Page 1

ESPACIOS PARA EL JUEGO EN LA CIUDAD. UNA SUERTE DE GENEALOGÍA SPACES FOR PLAYING IN THE CITY. A SORT OF GENEALOGY Angelique Trachana grupo de

investigación e innovación STOY research and innovation group UPM-ETSAM 2011


El significado antropológico del juego.

The anthropological meaning of game.

“El juego es más viejo que la cultura”. “La verdadera cultura nace en forma de juego y cuando el hombre juega es únicamente cuando crea verdadera cultura”.

“Game is older than culture” “The true culture appears with the look of a game and when man plays is only when he is creating true culture”.

“Las grandes ocupaciones del hombre como el lenguaje, los mitos, el culto, la política, la guerra... están impregnadas de juego. El juego es pues, esencial para el hombre y la sociedad en la que vive”.

“Man’s big tasks such as language, myths, worship, politics, war… are impregnated with game. Game is because of this reason, essential for man and his society”.

“El juego es una acción o actividad voluntaria que se desarrolla sin interés material realizada dentro de ciertos límites fijos de tiempo y espacio, según una regla libremente consentida pero completamente imperiosa, provista de un fin en sí misma y acompañada de un sentimiento de tensión y alegría”. Huizinga (1972) Huizinga concibe el “Homo Ludens”, “hombre que juega” (1938), no simplemente en sus aspectos biológicos, psicológicos, etnográficos o culturales, sino como la función humana esencial en la reflexión y el trabajo, mostrando así la insuficiencia de las imágenes convencionales del homo sapiens y el homo faber. Desde los supuestos del pensamiento científicocultural, el juego se ubica como génesis y desarrollo de la cultura. En sus propias palabras: “Porque no se trata del lugar que al juego corresponda entre las demás manifestaciones de la cultura, sino en qué grado la cultura misma ofrece un carácter de juego.” (Introducción a modo de prólogo - Homo Ludens). Huizinga genera una “Teoría de juego” según la cual el juego es una representación lúdica de la propia lucha por la vida. El espíritu competitivo es lo característico del hombre y es lo que le lleva a superarse, a lograr sus metas y en última instancia, a la invención del deporte de competición.

“Game is an action or a voluntary activity which is developed without material interests within some particular fixed temporal and spatial limits, according to rules freely accepted but completely imperious, provided with an end in itself and accompanied by a feeling of tension and happiness”. Huzinga (1972) Huizinga conceives “Homo Ludens”, “man who plays” (1938), not only in his biological, psychological, ethnographical or cultural aspects, but as an essential human function on thinking and working; this way, it shows the insufficiency of conventional images about homo sapiens and homo faber. From the scientific-cultural thinking suppositions, game is understood as origin and development of culture. From his own words: “Because it is not about the place to be occupied by game among the other culture expressions, but how far culture itself offers a game character.” (Introduction as preface – Homo Ludens). Huizinga generates a “Game Theory” which states that game is a recreational representation of the battle for life itself. The competitive spirit is typical in man and it brings him to improve, to achieve his aims and finally, to invent competitive sport.


Eso nos lleva también a la consideración de la Obra de arte como juego que encuentra un desarrollo teórico en Gadamer, (“La Actualidad De Lo Bello”, 1977).

This brings us to consider also the Art Work as game, whose theoretic developed is made by Gadamer, (The Revelance of the Beautiful, 1977).

Hans-Georg Gadamer (fundador de la hermenéutica o teoría filosófica de la interpretación que deriva en la estética de la recepción con W. Isser y R. Jauss), justifica antropológicamente el arte con tres conceptos: juego, símbolo y fiesta.

Hans-Georg Gadamer (co-founder with W. Isser and R. Jauss of the philosophical theory known as Hermeneutics or philosophical theory on the interpretation derived from the reception aesthetic) justifies art from an anthropological perspective by using three concepts: game, symbol and party.

-Hay en el arte un libre juego, sin conceptos previos, entre el artista, como genio, y el receptor, como co-genio ya que este último es quien desentraña el significado de la obra. -El arte como juego se fundamenta en la necesidad vital del hombre a jugar. Hay allí un movimiento de vaivén continuo, donde los extremos no son fines, sino que hay automovimiento. -El juego es racional, porque se juega con cierto orden, disciplina y leyes como si hubiese fines cuando no los hay. -Tiene identidad o mismidad, que constituye la unicidad de la obra o identidad hermenéutica en sí misma, es decir, que la obra tiene un sentido interpretable de coherencia interna en su lectura. El receptor no puede proyectar sus intenciones en ella. La identidad le otorga durabilidad y apertura. -Implica un jugar-con. La interpretación es un hacer comunicativo del co-jugador (espectador), que forma parte del juego con su abordaje a la obra. Existe una participación. La percepción es una respuesta activa en el espacio de juego que se debe llenar con la praxis, construcción, tarea. Esto es ejercitar el movimiento hermenéutico.

-There is in art a free play, without previous concepts, between the artist, as genius, and the recipient, like co-genius as the latter is who deciphers the meaning of the work. -Art as game is based on the vital need of man to play. There is a continuous swinging movement, where extremes are not ends, but there is selfmovement. -Game is rational, because it is played with some sort of order, discipline and laws as it had aim, when in fact, it has not. -It has identity or selfness, which shapes the work oneness or its hermeneutical identity, it means, that the work has a decipherable sense of inner coherence in its understanding. Recipient cannot project his/her intentions on it. Identity gives it durability and openness. -It involves a play-with. Interpretation is a co-player’s (spectator) communicative to do, which belongs to game with its approaching to artwork. There is participation. Perception is the active answer in the game space which it needs to be filled up with praxis, construction, and task. This is to execute the hermeneutical movement.

-La percepción brinda al co-jugador un sentimiento vital de apreciación del mundo. La ciudad como máximo exponente de la cultura, el concepto histórico de “la ciudad bella” (véase plano de París de Pierre Patte) o “la ciudad como obra de arte” (Versalles), “la ciudad como bosque” en “Essai sur l’architecture” de Laugier (1752) o el el ecourbanismo, son conceptos que encierran un importante factor lúdico.

-Perception gives to co-player a vital feeling about appreciating world.

City as the highest example of culture, the historic concept of the “beautiful city” (see Paris plan by Pierre Patte) or “city as art work” (Versailles), “city as forest” in “Essai sur l’architecture by Laugier” (1752) or ecourbanism, are concepts which involve an important recreational factor.


Plano de París de Pierre Patte, compuesto con las propuestas de plazas para erigir un monumento a Luís XVI, presentados al concurso para tal proyecto; representa la Ciudad ideal como “ciudad bella” Plan of Paris by Pierre Patte, showing proposals for bulding squares to set a monument for Louis XVI, presented for the competition for this project, he shows the ideal city as “beautiful city”.

André le Notre, Versalles: “la ciudad como obra de arte total”; composición de una diversidad de espacios a través un sistema de ejes. André le Notre, Versailles: “city as complete art work”, composition of a diversity of spaces through a system based on axis.

Espacios para el juego-espacios lúdicos de la ciudad son aquellos donde se alteran las condiciones del transcurrir cotidiano y ocurren acontecimientos y rituales extraordinarios. El espacio lúdico es en lo esencial, el ámbito de la expresión, de la confrontación y de la producción cultural, esto es, las diversas formas de expresión de la existencia tanto material como espiritual del hombre. Su esencia de espacio público comporta la libertad de la expresión y la participación, el ejercicio de la ciudadanía. Los espacios lúdicos de la ciudad son dinamizadores del devenir y de la cotidianidad. Los elementos que conforman

Spaces for playing-recreational spaces in the city, are those ones where daily conditions are altered and events and extraordinary rituals take place. Recreational space is essentially, the expression, confrontation and cultural production field. It means the man’s different ways of expression, material ones and spiritual ones. His essence of public space involves free speech and participation, citizenship exercise. Public spaces in the city are motivators of evolution and daily things. The elements which shape those spaces express sometimes the world of the ideas, discourses and utopias of the city; but their meaning cannot


estos espacios expresan a veces el mundo de ideas, discursos, y utopías de la ciudad pero no se puede reducir su significado al trazado, diseño, construcción arquitectónica y formas de ocupación y uso previstos en su proyecto. Fundamentalmente, esos dependen de la interpretación y muchas veces de una refundación y el uso espontáneo que se les de. Esos lugares escapan del control de los poderes fácticos que consideran un absurdo tales formulaciones, dadas las distancias que con respecto a la rentabilidad económica presenta su misma esencia dada por el disfrute y no por la productividad. Así que comprender la ciudad como centro lúdico pasa ineludiblemente por el establecimiento y la asimilación de la cultura. La construcción de espacios lúdicos implica la asunción de una responsabilidad en la generación seria de procesos y actitudes que lleven a dar respuestas consecuentes a la sociedad a la que se destinan. Y el uso de esos espacios implica necesariamente una alfabetización espacial a través de una estimulación de la percepción de la dimensión lúdica del espacio físico material construido como condición determinante e ineludible de las condiciones de la existencia tanto en el orden individual como colectivo. A las ciudades de hoy, no es que les falte espacio lúdico sino que son edificadas, ocupadas, reglamentadas y administradas sin que la concepción del espacio lúdico forme parte de los presupuestos y componentes de la identidad ciudadana. El espacio lúdico es aquel en el que se activa y se dinamiza la imaginación y la creatividad. Es por tanto ámbito de la creación de una cultura espacial lúdica urbana que puede implementarse con una paideia (pedagogía), un verdadero movimiento de cambio que penetre en todos los niveles de la educación desde la recreación y los diferentes ámbitos de socialización. Algunos hitos de la historia del juego en el espacio de la ciudad reflejan en la construcción de su identidad histórica-social el imaginario individual y colectivo. Como soporte físico del desarrollo de las actividades, acciones, expresiones de la creatividad individual y colectiva, esos espacios se caracterizan, por ser la formulación de un proyecto lúdico-artístico. El juego, el símbolo y la fiesta caracterizan esos lugares donde se aglutina comunicación, identidad, memoria de las efemérides, rituales de la religión… Son lugares de una densidad significativa, una complejidad

be reduced to the drawing, design, architectural construction and ways of occupying and using considered in its project. Basically, those elements depend on interpretation and many times on a restarting and on a spontaneous use applied on those spaces. Those places are not under the control of factual powers who consider absurd those statements, because of the distances to the economical profitability considering its nature based on enjoying and not on productivity. So, for understanding the city as recreational center it is unavoidable to establish and to assimilate culture. Recreational spaces construction involves the assumption of a responsibility in the serious generation of processes and attitudes which drive to give consistent answers to the target society. And those spaces use involves necessarily a spatial literacy teaching through a stimulation of perception on recreational dimension of the material physical built space as determining and unavoidable condition of the existence conditions in the individual level and in the collective one. Today’s cities have not lack of recreational spaces but they are occupied, built, regulated and managed without considering the recreational space conception as part of the budget and even as component of citizenship identity. Recreational space is this one where imagination and creativity are activated and dynamized. For this reason, a truly movement of change which affects all education levels from the recreational one to the different fields of socializing, it belongs to the creation of an urban recreational spatial culture which could be implemented by a (paideia) pedagogy. Some highlights in the history of game in the city show the individual and collective imaginary in the construction of their historical and social identity. As physical support of the development of activities, actions, expressions of individual and collective creativity; the main feature of those spaces is the formulation of a recreationalartistic project. Game, symbol and party characterize those places where communication, identity, commemorations, religious rituals… They are places of meaningful density, a complexity and always updated because of working as the current city stage. But those places work as well as paradigm to define the project of the future city. From the farther Antiquity, spaces for ruled games and for recreational activities were part of city planning.


