixes;

3 casas para empregados/hóspedes;

130 cabeças de gado para corte e reprodutor nelore registrados

CONTATO: JOSEFINACETRULO@YAHOO.COM.BR


6 - Novidades do Trade

Existem mil motivos para ir a São Paulo. Um deles é o Hotel Dan Inn Planalto. Com 27 andares e localizado no coração da cidade, é uma excelente opção para sua estadia, oferecendo acesso a um completo roteiro cultural e de entretenimento. Na região próxima ao hotel, estão o complexo cultural Júlio Prestes, a Pinacoteca do Estado e o Museu de Arte Sacra, além de grandes centros de lazer e gastronomia. Conforto é a marca principal. Os apartamentos

oferecem TV à cabo, ar-condicionado quente e frio, frigobar, cofre, telefone e acesso fácil à internet, além de room service 24 horas e lavanderia. No restaurante e no charmoso Internet Bar & Café, muito sabor. E no alto, um toque especial: o mirante com vista panorâmica da cidade. Completando o projeto, o centro de convenções tem salas com capacidades diversas para eventos de todos os portes, com apoio técnico e convênio com estacionamento de 500 vagas.

Hay mil razones para ir a Sao Paulo. Una de ellas es el Hotel Dan Inn Planalto. Con 27 pisos y ubicado en el corazón de la ciudad es una excelente elección para su estancia, que ofrece acceso a un guión completo de la cultura y el entretenimiento. Junto a la zona del hotel estan ubicados el complejo cultural Julio Prestes en la Galería Estatal de Arte, el Museo de Arte Sacro y excelentes restaurantes y centros de entretenimiento. La comodidad es la marca principal. Los apartamentos disponen de TV por cable,

aire acondicionado frío y caliente, minibar, caja flerte, telefono, fácil acceso a internet, lavanderia y servicio de habitaciones 24 horas. El restaurante y el encantador Bar & Café Internet offrecen grandes sabores. El detalle es el mirador con vistas panorámicas de la ciudad. Para completar el proyecto, el centro de convenciones cuenta con salas para eventos de todos los tamaños, apoyo técnico y de acuerdo con una empresa de 500 plazas de aparcamiento.

There are a thousand reasons to go to Sao Paulo. One of them is Dan Inn Planalto Hotel. With 27 floors and located in the heart of the city is an excellent choice for your stay, offering access to a full script of culture and entertainment. Next to the hotel area are located the cultural complex Julio Prestes in the State Art Gallery, the Museum of Sacred Art and great dining and entertainment centers. Comfort is the main brand. The apartments offer

cable TV, air conditioning hot and cold, minibar, safe, telefone, easy access to the internet and 24 hour room service and laundry facilities. The restaurant and the charming Bar & Internet Café, lots of flavor. And on top there is a gazebo with panoramic city views. Completing the project, the convention center has rooms for events with all sizes capabilities, technical support and agreement with 500 parking spaces.

Festival de cinema chega ao Brasil

Evento inédito no país visa a incentivar a produção audiovisual no turismo O Festival Internacional Audiovisual de Cultura e Turismo (FIACULT) é o mais novo evento voltado ao trade turístico brasileiro. O evento, que acontece nos dias 29 e 30 de setembro, em Florianópolis/SC, vai premiar os melhores filmes de turismo nacionais e internacionais em 22 categorias e conta com o apoio da Associação Brasileira de Agentes de Viagem (ABAV). O Festival objetiva abrir concorrência entre audiovisuais de turismo, filmes interativos e corporativos em diversas modalidades, visando à instalação de um mercado sustentável, e ao desenvolvimento da arte e da cultura dos destinos. Serão aceitos filmes seguindo três formatos:

Foto: Divulgação

DESTINO: São Paulo DESTINATION: São Paulo

O lançamento do FIACULT acontece nos dias 08 e 09 de Abril de 2014, em Ribeirão Preto/SP El lanzamiento de FIACULT sucede en los días 08 y 09 de Abril de 2014 en Ribeirão Preto / SP The launch of FIACULT will take place on the 08th and 09th of April 2014, in Ribeirão Preto/SP

spots comerciais de até três minutos; filmes de divulgação de até dez minutos; e documentários de até 30 minutos. Podem se inscrever agências de publicidade; produtoras de vídeo; ONGs; faculdades

de turismo, jornalismo ou audiovisual; redes de hotéis e restaurantes; companhias aéreas; e todos os demais agentes diretos ou indiretos que compõem o trade de turismo. As inscrições custam R$ 300 e

estudantes pagam R$ 150. Para mais informações acesse o site: www.fiacult.com.

Texto: Flavio Crispim

Festival de cine New film festival llega a Brasil comes to Brazil

Evento tiene objetivo de fomentar la Event aims to enhance the production producción audiovisual en el turismo of films in the national tourism trade El Festival Internacional Audiovisual de Cultura y Turismo (FIACULT) es el evento más reciente dedicada a la actividad del turismo brasileño. El evento, que será realizado en el 29 y 30 de septiembre, en Florianópolis/ SC, Brasil, honrará las mejores películas del turismo nacional e internacional en 22 categorías y cuenta con el apoyo de la Asociación Brasileña de Agencias de Viajes (ABAV). El Festival tiene como objetivo abrir la competencia entre audiovisuales de turismo, películas interactivas y corporativos, en diversas modalidades, con miras a la instalación

de un mercado sostenible, y el desarrollo del arte y la cultura de los destinos. Se aceptarán anuncios comerciales de hasta tres minutos, películas de divulgación de hasta diez minutos, y documentales de 30 minutos. Pueden inscribir: as agencias de publicidad, productoras de vídeo, las ONG, las universidades del turismo, periodismo o audiovisual, cadenas hoteleras, restaurantes, líneas aéreas y todos los demás que constituyen el trade de turismo. Las entradas cuestan R$ 300, y los estudiantes pagan R$ 150. Para obtener más información visite: www.fiacult.com.

The International Audiovisual Festival of Culture and Tourism (FIACULT) is the newest event presented to the Brazilian tourism trade. The event, held on 29th and 30th of September, in Florianópolis/SC, Brazil, will reward the best national and international tourism films in 22 categories and has the support of the Brazilian Association of Travel Agents (ABAV). The Festival aims to open competition between tourism audiovisuals, interactive and corporate films, in various modalities, aiming at the installation of a sustainable market, and the

development of the art and culture of destinations. The films must attend one of the following formats: commercial spots with up to three minutes, advertising movies with up to ten minutes, and documentaries up to 30 minutes. Subscriptions are available for advertising agencies, video production companies, NGOs, tourism, journalism or audiovisual colleges, hotel chains, restaurants, airlines, and all other direct or indirect companies that compose the tourism trade. Subscriptions cost R$ 300, and students pay R$ 150. For more information visit: www.fiacult.com.


