Page 1

JIT - Jornal Internacional de Turismo - Ed. 47 - Setembro de 2013 - www.jitonline.com.br

ESPAÑOL PORTUGUÊS ENGLISH

Guadalajara Metrópole mexicana valoriza papel do Turismo de Negócios La metrópolis mexicana valoriza el papel del Turismo de Negocios The Mexican metropolis recognizes the value of Business Tourism

PÁGINA 11

Florianópolis

Conheça os atrativos da cidade sede do IV Fórum de Turismo de Negócios Conoce los atractivos de la ciudad que recibe el IV FTN Meet the attractions of the IV FTN host city


2

Ao Leitor

Jornal Internacional de Turismo - Ed. 47 - Setembro de 2013

EDITORIAL Caros leitores, É com grande prazer que o JIT apresenta a 4ª edição do Fórum de Turismo de Negócios, evento que acontece este mês em Florianópolis pelo terceiro ano consecutivo. 2013 marca um momento de alta para o Turismo de Negócios no Brasil: no ranking da Associação Internacional de Congressos e Convenções, o país ocupa o 7º lugar em realização de eventos internacionais. E dados do Ministério do Turismo mostram que 25,6% dos turistas estrangeiros vem ao país à negócios. A realização do evento em Santa Catarina vem a

Presidente e Editora-Chefe Marta Lobo marta@jitonline.com.br Diretora de Redação Luiza Lobo redacao@jitonline.com.br Diretor Comercial (Brasil) Adoniran Peres jornalistasc@jitonline.com.br Diretor Comercial (EUA) Frank Dombkowski frank@jitonline.com.br Comercial Brasil Anelize Amaral anelize@jitonline.com.br Comercial Internacional Marcelo Andreguetti marcelo@jitonline.com.br

confirmar as potencialidades e a afinidade local com o Turismo de Negócios. Como destaca o Secretário Beto Martins em matéria desta edição, trata-se de um setor do turismo a ser explorado para combater a sazonalidade do estado em baixa-temporada. Nesta edição também aproveitamos para mostrar a importância do Turismo de Negócios para Ribeirão Preto e Guadalajara, que também participam do FTN. Nas páginas seguintes você também conhecerá os expositores da Feira que corre paralela ao Fórum e os palestrantes que participam do evento. Boa Leitura!

Distribuição Adoniran Peres Gabriela Rodrigues Representantes comerciais Beth Carvalho (Brasil) George Watson (EUA) Juan Adami (Espanha) Patrícia Noronha (Brasil) Pedro Biasol (Mercosul) Rogério Anton (Brasil) Rocio Delfin (México) Rodrigo Souza (Brasil) Silvia Lobo (Brasil) Sônia Molina (Itália) Walter Wieland (Suíca, Alemanha e França) Reportagem Adoniran Peres, Luiza Lobo, Marta Lobo, Marcelo Andreguetti

Estimados lectores, Es con gran placer que el JIT tiene la cuarta edición del Foro de Turismo de Negocios, que tendrá lugar este mes en Florianópolis, por tercer año consecutivo. 2013 marca un máximo histórico para el turismo de negocios en Brasil: el rango del Congreso Internacional y Convención, el país ocupa el séptimo en eventos internacionales. Y los datos del Ministerio de Turismo muestran que el 25,6% de los turistas extranjeros que vienen al país para los negocios. Esta reunión en Santa Catarina viene a confirmar el potencial y el sitio de la

SANTUR, SECOM/ Antônio Mafalda, Assessoria Prefeitura de Ribeirão Preto, OFVC Guadalajara, Virginia Yunes Tradução Espanhol Derlis Cristaldo Marta Lobo Tradução Inglês Marcelo Andreguetti Revisão Adoniran Peres, Luiza Lobo, Marta Lobo, Marcelo Andreguetti Diagramação e arte Marcelo Andreguetti

Fotografias

Se você deseja receber a assinatura mensal do JIT na sua casa por apenas R$38 por ano, basta preencher os dados abaixo e enviar em contato com redacao@jitonline. com.br Nome completo: __________________________________________________ Endereço: ______________________________________________________ CEP: _______________ Cidade: _____________________________ UF:____ Telefone: ____________________________ Celular:___________________

Conheça nossa versão online em: www.jitonline.com.br Para receber nossas newsletters, envie um email para: newsletter@jitonline.com.br Sugestões, críticas, dúvidas, reclamações: redacao@jitonline.com

Telefone: +55 48 3304.7798

afinidad con el turismo de negocios. Como señaló el Secretario Beto Martins en este tema, se trata de un sector turístico para ser explotado para combatir el estado de la estacionalidad en temporada baja. Esta edición también tuvo la oportunidad de mostrar la importancia del turismo de negocios a Ribeirao Preto y Guadalajara, que también participó en la FTN. En las siguientes páginas usted también aprenderá acerca de los expositores de la Feria que corre paralelo al Foro, y los oradores que participaron en el evento. Buena lectura!

Dear readers, It's with immense satisfaction that we at JIT present you the 4th edition of the Business Tourism Forum (FTN), which will take place in Florianópolis for the third year in a row. 2013 marks a high peak for Business Tourism in Brazil: at the ICCA ranking of last year, the country figures at 7th place in International Conventions held. And data from the Ministry of Tourism shows that 25,6% of the foreign tourists that come to Brazil are travelling on business. Santa Catarina as the host state of the event just comes to confirm the potentialities and the local connection

with Business tourism. As highlighted by the state's Tourism, Culture and Sports secretary, Beto Martins, in a story on this edition, the sector is one to be explored to fight the seasonality that hits Santa Catarina in the offseason. In this issue, we also show the importance of Business Tourism for the cities of Ribeirão Preto (SP) and Guadalajara (Mexico), that are also participating the Business Tourism Forum. On the next few pages, you'll also meet the exhibitors for the fair that's scheduled to run with the forum, and the lecturers that integrates the event. Good reading!


4

Roteiros e Destinos IMPERDÍVEL:

IMPERDIBLE:

Lagoa da Conceição es el punto de los deportes extremos y de la vida nocturna en Florianópolis. Parapente, vela, kite surf, windsurf, son algunos de los deportes más populares allí.

CAN’T MISS:

The Lagoa da Conceição is the main spot for extreme sports in the city, and it also holds the most vibrating nightlife around, with bars and clubs which are usually packed at night. Fotos: SANTUR/Divulgação

Lagoa da Conceição é o point de Esportes Radicais e da vida noturna na cidade. Parapente, vela, kitesurf, windsurf, são alguns dos esportes mais praticados por lá.

Vista recompensadora da Lagoinha do Leste. The rewarding view at "Lagoinha do Leste" La mirada recompensante de Lagoinha del Leste

Destino

Florianópolis

CURIOSIDADES: FLORIANÓPOLIS Capital de Santa Catarina Pop.: 400 mil habitantes

Apesar de ser uma cidade histórica cercada por fortalezas antigas e portos aterrados, Florianópolis sobrevive da tecnologia, que corresponde a 45% do seu PIB. São 600 empresas de software, hardware e tecnologia, distribuídas entre parques e polos tecnológicos. Florianópolis, a pesar de estar cercada por fortalezas antiguas y puertos aterrados, sobrevive

de la tecnología, que corresponde al 45% de su PIB. La ciudad tiene 600 empresas de software, hardware y tecnología, distribuidas entre parques y polos tecnológicos. Although it's a historic city, Florianópolis survives on technology, which corresponds for 45% of its income. There are 600 tech-related companies spread through Parks and Tech Centers.

Os encantos infindáveis da Ilha da Magia Los interminables encantos de Floripa The endless spell of Brazil's Magic Island

Dona de uma rica história e paisagens Dueña de una rica historia y exuberantes Endowed with a rich history and jawdropping exuberantes, a Ilha de Santa Catarina paisajes, la isla de Santa Catarina ofrece views, the Island of Santa Catarina offers oferece opções de lazer para todos os gostos opciones de ocio para todos los gustos leisure options for all tastes and preferences Longe no mar azul, um surfista solitário esperando a onda certa. Na areia macia, um casal de idosos caminha tranquilo beirando a água. Além deles, só as gaivotas. No inverno, as praias de Florianópolis são verdadeiros recantos naturais, perfeitas para passear e descansar, sem o agito da temporada. Os roteiros de barco, os restaurantes, pontos históricos e até as casas noturnas mostram que a cidade tem muito a oferecer, mesmo quando o sol brilha um pouquinho mais frio. História Os primeiros habitantes da ilha que hoje é Florianópolis viveram na pré-história, eles são chamados homens do

sambaqui. Samba, indígena para concha, qui, dormir. Os sambaquis são imensos depósitos de conchas, que existem até hoje, onde esses povos juntavam não só os restos de moluscos, mariscos e peixes mas também restos humanos e artefatos quebrados ou inutilizados. Depois do homem de sambaqui, vieram os índios Carijós, nação tupi-guarani. E muito depois, em 1675, no dia de Santa Catarina, chegou o bandeirante Francisco Dias Velho, que graças à data deu o primeiro nome português para o lugar, a Ilha de Santa Catarina. O segundo nome foi Desterro, de Nossa Senhora do Desterro. Ao final da Revolução Federalista, em 1894, Floriano Peixoto

Lejos en el mar azul, un surfista solitario esperando la ola perfecta. En la arena suave, una pareja de ancianos camina tranquila bordeando el agua. Aparte de ellos, solo gaviotas. En invierno, las playas de Florianópolis son verdaderos refugios naturales, perfectas para pasear y descansar, sin la agitación de la temporada de veraneo. Los paseos en barco, los restaurantes, puntos históricos y hasta las casas nocturnas muestran que la ciudad tiene mucho para ofrecer, incluso cuando el sol brilla un poquito más frio. Historia Los primeros habitantes de la isla que hoy es Florianópolis vivieron en la prehistoria, y son llamados Hombres del Sambaqui.

