Page 1

STOCKHOLM HÖST - VINTER 2017 NR.84

ストックホルム日本人会  会報 秋・冬 2017   第 84 号


ANNONS

-2-


HÖST - VINTER 2017 NR.84

目次 04  ご挨拶 06  活動へのお誘い 07   JFS クラブへのお誘い 08  イベントレポート  七夕・着物ピクニック  筆ことば(日本語)とスプロークカフェの合同イベント 秋の森のキノコ狩り ドキュメンタリー日本映画 「かみさまとのやくそく」 〜あなたは親を選んで生まれてきた〜上映会 ストックホルム市下水処理プロジェクト見学勉強ツアー  11  コラム

04 HEJ

12  フォーカス

06 JFS AKTIVITETER VINTER

伝統芸能を楽しもう

07 JFS Klubben

食・栄養をデザインする ファッション /Made in Tokyo の靴がスウェーデンへ

08 PROGRAMREPORTAGE 11 ESSÄ 12 FOKUS

20  ストックホル厶日本人補習学校だより

20 JAPANSKA SKOLAN

21  スコーネ日本人会

21 JAPAN COMMUNITY ・ SKÅNE

22  在スウェーデン日本国大使館領事部からのお知らせ 表紙写真:知立山車文楽三番叟

-3-

22 FRÅN AMBASSADEN


ORDFÖRANDE HAR ORDET

ご挨拶 ORDFÖRANDE HÄLSAR ハロウィーンのオレンジ色のかぼちゃが町に溢れる 10 月から 11 月は、列車に乗って深いトンネルの地下に潜るようどんど んと暗くなっていきます。 12 月 13 日のルシア祭を過ぎ冬至 の2 1 日までは、太陽が照らす時間が極端に短くなり、この季 節に街を歩きますとクリスマスのイルミネーションの下、アーモ ンドを香ばしくバターとお砂糖と絡めて炒る街角の香り、シナ モンクッキーにスパイスワイン、サフラン入りの黄色いルチア 猫パンやコーヒーの香りが漂よい日本の街の香りとは違うも のです。 秋を振り返りますと 10 月日本人補習学校の作品発表会があ りました。感性溢れる絵日記や壁新聞と習字と勉強の成果が 十分に見られました。一人一人が将来の両国を結ぶ絆となる ことが楽しみです。

会クラブ活動では、筆ことばとスプロークカフェ(パブ)で日本語の教育や、小袖倶楽部では着付けの教育活動で着物文化の発信、将 棋クラブでは将棋ファンとの交流を通じスウェーデンに将棋を広めています。 10 月会主催の森のキノコ狩りは天候に恵まれ豊作でし た。幼稚園児から留学中の女子高校生や女性研究者や赤ちゃんを背負ったママさんなどが元気に森を歩きました。北欧の森は、温か く懐深く優しく苔も青々と魅力にあふれています。 10 月は、会員(役員)の協力で実現した学術勉強会セミナーとして、ストックホルム市下水処理研究施設の見学勉強セミナーが行わ れ多くの会員が参加されました。長い将来を考えたサスティナブルな環境対策に会員のみなさんの環境に対する関心の高さを受けと めました。また、日本ドキュメンタリー映画上映会は参加者から子育て中の娘に是非見せたいというお声も頂き大きな反響がありまし た。 11 月は、 17 日の大使館共催の日本映画上映会にて、(阪急電車 片道 15 分の奇跡)映画を通じて人生を前向きに歩く勇気を共 有できるのではないでしょうか。 11 月 30 日会主催の学術講演会のわかりやすい最新医学セミナーはカロリンスカ研究所の研究者 の皆様にご協力を頂いています。 12 月 3 日のバスツアーは、マリーアントワネット王妃の恋人フォン フェシェン 伯爵が住まわれたお 城とクリスマス市で歴史散策を企画しています。 12 月 8 日は、会員の忘年会となります。日本人会役員の冬休みは 12 月1 5 日から 新年 1 月 15 日です。期間のメール対応は、新年会と入会関連以外の一般メールはお休みになりますことをご了承ください。また、新 年をお祝いする 1 月 28 日に新年会を ALVIK カルチュラルヒューセットで予定しています。どうぞふるってご参加ください。 日瑞外交樹立 150 周年記念の 2018 年は、おひとりおひとりが、お仕事や友人家族を通じて両国の絆を更に深められることでしょう。 2017 年も会の活動にご協力いただきありがとうございました。 よいクリスマスと新しい年をお迎えください。

GOD JUL och GOTT NYTT ÅR! ストックホルム日本人会会長 金子 葉子

-4-


ORDFÖRANDE HAR ORDET

ご挨拶 ORDFÖRANDE HÄLSAR

I oktober och november när Halloweens orangea pumpa ses överallt i stan blir det mörkare och mörkare när vi tar oss till tunnelbanetågen under jorden. Dagsljuset minskar ända fram till den 21 december, Vintersolståndet. Under den här tiden, i julens belysning, känner vi sammansatta lukter som sötmandel rostade med smör och socker, i gathörnet runt marknaden, kryddat vin- och pepparkaka, gula lussekatter med saffran och kanelbröd och kaffe från någonstans vi har aldrig känt i Japan. Låt oss titta tillbaka på hösten. I oktober presenterades elevarbeten och dagböcker i bild framställda av elever med känsla på Japanska skolan. Väggtidning och kalligrafi introducerades. Varje student blev ett band som förbinder framtiden mellan två länder, Sverige och Japan. "Fudekotoba" -klubben och vårt språkkafé (pub) kommer att förstärka kunskaperna i japanska språket liksom Introduktion av kimonokulturen i Kosode-klubben verksamhet och genom Shogi-klubben i Stockholm sprids Shogi i Sverige Vår jakt efter svamp i skogen i oktober blev lyckad med gott väder och fullt med svamp i skogen. Alla vandrade så fint, förskolebarnen, en japansk gymnasieelev, en ung kvinnlig forskare, en kvinna bärande sitt barn och en svensk som saknade svampplockningen med JFS i fjol m.m. Sveriges skog var varmt välkomnande, mild , full med mossa, livlig och full av charm! Just då var skogen välkomnande. Många deltog vid en presentation av ett akademiskt arbete om avloppsvattenrening i Stockholms stad i oktober. Man visade stort intresse för miljöåtgärder för en hållbar framtid. Dessutom visades i oktober en dokumentärfilm av JFS som en av deltagare ville visa för sin uppväxande dotter. Den japanska filmscreeningen i samarbete med Japanska ambassaden den 17 november kommer att kunna visa upp modet att röra sig positivt framåt. (“Hankyu Railway-A 15 minutes miracle” Hankyu densha katamichi 15fun no kiseki). Föreningen kommer att organisera en akademisk föreläsning den 30 november något vi varmt tackar forskare vid Karolinska Institutet för. Ett lättfattligt medicinskt informationsoch introduktionsseminarium kommer att hållas på japanska i år. Bussresa och en historisk promenad i slottet där adelsmannen von Fersen, vän till den franska drottningen Marie Antoinette brukade bo. Julmarknaden kommer att vara den 3 december. I december hålls den 8:e medlemsfesten som avslutar året. Vinteruppehåll för styrelsen i Japanska föreningen är från 15: e december till 15: e in på det nya året. Vänligen uppmärksamma att under denna period kommer brevkorrespondens att vara stängd. Vi planerar Nyårsfesten Shinnenkai den 28:e januari på Kulturhuset i Alvik som förra året. 2018 firas till åminnelse av den 150 år gamla diplomatiska relationen mellan Sverige och Japan. Var och en kommer att kunna fördjupa era band i såväl arbetet som till vänners familjer. Tack för samarbete och hjälp med organisationen under 2017. Jag önskar er alla en riktigt God Jul och ett Gott Nytt år. Yoko Kaneko Ordförande i Japanska Föreningen i Stockholm

-5-


活動への お誘い

AKTIVITETER VINTER

JFS AKTIVITETER VINTER

日本国大使館・ストックホルム日本人会共催  秋の日本映画上映会 阪急電車‟片道15分の軌跡” 日時:11月 17 日(金) 開場 18:15 場所:ABF会館

I samarbete med Japanska Ambassaden och Japanska Föreningen. Filmvisning Hankyu Railways - A 15-Minute Miracle Tid: November 17, Fredag Dörren öppnas kl18:15 Plats: ABF-Huset

日本人会学術講演会 医学セミナー ( 言語:日本語) 日時:11月30日(木)セミナースタート 18:00 場所:カロリンスカ研究所MTC 

Japanska Föreningens Vetenskapsseminarie, Seminarie och Studie inom Medicin (Språk: Japanska) Tid: November 30, Torsdag kl 18:00 Plats: Karolinska Sjukhuset, MTC Research Centre