y siempre actualidad en tanto que escenarios vivos de la ciudad actual. Pero esos lugares también funcionan como paradigma para definir el proyecto de ciudad del futuro. Desde la más remota antigüedad los espacios para juegos reglados y para las actividades lúdicas formaron parte de la ordenación de la ciudad. La palestra y el gimnasio. Juego y actividad física en Grecia clásica. El nacimiento del olimpismo. La palestra y el gimnasio junto con el teatro y el estadio suelen forman un sector de la ciudad griega -clásica y helenística y después la romana -especializado en la cultura y el ocio. (Véase el plano de Priene o Pompeia) Lo más característico del espíritu clásico griego era el espíritu competitivo. La competición se fomentaba en todos los ámbitos. Había competiciones literarias, teatrales, retóricas y atléticas. La competición en los “Juegos”, no era más que una manera pacífica de competir entre las ciudades estado griegas. Los juegos Olímpicos se convirtieron en una poderosa fuerza, que aglutinó la idea de un panhelenismo con la participación oficial de las ciudades griegas. Competir en los juegos implicaba una larga y sistemática preparación de los jóvenes ciudadanos que competía al estado. La educación física formaba parte de la educación integral básica en Grecia que consistía en Gramática, Música y Gimnasia. A los doce años los niños varones ingresaban en la palestra a realizar prácticas de lucha y aprender la disciplina corporal y emocional. En ese ámbito sé promovían como virtudes, o hábitos buenos: la fortaleza, la resistencia al dolor, la templanza que modera el placer de los sentimientos, la modestia que regula las emociones humanas… A los dieciséis años los jóvenes entraban al gimnasio, donde además de realizar ejercicios físicos y atletismo como las carreras pedestres, salto de longitud o lanzamientos de disco y jabalina, disfrutaban de la vida al aire libre y participaban en diferentes certámenes filosóficos, literarios,… Esa educación era un medio de crear nuevas disposiciones a partir de un modo natural de ser. El objetivo de la sociedad griega era preparar a los jóvenes intelectualmente para asumir posiciones de liderazgo en las tareas del Estado y la sociedad. En Grecia se reconocía el valor decisivo de la educación en la vida social

Palaestra and gymnasium. Game and physical activity in the Classic Greece. The start of olympism. Palaestra and gymnasium together with theatre and stadium use to shape a particular area in the Greek city -Classic and Helenistic, and later Roman too- focused on culture and leisure. (See plans of Priene or Pompeia). The most characteristic thing of Classic Greek spirit was competitive spirit. Competition was promoted in all the ambits. There were competitions on literature, theatre, rethoric and athletism. Competition in the “Games” was just a pacific way of competing among Greek city-states. Olympic Games became a powerful element, which drew together the idea of panhelenism through the official participation of the Greek cities. Competing in the Games meant a long and systematic training of young citizens which was the responsibility of the state. Physical education was part of the basic integral education in the Ancient Greece, that included Grammar, Music and Gymnastics. At twelve years old male children entered the arena to do fight training and to learn corporal and emmotionnal discipline. In this ambit virtues, or good habits were promoted: strength, resistence to pain, restraint that moderates the feelings pleasure, modesty that controles human emmotions... At sixteen years old, male teeneragers entered the Gymnasium, where they did physical exercises and athletics as pedestrian races, long jump or discus and javelin throwing at the same time that they enjoyed outdoors life and they participated in different philosophic, literary competitions... This education was a way of creating new aptitudes from a natural way of being. The aim of Greek society was to bring up young males in an intelectual way to assume leadership positions in the state and society tasks. In Ancient Greece education in the social and individual life was considered a decisive value and it was used as principle for competition and selection of the best ones. And the most important thing; physical and intelectual education together, formule expressed in “mens sana incorpore sano”, needed to be integrated in life in a natural way and to be pleasant.


e individual y se establecía como principio la competición y la selección de los mejores. Y lo más importante, la educación física e intelectual conjunta, fórmula expresada en “mente sana en cuerpo sano” habría de incorporarse en la vida con naturalidad y ser placentera. En siglos posteriores, los conceptos griegos sirvieron para el desarrollo de las artes, la enseñanza de todas las ramas de la filosofía, el cultivo de la estética ideal y la promoción del entrenamiento gimnástico. Pero el elemento más nuevo y más característico del legado de Grecia se puede considerar la pedagogía donde además de la incorporación de la música y la gimnasia, hay que destacar la concepción de la sociedad como educadora. Es significativo que Aristóteles hablando de las tareas del estado, de la educación, de las artes y del adiestramiento del esclavo…, destaca la importancia del ocio frente a la actividad y lo que se hace por el conocimiento frente a lo que se hace por utilidad, (razón teórica y razón práctica).

In the following centuries, the Greek concepts were used to develop arts, teaching in all the fields of phylosophy, promotion of the ideal aesthetics and the encouragement of the gymnastic training. But the newest and most characteristic element from the Greek legacy is probably the pedagogy where not only music and gymnastic were included as part of the curricula, but it added the idea of society as educator. It is significant that Aristotle, when talking about state, education, arts and sclave training functions; emphasizes the importance of leisure facing activity and what is done because of knowledge facing what is done because of utility, (theorical reason and practical).

Priene. Se destaca al borde de la ciudad la palestra y el estadio. Priene. The palaestra and the stadium stand out on the edge of the city


General plan

Plano general

a) Large palaestra a) Palestra grande b) Thermae b) Termas c) Large theatre c) Teatro grande d) Pórtico de gladiadores d) Gladiatorial barracks

Plano de las termas con palestra Thermae plan with palaestra

Teatro grande (s. II a.C.) y Pórtico de Gladiadores Large theatre (2nd century b.C.) & Gladiatorial barracks

Pompeya.

Pompeii.

a) Palestra Construida en el siglo III a. C. era el lugar de encuentro, entrenamiento y alojamiento de los atletas y sus entrenadores. Constaba de un patio central de arena rodeado de columnas dóricas y edificios dotados de gimnasio, roperos, baños vestuarios y salas de hospedaje. b) Gimnasio Construido en el siglo II a. C. Constituía una gran zona al aire libre rodeada de galerías por sus cuatro lados. Se utilizaba para el entrenamiento de los atletas de carreras y pentatlon. Se conservan las galerías este y sur. a) Palaestra Built in the 3rd century b. C., it was a meeting point, training area and accomodation facilities for athletes and their trainers. It was formed of a sand central courtyard surrounded by doric columns and buildings for gymnasium, changing rooms, restrooms and bedrooms. b) Gimnasio Built in the 2nd century b. C., it was a large outdoor area surrounded by loggias on its four sides. It was used for training athletes for races and pentathlon. Only south and east galleries exist still.

a

Olimpia. (Ολυμπία)

Sede de los juegos olímpicos que se celebraron desde 776 a. C. hasta el final del siglo IV, que el emperador Teodosio los abolió.

Olympia. (Ολυμπία)

b

The sanctuary hosted the Olympic Games from 776 b. C. to the end of the 4th century when they were abolished by the emperor Theodosius


El juego de la pelota. Juego y ritual en la cultura maya.

Ball game. Game and ritual in the Maya culture.

Uno de los enclaves más impresionantes de la civilización maya es el Juego de Pelota. En Chichen Itza se encuentra la explanada más grande de Mesoamérica (de 168 m de largo y 70 de ancho) que albergaba un rito que como se ha comprobado tenía mucho más de religioso que de deportivo. Los mayas entendían que jugando se recreaba la victoria de sus dioses contra los demonios del mal, y la llegada de una nueva raza maya como símbolo de vida y de reencarnación. La leyenda se trasladó a esa enorme parcela del Juego, con grabados alusivos a los dioses en las paredes que limitan ambos lados de la cancha. En la parte más alta de cada pared se colocó un círculo, por donde los jugadores-guerreros debían introducir la pelota que sólo podían manejar golpeándola con las caderas y los antebrazos. Sin embargo, el destino del vencedor de cada torneo era misterioso y estremecedor: voluntariamente y con gran honor era decapitado en honor a Kukulkán. Una vez más, el juego se transformaba en una acción simbólica, una representación de credos y valores, la luz vencía a los demonios del inframundo, pero aquí el hombre, su propia vida era un instrumento de una voluntad superior que regía su destino.

One of the most impressive enclaves in Maya civilisation is the ballcourt. The largest esplanade in Mesoamerica (168 l length by 70 m width) is located in Chichen Itza, were a rite much closer to religion than to sport took place. Maya understood that playing they recreated the victory of their gods over the evil demons, and the arrival of the new maya race as symbol of life and reincarnation. Legend was moved to this huge game field, decorated on both side walls with engravings referring those victorious gods. On the top of those side walls a circle was placed, where player-warriors needed to goal just by handling the ball with hips and forearm. However, the winner’s fate was misterious and horrifying: voluntarily and with great honor he was decapited in honor of Kukulkan. Once again, game became a symbolic action, a representation of beliefs and values, light defeated underworld demons, but here men, his own life was a superior will’s tool which controlled his fate.

Juego de Pelota maya. Maya ballcourts.


Reminiscencias de juegos y torneos medievales en la ciudad. El Palio de Siena. Jeu de pome como origen del tenis. Pelota vasca. Deporte Rural Vasco

Reminiscense of medieval games and tournaments in the city. Il Palio di Siena. Jeu de paume as origin of tennis. Basque pelota. Basque rural sport.

Muchos espacios de las ciudades de hoy configurados como plazas tienen su origen a espacios destinados a juegos y torneos medievales. La frecuencia de esos espacios solo tienen su parangón a aquellos otros destinados a los mercados que nos han llegado también transformados en plazas. Las plazas al asumir las funciones simbólicas y celebrativas de la ciudad albergan habitualmente las actividades lúdicas y festivas entre las que se recuerdan los juegos. La place des Vosgues en París es una de ellas, y la plaza de Santa Cruz de Florencia y muchas plazas españolas se recuerdan por los juegos taurinos, la plaza mayor de Madrid, por ejemplo. El mundo taurino en España, tiene su origen a rituales muy antiguos. Algunas de esas formas primitivas nos han llegado hasta hoy, pues siguen celebrándose en muchas localidades españolas.

Many spaces in today cities configured as squares have their origin in spaces used for games and medieval tournaments. The frequency of those spaces is only comparable to those other spaces assigned for markets which have been preserved as squares too. When squares get symbolic and celebrative functions of the city, they host usually recreational and festive activities which included games. The Parisian Places de Vosges is one of those spaces, and the Piazza de la Santa Croce in Florence, and many Spanish squares are remembered because of bullfighting, as the Plaza Mayor in Madrid. The bullfighting world in Spain has its origin in very old rituals. Some of those primitives expression do still exist and they are celebrated in many places around Spain.

El Palio de Siena es una versión de las famosas competiciones medievales entre las diversas caballerizas de la ciudad que sigue desarrollándose dos veces al año en su célebre plaza. Según algunas fuentes, fue en recuerdo de la batalla de Montaperti, que ponía fin al peligro florentino, que hizo a los sieneses iniciar el Palio. La carrera del Palio toma su nombre, y no sólo en Siena, del premio: el Palio, del latín pallium (mantel de lana), era un tipo de tela muy apreciado, que se usaba en distintos ámbitos. En Siena, en general, era destinado a la iglesia de la contrada ganadora. Algunos de los actuales deportes tienen su origen en la Edad Media en Europa como, por ejemplo, los primeros juegos de bolas y mazas de madera que se jugaban en Inglaterra. Esos juegos normalmente involucraban solo una bola que se golpeaba a través de unos aros muy anchos. Se cree que campesinos franceses jugaron primero un juego parecido al Croquet en el siglo XIII, usando unas mazas de madera rudimentarias que aporreaban bolas de madera a través de los aros hechos de ramas de sauce. En los siglos XVII y XVIII en Francia, los juegos de bolas y mazas eran bastante populares y uno de ellos, el “Paille Maille”, se introdujo en Londres, donde se jugaba a campo abierto cerca del Palacio de St. James. Esta área se conoce como Pall Mall. Francia se conoce también como el país donde

Il Palio di Siena is a version of the well-known medieval competitions among the different stables of the city which is still celebrated twice a year on its famous piazza. According to some sources, it was honoring the Battle of Montaperti, which ended the Florentine danger, the reason because of the inhabitants of Siena started to celebrate the Palio. Tha race of “il palio” takes its name -and not only in Siena- from the prize: a palio or drapellone (a banner in Italian), from the Latin word pallium (wool cloth), a very appreciated fabric, used in different fields. In Siena, in general, it was used by the winner contrade (city ward) church. Some of the present sports have their origin in the Middle Ages in Europe as, for instance, the first balls and mallets games played in England. Those games usually involved just one ball that was hit through very wide hoops. It was believed that French peasants played at the beginning a similar game to croquet in the 13th century, using rudimentary wooden mallets to hit wooden ball through hoops made of willow wood. During the 17th and 18th century in France, the balls and mallet games were very popular in France, and one of them, “Paille Maille”, was introduced in London where it was played in an area close to the St James Palace. This area is currently named Pall Mall. France is as well the origin of a more than one thousand years old sport, the “jeu de paume”, the most popular sport during the monarchy, and geting a huge success accross Europe from the 15th century. It is considered


hace más de mil años se jugaba al “jeu de paume”, el deporte más popular en los tiempos reales, convirtiéndose en una verdadera sensación en todo Europa a partir del siglo XV. Es considerado hoy en día como el antecesor del tenis, e incluso de todos los deportes con raqueta. Pero si bien hoy en día se conoce como un juego utilizado con paleta, originalmente habría sido practicado con las palmas (Paume significa palma en francés, derivando de esta palabra su nombre: juego de palma).

today as the ancestor of tennis, and even of all the rackets sports. Even if in its origin it was a game played with the palm (paume in French is palm; from where the game takes its game: pal game).

