Page 1

JIT - Jornal Internacional de Turismo - Ed. 49 - Dezembro de 2013 - www.jitonline.com.br

São Paulo - Brasil

Ribeirão Preto

ESPAÑOL PORTUGUÊS ENGLISH

A cidade brasileira que é símbolo de desenvolvimento econômico La ciudad brasileña que es un símbolo del desarrollo económico

The brazilian city that is a symbol of economic development

Encante-se com Florianópolis durante a temporada de verão Disfrute de Florianópolis durante la temporada de verano Delight yourself with Florianópolis during summer season

Cuidados ao dividir cabines ou apartamentos em viagens Cuidados al compartir cabinas o departamentos en viajes

Care to share cabins or apartments in travel


2 - Ao Leitor

V Fórum de Turismo de Negócios 8 e 9 de abril de 2014

Centro Cultural Palace - Ribeirão Preto - São Paulo - Brasil www.ftnonline.com

P

REZADOS lei- noturnos com comidinhas de botecos famosos. tores, Entre as dicas da edição, Nesta edição de dezem- destacamos algumas sobre bro trazemos novidades em compartir cabines e apartaroteiros inovadores, como mentos em viagens, com pesa cidade de Ribeirão Preto, soas que supomos conhecer a segunda com maior renda ou que não conhecemos. A pedidos de nossos leiper capita do Brasil. A região tem uma gastronomia inve- tores, incluímos ainda, como jável, desde restaurantes com encarte com tiragem extra, pratos franceses a barzinhos a edição especial do mês de

novembro. No especial, Marta Lobo, que fez uma viagem pelos Emirados Árabes e países da Ásia, nos traz todos os detalhes e curiosidades em belas imagens e textos dos destinos. Desejamos a todos uma ótima leitura. BOAS FESTAS!

E

Presidente e Editora-Chefe Marta Lobo marta@jitonline.com.br Diretora de Redação Luiza Lobo redacao@jitonline.com.br Dir. Comercial (Brasil) Adoniran Peres jornalistasc@jitonline.com.br Diretor Comercial (EUA) Frank Dombkowski frank@jitonline.com.br Gerente Comercial Anelize Amaral anelize@jitonline.com.br Distribuição Adoniran Peres Gabriela Rodrigues

Representantes comerciais Beth Carvalho (Brasil) George Watson (EUA) Juan Adami (Espanha) Patrícia Noronha (Brasil) Pedro Biasol (Mercosul) Rogério Anton (Brasil) Rocio Delfin (México) Rodrigo Souza (Brasil) Silvia Lobo (Brasil) Sônia Molina (Itália) Walter Wieland (Suíca, Alemanha e França)

Reportagem Adoniran Peres, Marta Lobo Fotografias Vera Seixas, Ricardo Pereira, Carlos Natal, Marta Lobo, Shutter Stock Tradução Espanhol/Inglês Derlis Cristaldo Frank Dombkowski Revisão Adoniran Peres, Flavio Crispim, Marta Lobo

estima- franceses a barcitos dos lec- nocturnos con comiditas de bodegas fatores, mosas. Entre las recoEn esta edición de diciembre trae- mendaciones de la mos novedades en edición, destacamos itinerarios innovado- algunas sobre comres, como la ciudad partir cabinas y dede Ribeirão Preto, la partamentos en viasegunda con mayor jes, con personas que renta per cápita del no conocemos o que Brasil. La región tie- pensamos conocer. A pedidos de ne una gastronomía lectores, envidiable, desde res- nuestros taurantes con platos incluimos también,

como suplemento en tira extra, la edición especial del mes de noviembre. En el especial, Marta Lobo, que hizo un viaje por los Emiratos Árabes y países de Asia, nos trae todos los detalles y curiosidades con bellas imágenes y textos de los destinos. ¡Deseamos a todos una excelente lectura. FELICES FIESTAS!

Diagramação e arte Flavio Crispim Fotos da capa Acervo JIT Carlos Natal Ricardo Pereira

Se você deseja receber a assinatura mensal do JIT na sua casa por apenas R$38 por ano, basta preencher os dados abaixo e enviar em contato com redacao@jitonline.com.br Nome completo: _________________________________________________________ Endereço: ______________________________________________________________ CEP: _______________ Cidade: _____________________________________UF:____ Telefone: ____________________________ Celular: ____________________________

Conheça nossa versão online em: www.jitonline.com.br

Para receber nossas newsletters, envie um email para: newsletter@jitonline.com.br Sugestões, críticas, dúvidas, reclamações: redacao@jitonline.com Telefone: +55 48 3304.7798

D

E A R with smoothies, and r e a d - famous pub dishes. Between the main ers; topics of this issue we In this December share some tips on edition, we bring you traveling in shared news of the city of cabins or apartments Ribeirao Preto, a city with friends or acwith the second high- quaintances you may est per capita income not know as well as you think you do. in Brazil. By requests from It is a city of inour readers, we innovative screenplays, delicious French Res- clude the special editaurants, and bars tion from the Novem-

ber issue as an insert with extra coverage. In particular, Marta Lobo, who made a trip to the UAE and through Asia, brings us more details and information about the beautiful images and descriptions of the destinations. We wish you all a great read. HAPPY HOLIDAYS!


3 - Roteiros & Viagens

Adoniran Peres Encante-se com Florianópolis durante a temporada de verão Encántese con Florianópolis en la temporada de verano Florianópolis during the summer season

T

odos os anos na temporada de verão, de dezembro a março, turistas vindos de todos os cantos do Brasil e do mundo lotam as praias de Florianópolis e encantam-se com as maravilhas turísticas da cidade. A capital catarinense é uma ilha paradisíaca, cercada de praias maravilhosas, vegetação exuberante, dunas que se movem com os ventos, cascatas, lagoas e riachos de águas límpidas, com todo o conforto oferecido em uma capital

A cidade fica numa ilha oceânica ligada à parte continental por três pontes, sendo uma delas, a Hercílio luz, verdadeiro patrimônio da humanidade. As melhores praias de Florianópolis, naturalmente, ficam na Ilha. As praias do norte possuem excelente infra-estrutura turística e de lazer. Entre elas estão Jurerê, Jurerê Internacional, Canasvieiras, Ponta das Canas e Lagoinha. Na costa leste, praias como Lagoinha do Leste, Ingleses, Santinho e Bra-

va, concentram o maior número de veranistas. Ingleses é praticamente uma cidade. Tem vida noturna própria com bares, restaurantes e danceterias sempre lotados. Planejada com esmero arquitetônico, a Brava é reduto de “vips”, de ministros a artistas de televisão.

odos los años en la temporada de verano, de diciembre a marzo, turistas oriundos de todos los rincones del Brasil y del mundo llenan las playas de Florianópolis y se encantan con las maravillas turísticas de la ciudad. La capital catarinense es una isla paradisíaca, cercada por playas maravillosas, vegetación exuberante, dunas que se mueven con los vientos, cascadas, lagunas y riachos de aguas límpidas, con todo el confort ofrecido en una capital. La ciudad se encuentra en very year in the summer season, from December to March, tourists from all over Brazil and the world flock to the beaches of Florianópolis, and delight with the tourist attractions of the city. As it is the capital of Santa Catarina, Florianopolis is an island paradise. It is surrounded by beautiful beaches, lush vegetation, dunes that move with the wind, waterfalls, ponds and streams of clear water. It also offers

T

E

Sul da Ilha No Sul da Ilha revela-se a face açoriana mais autêntica e curiosidades como a passagem do escritor e aviador do correio francês, Antoine Saint Exu-

pery. Fora do circuito dos grandes hotéis, o sul da Ilha é compensado por dezenas de pousadas. Muitas apresentam decoração temática e oferecem cardápios alternativos. A praia de Pântano do Sul é referência para gente de todas as tribos. Um dos lugares mais exóticos é o restaurante do Arante. Nas paredes da antiga casa açoriana estão fixadas milhares de mensagens deixadas por por visitantes. Do Pântano do Sul parte uma trilha até a praia da Lagoinha do

Leste. No trajeto, contato direto com a vegetação nativa, riachos, fauna, flora e a visão deslumbrante da praia selvagem. No lado oposto, fica um dos lugares mais encantadores da Ilha: a “freguesia” do Ribeirão da Ilha, onde são cultivados as ostras e os mexilhões. Nos 30km de estrada sinuosa, sempre costeando o mar, surgem o casario açoriano, igrejas do século 18, colônia de pescadores, fazendas de ostras e mexilhões e barcos coloridos que enfeitam toda a orla da Ilha.

No centro da Ilha fica uma das suas maiores joias: a Lagoa da Conceição. Ali rola de tudo. Dos esportes náuticos à pesca noturna do camarão. Da feirinha de artesanato aos shopping centers e lojas de souvenirs. Dos restaurantes de frutos do mar aos barzinhos para se curtir os finais de tardes. Nas proximidades estão outros encantos, como a praia da Joaquina a praia Mole e a Barra da Lagoa.

una isla oceánica unida a la parte continental por tres puentes, siendo uno de ellos, el Hercílio luz, verdadero patrimonio de la humanidad. Las mejores playas de Florianópolis, naturalmente, se encuentran en la Isla. Las playas del norte poseen excelente infraestructura turística y de ocio. Entre ellas están Jurerê, Jurerê Internacional, Canasvieiras, Ponta das Canas y Lagoinha. En la costa este, playas como Lagoinha do Leste, Ingleses, Santinho y Brava, concentran el mayor número de veraneantes.

