Issuu on Google+

JIT - Jornal Internacional de Turismo - Ed. 50 - Janeiro de 2014 - www.jitonline.com.br

PORTUGUÊS ESPAÑOL ENGLISH

Descubra os encantos de

NAGASAKI JAPÃO

Descubre los encantos de

NAGASAKI JAPÓN

Discover the enchants of

NAGASAKI JAPAN

Bangkok e sua incrível arquitetura Bangkok y su arquitectura impresionante Bangkok and its stunning architecture

Saiba mais sobre o Festival de Cinema que acontece neste ano Más información sobre el Festival de Cine que se celebra este año Learn more about the Film Festival which takes place this year


Foto: Convention Bureau de Guadalajara

2 - Roteiros & Destinos CURIOSIDADES / CURIOSITIES: Guadalajara México Pop.: 5,5 milhões

Arcos históricos da Zona Metropolitana Arcos historicos de la Zona Metropolitana

Moeda: Peso mexicano Vistos: O Instituto Nacional de Migração oferece apoio para acelerar a expedição de vistos a quem deseja ingressar no país. TaxBack: Devolución de impuestos al turismo extranjero por la compra de mercancías en establecimietos afiliados a la red. Trámite sencillo en módulos de los aeropuertos de Guadalajara y Puerto Vallarta (www.taxback.com). Restaurantes: 700 establecimentos de todas as especialidades. Vida noturna: 200 bares e casas noturnas. Conectividade: 350 voos diários com destinos nacionais e internacionais. A cidade possui cerca de 16.000 táxis em circulação e 32 linhas de ônibus. Compras: 150 núcleos comerciais (praças e galerias) com diversos artigos à venda. Moneda: Peso mexicano Visas: El Instituto Nacional de Migración ofrece su apoyo para acelerar la expedición de visas a quienes deseen ingresar al país. TaxBack: Devolución de impuestos

al turismo extranjero por la compra de mercancías en establecimietos afiliados a la red. Trámite sencillo en módulos de los aeropuertos de Guadalajara y Puerto Vallarta (www. taxback.com). Restaurantes: 700 establecimientos de comida de todas las especialidades. Vida nocturna: 200 bares, antros y centros nocturnos. Conectividad: 350 vuelos diarios a destinos nacionales e internacionales. 16,000 unidades de taxi en circulación dentro de la ciudad. 32 líneas de autobuses foráneos. Compras: 150 núcleos comerciales (plazas y corredores) con diversos artículos en venta. Currency: Mexican peso Visas: The National Institute of Inmigration offers support for issuing visas quickly for those who wish to enter the country to attend a conference of convention Taxes refund: Foreign tourists can receive a tax refund when purchasing merchandise at affiliated establishments. You can apply easily at modules in Guadalajara and Puerto Vallarta Airports (www.taxback.com). Restaurants: 700 food establishments of varied styles. Nightlife: 200 bar, clubs and entertainment venues. Conectivity: 350 daily flights to national and international destinations. 16,000 taxis within the city. 32 intercity bus lines. Shopping: 150 shopping centers, malls and street markets with a wide range of ítems for sale.

Historic arches from Metropolitan Area

México

Conheça as regiões de Guadalajara uadalajara é uma das maiores cidades do México, devido ao seu ar cosmopolita e dinâmico. A cidade é dividida em cinco grandes áreas, que apresentam atrações diferentes. O impulso de infraestrutura de turismo de negócios é melhor exemplificada na zona Expo Guadalajara. O sucesso comercial desta área levou à construção de muitos elegantes hotéis na Avenida de las Rosas e na Avenida Mariano Otero. O aumento da qualidade dos serviços públicos e privados oferecidos nesta área têm são notórios. A proximidade de shoppings, parques e opções de lazer em geral são vantagens adicionais oferecidas pela zona da Expo Guadalajara que favorecem a organização de quaisquer tipo de eventos. A Zona Minerva é o lugar onde a batida cosmopolita da cidade pode ser sentida. Repleta de bares, restaurantes gourmet, museus, lojas e galerias de arte, esta área tem uma grande va-

riedade de surpresas para os visitantes nas ruas do Paseo Chapultepec e no emblemático monumento Minerva - que confere o nome da Zona. Sua localização é imbatível graças às avenidas arteriais que atravessam esta parte da cidade e facilitam o movimento de um lugar para outro sem grandes atrasos. O bairro histórico do centro fica distante dez minutos e o Aeroporto Internacional apenas 30 minutos. O Centro histórico de Guadalajara ainda mantém a imagem tradicional que identifica as cidades coloniais do México. Também reflete a magnitude de uma área metropolitana com ruas movimentadas cheias de pedestres e tráfego intenso, característico da cidade moderna que é Guadalajara. Nesta parte da cidade, o patrimônio cultural é apresentado através de cada um dos seus edifícios coloniais: templos com fachadas de estilo barroco e churrigueresque, construções dos governos. Cheio de folclo-

re e de festa, seus mercados coloridos e bairros cheios de tradiçãoestão repletos de museus com exposições históricas, arqueológicas e artísticas, teatros, centros culturais e galerias de arte. Já a área financeira é o protótipo do desenvolvimento arquitetônico que se intensificou em Guadalajara e Zapopan ao longo da última década. Este distrito é um dos favoritos entre os viajantes que buscam espaços e restaurantes luxuosos durante atividades empresariais e comerciais. Há dois centros principais que o identificam: o primeiro vai da Avenida Prolongación Américas até o centro histórico de Zapopan, onde há predominância de atividades bancárias e do mercado de ações, representados por edifícios de escritórios corporativos e novos hotéis de primeira classe; o segundo centro está localizado ao lado Puerta de Hierro, onde ocorreu um vasto crescimento vertical, com edifícios residenciais e instalações que podem ser vistas

a quilômetros de distância. A última área é Tlaquepaque. Seus artesanatos únicos, bem como sua proximidade com o Aeroporto Internacional Miguel Hidalgo são as principais razões por que esta zona ser tão popular. Distinguidose como um dos must see durante uma visita a Guadalajara, o centro histórico de San Pedro Tlaquepaque tem cerca de 300 lojas de artesanato regionais, galerias de arte, museus, cafés e restaurantes com o melhor da culinária mexicana. Com um largo calçadão para pedestres, há na região inúmeros hotéis boutique.

Texto produzido com a colaboração do Convention Bureau de Guadalajara. Revisão: Flavio Crispim

Foto: Convention Bureau de Guadalajara

G

El Parián: cultura no centro de Tlaquepaque El Parián: cultura en el centro de Tlaquepaque El Parián: culture in the center of Tlaquepaque


Foto: Convention Bureau de Guadalajara

3 - Roteiros & Destinos

CHECK-IN

Novidades do trade turístico

Novidades del trade turistico The latest from tourism trade

Turismo internacional supera expectativas com 52 milhões de chegadas em 2013 As chegadas de turistas internacionais cresceram 5% em 2013, chegando aos 1,087 milhões, segundo o último Barômetro do Turismo Mundia da Organização Mundial do Turismo. Apesar das dificuldades econômicas que impuseram no mundo, os resultados do turismo internacional estiveram muito acima das expectativas e, em 2013, viajaram 52 milhões de turistas a mais que no ano anterior. Para 2014, a OMT prevê um crescimento entre 4% e 4,5%, superando novamente as projeções a longo prazo existentes. Fonte: Marcelo Risi, 20 de Janeiro Prgrama de Comunicação da OMT

El turismo internacional supera las expectativas con 52 millones llegadas adicionales en 2013

México

Conozca las regiones de Guadalajara G

uadalajara es una de las mayores ciudades de México por sus ares cosmopolitas y dinámicos. Ella está divida en cinco gran zonas en las cuales hay muchas cosas distinctas. El impulso al desarrollo de la infraestructura turística de negocios encuentra su mejor ejemplo en la zona Expo Guadalajara. El éxito comercial de esta zona trajo consigo la construcción de numerosos hoteles que escoltan elegantemente a las avenidas De las Rosas y Mariano Otero, así como un notable incremento en la calidad de los servicios públicos y privados que se ofrecen a su alrededor. La cercanía con centros comerciales, áreas verdes y espacios recreativos en general se añaden a la lista de ventajas que ofrece la Zona Expo Guadalajara para la celebración de cualquier tipo de reunión. En la Zona Minerva es donde se percibe el pulso cosmopolita de la ciudad. Salpicada de bares, restaurantes gourmet, museos, tiendas, galerías de arte y sitios de

esparcimiento, esta zona guarda en sus avenidas una amplia gama de sorpresas para los visitantes, desde el Paseo Chapultepec hasta el emblemático monumento que le da nombre. Es importante destacar su inigualable ubicación, ya que gracias a las arterias que la atraviesan se facilita el traslado de un punto a otro de Guadalajara sin mayores contratiempos. El Centro Histórico queda a una distancia de diez minutos y el Aeropuerto Internacional a treinta. El Centro Histórico de Guadalajara es la imagen tradicional que identifica a las ciudades coloniales de la República Mexicana, aunque también refleja la magnitud de una Zona Metropolitana, con sus transeúntes bullendo en cada rincón ante el movimiento vial que trae consigo la modernidad. En este espacio se manifiesta la herencia cultural a través de cada uno de los edificios virreinales que lo ornamentan: templos de fachadas barrocas y churriguerescas, construcciones civiles de jerarquía, portales de cantera