Florencia. Plaza de Santa Cruz. Florence (Firenze). Piazza Santa Croce

París. Plaza de los Vosgos Paris. Place des Vosges

Siena. Piazza del Campo. Palio Siena. Piazza del Campo. Palio


Jeu de paume como origen del tenis Jeu de paume as origin of tennis

Se sitúa también en Francia, el origen del juego de la Pelota vasca (en euskera: “pilota”), según se documenta en algunos textos franceses del siglo XIII, mencionando dos variantes del juego: courte paume o palma corta, practicado por la nobleza y el clero, y longue paume o palma larga, practicado por la población en espacios abiertos. En la actualidad se practican muchas variantes: pelota mano, cesta-punta o jai alai, la variante más antigua, el xare, y muchas otras dependiendo del tipo de pelota y paleta. Ese deporte tradicional vasco está practicado, más extensamente en la zona norte de España; además del País Vasco, en Navarra y La Rioja, y en menor medida en Castilla y León y Aragón. También se practica en el País Vasco francés y en algunos países americanos en que corrientes migratorias vascas llevaron principalmente la práctica de este deporte, tales como Argentina, Estados Unidos, Chile, Cuba, México, Uruguay y Venezuela e incluso en Asia y más concretamente en Filipinas (donde se practica la modalidad de cesta-punta). Debido al origen vasco, al deportista que practica ese deporte se le denomina pelotari. Generalmente requiere la participación de, al menos, dos jugadores o bien dos equipos que en líneas generales golpean por turnos una pelota contra un muro llamado “frontis”, hasta conseguir un tanto. Se considera “modalidad” el tipo de cancha donde se juega y se denomina “especialidad”. El arquitecto vasco, Luis Peña Ganchegui, incorpora el frontis en las plazas que construye o remodela: la plaza de los Fueros de Vitoria junto con el escultor vasco Eduardo Chillida o la plaza de la Trinidad en San Sebastián. A esos juegos podíamos añadir algunas modalidades también muy antiguas que tienen su origen a las actividades rurales que se han transformado en actividades deportivas. En euskera “Herri kirolak”, es el término bajo el que se engloban diferentes modalidades deportivas

France is as well the origin of the Basque pelota (“pilota” in Basque), according to some French texts from the 13th century, talking about two different types of game: courte paume or short palm, played by nobility and clergy, and longue paume or long palm, practised outdoors by people in general. Today many different varieties can be found: hand-pelota, chistera (basket) or jal alai,the oldest one, xare and many other ones depending on the ball and racket. This traditional Basque sport is popular mostly in Northern Spain (not only the Basque Country; but in Navarre, La Rioja too and in lesser measure in Castille and Leon and Aragon. It is as well practised in the French Basque Country and in some American countries because of Basque inmigration, such as in Argentina, United States, Chili, Cuba, Mexico, Uruguay and Venezuela and even in Asia where jal alai is popular in Philippines. Due to the basque origin, the player is called pelotari. Generally it needs at least two players or two teams which mostly hit a ball alternately against a wall called “frontis” until one of them gets a goal. Modality is referred to the type of court whis it is played, and it is considered specility. The basque architect, Luis Peña Ganchegui, takes into consideration the “frontis” on the squares he refurbishes, such as in the plaza de los Fueros in Vitoria with the sculptor Eduardo Chillida or the plaza de la Trinidad in San Sebastián. A part of those games we could add some very old modalities which get their origin in rural activities that have become sporty activities. The basque term Herri kirolak includes different traditional sports in the rural areas of Spanish and French Basque Country and Navarre. Some of those sports have appeared and are very specific from the Basque Country; but other ones can be found in the same or different versions in others parts of the world. Common features in this sports are the importance given to bets and challenges


que se practican por tradición en el medio rural del País Vasco, Navarra y el País Vasco Francés. Algunos de estos deportes han surgido y son específicos del País Vasco; aunque otros se practican de una u otra forma también en otras partes del mundo. Rasgos comunes de estos deportes son la importancia que se concede a las apuestas y desafíos entre participantes y espectadores. También es destacable que en general todos los deportes rurales vascos requieren una gran fuerza física y una gran resistencia. Existen 18 modalidades deportivas reconocidas oficialmente como Deporte Rural Vasco entre los que podemos destacar: alzamiento de yunque (Ingude altxatzea), arrastre de piedra (Giza-abere probak), corte de troncos con hacha (aizkora edo aizkol jokoa) o el lanzamiento de fardo (Lasto botatzea).

between participants and spectators. It is as well important to consider that most of the basque sports needs a great physical force and a great strength too. There are 18 varieties officially recognized as Rural Basque Sport such as: anvil lifting (Ingude altxatzea), dragging games (Gizaabere probak), wood chopping (aizkora edo aizkol jokoa) or bale tossing (Last o botatzea).

Vitoria. Plaza de los Fueros El arquitecto vasco, Luis Peña Ganchegui junto con el escultor vasco Eduardo Chillida diseñan la plaza de los Fueros de Vitoria para la competiciones de deporte Rural Vasco e incorporando el frontis de Pelota vasca.

Vitoria. Plaza de los Fueros The Basque architect Luis Peña Ganchegui with the sculptor Eduardo Chillida design the Plaza de los Fueros of Vitoria for rural basque sports competitions adding the frontis for Basque Pelota.


San Sebastián. Plaza de la Trinidad

Luis Peña Ganchegui incorpora el frontis de Pelota vasca en la remodelación de la plaza de la Trinidad en San Sebastián, 1963.

San Sebastian. Plaza de la Trinidad Luis Peña Ganchegui incoporates the Basque pelota frontis in the refurbishment of the plaza de la Trinidad in San Sebastian, 1963.

Los laberintos

Labyrinths

Hechos en jardines, con altos setos y con el propósito único de divertir, eran una moda hacia el final del Renacimiento. Estos, “extraños caprichos”, como Shakespeare les llamó, florecieron en Inglaterra hasta el siglo XVIII.

Made in gardens, with tall busshes and with the only intention to make people to enjoy, they were in fashion during the end of Reinassance. Those, “quaint mazes in the wanton green”, as Shakespeare said once, flourished in England until the 18th century.

Antonio Averlino (1404-72), más conocido como Il Filarete, en su Tratado de Arquitectura, plantea la creación de una ciudad ideal, Sforzinda que toma su nombre de Francesco Sforza, mecenas del proyecto. El proyecto incluye jardines en nivel de igualdad con edificios palaciegos y de gran diversidad haciendo descripciones de jardines colgantes distribuidos en terrazas, laberínticos con significado apotropaio (siniestro) o los más tradicionales concebidos como síntesis de arquitectura y naturaleza con presencia de decoración escultórica de iconografía mitológica.

Antonio Averlino (1404-72), aka Il Filarete, shows in his Libro Architettonico the creation of an ideal city, called Sforzinda, from Francesco Sforza, project patron. The project includes gardens as well as palaces, in a very diverse way, describing hanging gardens distributed on terraces, laberynthine in the sense of apotropaio (sinister) or the most traditional ones, understood as summary of architecture and nature without any kind of mythological sculpture.

Poca información grafica disponemos sobre ese tipo de jardines históricos. Aquí en España, uno de ellos es el jardín de Vincencio Juan de Lastanosa junto a su casa de Huesca en el siglo XVII. (Antonio Naval Mas, “Los dibujos del jardín de Lastanosa, en Huesca (siglo XVII)” publicado en el “Boletin del Museo Camon Aznar”, núm. 102, (Zaragoza, 2008) pp 413-451, ilus. )

There is not so much graphich information available about this kind of historical gardens. In Spain one of them is the Vincencio Juan de Lastanosa’s garden next to his house in Huesca in the 17th century. (Antonio Naval Mas, “Los dibujos del jardin de Lastanosa, en Huesca (siglo XVII)”, published in the “Boletin del Museo Camon Aznar”, issue 102, (Zaragoza, 2008) pages 413451, illustrated).


dibujos del jardín de Lastanosa, en Huesca (siglo XVII)

Lastanosa’s garden drawings, in Huesca (17th century)

Jardin - laberinto. Il Filarete Garden - labyrinth. Il Filarete

Pero el laberinto es un juego muy antiguo. Las monedas de Cnosos llevaban grabado un laberinto sencillo, y modelos de laberintos más complicados aparecieron en las aceras romanas y en las túnicas de los antiguos emperadores romanos. Durante la Edad Media, los muros y el piso de muchas catedrales en la Europa continental fueron decorados con diseños similares. Como se sabe el concepto de laberinto tiene su origen en el mito de minotauro. “Cuando el joven Teseo penetró al laberinto de Creta en Cnosos, en busca del terrible minotauro desenredó el ovillo de seda que le proporcionó Ariadna para no

However, labyrinths are a very ancient game. Cnosos coins had engraved a simple laberynth, and more complicated models appeared on Roman sidewalks and in tunics which belonged to Roman emperors. During the Middle Ages, walls and floor in many European cathedrals were decored with similar drawings. It is known that the concept of labyrinth has its origin in the Minotaur. “When the young Theseus got into the laberynth in Cnosos, Crete, looking for the terrible Minotaur, he untangled the silk ball given by Ariadne to avoid to get lost when getting back”. ”A labyrinth so cleverly drawn was never


perderse al volver. “Un laberinto tan astutamente tramado no fue jamás visto en el mundo, ni antes ni después”, escribe Nathaniel Hawthorne en su libro “Cuentos de laberintos”, en el que relata la historia. “No puede haber nada más intrincado, excepto quizá que el cerebro de un hombre como Dédalo, que lo planeó, o el corazón de cualquier hombre común...” Los laberintos arquitectónicos de esta clase, edificios con intrincados pasadizos diseñados para desconcertar a los no iniciados, eran frecuentes en el mundo antiguo. Herodoto describe un laberinto egipcio que tenía tres mil cámaras. Desde el punto de vista matemático, un laberinto es un problema de topología. El camino correcto desde la entrada para encontrar la salida es topológicamente invariante; se puede resolver rápidamente en un papel cuando se sombrean todos los callejones sin salida hasta que sólo queden las rutas directas. Aunque hoy día, los adultos ya no se entretienen con tales acertijos, hay dos campos dentro de la ciencia en los que el interés por los laberintos permanece: la psicología y el diseño de computadoras. Los psicólogos han usado laberintos desde hace varias décadas para estudiar el comportamiento de aprendizaje en el hombre y en los animales. Aun al más inferior de los gusanos se le puede enseñar a recorrer el laberinto de un tenedor, y la hormiga puede aprender laberintos hasta con diez puntos de elección. Para los diseñadores de computadoras, los robots que manejan laberintos son parte de un emocionante programa para construir máquinas que, como los animales, saquen provecho de su experiencia. Se especula que las máquinas de aprendizaje del futuro adquirirán enormes poderes y jugarán papeles insospechados, lo que nos devuelve al mito griego del laberinto del Minotauro construido para el rey Minos por el genial arquitecto Dédalo inventor, según parece, también de la primera máquina voladora. Pues construyó unas alas mecánicas para su hijo Icaro quién pereció por volar muy cerca del sol. El laberinto sigue siendo el símbolo de la inteligencia humana que no repara nunca en invertirse en lo complejo gratuito de la hazaña.

seen in the world, nor before either after”, is stated by Nathaniel Nawthorne in his short stories. “It is no possible to find something more complicated, maybe just a brain such as the Daedalus’ one, or any common person’s heart...” The architectural labyrinths in this class, buildings with complicated corridors designed to disconcert uniniciated, were common in the Ancient World. Herodotus describes an Egyptian labyrinth which had three thousand rooms. From the mathematical point of view, a labyrinth is a topological problem. The correct way from the entry to find the exit is topogically invariant, it can be solved quickly just by shading in all the exisless ways until you get only the direct routes. Although nowadays, adults don’t amuse themselves longer with those riddles, there is two fields in science where there is still an interest for labyrinths: psychology and computer design. Psychologists have used labyritnhs since decades ago to study the learning behaviour in human being and other animals. Even the most inferior worm can be teached to go around a fork labyrinth, and an ant can learn labyrinths up to 10 elections points. For computer designers, robots which manage labyrinths are part of the motivating program to build machines which, as animals, can take advantage from their experience. It is speculated than learning machines in the future will get huge powers and they will role unexpected tasks, which brings us back to the Greek myth of the Minotaur’s Labyrinth built for the king Minos by the brilliant architec Daedalus, who was apparently inventor of the first flying machine too. He built too some mechanical wings for his son Icarus who died because of flying too close to the sun. Labyrinth is still symbol of human intelligence who never hesitates to concentrate in a complicated task just as challenge.