歴史散策 : クリスマス特別企画 バスで行くステニンゲ城とクリスマス市 日時: 12 月 3 日(日)

Historisk besök Jul special Buss resa till Steninge slott och julmarknad Tid: December 3, Söndag

ストックホルム日本人会忘年会 日時:12月8日(金) 17:00 〜 19:00 場所: Blue Light Yokohama ( Åsögatan170, 1116 32 Stockholm) 日本スウェーデン外交関係樹立150周年記念  ストックホルム日本人会新年会    日時:1月28日 ( 日) 12:00 〜 15:00 (予定) 場所: Alviks Kulturhus 内 Brommasalen( 有料 )

Slut-för-året fest med Japanska Föreningen Tid: December 8, Söndag kl 17:00 – 19:00 Plats: Blue Light Yokohama ( Åsögatan170, 1116 32 Stockholm) 150-årsminnet av upprättandet av diplomatiska förbindelser Nyårsfestival med Japanska Föreningen Tid: Januari 28, Söndag kl 12:00 - 15:00 Plats: Alviks Kulturhus, Brommasalen (Inträdesavgift kommer finnas)

150-årsminnet av upprättandet av diplomatiska förbindelser

日本国大使館、商工会、全国大学、 元在日本スウェーデン大使、 ストックホルム日本人会共催  日本スウェーデン外交関係樹立150周年記念  スウェーデン全国学生日本語スピーチコンテスト (日本語弁論大会) 日時:2月 10 日 ( 土)

Japansk Språktävling 2018 Tid: Februari 10, tisdag

節分 / ひな祭り / 総会    未定   

ändring av planen.

Setsubun firande/ Hina Festival/ Åresmöte Obestämt

OBS! Vänligen kolla senaste informationen, det kan bli

※ 日時・場所等変更になる可能性がございますので最新の情 報をご確認ください。

ストックホルム日本人会冬期休暇のお知らせ 2017 年 12 月 15 日(金)から 2018 年 1 月 15 日(月)まで メール業務・会員受付業務等がお休みとなります。この期間 に受付したものは 1 月 16 日以降の対応とさせていただきま す事をご了承くださいませ。

Vinterledighet Japanska Föreningen tar ledig mellan 15:e December 2017 och 15:e Januari 2018 och vi kommer inte kunna svara på någon form av korrespondens förrän efter den 16:e januari och framåt.

-6-


JFS Klubben

JFS クラブ のお誘い 小袖倶楽部 11月 18 日・ 12 月 16 日いずれも土曜日 時刻: 10 時半から 12 時半 場所 : Dynamo, Södermannagatan 38, Stockholm 申し込み: kosodeclub@gmail.com

将棋クラブ SHOGI 11月 17 日・ 12 月 8 日いずれも金曜日 時刻 : 午後 5 時半から 2 時間 場所 : Dynamo, Södermannagatan 38, Stockholm ※ 事前予約、参加費等必要なし

筆ことば 日時: 11 月 24 日(金) 時刻 : 午後 5 時から 7 時 場所 : ABF 会館 申し込み: fudekotoba@gmail.com

KOSODE CLUB (KIMONO)

Tid : November 18, December 16, Lördag kl. 10:30-12:30 Plats: Dynamo, Södermannagatan 38, Stockholm Frågor och anmälan till kosodeclub@gmail.com

SHOGI CLUB Tid : November 17, December 8, Fredag kl. 17:30- (2 timmar) Plats: Dynamo, Södermannagatan 38, Stockholm ※Ingen avgift eller anmälning behövs

FUDE – KOTOBA Kalligrafi och Japanska Språket Tid : November 24, Fredag kl. 17:00 – 19:00 Plats: ABF Huset Frågor och anmälan till fudekotoba@gmail.com ※ 日時・場所等変更になる可能性がございますので最新の情報をご確認ください。 OBS! Vänligen kolla senaste informationen, det kan bli ändring av planen.

いいね!~会員の皆様の日々の生活のなかの「ちょっといい話題」をご紹介~ Från medlemmar 8 月 26 日オレブロ城で日本から来た一枚の美しい着物が人々の賞賛を浴びる場に居合わせました。この着物は 2020 年の東京オリンピック のために特別に誂えられたもので、全196参加国それぞれにちなんだ着物を制作し、平和と友好を世界にアピールしようという文化プロ ジェクトのうちの一枚だそうです。スウェーデンを主題とする意匠が施され、夏と冬の自然風景が精緻なロウケツ染めで描かれた見事な振 袖です。ダーラナ馬が織り出された博多帯と対になっています。この展示は城の「オープン・ハウス日」の催しで、 3 年後の大会でスウェ ーデン選手団のホストシティを務めることになっている福岡市の使節チームによって行われ、マリア・ラーション知事が着物姿で人々を迎 えました。およそ 750 人の来場者がスウェーデンの着物に興味と賞賛の眼で見入っていました。私たちが担当した着物体験コーナーも盛況 で、お客様が次々と訪れ着物姿に変身しました。「美」は文化を超えて人の心に届くものですね!着物そのものへの関心が高まっていると 感じました。今回の展示は惜しくもストックホルムを素通りしてしまいましたが、日瑞外交関係樹立150周年の来年こそストックホルム の皆さんにご覧いただきたいと願っています。 (Yoko, Toshiko, Håkan och Hans) Den 26 augusti i Örebro slott såg vi en vacker kimono från Japan som fick mycket varma applåder från människor. Kimonon gjordes åt Sverige för de uppkommande Olympiska spelen i Tokyo år 2020 och hör till ett kulturprojekt som pågår för att producera 196 kimonor för varje land med målet att skicka ett budskap om fred och vänskap till världen. På denna kimono, svenska landskap under de två årstiderna; sommaren och vintern, är ett det vackert ritat. Bältet som är tilldelad till kimonon är utav Hakata-textil på vilken en Dalarnahäst är vävd. Denna utställning hölls av en grupp som representerar staden Fukuoka,där den är fast besluten att vara värdstad för det svenska landslaget på det olympiska spelet. Det var också slottets öppet hus -dag (”Slottets Dag”) och Maria Larsson, Örebros landshövding klädde i en kimono och hälsade besökarna. De räknade mer än 750 besökare, och många visade sina intressen och beundrade kimonon för Sverige. En "kimono erfarenhet" upplevelse som vi hade öppet bredvid utställningen var också mycket populär. Det var överväldigande för oss att se att folk uppskattade skönheten i kimono i deras hjärtan! Det kändes också att intressen på kimonos ökar. Utställningen stannade inte i Stockholm, så vi önskar att Stockholms folk får möjlighet att se den här vackra kimonon. (Yoko, Toshiko, Håkan och Hans)

-7-


イベント レポート

PROGRAMREPORTAGE

JFS AKTIVITETER SOMMAR - HÖST

七夕・着物ピクニック 日時: 7 月 9 日(日) 場所:民族学博物館 Etnografiska museet お茶室「瑞暉亭」のお庭 あいにくの雨でしたが、たくさんの家族連れでにぎわいました。折り紙で七夕か ざりをつくり、短冊に願い事を書き、みなで飾りました。同時開催した Kimono de Jack ストックホルムによる着物ピクニックには小袖クラブの着付け協力の もと、多くの方が着物を着て写真撮影を楽しみました。

Tanabata, Kimono Picknick Tid: 9:e Juli, Söndag Plats: Etnografiska Museet, Japanska Tehuset Zui - Ki – Tei Trots regnet fick vi mycket besök av villiga familjer som vek origami och skrev sin önskningar inför Tanabata traditionen. Ett annat event på samma dag via Kimono de Jack Stockholm och samarbete från Kotobuki Klubben så fick många besökare chansen att prova på Kimono och ta bilder.

