Page 1

STOCKHOLM SOMMAR2018 NR.86

ストックホルム日本人会 会報 夏 2018  第 86 号


SOMMAR 2018 NR.86

目次

04  ご挨拶 06   JFS クラブへのお誘い 07  イベントレポート 12  フォーカス Meet Aya Kasahara Meet Sayuri Hayashi Egnell 17  コラム 18  ストックホル厶日本人補習学校だより

04 HEJ

19  スコーネ日本人会

06 JFS Klubben

20  ストックホルム日本人会定例総会議事録 2018

07 PROGRAMREPORTAGE

24  役員紹介

12 FOKUS

25  在スウェーデン日本国大使館領事部からのお知らせ

17 ESSÄ 18 JAPANSKA SKOLAN 19 JAPAN COMMUNITY ・ SKÅNE 20 ÅRSMÖTE 2018 24 JFS STYRELSE 25 FRÅN AMBASSADEN

-3-


ORDFÖRANDE HAR ORDET

ご挨拶 ORDFÖRANDE HÄLSAR

庭で開催されました。 8 月 12 日には、外交関係樹立 150 周年記念公式行事として日本人会の書道クラブ の筆ことば(代表大木ひさよ)が主催する舞台芸術 Pandora's Box が 5 人のプロフェッショナルの音楽 家、書道家やアーテイストのコラボレーションでストッ クホルムで上演されます。秋は、 9 月以降秋祭りやキ ノコ狩りなどの行事を予定しています。どうぞふるって ご参加ください。詳細は案内を後にご参照ください。 8 月 20 日まで日本人会は、夏休みに入ります。事務一 般、会員受付、会計関係、メールお問い合わせなど、会 は一部のイベントを除き夏休みに入り一般業務はお 休みになります。メール対応は、 8 月 21 日以降になり ますのでどうぞご注意ください。

ようやく待ちわびた美しい夏がスウェーデンに訪れまし た。今年の 5 月は本当に暑い春でしたが、 6 月夏至祭 は、肌寒い日となりました。 FIFA ワールドサッカーは、日本は残念ながらベルギーに 敗けてしまいましたが、スウェーデンがスイスに勝利を収 め、これからテレビで試合を観るのが楽しみです。「ヘイ ヤ―、ガンバレ、スウェーデン!」 2018 年の春は、長い寒い冬の後の春の到来が遅く、お 花が咲かない桜まつりでしたが、ここ数年で一番多い 8000 人以上の人が訪れました。また、日本スウェーデン の外交関係樹立記念 150 年周年公式イベントの桜まつ りプロジェクトに前準備、当日、終了後と関わってくださ いました 300 人近い関係者のご協力に深く感謝いたし ます。桜まつりのために来瑞された文楽御一行の公演 は、到着後にすぐ国会、ストックホルム商科大学、補習学 校と連続公演をされ大成功を納めました。ユネスコ世界 無形文化遺産の文楽をスウェーデンで初めて公の場で 披露され、市民や国内外世界各国からの旅行者たちにも 喜ばれました。ユーモアは、言葉が通じなくても人々に伝 わり、また縁起の良い人形の手に持つ鈴の音に魂や身体 が清められた感覚を抱きました。

新しい発見とインスピレーションに満ちた楽しい夏休 みをお過ごしください。 ストックホルム日本人会会長 金子 葉子

5 月は暑い夏がストックホルムに訪れました。 6 月恒例 の日本人会と補習学校共催運動会は、太陽が光り輝き、 クーラーバッグに入れたアイスキューブも溶けてしまうほ どの強い日差しが照りつける暑くも楽しい運動会となり、 日本人会会員は応援家族も含め 300 人近く一同に集ま りました。 7 月 7 日は恒例の主催の七夕まつりそして着 物ピクニック(共催 Kimono De Jack )が民族博物館の

-4-


ご挨拶

ORDFÖRANDE HÄLSAR

ORDFÖRANDE HAR ORDET

Den efterlängtade vackra sommaren är äntligen

En varm sommar kom till Stockholm redan i maj.

här. Det blev en varm vår i maj, och en kylig kall

Den årliga idrottsdagen med Japanska Skolan

midsommarhelg i juni.

genomfördes under en varm dag i bländande

På tal om fotbolls-VM så förlorade Japan tyvärr

solsken. Hettan gjorde att även isbitarna snabbt

mot Belgien, men Sverige däremot vann över

smälte i kylväskan. Cirka 300 JFS-medlemmar

Schweiz så jag ser fram emot att se fler matcher

med familjer slöt upp och hejade på sina barn

och ropa. "Heja Sveeerije! Ganbare, Sveeerije ! ”

under dagens sportgrenar.Den 7 juli hölls den av

I år kom våren sent i april efter en lång kall

JFS årligen organiserade Tanabatafesten och

vinter så inga körsbärsblommor hade slagit ut när

kimiononopickniken med Kimono De Jack i

vi firade Körsbärsblommans dag i

trädgården på Etnografiska museet.

Kungsträdgården, men när det blev dags att fira

Den 12 augusti uppförs en föreställning av

överraskades vi av att mer än 8000 personer kom

”Pandora’s box” organiserad av JFS klubb

till festen, fler än någonsin under de senaste

Fudekotoba och Hisayo Oki från den japanska

årtiondena och detta till trots att inga blommor

kalligrafiklubben samt med fyra andra

stod i blom,

professionella artister till officiell åminnelse av

Vi tackar varmt för samarbetet och hängivenheten

150-årsdagen av diplomatiska förbindelser mellan

från nästan 300 personer som engagerade sig före,

Sverige och Japan på Theater Pedro i Stockholm.

under och efter festen som gick i de 150-åriga

Höstfestival och svampplockning arrangeras under

diplomatiska förbindelserna mellan Sverige och

hösten. Kom och följ med oss! Mer information

Japans tecken och som var officiell årsdag

senare.

organiserad av JFS och Stockholms stad i

Fram till den 20 augusti har den japanska

samverkan.

föreningen i Stockholm sommarlov med undantag

Uppförandet av "Bunraku" från staden Chiryu

för evenemang som Tanabata och Pandora’s Box.

blev inte bara framgångsrikt på

Allmänna frågor, anmälan om medlemskap,

Körsbärsblommans dag utan också i Riksdagen,

betalningar, postförfrågningar mm kommer inte

på Stockholms Handelshögskola och på Japanska

att kunna hanteras under sommaren. Observera

skolan i Stockholm.

att brevkorrespondens först kommer att ske efter

UNESCOs immateriella kulturarv Bunraku

21 augusti.

visades officiellt först i Sverige till glädje för dess

Ha det så roligt under sommarsemestern som jag

allmänhet och för tillresta besökare från hela

hoppas blir full av nya upptäckter och

världen. Humorn överfördes till publiken, även om

inspirationer!

orden inte kunde förstås, kunde den ta till sig

Yoko Kaneko, Ordförande i Japanska Föreningen i Stockholm

känslan av att själen och kroppen renades från ljudet av klockor i händerna på hoppingivande japanska traditionella dockor. -5-


JFS Klubben

JFS クラブ のお誘い 小袖倶楽部

KOSODE CLUB (KIMONO)

8 月 18 日、 9 月 22 日、 10 月 27 日、 11 月 24 日、 12 月 15 日いずれも土曜日 時刻: 10 時半から 12 時半 場所 : Dynamo, Södermannagatan 38, Stockholm 参加費:会員 40kr 、非会員 60kr 申し込み: kosodeclub@gmail.com

Tid: 18/8, 22/9, 27/10, 24/11 15/12, lördagar Kl. 10:30-12:30 Plats: Storarum, Dynamo, Södermannagatan 38, Södermalm Frågor och anmälan till kosodeclub@gmail.com Avgift: medlemmar 40 Kr och icke medlemmar 60 Kr.