y los sitios más emblemáticos de la ciudad. Folclórico y festivo como sus mercados de mil colores y sus barrios con sus tradiciones, aquí abundan los museos con ex-posiciones históricas, arqueológicas y artesanales, sin faltar los teatros, casas de cultura y galerías de arte. Ya la zona Financiera eres un prototipo del desarrollo arquitectónico que desde hace una década se ha intensificado en Guadalajara y Zapopan, y ha se posicionado como una de las predilectas para los viajeros que privilegian el lujo en sus actividades comerciales y de negocios. Dos son los núcleos principales que le dan identidad. En el primero de ellos, que corre por la Avenida Prolongación Américas hasta conectarse con el Centro Histórico de Zapopan, el predominio de las actividades bancarias y bursátiles tiene representatividad en los edificios que albergan oficinas corporativas empresariales y en los recientes hoteles de calidad internacional. En el segundo, aledaño al Fracciona-

miento Puerta de Hierro y alrededores, el crecimiento vertical manifiesta su hegemonía con construcciones habitacionales y de servicios que se alcanzan a observar a kilómetros de distancia, así como con la presencia de exclusivas plazas comerciales. La última zona es la Tlaquepaque. Su carácter esencialmente artesanal y la cercanía con el Aeropuerto Internacional Miguel Hidalgo tienen en esta zona sus principales motivos de preferencia. Encumbrado como uno de los sitios de obligada visita en la Zona Metropolitana de Guadalajara, San Pedro Tlaquepaque concentra en su Centro Histórico a cerca de 300 tiendas de artesanías regionales, así como galerías de autor, museos, cafés y restaurantes con lo mejor de la cocina mexicana. Convertido en un paseo peatonal, su atracción se complementa con el confort de pequeños hoteles boutique.

Las llegadas de turistas internacionales crecieron un 5% en 2013 hasta alcanzar los 1.087 millones, según el último Barómetro OMT del Turismo Mundial. A pesar de las dificultades económicas que ha experimentado el mundo, los resultados del turismo internacional estuvieron muy por encima de las expectativas, y en 2013 viajaron 52 millones de turistas internacionales más que el año anterior. Para 2014, la OMT prevé un crecimiento de entre el 4% y el 4,5%, superando nuevamente las proyecciones a largo plazo existentes. Fonte: Marcelo Risi, 20 Enero Programa de Comunicación de la OMT

International tour exceeds prospects with arrivals up by 52 million in 2013 International tourist arrivals grew by 5% in 2013, reaching a record 1,087 million arrivals, according to the latest UNWTO World Tourism Barometer. Despite global economic challenges, international tourism results were well above expectations, with an additional 52 million international tourists travelling the world in 2013. For 2014, UNWTO forecasts 4% to 4.5% growth - again, above the long term projections. Source: Marcelo Risi, January 20th UNWTO Communications Programme Foto: SightseeingSam

Detalhe de mural pintado pelo renomado artista mexicano José Orozco, presente no Instituto Cultural Cabañas Detalle del mural pintado por el reconocido artista mexicano José Orozco, presente en el Instituto Cultural Cabañas Detail of mural painted by the renowned Mexican artist Jose Orozco, present in Cabañas Cultural Institute

PONTOS TURÍSTICOS / PUNTOS TURÍSTICOS / TOURIST SPOTS: Mercado Libertad: Um dos maiores mercados fechados da América Latina, aqui se concentra boa parte do folclore Mexicano em Guadalajara.

Mercado Libertad: Uno de los mercados techados más grandes de Latinoamérica, aquí se concentra buena parte del folclor tapatío.

Libertad Market: One of the largest covered markets in Latin America. Here, you can find the majority of Guadalajara folklore.

Instituto Cultural Cabañas: Patrimonio Cultural da Humanidade, seu interior resguarda a mais importante obra de José Clemente Orozco.


4 - Roteiros & Destinos Fotos: Convention Bureau de Guadalajara

México

Meet the regions of Guadalajara G

As escaramusas são símbolo da tradição de Guadalajara Las escaramusas son simbolos de la tradición de Guadalajara The escaramusas are symbols of Guadalajara’s tradition

uadalajara is one of the greatest cities in Mexico due to its cosmopolitan and dynamic air. The city is divided into five great areas, which one presenting different attractions. The boost of business tourism infrastructure is best exemplified in the Expo Guadalajara area. The commercial success of this area led to the building of many hotels that elegantly line Avenida de las Rosas and Avenida Mariano Otero. The increase in the quality of public and private services offered in the surrounding area has been noted as well. The proximity to shopping malls, parks and general recreational options are additional advantages offered by the Expo Guadalajara Area for organizing any type of event. The Minerva Area is where the cosmopolitan beat of the city can be felt the most. Filled with bars, gourmet restaurants, museums, sto-

res, art galleries and recreational sites, this area has a wide range of surprises in store for visitors on streets from Paseo Chapultepec to the emblematic Minerva monument that gives it its name. Its location is unbeatable thanks to the arteries that run through this part of the city and ease movement from one place to another in Guadalajara without major delays. The downtown historical district is 10 minutes away and the International Airport only 30 minutes away. Guadalajara’s downtown historical area still retains the traditional image that identifies the colonial cities of Mexico. It also reflects the magnitude of a metropolitan area with busy streets filled with pedestrians and traffic, which make it a modern city. In this part of the city, the cultural heritage is displayed through each of its colonial buildings: temples with baroque and churrigueresque

style facades, government constructions, quarry stone portals and the most emblematic spaces of the city. Filled with folklore and festivity are its colorful markets and tradition-filled neighborhoods, where one can find museums with historical, archeological and artistic exhibitions, as well as theaters, cultural centers and art galleries. The Financial area is a prototype of the architectural development that has intensified in Guadalajara and Zapopan over the last decade. This district is a favorite with travelers who seek luxury in business and commercial activities. There are two main centers that identify it. The first runs from Avenida Prolongacion Americas all the way to the historical downtown of Zapopan with the predominance of banking and stock market activities represented in corporate office buildings and new first-class hotels.

The second is located next to Puer-ta de Hierro and its surrounding areas, its enormous vertical growth predominating with residential buildings and facilities that can be seen from miles away. You can also find exclusive shopping malls here. The last area is Tlaquepaque. Its unique handicrafts and artistic character, as well as its proximity to the Miguel Hidalgo International Airport are the main reasons why this zone is so popular. Distinguished as one of the must see sites during a visit to Guadalajara, the historical downtown of San Pedro Tlaquepaque has some 300 regional handicrafts stores, art galleries, museums, cafes and restaurants with the best of Mexican cuisine. With its pedestrian walkway, its appeal is emphasized by the comforts of the small boutique hotels of the area.

O Centro Histórico é rico em arquitetura colonial El Centro Histórico es rico en arquitectura colonial The Historical Centre is full of colonial achitecture

Em Guadalajara, há 20 museus e 30 galerias de arte contemporânea En Guadalajara hay 20 Museos y 30 galerías de arte contemporánea There are 20 museums and 30 art galleries in Guadalajara

Instituto Cultural Cabañas: Cabañas Cultural Institute: Patrimonio Cultural de la HuA World Heritage Site, it manidad, su interior resguarda la houses the most important work más importante obra de José Cle- of Jose Clemente Orozco. mente Orozco.

A Catedral Metropolitana foi construída em 1618 e mistura os estilos renascentista e neogótico La Catedral Metropolitana fue construida en 1618 y mezcla los estilos renascentista y neogotico The Metropolitan Cathedral was built in 1618 and mixes Renaissance and neogothical styles

Teatro Degollado: Construído no séc. XIX, é o recinto cultural de maior tradição. Aqui atuaram figuras como Ángela Peralta, Rudolph Nureyev e Plácido Domingo.

Teatro Degollado: Del siglo XIX, es el recinto cultural de mayor tradición. Aquí han actuado figuras como Ángela Peralta, Rudolph Nureyev y Plácido Domingo.

Degollado Theater: Built in the 19th century, this is a truly traditional cultural venue. Here, figures such as Angela Peralta, Rudolph Nureyev and Placido Domingo have graced the stage.


6 - Roteiros & Destinos IMPERDÍVEL:

Quando for à Busan, não deixe de visitar o templo de Beomeosa. Ele foi construído em 678, durante o reinado do rei Silla Munmu, pelo monge Uisang.

IMPERDIBLE:

Cuándo estiver en Busan, no deje de visitar el templo de Beomeosa. El fue construido en 678, durante el reinado de Silla Munmu, por el monje Uisang.

CAN’T MISS:

While in Busan, make sure to visit the temple of Beomeosa. It was built in 678, during the reign of king Silla Munmu, by the monk Uisang.