Samba, vocablo indígena que significa concha, y qui, dormir. Los sambaquis son inmensos depósitos de conchas de mar, que existen hasta hoy, donde esos pueblos juntaban no solo los restos de moluscos, mariscos y peces sino también restos humanos y artefactos rotos o inutilizados. Después del Hombre del Sambaqui, vinieron los indios Carijós, nación tupi-guaraní. Y mucho después, en 1675, en el día de Santa Catarina, llegó el bandeirante (explorador portugués) Francisco Dias Velho, que debido a la fecha dio el primer nombre portugués para el lugar, la Isla de Santa Catarina. El segundo nombre fue Destierro, de Nuestra Señora del Destierro. Al final de la Revolución Federalista, en

Further into the blue sea, a lone surfer is spotted waiting forn the right wave. Over the soft sand, an elderly couple walks quietly near the water. Besides them, only seagulls. In winter, Florianópolis' beaches are truly natural dens, perfect for quiet strolls and rest, without the high season buzz. The boat rides, restaurants, historical sites and even the night clubs shows that the city has plenty yo offer, even when the sunshine's cooler. History The first island's inhabitants lived here in pre-historical times, and they are now known as Sambaqui Men. Samba means shell in their native language, and Qui means

to sleep. The "sambaquis" are huge deposits of shells, that exists even today, where those people collected not only waste from mollusks, clams and fish, but also human bones and broken or useless arctifacts. After the Sambaqui Men, came the Carijós indians, a tupi-guarani nation. And, centuries on, in 1675, in Santa Catarina's day, Francisco Dias Velho arrived at the Island, that named the place after the date. The second name was Desterro, from Our Lady of Desterro. But after the Federalist Revolution, in 1894, Brazil's president at the time Floriano Peixoto, in an authoritarian manner, renamed the island as Florianópolis, as a reminder


Jornal Internacional de Turismo - Ed. 47 - Setembro de 2013

rebatizou a ilha de Florianópolis, como lembrete para aquele povo, um dos mais resistentes da revolução, de que deviam se manter fiéis ao governo. Hoje, Floripa, como foi apelidada, é uma das cidades mais desenvolvidas do Brasil, com o melhor IDH do país - e quarto melhor índice de qualidade de vida. Ali, ao sul do atlântico, história, folclore, natureza e modernidade

se misturam, tornando a ilha um forte atrativo para viajantes do mundo todo.

1894, Floriano Peixoto rebautizó a la isla con el nombre Florianópolis, como una forma de recordar a aquel pueblo, uno de los más resistentes de la revolución, de que debían mantenerse fieles al gobierno. Hoy, Floripa, como fue denominada cariñosamente, es una de las ciudades más desarrolladas del Brasil, con el mejor IDH (Índice de Desarrollo Humano) del país y cuarto mejor índice de calidad

de vida. Allí, al sur del atlántico, historia, folclore, naturaleza y modernidad se mezclan, convirtiendo a la isla en un fuerte atractivo para viajantes de todo el mundo.

for the resistance installed here that they must remain faithful to their government. Today, Floripa, as it's nicknamed, is one of the most developed cities in Brazil, with the country's best IDH - and the fourth best quality of living index. Down there, at the Atlantic Ocean's south, history, folklore, nature and modernity are mixed together, making the island a

huge attraction for travellers from all over the globe.

Natureza Em termos de natureza, a Ilha do Campeche e a Praia de Naufragados são os grandes sucessos. A Ilha é um refúgio para diversas espécies de animais, como quatis e aves, e tem a flora preservada. Acessível apenas de barco, tem número limitado de

Naturaleza En cuestiones de naturaleza, la Isla de Campeche y la Playa de Naufragados son los grandes destaques. La Isla es un refugio para diversas especies de animales, como cuatíes y aves, y tiene la flora

Nature In terms of natural beauty, the Campeche's Island and the Beach of Naufragados are huge successes. The island of Campeche is a refuge for many species of animals, like coatis and different types of birds, and its flora is well preserved. Reachable only by boat, it has a limited number of visitors per day, so control

Uma das pedidas mais populares entre turistas é passear de escuna pela Ilha. Una opcion popular entre los turistas es un viaje en barco alrededor de la isla. One tourist's favorite while in the city is to ride a Scuna around the island.

visitantes por dia, para garantir menor intervenção humana. Já Naufragados é uma praia semi-deserta, cercada por morros e mata nativa, pelos quais passa a única trilha de acesso ao local. Além disso, entre os meses de julho e novembro, Florianópolis recebe a visita das baleias francas austrais, que fogem do frio do sul para amamentar os filhotes em águas mais mornas. Às vezes,

é possível vê-las mesmo da terra firme.

preservada. Accesible apenas en barco, tiene número limitado de visitantes por día, para garantizar la menor intervención humana. Entretanto, Naufragados es una playa semidesierta, cercada por cerros y selva nativa, por los cuales pasa la única senda de acceso al local. Además de eso, entre los meses de julio y noviembre, Florianópolis recibe la visita de las ballenas francas australes, que huyen del frío del sur para amamantar

a sus crías en aguas más tibias. A veces, es posible verlas incluso desde tierra firme.

over human intervention can be guaranteed. Naufragados, on the other hand, is a semidesert beach, surrounded by hills and native flora, crossed only by a small walkway. Also, between the months of july and november, Florianópolis is visited by the Souther right whales, whom escape from the cold weather in the south to nurture their babies in warmer waters. Sometimes, it's possible to spot them even from land.

5

pedras. No sul é onde ficam as praias com trilhas em meio à natureza e o bairro onde o pai do Pequeno Príncipe, Saint-Exupéry, pousava seu avião, Campeche. No norte, fica a praia do maior resort do Brasil, Costão do Santinho e a Praia do Forte, com tours históricos pelas fortalezas das ilhas de Ratones e Anhatomirim. O lado Oeste, como não podia faltar, é o lar do

surf. Joaquina, Mole e a semideserta Moçambique são as preferidas, com ondas de até 10 pés que atraem campeonatos internacionais. A praia da Joaquina também é berço para outro esporte, o sandboard. Uma adaptação do snowboard, o sand é praticado de pé, escorregando manobras nas dunas de areia sobre uma prancha lustrada com parafina de vela para deslizar.

Playas y Puntos Turísticos Las playas de Florianópolis tienen particularidades entre si. Jurerê Internacional, un barrio de alto nivel, y Daniela tienen aguas tranquilas y arena plana, ideal para caminatas. Sin embargo, Sambaqui y Santo Antônio de Lisboa, en el extremo oeste de la isla, son formadas casi totalmente

por conchas y piedras. Es en el sur donde se encuentran las playas con sendas en medio de la naturaleza y el barrio Campeche, donde el padre de “El Principito”, Saint-Exupéry, posaba su avión. En el norte está la playa con el mayor Resort del Brasil, Costão do Santinho y la Praia do Forte, con tours históricos por las fortalezas de las islas de Ratones y Anhatomirim. El lado Oeste, como no podía faltar, es el hogar

del surf. Joaquina, Mole y la semidesierta Moçambique son las preferidas, con olas de hasta 10 pies que atraen campeonatos internacionales. En invierno, es recomendable usar un Long John. La playa de Joaquina también es cuna de otro deporte, el sandboard. Una adaptación del snowboard, el sand es practicado de pie, realizando maniobras en las dunas de arena sobre una tabla lustrada con parafina de vela para deslizarse.

Beaches and Landmarks The beaches of Florianópolis have lots peculiarities between them. Jurerê Internacional, a high standard neighborhood, and Daniela Beach are both bathed with warm waters on their plain sands, good for long walks. On the contrary, Sambaqui and Santo Antônio de Lisboa, at the island's west side, are formed almost entirely by shells and rocks. Southbound it's where you'll

find beaches with walkways through native forests and also the neighborhood where Saint-Exupéry, writer of the Little Prince, landed his plane: Campeche. Up north is located the beach with the hughest resort in Brazil, Costão do Santinho; and also the Fortress Beach, with historical tours at the fortresses located on the islands of Ratones and Anhatomirim. The West Side, facing

the open sea, is Surf's home. Joaquina, Mole and the semidesert Moçambique are the favorite beaches for the sport, with waves reaching 10-feet high that even attracts huge international surfing competitions. Joaquina's beach is also home to other sport, the sandboard. An adaptation of the popular snowboard, the sandboard changes the cold snowy hills for hot sand dunes.

Praias e Pontos Turísticos As praias de Florianópolis têm particularidades entre si. Jurerê Internacional, um bairro de alto padrão, e Daniela têm águas calmas e areia plana, ideal para caminhadas. Já Sambaqui e Santo Antônio de Lisboa, no lado oeste da ilha, são formadas quase que inteiramente por conchas e

A influência da cultura Açoriana ainda sobrevive em algumas regiões da cidade, seja na arquitetura ou no estilo de vida dependente da pesca e do mar. La influencia de la cultura de los Azores todavía sobrevive en algunos sectores de la ciudad, ya sea en la arquitectura o en el estilo de vida que dependen de la pesca y el mar. The Azorian Culture influence still survives in several regions of Florianópolis, be it on the architecture or on the sea and fishing based lifestyle.


6

Turismo & Política

Antônio Carlos Mafalda/SECOM

MAIS INVESTIMENTOS

Centro de Eventos de Canasvieiras, no Norte de Florianópolis, com previsão para ser entregue em abril de 2014. O empreendimento visa incrementar o turismo fora da temporada de verão na região através da realização de grandes eventos. El Centro de Eventos de Canasvieiras, en el norte de Florianópolis, que se espera sea entregado en abril de 2014. El proyecto tiene como objetivo impulsar el turismo fuera de la temporada de verano en la región a través de grandes eventos. Canasvieiras Convention Center, in northern Florianópolis, expected to be delivered in april 2014. The enterprise aims to increment the off-season tourism at the region, with the hosting of major events.