筆ことば(日本語)・スプロークカフェ 合同イベント 日時:2017年 9月8日(金) 場所: Makoto Bento テーマ:日本とスウェーデンの国際結婚や遠距離恋愛、又お友 達付き合いについて。 定員を上回る参加があり、国際結婚をしているカップルや遠距 離恋愛中の国際カップルなど、今回設定したテーマに興味を持 った方が多く参加されました。会話はほぼ日本語ですすめられ、 スプロークカフェの趣旨である日本語ワークショップとなりまし た。参加者からは、早くも”次回のカフェに参加したい“という声 がたくさん出ていました。 10 月 19 日にも通常のスプロークカフ ェを開催いたしました。

Fudekotoba & Språkcafé, samarbetsevent Tid: 8:e September, Fredag Plats: Makoto Bento Japansk restaurang i Stockholm Tema: Japanska och Svenska internationella bröllop och långdistansrelationer Det fanns fler deltagare än kapaciteten, och många personer som var intresserade av detta tema, som ett par som är engagerade i ett internationellt äktenskap eller ett internationellt par i långdistans romantik, deltog på eventet. Samtalen blev till det mesta på Japanska, och det blev en japansk verkstad som syftar till grankaféet. Från deltagarna fick vi många som såg fram emot nästa språkkafe. Vi höll nästa kafé månaden därpå, den 19:e Oktober. -8-


イベント レポート

PROGRAMREPORTAGE

JFS AKTIVITETER SOMMAR - HÖST

秋の森のキノコ狩り 日時 : 10月 1 日 ( 日 )   場所:ハンスタの森 ・自然保護地域の森 天候にも恵まれ定員を上回る応募者とともにキノコ狩りを楽し みました。自然保護地域の森では近年不作だったきのこが、今 年は豊作でたくさん採ることが出来ました。今年はお子さんの 参加が多く、 2 時間半ほど森を歩き回りましたが、疲れをしら ず楽しく会員の交流ができました。

Svampplockning

Tid: 1:a Oktober, Söndag Plats: Hansta naturreservat Vi njöt av svampjakt med sökande som var välsignade med vädret. I skogen av naturskyddade områden har svampar som i tidigare år inte varit plockbara fanns att i stora skördar I år. Även många barn deltog denna gång. Det var ett tröttande plockningsjobb på 2.5 timmar men det var en trevlig upplevelse att dela med medlemmarna.

ドキュメンタリー日本映画「かみさまとのやくそく」 〜あなたは親を選んで生まれてきた〜上映会 日時 :10 月 12 日(木) 場所: ABF 会館 Katasalen ホール この映画は口コミから反響を呼び、初演から 3 年たった今も各地で上映さ れいる名作で「人生はあなたが描いた冒険物語」をテーマに、その人のライ フスタイルによってさまざまな事を感じられる作品です。参加者からは、「こど もは親を選んで生まれてきていると知った」。など、あらためて“親子関係の 気づき”再発見の場となりました。

Dokumentär, The Promise: Prenatal Memories of Children Tid: 12:e Oktober, Torsdag Plats: ABF Huset, Katasalen

En film som handlar om barn och dess minnen från innan födelsen och vad det betyder för relationen mellan barn och förälder. En deltagere sade, "Jag lärde mig att barn föddes med föräldrar." Det blev en plats för återupptäckten av "medvetenhet om föräldraskapet" igen.

-9-


イベント レポート

PROGRAMREPORTAGE

JFS AKTIVITETER SOMMAR - HÖST

ストックホルム市 下水処理プロジェクト見学勉強ツアー 日時 : 10月 20( 金 )   場所:ヘンリクスダール下水処理場 IVL ハマビー・ショースタッドベルケット研究施設 通常は関係者以外は入ることができない貴重な研究施設を見学することができ、参加者からの積極的な質問が飛び交いました。いつ も何気なく使っている水がどれだけ大きな努力と技術のおかげできれいにされているかを知り、日々の生活のなかで環境のことを考え ることの大切さを再認識するよい機会になりました。

Studiebesök: IVL R&D Facility Hammarby   Sjöstadsverk

Tid: 20:e oktober, Fredag Plats: Stockholm Vatten och Avfall - Henriksdals reningsverk / IVL Svenska Miljöinstitutet R&D Facility Hammarby Sjöstadsverk Det var en mycket värdefull erfarenhet för oss att besöka pilotanläggningen för Stockholms framtida avloppsvattenrening eftersom normalt kan endast behörig personal komma in i denna anläggning. Deltagarna frågade entusiastiskt många frågor. Det blev en värdefull och lärorik erfarenhet att bli påminda om hur viktig det är att tänka på miljön och hur mycket ansträngningar och tekniska innovationer som behövs för att rena vatten.

いいね!~会員の皆様の日々の生活のなかの「ちょっといい話題」をご紹介~ Från medlemmar 最近お気に入りのお米。 僕は日本のお米の味が大好きです。ストックホルムで日本のお米と同じ味を見つけるのは大変でした。 でも最近 Kista Grossen で買ったオーストラリアのお米が日本の味に似ていて、しかも安いのでとても 気に入っています。(匿名希望:スウェーデン人エンジニア) Mitt nya favoritris Jag älskar smaken av japanskt ris. Det är svårt att hitta samma smak som japanskt ris i Stockholm. Men nyligen köpte jag australiensiskt ris på Kista Grossen som påminner mycket om japanskt ris i dess smak. Och det är billigt så jag gillar det väldigt mycket. (Anonym förfrågan: Svensk Civilingenjör)

- 10 -


ESSÄ

コラム

- 11 -


FOKUS

フォーカス

俳句では「芸術祭」が秋を表す季語にもなっており、昔から秋には芸術に親しむ風習が日本にはあります。 今回は日本・スウェーデンに関わるカルチャーをご紹介したいと思います。

伝統芸能を楽しもう

■ 江戸時代発祥の人形浄瑠璃・文楽 日本を代表する伝統芸能の一つで世界最 高の人形芝居とも言われる文楽。古くはあ やつり人形、そののち人形浄瑠璃と呼ばれ るようになりました。ユネスコにより 2003 年 に「人類の口承及び無形遺産に関する傑 作」として宣言され、 2008 年には「人類の 無形文化遺産の代表的な一覧表」に記載 されました。文楽は「太夫」によるセリフから 情景描写まで情感あふれる語り。「三味線」 の音色が優雅に物語の彩り陰影を表現し、 三人の「人形遣い」が呼吸を合わせて一体 の人形を表情豊かに動かすことにより人形 に命を吹き込む。こうしてこの三業によって 繰り広げられる人形による人間ドラマは圧 巻で見る者を魅了します。 日本国内でも人形浄瑠璃は現在でも多く 継承されていますが、その中でも山車の上

で上演される愛知県知立市(ちりゅうし)の 山車文楽は、 2 メートル四方の山車の張り 出し舞台で人形浄瑠璃を上演するという世 界でも唯一の伝統芸能で、 270 年を経て 今もなお継承されており、 1990 年に国指 定重要無形民俗文化財に指定されました。 そして 2016 年にはユネスコ無形文化遺産 「山・鉾・屋台行事」の 1 つとして登録され ました。 参考:日本芸術文化振興会

■ 大正時代発祥の大正琴 1912 年、愛知県名古屋市で生まれた楽 器。数字で表された音階ボタンを押して音 を奏でることが出来、誰でも容易に楽しめる 楽器として広く普及しました。大正琴はスチ ール・ギターに近いもので、長さ約 60cm 、 幅 12 〜 15cm の胴に 2 本の金属弦が - 12 -

はられているので琴という名前がついて います。日本各地で精力的に演奏活動を している大正琴のグループや団体はたく さんありますが、その中でも岡山県の日本 大正琴音楽研究会は本格的なアンサンブ ルを大正琴を用いて演奏しています。日本 各地でのコンサートはもとより、アメリカ・メ キシコ・ドイツ・カンボジアなど多くの海外 公演も展開し、大正琴の PR はもとより、 日本の伝統楽器の普及を行っている活発 な団体であり各地で大変好評を得ていま す。 この文楽と大正琴を来年 4 月のストック ホルム桜祭りでお楽しみいただくことが決 定いたしました。みなさんどうぞこの機会を お見逃しなく。 文:品川 佳代 スウェーデン語訳:ヴィクター・グランストロム


FOKUS

フォーカス

I Haiku poesi används även det Japanska ordet för Konst-festival, geijutsusai, för att benämna hösttiden. Det har alltid funnits en koppling till konst och höst inom den Japanska kulturen. Härmed tänkte vi introducera några sådana kulturer.