Fotos: Ricardo Pereira

CURIOSIDADES/ CURIOSITIES:

SEUL Capital Federal Pop.: 50 milhões

A República da Coreia é um país da Ásia Oriental, localizado na parte sul da Península da Coreia. Sua única fronteira terrestre é com a Coreia do Norte, com a qual formou apenas um país até 1945. Moeda: Won sul-coreano (KRW) La República de Corea es un país de Asia oriental, ubicado en la parte sur de la península de Corea. Su única frontera terrestre es con Corea del Norte, con el que formó un solo país hasta 1945. Moneda: Won (KRW) The Republic of Korea is a country in East Asia, located on the southern portion of the Korean Peninsula. Its only land border is with North Korea, with which it formed a single country until 1945. Currency: Won (KRW)

Busan e as belas paisagens da Coréia Busan y las bellas paisages de Corea Busan and the beautiful views of Korea

Coréia do Sul

Descubra as maravilhas de Busan B

usan, ou Pusan, é uma cidade da Coréia do Sul situada na costa sudeste do país. Constitui uma metrópole, pelo que o seu nome completo é Cidade Metropolitana de Busan. Com uma população aproximada de 3,524 milhões de habitantes, é o maior porto da Coréia, bem como um importante centro industrial, comercial e cultural. Busan é a segunda maior cidade do país, ficando atrás somente da capital: Seul. A

B

usán, o Pusan, es una ciudad de Corea del Sur situada en la costa sureste del país. Constituye una metrópolis, por lo que su nombre completo es Ciudad Metropolitana de Busán. Con una población aproximada de 3,524 millones de habitantes, es el mayor puerto de Corea, bien como un importante centro industrial, comercial y cultural. Busán es la segunda ciudad más grande del país, que-

cidade é densamente povoada, ficando situada no estreito vale do rio Nakdong, com montanhas separando os diferentes bairros da cidade. Foi ocupada pelos japoneses entre 1592 e 1598 e entre 1905 e 1945. Por ser um importante porto cargueiro, é famosa pelos frutos do mar e pelas praias belíssimas. A cidade ocupa a mesma latitude que Los Angeles (EUA), e, como a ‘irmã’ americana, também fascina estrelas e magnatas do cinema ao sediar, anual-

mente, o Festival Internacional de Cinema de Busan. A paisagem da cidade é composta, basicamente, por praias inexploradas, ilhotas escarpadas e altas montanhas que formam um cenário perfeito para desfrutar de muitas aventuras. Para ter uma visão panorâmica de Busan e suas redondezas, suba até o alto de uma montanha. Yongdusan, chamada de “Montanha da Cabeça do Dragão” por conta de seu formato, tem 49 metros de altura, se com-

parada ao centro de Busan, proporcionando uma vista incrível da cidade. Outro lugar é a Torre de Busan, que chega a uma altura de 118 metros, fornecendo a melhor vista panorâmica. Na realidade, em um dia claro, você pode até ver o Japão. No comércio, vasculhe todos os cantos e becos do mercado de Gukje e você encontrará o negócio do século. Divirta-se entre pilhas de roupas, peças de seda, pares de óculos, bolsas e

pares de sapatos para encontrar o tesouro que está procurando por preços verdadeiramente acessíveis. Busan é assim: simples de conhecer, fácil de gostar e caminhar. Esta cidade também conta com o carisma de seus moradores, que estão prontos para atender os turista muito cordialmente. Vale à pena conhecer Busan, seus templos e sua cultura!

dando atrás solamente de la capital: Seúl. La ciudad está densamente poblada, situada en el estrecho valle del río Nakdong, con montañas separando a los diferentes barrios de la ciudad. Fue ocupada por los japoneses entre 1592 y 1598 y entre 1905 y 1945. Por ser un importante puerto carguero, es famosa por los frutos de mar y por las playas bellísimas. La ciudad ocupa la misma latitud que Los Ángeles (EUA), y, como la ‘hermana’ norteamerica-

na, también fascina a estrellas y magnates del cine al ser sede, anualmente, del Festival Internacional de Cine de Busán. El paisaje de la ciudad está compuesto, básicamente, por playas inexploradas, islotes con acantilados y altas montañas que forman un escenario perfecto para disfrutar de muchas aventuras. Para tener una visión panorámica de Busán y sus alrededores, suba hasta lo alto de una montaña. Yongdusan, llamada “Montaña de

la Cabeza del Dragón” debido a su formato, tiene 49 metros de altura, en comparación al centro de Busán, proporcionando una vista increíble de la ciudad. Otro lugar es la Torre de Busán, que llega a una altura de 118 metros, brindando la mejor vista panorámica. En realidad, en un día claro, hasta se puede ver Japón. En el comercio, investigue todos los rincones y callejones del mercado de Gukje y podrá encontrar el negocio del siglo. Diviértase entre

pilas de ropas, piezas de seda, pares de lentes, bolsas y pares de zapatos para encontrar el tesoro que está buscando por precios verdaderamente accesibles. Busán es así: simple de conocer, fácil de gustar y caminar. Esta ciudad también cuenta con el carisma de sus habitantes, que están listos para atender a los turistas muy cordialmente. ¡Vale la pena conocer Busán, sus templos y su cultura!

Pontos de interesse: Festival Internacional de Cinema de Busan, Praia Gwangalli, Taejongdae, Aquário de Busan, Beomeosa, Templo Haedong Yonggung, Yongdusan Park, Torre Busan Lotte World, Torre de Busan, Praia de Haeundae Beach, Estádio de Baseball Sajik, Estádio Busan Asiad, Busanjinjiseong, Chungnyeols.

Texto: Marta Lobo

Puntos de interés: Festival Internacional de Cine de Busan, Playa Gwangalli, Taejongdae, Acuario de Busan, Beomeosa, Templo Haedong Yonggung, Parque Yongdusan, Torre Busan Lotte World, Torre de Busan, Playa Haeundae, Estadio de Béisbol Sajik, Estadio Busan Asiad, Busanjinjiseong, Chungnyeols.


7 - Roteiros & Destinos cinates movies stars and celebrities to host, each year, the International Film Festival in Busan. The city landscape is composed basically of pristine beaches, craggy islets and tall mountains that form a perfect setting to enjoy many adventures. To get an overview of Busan and its surroundings, climb to the top of a mountain. Yongdusan, called “Dragon’s Head Mountain” because of its shape, is 49 meters high compared to the center of Busan, and provides an amazing view of the city. Another place is the Busan Tower, which reaches a height of 118 feet, providing the best view. In fact, on a clear day it is possible to see the Japanese coast. When visiting the city markets, browse all corners and alleys of Gukje market and you will find the deal of the century. Enjoy piles of clothes, silk pieces, pair of sunglasses, bags and pairs of shoes to

find the treasure you are looking for truly affordable prices . Busan is so simple to learn, easy to like and walk, and perfect to live! This city also has the charisma of its residents who are ready to receive the tourist very cordially. It’s worth knowing Busan, its temples and its culture!

Fotos: Ricardo Pereira

Busan, or Pusan​​, is a city in South Korea at the southeastern coast of the country. It is a metropolis and, for that reason, its full name is Busan Metropolitan City. With an approximate population of 3.524 million residents, Busan owns the largest port in Korea, as well as a major industrial, commercial and cultural center. Busan is the second largest city of the country the first one is the capital: Seoul. Busan is densely populated, being situated in the narrow Nakdong River valley, with mountains separating the different neighborhoods of the city. It was occupied by the Japaneses between 1592 and 1598 and between 1905 and 1945. To be a major cargo port, Busan is famous for its seafood and its beautiful beaches. The city occupies the same latitude as Los Angeles (USA), and as the American ‘sister’, also fas-

Points of interest: Busan International Film Festival, Gwangalli Beach, Taejongdae, Busan Aquarium, Beomeosa, Haedong Yonggung Temple, Yongdusan Park, Busan Lotte World Tower, Busan Tower, Haeundae Beach, Sajik Baseball Stadium, Busan Asiad Stadium, Busanjinjiseong, Chungnyeols.

O templo sofreu dois grandes incêndios (1592 e 1602) e foi reconstruído no ano de 1613 El templo sufrió dos incendios importantes (1592 y 1602) y fue reconstruido en el año 1613 The temple suffered two major fires (1592 and 1602) and was rebuilt in the year 1613

Os monges de Beomeosa são famosos por ter derrotado invasores japoneses durante o final do século XVI Los monjes de Beomeosa son famosos por derrotar a los invasores japoneses a finales del siglo XVI Monks from Beomeosa are famed for defeating Japanese invaders during the late 16th century

Fiel ora aos pés do Buda dourado sentado ante o Oceano Pacífico Fiel reza a los pies del Buda de oro sentado frente el Océano Pacífico Faithful woman pray at the foot of a golden Buddha sitting against the Pacific Ocean

Ministério do Turismo adere à luta contra o tráfico de pessoas

Ministerio de Turismo se une a la lucha contra la trata de personas

Ministry of Tourism joins the fight against human trafficking

O Conselho Nacional de Turismo passou a fazer parte do Comitê Nacional de Enfrentamento ao Tráfico de Pessoas (Conatrap). O tráfico de pessoas é um crime caracterizado pelo recrutamento, transporte, transferência, alojamento ou acolhimento de pessoas, recorrendo à ameaça ou ao uso da força. Uma pesquisa mostra que pelo menos 475 brasileiros, no período de 2005 a 2011, foram vítimas do tráfico de pessoas, segundo registros oficiais feitos a órgãos policiais. A maioria delas é de mulheres entre 18 a 29 anos e adolescentes.