将棋クラブ 7 月 20 日、 8 月 24 日、 9 月 28 日、 10 月 26 日、 11 月 2 日、 11 月 30 日 時刻 : 午後 5 時半から 2 時間 場所 : Dynamo, Södermannagatan 38, Stockholm 入り口すぐ横のカフェルームにて ※事前予約、参加費等必要なし

SHOGI CLUB

筆ことば

FUDE – KOTOBA Kalligrafi och Japanska Språket

①8 月 12 日(日曜日)『パンドラの箱』公演(詳細は P16 ) ② 筆ことばとスプロークカフェの合同イベント、日 時、場所は未定 ③ ( 10 月頃)筆ことば (書道活動)、 11 月末の金 曜日予定( 17 時~ 19 時) ABF 会館 ( Sveavägen 41 )、テーマ( 2019 年の干支・亥) クリスマス カードと年賀状を書道で。 有料( fudekotoba @ gmail.com までご連絡ください)

スプロークカフェ スプロークカフェでは、日本が好きな方やスウェーデ ン在住の日本人の方がレストランで集まり、情報交換 などして気軽に日本語を楽しめる会です。 開催予定日: 8/24 (金)、 10/5 (金) 場所: 日本人会で広告します。 時間: 18 時 30 分~ 約 2 時間 参加者: 約 15 人まで 参加費: 無料 (お飲物は各自で注文してくださ い) 日本人会会員、非会員問いません。会員でなくても参 加できます。 申し込みは camilla.phu@outlook.comまで。

Tid: 20/7, 24/8, 28/9, 26/10, 2/11, 30/11, fredag Kl. 17:30-19:30 Plats: Dynamo, Södermannagatan 38, Stockholm(fika rum bredvid ingång) Ingen avgift eller anmälning behövs.

①Pandora's box - Livemusik och Japansk kalligrafi performance (mer info på sidan 16) ②I oktober, ett event är planerat tillsammans med Språk kafé. ③Kalligrafi, en fredag i november ( 17:00-19:00 ) ABF huset ( Sveavägen 41 ) Tema: Hälsningar för 2019 i japanskt kalligrafi. Med avgift. Frågor och anmälan till: fudekotoba @ gmail.com

Språkcafé (Pub) Språkcaféet är en mötesplats för japaner och andra människor intresserade i japansk kultur och språk. Plats: På någon restaurang i stan, olika varje gång. Meddelas via Japanska Föreningen. Tid: Augusti 24, Oktober 5, fredag kl. 18.30-, i ca 2 timmar. Upp till 15 deltagare. Deltagaravgift: Gratis. Dryck o dyl. står var och en för själv. Man behöver ej vara medlem i föreningen för att vara med. Anmälan skickas till camilla.phu@outlook.com

※ 日時・場所等変更になる可能性がございますので最新の情報をご確認ください。 OBS! Vänligen kolla senaste informationen, det kan bli ändring av planen.

-6-


イベント レポート

PROGRAMREPORTAGE

JFS AKTIVITETER VÅR - SOMMAR

日本スウェーデン外交関係樹立 150 周年記念 2018 桜まつり 日時 : 2018 年 4 月 21 日 ( 土曜日 ) 場所 : 王立公園 桜の開花と同時に桜まつりの幕もあきました。今年は外 交関係樹立 150 周年の特別ステージとして「知立の山 車文楽」や「古典舞踊」の上演、日本の文化紹介を中心と したテントブース、花見弁当や日本食を用意した屋台す べてが大盛況でした。日本人会が本イベントを担当するよ うになってから過去最大の人出となった今年の桜まつり、 満開の桜での開催とはなりませんでしたがお客様の熱気 で桜は数日後には満開となりました。

Körsbärsblommans dag 2018 Tid: Lördagen den 21:a april Plats: Kungsträdgården Årets Körsbärsblommans dag hölls samtidigt som de första blommorna försiktigt visade sig på träden i Kungsträdgården. I år var scenprogrammet extra speciellt eftersom Sverige och Japan firar 150-års jubileum av diplomatiska förbindelser. Vi fick uppleva Chiryu Bunraku-dockteater och japansk klassiskt dans av Minooya danskompani, samt Taishogoto gruppen som är en förening för musikforskning från Okayama i Japan. Förutom uppskattade scenframträdanden så var även de olika tälten runt om välbesökta, mycket populärt var kultur-workshop, olika utställningar, Hanami-bento och andra japanska matförsäljningar. Vi kunde glädja oss åt att få det största antal besökare någonsin sedan föreningen tagit ansvar för och projektlett festivalen, och efter lite fördröjningen började även körsbärsträden blomma. Det blev så vackert. -7-


イベント レポート

PROGRAMREPORTAGE

JFS AKTIVITETER VÅR- SOMMAR

子供の日 日時 : 2018 年 5 月 6 日 ( 日曜日 ) 場所 : 東アジア博物館 12歳までのお子様を対象とした子供の 日イベント。アトリエドラゴンで恒例の兜 をつくり、今年は凧つくりに挑戦しまし た。お母さん、お父さんの手伝いで皆さ ん凧ができあがり、博物館外の風の調 子もばっちり。凧が上がりました!その後 は桜祭りのフィナーレを飾ってくれたよ さこいグループ白夜の皆さんからよさこ い踊りをおしえてもらいました。

Barnens dag Let’s fly a kite!

Tid: Söndagen den 6:e maj Plats: Östasiatiska museet, Ateljé Draken Vi började såklart med att vika Kabutohjälm som symboliserar japanska barnens dag. Sedan utmanades barnen (och även vuxna!) att göra en egen drake utav plastpåsar och sugrör. Vinden utanför museet var perfekt och drakarna flög högt upp i himlen. Sedan stannade vi kvar ute, vi fika och lärde oss Yosakoi-dansen utav dansgruppen Byakuya, (som även var med oss på Körsbärsblommans dags scenavslutningen). Mycket lyckat evenemang!

日本人会および日本人補習学校共催 運動会 日時 : 2018 年 6 月 10 日 ( 日曜日 ) 場所 : セトラ競技場 Sätra IP 幼児とご父兄のペア、小中生、高校生や大人 が競技に参加されました。紅白玉入れや綱引 きなど、赤組と白組に分かれて熱戦の末、全 体では紅組が優勝しトロフィーが手渡されまし た。家族を含め、日本人会会員が夏空の太陽 の下に 300 人近く集まり楽しい運動会となり ました。

Japanska skolans Idrottsdag

Tid: Söndagen den 10:e juni Plats: Ateljé Draken Sättra IP Idrottsdagen (Undoukai) är ett årligen återkommande event i Japan som även Japanska skolan här i Stockholm, tillsammans med Japanska föreningen arrangerar. Tävlingsdeltagarna är allt från föräldrapar med spädbarn, till grundskole- och gymnasieelever, samt vuxna. Bland aktiviteterna finns bl a lagtävlingar mellan det röda och vita laget. Exempel på lagtävling är Tamaire-bolltävling där de båda lagen tävlar om att kasta in så många bollar som möjligt i varsin korg på hög påle under begränsad tid (röda bollar för röda laget och vita för det vita laget). Det tävlas även i dragkamp mm. Det röda laget vann årets Idrottsdag och fick stolta ta emot den fina trofén. Tillsammans med japanska skolans elever och deras familjer, var vi ca 300 föreningsmedlemmar som deltog under idrottsdagen där även medtagen picknicklunch kunde avnjutas under den soliga sommarhimlen.


イベント レポート

PROGRAMREPORTAGE

JFS AKTIVITETER VÅR- SOMMAR

七夕・着物ピクニック 日時 : 2018 年 7 月 7 日 ( 土曜日 ) 場所 : 民族学博物館お茶室「瑞暉亭」の庭園 七夕の短冊に願いを書き、折り紙で天の川を作り大きな木に 飾り七夕を楽しみました。約 80 人が参加され、 Kimono de Jack のメンバーの浴衣姿も多く楽しいイベントになりました。

TANABATA stjärnfestival med kimono picknick

Tid: Lördagen den 7:e juli Plats: Vid Tehuset i Etnografiska museet We wrote our wishes on colorful papers and made milky way decoration with origami papers, then decorated a tree. Many from “Kimono de Jack” wore beautiful Yukata, summer kimono. About 80 attended this event. It was a joyful and colorful event.

Framtida evenemang kommer att finnas på Japanska Föreningens hemsida, Facebook samt via information som skickas ut med nyhetsbrevet via e-post.

