Issuu on Google+

[ ecoturismo/ecotourism I cicloviagem ]

Na Zona da Mata mineira há um caminho Iluminado Onde as agruras não são capazes de sombrear as .belezas nat.urais que resplandecem dos campos e das matas, nem de ofuscar o valor histórico das construções secula res e dos sítios arqueológicos, tampouco de anuviar a acolhida de u m povo hospitaleiro. De bicicleta, percorremos 190 quilômetros até o Pico da Bandeira através do Caminho da Luz — uma rota de peregrinação religiosa, ecológica, cultural, turística e esportiva que atrai visitantes de todo o País

36 ecoaventura l PESCA ESPORTIVA, MEIO AMBIENTE E TURISMO

ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 36

25/07/2011 12:15:59


Texto e fotos/text and photos: Janaína Quitério | Arte/design: Tiago Stracci | Tradução/translation: David John

In the wooded region of Minas State, a shining path exists, where developm en t has been unable to overshadow the natural beauty that prevails in the nturies old buildings, fields and forests, or even the historical value of ce arqueological sites as well as the warmth of a hospitable people. We traversed these 190 kilometers on bike till reaching the Bandeira Peak through the Caminho da Luz (Path of Light) — a religious, ecological, cultural and tourist migration route which attracts visitors nationwide

ecoaventura 37

ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 37

25/07/2011 12:16:01


[ ecoturismo/ecotourism I cicloviagem ]

A

visão esbranquiçada da névoa

espessa

compro-

va que estamos no céu, a precisamente 2.891,9 me-

tros de altitude. A respiração ofegante — provocada pelo esforço físico de subir a montanha e pelo ar rarefeito — não consegue abrasar o corpo, que fica inerte sob o frio intenso avivado pela ventania. Gorro de lã, cachecol,

Em cada lugar do mundo, há uma montanha sagrada. Sua verticalidade simboliza a proximidade com o céu” “In every part of the world, there is a sacred mountain. Its verticality is a symbol of its proximity to the heavens”

jaqueta corta-vento e luvas felpudas não esquentam nem as partes encobertas. Mesmo assim, àquela altura, o uivo dos ventos entoa louvores à liberdade, sentida por quem, no ponto de interseção entre céu e terra, enxerga o mundo ao longe. O cruzeiro fincado no terceiro pico mais alto do Brasil, o da Bandeira, aos poucos mostra os seus contornos. Perseverantes, os três únicos aventureiros que alcançam o cume ao meio-dia de um domingo confiam nas previsões do guia: como um sopro, a névoa poderá se dissipar, e uma paisagem de morros e de matas verdejantes será desvendada a um ângulo de 360 graus. Basta uma brisa, e lá estão elas: dezenas de montanhas a desenhar o relevo da divisa entre os estados de Minas Gerais e Espírito Santo. O caminho de pedras a ser percorrido até o topo é cansativo, mas a visão das altura s compensa o esforço The path to the top is tiring, but the vision from the heights is well worth the effort

T

he whitish vision of a dense fog proves we are

woolen cap, scarf, windbreaker jacket and

At the third highest peak in Brasil, which

up in the clouds at precisely 2891,9 meters

thick gloves do not heat even the covered ar-

is the Bandeira, its contours gradually reveal

altitude. Panting breath, brought on by the

eas of the body.

themselves. The three determined explorers

physical effort of ascending the mountain as

Nevertheless, at that height, the howling of

that arrive at this peak by noon on a Sunday

well as the rarified air, is unable to heat up the

the wind, at the intersection between heaven

have placed their trust on the guide to the

body which remains inert under the intense

and earth, imparts a feeling of freedom through

effect that, with a breath of breeze, the fog

cold that is further enhanced by the wind. A

the ability of seeing the world from afar.

will dissipate to reveal a landscape of hills

38 ecoaventura l PESCA ESPORTIVA, MEIO AMBIENTE E TURISMO

ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 38

25/07/2011 12:16:04


Para chegar lá, foram cinco dias de

coração e mente de seus habitantes.