El Consejo Nacional de Turismo se unió con la Comisión Nacional de Lucha contra la Trata de Personas (Conatrap). La trata de personas es un delito que se caracteriza por la captación, el transporte, el traslado, la acogida o la recepción de personas, recurriendo a la amenaza o al uso de la fuerza. Las investigaciones muestran que al menos 475 brasileños, en el período 2005-2011, fueron víctimas de la trata de personas, de acuerdo a los registros oficiales hechas a los organismos policiales. La mayoría son mujeres de entre 18 a 29 años y adolescentes.

The National Tourism Council became part of the National Committee to Combat Trafficking of Persons (Conatrap). Human trafficking is a crime characterized by the recruitment, transportation, transfer, harboring or receipt of persons, by means of the threat or use of force. Research shows that at least 475 Brazilians, in the period 2005-2011, were victims of human trafficking, according to official records made to law enforcement agencies. Most are women between 18 to 29 years and adolescents.

Fonte: ASCOM Ministério do Turismo

Fuente: Ministerio de Turismo ASCOM

Source: Ministry of Tourism ASCOM

Foto: Divulgação

Notícias do Brasil / Noticias de Brasil / News from Brazil:


Foto: Ricardo Pereira/Reprodução do Museu de Armas de Saigon

8 - Roteiro Especial

EXPLORE O VIETNAM EXPLORE EL VIETNAM EXPLORE VIETNAM

Texto: Marta Lobo

O

Foto: Ricardo Pere

ira

Vietnam, ou oficialmente República Socialistas do Vietnam, é um país localizado no leste da península da Indochina, no Sudeste Asiático. As principais cidades são Ho Chi Minh (antigamente conhecida como Saigão) e a capital Hanói. Possui uma população estimada em 88 milhões de pessoas. Seu governo é comunista e adotam o unipartidarismo. O clima do Vietnam é tropical de monção, caracterizado por duas estações bem definidas: verão chuvoso e inverno seco. A república do Vietnam tem uma economia baseada na agricultura, na nacionalização dos fatores produtivos e na criação de cooperativas. ietnam, u oficialmente República Socialista de Vietnam, es un país localizado al este de la península de la Indochina, en el Sudeste Asiático. Las principales ciudades son Ho Chi Minh (antiguamente conocida como Saigón) y la capital Hanói. Posee una población estimada en 88 millones de personas. Su gobierno es comunista y adoptan el unipartidismo. El clima de Vietnam es tropical de monzón, caracterizado por dos estaciones bien definidas: verano lluvioso e invierno seco. La república de Vietnam tiene una economía basada en la agricultura, en la nacionalización de los factores productivos y en la creación de cooperativas.

As motos são Las motos son o principal meio de transpor Cycles are the el principal medio de transp te de Saigon or main method of transportat te de Saigon ion of Saigon

V

ietnam, or officially Socialist Republic of Vietnam, is a country located in the east of the Indochina Peninsula in Southeast Asia. The main cities are Ho Chi Minh City (formerly known as Saigon) and the capital, Hanoi. The country has an estimated 88 million people population. Its government is communist and adopt unipartidarism. The climate of Vietnam is tropical monsoon, characterized by two distinct seasons: wet summer and dry winter. The Republic of Vietnam has an economy based on agriculture, the nationalization of productive factors and the creation of a cooperative economy.

Foto: Marta Lobo

V

O

Vietnam é dotado de grande beleza natural, com suas belas praias e relevos com paisagens verdes. É um pequeno ponto da Ásia com belezas diferentes, sendo agora um dos polos turísticos do mundo. Desde o fim da guerra contra os EUA, o Vietnam tem passado por um profundo processo de reconstrução, sentido em quase toda parte. A arquitetura tem sido reformada, as atividades industriais e comerciais retomadas e a política estabilizou, de maneira que é possível receber visitantes. Os principais parceiros comerciais do Vietnam são o Japão, Singapura, Coréia do Norte, Coréia do Sul e Taiwan.

V

ietnam está dotado de gran belleza natural, con sus bellas playas y relevos con paisajes verdes. Es un pequeño punto de Asia con bellezas diferentes, siendo ahora uno de los polos turísticos del mundo. Desde el fin de la guerra contra los EUA, Vietnam ha pasado por un profundo proceso de reconstrucción, sentido en casi toda parte. La arquitectura ha sido reformada, las actividades industriales y comerciales retomadas y la política se estabilizó, de manera que es posible recibir visitantes. Los principales socios comerciales de Vietnam son Japón, Singapur, Corea del Norte, Corea del Sul y Taiwán.

V

ietnam is endowed with great natural beauty, with its beautiful beaches and reliefs with green landscapes. It’s a small point of Asia with different beauties, being now one of the tourist centers of the world. Since the end of the war against the U.S., Vietnam has undergone a profound process of reconstruction, being felt almost everywhere. The architecture has been reformed, industrial and commercial activities has been restored and the politics has stabilized, so that you can receive visitors. The main trade partners of Vietnam are Japan, Singapore, North Korea, South Korea and Taiwan.

Famoso merca Famoso mercado de Famous market of


A

s ruas de Saigon (Ho Chi Minh) estão repletas de bicicletas e motocicletas, são mais de seis milhões de motos. Estima-se que cada adulto possua uma. São tantas as motos (tipo scooter) que é quase inacreditável. O motivo para tantas motocicletas e bicicletas é simples: o preço do transporte e o caos do trânsito.

L

as calles de Saigón (Ho Chi Minh) están repletas de bicicletas y motocicletas, son más de seis millones de motos. Se estima que cada adulto posee una. Son tantas las motos (tipo scooter) que es casi increíble. El motivo para tantas motocicletas y bicicletas es simple: el precio del transporte y el caos del tránsito.

T

he streets of Saigon (Ho Chi Minh) are filled with bicycles and motorcycles - there are more than six million motorcycles. It is estimated that every adult has one. There are so many bikes (scooter type) which is almost unbelievable. The reason for so many motorcycles and bicycles is simple: the price of transport and the traffic chaos.

ado de Ho Chi Minh e la ciudad de Ho Chi Minh f the city of Ho Chi Minh

Pontos de interesse: O Túnel do Cuchi, Mausoléo de Ho chi Minh, Palácio da Reunificação, Basílica de Saigon, Cidade Imperial de Hué, Ópera de Saigon, Hoa Lu, Baía Halong, Lago Hoan Kiem, Templo da Literatura, e cidades históricas como Hue e Hoi Na e Balneário de Nang. Além desses, não há dúvidas que as maravilhosas praias são grandes pontos turísticos. De águas cristalinas, calmas e de areia dourada e branca, elas deslumbram a todos. Dica: As melhores praias estão no sul e a melhor época é de novembro a junho, quando clima é quente, de baixa precipitação e a humidade não é tão alta. Puntos de interés: El Túnel de Cuchi, Mausoleo de Ho chi Minh, Palacio de la Reunificación, Basílica de Saigón, Ciudad Imperial de Hué, Ópera de Saigón, Hoa Lu, Bahía Halong, Lago Hoan Kiem, Templo de la Literatura, y ciudades históricas como Hue y Hoi Na y Balneario de Nang. Además de estos, no hay dudas de que las maravillosas playas son grandes puntos turísticos. De aguas cristalinas, tranquilas y de arena dorada y blanca, ellas deslumbran a todos. Recomendación: Las mejores playas están al sur y la mejor época es de noviembre a junio, cuando el clima es caluroso, de baja precipitación y la humedad no es tan alta. Points of interest: The Cuchi Tunnel, Ho Chi Minh Mausoleum, Reunification Palace, Basilica of Saigon, Imperial City of Hue, Saigon Opera House, Hoa Lu, Halong Bay, Hoan Kiem Lake, Temple of Literature, and historic cities like Hue and Hoi An and Balneario Nang. Besides these, there is no doubt that the wonderful beaches are great attractions. With crystal clear waters, calm and golden white sand, they dazzle everyone. Tip: The best beaches are in the south and the best time is from November to June, when weather is warm, with low precipitation and humidity is not so high.

Foto: Ricardo Pereira/Reprodução do Museu de Armas de Saigon

Foto: Mauricio

Largura

Foto: Ricardo Pereira

O

9 - Roteiro Especial

Catedral construída pelo mesmo projetista de Notre Dame Catedral construida por el mismo diseñador de Notre Dame Cathedral built by the same achitect of Notre Dame rsos produtos o carregados dives productos sã s ta le ic oc ot m Nas s se cargan vario En las motocicleta e carried on motorcycles Many products ar


10 - Roteiros & Destinos

CHECK-IN

Novidades do trade turístico

CURIOSIDADES / CURIOSITIES: TOKYO Capital Federal Pop.: 127 milhões

Novidades del trade turistico The latest from tourism trade

VISUAL DE CULTURA E TURISMO Neste ano, o trade de turismo brasileiro contará com mais uma novidade. No dia 09 de abril, em Ribeirão Preto/SP, será lançado o Festival Internacional Audiovisual de Cultura e Turismo, o FIACULT, o qual premiará produções audiovisuais em 22 categorias. O evento acontecerá como uma mostra de cinema de filmes internacionais e será oferecidas pela Art&Tur Portugal, membro da CIFFT Comitê Internacional dos Festivais de Filmes de Turismo. O principal objetivo do FIACULT é criar uma concorrência entre audiovisuais de turismo, filmes interativos e corporativos, em diversas modalidades, para um mercado sustentável, desenvolvendo a cultura e o apreço pela arte e pelos destinos. Os filmes serão divididos de acordo com a seguinte classificação: spots comerciais de até três minutos, filmes de divulgação de até 15 minutos, e documentários de até 35 minutos. Poderão participar agências de publicidade, ONGs, Secretarias de Turismo, hotéis, e demais agentes do turismo nacional e internacional. Para mais informações acesse: fiacult.com.br.