A Europa e América Latina nunca estiveram tão perto A partir de abril uniremos Salvador a Santiago do Chile num voo sem conexões. Europa: Paris · Lisboa · Milão · Roma · Bruxelas · Amsterdam · Londres · Frankfurt* · Munique** Espanha: Madri · Barcelona · Vigo · Bilbao · Ibiza · Valencia · Málaga · La Coruña · Palma de Mallorca *Embarque para Frankfurt a partir de 31 de março. **Embarque para Munique a partir de 05 de maio.

www.aireuropa.com Voos diretos para Madri e demais conexões na Europa partindo de Salvador e São Paulo. Consulte seu agente de viagens para saídas de outras cidades.


EXPOSITORES DO V FÓRUM DE TURISMO DE NEGÓCIOS, EM RIBEIRÃO PRETO-SP AIR EUROPA / SKYTEAM

CONETUR OPERADORA

A Air Europa é a companhia aérea do grupo Globalia e membro de pleno direito da aliança SkyTeam. Em 2012, a companhia transportou 9 milhões de passageiros. Comprometida com o meio ambiente e sempre com tecnologia de ponta, a Air Europa possui os mais altos padrões de qualidade e segurança.

A Conetur Operadora, situada em Florianópolis/SC, é especializada em receptivo de turismo corporativo e de eventos, venda de pacotes, cruzeiros e passagens aéreas nacionais e internacionais. É a agência oficial do Fórum de Turismo de Negócios, responsável pelas reservas de hotéis parceiros do evento e por trazer caravanas de jornalistas e agentes de viagens de todo o Brasil e países do Mercosul. Para reservar seu hotel para o Fórum de Turismo de Negócios ou participar das caravanas, entre em contato através de reservas@ conetur.com.br.

Air Europa es la aerolínea grupo Globalia de la y miembro de pleno derecho de la alianza SkyTeam. En 2012, la compañía llevó a 9 millones de pasajeros. Comprometidos con el medio ambiente y siempre con la última tecnología, Air Europa posee los más altos estándares de calidad y seguridad. Air Europa is Globalia group’s airline and a full member of the SkyTeam alliance. In 2012, the company carried 9 million passengers. Committed to the environment and always with the latest technology, Air Europa has the highest standards of quality and safety.

NODUS BRASIL - SUPORTES INTELIGENTES Com estruturas produzidas em alumínio, carbono, aço inox, acrílico e policarbonato, as estações são elaboradas para sustentar monitores, computadores, máquinas de cartões e leitores de código de barras, acomodando as peças de maneira prática para a agilidade dos atendentes e conforto e segurança dos clientes. Um Suporte Inteligente que integra a decoração do estabelecimento e otimiza espaço físico para maior aproveitamento deste. Todos nossos produtos são recicláveis. Con estructuras realizadas en aluminio, carbón, acero inoxidable, acrílico y policarbonato, las estaciones están diseñadas para soportar monitores, computadoras, máquinas y lectores de tarjetas de código de barras, con capacidad para piezas de forma práctica para la agilidad y la comodidad de los asistentes y la seguridad cliente. Un Soporte inteligente integración de la decoración del establecimiento y optimiza el espacio físico para un mejor uso de esta. Todos nuestros productos son reciclables. With structures produced in aluminum, carbon, stainless steel, acrylic and polycarbonate, the stations are designed to support monitors, computers, machines and card readers barcode, accommodating parts practical way for agility and comfort of attendants and security customer. An Intelligent Support integrating the decor of the establishment and optimizes physical space to better use this. All our products are recyclable.

La Conetur Operadora, situada en Florianópolis/SC, es especializada en recepción de turismo corporativo y de eventos, venta de paquetes, cruceros y pasajes aéreas nacionales e internacionales. Es la agencia oficial del Fórum de Turismo de Negocios, responsable de las reservas de hoteles socios del evento y de traer caravanas de periodistas y agentes de viajes de todo el Brasil y países del Mercosur. Para reservar su hotel para el Fórum de Turismo de Negocios o participar de las caravanas, entre en contacto através de reservas@conetur.com.br. Conetur is a touristic operator from Florianópolis/SC specialized in corporative tourism reception, events, travel package sales, cruises and international and national flight tickets. It’s the official agency of the Fórum de Turismo de Negócios, responsible for reservations in partner hotels and for organizing tours so travel agents and journalists from different parts of Brazil and Mercosul can attend FTN.

ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DE AGENTES DE VIAGEM - SC

A ABAV-SC trabalha na divulgação dos destinos turísticos catarinenses, fortalecendo e investindo no setor, com eventos e publicidade. A associação investe na capacitação de agentes de viagem para quebrar a sazonalidade do turismo no estado. La ABAV-SC trabaja en la divulgación de los destinos turísticos catarinenses, fortaleciendo e invirtiendo en el sector con eventos y publicidad. La asociación invierte en la capacitación de agentes de viajes para romper la estacionalidad del turismo en el estado. ABAV-SC works in the promotion of Santa Catarina’s touristic destinations, strengthening and investing on the sector with events and advertising. The association also invests on travel agents qualification, so it can help to break the seasonality of the state’s tourism.

SECRETARIA MUNICIPAL DE TURISMO DE RIBEIRÃO PRETO Ribeirão Preto é considerada um dos pólos de turismo de negócios no Brasil e a Secretaria de Turismo da cidade busca levar em conta esta vocação local. Ao criar políticas públicas voltadas ao segmento, a Secretaria impulsiona a geração de emprego, renda, capacitação e qualidade de vida de toda a região. Ribeirão Preto es considerado un centro de turismo de negocios en Brasil y la Oficina de Turismo pretende tener en cuenta esta vocación para crear políticas públicas para el sector. La Secretaria fomenta la generación de empleo, el ingreso, la formación y la calidad de vida de toda la región. Ribeirão Preto is considered one of the major Business Tourism cities in Brasil, and that’s what mainly motivates the local Secretary of Tourism. When developing public policies for the segment, the Secretary boosts employment generation, income, qualification and the living standards for the entire city and its surroundings.