Ingleses es prácticamente una ciudad. Tiene vida nocturna propia con bares, restaurantes y discotecas siempre llenas. La playa de Santinho se volvió conocida por el mega emprendimiento Costão do Santinho, uno de los mayores resorts del país. Planeada con esmero arquitectónico, la Brava es reducto de “vips”, de ministros a artistas de televisión. Sur de la Isla En el Sur de la Isla se revela el rostro más auténtico del legado de los antiguos inmigrantes de la Isla de las Azores y curiosidades

como el paso del escritor y aviador del correo francés, Antoine Saint Exupery. Fuera del circuito de los grandes hoteles, el sur de la Isla es compensado por decenas de posadas. Muchas presentan decoración temática y ofrecen menús alternativos. La playa de Pântano do Sul es referencia para gente de todas las tribus. Uno de los lugares más exóticos es el restaurante del Arante. En las paredes de la antigua casa azoreña están pegadas miles de mensajes dejadas por visitantes, encantados con la magia del

lugar. Del Pântano do Sul parte una senda hasta la playa de Lagoinha do Leste. En el trayecto, contacto directo con la vegetación nativa, riachos, fauna, flora y la visión deslumbrante de la playa salvaje. En el lado opuesto, se encuentra uno de los lugares más encantadores de la Isla: la “feligresía” del Ribeirão da Ilha, donde son cultivadas las ostras y los mejillones. En los 30km de ruta sinuosa, siempre bordeando el mar, surgen las casas históricas azoreñas, iglesias del siglo 18, colonia de pescadores, hacien-

das de ostras y mejillones y barcos coloridos que decoran toda la costa de la Isla. En el centro de la Isla está una de sus mayores joyas: la Lagoa da Conceição. Allí sucede de todo. De los deportes náuticos a la pesca nocturna del camarón. De la feria de artesanía a los shopping centers y tiendas de souvenirs. De los restaurantes de frutos de mar a los barcitos para disfrutar de los finales de tardes. En las proximidades están otros encantos, como la playa de Joaquina y la playa Mole y la Barra da Lagoa.

every comfort in the capital city. The town lies on an oceanic island connected to the mainland by three bridges, one of which, the Hercílio Lutz, a true testament of humanity. There are many excellent beaches on the island. The northern beaches have excellent tourist and recreational facilities. Among them are Jurerê Jurere, Ingleses, Ponta das Canas, and Pond. On the east coast, beaches like East Pond, British, and

Santinho Brava, have the highest number of vacationers. Ingleses is practically a city in itself with its own nightlife. The bars, restaurants, and discos are always full. Planned with superb architectural, Brava is the stronghold of “ VIPs “ including government ministers and many TV celebrities. The south of the island proves to be the most authentic and presents an Azorean face as the passage of the French writer and aviator, Antoine Saint

describes. Without the big hotels, the south of the island offsets their absence with dozens of cozy inns. Many have themed décor and offer alternative menus. The beach at South Marsh is a reference to people of all origins. One of the most exotic places is the restaurant Arante. The walls of the old Azorean house are decorated with thousands of messages left by visitors. There is a trail to take to the beach from the East Pond. Along the

way, the visitor will have close contact with native vegetation, streams, wildlife, flora and a breathtaking view of wild beach. On the opposite side, is one of the most charming places of the Island, the “parish” Ribeirão da Ilha , where oysters and mussels are cultivated. Over 30km of winding road, always skirting the sea, the traveler will see the Azorean houses, churches of the 18th century colony of fishermen, oyster and mussel farms, and color-

ful boats that grace the entire edge of the Island . In the center of the island is one of its greatest jewels, the Lagoa da Conceição. Ali rolls all, from water sports to night fishing for shrimp. There you may see a Handicraft Market to shopping malls and souvenir shops. Also you can enjoy the many seafood restaurants, or bars in the late afternoon. Nearby are other charms, such as Joaquina beach at Praia Mole and Barra da Lagoa.


4 - Eventos

A

CAPITAL catarinense recebeu entre os dias 1º e 05 de dezembro cerca de 200 profissionais representantes de conventions bureaux do Brasil e de outros países da América Latina para debater a estruturação do segmento do turismo de negócios e eventos. O 6º Encontro Latino Americano de CVBxe 4º Congresso Brasileiro de CVBs, que reuniu 37 conventions de 17 estados brasileiros e da Colômbia, México, Panamá e Uruguai, contou com palestras, minicursos e mesas redondas com autoridades especialistas do segmento turismo de eventos. O evento discutiu temas como: viabilidade financeira dos CVBx, parcerias exitosas com entidades, mitos e realidades sobre o impacto na venda do destino e cases de sucesso de

I

magine ter que conviver com um grupo completamente heterogêneo por 30 dias? Ou mesmo uma semana? Penso que no caso de viagens longas, as operadoras ou agências de viagens deveriam realizar um encontro entre os passageiros antes da partida, a fim de que todos possam se conhecer melhor. Já no caso de passageiros com múltiplos destinos, poderiam enviar um ofício com alguns dados bási-

CVBx. “Estamos sediando um momento importante na história de integração dos CVBx, abrindo espaço para a troca e profissionalização dos gestores à frente destas entidades. O evento concilia, felizmente, com a celebração dos 10 anos da entidade, marca que deve ser reconhecida pelo trabalho realizado até hoje, que fez Florianópolis se posicionar com destaque na área de captação e sede de eventos”, destaca Eugênio Neto, presidente do Floripa Convention. Filme premiado é exibido em jantar No dia 4 de dezembro, o México foi a grande estrela da noite com a apresentação do premiado vídeo de promoção do destino, que foi vencedor de melhor filme de turismo do mundo em 2011.

O filme “México em tus sentidos” foi o grande vencedor do Tourfilm Brazil 2011 realizado em Florianópolis e que automaticamente foi selecionado para concorrer, no Grand Prix do Cifft, em Viena, na Áustria, em novembro de 2011, ao prêmio de melhor filme de turismo do mundo. O filme foi também o grande vencedor da edição de 2011 do Art & Tur e recebeu o Galo de Ouro, entre os 287 filmes que estavam concorrendo ao prêmio. Na ocasião, o Convention Bureau de Guadalajara ofereceu ainda para os convidados um jantar, com comidas Mexicanas, diversos tipos de pratos, tacos a carnes vermelhas ou brancas, mariscos, camarões, variadas formas de batatas, um delicioso risoto de camarões gigantes e as famosas margaritas.

Fotos: Acervo JIT

Capital catarinense recebe representantes de conventions em Encontro Latino Americano

Profissionais de turismo marcam presença em jantar com apresentação do CVB Guadalajara/México

Cuidados ao dividir cabines ou apartamentos em viagens cos sobre a viagem, além de informações sobre as roupas mais adequadas para o clima da região visitada. Para viagens longas, se o cliente comprou uma cabine dupla ou uma viagem cujo apartamento deve ser compartido com um desconhecido, penso ser imprescindível que a agência ou operadora envie normas de comportamento social. Pode parecer muito básico, mas algumas pessoas precisam receber toques como,

por exemplo, que se deve evitar lavar roupas em banheiros pequenos (exceção a roupas íntimas). Se possível, a operadora deveria avisar sobre o uso da lavanderia do hotel e, no caso de navios, informar quais são os custos do serviço. Eu mesma passei por vários sufocos em algumas ocasiões a compartir com pessoa que supostamente eu pensava conhecer. Inclusive, fiquei 15 dias doente, com uma gripe que parecia não ir embora.

Sua colega de quarto pode ser uma grande amiga, e até mesmo ir jantar na sua casa algumas vezes. Vocês pensam que se conhecem, porém são em longas viagens que realmente se percebem os hábitos das pessoas – o que pode ser bastante desagradável e até assustador! Imagine uma pessoa muito espaçosa e completamente mal educada. Daquelas que pensam somente em si e que você deve fazer

tudo por ela; ou daquelas que bebem do seu vinho ou vão de mesa em mesa filar dos outros para não pagar. Uma pessoa que costuma lavar roupas no banheiro como camisetas e até calça jeans? Uma pessoa que retira a sua bateria da tomada para colocar a dela antes mesmo da sua carregar... Como superar essas situações? Para quem solicitar para uma mudança de quarto? E se seu navio estiver lotado? A dica, nesses casos, é

tomar cuidado ao compartir cabines ou apartamentos com outras pessoas. O ideal é conhecê-la e tentar encontrar alguém que tenha hábitos parecidos com os seus. Além disso, tolerância é a palavra de ordem. O melhor é buscar resolver os problemas, levando em conta que cada um tem hábitos diferentes. Sua viagem, ao invés de ser um sonho, pode se tornar um pesadelo!