Plano del laberinto más popular hecho con setos, en Inglaterra. Los turistas confundidos aún serpentean buscando el camino, fue diseñado en 1690 para el palacio de Justicia de Hampton de Guillermo de Orange.

Plan of the most popular labyrinth made of bushes, in England. Confused tourists still wind looking for the right way, it was designed in 1690 for the courthouse in Hampton for William of Orange.

a

b

a) laberinto de múltiples conexiones b) laberintos que no contienen circuitos cerrados a) multiple connexions labyrinth b) labyrinths without closed circuits

Juegos cortesanos, juegos de agua en el jardín Barroco

Courtier games, water games in the Baroque garden

Los jardines barrocos se conciben como escenarios para representaciones teatrales, batallas navales y otros juegos, que se daban en la vida cortesana. La propia vida en Versalles se concebía como un juego que era lo más parecido a una representación teatral. El diseño de jardines tiene en el barroco su máximo representante en André le Notre. Iniciado en la planificación paisajística de Vaux−le−Vicomte, tuvo en Versalles y las Tullerías sus máximas posibilidades creativas. Le Notre rompe con el jardín renacentista, de clara organización estática, e introduce un sistema de ejes y diversidad de espacios consistentes en parterres, bosquecillos y naturaleza libre y desordenada, fuentes, estanques y canales. El jardín barroco es una idea de integración y dispersión de espacios de una gran variedad, algunos de ellos aptos para la

Baroque gardens are conceived as stages for theatral plays, naval battles and other games, usual in the courtier life. The own life in Versailles was understood as a game very similar to a theatre play. Gardens design gets its finest results during Baroque ith André le Notre. He was initiated in the Vaux-le-Vicomte landscape planning, he showed in Versailles and in the Tuilleries his finest creative possibilities. Le Notre breaks away from the Rennaicense garden, clearly static, and he introduced a system based on axis and diversity of spaces formed of parterres, bosketts and free and disarranged nature, fountains, ponds and channels. Baroque garden is an idea on integration and dispersion of very varied spaces, some of them aproppriated for the official representation other just for private life, but all of them with an evident recreational and theatral character.


representación oficial otros para la vida privada, todos ellos de un marcado carácter lúdico y teatral. Versalles como se sabe tenía un grave problema de abastecimiento de agua a pesar de las enormes empresas que se llevaron a cabo para tal efecto. Pero a pesar de todo, Versalles era un vasto escenario animado por el agua. Los juegos de agua eran muy apreciados como factores de sorpresa y motores de diversión. El propio rey se estimulaba en su paseos por el parque con los juegos de agua. Y para que esos juegos se llevasen a cabo sin fallos, una ordenanza de 1672 prescribía: “Cuando su majestad llegue por la calle del estanque, el maestro fontanero cuidará de dar agua a la Piramide, a la Allée d’eau, al Dragón, y tomará sus medidas para que estas fuentes alcancen su perfección cuando su majestad esté en el punto de vista del extremo de la calle. Como la fuente del Pavillon no puede funcionar si no es cerrando la pirámide, el mozo fontanero encargado de estas dos fuentes cuidará de no cerrar la pirámide hasta que su majestad no haya entrado en la pequeña calle del Pavillon, y rápidamente dará agua al Pavillon, de modo que funcione antes de que su majestad pueda verla. Cuando su majestad no esté ya en el jardín pequeño, se parará todo. Cuando su majestad esté en el canal, la fuente de Apolo funcionará siempre, pero los surtidores a los pies de los caballos estarán cerrados hasta que su majestad regrese al jardín pequeño” (Benevolo, La captura del infinito, 1994).

El juego aquí radica en la ficción que implica siempre un escenario teatral como sucedáneo del espacio real y el desarrollo de estrategias y técnicas para generar la ilusión como compensación de los defectos de la realidad, y ocultamiento de la insuficiencia de los recursos de un soberano considerado omnipotente.

Versailles, as it is known, had a problem because of water supply in spite of the huge works done to solve it. However, Versailles was a huge stage animated by water. Water games were very well apreciated as surprise factors and amusement source. And, to make sure that those games happen perfectly; without failures, regulations from 1672 prescribed: “When His Majestry arrived through the pond alley, the master plumber will make sure to provide water to the Pyramide, to the Allée d’eau, to the Dragon and he will take care of they work perfectly when His Majestry is in the perspective at the end of the alley. As the Pavillon fountain can not work at the same time tha the Pyramide, the plumber assistant in charge of those fountains will take care of not closing the Pyramide until the king is not in the Pavillon street, and quickly he will open the Pavillon fountain, to make sure it is working before His Majestry can see it. When His Majestry isn’t in the Small Garden, everything will be stopped. When His Majestry is in the Channel, the Apollo Fountain will be working constantly, but the sources on the bottom will be closed until His Majestry gets back to the Small Garden” (Benevelo, The capture of infinite, 1994).

Game is based here on the fiction of having a theatral scenario as substitute of a real space and on the development of strategies and technics to generate illusion as compensation of reality defaults, and hidding at the same time the lack of capacities of a sovereign considered as almightly.

b

Versalles.

a

c

a) Vista del “Grand Canal”, grabado de Nicolas Perelle, 1680 b) Fuente de Latona, esculpido por Jean Le Pautre, 1678 c) Fuente de Apolo, esculpido por Louis de Chastillon, 1683

Versailles. a) View of the “Grand Canal”, engraving by Nicolas Perelle, 1680 b) Latona fountain, sculpted by Jean Le Pautre, 1678 c) Apollon fountain , sculpted by Louis de Chastillon, 1683


La institucionalización de los juegos populares como espectáculo en la Ilustración. Los toros en España

The institucionalization of popular games as show during the Enlightenment. Bullfighting in Spain

Dentro del proyecto de reeducación de la sociedad emprendido por la Ilustración adquiere extrema importancia el espectáculo y la diversión del público. En España, en la segunda mitad del siglo XVIII, la lidia de toros practicada desde muy antiguo, se reglamenta y da lugar a las corridas de toros en su sentido moderno como espectáculo de masas. Desde tiempos inmemoriales, se practicaban en España bajo diversas formas juegos con toros. Los llamados «matatoros» o «toreadores», recorrían los pueblos divirtiendo al público (y cobrando por ello) mediante la práctica del toreo a pie de forma más o menos rudimentaria. Además, estaban los pajes que, como parte de su servicio, ayudaban a los caballeros a lancear o rejonear a caballo, realizando los quites cuando fuera necesario.

Show and public amusement get an extreme importance within the project of social reeducation driven by the Enlightenment. In Spain, during the second half of the 18th century, bullfighting practised from time inmemorial, is regulated and it gives rise to modern bullfighting as mass show. From time inmemorial, different types of bulls games were practised. The called “matatoros” or “toreadores” (bullkilling or toreador in Spanish), covered the towns streets to make people have fun (and earning money at the same time) by practising bullfighting on foot in a more or less rudimentary. Furthermore, we can find pages, who, as part of their service, helped knights to spear or to fight bulls from horseback, drawing the bull away when necessary.

En Madrid, los primeros espectáculos taurinos se celebraron desde 1540 en el espacio conocido como el Arrabal, antecedente de la Plaza Mayor. Carlos V fue gran aficionado y, sobre todo Felipe II, le dio al juego todo un carácter cortesano y festivo, en especial, cuando logró que el Papa levantase, un “motu proprio” que había prohibido las corridas de toros. Y así sucedió que las corridas taurinas se han dinamizado y reproducido en todos los pueblos y ciudades de España, adquiriendo, además, a partir de su restablecimiento, un carácter institucional que hasta entonces carecían. Sólo hubo, otro “espectáculo” que rivalizase con el anterior en concurrencia, animación y aparato: los autos de fe celebrados por la Inquisición. La procesión, según R. De a Flor (2001), sería otra más de las producciones simbólicas más características del mundo hispano. La afición a los toros, creció aún más en tiempos de Felipe III, quien en 1619 mandó derribar la antigua plaza y construir la nueva Plaza Mayor donde durante su reinado tuvieron lugar lucidos espectáculos para festejar canonizaciones de santos “españoles” y otros acontecimientos, diversiones que alcanzaron su apogeo en el reinado de Felipe IV. Cualquier acontecimiento relevante era bueno para celebrar una corrida de toros: las fiestas de santos, los nacimientos y bodas de reyes y príncipes, la conmemoración de paces y victorias, todo se celebraba con corridas de toros. Con la prohibición de torear a caballo que en 1723 Felipe V impuso a sus cortesanos, los modestos

In Madrid, the first bullfighting shows were hold in 1540 in the space known as the “Arrabal” (“poor quarter” in Spanish), antecedent of the current Plaza Mayor (Main Square). Charles V was very fond of bullfighting; and above all, Philip II gave to the game a courtier and festive character specially when he got that the Pope cancelled a “motu propio” which has banned bullfighting. This way, bullfighting established and dynamized all around Spain, getting at the same time an institutional character which did not exist before. There was just another “show” which competed with the previous one considering audience, activity and pomp: auto-da-fé fold by the Inquisition. Procession, according to R. De La Flor (2001), would be another of the symbolic production most characteristic from the Spanish World. Bullfighting fans rose up even more during the Philip III rule, who in 1619 ordered to demolish the old square to build the new Plaza Mayor where lots of splendid shows were hold to celebrate Spanish saints canonizations or other events; celebrations which reached their peak during the Philip IV’s reign. Any event was notable enough to celebrate a bullfight: saints days, kings and princes’ births and marriages, victories and peaces conmemorations, everything was celebrated by bullfighting. The banning of fighting bulls from horseback ordered to his coutiers by Philip V in 1723 forced the modest “matatoros” (bulls killers in Spanish) and pages to start to fight on their own in the most important cities which caused a great enthousiasm from public. All this mechanism, supported always by the monarchy, is


matatoros y los pajes empezaron a torear por su cuenta en las ciudades más importantes y a desatar el entusiasmo del gran público. Todo eso, siempre apoyado por la monarquía, se incorpora en una genealogía de las técnicas del poder desarrolladas con suma efectividad por el absolutismo confesional que controla virtualmente desde 1570, pero intensificado en 1609 con la expulsión morisca, la urbe hispana antiguamente mestiza, arabizada, ingobernable, reduciendo así su entropía, su desorden y homogeneizando a las masas con técnicas que han sobrevivido y perfeccionado. Goya resaltaba los claroscuros, la tensión, el drama, lo siniestro en sus grabados de la “tauromaquia” frente a la visión tradicional del ámbito taurino, costumbrista, amable y placentera. Así “en España la persistencia mnémica del barroco y una Ilustración “insuficiente” convierten en una dramática representación de la “vida es sueño”, las estrategias formales y modos operacionales del poder: la “fiesta” y la procesión, vinculadas a unas ideologías trágicas y a un pensamiento hispano de lo fatal que sitúan el proceso histórico siempre a un paso de la muerte, la catástrofe y la desrealización del mundo” (F. R. de la Flor, 2001). Calabrese en su célebre Neobarroco (1994) nos devuelve a esas estrategias formales diseñadas por el barroco que nutren las operaciones típicas de la posmodernidad, a la producción simbólica actual cuyos esquemas productivos se ubicarían en el área del espectáculo. En ellas podemos reconocer la herencia formal, no de ningún momento ilustrado, sino precisamente la conexión con ese barroco de los efectos retóricos de nuestro tiempo. La vuelta a la retórica actual como técnica y maquinaria potente del imaginario artístico.