イベント情報は随時、日本人会のホームページ・ Facebook ・メールにて配信いたします。

-9-


スペシャル イベント レポート

PROGRAMREPORTAGE 特別活動報告: 日本・スウェーデン外交関係樹立 150 周年記念  知立の山車文楽ストックホルムツアー

知立の山車文楽 Chiryu Dashi Bunraku STOCKHOLM TOUR 2018 スケジュール: 4/19 (木) 国会議事堂 Riksdagshuset 4/20 (金) ストックホルム商科大学 Handelshögskolan i Stockholm 4/21 (土) ストックホルム日本人補習学校 王立公園 Japanska skolan (Enskilda Gymnasiet) Kungsträdgården

4/19 (木)国会議事堂での公演後の集合写真

外交関係樹立 150 周年を記念し、日本よ り“国指定重要無形民俗文化財・世界無形 文化遺産登録”知立の山車文楽(愛知県)を 招へいし、ストックホルムを代表する主要な日 本関連団体の主催イベントにて、知立の山車 文楽を 3 日間にわたり披露しました。

360 度取り囲む見渡す限りのお客様の中での 上演は圧巻でした。また文楽公演の合間に文 楽ワークショップも開催され、こちらも大変好 評でそのため長い行列が出来ました。二人の 辛抱強く熱心な三味線演奏者は多くの方々に 桜の歌で三味線の手解きを、黒衣さんは文楽 人形とポーズをとり記念撮影に答えておりまし 初日、国会議事堂での公演では、瑞日議 た。ステージイベントのフィナーレでは、よさこ 員連盟の レーナ・アスプルンド会長が司会進 い総踊りにも出演し、大歓声のうちに幕を下ろ 行を務められ、冒頭リスクダーゲン のウルバ すことが出来ました。 ン・アーリン議長と在スウェーデン日本国大 使館渡辺参事官よりご挨拶を頂戴しました。 3 日間で延べ 11,000 人の集客となった山車 2 日目は欧州日本研究所・ストックホルム商 文楽の招聘は、スウェーデンでの日本の古典 科大学・ストックホルム大学・ストックホルム 文化の興味の高さをはかり知ることが出来ま 日本人会の共同主催で文楽公演を行い、文 した。本事業を通じて、日本文化に興味を持つ 化研究者・芸術関係者など多くの方々にご来 スウェーデン人の増加、国家間での文化活動 場いただきました。 の交流の活発化、また文化教育研究機関であ る欧州日本研究所、ストックホルム日本人補 最終日午前中は、ストックホルム日本人補 習学校などの公演は、未来を見据えた日本の 習学校の全校生徒・児童を 2 グループに分 文化発展や教育に貢献できるイベントとなりま け、山車文楽の鑑賞と文楽人形と三味線を した。 実際に遣い演奏するワークショップを行いま 文: 品川佳代 した。「人形が人間に見えるね!」と話す子ど スウェーデン語訳:ナロンイン真由美 もたちの真剣なまなざしが印象深かったで す。そして午後は、招聘のメインであ - 10 る“ 2018 桜まつり”。水上ステージを

助成: ( 公財)三井住友海上文化財団

MITSUI SUMITOMO INSURANCE CULTURAL FONDATION

中日新聞 (4/18)


スペシャル イベント レポート

PROGRAMREPORTAGE Chiryu Dashi Bunraku (Den japanska dockteaterensemblen) Turné i Stockholm 2018

I samband med firandet av 150årsjubileet av Japan och Sveriges diplomatiska relation, bjöd Japanska föreningen i Stockholm in Chiryu Dashi Bunraku, en japansk dockteatergrupp från Aichi, Japan. De är upptagna på listan av ”immateriella folk- kulturella egenskaper” i Japan, samt upptas i UNESCOs internationella lista över immateriellt kulturellt världsarv. Gruppen vistades tre dagar i Stockholm och höll föreställningar på olika platser. Första dagen besökte de riksdagshuset. Lena Asplund från Svensk-Japanska parlamentarikerförbundet, öppnade upp med att hälsa Riksdagens talman Urban Ahlin samt Ambassadråd Mr. Watanabe från Japanska ambassaden välkomna kommentarer som ” dockan rör och presenterade sedan föreställningen. sig som en riktig människa!”. Eleverna fick sedan delta i Andra dagens föreställning hölls i dockteatergruppens workshop, samarbete med European institute of det lämnade ett starkt intryck av japanese studies (EIJS) på fina traditioner hos barnen som Handelshögskolan, Stockholm har japanska rötter. På Universitet och Japanska föreningen i eftermiddagen visades Stockholm. Föreställningen möttes med föreställningen för rekordmånga stort intresse bland kulturforskare och besökare i Kungsträdgården på media. Körsbärsblommans dag. Föreställningen omringades av Tredje dagens morgon började med att publiken runt hela ensemblen höll en föreställning för ”vattenscenen”. De höll även eleverna på Japanska skolan i workshop och kön var lång av Stockholm. Bland barnen hördes besökare som ville pröva att spela

- 10 -

på det tresträngade instrumentet Shamisen. Två Shamisenmusiker undervisade tålmodigt entusiastiska människor i att spela några toner ur den klassiska melodin Sakura (körsbärsblomma). En av dockspelarna poserade tillsammans med en docka så att besökarna fick möjlighet att ta foton. Den tre dagar långa turnén avslutades med en livlig japansk folkdans (Yosakoi), tillsammans med publiken på den vackra scenen i Kungsträdgården, mitt i Stockholm Stockholmsturnén blev en succé, totalt fick ca 11000 personer möjlighet att se Bunrakuföreställningen. Det stora intresset visar verkligen att den japanska traditionella kulturen uppskattas i Sverige. Vårt mål med detta projekt har varit att bidra med ett ökat intresse för japansk kultur utanför Japan och ett utbyte av kulturella aktiviteter mellan länder. Bunrakuföreställningen som framfördes hos de olika utbildningsinstituten och japanska skolan blev ett tillfälle för oss att presentera japansk kultur, det hoppas vi ska leda till en positiv utveckling i framtiden. Text: Kayo Shinagawa Översättning: Mayumi Narongin


フォーカス

FOKUS

Meet Aya Kasahara

環境省に在籍され現在ルンド大学修士課程にて環境学及びサスティナビリティサイエンスを学ばれている 笠原綾さんにお話を伺いました。

環境省入省 森林科学を日本の大学・大学院で専攻。 人と自然の共存が全国に幅広く応用でき るような制度を作りたいと思い環境省に 入省しました。制度を作るためには実際 に現場で何が起きていて、改善するため には何が必要なのかを知ることが大事な ので、入省2年目からは北海道の事務所 に移り支笏洞爺国立公園で国立公園の管 理に携わりました。入省5年目で東京へ 戻り生物多様性条約第 10 回締約国会議 ( COP10 )で採択された『名古屋議定 書』を締結するための作業を担当しまし た。以前から留学に興味があったところ に当時の上司からも海外留学の打診を受 け、入省6年目で人事院の留学研修制度 に応募し、 2016 年にスウェーデンに やってきました。

に軸を置きながらサスティナビリティ全体 を学びます。気候変動、環境ガバナンス、 エネルギーと幅広く学びました。例えば仮 想の町を想定して、いかに「サスティナブ ルに発展できる街」にするかの都市計画に ついて話し合う授業。他にも実際の事例に 基づいて気候変動に付随する災害対策プラ ンを発表する政策に関する授業もありまし た。その際には香港を例に、開発も進み人 口も多く、高齢化や海面上昇も進んでいる のに住民に対する緊急避難経路の普及が進 んでいない状況でどのように住民に防災意 識を啓発するか等について発表しました。