Santa Catarina recebe grandes investimentos turísticos Santa Catarina recibe grandes inversiones turísticas Santa Catarina receives major investments on Tourism

Entre as obras previstas estão novos centros Entre las obras previstas están nuevos centros Among the expected works are new de convenções, ampliação do aeroporto de convenciones, ampliación del aeropuerto Convention Centers, the expansion of Hercílio Hercílio Luz e investimentos em mobilidade Hercílio Luz e inversiones en movilidad Luz Airport and movability investments O secretário de Turismo, Cultura e Esporte de Santa Catarina, Beto Martins, conta que o estado vive um grande momento no turismo, com novos hotéis sendo construídos e maior demanda de turistas. “Desde que assumi o cargo, me sinto animado a trabalhar pois temos um trade turístico competente, e uma harmonia entre ações e investimentos públicos e privados”, avalia o secretário. Beto Martins anunciou recentemente a construção de dois grandes centros de eventos: um em Balneário Camboriú e outro em Canasvieiras, em Florianópolis. “O centro de eventos de Baln. Camboriú, que recebeu 50 milhões de reais do Governo Federal, será um dos maiores e mais completos do Brasil, com 36 mil m², e previsão de entrega para 2015. O Centro de Canasvieiras, previsto para 2014, vem para sanar a necessidade de trabalhar mais eventos fora da temporada de verão”, explica Martins. Os recursos que o Estado toma emprestado junto ao

BNDES são o pilar que dará sustentação aos investimentos de 2013 e 2014 em diversas áreas, tendo entre essas a recuperação e construção de estradas. Iniciativa privada Beto Martins destaca ainda o bom momento relacionado a ocupação hoteleira no estado. “Muitos me contam que 2013 já teve crescimento de 30 a 40% na ocupação, em comparação ao ano passado. Esse fato se deve principalmente a realização de eventos corporativos, grande festas e shows no litoral, que sofre muito com a sazonalidade fora da temporada de verão”, conta o secretário. De acordo com Martins, outro fator que favorece muito Santa Catarina é a oferta diversa do setor turístico local: “O Turista que vem para participar de eventos acaba encontrando muitas opções de lazer. Temos como exemplo a serra catarinense, Baln. Camboriú, e o Beto Carrero, o maior parque temático do Brasil, localizados todos num raio de 100km. São roteiros para todos os gostos".

El secretario de Turismo, Cultura y Deporte de Santa Catarina, Beto Martins, cuenta que el estado vive un gran momento en el turismo, con nuevos hoteles siendo construidos y mayor demanda de turistas. “Desde que asumí el cargo, me siento animado a trabajar, pues tenemos un trade turístico competente, y una armonía entre acciones e inversiones públicas y privadas”, evalúa el secretario. Beto Martins anunció recientemente la construcción de dos grandes centros de eventos: uno en Balneario Camboriú y otro en Canasvieiras, en Florianópolis. “El centro de eventos de Balneario Camboriú, que recibió 50 millones de reales del Gobierno Federal, será uno de los mayores y más completos del Brasil, con 36 mil m², y previsión de entrega para el 2015. El Centro de Canasvieiras viene para sanar la necesidad de trabajar más eventos fuera de la temporada de verano”, explica Martins. Los recursos que el Estado

toma prestado del BNDES son el pilar que dará sustento a las inversiones de 2013 y 2014, entre ellas la recuperación y construcción de carreteras. Iniciativa privada Beto Martins destaca además el buen momento relacionado a la ocupación hotelera en el estado. “Muchos me cuentan que el 2013 ya tuvo crecimiento de 30 a 40% en la ocupación, en comparación con el año pasado. Este hecho se debe principalmente a la realización de eventos corporativos, grandes fiestas y shows en el litoral, que sufre mucho con la estacionalidad fuera de la temporada de verano”, cuenta el secretario. Según Martins, otro factor que favorece mucho a Santa Catarina es la oferta diversa del sector turístico local: “Tenemos como ejemplo la sierra catarinense, Balneario Camboriú, y el Beto Carrero, el mayor parque temático del Brasil, localizados todos en un rayo de 100km. Son itinerarios para todos los gustos".

The Tourism, Culture and Sports Secretary of Santa Catarina, Beto Martins, tells that the state is living a great moment in Tourism, with new hotels being built and an increasing demand of incoming tourists. "Since I took over the job I've being feeling excited to work here, cause we have a competent touristic trade and there's a synchrony between public and private actions and investments", evaluates the secretary. Two major Convention Centers are being built: one in Balneário Camboriú and another in Canasvieiras, Florianópolis. "The Convention Center of Baln. Camboriú, which received R$ 50 million from the federal government, will be of the greatest and more complete centers in Brazil, with over 36 thousand m², and expected to be ready by 2015. The Canasvieiras Convention Center, scheduled to 2014, comes to remediate the necessity of working in more off-season events", explain Martins.

The resources borrowed from BNDES are the main support for the investments being made over the next two years in many areas, including the building and recuperation of roads and expressways. Private Initiative Beto Martins highlights the good streak regarding the hotel's occupancy in the State. "I've heard that in 2013 we had a 30-40% occupancy growth compared to last year. This fact is much related to the hosting of big corporative events and the implementation of big fairs and concerts at the coast, that usually suffers in the off-season", completes the Secretary. According to Martins, another favorable fact is the diverse touristic offer in Santa Catarina: "We have, for instance, the Gastronomy of the Santa Catarina mountains, the beaches of Balneário Camboriú and Betto Carrero, the biggest theme park in brazil, all in a range of 100km. There are options for all tastes."


Jornal Internacional de Turismo - Ed. 47 - Setembro de 2013

7

Agência AL

SANTA CATARINA

Comissão da Assembleia quer ouvir mais o trade turístico

Legislativo de Santa Catarina busca maior integração da pasta com o trade turístico para criação de projetos voltados ao setor

Neodi Saretta (PT) é o presidente da comissão parlamentar de Turismo Neodi Saretta (PT) es el presidente de la comisión parlamentaria de Turismo Neodi Saretta (PT) is presiding the legislative comission responsible for Tourism

A Comissão de Turismo e Meio Ambiente da Assembleia Legislativa de Santa Catarina anuncia que um dos objetivos da pasta é ter uma maior interação com o trade turístico e órgãos do meio ambiente em suas reuniões. A pasta é responsável por coloca em pauta, discutir e aprovar Projetos de Leis no estado relacionados ao turismo e meio ambiente. Segundo o deputado Neodi Saretta (PT), presidente da comissão, a ideia é que intensificar o contato com

o trade e discutir novas medidas. Saretta conta que alguns convites para as reuniões já foram feitos, como para o Secretário de Turismo Cultura e Esporte, Beto Martins, e para representantes do Convention Bureau do Estado. A comissão reune sete deputados para reuniões a cada 15 dias, mas o presidente da Comissão salienta que deve existir uma maior integração na discussão de projetos que envolvam o turismo e o meio

ambiente, já que objetivo é criar políticas que permite a execução do turismo mais sustentável. A comissão já se reuniu no mês de abril deste ano com a FATMA (Fundação do Meio Ambiente) para discutir a grande quantidade de licenças ambientais represadas. “Sabemos que a estrutura da FATMA é pequena diante da demanda, porém precisamos ver formas para dar agilidade na análise dos processos ambientais nos municípios”, disse o

deputado, com informações da Agência AL. Outra reunião recente da pasta foi fruto de uma solicitação dos moradores da Lagoa da Conceição, que pediram proteção ambiental do local, principalmente em relação ao saneamento. “Para isso nos reunimos com a Casan (Companhia Catarinense de Águas e Saneamento) para discutir o assunto e encontrar a melhor solução, já que a localidade é um dos principais pontos turísticos da cidade”, explica.

Comisión de la Asamblea quiere Legislators seeking to hear oír más al trade turístico more of the Touristic Trade Legislativo de Santa Catarina busca mayor integración de la cartera Santa Catarina's Assembly wants to build a stronger integration con el trade turístico para creación de proyectos destinados al sector with the Touristic Trade to develop projects regarding the sector La Comisión de Turismo y Medio Ambiente de la Asamblea Legislativa de Santa Catarina anuncia que uno de los objetivos de la cartera es tener una mayor interacción con el trade turístico y los órganos del medio ambiente en sus reuniones. La cartera es la responsable de colocar en pauta, discutir y aprobar Proyectos de Ley en el estado relacionados al turismo y al medio ambiente. Según el diputado Neodi Saretta (Partido de los Trabajadores), presidente de la comisión, la idea es intensificar el contacto con el trade y discutir nuevas medidas. Saretta cuenta que algunas de las invitaciones para las reuniones ya

fueron hechas, como para el Secretario de Turismo Cultura y Deporte, Beto Martins, y para representantes del Convention Bureau del Estado. La comisión reúne siete diputados para reuniones cada 15 días, pero el presidente de la Comisión resalta que debe existir una mayor integración en la discusión de proyectos que envuelven al turismo y al medio ambiente, ya que el objetivo es crear políticas que permitan la ejecución del turismo más sostenible. La comisión ya se reunió en el mes de abril de este año con la FATMA (Fundación del Medio Ambiente) para discutir sobre la gran cantidad de licencias ambientales paradas.

“Sabemos que la estructura de la FATMA es pequeña frente a la demanda, sin embargo necesitamos ver formas para dar agilidad al análisis de los procesos ambientales en los municipios”, dijo el diputado. Otra reunión reciente de la cartera fue fruto de una solicitud de los habitantes de la Lagoa da Conceição, en Florianópolis, que pidieron protección ambiental del local, principalmente con relación al saneamiento. “Para eso nos reunimos con la Casan (Compañía Catarinense de Aguas y Saneamiento) para discutir el asunto y encontrar la mejor solución, ya que la localidad es uno de los principales puntos turísticos de la ciudad”, explica.