by the monarchy, is integrated in a genealogy of domination technics developed very efficiently by the confessional absolutism; controlled virtually from 1570, but in a more intense way since 1609, because of the expulsion of the Moriscos. The Spanish Metropolis, folmerly mixed, arabized, ungovernable, reducing its entropy , its disorder and homogenizing its mass with technics they have developed and improved. Goya brought out the chiaroscuros, tension, sinister on his engravings of the “Tauromaquia” (Bullfighting in Spanish) contrasting with the typical nice, bucolic and pleasant image of bullfighting. Then, in Spain “the persistence memory of the Baroque and an insufficient Enlightenment” turns into a a dramatic representation of the “Life is a Dream”, the power formal strategies and the operational modes: “fiesta” and procession, linked to tragic ideologies and to a Spanish thinking on the terrible one which places always the historical process at death’s door, the catastrophe and the unmaking of the world. (F. R. de la Flor, 2001). Calabrese, in his well known “Neo-baroque” (1994) gives us back those formal strategies designed by Baroque which feed typical operations in Postmodernity, to the current symbolic production whose productive schemes would be placed in the are of show. In those one we can identify the formal heritage, not from any Enlightened moment, but precisely the connection between those Baroque of rethoric effects from our time. The coming back to the current rethoric as powerful technic and machinery of the artistic imaginery.

“Corrida de toros en Benavente en honor a Felipe el Hermoso”. 1506. Castillo de la Follie, Ecaussines (Bélgica). Atribuido a Jacob van Laethem, del séquito de Felipe el Hermoso

“Bullfight in Benavente honoring Philip the Handsome”. 1506. Castle of la Follie, Ecaussines (Belgium). Attributed to Jacob van Laethem, from the Philip the Handsome’s retinue.


a

La Plaza Mayor y las Plazas de Toros como escenarios de celebración y “la fiesta” a) Plaza Mayor de Madrid. Plano de Texeira. 1656

The Plaza Mayor and bullrings as scenario for celebrations and “la fiesta”. a) Plaza Mayor of Madrid. Texeira’s plan. 1656

serie sobre Pepe-Hillo de “La Tauromaquia”. Grabado. Goya. Pepe-Hillo’s serie from “La Tauromaquia”. Engraving. Goya.

El riojano Juanito Apiñani R., retratado por Goya, saltando con garrocha por encima del toro en la antigua plaza de Madrid. De “La Tauromaquia”. The Riojan Juanito Apiñani R., portrayed by Goya, pole vaulting over a bull in the old bullring of Madrid. From “La Tauromaquia”.

Sanfermines en Pamplona Sanfermines in Pamplona


Procesiones. a) “Procesión funeraria de Ramon Llull” , 1618-21, de Miquel Bestard b) “Procesión”, 1815-19, de F. Goya y Lucientes

Processions a) “Ramon Llull’s Funerary procession”; 1618-21, by Miquel Bestard b) “Procession”, 1815-19, by F. Goya y Lucientes

“Auto de fé en la Plaza Mayor de Madrid”, 1683, de Francisco de Ricci, Museo del Prado “Auto-da-fé in the Plaza Mayor of Madrid”, 1683, by Francisco de Ricci, Prado Museum

¿qué hay en común entre la procesión y la manifestación? what a procession and a demonstration have in common?

Manifestación pacífica en contra de las corridas de toros. Pacific protest agains bullfighting.

Juegos de sociedad en la naturaleza. Mujer y sociedad del XIX. El Croquet

Society games in nature. Woman and society in the 19th century. Croquet

En el siglo XIX la ociosa sociedad burguesa desarrolló diversas actividades al aire libre como muy bien se refleja en la pintura de los impresionistas. Entre esas actividades destaca el juego moderno de Croquet. Parece ser de origen irlandés ya que se jugaba en Irlanda un juego

In the 19th century the idle burgeois society developed different activities outdoors as it is very well represented in the impresionist paintings. Among those activ ities the modern game of croquet stands out. It seems to have Irish origins because of a game called Crooky is know in


llamado Crooky desde el siglo XVIII, que en 1852 se llevó a Inglaterra donde se hizo rápidamente popular. Pero un juego similar al croquet se cree haber sido jugado en Roma antigua y que alrededor del siglo XIV los campesinos franceses utilizaron los mazos de madera para golpear bolas de madera a través de aros hechos de ramas del sauce. Transferido a Inglaterra, el juego popular irlandés se hizo particularmente popular entre las mujeres porque era el primer deporte al aire libre que podían jugarlo ambos sexos sobre una base equitativa. La popularidad del juego se generalizó al disponerse el equipo de Croquet fácilmente, debido a su fabricación masiva en Londres. Pronto se convirtió en un deporte importante de la época y se esparció rápidamente en las colonias británicas, de Australia y Nueva Zelanda y para 1870, el juego había llegado a todas las colonias británicas. Su popularidad crecía, siguiendo la antigua tendencia de ser especialmente popular entre las mujeres. Fue condenado desde los púlpitos, por inducir conductas de inmoralidad. Pues al hacerse un juego popular entre la juventud del imperio británico se ha utilizado como medio de socialización y para el flirteo sin sus padres que miraban con fijeza constantemente sobre sus hombros. El juego fue también condenado por el clero de Boston, debido a su asociación con la bebida, el juego, y el comportamiento licencioso. Tradicionalmente, el croquet fue jugado en un campo de hierba como el golf aunque el juego se sometió en diferentes reglamentaciones y que sus versiones más simples y rudimentarias se podrían jugar ocasionalmente en los propios patios traseros de las casas. Una hermosa plaza en la Isla de Corfu, que mantiene su denominación medieval de ‘explanada’, ya que originalmente constituía la zona libre de tiro entre la fortaleza y el mar, y en su entorno reúne un armonioso, aunque de diferentes procedencias, conjunto de edificios (venecianos, ingleses, franceses y griegos), mantiene el recuerdo de los juegos establecidos durante su dominación inglesa. Pues, se utiliza hasta hoy como campo de croquet. Se dice en la isla que el croquet y ginger beer son de las pocas costubres inglesas que se hicieron populares. El croquet se jugó en las Olimpíadas de 1900 pero por esa época, empezó a ser eclipsado por el prometedor deporte del Tenis aunque sigue actualmente, jugándose competitivamente en más de veinte países.

Ireland since the 18th century, which in 1852 was exported to England where it became quickly popular. But a game simila to croquet is believed to be played in the Ancient Rome, and around the 14th century French peasants used wooden mallets to hit wooden ball through hoops made of willow wood. Tranferred to England, the Irish game became specially popular among women because it was the first sport which could be played by both sexes on equal rules. The game popularity spreaded out because of the easy availabitly of the equipement for croquet massively produced in London. It soon became in an important sport in this time and it spread out quickly in the British colonnies of Australia and New Zeland, and by 1870 it was completely established in all the colonnies. Its popularity rose up, as following the old tendency of being specially popular among women. It was condemned from pulpits, because it was supposed to lead to inmoral conducts. In the moment it becomes popular among youth people from the British Empire, it was used as a mean of sociabilization and flirting without their parents who kept watch on them. The game was as well condamned by the Boston clergy because of its association with drinking and dissolute behaviour. Traditionally, croquet was played on a grass field as golf althought the game was regulated differently and in its simplest and most rudimentary versions it could be occasionally played in the backyards. A nice square in in the Corfu Island, which keeps its medieval name of ‘Spaniada’, because it was formerly a glacis, or free area to defend the fortress from the sea. This place have in an armonious ensemblre building from very different origin (Venetian, English, French and Greek). It still keeps the memory of the games imported during the British domination. So, it is still used as croquet field. It is told that croquet and ginger beer are the few of the British habits which became popular in the island. Croquet was played in the Olympic Games of 1900 but in this time it started to be eclipsed by the promising tennis, thought it is still played at a professional level in more than twenty countries.


“La partida de croquet”, 1873, E. Manet.

“The croquet game” (“La partie de croquet”), 1873, E. Manet

En la “Esplanada” de Corfú se sigue jugando al croquet

The “Spaniada” in Corfu is still used for playing croquet

Coney Island, Luna Park, aparicion de la “cultura de las masas y de la congestión”

Coney Island, Luna Park, birth of the “congestion and mass culture”

La cultura moderna en los albores del siglo XX encuentra en Manhattan, según Rem Koolhaas (“Delirius New York”, 1978), “el escenario donde se representa el último acto de la civilización

Modern culture finds in Manhattan in the dawn of the 20th century, according to Rem Koolhaas (“Delirius New York”, 1978), “the stage where the last act of the Western Civilisation is represented”.


occidental”. Con la explosión demográfica y la invasión de las nuevas tecnologías, Manhattan se ha convertido, desde mediados del siglo XIX, en el laboratorio de una nueva cultura: la cultura de las masas y de la congestión (cultura del espectáculo). Manhattan-isla mítica donde se hace realidad el inconsciente colectivo de un nuevo modo de vida metropolitano es una fábrica de lo artificial donde lo natural y lo real han dejado de existir. Coney island, un apéndice de Manhattan, un lugar abandonado, frecuentado por prófugos y vagabundos, se convierte en una gran empresa del espectáculo. Aparecen allí los primeros parques de atracciones, todo un mundo donde llega a su apogeo “la tecnología de lo fantástico”. Cuando Manhattan se transforma de una ciudad en una metrópolis, Coney Island se ofrece como un escape de un mundo altamente congestionado: la metrópoli. Como aumenta la demanda de escapar, “la isla se ve obligada a mutar, pero en lugar de proporcionar una liberación de la presión urbana, Coney ha de convertirse en lo contrario de la naturaleza”, y proporcionar más intensificación. La isla artificialmente se convierte en una atracción, para contrarrestar la teatralidad de la nueva metrópoli, con su búsqueda de lo ‘sobrenatural’: los parques de atracciones de Coney, Steeplechase (carrera de obstáculos), Luna y Dreamland que surgen cada uno más ostentoso que su predecesor, ofreciendo una infraestructura que hace de la isla el “fragmento más moderno del mundo”. Estos tres parques de Coney actúan como el campo de pruebas para una “nueva tecnología de lo fantástico ‘, de la que derivan las estrategias y mecanismos que vinieron a dar forma a Manhattan. No es casual que a la medida que emerge el fantasmagórico sky-line de luces y máquinas fantásticas de Coney island, surgen también los primeros rascacielos de Manhattan. El promotor de Coney island, el senador Reynolds es el mismo promotor de Crysler building. En esa circunstancia basa Koolhaas su ‘manifiesto retroactivo’ una suerte de interpretación de la teoría no formulada que subyace en el desarrollo de Manhattan; es el relato de las intrigas de un urbanismo que tiene su origen en Coney Island, el mayor espectáculo de diversión, y que desemboca en la teoría del rascacielos. El universo metropolitano mutante y la singular arquitectura que puede producir, genera la nueva cultura. La imaginería que ilustra el texto de Koolhaas muestra la condición humana convertida en masa humana que se mueve y se transporta en grandes oleadas hacia el espectáculo los fines de semana.