Lär känna FOKUS traditionell konst! Dockteater, Bunraku, från Edoperioden Bunraku kallas också världens bästa dockteater i en av den traditionella scenkonsten som representerar Japan. Det kom att kallas Ningyoujoururi, eller går under det mer vidspridda namnet Bunraku.. 2003, UNESCO deklarerade det som ”ett mästerverk av det muntliga och immateriella världsarvet” och beskrevs 2008 som representant för immateriella kulturarv för mänskligheten. Inom I 2016 registrerades som ett av UNESCOs Bunraku, och vad det Japanska namnet för det immateriella kulturarv under ”Mountain, Trident beskriver, så finns det tre viktiga delar; Tayu, Shamisen och Ningyoutsukai. Tayu är den rollen and Parade Carts”.. för den som är berättarrösten under framträdande. Detta i samband med bakgrundsmusik spelande på Referens: Japan Arts Council det japanska instrumentet, Shamisen. Till sist följer Ningyoutsukai, med andra ord marionett-spelaren, Taishō erans Koto instrument, berättarrösten och musiken och ger det visuella i Taishogoto (Nagoya Harp) uppträdandet. Dockteaterns tradition lever vidare än idag, där till exempel i Chiryu stad i Aichi prefekturen finns en tradition där uppträdandet framförs på en två kvadratmeter stor yta på ett så kallad Dashi, en paradvagn som används under diverse festivaler. Där sker uppträdandet medans vagnar dras eller lyfts upp av andra människor. Denna tradition har stått fast sedan 270 år tillbaka och det utsågs till den nationella viktiga ”immateriella folket kulturegendom” 1990.

År 1912 föddes instrumentet i Nagoya City, Aichi prefektur. Instrumentet spreds snabbt då på grund av dess användarvänlighet i kontrast med det originella Koto instrumentet. I kontrast med en vanligare Koto används knappar markerade med noter för att trycka ned strängarna. Det svenska liknande instrumentet kan jämföras med nyckelharpan med dess knappfunktioner. Det finns en hel del grupper och band som använder instrument och den används energiskt på

日瑞外交関係樹立 150 周年記念事業 2018 年桜祭り 山車文楽上演 & ワークショップ 大正琴コンサート 150-årsminnet av upprättandet av diplomatiska förbindelser 2018 Sakura Festival paradvagns-Bunrakuföreställning och workshop Taishōgoto konsert

olika platser i Japan, och Nihon Taishogoto Ongaku Kenkyu kai: Japan Taishogoto Music Research Association i Okayama prefektur spelar en fullfjädrad ensemble som använder Taishogoto. Japan konserter i olika delar av USA, Mexiko, Tyskland, och Kambodja, liksom många utländska föreställningar, har varit mycket populära i olika platser i den aktiva organisation som är att främja de traditionella instrumenten för Japan. Vi beslutade att erbjuda uppföranden av bunraku och Taishōgoto på Stockholm Cherry Blossom Tree Festival i April nästa år. Vänligen missa inte detta tillfälle! Text: Kayo Shinagawa Översättning: Viktor Granström

日時: 2018 年 4 月 21 日(土) 午後(予定)   場所:王立公園 入場無料 知立の山車文楽による人形浄瑠璃上演 

上演演目 「二人三番叟」 叟(そう) とは翁のこと 。五穀豊穣・国土安穏を祈り、お祝いの席で 上演される演目です。性格の違う二人の三番叟が、鈴などを手に、 変化にとんだ動きを見せ、荘厳さ中に滑稽味が加わる演目です。 今回は世話物等の物語の上演ではございませんが世界唯一の山 車文楽 をご堪能ください。

日本大正琴音楽研究会による大正琴のコンサート 楽曲未定

Datum: Lördag, April 21, 2018 Plats: Kungsträdgården Fri entré Dockteater från Chiryu Ninin Sanba Sou: Två personer ”Sanbaso” (två gamla män med titeln Sanbaso) föreställning Två ”Sanbaso” med olika personligheter, såsom klockor, att visa rörelsen av förändring med handen, det är ett program som lägger till en humoristisk touch. Denna föreställning kommer inte att innehålla Sewa mono, en genre av samtida, traditionellt Japanskt skådespel, men vi hoppas att ni alla kommer att njuta av denna världsunika paradvagns-Bunraku-föreställning. Taishōgoto konsert av Nihon Taishogoto Ongaku Kenkyu kai (Japan Taishōgoto Music Research Group) Ännu inte bestämt.

知立山車文楽三番叟

- 13 -


FOKUS

フォーカス 食・栄養をデザインする 今年のさくら祭りで長蛇の列ができ、大好 評だった「コロッケ」皆さんも召し上がり ましたか。そのコロッケを提供してくれた のが平岩大輔さん。 6 月の晴れた夕方セー デルマルムのカフェでイベント開催中の キッチンで平岩さんにインタビュー。 - 今日のメニューはなんですか? このカフェはベジタリアンカフェなんです よ。だからオーナーのリクエストでベジタ リアン和食。お蕎麦、夏野菜のきんぴら丼 とかね。 - (ちゃっかり夏野菜のきんぴら丼を味 見・・・)野菜の食感も味付けもバツグン ですね!これは日本のお米ですか?ふっく らしててすごくおいしい! お口に合ってよかった。これ?ちがうよカ リフォルニアのお米じゃないかな。お米は お鍋できちんと炊けばこっちのお米でも十 分おいしく炊き上げることができますよ。 - スウェーデンでは何年シェフをやっていま すか? スウェーデンでシェフを 6 年やっていて、 現在はユングレンでヘッド寿司シェフと ケータリングビジネスをやっています。 - 日本でもシェフをされていたんですか? いいえ。日本に住んでいたのは 10 年以上 前ですが焼き物の彫刻家でした。 - そうでしたか。スウェーデンの前はどちら に? ロンドンで 5 年間照明デザイナーをやって いました。 - いろんな顔をお持ちなんですね。 インテリアデザイン、彫刻家、照明デザイ ンのキャリア合わせて 20 年くらいなので デザインのキャリアの方がシェフとしての キャリアより長いんです。 - そうだったんですね。じゃあなぜ今はシェ フをされているんですか? ロンドンで照明デザイナーをしているとき に寿司屋でも働いていて、新しい店舗を任 されるようになったある日スウェーデンで 日本食レストランを始めた方が視察でご来 店されたんですよ。それがご縁でいまはス ウェーデンでシェフをしています。

もともと『食』にとても興味があって作る のも大好きでしたから。 - デザインのお仕事の再開予定はあります か? いまは休んでいますね。アートやデザイン の仕事はいつでも再開できる。それが特に アートの良いところ。今は照明や焼き物を 使う側。使う側からの視点でデザインを見 ること、デザインの仕事に携わっていると きにはできなかった経験を積み重ねること で新しいアイディアの発見にもつながりま すし。でもね『食』の仕事も実はデザイン なんですよ。フードデザインって聞いたこ とあります? - フードデザイン? いろいろなフードデザイナーがいるんです けど、僕の場合はまず『食べ物で遊ぶ』。 そして『見た目の美しさ』『栄養』『素材 のクオリティー』 を兼ね備えた料理をデザ インし提供すること。ですかね。 - なるほど。確かに! ストックホルムには雰囲気が素敵で見た目 にも美しい料理を提供するレストランは増 えてきていますよね。ただ、まだ日本のよ うな『食育』の文化は根付いていない。食 べたいものを食べている。そんな風に感じ ますね。 - なんとなくわかる気がします。うちの旦那 はクリームやバター、チーズをふんだんに 使って料理をします。とてもおいしいんで すが日本人としては「カロリー高そうだ な・・」とか不安になります(失笑) そうでしょう(笑)もっとね食が体を作る ということをねスウェーデンの方に広めた いんですね。

- 『食が体を作る』そうですよね。では最 後に今後の目標などお聞かせいただけます か? さっき言った食が体を作ることを『医食同 源』とも言うの。体調によって食べたほう がいいものとか避けたほうがいいものとか あるでしょう?ケータリングビジネスを通 じて見た目に美しいだけでなく健康にも良 い『食』をスウェーデンで、ヨーロッパで 広めていきたい。具体的にはまず洗練され た宝石箱みたいなお弁当。『お弁当ジュエ リーボックス』など作ってみたいと考えて います。そして将来的には『フードホスピ タル』という新しい形を作れたらと思って います。 笑顔でインタビューに答えながら休むこと なくリズミカルに鮮やかなプレートに盛り 付けをしていた平岩さん。イベント後わざ わざキッチンに顔をだして「本当においし かった!」「いままで食べたことのないメ ニューだった!」など平岩さんに感想を伝 えに来る参加者の方々がたくさんいらっ しゃいました。デザイナーでありシェフで ある平岩さんが作るジュエリーボックスみ たいなお弁当。とっても楽しみですね。 インタビュー:高橋佳代 スウェーデン語訳:カミッラ・フー

ドイツの展示会出展作品。 Skin of spaces 02 全長 6m 人がこの作品の中に入ることができる。その姿は発光した魚の群れに観客が入っていくように見える。

- 14 -


FOKUS

フォーカス Designa mat och näring

En restaurangägare med en nyöppnad Japansk restaurang i Sverige hälsade på i restaurangen. På årets körsbärsblomsfestival var det många som Det var så det började. Jag har alltid tyckt om köade för kroketterna och de var väldigt populära. och haft ett intresse för mat och matlagning. Ni kanske hann smaka på dem? Mannen bakom -Har du tankar på att gå tillbaka till ditt arbete dessa är Daisuke Hiraiwa. Han intervjuas i köket som ljusdesigner igen? på ett kafé-event på Södermalm en solig kväll i Jag tar en paus just nu. Det som är bra med konst juni. är att man kan börja med det igen när som helst. Nu använder jag ljus och keramik istället. Jag får -Vad finns på menyn idag? Vi är på ett vegetariskt kafé där man kan önska det nya idéer genom att se design med olika man vill äta, så idag är det vegetarisk japansk mat. perspektiv genom mina erfarenheter. Men mat är i grund och botten design. Har du hört talas om Till exempel, soba-nudlar och sommargrönsaker food design? med ris.