The Tourism and Environment Comission from the Legislative Assembly of Santa Catarina announced that one of its main goals is to have stronger ties with the touristic trade and with environmental organizations on their meetings. The comission is responsible to discuss and approve laws regarding the Tourism and Environment agenda. According to the assemblyman Neodi Saretta (PT), president of the comission, the idea is to intensify their talks with the trade and discuss new measures. Saretta tells that some meeting invitations have been given, for people

like the Tourism, Culture and Sports Secretary, Beto Martins, and representants from the state's Convention Bureau. The comission is formed by seven assemblymen and holds meetings every 15 days, but Saretta stresses that there must be a greater integration with society in tourism and environment related projects, since the objective is to create policies that allow the fulfillment of a more sustainable tourism. The comission already met in april this year with FATMA (Santa Catarina's environment Foundation) to discuss the huge amount of environment licenses that were dammed. "We

are aware that FATMA's structure is small to face the demand, nevertheless we have to find ways to quicken the analisys of the cities' environmental processes", said the assemblymen. Another recent meeting was to answer a request from the residents of Lagoa da Conceição neighborhood, that demanded a greater environmental defense in the area, specially regarding sanitation. "For that we met with Casan (Santa Catarina's water and sanitation company) to discuss the matter and find the better solution, since Lagoa is one of the main touristic attractions in the city", explains.


Turismo de Negócios

CHECK-IN

EVENTOS E CONVENÇÕES FOTO: Assessoria Comunicação Prefeitura Ribeirão Preto

8

Novidades para quem viaja a trabalho Novidades a quien viaja a trabajo The latest for those travelling on business

O MOVIMENTO "JOVEM" EM TURISMO DE NEGÓCIOS EL MOVIMIENTO "JOVEN" EN EL TURISMO DE NEGOCIOS THE COMING "YOUTH MOVEMENT" IN BUSINESS TOURISM

O Secretário de Turismo de Ribeirão Preto, Tanielson Campos, fala sobre o valor do Turismo de Negócios para o município durante abertura da 17ª AVIRRP. El Secretario de Turismo de Ribeirão Preto, Tanielson /campos, habla sobre el valor del turismo de negocios a la ciudad durante la inauguración de 17ª AVIRRP. Tanielson Campos, Ribeirão Preto's Secretary of Tourism, speaks about the value of Business Tourism for the city during the opening ceremony of the 17th AVIRRP.

35% dos trabalhadores hoje já são Millennials (nascidos após 1985), o que não é nenhuma surpresa. O surpreendente mesmo é o fato dos baby boomers (nascidos após 1960) estarem começando a se comportar como Millennials, interagindo com ferramentas sociais e tecnologias móveis. Um estudo do GlobalWebIndex mostrou que houve um crescimento de 79% desde 2012 no número de pessoas entre 55 e 64 anos no Twitter, enquanto que no Facebook, a faixa dos 45 aos 54 anos usando a ferramenta aumentou 46%. "Esse 'movimento jovem', no sentido do uso de ferramentas digitais facilitadoras que atingiram primeiro a juventude, começa agora a ocupar todo o espectro da vida digital, incluindo ferramentas online para viagens e negócios. Será que o setor de viagens à negócios está mesmo pronto para isso?", questiona Rafat Ali, consultor em Turismo de Negócios para o site Skift. 35% de los trabajadores hoy ya son Millennials (nacidos después de 1980), lo que no es ninguna sorpresa. Lo realmente sorprendente es el hecho de que los baby boomers (nacidos después 1960) estén comenzando a comportarse como Millennials, interaccionando con herramientas sociales y tecnologías móviles. Un estudio del GlobalWebIndex mostró que hubo un crecimiento de 79% desde el 2012 en el número de personas entre 55 y 64 años en el Twitter, mientras que en el Facebook, el grupo de los 45 a los 54 años usando la herramienta aumentó 46%. "Ese 'movimiento joven', en el sentido del uso de herramientas digitales facilitadoras que alcanzaron primero a la juventud, comienza ahora a ocupar todo el espectro de la vida digital, incluyendo herramientas online para viajes y negocios. Será que el sector de viajes para negocios está realmente listo para eso?", cuestiona Rafat Ali, consultor en Turismo de Negocios para el sitio web Skift. 35% of the current workforce are Millennials, which is itself not shocking at all, but what is really surprising is that baby boomers are starting to behave like Millennials, interacting with digital social tools and mobile technology. A GlobalWebIndex study showed that the highest growing demographic on Twitter is between the ages of 55 and 64, with a 79% increase since 2012. Meanwhile, on Facebook, the demographic between 45 and 54 years old grew the most, 45% higher than its number one year ago. "Youth, as in easy to use tool that early adopters first used, and now coming across the whole spectrum of digital life, including online business travel tools. Is the business travel sector ready for it?", questioned Rafat Ali, a consultant for Business Tourism at the website Skift.

A vocação de Ribeirão Preto para o Turismo de Negócios O município de Ribeirão Preto tem potencial e estrutura para sediar ou organizar eventos de turismo de negócios. Esse era o consenso geral na 17ª edição da Avirrp, a Feira da Associação das Agências de Viagens de Ribeirão Preto, que aconteceu nos dias 2 e 3 de agosto no Centro de Convenções Taiwan e reuniu todo o trade do turismo brasileiro. De acordo com Emerson Silveira, presidente da

Avirrp, a cidade sedia a feira por conta da estrutura que dispõe. “É um prazer que a Avirrp aconteça aqui. Ribeirão Preto é diferenciado e tem estrutura para receber qualquer evento, pois tem vocação natural para atividades de turismo de negócios”, disse Silveira ao abrir a 17ª Avirrp. “A feira da Avirrp já é acontecimento que movimenta o País. Traz para a cidade quase cinco mil pessoas e movimentam

hotéis, restaurantes, bares, serviço de transporte e gera muitos empregos com o incremento do turismo. Isso graças a seus organizadores que trabalham de forma tão profissional e, por isso, conquistaram o sucesso”, declarou Tanielson campos, secretário de Turismo da Prefeitura de Ribeirão Preto. Ele destacou que a importância da iniciativa e apoio da prefeita ao criar a Secretaria de Turismo, trazendo para

cá muito eventos, que estão promovendo o setor e gerando renda e crescimento. “A prefeita Dárcy Vera lutou e conseguiu manter a Agrishow. A Stock Car movimenta mais de 10 milhões na economia local. O munícipio receberá a seleção da França, que vai treinar aqui durante a Copa de Mundo de 2014. Tudo isso porque o governo entende o turismo como investimento e qualidade de vida”, emendou Tanielson.

La vocación de Ribeirão Preto para el Turismo de Negocios El municipio de Ribeirão Preto tiene potencial y estructura para ser sede u organizar eventos de turismo de negocios. Ese fue el consenso general en la 17ª edición de la Avirrp, la Feria de la Asociación de las Agencias de Viajes de Ribeirão Preto, que se llevó acabo en los días 2 y 3 de agosto en el Centro de Convenciones Taiwan y reunió a todo el trade del turismo brasileño. De acuerdo con Emerson Silveira, presidente de la

Avirrp, la ciudad es sede de la feria debido a la estructura que dispone. “Es un placer que la Avirrp suceda aquí. Ribeirão Preto es diferenciado y tiene estructura para recibir cualquier evento, pues tiene vocación natural para actividades de turismo de negocios”, dijo Silveira al abrir la 17ª Avirrp. “La feria de la Avirrp ya es un acontecimiento que mueve al País. Trae para la ciudad casi cinco mil personas

y mueven hoteles, restaurantes, bares, servicios de transporte y genera muchos empleos con el incremento del turismo. Eso gracias a sus organizadores que trabajan de forma tan profesional y, por eso, conquistaron el éxito”, declaró Tanielson Campos, secretario de Turismo de la Municipalidad de Ribeirão Preto. Él destacó la importancia de la iniciativa y el apoyo de la intendenta al crear la Secretaria de Turismo, trayendo aquí

muchos eventos, que están promoviendo al sector y generando renta y crecimiento. “La intendenta Dárcy Vera luchó y consiguió mantener la Agrishow. La Stock Car mueve más de 10 millones en la economía local. El municipio recibirá a la selección de Francia, que va a entrenar aquí durante la Copa del Mundo del 2014. Todo eso porque el gobierno entiende al turismo como inversión y calidad de vida”, enmendó Tanielson.

Ribeirão Preto's natural vocation for Business Tourism The general consensus during the 17th edition of AVIRRP (Ribeirão Preto's Travel Agencies Association's Fair) was that the city of Ribeirão Preto has the potential and structure to host big Business Tourism events. The fair was held in August 2nd and 3rd at the Taiwan Conventions Centers and was attended by professionals of the entire brazilian touristic trade. According to Emerson Silveira, Avirrp's president,

the city only hosts the fair because of the infrastructure it posesses. "It's an enormous pleasure to have the Fair happening here. Ribeirão Preto is a distinct place to host any type of event, because it has a natural vocation for business tourism activities", said Silveira during the fair's opening. "The AVIRRP's fair is already a sort of hapenning that moves the country. It brings the city almost five thousand people that uses

our hotels, restaurants, bars, transportations services, and helps generate lots of jobs with an increase in tourism. That thanks to the professionalism of AVIRRP's organizers and for the sucess the fair has reached over the years", declared Tanielson Campos, Secretary of Tourism for the city of Ribeirão Preto. He highlighted the importance that creating the Secretary of Tourism has gained, specially by bringing

the city lots of events that are promoting the sector and generating income and development. "The mayor fought and was able to keep Agrishow running. The Stock Car injects more than 10 million reais in the local economy. Our city will also host the France Football Team on the next World Cup. All that because the government has acknowledged the Tourism as an investment in life quality", pointed Tanielson.


Jornal Internacional de Turismo - Ed. 47 - Setembro de 2013

9

OFICINA DE VISITANTES Y CONVENCIONES DE GUADALAJARA

Guadalajara valoriza Turismo de Negócios e colhe bons frutos El valor del turismo de reuniones para Guadalajara

Guadalajara valorize Business Tourism and pick up good results congressos, expos, feiras e grupos de incentivos. No ano de 2011, Guadalajara foi classificada como n.º 28 no ranking das Américas de acordo com a ICCA, Associação Internacional de Reuniões de Mercado. Já dentro do México, a cidade ficou em 3º no ranking da Revista Poder e Negócios de fevereiro de 2012. No final de 2012, a OFVC relatou um incremento de 23% na captação de grupos. “Levamos a sério nosso trabalho de dar informações, suporte e recursos aos organizadores que escolhem Guadalajara para sediar seus eventos, e isso não tem passado por despercebido”, diz Cynthia Carmona, Gerente de Promoção e Hospitalidade da OFVC.