Foto: Marta Lobo

FESTIVAL INTERNACIONAL AUDIO-

O Japão é um país insular da Ásia Oriental. Está localizado no Oceano Pacífico, a leste do Mar do Japão e da República Popular da China, se estendendo do Mar de Okhotsk, no norte, ao Mar da China Oriental e Taiwan, ao sul. Os caracteres que compõem seu nome significam “Origem do Sol”, razão pela qual o Japão é às vezes identificado como a “Terra do Sol Nascente”.

Japan is an island nation in East Asia. Located in the Pacific Ocean east of the Sea of ​​Japan and the People’s Republic of China, stretching from the Sea of ​​Okhotsk in the north to the East China Sea and Taiwan in the south. The characters that make up its name means “Origin of the Sun”, which is why Japan is sometimes identified as the “Land of the Rising Sun”.

NAGASAKI UMA CIDADE QUE FOI DESTRUÍDA PELA BOMBA ATÔMICA, SE REESTRUTUROU E, HOJE, PREGA A PAZ

Este año, el sector del turismo brasileño tendrá más una novedad. En 08 de avril, en Ribeirão Preto/SP, pondrá en marcha el Festival Internacional de Cultura Audiovisual y Turismo, el FIACULT, que hará los productos audiovisuales de premios en 22 categorías. El evento se llevará a cabo como una muestra de películas internacionales y será ofrecido por Art & Tur Portugal, miembro del CIFFTComité Internacional de Festivales de Cine de Turismo . El objetivo principal de FIACULT eres crear concorenciaentre audiovisuales de turismo, películas interactivas y corporativas, en diversas modalidades, para un mercado sostenible, y para el desarrollo de la cultura y la apreciación del arte y de los destinos. Las películas se dividen de acuerdo a la siguiente clasificación: spots publicitarios para un máximo de tres minutos, películas de hasta 15 minutos y documentales de hasta 35 minutos. Podrán participar agencias de publicidad, ONGs, oficinas de turismo, hoteles, y otros agentes del turismo nacionales e internacionales. Para más información visite: fiacult.com.br. This year, the Brazilian tourism trade will be granted with big news. On April 08th, in Ribeirão Preto/SP, will be launched the International Festival of Audiovisual Culture and Tourism, FIACULT, which will award audiovisual productions in 22 categories. The event will take place as a show of international films and movies and will be offered by Art & Tur Portugal , member of CIFFT - International Committee of Tourism Film Festivals. The main objective of FIACULT is creating competition between audiovisual tour productions, interactive and corporative movies, in various categories, for a sustainable market, developing the culture and appreciation of art and destinations. The films will be divided according to the following classification: commercial spots for up to three minutes, films with up to 15 minutes and documentaries up to 35 minutes. The event is open for participation for: advertising agencies, NGOs, Tourism Offices, hotels, and other agents of national and international tourism. For further information access: fiacult.com.br.

Japón es una nación insular en el Este de Asia. Situado en el Océano Pacífico, al este del Mar de Japón y la República Popular de China, que se extiende desde el mar de Ojotsk en el norte hasta el Mar Oriental de China y Taiwán en el sur. Los caracteres que componen el nombre significa “Origen del Sol”, que es porqué Japón se identifica a veces como la “Tierra del Sol Naciente”.

UNA CIUDAD QUE FUE DESTRUIDA POR LA BOMBA ATÓMICA, SE HA REESTRUCTURADO Y HOY PREDICA LA PAZ A CITY THAT WAS DESTROYED BY THE ATOMIC BOMB, WAS RESTRUCTURED, AND TODAY PREACHES PEACE

Heiwa Kouen: criada pelo escultor Seibou Kitamura, é símbolo de paz e respeitos às vítimas da explosão da bomba atômica Heiwa Kouen: creada por el escultor Seibou Kitamura, es un símbolo de paz y respeto a las víctimas de la explosión de la bomba atómica Heiwa Kouen: created by Seibou Kitamura, is a symbol of peace and respect for the victims of the atomic bomb explosion

N

agasaki, dotada pela natureza de um belo porto natural, foi cenário da ópera Madame Butterfly de Giácomo Puccini. Localizada em uma ilha, capital da cidade mais populosa da província homônima de Kyushu, no Japão. Apesar de trazer lembranças tristes, a cidade e seus moradores são um grande exemplo de reflexão! Próximo ao final da Segunda Guerra Mundial, os bombardeios nucleares ao Japão tornaram Nagasaki a segunda e última cidade do mundo a ser atacada com uma bomba atômica Fat Man. Fat Man, quer dizer Homem Gordo, código da bomba atômica lançada sobre Nagasaki pelos EUA em 9 de Agosto de 1945, matando e ferindo gravemente

seus habitantes. A maioria dos mortos era composta por civis, mulheres, idosos e crianças, pessoas que não estavam combatendo na guerra. Morreram cerca de 80 mil pessoas vítimas da explosão e, posteriormente, muitas mais devido à contaminação de radioatividade. Nagasaki ficou totalmente destruída, restando apenas vestígios de uma cidade. As bombas atômicas forçaram a rendição das tropas do Império do Japão em 15 de agosto de 1945. Hoje, Nagasaki está reconstruída. As lembranças ficaram na memória dos mais antigos, que preferem não passar adiante ou relembrar as imagens chocantes. Quando estiver em Nagasaki, não deixe de visitar o Parque da Paz, cujo símbolo é uma estátua de Heiwa Kouen, criada pelo

escultor Seibou Kitamura. A estátua aponta para o céu, como alerta sobre o perigo das armas nucleares. A mão esquerda, com a palma voltada para baixo, representa solidariedade e paz. Já a perna direita, dobrada, está em posição de meditação, enquanto a esquerda, flexionada, indica a disposição para se levantar e ajudar. Seus olhos estão fechados em sinal de oração às vítimas da bomba. Também estão situados no parque, monumentos doados por diversos países como Brasil, Polônia, Turquia, Itália, China e Estados Unidos, como forma de solidariedade às vítimas da Guerra. Além disso, vêemse origamis em toda parte, bem como o tsuru, que é o símbolo da paz. O parque é próximo ao marco zero, local do hi-

pocentro da explosão da bomba atômica. Lá, existe um obelisco, sendo mais um monumento em respeito aos mortos. A depressão formada no terreno pela explosão foi mantida, assim como parte da estrutura da Catedral de Urakami. Nagasaki é uma das regiões do Japão com maior presença de católicos. Além disso, a cidade é um importante porto do sudoeste do Japão, constituindo um grande centro industrial japonês. Pontos de interesse: Ilha de Hashima, Huis Tem Bosch, universidades, Glover Garden, Museu da Bomba Atômica, comércios e o Parque da Paz.

Texto: Marta Lobo


11 - Roteiros & Destinos agasaki, dotada por la naturaleza de un bello puerto natural, fue escenario de la ópera Madame Butterfly de Giacomo Puccini. Localizada en una isla, capital de la ciudad más poblada de la provincia homónima de Kyushu, en Japón. A pesar de traer recuerdos tristes, ¡la ciudad y sus habitantes son un gran ejemplo de reflexión! Cerca del final de la Segunda Guerra Mundial, los bombardeos nucleares al Japón convirtieron a Nagasaki en la segunda y última

N

contaminación de radioactividad. Nagasaki quedó totalmente destruida, restando solo vestigios de una ciudad. Las bombas atómicas forzaron la rendición de las tropas del Imperio del Japón el 15 de agosto de 1945. Hoy, Nagasaki está reconstruida. Los recuerdos quedaron en la memoria de los más antiguos, que prefieren no pasar adelante o recordar las imágenes chocantes. Cuando esté en Nagasaki, no deje de visitar el Parque de la Paz, cuyo símbolo es una estatua de Heiwa

Kouen, creada por el escultor Seibou Kitamura. La estatua apunta hacia el cielo, como alerta sobre el peligro de las armas nucleares. La mano izquierda, con la palma volteada para abajo, representa solidaridad y paz. La pierna derecha, doblada, está en posición de meditación, mientras que la izquierda, flexionada, indica la disposición para levantarse y ayudar. Sus ojos están cerrados en señal de oración a las víctimas de la bomba. También están situados en el parque, monumentos donados por

diversos países como Brasil, Polonia, Turquía, Italia, China y Estados Unidos, como forma de solidaridad a las víctimas de la Guerra. Además de eso, se ven origamis en todas partes, bien como el tsuru, que es el símbolo de la paz. El parque está cerca del marco cero, local del hipocentro de la explosión de la bomba atómica. Allí existe un obelisco, que es un monumento más como respeto a los muertos. La depresión formada en el terreno por la explosión fue mantenida, así como parte de la es-

tructura de la Catedral de Urakami. Nagasaki es una de las regiones de Japón con mayor presencia de católicos. Además, la ciudad es un importante puerto del suroeste del Japón, constituyendo un gran centro industrial japonés.