Because of the demographic explosion and the invasion of new technologies, Manhattan has become, since the mid-19th century in the new culture laboratory: congestion and mass culture (show culture). Manhattan, mythic island where it comes to reality the collective inconscious of a new way of metropolitan life. It is a factory of the artificial one where the natural and the real one do not exist any more. Coney Island, a Manhattan appendix, an abandonned place, frequented by fugitives and homeless, it turns into a great show business. The first amusement parks were born there, a complete world where “the technology of the fantasy” reaches its peak. When Manhattan went from city to metropolis, Coney Island is offered as a showcase of a highly congested world: the metropolis. As the demand of escaping rises, “the island is forced to change, but instead of providing a liberation from urban pressure, Coney Island needs to turn into just the opposite thing to nature”, by providing more intensification. The island becomes artifically an attraction, to counteract the dramatic new metropolis, with its search of the ‘supernatural’: the amusement parks of Coney, Steeplechase, Luna and Dreamland appeared one after another one more and more ostentatious, offering an infraestructure which makes the island to be the “fragment most modern in the world”. Those three parks in Coney Islans act as the proving ground for a “new technology on the fantastic one”, where the strategies and mechanisms which shaped Manhattan come from. It is not accidental that the phantasmagoric lights and fantastic engines skyline of Coney Island appears at the same time than the first skyscrapers of Manhattan. Coney Island developer, senator Reynolds, is the same developer of the Chrysler Building. This is the circunstasnce used by Koolhaas to base his “retroactive manifesto”, a kind of interpretation of the theory not formulated which underlies the Manhattan development; it is the account of the intriguesof an urbanism which has its origin in Coney Island, the greatest amusement show, to end in the skscrapers theory. The changing metropolitan univers and the singular architecture which it can produce, generates a new culture. The images which illustrate the Koolhaas’ text show hulan condition turned into human mass which moves and is transported in large groups towards the show business on weekends.


Torre Beacon de noche. (El Senador Reynolds impulsaría más tarde el Edificio Chrysler) Beacon Tower at night. (Senator Reynolds would later promote the Chrysler Building)

Coney Island, Nueva York Coney Island, New York

La Ciudad del Mañana, 1929, Hugh Ferris The City of Tomorrow, 1929, Hugh Ferris


“un urbanismo que tiene su origen en Coney Island, el mayor espectáculo de diversión, y que desemboca en la teoría del rascacielos” “an urbanism which has its origin in Coney Island, the greatest amusement show, to end in the skscrapers theory”

“Delirious New York”, 1978, Rem Koolhaas “Delirious New York”, 1978, Rem Koolhaas

El concepto de espacio libre (en la modernidad) versus espacio público

The concept of free space (in Modernity) versus public space

Si el Manhattanismo es “la congestión por la congestión”, es también la razón por la cual cualquiera de los esquemas de Le Corbusier para Manhattan fallaría. La Ciudad Radiante, que Koolhaas describe como “un flujo majestuoso humanista de incongruencias, es una propuesta para abolir todos los ideales urbanísticos utópicos sobre los que Manhattan fue levantado, y sustituirlos por un conjunto uniforme de las torres-rascacielos cartesianos, uniformemente plantados en los espacios verdes. Su deseo era purificar la ciudad, y dar a sus residentes el acceso pleno a la luz y el aire. Su forma urbana elimina la congestión, ofreciendo a cambio sólo la eficiencia de la banalidad”. No había lugar para la tecnología de lo fantástico de Manhattan en el rascacielos cartesiano. Para Le Corbusier, “el uso de la

If the Manhattanism is “congestion for congestion”, is as well the reason why any of Le Corbuiser’s schemes for Manhattan will fail. The Radiant City, described by Koolhass as a “majestic humanistic flow of inconsistencies, it is a proposal to abolish all fo the utopic urbanistic ideals which builded Manhattan, and to replace it with an uniform ensemble of cartesians skyscrapers, uniformely set on green areas. His desire was to purify the city, and to give to its inhabitant full access to light and aire. His urban shape removes congestion, offering as exchange the efficiency of banality”. The were no place for the Manhattan fantastic technology in the cartesian skyscraper. For Le Corbusier, “the use of technology as tool and as imagination extension is redundant. For him, technology itself is already fantastic”. Cartesian skyscraper has


tecnología como instrumento y como extensión de la imaginación es una redundancia. Para él la tecnología en sí es fantástica”. El rascacielos cartesiano había sido despojado de la piedra de revestimiento del rascacielos de Manhattan que permitía prosperar la “histeria ideológica” interna de la arquitectura. Rem Koolhaas llega a la conclusión de que las paredes de cristal del rascacielos de Corbusier encerraban “un vacío cultural completo”. Según Colin Rowe, (“Ciudad Collage”, 1981), “los arquitectos y planificadores preocupados por los trofeos y triunfos de la cultura, por la representatividad del dominio público, y sus fachadas, que habían comprometido vergonzosamente no solo la posibilidad del goce sino lo que era todavía peor, las bases sanitarias esenciales de la gente”, habían sido desplazados por los arquitectos modernos quienes han transformado la matriz de la ciudad de sólido continuo en vacío continuo. Le Corbusier clamaba: “Sol, espacio, verdor, son dichas esenciales. A través de las cuatro estaciones se yerguen los árboles, amigos del hombre. Grandes bloques de viviendas cruzan la ciudad. ¿Qué importa? Se encuentran tras las pantallas de árboles. La naturaleza va incluida en el contrato de arrendamiento”. Hacia 1930, la desintegración de la calle y de todo el espacio público altamente organizado, prometía un espacio de la libertad y del goce cerca de la naturaleza donde se aboliría la frontera entre lo privado y lo público. El continuum espacial no podía sino facilitar las demandas de libertad, naturaleza y espíritu frente a la materia grosera. Si el concepto de “espacio” en la modernidad llegó a ser algo sublime, el espacio naturalista ilimitado debía ser superior a cualquier espacio abstracto estructurado. Implícitamente a ese argumento se introducía la noción del tiempo libre. Pero, tales fantasías incrustadas en la ciudad moderna pronto empezaron a desvanecer y reconocerse que el ideal del “espacio libre” de una neutralidad indiscriminada o una uniformidad igualitaria resultaba apenas alcanzable, ni siquiera deseable.

been disvested from the Manhattan skyscraper stonned paneling which allowed to prosper the internal “ideological hysteria” in architecture. Rem Koolhaas comes to the conclusion of the glassed walls of Le Corbusier’s skyscrapers enclosed “a complete cultural void”. According to Colin Rowe, (“Collage City”; 1981), “architects and urban planners concerned about culture trophies and victories, about public domaine representativity, and their façades, who have put in risk shamefully not just the possibility of enjoyment, but even worse, the sanitary bases for people”. They have been displaced by modern architecs who have transformed the city matrix from continious solid to continiuos void. Le Corbusier protested: “Sun, space, greenness, they are essential happiness. All along the four seasons trees stand up, men’s friends. Large housing block cross the city. What does it matter? They are behind the trees screens. Nature is included in the renting contract”. Around 1930, the desintegration of street and any kind of public space highly organised promissed a space of freedom and enjoyment close to nature where border between the private one and public one will be abolished. The spatial continuity could precisely make easier demands on freedom, nature and spirit against the coarse matter. If the concept of “space” in Modernity became something sublime, the endless naturalist space should be superior to any structured abstract space. Implicitly in this argument the idea of free time was introduced. However, such fantasies embedded in modern city started to vanish quickly and to consider that the ideal of “free space” of an indiscriminated neutrality o an egalitarian uniformity is hardly attainable, even it is not desirable.


La Ciudad Radiante (La Ville Radieuse), Le Corbusier The Radiant City (La Ville Radieuse), Le Corbusier

La crítica a la reproducción tecnomecánicamercantilista del espacio de la ciudad. El Situacionismo En la segunda mitad del siglo XX los postulados de la ciudad moderna habían entrado en crisis por haberse prestado a los intereses de la especulación inmobiliaria y por haber producido efectos de uniformidad, monotonía y baja calidad espacial. Empezó a formarse una plataforma crítica que entre sus diversos componentes, el movimiento situacionista o situacionismo protagonizó una nueva forma de ver y experimentar la vida urbana, “deriva”, como la llamaría Debord, dentro de una propuesta más amplia de la psicogeografía. En vez de ser prisioneros a una rutina diaria, planteaba el situacionismo, seguir las emociones y mirar a las situaciones urbanas de una forma nueva y radical. El Situacionismo era el pensamiento

The critic to the technomechanic-mercantilist reproduction in the city space. Situationism. In the second half of the 20th century the postulates of the modern city were in crisis because of having taken part in real state especulation and because of having produced effects of uniformity, monotony and low spatial quality. A critical platform started to shape among its different components, the situationist movement or situationism proposed a new way of understanding and experiment urban life, “derive” as Debord named, within a larger proposal of psychogeography. In spite of being prisoners of a daily rutine, they proposed situationism, following feelings and looking at urban situations in a new and radical way. Situationism was the thinking and the practise on politics and arts inspired by the International Situationist (IS), (1957-1972), whose central


y la práctica en la política y las artes inspirada por la Internacional Situacionista (IS), (19571972), cuyo planteamiento central era la creación de situaciones. La IS era una organización de intelectuales revolucionarios, entre cuyos principales objetivos estaba el de acabar con la sociedad de clases en tanto que sistema opresivo y el de combatir el sistema ideológico contemporáneo de la civilización occidental: “la dominación capitalista”. Comúnmente se considera una de las principales impulsoras ideológicas de los acontecimientos sociales acaecidos en Francia en mayo de 1968. La creación de situaciones aludía a situaciones construidas como un momento de la vida construido concreta y deliberadamente para la organización colectiva de un ambiente unitario y de un juego de acontecimientos. Para Guy Debord, la construcción concreta de ambientes momentáneos de la vida y su transformación en una calidad pasional superior. Debord pensaba en la posibilidad de una intervención ordenada sobre los factores complejos e interactuantes del marco material de la vida; los comportamientos que entraña y que lo desordenan. Sus perspectivas de acción sobre este marco tienden, en su último desarrollo, a la concepción de un urbanismo unitario. Un urbanismo que integraría el conjunto de las artes y las técnicas como medios que concurren en una composición integral del medio. Había que afrontar este conjunto como infinitamente más extenso que el antiguo imperio de la arquitectura sobre las artes tradicionales, o que la actual aplicación ocasional al urbanismo anárquico de técnicas especializadas o de investigaciones científicas como la ecología. El urbanismo unitario tendría que dominar, por ejemplo, tanto el medio sonoro como la distribución de las diferentes variedades de bebidas o de alimentos. Tendría que abarcar la creación de formas nuevas y la inversión de las formas conocidas de la arquitectura y el urbanismo. La hipótesis sobre la estructura de una ciudad situacionista se basaría sobre la investigación psicogeográfica, es decir el estudio de las leyes y de los efectos precisos del medio que actúan directamente sobre el comportamiento afectivo de los individuos, y dependería principalmente de la experimentación mediante intervenciones urbanísticas concretas; acciones sobre el comportamiento, que en relación con los demás aspectos deseables de una revolución en las costumbres, puede asimilarse a la invención de juegos de una

approach was creating situations. The IS was an organisation of revolutionary intellectuals, among whose main aims was to finish with the classes society as oppresive system and to fight the contemporary ideological system of Western Civilisation: “the capitalism dommination”. Commonly it is considered that one of the main ideological sources and driving forces was the May 1968 protests in France. The creation of situations referred to situations built as a moment in life built in a concrete and deliberated way for the collective organisation of an unitary ambient and a game of event. For Guy Debord, the concrete construction of momentary ambients of life and their transformation into a superior passional quality. Debord thought in the possibility of an organized intervention on complexe and interacting factors of the material framwork of life; behaviours that it means and which mess it up. Their perspectives of action on this framework tend ultimately to the unitarian urbanism. An urbanism which would integrate all the arts and technics as means that get together in an integral composition of the environment. It was necessary to face up to this set as muchlarger than the former architecture domaine over the traditional arts, or even larger than the occasional application to anarchic urbanism of specialised technics or scientific researchs as ecology. Unitary urbanism needed to dominate in the same way soundscape and the distribution of different varieties of drinks and food. It needed to cover the creation of new forms and the revelsal of known forms of architecture and urbanism. The hypothesis about the structure of the situationist city would be based on the psycogreographic research, it means, the study of rules and precise environtment effects which act directly on the effective behaviour of individuals. And it would mostly depend on experimentation by particular urban interventions; actions on behaviour which could be assimilated to the creation of games of a new essence, when considering them in relation with the remaining desirable aspects of an habits revolution. The general aim is would need to be the enlargement of the not mediocre part of life, it means, to reduce the useless moments to the minimum. It can be understood as a task of quantitative enlargement of human life, more serious than the biological processes currently studied. It means a qualitative increase of unpredictable development. The situationist game is different than the classic conception of game because of the radical negation of the


esencia nueva. El objetivo general tendría que ser la ampliación de la parte no mediocre de la vida, de disminuir, en tanto sea posible, los momentos nulos. Se puede hablar como de una empresa de ampliación cuantitativa de la vida humana, más seria que los procedimientos biológicos estudiados actualmente, lo que implicaría un aumento cualitativo de desarrollo imprevisible. El juego situacionista se distingue de la concepción clásica de juego por la negación radical del carácter lúdico de competición y de separación de la vida corriente. El juego situacionista no es distinto de una elección moral, que es la toma de partido para el que asegura el futuro de la libertad y del juego. Esto está ligado a la certeza del aumento continuo y rápido del tiempo libre que contradice completamente el desarrollo del vasto sector industrial del ocio que es, según Debord, un incomparable instrumento de embrutecimiento del proletariado mediante los subproductos de la ideología mistificadora y de los gustos de la burguesía, para lo que había de arrojar nuevas fuerzas en la batalla del ocio. Pero Debord no se limitó a teorizar; su obra fue siempre una construcción viva mediante la cual se propuso “el uso de ciertos medios de acción y el descubrimiento de nuevos [...] en la perspectiva de una interacción de todos los cambios revolucionarios”. La finalidad última de estas labores era liberar la personalidad y el comportamiento de las estructuras opresivas del capitalismo.