HOTEL INTERNACIONAL GRAVATAL Hotel inaugurado em 1978 no Vale das águas termais do Gravatal, proporciona descanso, tranquilidade, saúde e diversão em uma das regiões mais belas de Santa Catarina. Com 11 mil m2 de área verde, o Hotel Internacional se preocupa com sua responsabilidade socioambiental e é referência em turismo sustentável no estado. Hotel inaugurado en 1978 en el valle de las aguas termales de Gravatal, proporciona descanso, tranquilidad, salud y diversión en una de las regiones más bellas de Santa Catarina. Con 11 mil m2 de área verde, el Hotel Internacional se preocupa por su responsabilidad socio ambiental y es referencia en turismo sustentable en el estado. Hotel opend in 1978 at the Thermal Waters Valley of Gravatal-SC, it provides a nice place for resting and fun, while securing the guests tranquility and health, in one of the most astonishing regions of Santa Catarina. With more than 11 thousand square meters of green space, the Hotel Internacional Gravatal worries about its socio-environmental responsability and is a state known reference in sustainable tourism.


08 e 09 de Abril

Atravesse fronteiras e abra portas para novos negócios DOM PEDRO LAGUNA - BEACH VILLAS E GOLF RESORT Situado no Ceará, a 35 minutos do Aeroporto Internacional de Fortaleza, o Dom Pedro Laguna é um resort de cinco estrelas com uma posição privilegiada, entre o campo de golfe e a calma praia da Marambaia. Ubicado en Ceará, a 35 minutos del aeropuerto internacional de Fortaleza, el Dom Pedro Laguna es un hotel de cinco estrellas con una ubicación privilegiada entre el campo de golf y la playa tranquila Marambaia. Located in Ceará, 35 minutes from Fortaleza International Airport, the Dom Pedro Laguna is a five-star resort with a privileged position between the golf course and the quiet beach Marambaia.

SETUR - SECRETARIA DE TURISMO DO DISTRITO FEDERAL A SETUR/ DF busca o fomento ao turismo para impulsionar o desenvolvimento socioeconômico local e transformar Brasília em um destino de excelência no turismo brasileiro. La SETUR/DF busca el fomento al turismo para impulsar el desarollo socioeconómico local y transformar Brasilia en un destino de excelencia en el turismo brasileño. The Tourism Secretary of the Federal District seeks the touristic promotion of the region to boost local socioeconomical development and gradually transform Brasilia into a distinct touristic destination.

R&M TUR - ASSESSORIA DE SERVIÇOS RECEPTIVOS Líder em serviços receptivos na cidade de São Paulo, a R&M TUR conta com frota própria de veículos e uma equipe quelificada que desde 1990 atua com excelência no ramo. Líder en servicios receptivos en la ciudad de São Paulo, la R&M Tur cuenta con flota propria de vehiculos y un equipo calificado que desde 1990 actúa con excelencia en el ramo. Leader in reception services in the city of São Paulo, R&M Tur has its own vehicle fleet and a qualified team that since 1990 works with excellence on the field.

CÂMARA DE COMÉRCIO E INDÚSTRIA BRASIL-CHINA A Câmara Brasil-China (CCIBC) é uma organização independente, sem fins lucrativos, fundada em 1986 em São Paulo. Criada a partir do pedido do ex-vice primeiro ministro da China, Sr. Wu Xueqian, busca promover o intercâmbio e a cooperação nos campos econômico, acadêmico e cultural entre Brasil e China e fomentar a relação entre seus povos. A CCIBC assume a missão de informar, apoiar e assistir empresas brasileiras e chinesas no desenvolvimento de parcerias estratégicas entre elas. La Cámara Brasil-China (CCIBC) es un organización independente, sin fines de lucro, fundada em 1986 en San Pablo. Creada a partir del pedido del ex vice primer ministro da China, Sr. Wu Xueqian, busca promover el intercambio y la cooperaciónen los campos económico, académico y cultural entre Brasil y China y fomentar la relación entre sus pueblos. La CCIBC asume la misión de informar, apoyar y asistir a empresas brasileñas y chinas en el desarrollo de sociedades estratégicas entre las mismas. The Brazil-China Chamber of Commerce (CCIBC) is an independent non-profit oranization, founded in 1986 in São Paulo. Created by a request from the former Vice-Prime Minister of China, Mr. Wu Xueqian, it promotes the exchange and cooperation between both countries in the economical, academical and cultural fields, while trying to stimule the relations among its people. The CCIBC take on the mission to inform, support, and help brazilian and chineses companies in the development of strategical partnership among themselves.

SANTUR - SANTA CATARINA TURISMO A SANTUR atua promovendo o turismo para todo o estado, com grande diversidade de segmentos: Sol e Mar, ecoturismo, turismo religioso, esportes, negócios e eventos, cultural, gastronomia, saúde, melhor idade, rural e compras. La SANTUR actúa promoviendo el turismo para todo el estado, con gran diversidad de segmentos: Sol y Mar, ecoturismo, turismo reigioso, deportes, negocios y eventos, cultural, gastronomía, salud, tercera edad, rural y compras. SANTUR promotes tourism for all the state of Santa Catarina, acting in multiple segments: Sea and Coastline, ecoturism, religious tourism, sports, business and events, culture, food, health, senior, countryside and shopping.

Centro Cultural Palace Ribeirão Preto/SP Brasil

OFICINA DE VISITANTES Y CONVENCIONES DE GUADALAJARA Capital do estado de Jalisco, Guadalajara é a segunda cidade mais importante do México. Também conhecida como “Ciudad de Las Rosas”, possui uma arquitetura histórica que se une à moderna. Guadalajara se converteu em um dos principais centros de turismo de negócios por sua qualidade de hotelaria e infraestrutura turística, é lugar ideal para congressos, conveções, exposições, seminários e demais eventos. Mas, além de infraestrutura, a cidade permite que seus visitantes vivam uma experiência não apenas profissional, mas também cultural, com a história e os autênticos sabores e cores que o México oferece. Capital del estado de Jalisco, Guadalajara es la segunda ciudad más importante de México. También conocida como “Ciudad de Las Rosas”, posee una arquitectura histórica que se une a la moderna. Guadalajara se convertió en una de los principales centros de turismo de negocios por su calidad en hotelería e infraestructura turística, es el lugar ideal para congresos, convenciones, exposiciones, seminarios y demás eventos. Pero, además de infraestructura, la ciudad permite que sus visitantes vivan una experiencia no apenas profesional, sino también cultural, con la historia y los auténticos sabores y colores que México ofrece. State capital of Jalisco, Guadalajara is the second most important city in México. Also know as “City of Roses”, its achitecture unites modern and historical buildings along the city skyline. Guadalajara have gradually become one of the main business tourism destinations in Latin America for its lodgning quality and touristic infrastruture. It’s the ideal place for conferences, conventions, fairs, and other events. And not only does it have a great infrastructure, Guadalajara allows its visitors to live an experience not only professional, but also cultural, with the history and the athentic flavors and colors that only México can provide.