Gradualmente, la ciudad de Guadalajara en México se vino afirmando como uno de los principales destinos internacionales en el Turismo de Negocios y Eventos. Solo en el 2012, el crecimiento en el área de congresos y convenciones fue de 3,4%. Cerca de 17% de los visitantes anuales de Guadalajara viajan por negocios, generando un flujo de más de 2.000 millones de pesos mexicanos (US$ 150 millones). Tales avances representan una victoria importante para la Oficina de Visitantes y Convenciones de Guadalajara (OFVC), fundada en 1970 como una asociación civil sin fines de lucro. El objetivo es promover la ciudad dentro y fuera de México, especialmente volviéndola

atractiva para convenciones, congresos, expos, ferias y grupos de incentivos. En el año 2011, Guadalajara fue clasificada como nº 28 en el ranking de las Américas según la ICCA, Asociación Internacional de Reuniones de Mercado. Dentro de México, la ciudad quedó 3º en el ranking de la Revista Poder y Negocios de febrero de 2012. Al final del 2012, la OFVC relató un incremento de 23% en la captación de grupos. “Tomamos en serio nuestro trabajo de dar informaciones, soporte y recursos a los organizadores que escogen a Guadalajara para ser sede de sus eventos, y eso no viene pasando desapercibido”, dice Cynthia Carmona, Gerente de Promoción y Hospitalidad de la OFVC.

Gradually, the city of Guadalajara in Mexico has established itself as one of the main international Business Tourism destinations around. Just for 2012, the registered growth in the area of Conventions and Events was 3,4%. Annualy, 17% of Guadalajara's visitors are business travelers, who generate themselves a flow of more than 2.000 million mexican pesos (US$ 150 million). Such progress represent an important accomplishment for the Conventions and Visitors Bureau of Guadalajara (OFVC), founded in 1970 as a non-profitable civil association. The main goal is to promote the city inside and outside of Mexico, specially by making it attractive for Conventions, Exhibitions, Fairs and Incentive Groups.

In the year of 2011, Guadalajara was ranked at number 28 in the Americas' Business Tourism Ranking according to ICCA, the International Congress and Convention Association. Further, inside of Mexico itself, the city was ranked number 3 in the "Poder e Negócios" Magazine ranking of Business Tourism Destinations, on february 2012. At the end of last year, the OFVC reported a 23% increase in group reception. "We take our job seriously here, by giving full info, support and resources for the companies that choose Guadalajara to hold its events, and that has not come by unnoticed", says Cynthia Carmona, Manager of Promotion and Hospitality of OFVC. FOTO: Guadalajara Convention & Visitors Bureau

Gradualmente, a cidade de Guadalajara no México tem firmado-se como um dos principais destinos internacionais no Turismo de Negócios e Eventos. Só em 2012, o crescimento na área de congressos e convenções foi de 3,4%. Cerca de 17% dos visistantes anuais de Guadalajara viajam a negócios, gerando um fluxo de mais de 2.000 milhões de pesos mexicanos (US$ 150 milhões). Tais avanços representam uma vitória e tanto ao Escritório de Visitantes e Convenções de Guadalajara (OFVC), fundado em 1970 como uma associação civil sem fins lucrativos. O objetivo é promover a cidade dentro e fora do México, especialmente tornando-a atrativa para convenções,

Em 2010, a Zona Metropolitana de Guadalajara recebeu 1.685 eventos, com uma média de 150 participantes cada, o que correspondeu a visita de 1 milhão e 462 mil pessoas à cidade. Na foto, vista do Centro Financeiro de Guadalajara. En 2010, la Zona Metropolitana de Guadalajara recibió 1.685 eventos, con una media de 150 participantes cada uno, lo que correspondíò a visita de uno millón y 462 mil personas a la ciudad. En la foto, vista del centro financiero de Guadalajara. In 2010, the Metropolitan area of Guadalajara hosted 1.685 events, with and average of 150 participants each, which corresponded to the visit of 1 million and 462 thousand people to the city. In the picture, the view of the city's Financial Center.


12

Fórum de Turismo de Negócios

Expositores do IV Fórum de Turismo de Negócios MSC CRUZEIROS

SANTUR - SANTA CATARINA TURISMO

POUSADA ILHA DO PAPAGAIO

Um serviço excelente, distinto estilo italiano, tecnologia de ponta e respeito ao meio ambiente são as principais prioridades da MSC Cruzeiros. Líder no mercado de cruzeiros no Mediterrâneo, conta também com uma ampla gama de itinerários sazonais no Norte da Europa, Caribe, Antilhas, América do Sul, Sul da África, Mar Vermelho e Emirados Árabes Unidos. Un servicio excelente, distinto, estilo italiano, tecnología de punta y respeto al medio ambiente sonlas principales prioridades de la MSC Cruzeiros. Líder en el mercado de cruceros en el Mediterráneo, cuenta también con una amplia gama de itinerarios para cada estación enel Norte de Europa, Caribe, Antillas, América del Sur, Sur de África, Mar Rojo y Emiratos Árabes Unidos. Excellent service, the distinct italian style, cutting edge technology and respect to the environment are the main priorities of MSC Cruises. Worldwide leader in Mediterranean Cruises, it also has a wide range of seasonal routes in Northern Europe, Caribbean, Antilles, South America, Southern Africa, Red Sea and United Arab Emirates.

A Santur atua promovendo o turismo para todo o estado, com grande diversidade de segmentos: Sol e Mar, ecoturismo, turismo religioso, esportes, negócios e eventos, cultural, gastronomia, saúde, melhor idade, rural e compras. La Santur actúa promoviendo el turismo para todo el estado, con gran diversidad de segmentos: Sol y Mar, ecoturismo, turismo religioso, deportes, negocios y eventos, cultural, gastronomía, salud, tercera edad, rural y compras. Santur promotes tourism for all the state of Santa Catarina, acting in multiple segments: Sea and Coastline, Ecotourism, Religious Tourism, Sports, Business and Events, Culture, Food, Health, Seniors, Countryside and Shopping.

A Pousada Ilha do Papagaio foi fundada em 1992 pelo empresário gaúcho Ivo Hilário Sehn que comprou a ilha buscando um refúgio para sua família nas férias. Hoje, os chalés em meio à natureza, a visita sazonal de baleias, a boa gastronomia e a tranquilidade fazem da pousada uma excelente escolha para quem quer descansar, curtir o mar e organizar eventos ou casamentos. La Posada Ilha do Papagaio fue fundada en 1992 por el empresario gaúcho Ivo HilárioSehn, que compróla isla buscando un refugio para su familia en las vacaciones. Hoy, los chalets en medio a la naturaleza, la visita de temporada de ballenas, la buena gastronomía yla tranquilidadhacen de la posada una excelente elección para quien quiere descansar, disfrutardel mar y organizar eventos o casamientos. The Pousada Ilha do Papagaio was founded in 1992 by Ivo Hilário Sehn, a business man that was just seeking a refuge so his family could enjoy their vacations. Now, the cabins beneath the forest, the seasonal visit from Whales and excellent food makes the Pousada a perfect choice for those looking for a place to rest, enjoy the seaside or to organize events and weddings.

OFICINA DE VISITANTES Y CONVENCIONES DE GUADALAJARA Capital do estado de Jalisco, Guadalajara é a segunda cidade mais importante do México. Também conhecida como “Ciudad de Las Rosas”, possui uma arquitetura histórica que se une à moderna. Guadalajara se converteu num dos principais centros de Turismo de Negócios por sua qualidade em hotelaria e infraestrutura turística, é o lugar ideal para congressos, convenções, exposições, seminários e demais eventos. Mas, além de infraestrutura, a cidade permite que seus visitantes vivam uma experiência não apenas profissional, mas também cultural, com a história e os autênticos sabores e cores que o México oferece. Capital del estado de Jalisco, Guadalajara es la segunda ciudad más importante de México. También conocida como “Ciudad de Las Rosas”, posee una arquitectura histórica que se une a la moderna. Guadalajara se convirtió en uno de los principales centros de Turismo de Negocios por sucalidad en hotelería e infraestructura turística, es el lugar ideal para congresos, convenciones, exposiciones, seminarios y demás eventos. Pero, además de infraestructura, la ciudad permite que sus visitantes vivan una experiencia no apenas profesional, sino también cultural, conla historia ylos auténticos sabores y colores que México ofrece. State Capital of Jalisco, Guadalajara is the second most important city in Mexico. Also known as “City of Roses”, its architecture unites modern and historical buildings along the city skyline. Guadalajara have gradually become one of the main Business Tourism destinations on Latin America for its lodgning quality and touristic infrastructure. It’s the ideal place for conferences, conventions, fairs, and other events. And not only does it have a great infrastructure, Guadalajara allows its visitors to live an experience not only professional, but also cultural, with the history and the authentic flavors and colors that only Mexico can provide.

RECIFE PRAIA HOTEL À beira-mar da praia de Boa Viagem, o Recife Praia Hotel oferece 199 apartamentos com vista para o mar e ainda sete apartamentos projetados para atender exclusivamente pessoas com necessidades especiais. Tudo isso na melhor localização do Recife, próximo aos pólos médico, empresarial e gastronômico. Seja a trabalho ou a passeio: o Recife Praia Hotel está no melhor lugar da cidade. Aorillas de la playa de Boa Viagem, el Recife Praia Hotel ofrece 199 departamentos con vista al mar ytambién siete departamentos proyectados para atender exclusivamente a personas con necesidades especiales. Todo eso en la mejor localización de Recife, cercade los polos médico, empresarial y gastronómico. Sea para trabajo o para paseo: el Recife Praia Hotel está en el mejor lugar de la ciudad. Right on the oceanside of Boa Viagem Beach, Recife Praia Hotel offers 199 apartments with ocean view and also seven apartment suitable for people with special needs. All that in the best location in Recife, close to the medical, business and gastronomical centers of the city. Whether it’s for work or leisure: Recife Praia Hotel is on the best spot.