5 - Variedades

Cuidados al compartir cabinas o departamentos en viajes

I

Foto: Acervo JIT

?

parecer muy básico, pero algunas personas necesitan recibir avisos como, por ejemplo, que se debe evitar lavar ropas en baños pequeños (a excepción de ropas íntimas). Si es posible, la operadora debería avisar sobre el uso de la lavandería del hotel y, en el caso de barcos, informar cuáles son los costos del servicio. Yo misma pasé por varias situaciones incómodas en algunas oca-

siones al compartir con personas que supuestamente yo pensaba conocer. Inclusive, me quedé 15 días enferma, con una gripe que parecía no marcharse. Tu compañera de habitación puede ser una gran amiga, y hasta inclusive ir a cenar a tu casa algunas veces. Ustedes piensan que se conocen, sin embargo son en largos viajes que realmente se perciben los hábitos de las perso-

nas – ¡lo que puede ser bastante desagradable y hasta aterrador! Imagine a una persona muy espaciosa y completamente mal educada. De aquellas que piensan solamente en sí y que usted debe hacer todo por ella; o aquellas que beben tu vino o van de mesa en mesa pidiendo a los otros para no pagar ¿Una persona que acostumbra lavar ropas en el baño, como camisetas y

Care to share cabins or apartments in travel

I

magine having to live with a completely heterogeneous group for 30 days? Or even a week? I think in the case of long journeys, operators or travel agencies should conduct a meeting between passengers before departure, so that all may know better. In the case of passengers with multiple destinations, a letter could be sent with some basic details about the trip, plus information on the most appropriate clothing for the culture and climate of the region visited. For long trips, if the customer bought a double cabin or a trip whose

apartment should be shared with a stranger, I think it is essential that the agency or operator sends norms of social behavior. It may seem very basic, but some people need to be informed, for example, that one should avoid washing clothes in small bathrooms (except the underwear). If possible, the operator should inform the tourist about using the hotel laundry and in the case of ships, state what the laundry and cleaning services cost. I myself went through several hot flashes. I even stayed 15 days sick with a flu that did not seem to go away. One

time I shared a cabin with a person who I thought I knew but found I did not know at all. Your cabin mate can be a great friend, and even go to dinner at the friend house sometimes. You think you know each other, but on long trips people are crowded close together where you can really perceive people's habits - which can be quite unpleasant and even scary! Imagine a very loud and completely rude person. There are those who think only of themselves and that you should do everything for them, or those who drink their wine or going from ta-

ble to table scrounging drinks from others so they do not pay. Then there is the person who tends to wash clothes in the bathroom as shirts and even jeans? A person who removes the battery charger from the socket before it is finished. How do you overcome these situations? There are no room changes when the ship is overbooked. The solution in such cases is to take care when sharing cabins or apartments with other people. The best way is to know it and try to find someone who has the same habits. Moreover, tolerance is the watchword. It is best to

hasta pantalones jeans? ¿Una persona que retira tu batería del enchufe para colocar la de ella incluso antes de que la tuya cargue?... ¿Cómo superar esas situaciones? ¿A quién solicitar una mudanza de habitación? ¿Y si tu barco está repleto? La recomendación, en esos casos, es tomar cuidado al compartir cabinas o departamentos con otras personas. Lo ideal es conocerla e

intentar encontrar alguien que tenga hábitos parecidos con los tuyos. Además de eso, tolerancia es el lema. Lo mejor es buscar resolver los problemas, llevando en cuenta que cada uno tiene hábitos diferentes. Tu viaje, en vez de ser un sueño, ¡puede convertirse en una pesadilla!

Texto: Marta Lobo Foto: Shutter Stock

MAGINA tener que c o nv i v i r con un grupo completamente heterogéneo por 30 días? ¿O incluso uma semana? Pienso que en el caso de viajes largos, las operadoras o agencias de viajes deberían realizar un encuentro entre los pasajeros antes de la partida, con el objetivo de que todos puedan conocerse mejor. En el caso de pasajeros con múltiples destinos, podrían enviar un documento con algunos datos básicos sobre el viaje, además de informaciones sobre las ropas más adecuadas para el clima de la región visitada. Para viajes largos, si el cliente compró una cabina doble o un viaje cuyo departamento debe ser compartido con un desconocido, pienso que es imprescindible que la agencia u operadora envíe normas de comportamiento social. Puede

seek to solve the prob- rather than a dream can lems, taking into ac- become a nightmare! count that each has different habits. Your trip,


6 - Eventos

Feira de Carros Híbridos e Elétricos na Alemanha foi palco de ideias sustentáveis e híbridos, tudo sobre energia, sustentabilidade e infra estrutura. Dizem os especialistas que a realidade de convivermos apenas com carros desta natureza ainda está longe, mas que na atualidade vários países já implementaram a utilização destes autos dentro dos centros urbanos. Em Munique já é possível alugar carros elétricos. Isso sem esquecer das motocicletas e bicicletas motorizadas com utilização de baterias recarregáveis. A logística que envolve todo este conceito de sustentabilidade é muito maior do que se pode imaginar,quando já vemos o carro finalizado e andando,

pois inclui mão de obra especializada, desenvolvimento de matérias com particularidades que atendam este produto, engenheiros, empresários e consumidores que desejem obter estes meios de locomoção. Robert Metzger, chefe da Expo Munique, conta que se sente orgulhoso da alta qualidade dos visitantes da Feira. “Mais um ano a Ecartec recebe profissionais do setor de autos elétricos e híbridos como engenheiros, designers, empresários”, destaca. A Ecartec e a Materialica (Feira de design em tecnologia) apresentaram na primeira noite os 27 produtos inovado-

Ribeirão Preto (SP) realiza 5a edição do FTN após sucessos em Brasília (DF) e Florianópolis (SC)

O

Fórum de Turismo de Negócios (FTN), que se prepara para a quinta edição em Ribeirão Preto (SP) e reunir empresários e demais profissionais, nos dias 8 e 9 de abril de 2014, traz avaliação positiva dos eventos realizados em Brasília (DF), em julho, e Florianópolis (SC), em setembro de 2013. Cerca de 250 profissionais participaram do FTN em Brasília e 500 do evento em Florianópolis, entre autoridades, empresários de turismo, agentes de viagens, estudantes, jornalistas, de todo o Brasil e exterior. Na noite do dia 4 de julho foi realizada a abertura do evento em Brasília (DF), que se

encerrou com um jantar de confraternização. Fizeram parte da mesa: Marta Lobo, presidente do FTN, Valdir Walendowsky, presidente da Santur, Geraldo Bentes, Secretário Adjunto de Turismo do Distrito Federal, Cristina Vieira Araújo, gerente de unidade do Sebrae/DF e Luiz Spiller, coordenador do curso de turismo da UNB. Durante a abertura, Valdir Walendowsky falou sobre o turismo interno no Brasil aproveitando para citar o exemplo de Santa Catarina, estado que possui diferentes atrativos turísticos como serra, praias, águas termais, parque temático, festas tradicionais. O presidente da Santur ressaltou ainda sobre a im-

portância de fazer com que os jovens apostem mais nas viagens pelo Brasil, que podem oferecer roteiros com atrativos culturais, de lazer, ecológicos e gastronômicos diferentes qsue se vê pelo mundo e citou ainda o exemplo da riqueza arquitetônica de Brasília. Participaram também do evento representantes das embaixadas de Omã, Burkina Faso, Chile e Uruguai. Na Mostra de Turismo, os 22 expositores, entre operadores de turismo, hotéis e destinos, apresentaram os seus produtos e serviços para os agentes de viagens. Houve aindapalestra sobre Sustentabilidade, Mídias Sociais e de qualificação profissional

Mediadaten 2013

Foto: Divulgação

A

FEIRA Internacional de Carros Híbridos e Elétricos, realizada em Munique-Alemanha entre os últimos dias 15 e 17 de outubro, contou com um número de 12 mil visitantes e 479 expositores. O Recinto Ferial de Munique foi cenário de um espetáculo de carros com design inovador, materiais com avançada tecnologia e palco de novas ideias em desenvolvimento com objetivo de economizar energia e contribuir com o meio ambiente. Nestes três dias foi possível conhecer todas as novidades do setor dos automóveis elétricos

Print + ePaper

Sonderteil

magazin

Fachzeitschrift für Elektromobilität & Hybrid

www.ecartec.com www.materialica.com

res em desenvolvimento, divididos em cinco categorias: produto, materiais, surface, tecnologia e eficiência em CO2. A feira também disponibilizou um setor onde os visitantes podiam experimentar os carros elétricos. A Renault

Twizy foi considerada o carro mais vendido na Europa no último ano. Mas marcas como Audi e principalmente as marcas japonesas e orientais despontam como as mais utilizadas dentro do mercado de carros elétricos.