CERETUR OPERADORA RECEPTIVA A CERETUR é uma operadora de turismo no sul do Brasil, planejada e instalada no ano de 2002 em Florianópolis/SC. CERETUR es una operadora de viajes en el sur de Brasil, ubicada e instalada en 2002 en Florianópolis/SC. CERETUR is a tour operator company in southern Brazil, planned and installed in 2002 in Florianópolis/SC.


Foto: ASCOM Ministério do Turismo

10 - Entrevista Vinícius Lummertz é o Secretário Nacional de Políticas de Turismo e compõe o alto escalão do Ministério do Turismo Vinicius Lummertz es el Secretario Nacional de Política Turística y compone la cúpula del Ministerio de Turismo Vinicius Lummertz is the National Secretary for Tourism Policy and has one of the top positions in the Ministry of Tourism

Turismo busca desenvolvimento Em ano de Mundial, Vinícius Lummertz analisa as ações já realizadas pelo Ministério do Turismo

Turismo busca desarollo

Tourism seeks development

En el año del Mundial, Vinícius Lummertz analiza las In year of World Cup,Vinicius Lummertz analyzes medidas ya adoptadas por el Ministerio de Turismo the actions taken by the Ministry of Tourism JORNAL INTERNACIONAL DE TURISMO: Quais serão os principais investimentos feitos pelo Ministério de Turismo para garantir que os objetivos do Plano Nacional de Turismo sejam cumpridos? E em quais estados? VINÍCIUS LUMMERTZ: O Ministério do Turismo faz investimentos em todos os estados brasileiros. Só em infraestrutura turística, mais de R$ 11 bilhões foram aplicados em mais de quatro mil municípios nos últimos 10 anos. Somente para obras de sinalização turística, centros de atendimento ao turista e acessibilidade, que são de nossa competência na matriz de reponsabilidade da Copa, foram repassados R$ 180 milhões para as cidades-sede. Os eventos internacionais são uma oportunidade para darmos um

grande salto no desenvolvimento do turismo nacional. Por isso, preparar o turismo brasileiro para os megaeventos; com investimentos em infraestrutura, qualificação profissional, estímulo ao aumento da oferta de crédito para o setor e outras ações, é um dos objetivos do PNT.

“Os megaeventos são uma chance para darmos um grande salto no crescimento do turismo nacional” JIT: Um estudo do SEBRAE aponta que os destinos da região Centro-Oeste são os menos conhecidos pelos brasileiros. Qual o motivo disso? Faltam investimentos nessa região? V.L.: Um dos fatores que pode

ser responsável por essa questão é a preferência nacional dos turistas brasileiros por destinos de sol e praia. De acordo com o estudo da Demanda Turística Doméstica, realizado pelo MTur, por exemplo, dos 30 destinos mais visitados por brasileiros que viajam a lazer, 17 são litorâneos. Um estudo mensal também mostra que em média 40% dos turistas que pretendem viajar nos próximos deis meses desejam ir para o Nordeste. Apesar disso, o ministério vem trabalhando para fortalecer os demais segmentos, como turismo rural, religioso, cultural, negócios e eventos, entre outros. JIT: O Brasil sediará a Copa do Mundo neste ano. O Sr. acredita que a mão-de-obra do setor turístico está preparada para receber tantos turistas estrangeiros? Ou ainda falta capacitação?

“O maior legado que a Copa deixará ao setor será a conscientização da importância do turismo na economia” V.L.: O Brasil está se preparando e o Governo Federal está fazendo a sua parte. O Ministério do Turismo, em parceria com o MEC, está oferecendo 54 cursos de qualificação para o setor através do Pronatec Turismo. Mais de 92 mil pessoas já foram matriculadas em 120 municípios brasileiros. Além disso, uma pesquisa feita pelo MTur e a Fundação Instituto de Pesquisas Econômicas (FIPE) após a realização da Copa das Confederações mostrou que os estrangeiros que estiveram no Brasil saíram satisfeitos. Então, não será de um dia para o outro que conseguiremos mudar ou

melhorar os serviços e a mão de obra. A simpatia, a receptividade e a alegria dos brasileiros são fundamentais para que sejam amenizadas estas carências ainda existentes. JIT: A França é o país que mais recebe turistas no mundo. Em 2013, cerca de 83 milhões de visitantes estrangeiros estiveram no país. Já o Brasil recebeu cerca de 5,7 milhões de turistas. O que falta no turismo brasileiro para adquirir maior competitividade? V.L.: O maior legado que a Copa e as Olimpíadas de 2016 deixarão para o setor será a conscientização da importância do turismo para a economia nacional. Os eventos podem elevar a visão dos brasileiros sobre o turismo, e vamos passar a

acreditar que o desenvolvimento do setor é importante para a economia e para geração de empregos e renda. O Brasil é longe da Europa, da Ásia e dos Estados Unidos. Esse é um dos motivos de termos nos argentinos 30% dos nossos visitantes internacionais. É claro que não dá para mudar o Brasil de lugar, mas podemos aumentar nosso fluxo de turistas estrangeiros ampliando as conexões aéreas entre o Brasil e países cujos habitantes nós queremos atrair, como a Rússia, por meio de voos diretos; e estabelecendo políticas de multidestinos com outros países da América Latina – roteiros internacionais integrados com nossos vizinhos – para aumentar o interesse dos turistas estrangeiros.