pedaladas por estradas de terra e por

Mas, para atingir o Pico da Bandeira,

trilhas que cortam oito municípios mi-

só com os pés fincados nas rochas.

neiros, de Tombos a Alto Caparaó, cujo

Da tronqueira do Parque Nacional do

relevo acidentado é forrado por lavou-

Caparaó — a 1.970 metros de altitude

ras de café e por pastos de gado leitei-

—, onde se inicia a trilha a pé, são 6,9

ro, rodeado de construções áureas e de

quilômetros de subida pesada até o

cenários campestres e permeado por

cume ou, aproximadamente, três horas

lendas e histórias que ainda vivem no

e meia de caminhada.

No lugar da bandeira fincada por D. Pedro II, em 1859, foi erguido um cruzeiro In place of the flag first planted by D. Pedro II, in 1859, a cross was raised

and verdant woodlands below through all the

eight municipalities in the State of Minas,

to reach the Bandeira Peak, there is only one

points of the compass. All it takes is a breeze

from Tombos to Alto Caparaó, whose terrain

way and that is to climb. From the junction

and there they are for all to see-dozens of

is rough and covered by coffee plantations

of the Caparaó National Park at an altitude

mountains, etched into the borders of Minas

and cattle pasture as well as surrounded by

of 1970 meters, the trip on foot commences

Gerais and Espírito Santo.

ancient constructions and pastoral scenery

and involves a 6.9 kilometer steep climb to

In order to get there, we had to bike for

that exhales legend and history that live on in

the top, or be it a hike of approximately three

5 days over dirt roads and trails that cross

the minds of the local populace. Yet in order

and a half hours.

ecoaventura 39

ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 39

25/07/2011 12:16:09


[ ecoturismo/ecotourism I cicloviagem ] O início: de Tombos a Catuné

montanhas” com o esforço de percorrê-

—, que indicam a direção correta a ser

-las. O primeiro trecho tem 24,7 quilô-

seguida. No percurso, um trim trim da

Ao lado de uma cachoeira com 96

metros até Catuné, distrito de Tombos,

bicicleta recebe como resposta um cha-

metros de queda livre, começa a jornada

cidade intitulada “Portal de Minas” por

péu levantado pelo lavrador que colhe o

— a pé, de bicicleta ou a cavalo — feita

fazer divisa entre os estados do Rio de

café nas lavouras à beira da estradinha.

por peregrinos, aventureiros, ecologis-

Janeiro e de Minas Gerais. O caminhan-

Trata-se de um cumprimento desprovido

tas ou por aqueles que, sem rótulos,

te, ciclista ou cavaleiro segue as placas

de palavras, mas adornado com a sim-

buscam o desafio metafórico de “mover

— cujo desenho é uma seta amarela

bologia das pessoas simples.

A Cachoeira de Tombos, assim chamada por ter três quedas, energiza os peregrinos para os próximos 190 Km The Tombos waterfall energizes the pilgrims for the following 190 kilometers

Starting out: from Tombos to Catuné The trip begins at the edge of a 96 meter

bos, which is labeled the “Gateway to Minas”

wordless courtesy but adorned by the symbol-

as it lies at the border between Rio de Janeiro

ism of these people’s simplicity.

and Minas Gerais states.

The route crosses the town of almost

waterfall — on foot, by bike or horseback —

The hiker, biker or horseback rider follows

10000 inhabitants and, so different from the

taken on by pilgrims, adventurers, ecologists

the signs, whose indication is signposted by

soft surface of the dirt roads at the outset,

or those unlabelled souls who seek the meta-

a yellow arrow, indicating the correct route to

rocks the bicycles that are the only transpor-

phorical challenge of “moving mountains” by

be taken. Along the way, the shrill of a bicycle

tation means of the town dwellers. Two kilo-

taking on this route. The first stage is a 24.7

bell is replied to by a raised hat from the coffee

meters ahead, the view is only of brownish

kilometer stretch to Catuná, a district of Tom-

crop gatherer along the way. It is a display of

roads that traverse fragments of the Atlantic

40 ecoaventura l PESCA ESPORTIVA, MEIO AMBIENTE E TURISMO

ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 40

25/07/2011 12:16:24


Todo o percurso é bem sinalizado com a seta do Caminho d a Luz e com informações turísticas The course is well signposted wit h the Caminho da Luz arrow and tourist information