A próxima ecartec acontecerá entre os dias 21 e 23 de outubro de 2014 no recinto ferial de Munique. Mais informações no site: www.ecartec.de. Rosani Erhart Schlabitz, correspondente JIT

Ribeirão Preto (SP) realiza V edición del FTN de ediciones exitosas en Brasilia (DF) y Florianópolis (SC) ministrada pela MSC Cruzeiros, Roteiro Santa Catarina e Transmundi (Cruzeiros Fluviais). No período da manhã, a imprensa e os agentes de viagens das caravanas de Minas Gerais e Goiás fizeram um passeio pelos principais pontos turísticos de Brasília, que terminou com uma visita no Centro de Convenções Ulysses Guimarães. Turismo catarinense em destaque no IV FTN, em Florianópolis O turismo catarinense foi o grande destaque do IV FTN, que reuniu em Florianópoli no mês de setembro cerca de 500 profissionais do turismo nacional e internacional. Maria Cláudia Evange-

lista, secretária de turismo de Florianópolis, ressaltou a vocação turística da capital do estado e sua evolução na realização de eventos. A cidade catarinense aparece em sexto lugar entre as cidades que mais realizam eventos internacionais no Brasil, segundo a ICCA (International Congress & Convention Association – ICCA). A secretária também aproveitou para anunciar o investimento de R$ 1 milhão do Ministério do Turismo na melhoria da sinalização do Estado. A presidente do FTN, Marta Lobo, destacou a importância do turismo de negócios para os destinos turísticos. “O turismo de negócios é uma importante ferramenta para trazer o cliente e

vender o destino”, analisa. Marta Lobo também ressaltou sobre a importância de discutir e praticar ações visando a sustentabilidade, um do temas inseridos nas palestras de qualificação ministradas para os agentes de viagens, jornalistas e estudantes durante o FTN. A bordo do Floripa by Bus, agentes de viagem e jornalistas de Minas Gerais, São Paulo e Rio Grande do Sul conheceram algumas das maravilhas de Florianópolis. Além do passeio, o FTN contou com Mostra de Turismo, palestras de qualificação sobre Mídias Sociais, Tecnologia, Sazonalidade e Empreendedorismo.


7 - Eventos

El

Fórum de Turismo de Negocios (FTN), que se prepara para la V edición en Ribeirão Preto (SP) y reunir empresarios y demás profesionales del turismo, en los días 8 y 9 de abril del 2014, trae una evaluación positiva de los eventos realizados en Brasilia (DF), en julio, y Florianópolis (SC), en setiembre de 2013. Cerca de 250 profesionales participaron del FTN en Brasilia y 500 del evento en Florianópolis, entre autoridades, empresarios de turismo, agentes de viajes, estudiantes, periodistas, de todo el Brasil y el exterior. Durante la apertura, Valdir Walendowsky habló sobre el turismo interno en el Brasil aprovechando para citar el ejemplo de Santa Catarina, estado que posee diferentes atracciones turísticas como sierra, playas, aguas termales, parque temático, fiestas tradicionales. El presidente de la Santur resaltó además la importancia de hacer que los jóvenes apuesten más en viajes por el Brasil.

También participaron del evento representantes de las embajadas de Omán, Burkina Faso, Chile y Uruguay. En la Muestra de Turismo, los 22 expositores, entre operadores de turismo, hoteles y destinos, presentaron sus productos y servicios para los agentes de viajes. Hubo también conferencia sobre Sustentabilidad, Redes Sociales y de cualificación profesional ofrecida por la MSC Cruzeiros, Roteiro Santa Catarina y Transmundi (Cruzeiros Fluviales). En el período de la mañana, la prensa y los agentes de viajes de las caravanas de Minas Gerais y Goiás realizaron un paseo por los principales puntos turísticos de Brasilia, que terminó con una visita al Centro de Convenciones Ulysses Guimarães. Turismo catarinense en destaque en el IV FTN, en Florianópolis El turismo catarinense fue el gran destaque del IV FTN, que reunió en Florianópolis en el mes de setiembre a cerca de 500

profesionales del turismo nacional e internacional. Maria Cláudia Evangelista, Secretaria de Turismo de Florianópolis, resaltó la vocación turística de la capital del estado y su evolución en la realización de eventos. La presidenta del FTN, Marta Lobo, destacó la importancia del turismo de negocios para los destinos turísticos. “El turismo de negocios es una importante herramienta para traer al cliente y vender el destino”, analiza. Marta Lobo también resaltó la importancia de discutir y practicar acciones apuntando a la sustentabilidad, uno de los temas introducidos en las conferencias de cualificación. A bordo del Floripa by Bus, agentes de viajes y periodistas de Minas Gerais, San Pablo y Rio Grande del Sur conocieron algunas de las maravillas de Florianópolis. Además del paseo, el FTN contó con Muestra de Turismo, charlas de cualificación sobre Redes Sociales, Tecnología, Estacionalidad y Emprendimiento.

Mesa de abertura do FTN Jurerê Florianópolis: Miguel Goby, presidente da Adjori, Breno Pockszevnicki, coordenador geral do MTur, Beto Martins, secretário de turismo de SC, Marta Lobo, presidente do FTN, Maria Claudia Evangelista, secretária de turismo de Florianópolis, Valdir Walendowsky, presidente da Santur e Ely Ribeiro, presidente da ABAV-SC

Mesa de abertura do FTN Brasília: Marta Lobo, pres. do FTN, Valdir Walendowsky, pres. da Santur, Geraldo Bentes, Sec. Adjunto de Tur. do Distrito Federal, Cristina Vieira Araújo, gerente de unidade do Sebrae/DF e Luiz Spiller, coord. do curso de turismo da UNB

Ribeirão Preto (SP) realiza V edición del FTN de ediciones exitosas en Brasilia (DF) y Florianópolis (SC)

T

he FTN Forum ( Business Tourism )prepares for the V edition in Ribeirão Preto ( SP ) and bring together entrepreneurs and other professionals in tourism on the 8th and 9th of April 2014. It brings positive assessment of the events held in Brasilia ( DF ) in July , and Florianópolis (SC ) , in September 2013 . Nearly 250 professionals attended the FTN in Brasilia and 500 event in Florianopolis, including authorities, business tourism, travel agents, students, and journalists from all over Brazil and abroad. On the night of July 4, the opening ceremony was held in Brasilia ( DF ), which ended with a dinner party. On the dais were: Marta Lobo, president of FTN, Valdir Walendowsky,

president of Santur, Geraldo Bentes, Deputy Secretary of Tourism of the Federal District, Cristina Vieira Araújo, unit manager Sebrae / DF and Luiz Spiller, coordinator of tourism UNB. During the opening, Valdir Walendowsky talked about domestic tourism in Brazil taking advantage to cite the example of Santa Catarina, a state that has a variety of tourist attractions such as mountains, beaches, hot springs, a theme park, and traditional festivals. The president of Santur also stressed on the importance of getting young people to consider traveling in Brazil, which may offer different itineraries with cultural attractions, recreation, ecological, and gastronomic attractions of the world and also cited the example of the architectural richness

Brasília. The event also attended by representatives of the embassies of Oman, Burkina Faso, Chile and Uruguay. At the show in Tourism, 22 exhibitors, including tour operators, hotels and destinations, presented their products and services to travel agents. There was information on sustainability, social media and professional qualifications administered by MSC Cruises, Santa Catarina, and Writing Transmundi (River Cruises). In the morning, the press and travel agents caravans of Minas Gerais and Goiás made a tour of the main sights of Brasilia, which ended with a visit at the Convention Center Ulysses Guimarães. Santa Catarina’s tourism on the IV FTN, in Florianópolis

Profissionais de turismo assistem às palestras de qualificação Los profesionales del turismo asisten a conferencias de calificación Tourism professionals attend to qualification lectures The Santa Catarina tourism was the highlight of FTN IV , which met in Florianópolis in September. About 500 professionals from national and international tourism attended. Marie-Claude Evangelista, secretary of Florianopolis tourism, spoke on the tourism potential of the state capital and its evolution in organizing events. The Santa Catarina city is ranked sixth among the cities that hold international events in Brazil, according to ICCA (International Congress &

Convention Association). The secretary also announced the investment of £ 1 million from the Ministry of Tourism in improving the signaling state. The president of FTN, Marta Lobo, highlighted the importance of business tourism for tourist destinations. “ Business tourism is an important tool to bring the customer and sell the destination system.” Marta Lobo also stressed on the importance of discussing and taking actions aimed at sustainability, one of the

themes embedded in the lectures given to qualifying travel agents, journalists and students during the FTN. Aboard the Floripa by Bus, travel agents and journalists from Minas Gerais , São Paulo and Rio Grande do Sul saw some of the wonders of Florianopolis . Besides the tour, the show featured FTN Tourism, talks about qualifying Social Media, Technology, Entrepreneurship and Seasonality.