Texto: Flavio Crispim


11 - Entrevista

V.L.: El Ministerio del Turismo hace inversiones en todos los estados brasileños. Solo en infraestructura turística, más de 11 billones de reales fueron aplicados en más de cuatro mil municipios en los últimos diez años. Solamente para obras de señalización turística, centros de atención al turista y accesibilidad, que son de nuestra competencia en la matriz de responsabilidad de la Copa, fueron repasados 180 millones de reales para las ciudades sede. Los eventos internacionales son una oportunidad para que demos un gran salto en el desarrollo del turismo nacional. Por eso, preparar al turismo brasileño para los mega eventos, con inversiones en infraestructura, calificación profesional, estímulo al aumento de la oferta de crédito para el sector y otras acciones, es uno de los objetivos del PNT. JIT: Un estudio reciente del SEBRAE apunta que los destinos de la región Centro-Oeste son los menos coJORNAL INTERNACIONAL DE TURISMO: What are the major investments made by the Ministry of Tourism to ensure that the objectives of the National Tourism Plan will be done? And in which states of the country? VINÍCIUS LUMMERTZ: The Ministry of Tourism invests in all Brazilian states. Only in tourism infrastructure, more than R$ 11 billion was invested in more than four thousand cities in the last decade. Only in making tourist signage, service centers and tourist accessibility, which are in the competence of our responsability for the World Cup, the host cities received R$ 180 million. International events are an opportunity to give a big leap in the development of Brazilian national tourism. So get prepared for the mega-events, with investments in infrastructure, professional training, stimulus to increase the supply of credit to the sector and other actions, are some of the objectives of the NTP.

“The mega-events are an oportunity to give a big jump and strenghten our national tourism trade“

nocidos por los brasileños. ¿Cuál es el motivo de eso? ¿Faltan inversiones en esa región? V.L.: Uno de los factores que puede ser responsable de esa cuestión es la preferencia nacional de los turistas brasileños por destinos de sol y playa. De acuerdo al estudio de la Demanda Turística Doméstica, realizado por el MTur, por ejemplo, de los 30 destinos más visitados por brasileños que viajan por ocio, 17 son litorales. Un estudio mensual también muestra que en promedio 40% de los turistas que pretenden viajar en los próximos diez meses desean ir para el Noreste del país. A pesar de eso, el Ministerio viene trabajando para fortalecer a los demás segmentos, como turismo rural, religioso, cultural, negocios y eventos, entre otros.

“Los grandes eventos son una oportunidad de dar un gran salto en el crecimiento del turismo nacional“ JIT: Brasil será sede de la Copa del Mundo este año. ¿La mano de obra del sector turístico está preparada para recibir a tantos tuJIT: A SEBRAE’s study points that the Midwest region of Brazil is the least known by Brazilians. Why does this happen? Is that for insufficient investment? VL: One of the factors that may be responsible for this issue is the national preference of Brazilian tourists destinations is for beaches. According to the study of Tourist Domestic Demand, conducted by the Ministry of Tourism, for example, from the 30 destinations most visited by Brazilians traveling for leisure, 17 are beaches. A monthly study also shows that an average 40% of the tourists who plan to travel in the coming months want to go to the Northeast region. Nevertheless, the ministry is working to strengthen the other segments, such as rural tourism, religious, cultural, business and events, among others. JIT: Brazil will host the soccer World Cup this year. Do you believe that the hand labor in the tourism industry is prepared to receive so many foreign tourists? Or do we lack trained professionals?

ristas extranjeros? ¿O aún falta capacitación?

“El mayor legado que la Copa dejará al sector V.L.: Brasil se está preparando y será la conciencia de el Gobierno Federal está haciendo la importancia del su parte. El Ministerio del Turismo, turismo en la economía“ en conjunto con el Ministerio de la Educación, está ofreciendo 54 cursos de cualificación para el sector a través del Pronatec Turismo. Más de 92 mil personas ya fueron matriculadas en 120 municipios brasileños. Además de eso, una encuesta hecha por el MTur y la Fundación Instituto de Pesquisas Económicas (FIPE) luego de la realización de la Copa de las Confederaciones mostró que los extranjeros que estuvieron en Brasil salieron satisfechos. Entonces, no es de un día para el otro que conseguiremos mudar o mejorar los servicios y la mano de obra. La simpatía, la receptividad y la alegría de los brasileños son fundamentales para que sean amenizadas estas carencias aún existentes. JIT: Francia es el país que recibe a más turistas en el mundo. En el 2013, cerca de 83 millones de visitantes extranjeros estuvieron en el país. El Brasil recibió cerca de 5,7 millones de turistas. ¿Qué falta en el turismo brasileño para adquirir mayor competitividad?

The greatest legacy the World Cup will leave to the sector will be the awareness of tourism impact in the economy VL : Brazil is getting prepared and the Federal Government is doing its part. The Ministry of Tourism, in partnership with the Ministry of Education, is offering 54 training courses for the industry through the Tourism Pronatec project. More than 92,000 people have been enrolled in 120 cities. In addition, a survey by the Ministry of Tourism and the Economic Research Institute Foundation (FIPE), taken after the Confederations Cup, showed that foreigners that visited Brazil were satisfied. So it will not be an overnight change. The friendliness, openness and joy of the Brazilians are fundamental for these remaining deficiencies to be overcome. JIT: France is the country that receives more tourists in the world. In 2013, about 83 million foreign visitors visited the country. Brazil, instead, received about 5.7 million tourists. What is missing in Brazilian tourism to acquire greater competitiveness?

V.L.: El mayor legado que la Copa y las Olimpíadas del 2016 dejarán para el sector será la concientización de la importancia del turismo para la economía nacional. Los eventos pueden elevar la visión de los brasileños sobre el turismo, y vamos pasar a creer que el desarrollo del sector es importante para la economía y para la generación de empleos y renta. Brasil está lejos de Europa, de Asia y de los Estados Unidos. Ese es uno de los motivos de que tengamos en los argentinos 30% de nuestros visitantes internacionales. Claro que no se puede mudar el Brasil de lugar, pero podemos aumentar nuestro flujo de turistas extranjeros ampliando las conexiones aéreas entre el Brasil y países cuyos habitantes queremos atraer, como Rusia, por medio de vuelos directos; y estableciendo políticas de multi destinos con otros países de América Latina – itinerarios internacionales integrados con nuestros vecinos – para aumentar el interés de los turistas extranjeros.

VL: The greatest legacy that the World Cup and the 2016 Olympics will leave to the sector will be the awareness of the importance of tourism to the national economy. Events can raise the sight of the Brazilians on the tour, and we come to believe that the development of the sector is important to the economy and generates jobs and income. Brazil is far from Europe, Asia and the United States. This is one of the reasons that the Argentines represent 30% of our international visitors. Of course it is not possible to change Brazil’s geographical position, but we can increase our flow of foreign tourists by creating more air connections between Brazil and countries whose people we want to attract, like Russia, through direct flights; and establishing multidestinations policies with other Latin American countries - integrating international frameworks with our neighbors -, to increase the interest of foreign tourists in our country.