- 特に心に残った授業は? ジェンダーとサスティナビリティ、そして 気候変動のクラスです。例えば、開発途上 国では女性の方が男性より畑仕事や水汲み など自然と関わりの深い仕事をしているた - 環境省で国際的な仕事とは? め女性の方が気候変動の影響を受けやす 私が主に関わる自然環境分野の部局では い。しかしそれは女性が望んでやっている 生物多様性条約、ワシントン条約やラム 仕事なのか?それとも社会がそうさせてい サール条約、砂漠化防止条約など国際会 るのか?などジェンダー先進国スウェーデ 議に日本の代表として出席する機会が多 ンらしい授業で最も感銘を受けた授業のひ くあります。他にも専門家の海外派遣や とつでした。また、この授業はグループご 様々な意見照会があります。意見照会は とに選んだトピックのもとで、他の生徒に 例えば環境に関する新しい国際的な報告 どんなことを知ってもらいたいかを自分た 書が作成される際などに行われるもので ちで考え授業をする形式で進められ、とて す。その際には日本として事実と異なる も面白かったです。私は学術面だけでなく ことが含まれていないか等のチェックや 実際の政策の現場について伝えたかったの 日本の政策として世界へ向けて発信した で SDGs (持続可能な開発目標)を取り上 いことを挿入することも大切です。 げました。 SDGs には目標の内容が具体的 に明記されていない点や、どうやって目標 - なぜスウェーデンに留学? 達成を測るのかという点が学術的に指摘さ 名古屋議定書の締結業務を担当した際に れています。あえてそのことをクラスメー EU の戦略的に交渉をリードする交渉力に トには伝えず、 SDGs に何か問題があるか 感銘を受けました。自分のバックグラン を尋ねました。そこでクラスメートから出 ドは森林科学で日本は森林大国。 EU の てきたのは「『女性のエンパワーメントを なかで日本に似たような森林の多い国に 図る』と書かれているが、ではトランス 行きたいと考えていました。そこで日本 ジェンダーはどこに含まれるのだろう?」 と同じく森林大国でテクノロジー最先端 というコメント。国によっても宗教観が違 の国でもあるスウェーデンには「自然享 うためトランスジェンダーを含めてしまう 受権」があり、人と自然との関わり方が と各国からの合意を得ることが困難になる 興味深かったのでスウェーデンに決めま ので、実は SDGs ではあえてトランスジェ した。そしてスウェーデンらしくジェン ンダーについては言及されていない。とい ダー論も勉強できるルンド大学修士課 う事をそこで初めて伝えました。「これま 程・環境学及びサスティナビリティサイ でこんな風に政策とアカデミアを繋げて授 エンスプログラムに決めました。 業を進めた生徒はいなかった。綾のおかげ で他の生徒にとって良い気づきの場になっ - どんな授業ですか? た。」と先生に感謝されたときは、私の社 サスティナビリティは環境・経済・社会 会人経験が生かされて良かったと思えまし の三側面があります。プログラムは環境 た。

- 12 -

- 授業を通じて今後のご自身の仕事に活用で きることや興味を持った分野はありますか? 今後機会があればジェンダーに関わる業務に も携わってみたいと思っています。ジェン ダーに関する基礎知識が身についたので、今 後色々な物事を考えるときのベースにジェン ダーの視点を入れられるようになると思いま す。女性だからひとまとめにするのではな く、インターセクショナリティという一人一 人が立場やバックグラウンドによって違って いるという視点も理解できて良かったです ね。 - 修士論文を執筆中とか? 日本にもスウェーデンにも関わりの深い「海 洋(公海)」について書いています。 2016 ~ 2017 年に国連で海洋生物多様性の保全と 持続可能な利用に関する新しい法的拘束力の ある文書をつくるための準備会合が行われ、 2018 年 9 月からこの文書に関する政府間会 議の交渉が始まります。現在、昨年 7 月の最 後の準備会合でどのような意見が出て、公海 の資源にどうアクセスし、いかに分け合う か、先進国と開発途上国、内陸国と沿岸国、 漁業国とそうでない国のそれぞれの正義とは 何かなどについて書いているところです。帰 国後どのような業務につくのかまだわかりま せんが、このテーマについてはこれからも引 き続き個人的にも追っていきたいです。いま 海洋に関する時代が変わろうとしています。 その歴史的瞬間を見られると思うとワクワク します。 - 留学経験を通して思うことは? 国際的に幅広く情報のアンテナを張り巡らす ことができるようになり、より多くの情報収 集が可能になりました。そしてその中から自 分にとって大切な情報を選別できる能力を養 えたことが留学をして本当に良かったと思う 点です。ルンド大学については交換留学を除 く日本人の正規留学生が本当に少なかったで す。もっと日本でも社会科学分野での留学も 後押しできる奨学金制度等が増えると良いな と思います。日本では国内志向の若者が増え ていると聞きますが、日本が国際的な競争力 をつけるためにもぜひ若い方に留学をしても らいたいと思います。 ※ インタビューは 2018 年3月に行いました。笠原様は 2018 年 6 月にルンド大学修士課程をご卒業され環境省に お戻りになられました。笠原様のこれからの益々のご活躍 を心からお祈り申し上げます。

文:高橋佳代 スウェーデン語訳:カミッラ・フー


フォーカス

Meet Aya Kasahara

FOKUS

Intervju med Aya Kasahara från japanska miljödepartementet. Hon tog masterexamen i vetenskapliga studier i miljö och hållbarhetsutveckling ( environmental studies and sustainability science) på Lunds universitet i år.

- Arbetet på miljödepartementet Aya Kasahara läste skogsvetenskap på både kandidat- och masternivå i Japan. Hon började sitt uppdrag på japanska miljödepartementet då hon ville skapa ett system där människor och natur kan samverka. Under andra året av sin tjänstgöring placerades hon i Hokkaido, där hon fick förvalta Shikotsu-Toya nationalpark. För att kunna jobba mot hennes vision och förbättra och skapa ett system som fungerar, behövde man veta vad som händer och vilka arbeten som kommer att krävas. Efter tre år återvände Kasahara till Tokyo, och ansvarade för att avsluta Nagoyaprotokollet vid COP 10, det tionde partsmötet under FN:s konvention om biologisk mångfald. Hon hade alltid varit intresserad av studier utomlands, och efter att hon fått erbjudan från sin chef, sökte hon stipendium för utbildning utomlands, och kom till Sverige i 2016. - Vilken sorts internationellt arbete utförs på miljödepartementet? Jag deltar i olika internationella konferenser utomlands till exempel Washingtonkonventionen, Ramsarkonventionen, UNCCD (FN:s konvention om bekämpning av ökenspridning) med mera. Där deltar jag som representant för Japan. Ibland följer jag med som sakkunnig på olika tillfällen vid opinionsutbyten, t.ex. när det bestäms nya riktlinjer. Min roll är att se till att det som står i protokollet angående Japan är korrekt. Det är också viktigt att presentera Japans planer och åsikter. - Varför blev det just Sverige? Jag blev väldigt imponerad av EUs strategiska förhandlingar när jag blev ansvarig för arbetet med Nagoyaprotokollet. Jag har studerat skogsvetenskap och ville åka till ett land som också har mycket skog. Liksom Japan är Sverige rikt på skog och är teknologiskt utvecklat. Dessutom finns allemansrätten och den tyckte jag var väldigt intressant. En annan bidragande orsak till att jag valde Sverige och masterprogrammet på just Lunds universitet var att man kunde läsa genusfrågor inom utbildningen. - Hur var lektionerna? Det finns tre aspekter inom hållbar utveckling – miljö, ekonomi och sociala aspekter. Programmet fokuserar på miljön samtidigt som man får lära sig allt om hållbar utveckling. Jag lärde mig mycket om klimatförändring, miljöstyrning och energi. Under en lektion diskuterade vi en hållbar stadsutveckling med en fiktiv stad. I en annan lektion fick vi presentera våra idéer om hur policyn och naturkatastrof åtgärdsplaner ska se ut i några verkliga fall med tanke på klimatförändringar. Vi tog upp ett exempel som Hongkong. Det är välutvecklat och har stor befolkning. Men trots att befolkningen i snitt bara blir äldre och äldre och havsnivån

stadigt höjs, har inga riktlinjer delats ut till allmänheten. Hur ska man göra för att få ut informationen och göra människor medvetna? - Är det någon lektion som lämnat stort intryck på dig? Det var en lektion i genusvetenskap, hållbar utveckling och klimatförändring. I utvecklingsländer finns det en tendens att kvinnor i större utsträckning än män utför lantbruksarbete vilket betyder att det mest är kvinnorna som blir direkt påverkade av klimatförändringen. Frågan är om det är kvinnorna som välja att utföra sådana jobb eller om det är samhället som har bestämt att de ska göra det? Den lektionen lämnade ett stort intryck, Sverige ligger i framkant i genusfrågorna och jag blev väldigt imponerad. Under den lektion som jag minns bäst satt vi i grupper och diskuterade utvalda ämnen och tog upp det vi ville dela med oss till de andra. Det var väldigt intressant. Jag är inte intresserad av att bara studera politiska åtgärder, utan också hur de fungerar i verkligheten så vi pratade om de Globala målen (SDGs). Globala målen har fått kritik från akademiker för dess otydlighet och brist på hur man mäter om målet uppnåtts etc. Men i stället för att presentera dem till min grupp, så ställde jag frågor om vad de ansåg vara problemet med de Globala målen. Tankeställningar och kommentarer jag fick var t.ex. att vilken inställning har Globala målen vad gäller transsexuella kvinnor, när det står att man ska sträva för kvinnornas handlingskraft. Då resonerade jag kring det faktum att de religiösa olikheter som finns bland olika stater påverkar beslutfattande och gör det svårt för de staterna att skriva under de Globala målen. Kanske det är därför frågan om transsexualiteten strategiskt uteblev i de Globala målen. Läraren tackade mig efter lektionen för att det var första gången en elev hade kombinerat det vi lärde oss med frågan om politiska åtgärder på det sättet. I det ögonblicket var jag glad att jag kunde använda mina egna erfarenheter från arbetslivet.