Intervju med Daisuke Hiraiwa:

-Smaksättningen på grönsakerna är enastående! Är det japanskt ris? Det är så fylligt och gott! Jag är glad att det smakar. Det här? Det här är nog ris från Kalifornien. Om man är noga med hur man kokar riset kan ris också vara gott här. -Var du kock i Japan också? Nej, det var mer än 10 år sen jag bodde i Japan och då jobbade jag som keramiker. -Jag förstår. Vart bodde du innan du flyttade till Sverige? Jag bodde 5 år i London och arbetade som ljusdesigner. -Du är en riktig tusenkonstnär. Min karriär som inredningsarkitekt, keramiker och ljusdesigner sträcker sig ungefär över 20 år, så mycket längre än jag varit kock. -Så vad fick dig att vilja jobba som kock? Jag jobbade också på en sushirestaurang när jag var ljusdesigner i London. Jag fick ta hand om en nyöppnad restaurang.

-Food design? Det finns många food designers men för mig innebär food design främst att leka med maten – att få fram det visuellt vackra, näringsrikheten och kvalitén på ingredienserna i den slutgiltiga designen. Det är kort sagt att vad jag kan erbjuda och tillföra till maten. -Javisst! Jag förstår. Atmosfären i restauranger i Stockholm är härlig och allt fler restauranger har börjat erbjuda vackra maträtter, men till skillnad från Japan finns inte kostmedvetenhet i kulturen. Man äter det man vill äta. -Jag tror att jag förstår vad du menar. Min man tycker om att ha mycket grädde och smör i maten och det är ju gott, men som japan kan jag inte låta bli att tänka att det är väldigt kaloririk mat…(skratt) Ja, eller hur? (skratt) Jag skulle vilja sprida ordspråket “du är vad du äter” i Sverige.

- 15 -

平岩大輔シェフ

-Ja precis. Slutligen, vill jag fråga om vad du har för planer för framtiden. ”Du är vad du äter” betyder också att en balanserad kost leder till en hälsosammare kropp. Beroende på hur man mår finns det viss mat man borde undvika, eller hur? Jag vill inte bara förmedla matens vackerhet, utan också sprida hälsosam mat i Sverige och Europa. En mer konkret tanke är att jag bland annat skulle vilja göra en bento-låda som ser ut som ett smyckeskrin. Även att få till någon slags ”mat sjukhus” i framtiden. Han log under hela intervjun och svarade entusiastiskt utan att ta pauser, skickligt och rytmiskt. I slutet av eventet kom det in svenska eventdeltagare ända in till köket som hälsade till Hiraiwa att det var jättegott, och de aldrig har ätit något liknande förut. Jag ser verkligen fram emot bento-lådan som ser ut som ett smyckeskrin av designern och kocken Daisuke Hiraiwa. Text: Kayo Takahashi Översättning: Camilla Phu


FOKUS

フォーカス ファッション

Made in Tokyo の靴がスウェーデンへ

東京の靴メーカー 7 社が 8 月にナッキャにあ る Stockholm Fashion District で開催され た Nordic Shoe and Bag Fair に日本から 初出展。日本から初出展ということでオーガ ナイザーもサイドイベントとして日本酒イベ ントや東京の靴メーカーさんを囲んでのメ ディアブリーフィングを開催したりと歓迎 ムードの様子。フェア当日ブースを訪ね出展 者さんと主催者である Stockholm Fashion District 兼 Association of Trade Partners の CEO ヘレナ・ウェイカー氏に お話を伺いました。 株式会社パイオニア代表取締役西村博氏 創業 54 年。社名をスペイン語表記したオリ ジナルブランド「ピオネロ」は 20 年前に自 身が立ち上げたブランドで製造の全工程を浅 草で行っている。 - スウェーデンへようこそ。早速ですがス ウェーデンの印象はどうですか? 今年の 2 月に初めてスウェーデンに来ました がそれ以来すっかりスウェーデンに魅了され てしまいました。 以前パリのプルミエール・クラス(注:アパ レル・アクセサリー関連分野において世界的 に認知度の高い展示会)に出展した際に「キ ミの靴はパリより北欧の方が面白いんじゃな い?」と来場者から頻繁に言われ「北欧 かぁ」と気にはなっていました。ようやく北 欧、スウェーデンに来て空気感や心地良さに これまで出展した国とはちがう何かを感じま した - パリでも出展されていたんですね。 7 回ほど出展しました。ミラノ・上海などで も出展しています。 29 歳でミラノのアルス 国際製靴学校に短期留学した際に本場の技術 やプライドをもっていいものを作ろうとして いる職人たちとの出会いに感激しつつ「負け たくない」という気持ちが強くなりました。 「世界に通用するものを作りたい」それが私 にとっては「靴」であり、いまでもミラノで の経験がわたしの靴づくりの原点です。 - 靴づくりの面白さと難しさを教えてくださ い。 「革の活かし方」と「見えないものからのも のづくり」が面白さであり難しさかな。皮っ てそれぞれ違うでしょう。

製造工程で変わるし仕上げてもまた変わる。 たとえば同じ型紙・デザイン・皮を別々の メーカーに渡したらまったく違う雰囲気の仕 上がりになるんですよ。だから革を見て「こ の素材の良さを最大限引き出した靴」を想像 しながらデザインしなくちゃいけない。そこ がとても難しい。実はそれを追求していたら 逆に素材まで作っちゃったんです。革を作っ てしまったんです。動物の皮から油を取り除 いてからでないと革は染めることができない んです。この作業を「なめし」といいます。 皮をなめして革にする。ただ動物がもつ油っ てすごいんですよ。これを取り除くのが大 変。通常は界面活性剤で洗ってそれでも取れ ない油を骨も溶かしちゃうような強い化学薬 品で取り除く。そうすればいくらでも「やわ らかさ」をコントロールできるんです。みん な柔らかい革だから良い皮を使っているとい うけど実はそうじゃないんだよね。また革が 重かったり、冷たいところに置いておくとひ んやりするのは動物の油がとり切れていない 証拠なんですよ。この強い化学薬品は皮の毛 穴を開かせてしまいこの開いた毛穴は戻らな いんです。人間の顔で考えてみても毛穴が開 きっぱなしだとハリがなくなるでしょう。そ れと一緒。私たちは自然のままの良い皮膚が ある革にこだわりたかったから独自に自然由 来のもので皮をなめす方法を見つけました。 特許も取りました。この方法でなめすときれ いに油がとれてものすごく軽い革になり、そ して染めやすくなる。自然由来のなめし方法 は時間もコストもかかるのでやめる業者さん が多いなか、わたしたちはこのやり方にこだ わりを持っています。面白いことにわたした ちより先にお客さんがその良さに気づいたん です。説明していないのにお客さんがこの製 法で作った靴を選んで買っていく。お客さん が喜んで買ってくれるから生産量が増え私た ちの技術力も上がっていく。うちの社員は革 屋さんより革のことに詳しくなっちゃいまし たからね。いいこと尽くしでした。これがも のづくりなんじゃないかなとわたしは思うん です。私たちで言えば革を作る職人やデザイ ナー、営業など靴づくりに関わる全ての人が それぞれが最高の靴づくりを目指して、知恵 を出し合い、人と人との出会いで考え方が変 わったり見えないところでそれぞれ刺激を受 けて化学反応を起こし切磋琢磨した結果良い 商品が生まれる。大変だけどこれが面白いん です。