CHECK-IN

Novidades do trade turístico

Novidades del trade turistico The latest from tourism trade

Aruba recebeu mais brasileiros em 2013 Dos cerca de 980 mil turistas estrangeiros que a ilha caribenha de Aruba recebeu em 2013, o Brasil ocupou a quinta colocação, com 23.293 turistas, atrás apenas dos Estados Unidos, Venezuela, Canadá e Holanda. O número de visitantes brasileiros na ilha registrou um aumento de 10,55% em relação a 2012. Aruba é conhecida por suas belezas naturais com praias paradisíacas que encantam turistas do mundo todo. Dos turistas brasileiros que visitaram a ilha, 69% viajaram para aproveitar o sol e as praias de Aruba; 6% foram para negócios, conferências, incentivo e reuniões; 6% para casamentos e lua de mel; e 3% para compras. Considerando o número de turistas de todo o mundo, 19% dos visitantes da ilha têm entre 50 e 59 anos; 18% têm entre 30 e 39 anos e 18% têm entre 40 e 49 anos. Outro ponto fundamental para o crescimento foi o aumento da oferta aérea. Brasileiro pode viajar para Aruba com a Avianca e Lan (via Bogotá), com a Copa Airlines (via Panamá) e com a Gol (via Caracas). Para 2014, Aruba espera receber 25 mil turistas brasileiros.

Aruba recibió más brasileños en 2013 De los 980 mil turistas extranjeros que visitaron la isla caribeña de Aruba en 2013, Brasil ocupa el quinto lugar de visitantes con 23.293 turistas, sólo por detrás de los Estados Unidos, Venezuela, Canadá y Holanda. El número de visitantes brasileños a la isla registró un aumento del 10,55% en relación a 2012. Aruba es conocida por su belleza natural con playas vírgenes que encantan a los turistas de todo el mundo.De los turistas brasileños que visitaron la isla, el 69% viajaron a disfrutar del sol y de las playas, el 6% fueran a negocios, conferencias, reuniones e incentivos, 6% para bodas y lunas de miel, y el 3% para las compras. Considerando el número de turistas de todo el mundo, el 19% de los visitantes de la isla se encuentran entre 50 y 59 años, 18% tienen entre 30 y 39 años y el 18% tienen entre 40 y 49 años. Otro de los puntos clave para el crecimiento fue el aumento de vuelos a la isla. Brasileños pueden viajar a Aruba con Avianca y Lan (vía Bogotá), con Copa Airlines (vía Panamá) y con Gol (vía Caracas). En 2014, Aruba espera recibir 25.000 turistas brasileños.

Aruba received more Brazilians in 2013 About 980 thousand foreign tourists went to the Caribbean island of Aruba in 2013, and Brazil ranked fifth place of visitors, with 23,293 tourists, only behind the United States, Venezuela, Canada and Holland. The number of Brazilian visitors to the island registered an increase of 10.55% compared to 2012. Aruba is known for its natural beauty with pristine beaches that enchant tourists worldwide. To the amount of Brazilian tourists who visited the island, 69% represented sun and beach tourism, 6% of them were for business, conferences, meetings and incentives; 6% for weddings and honeymoons, and 3% for shopping. Considering the number of tourists from around the world, 19% of island’s visitors are between 50 and 59 years old, 18% are between 30 and 39 years old and 18% are between 40 and 49 years old. Another key point to this growth was the increased in the number of flights. Brazilians can travel to Aruba with Avianca and Lan airlines (via Bogota), with Copa Airlines (via Panama) and Gol airlines (via Caracas). In 2014, Aruba expects to receive 25,000 Brazilian tourists. Foto: ATA

JIT: ¿Cuáles son las principales inversiones hechas por el Ministerio del Turismo para garantizar que los objetivos estratégicos del Plan Nacional de Turismo sean cumplidos? ¿Y en qué Estados?


12 - Gastronomia

Gastronomia SEM FRONTEIRAS

A gastronomia de Santa Catarina é bem diversificada devido à grande influência europeia trazida com os imigrantes no início do século passado, que se estabeleceram em diferentes regiões do estado, predominando as etnias italiana, portuguesa e germânica.

Gastronomia SIN FRONTERAS

La gastronomía de Santa Catarina eres muy diversificada debido a la gran influencia europea que los inmigrantes trajo consigo a principios del siglo pasado y se establecieron en diferentes regiones del estado, con predominio de italianos, portuguéses y alemánes.

Gastronomy

WITHOUT BORDERS

alar de comida é sempre saboroso, e dependendo do prato, das fotos ou do lugar, nos dá “água na boca”! Mas não é fácil descobrir o seu tipo de comida, seu paladar, já que nem todos gostam ou podem comer frutos do mar, a especialidade da Ilha de Santa Catarina. Então, elegemos alguns dos melhores restaurantes de Florianópolis que oferecem pratos diversos ou especialidades internacionais. A gastronomia do Estado de Santa Catarina é bem diversificada, devido à grande influência europeia trazida com os imigrantes no início do século passado e que se estabeleceram em diferentes regiões do estado, predominando as etnias italiana, portuguesa e germânica. No litoral, há uma forte descendência portuguesa, vinda do arquipélago dos Açores. A facilidade de obter pescados, proporciona aos restaurantes dessa região do estado a oportunidade de definirem frutos do mar como seus pratos principais. Eslavos, Ucranianos e Poloneses predominam mais na região norte do estado. A região central, Vale europeu e Caminho dos príncipes, foi basicamente colonizada por alemães e italianos. Apesar disso, a gastronomia

catarinense também tem o “toque” indígena, fazendo com que alguns pratos sejam mais temperados e picantes. Nossa dica de gastronomia é a excelência dos pratos dos restaurantes Sangiovese, cuja especialidade é em cozinha italiana através do Chef Helton Costa, que também comanda a Forneria Sangiovese (pizzaria) em Santo Antônio de Lisboa. O bairro, cujas construções são tipicamente portuguesas, tem uma vista de tirar o fôlego do centro da cidade. É possível, também, avistar a famosa ponte Hercílio Luz, ícone da ilha. Outra novidade é que a Cantina Sangiovese possui uma pequena adega com as melhores marcas de vinhos e champanhe, fato que convida os clientes da cantina para comemorar uma data especial ou simplesmente degustar os saborosos pratos acompanhados de um bom vinho no almoço ou no jantar. Os principais pratos da casa são: Bacalhau com legumes ou Pasta com frutos do mar. Veja também as carnes vermelhas. O cerdo é excelente! Tratando-se de um restaurante mais despojado, bem à beira da praia, indicamos o Bar do Arante - onde é possível molhar os pés no mar enquanto saboreia uma casquinha de siri, ou camarões à milanesa, ao

Fotos: Marta Lobo

Santa Catarina state’s gastronomy is well diversified due to the large European influence brought with immigrants at the beginning of the last century and settled in different regions of the state (with predominant Italian, Portuguese and German ethnicity).