Foto: Carlos Natal

8 - Roteiros & Viagens

Ribeirão Preto Uma cidade em pleno desenvolvimento

R

IBEIRÃO Preto é o centro da região que mais se desenvolve no Brasil. Desenvolvimento com base na diversificação da economia e da qualidade de vida. Nascida em 1856, em uma clareira onde, um século antes os Bandeirantes estiveram de passagem, a cidade ganhou impulso com a lavoura de café, cultivado pelos imigrantes e fertilizado pela terra vermelha “rossa” para os italianos e “roxa” no linguajar caboclo. A terra de Ribeirão Preto transformou a região no maior produtor de grãos na virada do século XIX. Abastecia o mundo inteiro com o que se chamava “ouro verde”. A antiga clareira, banhada por dois córregos, logo se trans-

formou em uma importante cidade, ligada ao país por ferrovia, telefonia e rodovias. O desenvolvimento trouxe novas culturas, como a cana-de-açúcar, a soja, o milho, o algodão, a laranja e implantou uma forte agroindústria. Mais de 80 municípios compõem a região de Ribeirão Preto. São três milhões de habitantes que ocupam uma área de 30 mil km2. A renda per capita é semelhante a de alguns países da Europa Mediterrânea e praticamente o dobro da média brasileira A região de Ribeirão Preto é uma das mais ricas do Estado de São Paulo, apresentando elevado padrão de vida (renda, consumo, longevidade). Além disso, possui bons indicadores sociais (saúde,

educação e saneamento), uma localização privilegiada, próxima a importantes centros consumidores, e acesso facilitado devido à boa qualidade da infraestrutura de transportes e comunicação. Nestes aspectos destaca-se o município-sede da região, Ribeirão Preto, que se constitui num polo de atração das atividades comerciais e de prestação de serviços, cuja área de influência extrapola os limites da própria região de governo, estendendo-se para as regiões de Franca, Barretos, São Carlos, São João da Boa Vista e outras do próprio Estado de São Paulo e de outros estados. A região também se constitui em um dos principais centros universitários e de pesquisa

do estado e do país, com destaque para as áreas médicas em Ribeirão Preto, engenharia em São Carlos, agronomia e veterinária em Jaboticabal, zootecnia e engenharia de alimentos em Pirassununga, entre outros. Assim, a região consolida-se como um dos principais polos de geração de tecnologia e mão de obra qualificada do país. Aspectos econômicos

Os excelentes indicadores econômicos e sociais do município ancoram-se em uma estrutura econômica forte e diversificada tanto no município como na região. Em primeiro lugar deve-se destacar o desempenho da agricultura. A qualidade dos solos (uma grande mancha de terra roxa)

e do clima, fazem com que esta seja uma das principais regiões agrícolas do Estado de São Paulo e do país, caracterizando-se por uma grande produção e por elevados níveis de rendimento das culturas, com destaque para a cana de açúcar, a laranja, a soja, o amendoim, a fruticultura em geral, entre outras. Em relação à indústria deve-se destacar, em primeiro lugar, a força da agroindústria, que está muito relacionada ao desempenho do setor primário. A região é a maior produtora mundial de açúcar e álcool. As usinas representam uma das principais atividades econômicas da região. São 21 usinas que empregam em torno de 8.000 empregados. Isso

acaba estimulando o desenvolvimento de outros setores, como por exemplo, o de máquinas agrícolas e equipamentos para usinas. Além das usinas, faz-se presente na região, várias indústrias de suco de laranja, beneficiadoras de café, soja, amendoim, etc.; indústrias alimentícias, indústrias de ração, fertilizantes, entre outras. Além da agroindústria, existe na região a presença de outros setores industriais relevantes: o de equipamentos médico-odontológicos e farmacêuticos em Ribeirão Preto, o setor calçadista em Franca, o setor metalomecânico em Sertãozinho, Matão, Araraquara e São Carlos; entre outros. Texto: Marta Lobo


9 - Roteiros & Viagens

IBEIRÃO PRETO es el centro de la región que más se desarrolla en el Brasil. Desarrollo con base en la diversidad de la economía y de la calidad de vida. Nacida en 1856, en un campo abierto donde, un siglo antes los Bandeirantes estuvieron de paso, la ciudad ganó impulso con la labranza de café, cultivado por los inmigrantes y fertilizado por la tierra roja - “rossa” para los italianos y “roxa” en el habla caboclo. La tierra de Ribeirão Preto transformó a la región en el mayor productor de granos al final del siglo XIX. Abastecía a todo el mundo con lo que se llamaba “oro verde”. El antiguo campo abierto, bañado por dos arroyos, luego se transformó en una importante ciudad, unida al país por vía férrea, telefonía y carreteras. El desarrollo trajo nuevas culturas, como la caña de azúcar,

la soja, el maíz, el algodón, la naranja e implantó una fuerte agroindustria. Más de 80 municipios componen la región de Ribeirão Preto. Son 3 millones de habitantes que ocupan un área de 30 mil km2. La renta per cápita es semejante a la de algunos países de Europa Mediterránea y prácticamente el doble del promedio brasileño. La región de Ribeirão Preto es una de las más ricas del Estado de San Pablo, presentando elevado nivel de vida (renta, consumo, longevidad). Además de eso, posee buenos indicadores sociales (salud, educación y saneamiento), una localización privilegiada, cercana a importantes centros consumidores, y acceso facilitado debido a la buena cualidad de la infraestructura de transportes y comunicación. En estos aspectos se destaca el municipio sede de la región, Ribeirão Preto, que se constituye en un

polo de atracción de las actividades comerciales y de prestación de servicios, cuya área de influencia excede los límites de la propia región del gobierno, extendiéndose para las regiones de Franca, Barretos, San Carlos, San Juan da Boa Vista y otras del propio Estado de San Pablo y de otros estados. La región también es uno de los principales centros universitarios y de investigación del estado y del país, con destaque para las áreas médicas en Ribeirão Preto, ingeniería en San Carlos, agronomía y veterinaria en Jaboticabal, zootecnia e ingeniería de alimentos en Pirassununga, entre otros. Así, la región se consolida como uno de los principales polos de generación de tecnología y mano de obra calificada del país. Los excelentes indicadores económicos y sociales del municipio se apoyan en una estructura económica fuerte y

Foto: Acervo JIT

Ribeirão Preto Una ciudad en pleno desarrollo R

diversificada tanto en el municipio como en la región. En primer lugar se debe destacar el desempeño de la agricultura. La calidad de los suelos (una gran mancha de tierra colorada) y del clima, hacen que esta sea una de las principales regiones agrícolas del Estado de San Pablo y del país, caracterizándose por una gran producción y por elevados niveles de rendimiento de los cultivos, con destaque para la caña de azúcar, la naranja, la soja, el maní, la fruticultura en general, entre otras.

En relación a la industria se debe destacar, en primer lugar, la fuerza de la agroindustria, que está muy relacionada al desempeño del sector primario. La región es la mayor productora mundial de azúcar y alcohol. Las fábricas representan una de las principales actividades económicas de la región. Son 21 fábricas que emplean a cerca de 8.000 empleados. Eso acaba estimulando el desarrollo de otros sectores, como por ejemplo, el de máquinas agrícolas y equipamientos para fábricas.

Además de las fábricas, la región cuenta con varias industrias de jugo de naranja, tratadoras de café, soja, maní, etc.; industrias alimenticias, industrias de ración, fertilizantes, entre otras. Además de la agroindustria, existe en la región la presencia de otros sectores industriales relevantes: el de equipamientos médico-odontológicos y farmacéuticos en Ribeirão Preto, el sector de calzados en Franca, el sector metalmecánico en Sertãozinho, Matão, Araraquara y San Carlos; entre otros.

L

ocalizado no ponto mais nobre do centro de Ribeirão Preto, próximo a igreja Matriz, e importantes centros comerciais, shoppings, museus, teatros, restaurantes e principal praça central, o hotel Flat Bassano Vaccarini se sobressai por levar o nome de um dos mais importantes artista que passaram pela cidade. Os corredores do hotel possui um estilo clássico das obras do artista Vaccarini, com suas nobres artes.

O artista plástico italiano Bassano Vaccarini foi para Ribeirão Preto em 1956 convidado para planejar e executar os pavilhões destinados à Exposição Comemorativa do Centenário desta cidade. Fundou na cidade a Escola de Artes Plásticas, e se envolveu em praticamente todas as atividades artísticas da cidade. Em 1994 Bassano Vaccarini inaugura as obras da Praça das Artes no Parque Maurilio Biagi em Ribeirão Preto que resgatam a história des-

sa cidade. O hotel possui uma boa área de lazer, acomodações confortáveis, excelente atendimento, internet free eficiente, um ótimo café da manhã, com diversos tipos de sucos e vitaminas, bolos, pães de queijos, iogurtes. Para a realização de eventos, o hotel oferece oferece espaços para realizar desde uma pequena reunião de negócios até convenções de pequeno e médio porte.

Foto: Divulgação

Bassano Vacarini: hotel destaca cultura com famoso artista plástico italiano


A city in full development

R

IBEIRÃO Preto and the center of the region that develops in Brazil. Development based on the diversification of the economy and quality of life. Born in 1856, in a clearing where, a century before the Pioneers were passing, the city has gained momentum with the coffee crop, cultivated by immigrants and fertilized by red soil - “rossa” for Italian and “purple” in the parlance Caboclo. The land of Ribeirão Preto made the region the largest grain producer in the turn of the nineteenth century. Supplied the world with what “green gold” was called . The old clearing, bathed by two streams, soon turned into an important city , linked to the country by rail, road and telephone. The development brought new crops such as sugar cane, soybeans, corn, cotton, orange and implemented a strong agro - industry. Over 80 municipalities make up the region of Ribeirão Preto. Are 3 million people occupying an area of 30 thousand km2. Per capita income is similar to that of some countries of Mediterranean Europe and almost double the national average. The region of Ribeirão Preto is one of the richest in the State of São Paulo presenting high standard of living (income, consumption, longevity). Moreover, it has good social indicators (health, education and sanitation), a privileged location , close to

major consuming centers, and easy access due to the good quality of transport infrastructure and communication. These aspects highlight the county - seat of the county, Ribeirão Preto, which constitutes a pole of attraction of commercial activities and services, whose area of influence beyond the limits of the region of government, extending to regions Franca, Barretos, São Carlos, São João da Boa Vista and other state of São Paulo and other states itself. The region also constitutes a major university and research centers in the state and the country, especially in the medical areas in Ribeirão Preto, São Carlos in engineering, agronomy and veterinary Jaboticabal, animal husbandry and food engineering in Pirassununga between others. Thus, the region was consolidated as a major center for generation of technology and skilled manpower in the country.