and last city in the world to be attacked with an atomic bomb called Fat Man.   Fat Man was the code of bomb dropped on Nagasaki by the United States on August 9th, 1945, which killed and seriously injured the city inhabitants. Most of the dead was composed of civilians, women, elderly and children, who were not fighting in the war. About 80 thousand people died, suffering from blast and, later, many more radioactivity problems due to contamination. Nagasaki was com-

pletely destroyed, leaving only traces of a city. The atomic bombs forced the troops of the Empire of Japan to surrender on August 15th, 1945. Today, Nagasaki is rebuilt. The memories stay in remembrance of the elders, who prefer not to pass foward the shocking images they keep in mind. When visiting Nagasaki, be sure to visit the Peace Park, whose symbol is a statue of Heiwa Koen, created by the sculptor Seibou Kitamura. The statue points to the sky as a warn-

ing about the danger of nuclear weapons. The left hand, palm facing down, represents solidarity and peace. It has the right leg bent, in a meditation position, while the left one indicates a willingness to stand up and help. His eyes are closed as a sign of prayer for the victims of the bomb. Also located in the park, there are monuments donated by several countries such as Brazil, Poland, Turkey, Italy, China and the United States as a form of solidarity with the victims of the war.

Moreover, it’s possible to see origamis everywhere, and the tsuru, which is the symbol of peace. The park is close to ground zero, the hypocenter of the atomic bomb explosion. There, exists an obelisk, another monument of respect for the dead. The depression formed on the ground by the explosion was maintained as part of the structure of the Urakami Cathedral . Nagasaki is one of the regions of Japan with greater presence of Catholics. In addition, the city is an im-

portant port in southwestern Japan, constituting a major Japanese industrial center .

Puntos de interés: Isla de Hashima, Huis Tem Bosch, universidades, Glover Garden, Museo de la Bomba Atómica, comercios y el Parque da Paz.

Points of interest: Hashima Island, Huis Tem Bosch, universities, Glover Garden, Atomic Bomb Museum, Peace Park and shops.

Foto: Ricardo Pereira

Foto: Marta Lobo

agasaki, endowed by nature with a beautiful natural harbor, was the scene of the opera Madame Butterfly by Giacomo Puccini. Located on an island it is the capital of the most populous city of the homonymous province of Kyushu in Japan. Despite bringing sad memories, the city and its residents are a great example of reflection! Near the end of the Second World War, the nuclear bombing of Nagasaki, in Japan, became the second

ciudad del mundo a ser atacada con una bomba atómica Fat Man. Fat Man quiere decir Hombre Gordo, código de la bomba atómica lanzada sobre Nagasaki por los EUA el 9 de Agosto de 1945, matando e hiriendo gravemente a sus habitantes. La mayoría de los muertos era compuesta por civiles, mujeres, ancianos y niños, personas que no estaban combatiendo en la guerra. Murieron cerca de 80 mil personas víctimas de la explosión y, posteriormente, muchas más debido a la

Foto: Ricardo Pereira

N

Foto: Marta Lobo

Na cidade, há largas avenidas e um transporte público eficiente En la ciudad, hay amplias avenidas y un transporte público eficiente In the city, there are wide avenues and an efficient public transport

Foto: Ricardo Pereira

Muitos países prestaram homenagens aos mortos em Nagasaki Muchos países han hecho homenajes a los fallecidos en Nagasaki Many countries have paid tributes to those killed in Nagasaki

Um senhor desenha a paisagem da ponte histórica da cidade Un hombre dibuja el paisaje del puente histórico de la ciudad A man draws the landscape of the historic city bridge

Jovem japonesa em trajes de casamento Mujer japonesa en traje de boda Japanese woman wearing wedding clothes

Réplica da bomba atômica lançada em Nagasaki Replica de la bomba atómica lanzada sobre Nagasaki Replica of the atomic bomb dropped on Nagasaki


12 - Roteiros & Destinos IMPERDÍVEL:

En muchos lugares de la ciudad de Bangkok, está la imagen del rey Bhumibol Adulyadej, o Rama IX, y de la Reina Sirikit, de la dinastía Chakri. Rama IX es el actual rey y jefe de Estado de Tailandia.

CAN’T MISS:

In many places of Bangkok, there is the image of King Bhumibol Adulyadej, or Rama IX, and Queen Sirikit, from the Chakri Dynasty. Rama IX is the current king and head of state of Thailand.

Foto: Mauricio Largura

Em muitos lugares da cidade de Bangkok, há a imagem do rei Bhumibol Adulyadej, ou Rama IX, e da rainha Sirikit, da Dinastia Chakri. Rama IX é o atual rei e chefe de Estado da Tailândia.

IMPERDIBLE:

TAILÂNDIA

conheça a tradição e a cultura da encantadora cidade de bangkok Conozca la tradición y la cultura de la encantadora ciudad de Bangkok Discover the tradition and culture from the enchanted city of Bangkok

B

angkok está em protesto. A oposição Tailandesa capturou vários oficiais de polícia e as concentrações dos manifestantes em rua tentam ocupar a Casa do Governo. Não é uma boa época para turismo e para quem busca tranquilidade. Confrontos entre manifestantes e partidários do governo já deixaram alguns mortos e feridos. Portanto, vale esperar a situação acalmar e deixar para conhecer a Tailândia quando o país tenha adquirido estabilidade governamental e civil. Apesar disso, Bangkok é

B

angkok está en protesta. La oposición Tailandesa capturó a varios oficiales de policía y las concentraciones de los manifestantes en la calle intentan ocupar la Casa del Gobierno. No es una buena época para turismo y para quien busca tranquilidad. Confrontaciones entre manifestantes y partidarios del gobierno ya dejaron algunos muertos y heridos. Por lo tanto, vale esperar que la situación se calme y dejar para conocer Tailandia cuando el país haya adquirido estabilidad gubernamental y civil.

uma cidade encantadora! Seus monumentos gigantescos e seus impressionantes templos trazem curiosidade a qualquer turista. Sua cultura e arquitetura genuínas fazem da cidade um excelente destino. O JIT esteve, em Outubro de 2013, no país - pouco antes das manifestações. A tranquilidade reinava, mesmo à época as manifestações estavam sendo organizadas. A religião budista está muito presente em toda a Tailândia. Podem-se encontrar imagens de Buda em inúmeros espaços das cidades. Normalmente, as estátuas

são enormes, feitas de ouro e cravadas com pedras preciosas, mostrando sua importância e a devoção dos fiéis que costumam deixar aos seus pés oferendas de todos os tipos. A maioria das pessoas possuem altares de adoração do lado de fora de suas casas e de comércios. É muito comum você passar de carro ou ônibus ou mesmo a pé e ter alguém orando para o Buda que está em uma esquina. O aeroporto internacional, Suvarnabhumi, é bem organizado, muito bonito, grande, com centenas de esteiras rolantes e muitas lojas. Essa

é uma imagem, porém, diferente da que se vê nas ruas. Mesmo assim, a paisagem urbana de Bangkok não deixa de ser exótica e com templos incríveis. Não é preciso visto para permanecer até 90 dias no país, mas é necessário que se esteja com o passaporte em dia e validade mínima de seis meses. Além disso, é importante que o turista tenha em mãos o Certificado Internacional de Vacinação contra a Febre Amarela (no Brasil, preferencialmente emitido em aeroportos internacionais, como o de Guarulhos). Não esqueça que para entrar

em um templo tailandês é necessário cobrir parte do braço e vestir calças ou saias compridas e nada justas. E lembre-se: nada de roupas transparantes! Isto significaria uma grande falta de respeito para a cultura do país. Em Bangkok a mistura de monges e templos budistas com prédios modernos conquista qualquer um. As atrações relativas ao budismo, os mercados locais a gastronomia tailandesa, os shows exóticos e o mercado da beleza de primeira linha são os pontos fortes da cidade.