F

Chef Helton Costa em sua adega Chef Helton Costa en su bodega

Chef Helton Costa in his wine cellar

Os principais pratos da Cantina Sangiovese são: Bacalhau com legumes e Pasta com frutos do mar Los principales platos de Cantina Sangiovese son: Bacalao con verduras o Pasta con marisco The main dishes of Cantina Sangiovese are: Cod with vegetables and Pasta with seafood.

bafo, com alho e óleo, além de peixes, mariscos, ostras ou um delicioso prato de camarão com catupiry. Um pouco afastado do centro da cidade, localizado no sul da ilha, na linda praia do Pântano do Sul, vale uma esticada no caminho, mesmo que você esteja do outro lado da ilha. O restaurante é famoso e muito conhecido, e se situa como um dos mais tradicionais da cidade, visto que funciona desde 1958. O proprietário é muito simpático, sua simplicidade atraí os amigos e turistas. É uma pessoa que mesmo com tanto movimento e toda a fama do restaurante, não o deixou soberbo e, ao contrário, sempre está à disposição de seus clientes. Ele mesmo orienta e preserva a cultura e o sabor dos pratos servidos na casa, juntamente com parte de sua família e alguns colaboradores. Ao meio-dia o restaurante serve um delicioso buffet com vários tipos de frutos do mar e outras iguarias. À noite, o estabelecimento funciona com um menu à la carte, mas a opção geralmente é uma apetitosa sequência de frutos do mar se estiver com amigos ou, se estiver a dois, um gostoso camarão com catupiry.

Texto: Marta Lobo


H

ablar de comida siempre es delicioso y dependiendo del plato, de las fotos o del lugar, nos da “agua en la boca”! Pero no es fácil encontrar el tipo de alimentos que te gusta más, ya que no todo el mundo le gusta o puede comer pescados y mariscos, la especialidad de la isla de Santa Catarina. Así, elegimos algunos de los mejores restaurantes de Florianópolis que ofrecen diversos platos y especialidades internacionales. La gastronomía del estado de Santa Catarina eres muy diversificada debido a la gran influencia europea que los inmigrantes trajo consigo a principios del siglo pasado y se establecieron en diferentes regiones del estado, con predominio de italianos, portuguéses y alemánes. En la costa, hay una fuerte ascendencia portuguesa, procedentes de las islas de Azores. La facilidad de atrapar pescados, ofrece a los restaurantes de esa

T

tiene una pequeña bodega con las mejores marcas de vinos y champán, un hecho que invita a los clientes para celebrar una fecha especial o simplemente disfrutar de los sabrosos platos junto con una buena copa de vino en el almuerzo o la cena. Los principales platos de la casa son: Bacalao con verduras o Pasta con marisco. Vea también las carnes rojas. El cerdo es genial! Dado que este es un restaurante más despojado y frente a la playa, indicamos el Arante Bar - donde usted puede conseguir sus pies mojados en el océano, mientras que goza de camarones o langostinos empanados, pescado, mariscos, ostras o un delicioso plato de camarones con queso. Un poco lejos del centro de la ciudad, ubicado en el sur de la isla, en la hermosa playa del Pântano do Sul, valle lo largo camino, mismo si usted está al otro lado de la isla. El restaurante es famoso y bien

conocido, y se erige como uno de los más tradicionales de la ciudad, ya que funciona desde 1958. El propietario es muy amable, y eso señuelo simplicidad a los turistas. Él es una persona que, a pesar de tanto movimiento y toda la fama del restaurante, él no es la soberbia izquierda y, en cambio, está siempre disponible para sus clientes. Él guía y preserva la cultura y el sabor de los platos que se sirven en el lugar, a lo largo de parte de su familia y algunos empleados. Al mediodía, el restaurante sirve un delicioso buffet con una variedad de mariscos y otras delicias. Por la noche, el restaurante es operado con un menú a la carta, pero la opción es por lo general una apetitosa secuencia de marisco si estás con amigos o, si estás a dos, un delicioso plato de camarones con queso.

influence brought with immigrants at the beginning of the last century and settled in different regions of the state (with predominant Italian, Portuguese and German ethnicity). On the coast, there is a strong Portuguese descent, coming from the Azores archipelago. The ease of getting fresh seafood, gives the region’s restaurants the opportunity to define seafood as their main dishes. Slavs, Poles and Ukrainians predominate in the northern region of the state. The central region was largely settled by Germans

and Italians. Nevertheless, Santa Catarina’s cuisine has also a indigenous “touch”, making some dishes to be more seasoned and spicy. Our tip is the excellence of the restaurant Sangiovese, whose specialty is Italian cuisine by Chef Helton Costa, who also heads the Forneria Sangiovese (pizzeria) in Santo Antonio de Lisboa. The neighborhood, whose buildings are typically Portuguese, has a breathtaking view of the city center. You can also catch sight of the famous Hercílio Luz bridge, an icon of the island.

Another novelty is that the Cantina Sangiovese has a small winery with the best brands of wines and champagne, a fact that invites the canteen’s customers to celebrate a special date or simply to try the delicious dishes accompanied by a good wine at lunch or dinner. The main dishes of the house are: Cod with vegetables or Pasta with seafood. See also their red meats. The pork is great! For those who prefer a more stripped restaurant with a beachfront view, we indicate the Arante Bar - where you can get your feet wet in the

O Bar do Arante funciona desde 1958 na praia do Pântano do Sul El Arante Bar trabaja desde 1958 en la playa del Pântano do Sul The Arante Bar is open since 1958 at Pântano do Sul beach

ocean while enjoying some crabs, clams, oysters or a delicious shrimp dish with cheese. Slightly away from the city center, located in the south of the island, in the beautiful Pântano do Sul) beach, the path worth it, even if you‘re across the island. The restaurant is famous and well known, and stands as one of the most traditional of the city, because it is open since 1958. The owner is very friendly and its simplicity lure friends and tourists. He is a person who, even with so much movement and all the fame of the restaurant, he is not

the left superb and, instead, is always available to his customers. He guides and preserves the culture and flavor of the dishes served at the place, along part of his family and some employees. At noon the restaurant serves a delicious buffet with a variety of seafood and other delicacies. At night, the dinner is operated with a menu à la carte, but the option usually is an appetizing seafood sequence if you are with friends, or if you the are two people, one tasty shrimp with cheese dish.