recreational character of competition and the separation of daily life. The situationist game is not different than a moral choice, which is actually the participation for this one who assures the future of freedom and game. This is linked with the certainty of the continiuous and quick increase of free time, which contradictes absolutely the development of the vast industrial sector of leisure which is, according to Debord, an incomparable tool of brutalization of proletariat by subproducts of mystifying ideology and bourgeoisie taste; then it was necessary to make new efforts in the leissure battle. But Debord did more than theorize; his work was always a living contruction to propose “the use of certain action tools and discovering other ones (...) in the perspective of an interaction of all the revolutionary changes”.The last purpose of those tasks was to liberate personality and behaviour from the oppressive structures of capitalism.

Transformaciones pro-activas de espacios en desuso. Espacios de oportunidad

Pro-active transformations in obsolete spaces. Opportunity spaces.

Del situacionismo se desprenden acciones que van desde la ocupación de solares vacíos por los juegos infantiles de Aldo Van Eyck en Amsterdam a los jardines comunitarios de los Green Guerillas en Nueva York (grupo fundado por la artista Liz Christy, 1973, que utilizaban bombas de semillas de fabricación casera para hacer florecer estos espacios de abandono que eran literalmente bombardeados por los comandos de los ‘guerrilleros verdes’.

From situationism we can deduce actions which go from occupying empty parcels with children playgrounds by Aldo van Eyck in Amsterdam to the community garden in New York by Green Guerrilas (group founded by the artist Liz Christy in 1973, which used homemade seeds bombs to make bloom those abandonned spaces which were literally bombed by “green guerrilleros” commands).

La base de este tipo de intervenciones implica siempre disfrutar de lo que uno hace y pretender generar un espacio para el disfrute de un colectivo. En ningún caso se trata de ocupar un espacio de forma egoísta. Se trata de abrir un momento de libertad y de ocio en áreas urbanas

The base of this type of interventions involved always to enjoy what one does and to pretend to generate a space for the collective enjoyment. In any case it is about to occupy a space in an egoist way. It is about to open a freedom and leisure moment in urban areas which lack prepared spaces for recreational activities on sociabilisation


que carecen de espacios acondicionados para actividades lúdicas de sociabilidad y definir zonas que escapen del control totalitario que a menudo sufren los espacios públicos contemporáneos. Una acción urbana en sí puede ser ya un reto para cualquiera, pero cuando se plantea algo un poco más ambicioso se convierte en un evento. En esos procesos, lo más importante es la forma que las personas se impliquen y participen en la creación del espacio, que se lo puedan apropiar y darle una continuidad temporal. Sin personas ninguna intervención tendría sentido y vida. Un joven Aldo van Eyck, que formaba parte del equipo técnico municipal, muy influenciado por el grupo CoBrA*, transformó de forma radical una cantidad de solares urbanos vacíos existentes en Amsterdam para juegos de niños. Con el babyboom de la posguerra y las primeras políticas de inserción de tráfico rodado en el centro de Amsterdam, frente a la escasez de espacios libres para que jugaran los niños, el departamento de diseño urbano delAyuntamiento decidió aprovechar solares vacios para acometer intervenciones mínimas, ligeras, que utilizaran estos espacios de forma temporal, y convirtiéndolos en espacios de juego para los niños. Aldo van Eyck transformó estos espacios mediante la incorporación de estructuras sencillas, objetos simples como bloques de hormigón prefabricados, estructuras tubulares de acero y areneros que, a través de la repetición y re-combinación en cada una de las ubicaciones, permitieron crear una gran diversidad de situaciones, con gran capacidad de *El grupo CoBrA se formó adaptación a los en 1948 en París por el danés Asger Jorn, los belgas distintos solares. De Alechinsky y Corneille, y estas intervenciones los holandeses Constant y Karel Appel. Pretendía la surgieron juegos de plasmación directa de lo niños de gran belleza, imaginado espontáneamente a partir del subconsciente, sin efectividad y sencillez la racionalización reflexiva del que fueron incluso intelecto. Se diferenciaban de los expresionistas abstractos exportados fuera de en el hecho de no rechazar Amsterdam, hasta han la representación objetiva, su estilo espontáneo puede ser llegado a formar parte definido como una mezcla de de la memoria colectiva informalismo, de arte primitivo y de `art brut´. holandesa de varias generaciones.

and to define areas which escape from the totalitarian control suffered in some situations by contemporary public spaces. An urban action itself can be a challenge for anybody, but when something a bit more complicated is planned, it becomes an event. In those proecesses, the most important thing is the way people get involved in the space creation. They should be able to keep it for them and to give it a temporal continuity. Without people, no intervention would have sense and life. A young Aldo van Eyck, who was part of the city technical staff, very influenced by the group CoBrA*, transformed in a radical way an amount of empty urban parcels existing in Amsterdam into playgrounds for children. Due to the post-war babyboom and the first policies on traffic management in the Amsterdam city centre, against the lack of free spaces for children, the City Council urban design department decided to take advantage of empty parcels to undertake minimal interventions, light, to use those spaces temporarily as playgrounds for children. Aldo van Eyck transformed those spaces by adding simples structures, simple items as precasted concrete blocks, tubular steel structures and sandboxes which. By repeating and recombinating those elements it was possible to create a great diversity of situations; with a big capacity of adaptation *The group CoBrA was created to the different parcels. in 1948 in Paris by the Danish Very nice playgrounds Asger Jorn, the Belgians came up from Alechinsky and Corneille, and the Dutchs Constant and Karel those interventions, Appel. They pretended the effectiveness and direct expression of what was imagined spontaneously from simplicity which was the subconscious, without even exported out of a reflexive rationalization of intellect. They were different Amsterdam, and it than abstract expressionists became part of the because of the acceptation of objective representation, collective memory of their sponteneous style can be several generation of defined as a mix of informality, primitive art and ‘art brut’. Dutchs.


a

Con el baby-boom de la posguerra y frente a la escasez de espacios libres para que jugaran los niños, la política municipal de Amsterdam se propone acometer intervenciones mínimas, que utilizan espacios residuales, diseñados por Aldo van Eyck. Due to the post-war baby-boom and to the lack of free spaces for children to play, Amsterdam city politicians proposed to undertake minimum interventions which use residual spaces, disigned by Aldo van Eyck.

a) Beertelmanplein, Ámsterdam 1947. Primer Parque de juego infantil a) Beertelmanplein, Ámsterdam 1947. First playground

Parques infantiles en Ámsterdam, Aldo van Eyck. Playground in Amsterdam, Aldo van Eyck

Plazas y espacios pavimentados sin ningún uso se transformaron en parques de juego. Empty squares and paved spaces became playgrounds.


Todos los lugares eran apropiados para los parques de juego; solares vacíos llenos de escombros se transforman en nuevas zonas de la ciudad para el juego de los niños. Anywhere was appropriated for playgrounds; empty plots full of rubbish turn into new areas of the city for children to play.

Huecos entre medianeras de los edificios derruidos, servían para la nueva implantación de los parques de juego. Spaces between party walls of buildings in ruins were used to new playgrounds implantation. Dijstraat, Ámsterdam centro, 1954, Aldo van Eyck Dijstraat, Central Amsterdam, 1954, Aldo van Eyck

Zaanhof, Spaarndammerbuurt, Ámsterdam Oeste ,1948-50 Aldo van Eyck Zaanhof, Spaarndammerbuurt, West Amsterdam, 1948-50, Aldo van Eyck

a

b a) Jacob Thijsseplein, Ámsterdam Norte, 1949-50 b) Saffierstraat, Ámsterdam Sureste, 1950-51 Aldo van Eyck a) Jacob Thijsseplein, North Amsterdam, 1949-50 b) Saffierstraat, Southeast Amsterdam, 1950-51 Aldo van Eyck

Zeedijk, Ámsterdam centro, 1955-56, Aldo van Eyck (Mural pintado por Joost van Roojen, 1958) Zeedijk, Central Amsterdam, 1955-56, Aldo van Eyck (Mural painted by Joost van Roojen, 1958)


Estructura para escalar expulsando agua, Bernhadpark, Watergraafsmeer, 1968 Structure for climbing spraying water, Berhhadpark, Watergraafsmeer, 1968

Bloques de hormigón hacen una montaña para escalar y mesas de juego dentro de los fosos de arena Concrete blocks shaping mountains for climbing and play tables in the sandboxes

Vigas balancín en Transvaalplein, Ámsterdam ,1950 y troncos sobrantes en los parques de juego de los nuevos barrios del norte de Ámsterdam, 1968 Seesaw wooden beams in Transvaalplein, Amsterdam, 1950 and spare logs in the playgrounds of the new neighbours o

Los Green Guerrillas, poco después de fundar el primer jardín colectivo autogestionado de Nueva York y debido al éxito del mismo, comenzaron a organizar talleres y a utilizar el huerto como huerto experimental y como ‘refugio’ de plantas. Más de treinta años después, Green Guerrillas es una ONG que forma parte de la red de asociaciones sin ánimo de lucro que nutren y sostienen la creación y el desarrollo de huertos comunitarios y la agricultura urbana en la ciudad de Nueva York. Usando una combinación de educación, organización y campañas de defensa, Green Guerrillas ayuda a grupos auto-organizados, asociaciones y jardineros a gestionar y cultivar jardines comunitarios que prosperan como parques, granjas urbanas y centros sociales al aire libre. Liz Christy fundó además el Open Space Greening Program de la Concejalía de

Green Guerrilas, a bit after founding the first collective self-managed garden in New York an because of its great success, they started to organize workshops and to use the garden as vegetable garden and plants ‘shelter’. More than thirty years later, Green Guerilas is a NGO which takes part of the NGO’s network which take care of creation and development of communitary garden and urban agriculture in New York City. Using a combination of education, organization and defense campaigns, Green Guerrilas helps to self-managed groups, associations and gardeners to manage and cultivate communitary gardens which prosper as parks, urban farms and outdoor social centres. Liz Christy founded as well the Open Space Greening Program of the Environtment department in 1975, and a bit later she created Grenn Thumbs, a program


Medioambiente (en 1975), y poco después se creó Green Thumbs, programa que gestiona la ocupación de los solares vacíos y da actualmente asistencia a 600 jardines comunitarios.

which manages the occupation of empty parcels and helps in the managing of 600 communitary gardens.

Green Guerrilas

Green Guerrillas

Estrategias ambientales y de sostenibilidad. Nuevos parques industriales.

Environtmental and sustainable strategies. New industrial parks.