A pesar de eso, ¡Bangkok es una ciudad encantadora! Sus monumentos gigantescos y sus impresionantes templos despiertan la curiosidad de cualquier turista. Su cultura y arquitectura genuinas hacen de la ciudad un excelente destino. El JIT estuvo en el país en octubre del 2013 - poco antes de las manifestaciones. La tranquilidad reinaba, incluso en época en que las manifestaciones estaban siendo organizadas. La religión budista está muy presente en toda a Tailandia. Se pueden encontrar imáge-

nes de Buda en innúmeros espacios de las ciudades. Normalmente, las estatuas son enormes, hechas de oro y clavadas con piedras preciosas, mostrando su importancia y la devoción de los fieles que acostumbran dejar a sus pies ofrendas de todos los tipos. La mayoría de las personas poseen altares de adoración del lado de afuera de sus casas y comercios. Es muy común pasar en automóvil u ómnibus, o incluso a pie, y tener alguien orando al Buda que está en una esquina. El aeropuerto internacional, Suvarnabhumi, es bien orga-

nizado, muy bonito, grande, con centenas de cintas caminadoras rodantes y muchas tiendas. Esa es una imagen, sin embargo, diferente de la que se ve en las calles. Aun así, el paisaje urbano de Bangkok no deja de ser exótico y con templos increíbles. No es necesario visa para permanecer hasta 90 días en el país, pero es necesario que se esté con el pasaporte al día y validad mínima de seis meses. Además de eso, es importante que el turista tenga en manos el Certificado Internacional de Vacunación contra la Fiebre Amarilla (en Brasil,

preferentemente emitido en aeropuertos internacionales, como el de Guarulhos). No olvide que para entrar en un templo tailandés es necesario cubrir parte del brazo y vestir pantalones o polleras largas y nada justas. Y recuerde: ¡nada de ropas transparentes! Esto significaría una gran falta de respeto a la cultura del país. En Bangkok la mezcla de monjes y templos budistas con edificios modernos conquista a cualquiera. Las atracciones relativas al budismo, los mercados locales, la gastronomía tailandesa, los

Pontos de interesse: Os templos budistas Wat Trimit, Wat Po; o Buda Esmeralda, Palácio Real, Floating Market (um mercado flutuante de produtos típicos da região). Viajando para Bangkok não deixe de fazer um tour pelo norte da capital, incluindo cidades como Chiang Mai e Chiang Rai, onde concentram a cultura local; e as praias do sul como Phuket, Phi Phi Island ou Krabi.

Texto: Marta Lobo

shows exóticos y el mercado de la belleza de primera línea son los puntos fuertes de la ciudad. Puntos de interés: Los templos budistas Wat Trimit, Wat Po; el Buda Esmeralda, Palacio Real, Floating Market (un mercado flotante de productos típicos de la región). Viajando para Bangkok no deje de hacer un tour por el norte de la capital, incluyendo a ciudades como Chiang Mai y Chiang Rai, donde concentran la cultura local; y las playas del sur como Phuket, Phi Phi Island o Krabi.


13 - Roteiros & Destinos even at the time the demonstrations were being organized . The Buddhist religion is very present throughout Thailand. It’s possible to find images of Buddha in numerous areas of the city. Typically, the statues are huge, made​​ of gold and precious stones, showing its importance and devotion of the faithful people, who usually leave offerings of all kinds on their feet. Most people have altars of worship outside their homes and businesses. Too often, when passing on the street, it’s possible to see someone standing on a corner and praying to Buddha. The international airport, Suvarnabhumi, is well organized, very beautiful, large, with hundreds of crawlers and many shops. This is an image, however, very different from what you see on the streets. Even

so, the urban landscape of Bangkok is nonetheless exotic with its all amazing temples. It’s not needed a visa to stay up to 90 days in the country, but it is necessary to be up to date with the passport, which must be valid for at least six months. Furthermore, it is important that the tourist has in hand the International Certificate of Vaccination against Yellow Fever (in Brazil, preferably delivered at international airports such as Guarulhos). Do not forget to indulge in a Thai temple is necessary to cover part of the arm and wear pants or long skirts. And remember: no transparant clothes! This would mean a lack of respect for the culture of the country. In Bangkok the mixture of Buddhist monks and temples with modern buildings

enchants anyone. Attractions related to Buddhism, local Thai food markets, exotic shows and beauty frontline market are the strengths of the city. Points of interest: Buddhist temples Wat Trimit, Wat Po, the Emerald Buddha, Royal Palace, Floating Market (a floating market of typical products of the region). When traveling to Bangkok be sure to tour the north of the capital, including cities such as Chiang Mai and Chiang Rai, which concentrate the local culture, and the southern beaches like Phuket, Phi Phi Island and Krabi.

Foto: Mauricio Largura

Foto: Ricardo Pereira

Bangkok is in protest. The Thai opposition captured several police officers and street concentrations of protesters try to occupy the Government House. For that reason nowaday is not a good season for tourism and for those seeking tranquility. Clashes between protesters and government supporters have left some dead and wounded. So, worth waiting for a calm period and leave to meet Thailand when the country has acquired a governmental and civil stability situation. Nonetheless, Bangkok is a charming city! Its gigantic monuments and impressive temples bring curiosity to any tourist. Its genuine culture and architecture make the city a prime destination. The JIT went in October 2013 to the country - just before the demonstrations. The tranquility reigned,

CURIOSIDADES CURIOSIDADES CURIOSITIES

Em 2013, gasto de estrangeiros cai 15% na Argentina O INDEC, Instituto Nacional de Estatística e Censos da Argentina, divulgou que foram recebidos 2.385.171 turistas estrangeiros em 2013 no país, representando um declínio de 7,1% em relação ao ano anterior. Quanto ao gasto total em dólares, foi de 2,631 milhões, ou seja, 15% a menos. Os turistas estrangeiros que visitaram a Argentina durante o mês de dezembro de 2013 procediam principalmente do Brasil (23%), Chile (7,4%), Uruguai (1,7%), Estados Unidos e Canadá (11%), restante de América (26,9%) e Europa (23,7%). Fonte: Expreso.info 2014

En 2013 cayó un 15% el gasto de los extranjeros en Argentina El Indec, Instituto Nacional de Estadística y Censos de Argentina, ha señalado que fueron recibidos 2.385.171 turistas extranjeros el año pasado, lo que representa un retroceso del 7,1% interanual. En cuanto al gasto total en dólares, fue de 2,631 millones, es decir, un 15% menos con respecto del año anterior. Los turistas extranjeros que visitaron Argentina durante el mes de diciembre de 2013 procedían fundamentalmente de Brasil (23%), Chile (7.4%), Uruguay (1.7%), Estados Unidos y Canadá (11%), resto de América (26.9%) y Europa (23.7%). Fuente: Expreso.info 2014

In 2013 fell 15% spending of foreigners in Argentina INDEC, National Institute of Statistics and Census of Argentina, have said that were received 2,385,171 foreign tourists last year, representing a decline of 7.1% in comparison to the year before. Regarding the total dollar expenditure was 2,631 million, 15% less than the previous year. Foreign tourists visiting Argentina during the month of December of 2013 came mainly from Brazil (23%), Chile (7.4%), Uruguay (1.7%), the United States and Canada (11%), the rest of America (26.9%) and Europe (23.7%). Wat Po também é uma das mais antigas universidades públicas do país Wat Po es también una de las universidades públicas más antiguas del país Wat Po is also one of the oldest public universities in the country

Source: Expreso.info 2014

Grande parte das ruas de Bangkok são repletas de comércios populares e todos circulam por elas, até monges budistas Gran parte de las calles de Bangkok están llenas de comercio popular y todos circulan por ellas, hasta monjes budistas Most of the streets of Bangkok are filled with popular trade and everybody circulate on them, even Buddhist monks

Foto: Mauricio Largura

Foto: Ricardo Pereira

O Wat Po é o templo que tem mais estátuas de Buda na Tailândia El Wat Po es el templo que tiene más estatuas de Buda en Tailandia The Wat Po is the temple with more Buddha statues in Thailand

Os ornamentos no templos budistas tailandeses são belíssimos Los adornos en los templos budistas de Tailandia son hermosos The ornaments in Thai Buddhist temples are beautiful


14 - Turismo de Negócios

Feiras de turismo impulsionam o mercado T

odos os anos, acontecem diversas feiras de turismo em vários países do mundo. Ponto de encontro dos principais agentes do mercado turístico internacional, elas são os locais onde se realiza a maioria dos negócios entre companhias aéreas, redes de hotéis e restaurantes, produtoras de insumos, agências e operadoras de viagem, e as demais empresas que compõem o trade do turismo. No Brasil, o turismo de negócios é o segundo motivo de viagem de estrangeiros ao país, de acordo com dados do Ministério do Turismo. Além disso, segundo a Associação Internacional de Congressos e Convenções (ICCA), o Brasil é o sétimo país que mais recebe eventos no mundo e o primeiro da América Latina. Perde somente para Estados Unidos, Alemanha, Espanha, Reino Unido, França e Itália. Por conta disso é que se mostra importante o empreendimento de eventos de negócios, os quais visam a impulsionar a economia e todo o mercado turístico. A FITUR, por exemplo, que acontece na cidade de Madrid, na Espanha, contou com a participação de nove mil companhias de 165 países e atraiu mais de 200 mil visitantes em 2013. Ao final do da feira, o impacto

Foto: IFEMA Press Center

Eventos mundiais geram renda e são ponto de encontro dos principais agentes do trade internacional