O Centro Cultural Palace é uma opção de lazer na cidade El Centro Cultural Palace es una opción de ocio en la ciudad The Palace Cultural Centre is a leisure option in the city Foto: Acervo JIT

Ribeirão Preto

Foto: Roberto Galhardo

10 - Roteiros & Viagens

Economic Aspects

The great economic and social indicators of the municipality becomes anchored in a strong and diversified economic structure both in the city and in the region. Firstly it should be noted the performance of agriculture . Soil quality (a large patch of red soil) and climate, make this is a major agricultural regions of the State of São Paulo and the country, characterized by a high production and high levels of yield, especially sugar cane , oranges, soybeans, pea-

Na cidade, já foram construídos muitos prédios de alto padrão En la ciudad, muchos edificios se han construido con un alto nivel In town, many buildings have been built to a high standard nuts, fruits in general, among others. Regarding the industry should emphasize, first, the strength of the agricultural industry, which is closely related to the performance of the primary sector. The region is the world’s largest producer of sugar and ethanol. The plants represent one

of the main economic activities of the region. There are 21 mills employing around 8,000 employees. This ends up stimulating the development of other sectors , such as the agricultural machinery and equipment for power plants . In addition to the plants , it is present in the region , several

industries of orange juice , hulling coffee, soybeans, peanuts, etc. Food industries, animal feed industries, fertilizers, among others. There is a large agroindustrial complex in the region. Apart from agribusiness is noticed in the region the presence of other relevant indus-

trial sectors: medical - dental and pharmaceutical equipment in Ribeirão Preto, the footwear industry in Franca, in the mechanical engineering sector Sertãozinho Matão, Araraquara and São Carlos , among others.


11 - Gastronomia

DESTAQUES GASTRONÔMICOS ciso estar hospedado no hotel para subir ao topo do edifício localizado no Martim Moniz e pedir uma das especialidades da casa. O restaurante é aberto ao público. Uma boa pedida é o bacalhau assado à Mundial, ou lombinhos de vitela à magarefe, ou mesmo cogumelos grelhados com ervas finas, Amêijoas à Bulhão Pato, Tamboril na cataplana, Vitela assada à Mundial, e para finalizar uma deliciosa sobremesa à moda da casa: Banana flambada.

Foto: Divulgação

U

m belo jantar ou almoço no grã-fino restaurante Varandas, em Lisboa, é uma lembrança inesquecível. Localizado no último andar do hotel Mundial, com uma vista deslumbrante sobre a cidade, o restaurante panorâmico apresenta um serviço de cozinha tradicional, não esquecendo a vertente internacional num ambiente requintado, muitas vezes acompanhado por um pianista no jantar. E lembre que, não é pre-

Varanda de Lisboa Lisboa - Portugal

Mais informações em: banquetes@hotel-mundial.pt Praça Martim Moniz, 2 1100-198 Lisboa - Portugal Telefone: 218842000

A nice dinner or lunch at the restaurant dasher Balconies, in Lisbon, is an unforgettable memory. Located on the top floor of the Mundo hotel, with stunning views over the city, the pano-

ramic restaurant offers a service of traditional cuisine, not forgetting the international dimension in exquisite surroundings, often accompanied by a pianist at dinner. And remember that,

no need to be staying at the hotel to climb to the top of the building located at Martim Moniz and ask one of the house specialties. The restaurant is open to the public. A good choice is the baked cod

World, veal tenderloin or slaughterer, or even grilled mushrooms with herbs, clams, monkfish in cataplanas, roast Veal World, and a delicious dessert to finish stylish home: flambéed banana.

Una bella cena o almuerzo en el fino restaurante Varandas, en Lisboa, es un recuerdo inolvidable. Localizado en el último piso del hotel

cional en un ambiente refinado, muchas veces acompañado por un pianista en la cena. Y recuerde que, no es necesario estar hospedado en el hotel para

subir al tope del edificio localizado en el Martim Moniz y pedir una de las especialidades de la casa. El restaurante está abierto al público. Una buena opción es

el bacalao asado a la Mundial, o lomitos de ternero a la magarefe, o incluso champiñón a la parrilla con hierbas finas, Almejas a la Bulhão Pato, Rape en la

cataplana, Ternero asado a la Mundial, y para finalizar un delicioso postre a la moda de la casa: Banana flameada.

Mundial, con una vista deslumbrante sobre la ciudad, el restaurante panorámico presenta un servicio de cocina tradicional, sin olvidar a la vertiente interna-

Foto: Divulgação

ATHENAS Restaurante Ribeirão Preto - São Paulo - Brasil

L

ocalizado no Stream Palace Hotel, oferece, semanalmente, cardápios à la carte de alta qualidade para hóspedes e público em geral. Aos sábados, acontece a tradicional Feijoada do Stream, que, para quem é amante deste prato, torna-se imperdível, pois é considerada um atrativo gastronômico da região. A feijoada do restau-

rante tem outro diferencial: um balcão/mesa com coquetéis e sabores baianos inclusos no preço, e caldinho de feijão e torresmo. O salão principal oferece uma farta mesa de saladas e diversos ingredientes disponíveis para compor uma feijoada própria: desde a tradicional calabresa, carne seca e paio, até rabo, orelha, pé e língua para os mais

ousados, e ainda costelinha de porco defumada, bacon, lombo, banana à milanesa, couve, laranja, batatas fritas e abacaxi. Tudo em forma de um grande buffet. No restaurante, está localizado o Terraço Gourmet, um espaço externo, anexo ao Athenas, que pode ser utilizado para pequenos eventos gastronômicos ou como área de lazer para crianças.


12 - Gastronomia Localizado en el Stream Palace Hotel, ofrece, semanalmente, menú à la carte de alta calidad para huéspedes y el público en general. Los sábados, se lleva a cabo la tradicional Feijoada del

Stream, que, para quién es amante de este plato, se vuelve imperdible, pues es considerada una atracción gastronómica de la región. La feijoada del restaurante tiene otro diferencial: un mostrador/

mesa con cócteles y sabores bahianos incluidos en el precio, y caldito de feijão (frijol) y torrezno. El salón principal ofrece una abundante mesa de ensaladas y diversos ingredientes disponi-

bles para preparar una feijoada propia: desde la tradicional calabresa, carne seca y sobrasada, hasta rabo, oreja, pie y lengua para los más osados, y también costillita de cerdo ahumada, tocino, lomo, ba-

nana a la milanesa, col, naranja, papas fritas y piña. Todo en forma de un gran buffet. En el restaurante está localizada la Terraza Gourmet, un espacio externo, anexo al Athenas, que puede ser uti-

lizado para pequeños eventos gastronómicos o como área de entretenimiento para los niños.

Located at Stream Palace Hotel , offers weekly menus à la carte high quality for guests and the general public. On Saturdays , the traditional Feijoada hap-

pens Stream, which , for anyone who is a lover of this dish , it is a must as it is considered a gastronomic attraction of the region. The feijoada restaurant has another advantage:

a countertop / table with cocktails and Bahian flavors included in the price , and bean broth and pork rinds . The main salon offers a full table of salads and many a available

to make a proper feijoada : from traditional pepperoni , jerky and sausage until tail, ear , foot and tongue for the more daring , and still smoked pork ribs , bacon sirloin , breaded

banana , cabbage, orange , pineapple and fries . Everything in the shape of a large buffet . At the restaurant , the Terrace is located Gourmet , one attached to the Athenas

outdoor space that can be used for small gastronomic events or as a recreational area for children .

U

Restaurante Essence Maison Degaine Ribeirão Preto - São Paulo - Brasil

m restaurante moderno e cheio de classe, aconchegante, do chefe francês Sidney Degaine, especializado em cozinha francesa, steakhouse e frutos do mar americanos. Antes de desembarcar no Brasil, chef Sidney Degaine registrou sua assinatura no cardápio do emblemático restaurante americano The Ram, do Sun Valley Re-

sort, e foi discípulo de Alain Ducasse no icônico Restaurant Louis XV, no Hotel de Paris, em Mônaco. Em 2009, inaugurou o Restaurante Degaine no conceituado Condomínio Quinta do Golfe, em São José do Rio Preto. De imediato, seu cardápio conquistou fãs ardorosos, que há tempos aguardavam algo deste nível no Brasil, tornando-se um verda-

deiro divisor de águas no segmento da alta gastronomia. Mediante o sucesso inquestionável, decidiu inaugurar o Essence Maison Degaine em Ribeirão Preto. Agora, apaixonado pelo Brasil e, especialmente, pelo interior de São Paulo, Sidney Degaine leva sua nouvelle cuisine française às principais cidades da região com sua nova marca de Restaurantes exclu-

Un restaurante moderno y lleno de clase, confortable, del chef francés Sidney Degaine, especializado en cocina francesa, steakhouse y frutos de mar americanos. Antes de desembarcar en Brasil, el chef Sidney Degaine registró su firma en el menú del emblemático restaurante americano The Ram, del Sun Valley Resort, y fue discípulo de Alain Ducasse en el icónico Restaurant Louis XV, en el Hotel de Paris, en Mónaco. En 2009, inauguró el Restaurante Degaine en el respetado Condominio Quinta del Golf, en San José do Rio Preto (San Pablo).