HOTEL SANFELICE

TRANSMUNDI OPERADORA A Transmundi oferece um diverso leque de opções de roteiros de viagens e busca gerar experiências únicas com enfoque no turismo cultural através de visitas guiadas, cruzeiros e roteiros personalizados em destinos que vão de Polinésia Francesa a Amazônia ou Nova Iorque, por exemplo. La Transmundi ofrece un diverso abanico de opciones de itinerarios de viajes y busca generar experiencias únicas con enfoque en el turismo cultural a través de visitas guiadas, cruceros e itinerarios personalizados en destinos que van desde la Polinesia Francesa a la Amazonia o Nueva York, por ejemplo. Transmundi offers diverse and distinct options of travel routes. Their focus is to generate memorable experiences, focusing on Cultural Tourism through guided tours, cruises and personalized routes through destinations as different as French Polynesia, Amazon or New York, for example.

SETUR - SECRETARIA DE TURISMO DO DISTRITO FEDERAL A 350m da praia, o Sanfelice une conforto e praticidade em Balneário Camboriú. Café da manhã completo, aptos. com internet, mini-bar e sacada, e área de lazer com piscina

térmica e sauna. A 350m de la playa, el Sanfelice une confort y practicidad en Balneario Camboriú. Desayuno completo, departamentos con internet, mini bar ybalcón, además de área de ocio con piscina térmica y sauna. Just 350m shy of the beach, Sanfelice unites comfort and practicality in Balneário Camboriú. Full breakfast, apartments with internet, minibar and terrace, and a leisure area with thermal pool and sauna.

A Setur/DF busca o fomento ao turismo para impulsionar o desenvolvimento socioeconômico local e transformar Brasília num destino de excelência no turismo. La Setur/DF busca el fomento al turismo para impulsar el desarrollo socioeconómico local y transformar Brasilia en un destino de excelencia en el turismo. The Tourism Secretary of the Federal District seeks the touristic promotion of the region to boost local socioeconomical development and gradually transform Brasília in a distinct touristic destination.


Jornal Internacional de Turismo - Ed. 47 - Setembro de 2013

13

POUSADA VILA DO FAROL

GJP HOTELS & RESORTS

NORDESTE OFF ROAD

Inspirada na arquitetura mediterrânea, a Pousada Vila do Farol buscou desde sua inauguração se distinguir como um novo cartão postal na paisagem de Bombinhas, como evidenciado por seu farol estilizado criado pelo artista Antônio Mir. A Pousada conta com uma estrutura moderna, profissionais capacitados e serviço personalizado, o que lhe rendeu menções nas Revistas Viagem e Turismo e Guia Quatro Rodas como excelência em hospedagem na região. Inspirada en la arquitectura mediterránea, la Posada Vila do Farol buscó desde su inauguración distinguirse como una nueva postal en el paisaje de Bombinhas, como queda evidenciado por su farol estilizado creado por el artista Antônio Mir. La Posada cuenta con una estructura moderna, profesionales capacitados y servicio personalizado, lo que le generó menciones en las Revistas Viagem e Turismo y GuiaQuatro Rodas como excelencia en hospedaje en la región. Inspired by Mediterranean Architecture, the Pousada Vila do Farol has tried, since its opening, to distinguish itself as a new postcard in Bombinhas, as shown in its stylish lighthouse, created by the artist Antônio Mir. The Pousada is equipped with a modern structure, qualified professionals and a custom service, which has yielded mentions in publications like “Viagem & Turismo” and “Guia Quatro Rodas”

A GJP Hotels & Resorts é a rede hoteleira responsável pela administração de empreendimentos localizados em Maceió (AL), São Paulo (SP), Natal (RN), Porto de Galinhas (PE), Foz do Iguaçu (PR), Aracaju (SE), Salvador (BA), Itacaré (BA) e Gramado (RS). Fundada em 2005 pelo empresário Guilherme Paulus, a GJP conta com mais de 1.300 colaboradores que trabalham diariamente para garantir a melhor experiência em hospedagem nos melhores destinos do Brasil. La GJP Hotels & Resorts esla red hotelera responsablede la administración de emprendimientos localizados en Maceió (AL), San Pablo (SP), Natal (RN), Porto de Galinhas (PE), Foz de Iguazú (PR), Aracaju (SE), Salvador (BA), Itacaré (BA) y Gramado (RS). Fundada en 2005 por el empresario GuilhermePaulus, la GJP poseemás de 1.300 colaboradores que trabajan diariamente para garantizar la mejor experiencia en hospedaje en los mejores destinos del Brasil. The GJP Hotels & Resorts is a hotel network responsible for the administration of enterprises located on Maceió (AL), São Paulo (SP), Natal (RN), Porto de Galinhas (PE), Foz do Iguaçu (PR), Aracaju (SE), Salvador (BA), Itacaré (BA) e Gramado (RS). Founded in 2005 by the entrepeneur Guilherme Paulus, GJP has more than 1.300 associates that are working daily to guarantee the best for its clients.

Desde junho de 2003, a Nordeste Off Road opera passeios a bordo de jipes Land Rover buscando ir além do Turismo de Aventura e mostrar a riqueza cultural, gastronômica e histórica do Nordeste brasileiro. São diferentes roteiros, desde pelas praias do Jericoacoara ao sertão do Piauí, na tentativa de oferecer ao cliente mais que uma viagem, uma experiência de vida. Desde junio de 2003, la Nordeste Off Road opera paseos a bordo de jeeps LandRover buscando irmás allá del Turismo de Aventura y mostrar la riqueza cultural, gastronómica e histórica del Noreste brasileño. Son diferentes itinerarios, desde las playas del Jericoacoara al campo de Piauí, intentando ofrecer al cliente, más que un viaje, una experiencia de vida. Since june 2003, Nordeste Off Road has operated rides aboard Land Rover jeeps, trying to go beyond a simple Adventure Tourism and show the cultural, gastronomical and historical richness of Northeast Brazil and its people. There are many different itineraries, from the beaches of Jericoacoara to the wild desert of Piauí, all them seeking to give the client more than just a trip, but a life-altering experience.

R&M TUR - ASSESSORIA EM SERVIÇOS RECEPTIVOS Líder em Serviços Receptivos na cidade de São Paulo, a R&M Tur conta com frota própria de veículos e uma equipe qualificada que desde 1990 atua com excelência no ramo. Líder en Servicios Receptivos en la ciudad de São Paulo, la R&M Tur cuenta con flota propia de vehículos y un equipo calificado que desde 1990 actúa con excelencia en el ramo. Leader in Reception Services in the city of São Paulo, R&M Tur has its own vehicle fleet and a qualified team that since 1990 works with excellence on the field.

SECRETARIA MUNICIPAL DE TURISMO DE RIBEIRÃO PRETO Ribeirão Preto é considerada um dos pólos de turismo de negócios no Brasil e a Secretaria de Turismo da cidade busca levar em conta esta vocação local. Ao criar políticas públicas voltadas ao segmento, a Secretaria impulsiona a geração de emprego, renda, capacitação e qualidade de vida para toda a região. Ribeirão Preto es considerado un centro de turismo de negocios en Brasil y la Oficina de Turismo pretende tener en cuenta esta vocación para crear políticas públicas para el sector. La Secretaría fomenta la generación de empleo, el ingreso, la formación y la calidad de vida de toda la región. Ribeirão Preto is considered one of major Business Tourism cities in Brasil, and that’s what mainly motivates the local Secretary of Tourism. When developing public policies for the segment, the Secretary boosts employment generation, income, qualification and the living standards for the entire city and its surroundings.

REPYTUR OPERADORA Operadora Argentina de Buenos Aires dedicada a buscar os melhores roteiros, hospedagens e atrações na capital argentina, oferecendo opções de traslados, hotelaria, aluguel de apartamentos, espetáculos, shows, restaurantes e muito mais. Operadora Argentina de Buenos Aires dedicada a buscar los mejores itinerarios, hospedajes y atraccionesen la capital argentina, ofreciendo opciones de traslados, hotelería, alquiler de departamentos, espectáculos, shows, restaurantes y mucho más. Argentine operator from Buenos Aires dedicated at looking for the best itineraries, hosting options and attractions, offering a wide range of options of transportation, lodging, rental apartments, spectacles, concerts, restaurants and many more.

ASS. PRADENSE DE RESTAURANTES, HOTEIS E POUSADAS A APRHOPE trabalha na promoção turística da região de Prado, munícipio da costa baiana que recebe, entre julho e novembro, a visita das Baleias Jubarte. Com 84km de praias, Prado é um destino apaixonante e charmoso no extremo sul da Bahia. El APRHOPE trabaja para promover el turismo en la región del municipio de Prado, que recibe, entre julio y noviembre, la visita de las ballenas jorobadas. Con 84 kilometros de playas, Prado es un destino encantador y fascinante en el sur de Bahía. The APRHOPE works promoting the region of Prado, a lovely and charming destination at Bahia's south that is graced with the visit of Jubarte Whales every year between june and november.

YASAÍ BIOJÓIAS Projeto sócioambiental com o objetivo de divulgar o cerrado e gerar trabalho e renda sem deixar de preservar o meioambiente. A Yasaí Biojóias busca transmitir novas oportunidades correlacionadas a confecção de biojóias. Proyecto socio ambiental con el objetivo de divulgar la sabana y generar trabajo y renta sin dejar de preservar el medio ambiente. YasaíBiojóias busca transmitir nuevas oportunidades correlacionadas aconfección de biojoyas. Socio-environmental project that wants to show the brazilian “Cerrado” and generate work and income while protecting the environment. The “Yasai Biojoias” aims to give new opportunities by teaching about the making of “Biojewelry”

HARUS

Líder no mercado de amenities no Brasil, a Harus vem há 17 anos trazendo os melhores produtos com inovação e qualidade. A empresa, através de investimentos em qualificação e utilização de recursos renováveis, busca sempre atender a demanda de seus clientes com precisão e sustentabilidade. Líder en el mercado de amenities en Brasil, la Harus viene hace 17 años trayendo los mejores productos con innovación y calidad. La empresa, através de inversiones en calificación y utilización de recursos renovables, busca siempre atender a la demanda de sus clientes con precisión y sostenibilidad. Brazilian leader in the amenities market, Harus has brought for 17 years the best products with innovation and quality. The company, through investments in personel qualification and in renewable resources, is always seeking to attend its clients demand with precision and sustainability.