Os pavilhões são ocupados por estandes montados por grandes empresas do trade de turismo, que buscam expor seus produtos e serviços Los pabellones están ocupados por stands montados por grandes empresas del trade de turismo, tratando de exponer sus productos y servicios The pavilions are occupied by stands mounted by large companies from the trade, seeking to expose their products and services

econômico foi estimado em 180 milhões de euros em uma semana de evento. Já a ITB, localizada em Berlim e considerada e maior feira internacional de turismo do mundo, recebeu mais de dez mil expositores, oriundos de 188 países. Além disso, a feira apresentou uma grande variedade de produtos de tecnologia de viagens – seção que vem se expandindo

nos últimos anos. No Brasil, as feiras não atingem números tão expressivos. Mesmo assim, para 74% dos expositores que participaram da 41ª ABAV – Feira de Turismo das Américas, realizada em São Paulo, pela Associação Brasileira de Agências de Viagens (ABAV Nacional), o evento gerou novas oportunidades de negócios. De

acordo com o estudo promovido pelo Observatório do Turismo, núcleo de pesquisas vinculado à Universidade de São Paulo (USP), o volume total gerado pela feira, para as 2.613 marcas expositoras, variou entre US$ 73,8 milhões e US$ 120 milhões. Mesmo com menos feiras sendo realizadas no Brasil, o Governo Federal já inves-

tiu mais de R$ 1,2 bilhão na construção e reforma de centros de eventos e pavilhões no país. Por conta dessa e de outras ações, as empresas promotoras de feiras de eventos obtiveram faturamento 14,9% maior em 2012 que em 2011, segundo dados da Pesquisa Anual de Conjuntura Econômica do Turismo, realizada pelo MTur e pela Fundação Ge-

túlio Vargas. Apesar disso, o mercado tem sofrido uma elevação de custos (com variação média de 6,8%), ocasionada majoritariamente pela elevação tanto dos preços de locação de pavilhões (aumento do valor do metro quadrado), quanto do valor cobrado pelas empresas prestadoras de serviços (como limpeza, segurança, mídia, entre outros) – parte dessa supervalorização devido ao aquecimento da economia brasileira. A manutenção do aquecimento desse ramo do mercado turístico acarretou, segundo a mesma pesquisa, em um aumento de 94% dos postos de trabalho no setor, registrando uma variação de 10,3%. Os fatores favoráveis à expansão dos negócios apontados pelas empresas promotoras de feiras são a estabilidade macroeconômica, a abertura de novos pavilhões de feiras no Brasil, o aumento do poder de compra pelo consumidor brasileiro, a facilidade de crédito ao empresário e de financiamento de máquinas e equipamentos. Entretanto, para a maioria das cidades brasileiras os principais fatores limitadores ao desenvolvimento das feiras de turismo são a carência de infraestrutura geral das cidades e a escassez de mão de obra qualificada. Texto: Flavio Crispim

Ferias de turismo impulsan el mercado

Los eventos mundiales generan renda y son punto de encuentro de los principales actores del trade

C

ada año, llevam a cabo muchas ferias de turismo en varios países del mundo. Su objetivo es reunir los actores clave del mercado de turismo internacional, una vez que son los lugares donde se estabelecen muchos de los negocios entre compañías aéreas, cadenas hoteleras y restaurantes, productores de insumos, agencias y operadores de turismo y otros negocios que componen el comercio de turismo. En Brasil, el turismo de negocios es el segundo

motivo de viaje al país para extrangeros, según datos del Ministerio de Turismo. Por otra parte, según la International Congress and Convention Association (ICCA), Brasil es el séptimo mayor receptor de eventos en el mundo y el prímer en América Latina, sólo atrás de los Estados Unidos, Alemania, España, Reino Unido, Francia e Italia. Debido a esto es importante mostrar el desarrollo de eventos de negocios, cuyo objetivo es impulsar la economía y todo el mer-

cado turístico. La FITUR, por ejemplo, que ocurre en la ciudad de Madrid, España, obtuve la participación de nueve mil empresas de 165 países y atrajo más de 200.000 visitantes en 2013. Al final de la feria, el impacto económico se estimó en 180 millones de euros en un evento de una semana. Por otro lado, la ITB, ubicada en Berlín y considerada la más grande feria de turismo internacional en el mundo, ha recibido más de diez mil expositores de 188 países. Además, la fe-

ria presenta una amplia variedad de productos de tecnología de viaje - sección que se ha expandido en los últimos años. En Brasil, las ferias no llegan a esas cifras impresionantes. Sin embargo, el 74% de los expositores que participaron en la 41ª ABAV - Feria de Turismo de las Américas, celebrada en São Paulo por la Asociación Brasileña de Agencias de Viajes (ABAV Nacional), el evento ha generado nuevas oportunidades de negocio. Según el estudio encargado por el

Observatório de Turismo, centro de investigación vinculado a la Universidad de São Paulo (USP), el volumen total generado por la feria a las 2.613 marcas expositoras osciló entre US$ 73,8 millones y US$ 120 millones . Mismo con un menor número de ferias que se celebra en Brasil, el Gobierno Federal ha investido más de R$ 1,2 billón en construcción y renovación de centros de eventos en el país. Debido a esto y otras acciones, las empresas que promuevan eventos y fe-

rias obtuvieron ventas un 14,9% más en 2012 que en 2011, según la Encuesta Anual de la Situación Económica de los datos de Turismo, realizado por el Ministerio de Turismo y la Fundación Getúlio Vargas. Sin embargo, el mercado ha visto un aumento en los costos (cambio de 6,8 % promedio), causado principalmente por el aumento tanto de los precios de alquiler de pabellones (aumentando el valor del metro cuadrado), y la cantidad que se cobra por las empresas prestadoras de


servicios (como limpieza, seguridad, medios de comunicación) parte de la sobrevaluación debido al calentamiento de la economía brasileña. El mantenimiento del calentamiento de esta rama del mercado de turismo ha significado, de acuerdo con la misma encuesta, un aumento del 94% del empleo en el sector, registrando un crecimiento del 10,3%. Los factores favorables a la

expansión de negocios designados por las empresas de ferias de turismo son la estabilidad macroeconómica, la apertura de nuevas salas de ferias en Brasil, el aumento del poder aquisitivo de los consumidores brasileños, la línea de crédito y el financiamiento por los empresarios de maquinaria y equipo. Sin embargo, para la mayoría de las ciudades brasileñas las principales limitaciones para el desarrollo

Foto: Messe Berlin GmbH

15 - Turismo de Negócios de turismo de ferias son factores como la falta de infraestructura general de las ciudades y la escasez de mano de obra calificada.

Tourism fairs drive markets up high

World events generate income and are meeting points for the main actors of international trade lion fo euros in a oneweek event. On the other hand, the ITB, located in Berlin and considered the largest international tourism fair in the world, has received more than ten thousand exhibitors from 188 countries. In addition, the fair presented a wide variety of technology for travel products - section that has been expanding in recent years. In Brazil, the fairs do not reach such impressive numbers. Yet, for 74% of the exhibitors who participated in the 41st ABAV Tourism Fair of the Americas, held in São Paulo by the Brazilian Association of Travel Agencies (ABAV Nacional), the event has generated new business opportunities. According to the study commissioned by the Tourism Observatory, research center linked to the University of São Paulo (USP), the total volume generated by the fair to the 2,613 exhibiting brands ranged between US$ 73.8 million and US$ 120 million. Even with fewer fairs being held in Brazil, the Federal Government has invested more than R$ 1.2 billion in construction and renovation of event centers in the country. Because of this and other actions, the companies that promote fairs and events obtained 14.9% higher

sales in 2012 than in 2011, according to the Annual Survey of Economic Situation of Tourism data, conducted by Ministry of Tourism and the Getúlio Vargas Foundation. Nevertheless, the market has seen a rise in costs (mean change of 6.8%), mainly caused by the increase in both prices of rental pavilions (increasing the value per square meter), and the amount charged by the provider companies services (such as cleaning, security, media, etc.) part of overvaluation due to heating of the Brazilian economy. Maintaining the heating of this branch of tourism market has meant, according to the same survey, an increase of 94% of jobs in the sector, registering a growth of 10.3%. The factors favorable to the businesses expansion, appointed by the involved companies, are the macroeconomic stability, the opening of new halls of trade shows in Brazil, the increase of purchasing power by Brazilian consumers, the credit facility and the entrepreneur financing of machinery and equipment. However, for most Brazilian cities the main constraints factors to the development of tourism fairs are the lack of general infrastructure of the cities and the shortage of skilled labor.

Nas feiras, são realizadas inúmeras reuniões de negócio, cuja finalidade é de firmar acordos comerciais En las ferias, se celebran numerosas reuniones de trabajo, cuyo objetivo es cerrar acuerdos comerciales At the fairs, numerous business meetings are held, which aim to guarantee trade agreements Foto: Messe Berlin GmbH

E

ach year, several tourism fairs are held in various countries of the world. Bringing together the key players in the international tourism market, they are the places where the most business are made among airlines, hotel chains and restaurants, producers of feedstocks, agencies and tour operators, and other businesses that make up the tourism trade. In Brazil, business tourism is the second reason for travel to foreigners, according to data from the Ministry of Tourism. Moreover, according to the International Congress and Convention Association (ICCA), Brazil is the seventh largest recipient of events in the world and the first in Latin America. Remaining only behind to the United States, Germany, Spain, United Kingdom, France and Italy. Because of this it is important to show the development of business events, which aim to boost the economy and all the tourism market. The FITUR, for example, that happens in the city of Madrid, in Spain, received the participation of nine thousand companies from 165 countries and attracted over 200,000 visitors in 2013. At the end of the fair, the economic impact was estimated at 180 mil-

As grandes feiras internacionais, como a ITB Berlim, recebem cerca de 110 mil visitantes anualmente Las principales ferias internacionales, como la ITB de Berlín, reciben cerca de 110.000 visitantes al año The major international fairs, such as ITB Berlin, receive about 110,000 visitors annually



Edição 50 JIT