- Håller du på att skriva din masteruppsats nu? Jag skriver om havsfrågor, som både Japan och Sverige är mycket involverade i. Mellan 2016 och 2017 hölls ett antal förberedelsemöten på FN nivå för att upprätta en ny, och dessutom en bindande, dokument för att bevara mångfalden i haven och hållbar resursanvändning. I september 2018 kommer förhandlingarna påbörjas mellan staterna. Jag skriver om vilka opinioner som togs fram på det senaste mötet i juli 2017. De handlar om hur man komma åt marinresurser och hur resurserna tilldelas; det vi kallar rättvisa i fråga om de skillnader som finns mellan t.ex. industriländer och utvecklingsländer, kustlösa och inländska stater, fiskeländer och icke-fiskländer. Jag vet inte vilka uppdrag jag får när jag återvänder, men det är ett ämne jag personligen kommer att följa upp framöver. Tiden håller på att förändras när det gäller havsfrågan, och att kunna få vara med och bevittna det momentet känns spännande. - Några tankar kring erfarenheter du fick i Sverige? Genom att studera utomlands har jag blivit bättre på att samla internationell information och tack vare det lärt mig att vara selektiv. Det är jag väldigt glad över. Förutom utbytesstudenter finns det inte så många japaner på Lunds universitet men jag hoppas att det kommer att skapas fler stipendieprogram i samhällsvetenskap för japanska studenter. Allt fler unga i Japan bryr sig mer om det som händer inrikes, men jag hoppas att om fler får möjlighet att studera utomlands kommer Japan kunna hänga med bättre i utvecklingen. ※Intervjun hölls i mars 2018. Kasahara tog examen i juni 2018 och har återvänt till miljödepartementet i Japan. Vi önskar Ayasan lycka till med framtida utmaningar!

- Finns det något från utbildningen du kommer att kunna använda i ditt arbete och finns det några andra ämnen du blivit mer intresserad av? Jag skulle vilja arbeta mer med genusfrågor. Eftersom jag har lärt mig grunderna hoppas jag kunna använda mig av de kunskaperna i mitt arbete och att kvinnornas ställning och syn inte bara generaliseras. Jag är glad att jag har lärde mig att alla snarare är olika på grund av intersektionalitet, olika status och bakgrund.

- 13 -

Text: Kayo Takahashi Översättning: Camilla Phu


フォーカス

Meet Sayuri Hayashi Egnell

FOKUS

日本・スウェーデンで活躍されているストックホルム在住の音楽家、林イグネル小百合さんにインタビュー

- 林イグネル小百合さんプロフィール ストックホルム在住。 2014 年札幌国際芸 術祭サウンドコンペティションにて坂本龍 一氏に選出され金賞受賞。同年より 3 年 間ノーベル博物館主催の展示にてノーベル 平和賞、ノーベル医学生理学賞の音楽を共 同製作。 2016 年パフォーマンスアート mori では企画、音楽、映像、演出等を共 同プロデュースしスウェーデン政府芸術助 成委員会より 220 組の中から選出され助 成金授与、京都国際舞台芸術祭、金沢 21 世紀美術館、東京芸術センター等で日本ツ アーを成功。その他作曲・音楽監督を担当 した映画がボストン、マンチェスター、韓 国、コロンビア等の国際映画祭で入賞 2017 年ストックホルムにて鏡と音のイン スタレーション共同展や東京都の東京すみ だ水族館内の音楽を手掛ける。映像や CM 音楽等、幅広く創作活動を行う。 - 音楽との出会いとスウェーデンに来た きっかけは? 母がピアノ講師をやっていたので小さいこ ろから音楽に囲まれて育ち、3歳からクラ シックピアノを始めました。大学では教育 学部芸術専攻音楽科を専攻し、3年生の時 に卒論のテーマを「音楽教育」にしまし た。その頃北欧の音楽教育が優れていると は聞いていましたが日本ではあまり文献が なく、それならば実際に行ってみようと思 いヨーロッパを旅行しながら色々な学校を 訪問したんです。ヘルシンボリの大学を訪 問した時に「ピアノ弾いみて」と言われた ので弾いたら「音楽教育に興味があるなら ぜひうちで勉強してみない?」と誘われた のがきっかけでスウェーデンに来ました。 - スウェーデンの音楽教育ですか。 スウェーデンの学校の教科書に載っている 曲のコード進行が日本で教える楽曲に比べ て複雑で曲の途中でものすごい転調したり するんですよ。こんな複雑なコードを子供 たちが歌えるのだろうかと不思議で、そこ から興味を持ちました。現在は育児休暇中 ですがストックホルムのグルンドスコーラ

で音楽教師をしています。去年までは 6 ~ 言い合って作ります。そうしないと後で 9 年生を担当していました。 不満が出てきたりとうまくいかなくなり ます。だから毎回最初はめちゃくちゃ喧 - ご自分のアーティスト活動はいつから? 嘩しますよ。スタジオ内で罵声が飛び 作曲は昔からやっていたし、演奏もしてい 交ったりして。ただ終わったら笑って仲 ました。アーティストとしての活動を本格 良くしています。クライアントさんから 的に始めたきっかけは憧れであった坂本龍 のご依頼は秒数や「この人がこっちを向 一さんがディレクターを務めた 2014 年札 いた時に転調してください」とか色々細 幌国際芸術祭 都市空間のサウンドコンペ かなリクエストがあるのでそれに合わせ ティションに応募し金賞を受賞したことで て制作します。 すね。もっと作曲したい。音楽とアートを 繋げたいという気持ちが強くなり、自信に - そういう場合は映像をもらってから制 もつながりました。またそれから色々な方 作されるんですか? とのご縁があり、声をかけてもらえるよう いいえ、絵コンテをもらって作ることが になって、気づいたらアーティスト活動を 多いです。途中で映像が変わることもあ していたという感じです。 るのでそれに合わせて元々作った曲の拍 - 2014 年からはノーベル博物館主催の ノーベル賞の展示会の音楽を担当されてい ますよね。日本のメディアで林さんの記事 を拝見していました。これはどのような経 緯で担当することになったんですか? 公募です。3人のグループで応募し、幸運 にも私たちが担当することになりました。 日本のメディアの方が日本人ノーベル賞受 賞者の取材に大勢いらっしゃっていてびっ くりしました。

子を変えなければならないこともしばし ばです。リクエストも「皮肉っぽくてコ ミカルな感じ。だけど、こども過ぎない 感じで。」や「 60 年代風」など「高い ピラピラ感のある音で最後はドーン」と か色々です。