14

Fórum de Turismo de Negócios

ASSOCIAÇÃO BRASILEIRA DOS AGENTES DE VIAGEM - SC

VERDES E VEREDAS ECOTURISMO

CECOMTUR EXECUTIVE HOTEL

A ABAV-SC trabalha na divulgação dos destinos turísticos catarinenses, fortalecendo e investindo no setor, com eventos e publicidade. A associação investe na capacitação de agentes de viagem para quebrar a sazonalidade do turismo no estado. La ABAV-SC trabaja en la divulgación de los destinos turísticos catarinenses, fortaleciendo e invirtiendo en el sector, con eventos y publicidad. La asociación invierte en la capacitación de agentes de viajes para romperla estacionalidaddel turismo en el estado. ABAV-SC works in the promotion of Santa Catarina’s touristic destinations, strenghtening and investing on the sector, with events and advertising. The associations also invests on Travel Agents Qualification, so it can help break the seasonality of the state’s tourism.

Operadora que organiza passeios na natureza e em cidades históricas, principalmente em Minas Gerais, visando sempre gerar uma experiência alegre e inesquecível. Alguns eventos culturais como a vesperata em Diamantina ou o festival de cultura e gastronomia de Tiradentes estão entre os roteiros. Operadora que organiza paseos en la naturaleza y en ciudades históricas, principalmente en Minas Gerais, pretendiendo siempre generar una experiencia alegre e inolvidable. Algunos eventos culturales como la Vesperata en Diamantina o el festival de cultura y gastronomía de Tiradentes están entre los itinerarios. Operator that organizes excursions and rides through the countryside, nature and historical cities of Brazil, specially on the state of Minas Gerais, always looking to generate a joyful and unforgettable experience. Among its itineraries are some cultural events such as the “Vesperata” in Diamantina or the Culture and Food Festival of Tiradentes.

No coração de Florianópolis, ao lado da Praça XV e Catedral Metropolitana, o Cecomtur Hotel oferece acomodações confortáveis, Sala para Eventos, e o Restaurante Torre da Ilha, na cobertura, com pratos sofisticados de alta gastronomia e uma das mais belas vistas da cidade. En el corazón de Florianópolis, al lado de la Plaza XV y de la Catedral Metropolitana, el Cecomtur Hotel ofrece habitaciones confortables, Sala para Eventos, y el Restaurante Torre da Ilha, en la cobertura, con platos sofisticados de alta gastronomía y una de las más bellas vistas de la ciudad. Right at the heart of Florianópolis, side by side with the Praça XV and the Metropolitan Cathedral, the Cecomtur Hotel offers comfy accommodations, a room for small conferences, and the Restaurant Torre da Ilha, at the penthouse, with sophisticated dishes of high gastronomy and one of the preetiest views of the city.

CÂMARA DE COMERCIO BRASIL-VENEZUELA A Câmara de Comércio e Indústria Brasil-Venezuela (CAMARABV) é uma entidade sem fins lucrativos que atua em conjunto e em sintonia com órgãos governamentais, entidades multilaterais, empresas privadas e demais Câmaras de Comércio. Defende os interesses dos seus associados e busca intensificar as relações entre o Brasil e a Venezuela. La Cámara de Comercio e Industria BrasilVenezuela (CAMARABV) es una entidadsin fines de lucro que actúa en conjunto y en sintonía con órganos gubernamentales, entidades multilaterales, empresas privadas y demás Cámaras de Comercio. Defiende los intereses de susasociados y busca intensificar las relaciones entre Brasil y Venezuela. The Brazil-Venezuela Chamber of Industry and Commerce (CAMARABV) is a non-profit organization that acts together with Governmental Bodies, Multilateral Entities, Private Companies and other Chambers of Commerce. It protects the interest of its associates and seeks to intensify the relations between Brazil and Venezuela.

HOTEL SUL SERRA Hotel localizado em Gramado com uma estrutura voltada para aproveitar o melhor do friozinho da Serra Gaúcha. Restaurante com Buffet de Sopas, ambiente aconchegante com lareira para degustar um bom vinho, café da manhã com gostinho caseiro e apartamentos de qualidade. Hotel localizado en Gramado con una estructura preparada para aprovechar lo mejor del frio de la Sierra Gaucha. Restaurante con Buffet de Sopas, ambiente acogedor conchimenea para degustar un buen vino, desayuno congustito casero y departamentos de calidad. Hotel located in Gramado with a complete structure aimed at enjoying the best of the cold weather in the region. Among its offerings are a Restaurant with a Soup Buffet, a cozy ambience with fireplace, so a good wine can be properly enjoyed, a full home made breakfast and high quality apartments.

CÂMARA DE COMÉRCIO E INDÚSTRIA BRASIL-CHINA

CONETUR OPERADORA

A Câmara BrasilChina (CCIBC) é uma organização independente, sem fins lucrativos, fundada em 1986 em São Paulo. Criada a partir do pedido do ex vice primeiro ministro da China, Sr. Wu Xueqian, busca promover o intercambio e a cooperação nos campos econômico, acadêmico e cultural entre Brasil e China e fomentar a relação entre seus povos. A CCIBC assume a missão de informar, apoiar e assistir empresas brasileiras e chinesas no desenvolvimento de parcerias estratégicas entre as mesmas. La Cámara Brasil-China (CCIBC) es una organización independiente, sin fines de lucro, fundada en 1986 enSan Pablo. Creada a partir del pedido del ex vice primer ministro de China, Sr. Wu Xueqian, busca promover el intercambio yla cooperaciónen los campos económico, académico y cultural entre Brasil y China y fomentar la relación entre sus pueblos. La CCIBC asume la misión de informar, apoyar y asistir a empresas brasileñas y chinas en el desarrollo de sociedades estratégicas entre las mismas. The Brazil-China Chamber of Commerce (CCIBC) is an independent non-profit organization, founded in 1986 in São Paulo. Created by a request from the former Vice-Prime Minister of China, Mr. Wu Xueqian, it promotes the exchange and cooperation between both countries in the economical, academical and cultural fields, while trying to stimule the relations among its people. The CCIBC take on the mission to inform, support and help brazilian and chinese companies in the development of strategical partnership among themselves.

A Conetur Operadora, situada em Florianópolis/SC, é especializada em receptivo de turismo corporativo e de eventos, venda de pacotes, cruzeiros e passagens aéreas nacionais e internacionais. É a agência oficial do Fórum de Turismo de Negócios. La Conetur Operadora, situada en Florianópolis/SC, es especializada en recepción de turismo corporativo y de eventos, venta de paquetes, cruceros y pasajes aéreas nacionales e internacionales. Esla agencia oficial del Fórum de Turismo de Negocios. Conetur is a touristic operator from Florianópolis/ SC specialized in corporative tourism reception, events, travel package sales, cruises and international and national plane tickets. It’s the official agency of the Business Tourism Forum.

OURO VERDE TURISMO E EVENTOS Agência de Belo Horizonte especializada em roteiros personalizados, venda de passagens, comercialização de cruzeiros e realização de eventos diversos. Agencia de Belo Horizonte especializada en itinerarios personalizados, venta de entradas para viajes, comercialización de cruceros y en la realización de diversos eventos. Agency from Belo Horizonte specialized in custom routes, travel tickets and cruises sales, and the promotion of a wide range of events.

HOTÉIL INTERNACIONAL GRAVATAL Hotel inaugurado em 1978 no Vale das águas termais do Gravatal, proporciona descanso, tranquilidade, saude e diversão em uma das regiões mais belas de Santa Catarina. Com 11 mil m² de área verde, o Hotel Internacional se preocupa com sua responsabilidade socioambiental e é referência em turismo sustentável no estado. Hotel inaugurado en 1978 en el valle de las aguas termales deGravatal, proporciona descanso, tranquilidad, salud y diversión en una de las regiones más bellas de Santa Catarina. Con 11 mil m² de área verde, el Hotel Internacional se preocupa por su responsabilidad socio ambiental y es referencia en turismo sustentable en el estado. Hotel opened in 1978 at the Thermal Waters Valley of Gravatal-SC, it provides a nice place for resting and fun while securing the guests tranquility and health, in one of the most astonishing regions of Santa Catarina. With more than 11 thousand square meters of green space, the Hotel Internacional Gravatal worries about it’s socio-environmental responsability and is a state known reference in Sustainable Tourism.

HOTEL LAS TORRES O Hotel Las Torres é um hotel familiar com uma antiga tradição de receber calorosamente seus hóspedes no coração da Patagônia Chilena, próximo ao município de Torres del Paine. Com um ambiente rústico, os quartos possuem aquecimento, wi-fi e uma grande variedade de serviços. O Las Torres oferece um "All Inclusive" com passeios e roteiros pelas montanhas e os pampas da Patagônia. El Hotel Las Torres es un hotel familiar con una larga tradición de recibir a los invitados con gusto, en el corazón de la Patagonia chilena, cerca del municipio de Torres del Paine. Con un estilo rústico, las habitaciones disponen de calefacción, wi-fi y una amplia variedad de servicios. El Hotel Las Torres ofrece un "todo incluido", con paseos y excursiones a las montañas de Patagonia. The Hotel Las Torres is a family run business with an old tradition in hosting its guests in a warm and receptive way, right at the Chilean Patagonia's heart. With a rustic ambience, the rooms are equipped with heating, wi-fi and a wide variety of services. The Las Torres offers an "All Inclusive" package with routes and walks along the mountains of Patagonia.