Fotos: Marta Lobo

alking about food is always tasty, and depending on the dish, the photos or the place, it gives us a “mouth watering” sensation! But it is not easy to find your own type of favourite food and to figure out your taste buds, since not everyone likes or can eat seafood, a specialty from Santa Catarina’s Island. So, we chose some of the best restaurants in Florianópolis, which offer a large variety of dishes and international specialties. Santa Catarina state’s gastronomy is well diversified due to the large European

región del estado la oportunidad de definir los mariscos como sus platos principales. Eslavos, polacos y ucranianos predominan en la región norte del estado. En la región central se presentan, en gran parte, los alemanes e italianos. Sin embargo, la cocina de Santa Catarina también tiene un “toque” indígena y, por eso, algunos platos son más sazonados o picantes. Nuestro consejo es la excelencia de la cocina del restaurante Sangiovese, cuya especialidad es la cocina italiana por el chef Helton Costa, que también dirige la Forneria Sangiovese (pizzería) en Santo Antônio de Lisboa. El barrio, cuyos edificios son típicamente portuguéses, tiene una vista impresionante de la ciudad. También se puede coger la vista de la famosa puente Hercílio Luz, icono de la isla. Otra de las novedades es que la Cantina Sangiovese

Foto: Marta Lobo

15 - Gastronomia

O Bar do Arante serve frutos do mar, como camarões e de siri El Arantes bar sirve mariscos como el camarón y cangrejo The Arantes bar serves seafood such as shrimp and crab

As paredes do Bar do Arante estão repletas de bilhetes escritos pelos clientes; são cerca de 70 mil Las paredes del Arante Bar están llenas de notas escritas por los clientes; son aproximadamente 70 mil Arante Bar’s walls are filled with notes written by customers; there are about 70 thousand of them


Fotos: Flavio Crispim

14 - Gastronomia

Jun Temakeria aposta em sushis gourmet A

A barca de sushis gourmet é um dos destaques da casa La barcaza de sushis gourmet es uno de los platos más destacados de la casa

The sushi gourmet boat is one of the highlights of the restaurant

Jun Temakeria é, atualmente, o mais badalado sushibar de Florianópolis. Não à toa, ela conquistou o posto por apresentar o cardápio mais variado de sushis e sashimis da cidade. Bruno de Faria Stamm, proprietário do estabelecimento, revela que sempre teve o sonho de montar o próprio negócio e que apreciava muito a culinária japonesa. “Conheci o Chef Israel Monteiro e o convidei para montar a temakeria. Foi um sucesso e, logo no primeiro ano [2013], já tivemos que ampliar o restaurante”, conta com entusiasmo. O sushibar traz no cardápio seu diferencial: os sushis gourmet são a grande aposta da Jun Temakeria. Ingredientes especiais e selecionados compõem a carta da

casa, que contém especiarias como azeite trufado e froi gras em suas receitas. Outros diferenciais estão no queijo gorgonzola utilizado para montar o uramaki blue cheese e o chimichurri usado para preparar o shimimaki. Pra quem não gosta de sushi, as opções são os yakissobas de filet mignon e de frango, o camarão empanado, e os cubos de salmão e de linguado empanados. Além disso, é indispensável provar, de sobremesa, o cascão de Nutella com morangos ou o tempurá de sorvete. Para Stamm, as especiarias utilizadas nos sushi gourmet “são um diferencial, algo novo no ramo de sushibares de Florianópolis”. Em 2014, a Jun Temakeria promete continuar trabalhando com mesmo padrão qualidade e de sofisticação.

T

he Jun Temakeria is, nowadays, the hottest sushibar Florianópolis. No wonder, she won the position by presenting the most varied menu of sushi and sashimi in town. Bruno Faria Stamm, the owner of the establishment, reveals that he always had the dream of setting up their own business and he greatly appreciated Japanese cuisine. “I met Chef Israel Monteiro and invited him to set up the Temakeria. It was a success and, in the

L

a Jun Temakeria es, actualmente, el más caliente sushibar de Florianópolis. No es de extrañar que ella ganó la posición mediante la presentación de la más variada carta de sushi y sashimi en la ciudad. Bruno Faria Stamm, titular del establecimiento, revela que siempre tuvo el sueño de crear su propio negocio y que tenia en la cocina japonesa muy aprecio. “Conocí el Chef Israel Monteiro y lo invité a montar la Temakeria. Se fue un éxito y, en el primer año [2013], tuvimos que ampliar el restaurante”, dice con entusiasmo. El sushibar trae su diferencial en el menú: sushis gourmet son la gran apuesta de Jun Temakeria. Ingredientes especiales y seleccionados constituyen la carta de la casa, que contiene especias

como el froi gras y el aceite de trufa en sus recetas. Otras diferencias se encuentran en el queso gorgonzola usado para montar el blue cheese uramaki y el chimichurri utilizados para preparar el shimimaki. Para aquellos que no les gusta el sushi, las opciones son yakissobas de filet mignon y de pollo, camarones empanizados y cubos de salmón y lenguado empanizados. Además, no deje de probar, como postre, una mancha de Nutella con fresas o helado tempura. Para Stamm, las especias utilizadas en los sushis gourmet “son un diferencial, algo nuevo en el negocio de sushibares en Florianópolis”. Para el año 2014, Jun Temakeria promete seguir trabajando con el mismo nivel de calidad y sofisticación.

first year [2013], we had to extend the restaurant”, he says enthusiastically. The sushibar brings its differential on the menu: gourmet sushi are the big bet at Jun Temakeria. Special and selected ingredients make up the house carte, that contains spices like froi gras and truffle oil in your recipes. Other differences are in gorgonzola cheese used to prepare the blue cheese uramaki roll and the chimichurri used to prepare the shimimaki roll. For those who do not

like sushi, the options are the filet mignon or the chicken yakissoba, breaded shrimp and salmon. Moreover, do not miss, as a dessert, one smudge of Nutella with strawberries or the tempura ice cream. For Stamm, spices used in gourmet sushi “are a differential and bring something new to the sushibars’ branch in Florianópolis”. For 2014, Jun Temakeria promises to continue working with the same standard of quality and sophistication.



Jit 51 fevereiro 2014