- 抽象的なリクエストで大変そう。 そんなことないですよ。私の曲調を気に 入ってオファーをしてくださっているの でついていけますし、大変とは思ってい ないです。鍛えられていると思いなが - 日本では TV コマーシャルの音楽など多 ら、楽しくやらせて頂いています。 数担当されていますよね。 2013 年に日本の短編映画の音楽担当をし - 今年のこれからのご予定や今後の目標 て以来、私のホームページを見てくれた は? CM ディレクターさんなどからテレビ CM 7月はビエンナーレの芸術祭のキュレー 音楽制作のオファーが届くようになりまし ターの方からご招待されパリのサンメ た。 リー教会で演奏、8月はストックホルム - どのように音楽制作されるのでしょう か。ふっとアイディアが下りてくるとか? また音楽制作の大変さや面白さを教えてく ださい。 作曲は夜中ですね。どちらかというと机に 向かって「やるぞ!」って感じで始めま す。楽譜を書くというより設計図みたいな ものを書きます。ここでダイナミックスが あって、ここで散らばってとか。自分ひと りの作品であればデモまではすんなり出来 上がります。グループで作ったり、クライ アントさんがある場合はそうはいかないで すけど。 たとえばノーベル賞の音楽は毎回 3 人で制 作しました。共感するものがあるから一緒 に創作していますが、皆かなり言いたい事

- 14 -

の劇場でパフォーマンスをします。書道 とコラボレーションをするのは初めて で、和楽器の音も入れる予定で現在制作 中です。よく「目標はありますか?」と 質問されることがあるんですけど、正直 ないんですよね。これまで目の前にある ことを一生懸命やって、そこからご縁が あっていろいろな活動をさせてもらって いるので、引き続きポジティブに楽しく 音楽創作活動を続けていく。そんなとこ ろでしょうか。 インタビュー後: 自然体でポジティブな林さん。作品のみ ならず彼女自身もとても魅力的な方でご 縁で繋がっていくというのがなんとなく わかる気がしました。

文:高橋佳代 スウェーデン語翻訳:ナロンイン真由美


フォーカス

Meet Sayuri Hayashi Egnell

FOKUS

Intervju med Sayuri Hayashi Egnell

- Om Sayuri Hayashi Egnell Sayuri Hayashi är en konstnär som skapar egna originalverk men också många produktioner tillsammans med andra konstnärer. Hon skapade ett verk, som spelades under Sapporo International Art Festival som belönades med Gold Award av Ryuichi Sakamoto. komponerade musik åren 2014‐16 som ställdes ut i installationer på Nobelmuséet. Hon producerar även Performancekonst med musik, film, reklammusik och dans, och experimenterar med andra konstarter.

in ett stycke och vann guld i tävlingen som Ryuichi Sakamoto samordnade och ansvarade för. Han har alltid varit min stora inspirationskälla och när jag fick priset så ville jag verkligen fortsätta med musikproduktion. Det stärkte mitt självförtroende och jag ville sprida min musik och konst. Genom de kontakter jag fick under tävlingen fick jag chansen att bli mer professionellt verksam.

- Sedan 2014 ansvarar du för musiken vid Nobel museets Nobelprisutställning eller hur? Det läste jag i en artikel i japansk press. Jag är nyfiken på hur du fick det - När började du med musiken, och uppdraget?! varför är du bosatt i Sverige? Jag såg att de sökte kandidater och då Jag växte upp omgiven av musik anmälde jag oss, en grupp på tre personer eftersom min mamma var pianolärare. och vi fick uppdraget. Jag trodde inte att Vid tre års ålder började jag studera det skulle komma så många mediafolk klassiskt piano. Musiken har sedan dess från Japan för att intervjua de japanska fortsatt att närvara i mitt liv. Jag läste nobelpristagarna, jag blev verkligen till musiklärare på överraskad. konstutbildningsprogrammet vid universitetet. Som examensarbete valde - Jag läste att du även sysslar med musik jag ämnet musikutbildning. På den för japanska annonsfilmer? tiden var det känt att musikutbildning i Jag producerade musik för en japansk Norden var framgångsrik men det fanns kortfilm 2013. Därefter fick jag förfrågan inte mycket material eller information från tv- och annonsproduktionsföretag om det i Japan så jag bestämde mig för som besökte min hemsida. att helt enkelt resa till Europa och se med egna ögon. När jag besökte - Hur producerar du? Hur får du idéerna? Helsingborgs musikskola så fick jag en Kan du berätta om musikproduktionen? spontan förfrågan om att spela piano, Ofta skapar jag musik på nätterna. Jag efter spelningen blev jag tillfrågad att sätter mig vid bordet och börjar med ett stanna kvar och läsa vidare, min ”yaruzo!” (ungf. ”då kör vi!”) Det är full musikresa och framtid i Sverige började fokus. Det är som att planera en skiss där. ”Här kommer dynamiken, här kommer - Var det en svensk musikutbildning? (Ja det var det.) Svenska musiktextböcker (undervisningsmaterial) skiljer sig mycket från de japanska. Låtarna har mer komplexa sångförstärkningar och stora förändringar mitt i, det fångade mitt intresse. Jag undrade hur eleverna kunde följa de komplicerade koderna. Nu undervisar jag själv i musik i en svensk skola i Stockholm. För närvarande är jag föräldraledig men innan ledigheten hade jag elever i åk 6 till 9. - När började du med dina professionella verksamheter, dvs. med att skapa musik och framträda? Det har jag gjort i många år. Fullskaligt började jag nog 2014 vid Sapporo International Art Festival. Jag skickade

spridningen” etc. När jag arbetar själv går det ganska smidigt, med kunder eller i gruppsamarbeten tar det längre tid. Till exempel är vi tre personer som producerar musik för Nobel museets nobelprisutställning. Vi gör det tillsammans då alla har ett gemensamt syfte. Att tala öppet och rakt med varandra är oerhört viktigt så att vi kan skapa något som alla är överens om. Vi brukar hamna i ordentliga bråk i början, det händer med nästan alla nya låter. I studion är det inte bara musik som hörs, utan en hel del skrikande och när låten är klar så skrattar vi tillsammans och blir sams igen. Däremot när jag får ett uppdrag från en kund måste jag följa kundens detaljerade önskemål och önskad längd på musiken. Det kan även vara önskemål som ” kan du ändra tonen när den personen vänder sig om mot skärmen”.

- 15 -

- Får du ett färdigt filmklipp innan du producerar musiken i sådana uppdrag? Nej, ofta får jag ett storyboard. Filmen kan ändras under produktionens gång, och då måste musiken och takten också ändras från originalet jag hade planerat. Kunder kan ibland begära väldigt små detaljer, och har olika sätt att uttrycka vad de tänker sig för musik som går ihop med bilderna. Jag har fått beskrivningar så som ”en låt som är komisk med ironi, fast inte för barnslig”, eller ”60-talet” eller ”Ljudet ska framkalla ungdomliga, kvinnliga känslor, och sluta med ett stort intryck”! Och så vidare. - Det var väldigt abstrakt! Är det svårt? Nej det är det inte. Jag inser att jag får förfrågan då uppdragsgivarna gillar min stil. Jag kan följa och läsa av deras önskemål och tycker det är roligt att bli utmanad och då blir jag glad att kunna producera vad de önskar. - Vilka är dina planer och vad har du för mål i år? I juli har jag blivit inbjuden av en utställningskurator för Biwako Biennale, jag kommer att uppträda i Saint–Merry kyrkan i Paris. Sedan i augusti är jag med i en performans art-föreställning på en teater i Stockholm. Det blir första gången för mig att samarbeta med en kalligrafikonstnär. Jag planerar att även blanda in ljudet av japanska instrument. Det är detta stycke jag jobbar med just nu. … Jag får ofta den frågan vad mitt mål är. Ärligt talat så har jag inget mål. Jag utför ett jobb, och det leder till nästa uppdrag och till nya kontakter och det i sin tur kan föra mig vidare till varierande arbeten. Jag tar mig an alla uppdrag med en positiv inställning, hittar glädjen i musiken jag producerar vidare. Det är ungefär så jag arbetar. Efter intervjun: Hayashi-Egnell-san har ett naturligt och positivt sätt att tänka och uttrycka sig. Det är inte bara hennes musik utan hela hennes personlighet som tilltalar. Jag lämnar vår intervju med intrycket av att det är just det som attraherar människor att vilja arbeta med henne. Text: Kayo Takahashi Översättning: Mayumi Narongin