Jornal Internacional de Turismo - Ed. 47 - Setembro de 2013

15

HOTEL TORRES DA CACHOEIRA

FLORIPA BY BUS

NAZARENE TOURS ISRAEL

O Hotel Torres da Cachoeira está situado na praia da Cachoeira do Bom Jesus, no norte da ilha de Florianópolis/SC. A praia é calma, com águas mornas e areias brancas, ideal para um banho com crianças, e a posição é ideal para admirar o pôr-do-sol sobre a costa brasileira, um espetáculo diferente a cada dia. El Hotel Torres da Cachoeira está situado en la playa de Cachoeira do Bom Jesus, en el norte de la isla de Florianópolis/SC. La playa es tranquila, con aguas cálidas y arenas blancas, ideal para un baño con los niños, y la posición es ideal para admirar la puesta de sol en la costa de Brasil: un espectáculo diferente cada día. The Torres da Cachoeira Hotel is located at the Cachoeira do Bom Jesus Beach, on the northern part of Florianópolis/SC. The beach is calm, with warm waters and white sand, perfect for children. The hotel's spot is also the best to admire the sunset under the brazilian coast, providing a different spectacle each day.

A Floripa by Bus é uma agência de turismo com frota própria, criada para realizar city-tours especiais em Florianópolis (Ilha de Santa Catarina), mas de uma forma diferenciada e inovadora. Seguindo a tendência das maiores cidades turísticas do mundo, nosso "Open Top Bus", leva você para conhecer Ilha da Magia a bordo de um verdadeiro mirante sobre rodas. El Floripa by Bus es una agencia de viajes con su propia flota, creada para realizar viajes especiales dentro de la ciudad de Florianópolis (Isla de Santa Catarina), pero de una manera diferente e innovadora. Siguiendo la tendencia de las principales ciudades turísticas del mundo, nuestro "Open Top Bus" te lleva a conocer la Isla de la Magía a bordo de un verdadero mirador sobre ruedas. Floripa By Bus is a tourism agency with its own fleet, and was created specially for city tours in Florianópolis, but with a innovative and distinct approach. Following the current trend, the company offers a "Open top Bus" to take the tourist through a ride along the beauty and magic of Santa Catarina's precious island.

Nazarene Tours é uma operadora de turismo em Israel, estabelecida no início dos anos 70 na cidade de Nazaré. A empresa possui uma rede de cinco filiais espalhados por Israel no intuito de oferecer um serviço acessível e eficiente, com escritórios também em Haifa, Shefaram, Carmiel e Jerusalém. Nazarene Tours es un operador de turismo en Israel, creado a principios de los años 70 en la ciudad de Nazaret. La empresa cuenta con una red de cinco oficinas repartidas por Israel con el fin de ofrecer un servicio eficiente a un precio asequible. La Nazarene también tiene oficinas en Haifa, Shefaram, Carmiel y Jerusalén. Nazarene Tours Ltd. is part of the Afifi Group and a leading travel company and tour operator in Israel, established in the early 1970. The company boasts a network of five branches and a call center spread throughout Israel for an approachable and efficient service (Nazareth, Haifa, Shefaram, Carmiel and Jerusalem) when the head office is located in Nazareth.

Conheça os Palestrantes: MÍDIAS SOCIAIS e o negócio do Turismo 11/09, 9h

GIL GIARDELLI Gil Giardelli é web ativista, difusor de conceitos e atividades ligados à sociedade em rede, colaboração humana, economia criativa e inovação digital, com 14 anos de experiência na área. Gil é professor na ESPM (Escola Superior de Propaganda e Marketing) nos cursos de Pós-Graduação, MBA, Miami Ad School e do CIC (Centro de Inovação e Criatividade) e da FIA-USP (Fundação Instituto de Administração), além de palestrar em mais de 600 eventos nacionais e internacionais como o TEDxSudeste, TEDxPortoAlegre, Encontro Internacional EducaRede em Madrid, entre outros. Gil também promove a inovação digital através dos blogs da HSM e na Você S/A e da Gaia Creative, empresa de inteligência de mídias sociais e inovação do qual é atua como CEO. Gil Giardelli is a web-activist that works spreading concepts and activities linked with online society, collab projects, creative economy and digital innovation, with 14 years of experience on the area. He also teaches as a professor at ESPM (Faculty of Marketing and Advertising) in post-grad and MBA courses, at Miami Ad School and at CIC (The Creativity and Innovation Center) of the FIA-USP. As a lecturer, he ministered conferences in over 600 national and international events like TEDxSoutheast and the International Meeting EducaRede in Madrid. Gil also promotes digital innovation through blogs such as HSM and Você S/A, and also through Gaia Creative, a social media and innovation company in which he acts as a CEO. Gil Giardelli es web activista, difusor de conceptos y actividades relacionadas a la sociedad en red, colaboración humana, economía creativa e innovación digital, con 14 años de experiencia en el área. Gil es profesor en la ESPM (Escuela Superior de Propaganda y Marketing) en los cursos de Posgrado, MBA, Miami Ad School y del CIC (Centro de Innovación y Creatividad) y de la FIA-USP (Fundación Instituto de Administración), además de dar charlas en más de 600 eventos nacionales e internacionales como el TEDxSudeste, TEDxPortoAlegre, Encuentro Internacional EducaRed en Madrid, entre otros. Gil también promueve la innovación digital a través de los blogs de la HSM y en la Você S/A y de la Gaia Creative, empresa de inteligencia de redes sociales e innovación en la cual el actúa como CEO.

UM NOVO EMPREENDEDORISMO 11/09, 10h

JOEL FERNANDES Joel Fernandes é graduado em Engenharia, Especialista em Marketing e autor da coluna “Pense Grande, Empresário Rico e Feliz” na revista Empreendedor. Atualmente, é Gestor do Programa Competitividade Setorial do SEBRAE/SC, onde é funcionário desde 1995. É autor de livros como "As 7 Leis Antinaturais de Marketing", "Caracol do Sucesso", "Teia da Propaganda" e de vários artigos publicados pela Revista Empreendedor. É palestrante habitual em diversas universidades e encontros regionais e brasileiros, onde fala sobre o tema Marketing, Competividade e afins. Joel Fernandes is a bachelor in Engineering, a Marketing specialist and author of the "Think Big, Rich and Happy Entrepeneur" column on the Empreendedor Magazine. Currently, he manages the Sectorial Competitivity Program at SEBRAE/ SC, where he's employed since 1995. Joel wrote several books like "The 7 Antinatural Laws of Marketing", "Sucess Spiral", "Advertising Web" and countless articles for the Empreendedor Magazine. He's a common face in universities, regional and brazilian meetings, where he gives lectures on the subject of Marketing, Competitivity and other related matters. Joel Fernandes es bacharel universitario de Ingeniería, Especialista en Marketing y autor de la columna “Piense Grande, Empresario Rico y Feliz” en la revista Empreendedor. Actualmente, es Gestor del Programa Competitividad Sectorial del SEBRAE/SC, donde es funcionario desde 1995. Es autor de libros como "Las 7 Leyes Antinaturales de Marketing", "Caracol del Éxito", "Tela de la Propaganda" y de varios artículos publicados por la Revista Empreendedor. Es conferencista habitual en diversas universidades y encuentros regionales y brasileños, donde habla sobre el tema Marketing, Competitividad y afines.

GESTÃO DO TURISMO E SAZONALIDADE 11/09, 11h

ÁLVARO ORNELAS Álvaro Ornelas é especialista em Administração Global pela Universidade Independente de Lisboa/ UDESC; Trabalhou no desenvolvimento de equipes comerciais em Santa Catarina, em empresa de aviação, como gerente regional. Foi professor titular do Curso de Turismo e de Hotelaria da ASSESC. É consultor em Sistemas de Reservas AMADEUS e consultor técnico em resoluções da IATA; É diplomado em consultoria em viagens e turismo internacionais (DTTC) pela IATA/ FCCA; Trabalha como consultor no desenvolvimento de metodologias inovadoras para o mercado. Tem como seus clientes o Ministério do Turismo, Instituto Marca Brasil, SEBRAE, Instituto ICCABAV, atua em prol do aumento da competitividade do Turismo no Brasil por meio de entidades de classe, governos estaduais e municipais. Álvaro Ornelas is a Global Administration specialist for the Independent University of Lisbon and UDESC; He has worked with the development of commercial teams in Santa Catarina, as a regional manager for a aviation company. Álvaro was a full-time professor in the Hotel and Tourism Course at ASSESC. Currently, he's a consultant in Reserve Systems AMADEUS and a technical consultant in IATA's resolutions; He has a degree in Travel and Internacional Tourism Consultancy for IATA/FCCA; Now, álvaro is working as a consultant at the development of new methods for marketing. Among its clients are the Ministry of Tourism, Marca Brasil Institute, SEBRAE, ICCABAV Institute. Álvaro Ornelas works in benefit of the growing of Brasil's Tourism competitivity through class entities and cities and states' governments. Álvaro Ornelas es especialista en Administración Global de la Universidad Independiente de Lisboa/UDESC; Trabajó en el desarrollo de equipos comerciales en Santa Catarina, en empresa de aviación, como gerente regional. Fue profesor titular del Curso de Turismo y de Hotelería de la ASSESC. Es consultor en Sistemas de Reservas AMADEUS y consultor técnico en resoluciones de la IATA; Es diplomado en consultoría de viajes y turismo internacionales (DTTC) por la IATA/FCCA; Trabaja como consultor en el desarrollo de metodologías innovadoras para el mercado. Tiene como sus clientes el Ministerio del Turismo, Instituto Marca Brasil, SEBRAE, Instituto ICCABAV, actúa a favor del aumento de la competitividad del Turismo en el Brasil por medio de entidades de clase, gobiernos provinciales y municipales.


JIT Edição 46 - Set/2013  

Nesta edição trazemos a cobertura completa do Fórum de Turismo de Negócios, que aconteceu em Florianópolis - SC - Brasil.

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you