De inmediato, su menú conquistó fanáticos que desde hace tiempo aguardaban algo de este nivel en Brasil, convirtiéndose en un verdadero divisor de aguas en el segmento de la alta gastronomía. Mediante el suceso incuestionable, decidió inaugurar el Essence Maison Degaine en Ribeirão Preto. Ahora, enamorado del Brasil y, especialmente, del interior de San Pablo, Sidney Degaine lleva su nouvelle cuisine française a las principales ciudades de la región con su nueva marca de Restaurantes exclusivos: Maison Degaine. Situado en la lujosa terraza de una repre-

sentante de Eurobike MINI, su objetivo es proporcionar un ambiente cosmopolita y acogedor, con decoración, design, deck con vista privilegiada y fondo musical atrapante, ofreciendo atendimiento premium y estructura impecable, sabores exuberantes y de elogiada carta de vinos con rótulos de los viejo y nuevo mundos, Champagne Bar y drinks para los paladares más exigentes. Obs. Chef Sidney Degaine forma parte del selecto grupo de chefs que domina la Culinaria Molecular en el Brasil. Con esta técnica fascinante, elabora recetas como el Helado

sivos: Maison Degaine. Situado no luxuoso terraço de uma concessionária de Eurobike MINI, seu objetivo é proporcionar um ambiente cosmopolita e aconchegante, com decoração, design, deck com vista privilegiada e trilha sonora envolvente, oferecendo atendimento premium e estrutura impecável, sabores exuberantes e de elogiada carta de

vinhos com rótulos dos velho e novo mundos, Champagne Bar e drinks para os mais exigentes paladares. Obs. Chef Sidney Degaine faz parte do seleto grupo de chefs que domina a Culinária Molecular no Brasil. Com esta técnica fascinante, elabora receitas como o Sorvete Molecular e Suspiro do Dragão, encantando a todos que assistem ao preparo

destas delícias. Vale lembrar que o restaurante é o primeiro embaixador Veuve Clicquot no Brasil fora do Rio de Janeiro e de São Paulo. Do mais, as fotos devem mostrar o que as palavras não conseguem contar e podem sentir a delícia de estar no essence e aproveitar a exclusividade e o privilégio de um prato elaborado por este eficiente chef de cozinha.

Sidney Degaine é especializado em cozinha francesa, steakhouse e frutos do mar Sidney Degaine es especializado en cocina francesa, steakhouse y frutos de mar Sydney Degaine is specialized in French cuisine, steakhouse and seafood Molecular y Suspiro del Dragón, encantando a todos los que presencian la preparación de estas delicias. Vale recordar que el restaurant es el primer

embajador Veuve Clicquot en Brasil fuera de Rio de Janeiro y de San Pablo. Para completar, las fotos deben mostrar lo que las palabras no consiguen contar y

pueden sentir la delicia de estar en el Essence y aprovechar la exclusividad y el privilegio de un plato elaborado por este eficiente chef de cocina.


D

esde 1973, o Café Colonial Bela Vista serve o melhor das iguarias criadas pelos colonizadores da região, sendo o pioneiro em Gramado. A variedade de sabores, texturas, e aromas faz do Bela Vista o melhor e irresistível café colonial. Ir a Gra-

the high gastronomy. Through the unquestionable success, decided to inaugurate the Essence Maison dégaine in Ribeirão Preto. Now in love with Brazil and especially the interior of São Paulo, Sydney dégaine takes its nouvelle cuisine française to major cities in the region with a brand new exclusive Restaurants: Maison dégaine. Set in a luxurious terrace Eurobike MINI dealership, your goal is to provide a warm and cosmopolitan atmosphere with decor, design, deck with a great view and engaging soundtrack, offering premium service and impeccable structure, lush flavors and commended wine list with labels of old and new worlds, Champagne

Bar and drinks for most demanding palates. Note Chef Sidney dégaine part of the select group of chefs that dominates Molecular Cooking in Brazil. With this fascinating technique, prepares recipes like ice cream and Molecular Breath of the Dragon, enchanting all who attend to the preparation of these delicacies. Remember, the restaurant is the first ambassador Veuve Clicquot in Brazil outside of Rio de Janeiro and São Paulo‘s more, the pictures should show what words can not tell and can feel the delight of being in essence and enjoy the exclusivity and privilege of a dish prepared by this efficient chef.

O restaurante é moderno e cheio de classe El restaurante es moderno y lleno de clase The restaurant is modern and full of class

Para mais informações acesse: www.mdessence.com.br/ Rua Cavalheiro Torquato Rizzi, 1715 Ribeirão Preto - SP Telefone: (16) 3621-2103

Café Colonial - Bela Vista Gramado - Rio Grande do Sul - Brasil mado e não experimentar é como ir a Roma e não ver o Vaticano. São mais de 80 receitas da tradição passadas por Dona Lira Caliari. Uma festa de receitas da colônia italiana e alemã, unidas à portuguesa e à gaúcha. Lugar grande, bonito e arejado, é também

excelente para festas e eventos, excursões, grupos familiares ou entre amigos. O café colonial amavelmente deixa uma receita de Apfelstrudel de Dona Lira, para nossos leitores. Veja no site: www.belavista.tur.br/ sitenew/receita2.html.

Foto: Shutter Stock

A modern and cozy restaurant full of class, the French chef Sydney Degaine, specializing in French cuisine, steakhouse and American seafood. Before landing in Brazil, chef Sidney dégaine recorded his signature on the menu from iconic American restaurant The Ram, the Sun Valley Resort, and was a disciple of Alain Ducasse Restaurant at the iconic Louis XV at the Hotel de Paris in Monaco. In 2009, inaugurated the dégaine Restaurant at the prestigious Quinta Golf Condo, in São José do Rio Preto. Immediately, her menu won ardent fans, who have long waited for something of this level in Brazil, making it a true watershed in

Fotos: Acervo JIT

13 - Gastronomia

Reservas e informações acesse: www.belavista.tur.br Av. das hortênsias, 4665 Estrada de Gramado/Canela - RS Telefone: (54) 3286-1608 Desde 1973, el Café Colonial Bella Vista sirve lo mejor de las iguarias creadas por los colonizadores de la región, siendo el pionero en

Gramado. La variedad de sabores, texturas, y aromas hace del Bela Vista el mejor e irresistible café colonial. Ir a Gramado y no probarlo es como ir a

Roma y no ver el Vaticano. Son más de 80 recetas de la tradición pasadas por Doña Lira Caliari. Una fiesta de recetas de la colonia italiana y alemana,

unidas a la portuguesa y a la de Rio Grande del Sur. Lugar grande, bonito y ventilado, es también excelente para fiestas y eventos, excursiones,

grupos familiares o en- página: http://www.betre amigos. lavista.tur.br/sitenew/ El café colonial ama- receita2.html blemente deja una receta de Apfelstrudel de Doña Lira, para nuestros lectores. Vea en la

Since 1973, Colonial Café Bela Vista serves the best delicacies created by the settlers of the region, being the pioneer in

Gramado. The variety of flavors, textures and aromas of Bela Vista is the best and irresistible colonial coffee. Go to Lawn and experience is

not like going to Rome and not seeing the Vatican. There are over 80 recipes from past tradition by Dona Lira Caliari. A party recipes

of Italian and German colony, joined the Portuguese and the gaucho. Great place, nice and airy, it is also great for parties and events, ex-

cursions , family groups website: www.belavista. or friends. tur.br/sitenew/receita2. Colonial Coffee kindly html. leave a recipe Apfelstrudel Dona Lira to our readers. See on the


14 - Variedades

Casa das Sopa - Hotel Sul Serra Gramado - RS – Brasil uma das mais saborosas, além de ter um valor calórico convidativo para o inverno serrano. O local oferece ainda buffet de saladas e o Couvert, que acompanha o Buffet, composto por torradas, pães sabor calabresa, pizza, gergelim e integral e patês de berinjela, cebola e manteiga. Para as pessoas que se hospedam no hotel, o privilegio de sentir os sabores locais típicos da serra gaúcha podem ir além. O café da manhã oferecido pelo Sul Serra é composto de itens de produção caseira: Pães (Milho, Integral, Sovado) Granola, Iogurte, queijo Branco, Sucos, biscoitos, Geleias (uva, laranja, maçã), pão de queijo, panquecas doces e salgadas.