Cabe mencionar bajo este epígrafe de ‘estrategias ambientales y de sostenibilidad’ el reciclaje de zonas industriales, altamente contaminantes, en parques con reestablecimiento ecológico y dotación de nuevas actividades lúdicas. Lo que viene a decir, en la mayoría de los casos dados, que las viejas instalaciones industriales se usan de una nueva y diferente manera creativa. Tenemos significativos ejemplos en la cuenca de Ruhr en Alemania. Allí ocurre que varios retazos de terrenos industriales se han transformado en manos de creadores contemporáneos. Entre ellos merece destacarse el proyecto de Landschaftspark de Duisburg-Nord (19912001), obra del paisajista Peter Latz. Se trata de una intervención sobre las antiguas acerías de la compañía Thyssen donde se han conciliado planes de conservación del patrimonio industrial, un funcionalismo dotacional y la implantación de vegetación en consonancia con un naturalismo estratégico. Se consigue así un parque paisajístico y un campus de la memoria industrial, sobre una

We can included as well the exemples of industrial areas recycling, highly pollutant, as ecological restablishment and new recreational areas. It means, that in the most of cases, old industrial facilities are used in a new and creative way. There are significant exemples in the Rurh region in Germany where some old industrial areas have been tranformed by contemporary creators. Among them the project of Landschaftspark in Duisburg-Nord (1991-2001), by the landscaper Peter Latz is one of the best ones. It is an intervention in the old Thyssen steel mill where plans for the conservation of industrial patrimony, equipments funcionality and vegetation implantation based on strategic naturalism are combined. This way a landscape park and a campus for the industrial memory are created on a surface larger than 200 hectares. It was about a metamorphosis of the existing heavy industrial structure into a public park. The park shows the debate about new ideas on landscaping and nature. Instead of building objects for specific


extensión superior de 200 hectáreas. Se trataba de una metamorfosis de la pesada estructura industrial existente en un parque público. El parque refleja el debate de las nuevas ideas acerca del paisaje y la naturaleza. En lugar de construir objetos para usos específicos, la fantasía y la diversión hacen posible que las abstractas construcciones existentes funcionen de maneras completamente nuevas. El viejo alto horno aparece ahora como un dragón amenazante, y es también una montaña para escaladores, mientras que los antiguos depósitos de mena se convierten en caras de roca de un paisaje montañoso que encierran jardines; un club de buceo utiliza los viejos depósitos Möller y el antiguo gasómetro para buscar aventuras subaquáticas. Una vez que las industrias del carbón, el hierro y el acero hayan cesado en la zona septentrional del Ruhr, hay un viejo proyecto de los años 20 que trataba de crear grandes conexiones verdes entre el norte y el sur que no había llegado a realizarse- y que ahora parece encontrar un momento oportuno para llevarse a cabo. Ese fue el tema de IBA Emscher Park, (la Exposición Internacional de la Construcción de Emscher Park) que planteaba un continuum de intervenciones paisajísticas a lo largo del río Emsher. Uno de los objetivos establecidos fue la recuperación del río, hasta hace poco un simple albañal de aguas residuales. Además, objetivos establecidos en tal iniciativa era la restauración ecológica de un área muy contaminada, la regeneración del área con nuevas industrias y tecnología, nuevas posibilidades de empleo, renovación de los antiguos poblados obreros así como la promoción de nuevas áreas residenciales, nuevos centros cívicos de cultura y ocio, preservación y usos adaptativos de los restos arqueológicos industriales, promoción de un turismo relacionado con el patrimonio industrial e integración de zonas verdes y agricultura. Una idea global integra las plantas industriales y los edificios existentes en un nuevo paisaje, pequeños proyectos de equipamientos, trabajos de descontaminación del suelo y revaloración del patrimonio industrial; combinación de esparcimiento al aire libre y conservación de la vida silvestre, en definitiva un proyecto que debía promover y coordinar diversos trabajos de mejora de las cualidades estéticas y la variedad de usos.

uses, fantasy and amusement make possible that the existing abstract constructions work in a completely new way. The old blast furnace appears now as a menacing dragon, and it is as well a mountain for climbers, while the old ore silos become in rock faces of a mountanious landscape which enclose gardens; a diving club uses the old Möller silos and the former gasholder to look for underwater adventures. Once charbon, iron and steel industries stop their activities in the northern part of the Rurh region, there is an old never done project from the 20’s which was about creating large green links between the north and the south, and apparently now is the appropriate moment to be done. This one was the topic of IBA Emscher Park, (the International Building Exhibition of Emscher Park) which planned continiuous landscape intervention along the river Emscher. One of the fixed objectifs was the recovery of the river, not so long ago a drain of residual waters. Furthermore, other objectifs were the ecological restoration of a very polluted area , the regeneration of the area with new industries and technology, new job opportunities, the refurbishement of old workers towns and the development of new residential areas, new civic centres for culture and leisure, preservation and adaptive uses of industrial archaeological remains, promotion of a tourism related to industrial patrimony and integration of green areas and agriculture. The global idea integrates the industrial plants and existing buildings in a new landscape, small projects of equipments, decontamination works for the soil and appreciation of the industrial patrimony; combination of amusement outdoors and conservation of wild life, to sum up, a project which should promote and coordinate different task of improvement on asthetics qualities and uses variety. Those works have their origin in the Robert Smithson’s works, leader of the new movement of land art or earth art, consisting of emphatic shapes of strong gestalt characterization as the Spiral Jetty in the Great Salt Lake in Utah (1970). The Smithons’s drawings of enthropic landscapes, as well as the photographies he gets from degraded industrial landscapes shape a precedent of new asthetics productions on industrial grounds althought they are actions exclusively on the artistification of the found environtment, using as mean the waste and materials of the waste. It gives as result actions that are at the


Esos trabajos tienen su origen en la obra de Robert Smitshon, adalid de la corriente de “land art” o “earth work”, consistente en formas rotundas de fuerte caracterización gestáltica como la Espiral Jetty en el Great Salt Lake del estado de Utah (1970). Los dibujos de paisajes entrópicos de Smitshon así como las fotografías que obtiene en paisajes industriales degradados constituyen un antecedente de las nuevas producciones estéticas con los terrenos industriales aunque esas son acciones exclusivamente de artistificación del medio encontrado, utilizando como medios los residuos y materiales de desecho han dado lugar a acciones que también son renaturalizadoras y tienen una repercursión social más ámplia y compleja como son los paisajes descritos . Así que ante el proceso degenerativo de los territorios y de los espacios urbanos, una actitud receptiva que fue ya muy desarrollada en el mundo de las artes plásticas acepta como inevitables los paisajes degradados tales como son los paisajes industriales y los convierte en campo de una recreación estética y significativa. Y esto, contra de lo que secularmente venía siendo la formatividad artística cuyos componentes eran el orden, la armonía y la proporción. No hay que olvidar que la calidad paisajística se da, sobre todo, cuando existe colaboración de factores, interacción simbiótica entre territorio, acción humana, acción constructiva, postulados próximos a la doctrina ecológica y ambiental y que no su sola fruición estética se convierte en motivo de proyecto. Pero la dificultad de lograr entornos de integradora potencialidad estética a través de fenómenos de colaboración da lugar que el feísmo, las estéticas del caos, lo “povero”, el “minimal”, el “land art” y otras muchas versiones del arte iniciadas hace ya un siglo por los dadaístas y los surrealistas deriven hacia la arquitectura. Los nuevos supuestos de un ‘ecohumanismo’ también adquieren en muchas ocasiones un carácter puramente estético y habitualmente encubren intervenciones de la tecnociencia que opera mítica y simbólicamente en el medio apoyándose en valores antropocéntricos y más bien dogmáticos y que actúa como deudora de la cultura ilustrada derivada hacia la actual cultura de masas. Rezuman así de actualidad propuestas según la vigente institución del arte como dominio

same time renaturalizers and they have a social repercusion larger and more complex as the described landscapes. Then, facing the degenerative process of territories and urban spaces, a receptive attitude already very developed in the world of plastic arts accepts as unavoidable degraded landscapes as industrial landscapes and it turns them into field for aesthetic and significant recreation. And this attitude was opposed to what traditionally was the artistic formativity whose component were order, armony and proportion. We cannot forget that landscape quality exists above all when there is collaboration of factors, symbiotic interaction among territory, human action, constructive action, postulates close to ecological and environtmental doctrine and not only its aesthetic delight becomes topic of the project. But the dificulty of getting environtments of aesthetic potentiality of integration through phenomenons of collaboration gives as result that ugliness, chaos aesthetics, the “povero” one (the poor one), the minimal, the land art and many other versions of art started already one century ago by dadaists and surrealists derive towards architecture. The new assumptions of a ‘ecohumanism’ get as well in many times a character purely aesthetic and frequently they hide interventions of technoscience that operates in a mythic and symbolic way, while being supported by anthropocentric values or even dogmatic ones, and it acts as debtor of a enlighted culture derived towards the current mass culture. This way, many proposals are very present because of the current institution of art as domaine of actuation which acts just as pleasant replacement of the lack of armony in the contemporary environtment as mediator in the distress and emotional anxiety caused by the ugliness of places. While the environtment worsening avances, there is an involvement in the architectural production which assumes this damaged environtmental condition as a theorical framework of the project. In some Rem Koolhaas’ works, for instance, a positive acceptation of devasted spaces can be gathered, the more and more shared. Poetics of dirtiness and degraded, the apology of chaos, make up today new aesthetic domaines which


de actuación que interviene sólo como sustitución gratificante de la falta de armonía en el entorno contemporáneo como mediador en la angustia y desazón emocional causadas por la fealdad de los lugares.

represent objections against concepts as ‘public space’, ‘context’, ‘place’, considering them as mythical and old-fashioned.

Mientras el deterioro del medio ambiente avanza, hay una implicación de la producción arquitectónica que asume esa condición ambiental deteriorada como marco teórico del proyecto. En algunas manifestaciones de Rem Koolhaas, por ejemplo, se desprende una aceptación positiva de los espacios devastados, cada vez más compartida. La poética de lo sucio y degradado, la apología del caos, constituyen hoy nuevos dominios estéticos que presentan objeciones contra conceptos como ‘espacio público’, ‘contexto’, ‘lugar’, tachándolos de míticos y anticuados.

Robert Smitshon Espiral Jetty en el Great Salt Lake, estado de Utah (1970), dibujos de paisajes entrópicos y fotografías de paisajes industriales degradados. Robert Smithson Jetty Spiral in the Great Salt Lake, Utah, US (1970), drawings of entropic landscapes and photographies of degraded industrial landscapes.


Zollverein Park, Essen Inscrito en la lista de la UNESCO como Patrimonio de la Humanidad en 2001, por ser único y auténtico, y también por estar integrado en la vida pública de una manera sensata. El plan director presentado por Rem Koolhaas en 2001 preveía la remodelación de las salas y otras zonas situadas fuera de uso en nuevos usos culturales. Las máquinas fueron restauradas, y el edificio fue equipado con tecnología moderna e instalaciones. Zollverein Park, Essen Listed as UNESCO World Heritage site in 2001, due to its uniqueness and authenticity, and for its integration in the public life in a sensible way. The master plan presented by Rem Koolhaas in 2001 proposed the refurbishmentof rooms and other empty areas for new cultural uses. The engines were restored, and the building was equipped with moder technology and systems.

Landschaftspark, Duisburg-Nord (1991-2001), Peter Latz Landschaftspark, Duisburg-Nord (1991-2001), Peter Latz


Landschaftspark, Duisburg-Nord (1991-2001), Peter Latz Landschaftspark, Duisburg-Nord (1991-2001), Peter Latz

El viejo alto horno aparece ahora como un dragón amenazante, y es también una montaña para escaladores y un club de buceo utiliza los viejos depósitos Möller y el antiguo gasómetro para buscar aventuras subaquáticas. The old blast furnace appears now as a menacing dragon, and it is as well a mountain for climbers, and a diving club uses old Möller silos and old gasometer for looking for underwater adventures.

Los antiguos depósitos de mena se convierten en un paisaje rocoso que encierra jardines The old ore silos become in rocky landscape which encloses gardens


Angelique Trachana. Traducci贸n Translation Javier Argota. grupo de innovaci贸n e investigaci贸n STOY research and innovation group UPM-ETSAM 2011

Espacios de juego en la ciudad.  

ES: Espacios para el juego en la ciudad. Una suerte de genealogía. Texto para STOY Moodle. EN: Spaces for playing in the city. A sort of gen...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you