- 16 -

- 今回スウェーデン初出展いかがでしたか? おかげさまで来場者さんの反応は非常に良 かったです。事前にセレクトショップ 2 店か らオーダーをいただていたのですが展示会に も足を運んでくれて、こちらのリクエストに も応えようとしてくれたり。他の来場者さん も良いものは良いと喜んでくれる。スウェー デンの人たちはとてもフレンドリーで話しや すく、日本から来たわたしたちを受け入れて くれる寛大さもあり素直に商売ができると手 ごたえを感じました。 - 今後のスウェーデン、北欧での抱負をお聞か せください。 まずは 2 店舗契約を結ぶことができたので、 さらにビジネスとして同じ思いを共有できる ネットワークをここスウェーデンで構築し、 同時にスウェーデンのみならず北欧をカバー するエージェントも探してもっとたくさんの スウェーデンや他の北欧の方にわたしたちの 靴を楽しんで履いてもらえたら嬉しいです ね。本当にスウェーデンが好きになってし まったので最終的にはスウェーデンの素材で スウェーデンの人の靴を作れたら最高です ね。地産地消みたいな。工場までできたら夢 のようです。 社名のパイオニアそのもの開拓者精神に溢れ る西村社長は終始とっても楽しそうにお話し してくださり、聞いているこちらもワクワク してきました。西村社長ありがとうございま した。スウェーデンでたくさんの人がピオネ ロブランドを履いているところを見かけるこ とを楽しみにしています。

株式会社パイオニア代表取締役西村博氏


FOKUS

フォーカス Stockholm Fashion District / Association of Trade Partners , CEO ヘレナ・ウェイカー氏 -tokyo shoe makers の印象はいかがですか? 7ブランド全部見せてもらいどれもとてもす ばらしい!例えばハンドペインティングの靴 なんて初めて見ました。スカンジナビアのバ イヤーはいつも新しいアイディアを求めてい るし特に近年日本やアジアのスタイルは大注 目されていて間違いなくスカンジナビアの市 場に受け入れられると思うし、事実私の周り のファッション関係者の多くが tokyo shoe makers の靴の話をし始めたところです。 - 今回日本酒イベントや東京写真展などを会場 内で同時開催し東京をフィーチャーした展示 会でしたが、以前にもどこかの国や都市を フィーチャーしたことはあるんですか?

在スウェーデン日本国大使館から渡邉参事官も駆けつけられました。(大使館 Facebook より) Ambassadrådet Shinji Watanabe från japanska ambassaden besökte tokyo shoe makers utställning på mässan. Foto: Baraka Yamato

 

もちろん私たちは貿易協会だから様々な国や 地域とコラボレーションはしているけど今回 の東京みたいに大々的に行ったのは初めてで す。この Nordic Shoe and Bag Fair が他の ヨーロッパの展示会とまったく違う点は運営 している私たちが貿易協会であり展示会開催 では利益を得ていない点。他の展示会は展示 会を開催することで収益を得ているところが ほとんどです。つまり出展者が多ければ多い ほど利益につながる。一方で私たちは展示会

スウェーデンと日本はファッション業界 においてパーフェクトマッチ。 2018 年 は両国においてとても楽しみな素晴らし い年になると思いますよ。来年 2 月にま た tokyo shoe makers はこの Nordic Shoe and Bag Fair に出展予定だそうで す。今後もファッションを通して日瑞両 国が更に近い国になるといいですね。

の後に出展者や会員のビジネスにつながるこ とが重要で出展者が多ければ良いとは考えな い。可能性のあるブランドだけに出展してほ しい。場合によっては出展を断らないといけ ないケースもあるでしょう。今回東京を フィーチャーした理由はそれだけ東京が、日 本がスカンジナビアのファッション業界にお

Helena Waker / Takumi Inomata, U- dot

けるビジネスパートナーとして魅力的だと信 じているからです。なおかつタイミングが良

ヘレナ・ウェイカー氏

かった。来年 2018 年は日瑞外交関係樹立 150 周年だと聞いたので記念の年を迎えるに あたってなにかできたらと思っていたんで す。実はスウェーデンの主要なアパレル ショップの一団がこの秋に東京視察に行くそ うです。

- 17 -

Pioneer http://pionero.jp/ Stockholm Fashion District https://www.stockholmfashiondistri ct.se/ 文:高橋佳代 スウェーデン語訳:ハンナ・ブラーサル


フォーカス

MODE ”Made in Tokyo”-skor till Sverige

I augusti ställde sju skomärken från Tokyo ut under Nordic Shoe and Bag Fair som

De har en otrolig känsla för teknik och är

väldigt stolta över vad de gör. Från den hölls på Stockholm Fashion District i Nacka. tiden bär jag med mig en stark känsla av att Det var den första gången som mässan jag vill göra mitt absolut bästa för att skapa gästades av japanska märken och det något som kan tas emot över hela världen. uppmärksammades av arrangörerna med För mig tog det sig i uttryck i form av skor. både en presskonferens och ett ”Meet Det är mina erfarenheter i Milano som är Japan”-event, där det bjöds på sushi och sakeprovning. Under mässan fick de japanska utställarna också möjlighet att träffa Stockholm Fashion District/Agenturföretagens VD Helena Waker. Hiroshi Nishimura, representativ chef för Pioneer Pioneer grundades för 54 år sedan och har en lång erfarenhet i branschen. Sedan 20 år tillbaka tillverkar de skor under deras eget varumärke Pionero (spanska för pioneer). All tillverkning sker i Asakusa, Tokyo. -Välkommen till Sverige! Det kanske är lite för tidigt att fråga, men vad är ditt intryck av Sverige?

ursprunget till mina skor och det som tagit mig dit jag är idag. -Kan du inte berätta lite mer om hur det är att tillverka skor? Vad är roligast och vilka är utmaningarna? Jag tror att både det roliga men också det svåra ligger i att utnyttja lädret på bästa sätt, att skapa något från grunden utifrån en tanke eller idé. Varje läderbit är unik och förändras genom hela tillverkningsprocessen, från garvring till finish. Små detaljer kan förändra hela intrycket av en sko. När man tillverkar skor av läder måste man därför hela tiden vara uppmärksam om hur lädret ter sig, man måste låta designen växa fram under processen och försöka föreställa sig vilka skor som just det här lädret lämpar sig till. Det är väldigt svårt - även om jag vill någonting så kanske materialet vill något

Jag besökte Sverige för första gången i februari i år och blev genast väldigt fascinerad av landet. När jag tidigare var med och ställde ut vid Première Classe i annat. Paris (en internationellt erkänd modemässa för kläder och accessoarer), så fick jag vid upprepade tillfällen höra från besökarna att våra skor skulle passa perfekt på utställningar i Skandinavien. ”Skandinavien alltså…”, tänkte jag nyfiket. Till slut bar det av till Skandinavien och Sverige och jag kände genast att här var det något med atmosfären som kändes helt rätt. Av alla de tidigare länder jag varit med och ställt ut i så var det helt klart något speciellt med Sverige.

Lädret kan till exempel inte färgas förrän all olja som ursprungligen finns i det har tagits bort. För att underlätta arbetet garvar vi lädret, det vill säga vi behandlar det för att göra lädret mer flexibelt. På sätt och vis skapar vi då oss ett eget råmaterial, ett eget läder som vi använder till just våra skor. Lädret innehåller som sagt väldigt mycket olja och det är när oljan tas bort som lädret blir mjukare. Oljan är däremot väldigt svår att bli av med och inom läderindustrin använder man sig av olika metoder för att

-Så ni har alltså ställt ut i Paris tidigare?

reglera lädrets oljehalt. Oftast tvättar man lädret tills dess att oljan helt har försvunnit, Sju gånger har det blivit i Paris. Vi har även detta gör man ibland med så starka varit en hel del i Milano och Shanghai. Som kemikalier att till och med ben innanför 29-åring gjorde jag ett kort utbyte vid hudarna smälter. Med oljehalten ARSTORIA SCHOOL som är en känd kontrollerar man alltså lädrets mjukhet. skomakarskola i Milano, där jag blev djupt Trots att lädret blivit mjukare finns det berörd av de italienska hantverkarnas sätt att arbeta.