FOKUS

フォーカス インタビューにお応えいただいた林イグネル小百合さんがご出演されるイベント情報です。 お席に限りがございますのでご予約はお早めに。

日本スウェーデン外交関係樹立 150 周年オフィシャルイベント Pandora Box - ライブ音楽と巨大書道のパフォーマンスアート 会場 : シアターペロ 住所 : 114 Sveavägen ( ストックホルム市立図書館前 ) 日程 : 2018 年 8 月 12 日 ( 日 ) 14:00 開場、ウェルカムドリンク 14:30 開演 ( 約 70 分 ) 公演後簡易ワークショップあり *チケット情報や詳細は随時更新されます。 主催:大木ひさよ ( ストックホルム日本人会 筆ことば代表 ) 、 林イグネル小百合 制作 / 企画:大木ひさよ、林イグネル小百合 書道監修:清水真弓 助成:ストックホルム市、スカンジナビア・ニッポン ササカワ財団 共催 : 筆ことば(ストックホルム日本人会) 出演:大木ひさよ ( 書 ) 、清水真弓 ( ゲスト書道家 ) 、イェルム 藍 ( 朗読 ) 、林イグネル小百合 ( 音楽 ) 、ハンナビールンド (歌) 内容: 音楽、映像、朗読、そして巨大書道。日本とスウェーデンの女性 アーティスト5名が、パンドラの箱のストーリーに沿い、怒りや 絶望を抱えながらも希望を捨てずに生きていく現代社会の姿を、 ライブパフォーマンスで舞台化する。 ( 日本語 / スウェーデン語 両方あり、お子様連れ歓迎 )

150 år av diplomatiska relationer mellan Japan och Sverige Pandora Box& Performance Art med Live musik och Japansk kalligrafi ----------------------------Plats: Teater PERO Address: 114, Sveavägen, 113 50 Stockholm Datum: Söndagen den 12 Augusti 2018 14:00 Dörrarna öppnas 14:30 Performance Art (c.a 70min) och kalligrafi workshop Produced by Hisayo Oki, Sayuri Hayashi Egnell Calligraphy supervision by Mayumi Shimizu Supported by Stockholmsstad, Scandinavia-Japan Sasakawa Foundation Samarbetar med Fudekotoba klubb (Japanska Föreningen i Stockholm) Artist: Hisayo Oki, Mayumi Shimizu, Ai Hjelm, Sayuri Hayashi Egnell, Hanna Bylund Om Föreställning Framförandet uttrycker historien om "Pandoras Box" med en kombination av musik, japansk kalligrafi, film, recitation och scenkonst. Blandningen av konstformer ger oss tillgång till att uttrycka både japansk och svensk kultur i framförandet. Kalligrafin utförs med genuina japanska materiel och tekniker, såsom "fude" (stor kalligrafi-pensel) och "hanshi" (stora japanska pappersark). Idag börjar terrorism och brottslighet i olika delar av världen -och gapet mellan rika och fattiga- att sprida sig igen. Människor lever med ilska, förtvivlan och avundsjuka. I en sådan värld är det viktigt att leva utan att förlora hoppet. Även om ondska är världsomspännande tror vi att hoppet alltid kommer att segra och i slutändan kommer vi att göra stora framsteg. Våran föreställning hoppas vi ska ge publiken ett tillfälle att reflektera över detta.

Biljetter/Tickets/ チケット : https://kulturbiljetter.se/evenemang/3453/pandoras-box/

- 16 -


ESSÄ

コラム

- 17 -


JAPANSKA SKOLAN

ストックホルム 日本人 補習学校

- 18 -


JAPAN COMMUNITY - SKÅNE

スコーネ 日本人会

- 19 -


Årsmöte 2018

2018 年 年次総会 議事録

- 20 -


Årsmöte 2018

2018 年 年次総会 議事録

- 21 -


Årsmöte 2018

2018 年 年次総会 議事録

- 22 -


Årsmöte 2018

2018 年 年次総会 議事録

- 23 -


2018 年 役員紹介

2018 新役員のご紹介です。 名前、①スウェーデンにあったらいいなと思う日本のものやサービス②抱負・自己紹介 Introduktion av Styrelse för Japanska Föreningen i Stockholm Namn, ①Japanska saker eller service som du vill ha i Sverige ②Introduktion

金子葉子 / YOKO KANEKO

① クロネコヤマト宅配便とクール宅急便 Hemsändning expresskurir och kallkurir (Liksom företaget Yamato i Japan). ② スウェーデンと日本の外交関係樹立 150 周年の記念の年に、 両国の絆がより深まるよう、会の活動を通じ、また個人 としても努めて参りたいと思います。 - I år är det 150-års jubiléet av diplomatiska relationen mellan Sverige och Japan. Jag vill arbeta för att fördjupa banden mellan de båda länderna genom verksamheten i Japanska föreningen och även privat.

品川佳代 / Kayo Shinagawa

① 自動販売機(空港にしかない?ので町中そこら中にほしい)  Varuautomat / Försäljningsautomat (Finns inte någonstans förutom på flygplatser? Önskar att det kunde finnas även i stan)   ② 役員になって 3 年目となりました。日本で劇場プロデューサーをしていた経験を 活かし、日本人会新年会や桜まつりのステージ企画を担当しています。会員の皆様が スウェーデンで日本の文化に触れられる機会、日本を感じられる機会と日本人会を 通じてさまざまな人との出会いを創り出したいと考えています。 どうぞよろしくお願いいたします。 Är nu inne på mitt tredje år som ledamot. Jag ansvarar för föreningens Nyårsparty och Körsbärsblommans Dag- festivalen. Jag använder mig av min erfarenhet från Japan som producent inom teater. Försöker skapa möjligheter för medlemmar i föreningen att kunna lära känna den japanska kulturen, att uppleva Japan och att kunna träffa olika människor genom föreningen. Vänliga hälsningar

カミッラ・フー / Camilla Phu

① 温かい飲み物を売っている自動販売機がスウェーデンにもあったら いいなと思います。 Jag tycker det vore bra om det även såldes varma drycker i dryckesautomaterna. ②3 年目になりますけど、スプロークカフェも映画会も楽しいので これからも頑張りたいと思っています。 Är inne på tredje året nu, men det känns fortfarande roligt att hålla på!

ナワラットゥナム・ナワラットゥナム / Navarajacumaran Navaratnam ( Nava) ①100 円ショップ (似たような興味がある人がいれば紹介していただきたい) 100 yen-shop

② 母国はスリランカですが、日本に留学していました。現在は エンジニアリングコンサルタントとして勤めながら日本との関わりを続けて います。副腎まで響くアクティビティなら是非声をかけてください。 Ursprungslandet är Srilanka men jag fick min kandidatutbildningen i japan. Nu jobbar jag som ingenjörskonsult och försöker fortsätta min kontakt med japan genom att engagera mig i japanska föreningen och styrelsearbetet. Bjuda gärna med mig om du känner till någon akivitet som sätter igång adrenalinet!

JFS STYRELSE

ナロンイン真由美 / Mayumi Narongin ① 和菓子屋さん Gärna wagashi-butiker ② 会計兼副会長 IVL 上下水処理環境研究、サスティナブルツーリズムセミナー講師。 2児の母。日本人会を通じて苦手な日本語を克服し、 自分の中の 日本を大きくしています。 Kassör / vice ordförande. Jobbar annars som vatten- och miljötekniker på IVL Svenska miljöinstitutet. Två-barns mamma och en typisk overachiever. Föreningen hjälper mig att förbättra mitt japanska språk, och förstärka mina rötter, och förstås ha det kul med nya möten!

船渡和音 / Kazune Funato Hallgren ① 特になし Ingenting särskild

② 昨年久しぶりに役員に復帰しまして、複数のイベントや活動に 関わり、楽しさを再確認しました。今年はもう少しお役に立てれば と願う次第です。 Efter några års paus, kom jag tillbaka och har arbetat för föreningen med några event och aktiviteter. Jag återupptäckte hur roligt det är att vara ledamot i styrelsen! Jag hoppas kunna bidra mer i styrelsearbetet i år.