l visitar la glamurosa ciudad de Gramado (RS) no pueden quedar afuera los sabores de la famosa Casa das Sopas, del Hotel Sul Serra. Localizado en la región central de la ciudad, el restaurante ofrece un fino espacio donde son servidos con exclusividad 25 diferentes tipos de sopas. En la Casa das Sopas, los sabores varían de lo tradicional, como la Capeletti, típica de Italia, a las no tan conocidas, como la Suiza, que lleva apio, manteca, yemas, queso gorgonzola, crema de leche. La sopa Afrodisíaca agudiza la curiosidad de los visitantes, pues todos quieren saber los ingredientes del plato. Entre tantas otras delicias servidas en el local, se destaca la Goulash, sopa típica de Hungría,

When visiting the glamorous city of Gramado ( RS) can not be left out the flavors of the famous Casa das Soups, Serra Sul Hotel. Located in the central region of the city , the restaurant offers a fine place where exclusiv-

ity are served with 25 different kinds of soups. The Casa das Sopas, you vary the flavors of traditional, as Capeletti typical of Italy, to the not so well known, such as Switzerland, which has celery, butter, egg, gorgonzola cheese, cream. The

Soup Aphrodisiac sharpens the curiosity of visitors, because everyone wants to know the ingredients of the dish.Among many other delicacies served at the local, highlights the Goulash soup typical of Hungary, which is regarded by visitors one of

the tastiest , besides having a caloric value for serrano inviting winter. The home also offers a buffet of salads and Couvert, accompanying Buffet consisting of toast, breads taste Calabrese pizza pies sesame and eggplant, onion and

butter. For people staying in the hotel , the privilege of feeling typical local flavors of Serra Gaucha can go further. The breakfast at the Sul Serra consists of items of household production : Breads (Corn , Integral,

Kneading) Granula, Yogurt, Cheese White, juices, cookies, jellies (grape, orange, apple), cheese bread, sweet pancakes and salted .

do necessário àqueles que forem seguir esta carreira é entender que as pessoas pagaram por suas viagens e sonhos, e esperam por um serviço de qualidade. Por isso, o guia deve entender que não está fazendo um favor, mas que este é o seu trabalho! Não raro, agências ou operadoras perdem seus clientes pensando apenas na viagem e na

forma de pagamento do serviço prestado. Esquecem, entretanto, que estes mesmos clientes podem realizar outras viagens, além, claro, de indicar a empresa para amigos e conhecidos. Ter o passageiro em mente por apenas uma viagem significa visar à derrota do negócio. Por conta disso, o guia ou acompanhante não precisa ser tido como

uma “babá” de pessoas idosas ou com dificuldades ao caminhar, visto que ele terá muitas tarefas na excursão. O profissional deve, na verdade, ser atencioso e perspicaz, oferecendo auxílio quando houver necessidade. Há guias que ficam aborrecidos com idosos que caminham devagar. Mas se a excursão é específica para pessoas na terceira

idade, como proceder? A chave é entender as dificuldades pelas quais eles passam e saber esperar, sem reclamações ou críticas. Afinal, estão pagando pelo serviço. Em navios, pelo fato de alguns serem bastante grandes, pode ocorrer de haver confusões quanto às saídas e quais elevadores tomar para chegar aos restaurantes ou às lojas. Nesses ca-

sos, uma das funções do guia é fornecer auxílio no trajeto. A idade do guia pode contar se a excursão tem mais aventuras; além disso, seu humor e tolerância devem ser bem avaliados, já que esta é a parte fundamental em uma excursão.

solamente en el viaje y en la forma de pago del servicio prestado. Olvidan, sin embargo, que estos mismos clientes pueden realizar otros viajes, además de, claro,

recomendar la empresa a amigos y conocidos. Tener al pasajero en mente por apenas un viaje significa apuntar a la derrota del negocio. Por este motivo, el guía

V

A

escolha de um guia ou de um acompanhante é fundamental em viagens, principalmente quando os viajantes são idosos, crianças ou portadores de deficiência. O profissional que atua nesta área do mercado deve estar preparado para longas caminhadas, além de ter muita paciência. Outro cuida-

A

Foto: Divulgação

isitar a glamourosa cidade de Gramado (RS) não pode ficar de fora os sabores da famosa Casa das Sopas, do Hotel Sul Serra. Localizado na região central da cidade, o restaurante oferece um requintado espaço onde é servido com exclusividade 25 diferente tipos de sopas. Na Casa das Sopas, os sabores variam do tradicional, como a Capeletti, típica Itália, à não tão conhecidas, como a Suíça, que leva salsão, manteiga, gemas, queijo gorgonzola, creme de leite. A sopa Afrodisíaca aguça a curiosidade dos visitantes, pois todos querem saber os ingredientes do prato. Entre tantas outras delicias servidas no local, destaca-se a Goulash, sopa típica da Hungria, que é considerada pelos visitantes

Horário de funcionamento: De terça a domingo a partir das 19h Rua São Pedro, 1190 Centro – Gramado (RS) que es considerada por Fones: (54) 3286-1718 ou 3286-2253 los visitantes una de las más sabrosas, además de tener un valor calórico invitador para el inverno serrano. El local ofrece además un buffet de ensaladas y el Couvert, que acompaña al Buffet, compuesto por tostadas, panes sabor calabresa, pizza, sésamo y patés de berenjena, cebolla y manteca. Para las personas que se hospedan en el hotel, el privilegio de sentir los sabores locales típicos de la sierra gaucha puede ir más allá. El desayuno ofrecido por el Sul Serra está compuesto por ítems de producción casera: Panes (Maíz, Integral, Sobado) Granula, Yogurt, queso Blanco, Jugos, galletas, Jaleas (uva, naranja, manzana), pan de queso, panqueques Hotel Sul Serra, localizado na serra Gaúcha dulces y salados.

A importância da boa escolha do Guia

La importancia de la buena elección del Guía

L

a elección de un guía o de un acompañante es fundamental en viajes, principalmente cuando los viajantes son ancianos, niños o portadores

de deficiencia. El profesional que actúa en esta área del mercado debe estar preparado para largas caminatas, además de tener mucha paciencia. Otro cuida-

do necesario para aquellos que van seguir esta carrera es entender que las personas pagaron por sus viajes y sueños, y esperan un servicio de calidad. Por eso, el

guía debe entender que no está haciendo un favor, ¡sino que este es su trabajo! No es raro que agencias u operadoras pierdan a sus clientes pensando


15 - Variedades o acompañante no necesita ser tenido como una “niñera” de personas de edad o con dificultades al caminar, visto que él tendrá muchas tareas en la excursión. El profesio-

nal debe, en verdad, ser atento y perspicaz, ofreciendo auxilio cuando haya necesidad. Hay guías que se molestan con ancianos que caminan despacio. Pero si la excursión es espe-

cífica para personas de la tercera edad, ¿cómo proceder? La clave es entender las dificultades por las cuales ellos pasan y saber esperar, sin reclamos o críticas. Al final, están pagando

por el servicio. En barcos, por el hecho de que algunos son bastante grandes, pueden ocurrir confusiones con relación a las salidas y a cuáles elevadores tomar para llegar a

los restaurantes o a las tiendas. En esos casos, una de las funciones del guía es proveer auxilio en el trayecto. La edad del guía puede contar si la excursión tiene más aventuras;

además de eso, su humor y tolerancia deben ser bien evaluados, ya que esta es la parte fundamental en una excursión.

The importance of good choice of the Guide

T

he choice of a guide or a companion is essential in travel, especially when travelers are elderly, children or disabled. The professionals in this area of the market should be prepared for long walks, and a lot of patience. Other care necessary for those who would follow this career is to understand what people paid for their travel and dreams, and hope for a quality service. The guide

should understand that they are not doing a favor, but this is their job! Often agencies or operators lose their customers thinking only of the trip and forget the customers are paying for service. They forget that these same customers can make other trips with their company or make recommendations to friends and acquaintances. Having the passenger in mind for just one trip reduces the possibility of repeat

customers and defeats the means for targeting their business. Because of this, the guide or companion need not be taken as a “babysitter” for elderly or those that have difficulty in walking, since he will have many tasks on tour. The professional must actually be helpful and insightful, offering assistance when needed. There are guides who get upset with seniors who walk slowly. If the

tour is specific to people in the older years, how should they proceed? The key is to understand the difficulties that they are expected to know and, do what is needed without complaint or criticism. After all, the customers are paying for the service. On ships, because some are quite large, there often is confusion regarding exits and elevators which passengers take to get to restaurants or

stores. In such cases, ance should be assessed one purpose of the as well, since this is the guide is to provide as- key part in a tour. sistance on the path. The age of the guide can tell if the tour has more adventures, also his humor and toler-


Para trabalhar a imagem da empresa. Ou registrar momentos com a família.

Hotel JP. Negócios e lazer no único resort da região de Ribeirão Preto. Cada detalhe do Hotel JP foi planejado para proporcionar a você momentos exclusivos. A infraestrutura de lazer e serviços é perfeita, digna do único

Diferente nos pequenos detalhes

resort de Ribeirão Preto e região. Viva essa experiência memorável.

Reservas: 0800 707 34 70 - reservas@hoteljp.com.br - www.hoteljp.com.br

JIT Edição 49 - Dez/2013  

Nesta edição trazemos uma reportagem sobre a encantadora cidade de Ribeirão Preto - SP - Brasil, pólo econômico de uma das regiões que mais...

Advertisement