- 18 -

FOKUS

alltid en risk att man inte har tagit bort tillräckligt mycket olja för att det senare inte ska ändra egenskaper. För mycket olja kan göra att lädret blir tungt eller att det blir stelt om det utsätts för kyla. Å andra sidan har kemikalier skadliga effekter på lädrets egenskaper. Tillsätter man mycket med kemikalier under garvningen öppnar man hudens porer och när de en gång är öppnade så återgår de aldrig till sin naturliga form. Det går att jämföra med porerna i våra ansikten som blir mer och mer synliga när vi åldras och som inte återgår till sitt ursprungliga tillstånd. Givetvis försvinner mycket olja när man öppnar porerna, men samtidigt försvinner också lädrets naturliga karaktär. På Pionero gör vi vårt allra bästa för att hålla lädret så naturligt som möjligt. Vi har utvecklat en egen typ av naturlig garvning som gör lädret mjukt och flexibelt utan att skada det. Vi är väldigt stolta över att kunna erbjuda våra kunder läderprodukter som garvats utan att skada varken lädret eller naturen. Vegetabiliska garvningsprocesser kräver däremot mycket tid och arbete och kommer till ett viss kostnad. Många lädertillverkare tvingas därför använda mindre tidskrävande typer av garvning (som t.ex. kemikalies garvning). För oss känns det därför lite extra roligt att kunna erbjuda kunder vegetabiliskt garvat läder - och de verkar verkligen uppskatta våra produkter. Tack vare den stora efterfrågan på hållbara produkter har vi kunnat utöka vår produktion och på så vis har vår också verksamhet och våra tekniska kunskaper utvecklats. Eftersom vi tillverkar lädret till våra skor själva har våra medarbetare fått en ökad förståelse och känsla för råmaterialet. Jag vågar nog nästan påstå att de flesta nu vet mer om läder än vad garvare själva gör. För mig är detta kärnan i vårt skohantverk. Vi arbetar tillsammans, både hantverkare och designers, och är målmedvetna om att i varje process ta fram det bästa från vårt råmaterial. Tankar och idéer möts och tack vare alla medarbetares olika erfarenheter och kunskaper tar nya produkter form. Vi utmanar varandra och utbyter idéer. Det är så produkter utvecklas. Även om det ibland är ett påfrestande arbete, så är det också det som gör det så intressant och spännande.


FOKUS

フォーカス - Hur har din första utställning i Sverige varit?

Helena Waker, VD för Stockholm Fashion District/Agenturföretagen

Jag har fått väldigt fin respons från - Vad är ditt intryck av Tokyo Shoe Makers? besökarna och vill rikta ett stort tack till alla som varit med och hjälpt oss under mässan! Under mitt besök i Sverige i februari tidigare i år lyckades jag knyta kontakter med två butiker som var

Alla sju märken är verkligen helt fantastiska! Jag har exempelvis fått se handmålade skor för första gången. Skandinaviska agenter och upphandlare är

intresserade av att sälja våra skor. De fick sina första ordrar levererade och de kommer att börja sälja Pionero i september. Till min stora glädje kom de också och besökte mig på mässan för att beställa fler skor och testa

på ständig jakt efter nya idéer och under de senaste åren har japansk och asiatisk stil utan tvekan varit hetast på den skandinaviska marknaden. Jag har en start tilltro till de japanska märkena och tror att

nya modeller. Jag har fått ta emot många fina lovord om våra skor och det har verkligen glatt mig att se besökarnas nyfikenhet inför Pionero. Svenskarna har

de kan gå långt i Skandinavien. Tokyo Shoe Makers har blivit något av ett samtalsämne bland många av de jag känner inom modebranschen.

varit väldigt vänliga och lätta att prata med. De har verkligen välkomnat oss japanska utställare och det känns som att vi har kunnat vara ärliga i vår kommunikation, något som verkligen underlättar när man

- Årets Nordic Shoe and Bag Fair innehåller flera inslag av Japan och Tokyo, så som en sakeprovning och en fotoutställning från Tokyo. Har ni gjort något liknande vid

ska göra affärer.

tidigare mässor med ett annat land eller en annan stad?

- Hur ser dina framtida ambitioner ut för Sverige och Skandinavien? Som branschorganisation så samarbetar vi självklart med olika länder och regioner, Jag är väldigt glad två återförsäljare självklart på att Sverige och hitta

över att vi lyckats hitta i Sverige och hoppas utöka vårt nätverk i fler butiker som är

men Tokyo-temat under årets mässa är den hittills största satsningen på en särskild region. Nordic Shoe and Bag Fair skiljer sig ganska mycket från andra europeiska

intresserade av att sälja våra skor. Samtidigt har jag en förhoppning att Pionero kan hitta en eller flera agenter som är redo att representera oss i Sverige och andra länder i Skandinavien. Det vore

utställningar på så vis att vi som branschorganisation inte har ett vinstintresse i mässan. I stort sett alla europeiska utställningar arrangeras av vinstdrivande organisationer som vill tjäna

väldigt roligt att se fler i Skandinavien bära våra skor! Jag har verkligen börjat att tycka om Sverige och har börjat drömma om att ha en fabrik och producera skor här - med svenskt material och en design skapad för

så mycket som möjligt på mässorna, desto fler utställare desto större vinst kan de göra. Här i Sverige är fokus annorlunda. För oss är det våra olika utställare och medlemmars framgång efter själva mässan som är det

Sverige. Lokal produktion och konsumtion, viktigaste, inte hur många utställare liksom. deltar under mässan. Vi är noggranna att de som deltar har potential på Det har verkligen varit inspirerande att få skandinaviska marknaden och höra mer om Pioneers verksamhet och att få ta del av dina tankar och åsikter, du är en sann skopionjär. Tack för att du tog dig tid att prata med oss, Nishimura san! Vi ser fram emot att se allt fler i Sverige bära Pionero-skor.

som med den det

förekommer fall då vi tyvärr måste neka utställare till att delta i mässan. Anledningen till att utställarna från Tokyo gavs ett så pass stort utrymme

- 19 -

under mässan har sin förklaring i Japans stora potential som affärspartner inom den skandinaviska modeindustrin. Timingen för ett Tokyo-tema var också väldigt bra. Under nästa år 2018 så firar Sverige och Japan 150 år av diplomatiska kontakter och vi tycker självklart att det vore roligt om vi kan vara med och välkomna jubileumsåret. Sanningen är den att under hösten 2017 kommer dessutom en stor grupp företrädare från den svenska modevärlden att genomföra en studieresa till Tokyo. De svenska och japanska modebranscherna är som gjorda för varandra. Jag är säker på att 2018 kommer att bli ett fantastiskt roligt år för båda länderna! Tokyo Shoe Makers kommer att delta vid vinterversionen av Nordic Shoe and Bag Fair som hålls i februari 2018. Vi hoppas att mode kan föra Sverige och Japan ännu närmare varandra! Pioneer http://pionero.jp/ Stockholm Fashion District https://www.stockholmfashiondistrict.se/

Tokyo Fashion Photo Exhibit By Said Karlsson

Text: Kayo Takahashi Översättning: Hanna Brasar


JAPANSKA SKOLAN

ストックホル厶日本人補習学校

- 20 -


JAPAN COMMUNITY ・ SKÅNE

スコーネ 日本人会

スコーネ日本人会秋のイベント Autumn event of Skåne Japanska Förening

スコーネ日本人会では 10 月 15 日(日曜日)に秋のイベント を行いました。例年、秋のイベントは、映画上映会、タンゴ教 室等文化的なイベントを企画してきましたが、今年度は、秋の 交流会 at Torup と銘打ち、マルメ市内から車で15分ほど の森林公園でバーベキューを行いました。 今年度は、恒例の夏のイベントでのバーベキューに加え二度 目のバーベキュー企画でしたが、お子様も含めて 50 人弱の 参加者で大いに盛り上がりました。近年、子供連れの家族会 員が増加しているため、文化的な企画よりも多くの人が集ま るかなと淡い期待を抱いていたのですが、見事にその予想は 的中しました。 天気も寒すぎず、曇り空ではありましたが、紅葉した木々に囲 まれ気持ちいい秋の空気を感じることができました。 スコーネ日本人会の年内のイベントはこれでおしまいです が、年明けにはメインイベントである新年会が行われます。そ ちらも多くの会員の方の参加をお待ちしています。 スコーネ日本人会 神野洋平

On October 15th, autumn event of Skåne Japanska Förening was held. Every year, we organise some cultural events in autumn, such as movie events, tango lesson, and so on, as usual, however, this year, we had a barbecue event at the park in Torup, Malmö, about 15 minutes by car from city center of Malmö. Actuary, it was the second barbecue event by SJF in this year, but it was very exciting with a lot of participants (about 50 people including children). The weather was not so cold, although it was cloudy, we could enjoy and feel the autumn fresh air, surrounded by autumn colour trees. This was the final event of our society in this year. But soon, we will start preparing for the new year’s party in January. We are looking forward to seeing a lot of members at the party, again. Skåne Japanska Förening Yohei Jinno