目黒シャスティン / Kerstin Meguro ① 日本の宅急便 Japansk ”Delivery service ”

② 新役員一年目です。私は二人のティーンエイジャーの息子を持つ母親です。 私は昔、舞台役者で奨学金を得て日本に初めて行きました。日本で初演の 前日に足を捻挫して鍼灸で助けてもらいました。その後、新宿の東洋鍼灸 専門学校に学び日本で鍼灸師の資格を取得し、今は夫の仕事を手伝って います。文学、演劇、ダンス、音楽、映画、ヒューマニズムに興味があります。 Mitt första år som ledamot. Jag är tonårsförälder först och främst. Före detta skådespelare som stukade foten innan en föreställning i Japan och fick hjälp av japansk akupunktur, därefter utbildad på Touyoushinkyu senmongakko i Tokyo. Nu arbetar jag tillsammans med min man. Intresserad av litteratur, teater, dans, film, musik och människans humanistiska sidor. Börjar alltid dagen med en kopp japanskt te.

高橋佳代 / Kayo Takahashi

① 居酒屋と綺麗な公共トイレ Izakaya och rena offentliga toaletter ② スウェーデン生活2年目。日本人会に入ってから新しい出会いが たくさんありました。これからもいろいろなご縁があることを 楽しみにしています。 Det här är mitt andra år i Sverige. Tack vare mitt engagemang i Japanska Föreningen, har jag träffat många underbara människor. Jag ser fram emot att träffa nya fantastiska människor inom en snar framtid.


FRÅN AMBASSADEN

大使館より

在スウェーデン日本国大使館 領事部からのお知らせ 在外選挙人登録について 海外にいても国政選挙に参加できます。まずは大使館で「在外選挙人登録名簿」への登録申請をお願いします。 1 条件  ・満年齢18歳以上で日本国籍の方。  ・スウェーデンに引き続き3ヶ月以上在住の方。 2 必要書類  ・旅券  ・住所を確認できるもの   「在留届」を3ヶ月以上前に大使館に提出している場合は不要。   「在留届」を3ヶ月以上前に大使館に提出されていない場合は、3ヶ月以上居住していることを証明する 書類(家屋の賃貸契約書・滞在許可証・外国人登録等)。 3 「在外選挙人登録名簿」へ登録を済まされた方で住所又は氏名が変更した場合、転居や婚姻等により申請   書の記載事項に変更があった場合は「申請書変更届出」を提出して下さい。用紙は大使館領事窓口または 郵送により入手出来ます。 在留届について スウェーデンに3ヶ月以上滞在予定の方は忘れずに在留届を提出して下さい。大使館窓口での提出・郵送・ FAX のほか当館ホームページ「領事情報」→「在留届」→「在留届の提出方法」及び外務省ホームページから電子デ ータによる届出も受け付けております。また、ご帰国の際(あるいは他の国へ移住される場合)には在留届の削 除願いを帰国日とともに大使館領事部までお知らせ下さい。(電子データにより登録された方は同じくご自身で 電子データによる同手続きを行えます。) 現住所・電話番号の変更届について 緊急時等大使館から大事なお知らせがある場合、在留届を基に皆さんへの情報提供・安否確認などを行います。 在外選挙人登録同様在留届がお済みの方で現住所・電話番号等が申請時と変わった方は大使館領事部までご連絡 下さい。(電子データにより登録された方は同じく電子データによる同手続きをご自身で行えます。) 戸籍・国籍事項に関するお願い 1 戸籍事項に関する届出は当該事項の発生日から3ヶ月以内に提出してください。特に重国籍者として生まれ た子の出生届は出生から3ヶ月以内に国籍留保の届出をしないと日本国籍を失いますのでご注意下さい。 2 スウェーデン国籍を取得した場合、同国籍を取得したことを証明する書面を添付のうえ当館に国籍喪失届を 提出して下さい。 在スウェーデン日本国大使館ホームページのご案内 各種届出書や証明書の必要書類・申請要領等について当館ホームページの領事情報で紹介しておりますのでご利 用ください。 大使館ホームページ URL (日本語) :http://www.se.emb-japan.go.jp/nihongo/index.htm たびレジのご案内 緊急時情報提供を受けられるサービス外務省海外旅行登録「たびレジ」については https://www.ezairyu.mofa.go.jp/tabireg/ にアクセスの上ご利用下さい。

- 25 -


JFS 入会の

HÄLSNINGAR FRÅN REDKTIONEN

ご案内

ストックホルム日本人会会員募集 ストックホルム日本人会の会員になりませんか? ストックホルム日本人会では年間を通じてさまざまな日本に 関するイベントを開催しています。新年会や桜祭り、お祭りや キノコ狩り、忘年会やバスツアーなど日本ならではのイベント を実施しています。会員になると、会員割引でイベントに参加 できるうえ、さまざまな特典があります。是非、この機会に会員 になりませんか?

会員特典 ストックホルム日本人会のイベントに無料もしくは割引でご参加いただけます。 非会員のままイベントに参加されるより、年会費250krをお支払いいただいた方がかなりお得です! 日本食材店 Japanska Torget で 5 %割引。 その他、会員限定メールにてさまざまな情報をお送りします。

入会方法 毎年1月から12月の1年間で会費250 KR です。 銀行振替 Bankgiro にてお支払いください。 また、9月より新規入会された新入会者に限り、9月から12月末まで会費が無料扱いとなります。 銀行 Bankgiro   5065-9721 支払先:  Japanska Föreningen i Stockholm 以下の内容を、支払い時の、またはメールにてお知らせください。 お名前(同居ご家族全員) ご住所 電話番号 メールアドレス ( 必ず家族に一人代表者のメールアドレスをお書きください。) お子様の誕生年 ( ストックホルム市からの要望 ) 入会のお申込みは、会のメールアドレスもしくは住所迄へ「入会申し込み」と書いてお送りください。 詳しくは ストックホルム日本人会ホームページをご覧ください。 japanskaforeningenisthlm.se/

- 26 -


HÄLSNINGAR FRÅN REDKTIONEN

JFS 入会の ご案内

Japanska Föreningen i Stockholm medlemsrekrytering Vill du bli medlem i Japanska Föreningen i Stockholm? Japanska Föreningen anordnar olika Japan-relaterade evenemang under hela året. Vi håller en årlig Japansk nyårsfest, Körsbärsblommans dag, går på svampplockning, bussturer, med flera andra Japanska event. Medlemskap ger dig och din familj rabatter när ni deltar i våra event samt andra fördelar och privilegier. Ta tillfället i akt och bli medlem idag! Fördelar med medlemskap Rabatter eller gratis deltagande på Japanska Föreningen i Stockholms evenemang. Spara pengar i längden när ni deltar på våra event som medlemmar! Medlemmar får 5% rabatt på mataffären Japanska Torget. Ni får även en mängd information och erbjudanden på mail som endast går ut till medlemmar. Hur du blir medlem Årsavgiften är 250kr och medlemskapet gäller från Januari till December. Vänligen betala via Bankgiro. Nya medlemmar från September och framåt betalar för kommande år, vi bjuder på medlemskapet från September - December. Bankgiro: 5065-9721 Betalningsmottagare: Japanska Föreningen i Stockholm Vi ber er vänligen uppge följande information vid tidpunkten för betalningen eller till e-postadressen nedan. Namn på familjemedlemmarna i hushållet Adress Telefonnummer E-postadress (vänligen uppge er familjs representants e-postadress) Barnens födelseår (krävs av staden) Vänligen ange “Anmälan för medlemskap” i ämnesraden (e-post) eller på kuvertet. För mer information se Japanska Föreningen i Stockholms hemsida. japanskaforeningenisthlm.se

- 27 -


日本人会会報 STOCKHOLM Japanska Föreningen i Stockholm Stora Nygatan 5 111 27 Stockholm Org nr. 802010-2938 Tel: 076 163 6113 Bankgiro: 5065-9721 発行人:金子葉子 Ansvarig utgivare: YokoKaneko 編集者/デザイン・レイアウト:高橋佳代 Redaktör / Design och layout: Kayo Takahashi スウェーデン語校正: 目黒シャスティン、ナロンイン真由美 Korrektur: Kerstin Meguro, Mayumi Narongin 2018 年夏号 2018 年 7 月 10 日発行 © 本誌掲載記事のいかなる媒体での無断転載・複製を禁じます。

JAPANSKA FÖRENINGEN I STOCKHOLM-STOCKHOLM SOMMAR NR.86  
JAPANSKA FÖRENINGEN I STOCKHOLM-STOCKHOLM SOMMAR NR.86  
Advertisement