- 21 -


FRÅN AMBASSADEN

大使館より

在スウェーデン日本国大使館 領事部からのお知らせ 在外選挙人登録について 海外にいても国政選挙に参加できます。まずは大使館で「在外選挙人登録名簿」への登録申請をお願いします。 1 条件  ・満年齢18歳以上で日本国籍の方。  ・スウェーデンに引き続き3ヶ月以上在住の方。 2 必要書類  ・旅券  ・住所を確認できるもの   「在留届」を3ヶ月以上前に大使館に提出している場合は不要。   「在留届」を3ヶ月以上前に大使館に提出されていない場合は、3ヶ月以上居住していることを証明する 書類(家屋の賃貸契約書・滞在許可証・外国人登録等)。 3 「在外選挙人登録名簿」へ登録を済まされた方で住所又は氏名が変更した場合、転居や婚姻等により申請   書の記載事項に変更があった場合は「申請書変更届出」を提出して下さい。用紙は大使館領事窓口または 郵送により入手出来ます。 在留届について スウェーデンに3ヶ月以上滞在予定の方は忘れずに在留届を提出して下さい。大使館窓口での提出・郵送・ FAX のほか当館ホームページ「領事情報」→「在留届」→「在留届の提出方法」及び外務省ホームページから電子デ ータによる届出も受け付けております。また、ご帰国の際(あるいは他の国へ移住される場合)には在留届の削 除願いを帰国日とともに大使館領事部までお知らせ下さい。(電子データにより登録された方は同じくご自身で 電子データによる同手続きを行えます。) 現住所・電話番号の変更届について 緊急時等大使館から大事なお知らせがある場合、在留届を基に皆さんへの情報提供・安否確認などを行います。 在外選挙人登録同様在留届がお済みの方で現住所・電話番号等が申請時と変わった方は大使館領事部までご連絡 下さい。(電子データにより登録された方は同じく電子データによる同手続きをご自身で行えます。)

戸籍・国籍事項に関するお願い 1 戸籍事項に関する届出は当該事項の発生日から3ヶ月以内に提出してください。特に重国籍者として生まれ た子の出生届は出生から3ヶ月以内に国籍留保の届出をしないと日本国籍を失いますのでご注意下さい。 2 スウェーデン国籍を取得した場合、同国籍を取得したことを証明する書面を添付のうえ当館に国籍喪失届を 提出して下さい。 在スウェーデン日本国大使館ホームページのご案内 各種届出書や証明書の必要書類・申請要領等について当館ホームページの領事情報で紹介しておりますのでご利 用ください。 大使館ホームページ URL (日本語) :http://www.se.emb-japan.go.jp/nihongo/index.htm たびレジのご案内 緊急時情報提供を受けられるサービス外務省海外旅行登録「たびレジ」については https://www.ezairyu.mofa.go.jp/tabireg/ にアクセスの上ご利用下さい。

- 22 -


HÄLSNINGAR FRÅN REDKTIONEN

JFS 入会ご案内 ・ 会員の皆様へ

JFS 会員になるには ? 現在ストックホルム日本人会にはスウェーデン在住の邦人とその家族、在 スウェーデン日本大使館、日系企業、日本からの研究者や学生、さらに日 本人に限らず日本に興味のある方が登録されています。 会員には、年 3 〜 4 回発行のデジタルマガジン・会報「ストックホルム」と 様々な情報をお送りしています。メールアドレスの登録は 1 家族につき 1 件 とさせていただいております。

会員特典

Japanska Torget で 5% 割引

入会方法 以下の内容を下記メールアドレスまでお知らせください。 japanskaforeningen@gmail.com ・お名前(ご家族全員)、お子様の誕生年(市からの要求) ・ご住所 ・電話番号 ・メールアドレス

年間会費

250 kr を銀行振替にてお支払いください。 Bankgiro 5065-9721 支払い先: Japanska Föreningen i Stockholm

Hur blir jag medlem?

JFS medelemmar består av japaner bosatta i Sverige och dess familjer, Japanska Ambassaden i Sverige, japanska företag, utbytesforskare och studenter från Japan, samt alla som har intresse för Japan. Medlemsmagasinet “Stockholm” ges ut 3 4ggr/år digitalt via Epost, där även övrig information skickas ut löpande.

Förmåner

5% medlemsrabatt på Japanska Torget (visa ditt medlemskort innan du köper).

Att bli medlem?

Skicka e-post med ansökan och följande uppgifter till kassören:   japanskaforeningen@gmail.com Namn, adress, telefonnummer, e-post, antal barn och födelseår. OBS! Endast en E-postadress registeras per hushåll.

Medlemsavgiften

250: / år. Bankgiro 5065-9721 Mottagare: Japanska Föreningen i Stockholm

2018 年度日本人会会費納入のお知らせ

Årsavgift för 2018

日頃より、ストックホルム日本人会を御支援頂きありがとうございます。 2018 年度の会費納入を下記通りお知らせいたします。 会の活動は、皆様からの会費で成り立っています。より多くの方が、日 本人会に関心を持ち、会の継続、発展のためにご協力下さいますようお 願い致します。 納入期限  12 月 20 日 会費 250 KR 同居家族は家族会員として無料となりますが、その場合、登録 e -mail アドレスは1つだけです。家族内で複数の e -mail アドレスの登録を希 望される方は、別会員として会費納入義務が生じますのが、可能です ので、ご希望の際はご連絡下さい。 尚、新規会員で 2017 年 9 月以降に会費を支払われた方は、 2018 年 度の会費は免除されます。対象者は、お手持ちの会員証の有効期限が 2019 年 1 月末となっていますので、ご確認ください。

Tack för att ni stöder Japanska Föreningen i Stockholm. Vi vill informera er om att det är dags för betalning av årsavgift för 2018. Aktiviteterna bekostas genom era avgifter. Tack för ert fortsatta stöd. Förfallodag är den 20 december 2017.

支払先  Bankgiro 5065-9721       Japanska Föreningen i Stockholm 必要記載事項  OCR 1)会員名 * 家族会員ではなく第一登録者名を記入ください。 2) e-mail アドレス 3)会員番号(会員証に記載されています) * 会員名、家族会員名、住所、電話番号、 e-mail アドレスなどに変更が ある場合は下記アドレスまで kaiin と件名をお書きの上お知らせくださ い。尚、補習校保護者の方は、入会が必須となりますので、よろしくお願 いします。   会報編集チームより・ 2017 年秋・冬号 最後までお読みいただきありがとうございます。 また来年も皆様と一緒に楽しい会、会報を作っていけたらと 思っております。皆様どうぞ暖かくして笑顔で素敵な休日を。 そして来年も皆様にとって素晴らしい一年になりますように。 Hej! Tack för att du läste detta till slutet. Vi hoppas kunna fortsätta ha roliga aktiviteter och göra en rolig tidskrift med er nästa år. Var snäll ta hand om er själva. Vi önskar er och er fina familj ett trivsamt avslut av 2017 & en riktig magisk inledning av 2018!

2018 års medlemsavgift: 250kr (per hushåll och 1 e-post adress) OBS:  Vuxna som inte bor tillsammans kan inte räknas som din familjemedlem. Om du vill registrera fler än en e-postadress för din familjemedlem, vänligen anmäl som annan medlem. För nya medlemmar som anslöt sig till JFS efter den 1a september 2017, täcker din årsavgift för 2017 år 2018 också. Därför behöver du inte betala årsavgift för 2018.   Förfallodag  den 20 december 2017 Betala till      Bankgiro    5065-9721 Mottagare: Japanska Föreningen i Stockholm OCR:Medlemmens namn, medlemmens nummer och e-postadress *Medlemmens nummer finns på medlemskortet.   Vid ändring av registrerade kontaktuppgifter (medlemmens namn, adress, telefon nr, e-post familjemedlem) vänligen meddela och ge oss all information snarast till japanskaforeningen@gmail.com 2018 års medlemskort skickas ut i slutet av januari för de som har betalt före förfallodagen och fungerar även som rabattkort på Japanska Torget.

- 23 -


日本人会会報 STOCKHOLM Japanska Föreningen i Stockholm Stora Nygatan 5 111 27 Stockholm Org nr. 802010-2938 Tel: 076 163 6113 Bankgiro: 5065-9721 発行人:金子葉子 Ansvarig utgivare: YokoKaneko 編集者/デザイン・レイアウト:高橋佳代 Redaktör / Design och layout: Kayo Takahashi スウェーデン語校正:ヴィクター・グランストロム Korrekturläsning : Viktor Granström 2017 年秋・冬号 2017 年 11 月 15 日発行 © 本誌掲載記事のいかなる媒体での無断転載・複製を禁じます。

ストックホルム日本人会STOCKHOLM84秋冬号JFS STOCKHOLM84  
ストックホルム日本人会STOCKHOLM84秋冬号JFS STOCKHOLM84  
Advertisement