mentos da Mata Atlântica e a pastos. No

Iluminada” pendurada em sua cerca, o

trecho conhecido como Mata do Banco,

peregrino identifica os pontos de apoio

a floresta alta chega a encobrir o céu que

organizados pela Abraluz (Associação

vigia o viajante. O frescor do verde inten-

Brasileira dos Amigos do Caminho da

so e o cheiro de mata molhada, apesar

Luz). Boa oportunidade para uma pro-

de não haver sinal de chuva, convidam

sa rápida e um pedido de água, caso

A rota atravessa a cidade de quase

quem por ali passa a se tornar parte da

necessário. De lá, são 11 quilômetros

dez mil habitantes e, diferente da ma-

paisagem. Para os que não estão acos-

de subida por meio de fazendas parti-

ciez dos trechos de terra no início do per-

tumados com tamanha intimidade de

culares, cuja entrada é permitida àque-

curso, chacoalha a bicicleta — meio de

plantas e flores que esbarram no corpo

les que têm credencial para fazer a rota

transporte mais usado pelos moradores.

e na bagagem ao serem ultrapassadas,

[consulte o box “Quem leva”], que, tal qual

Dois quilômetros à frente, o panorama é

chega a dar medo: estaríamos perdidos?

o Caminho de Santiago de Compostela,

apenas de estradas amarronzadas, que

A casa da Dona Francisca alivia a

na Espanha, é carimbada a cada etapa

marcam seu caminho em meio a frag-

apreensão. Com a placa de “Família

concluída.

seaboard mountain range and Pastureland.

imity with plants and flowers that they brush

the Lighted Path). This is a good opportunity

At the stretch known as the Mata do Banco,

against you along the way, a sensation of fear

for a brief chat and a glass of water if needed.

the forests overshadow the heavens that

and being lost is common.

From here on, there are a further 11 kilome-

watch over the traveler. The coolness of in-

Along the way, the residence of Dona Fran-

ters uphill through private farms accessible

tense greenery coupled to the damp earthy

cisca relieves this worry. With its lighted sign

only to those that are in possession of the

smell of the jungle, which despite the absence

plaque, hung on the fencing “The Illuminated

travel credentials [See caption “Who takes

of rain, imparts a feeling that one is part of

Family”, the pilgrim can identify the one of

you”], very much alike the Santiago de Com-

the landscape.

the points of support that are organized by

postela pilgrimage in Spain, which is stamped

Abraluz (Brazilian Association of Friends of

as each stage is completed.

To those unaccustomed to so great prox-

ecoaventura 41

ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 41

25/07/2011 12:16:33


[ ecoturismo/ecotourism I cicloviagem ]

De Catuné à Pedra Dourada

A paisagem bucólica se mescla com os pontos místicos, como a Gruta da Pedra Santa The pastoral scenery blends with mystical locations, such as Pedra Santa Grotto

ta era local de pernoite para índios que

do alto do morro —, a vista das monta-

saíam da região litorânea e, no mesmo

nhas indica os altos e baixos pelos quais

Na vila de mil habitantes, ronda um

percurso que hoje é o Caminho da Luz,

o viajante já passou e ainda percorrerá.

mistério: como a gruta da Pedra Santa,

rumavam até o Pico da Bandeira — para

Depois de superar o cansaço, é só des-

que há um século tinha 150 m², expan-

eles, a “Montanha Sagrada” — com o ob-

cida até chegar ao local cujo nome foi

diu sua área para 1.200 m² e 35 metros

jetivo de buscar a Terra dos Sem Males.

inspirado na enorme pedra que, nos pri-

de altura sem que ninguém tenha visto

De Catuné à pequena cidade de Pedra

meiros minutos da manhã, é presentea-

uma só pedra cair de suas paredes? Os

Dourada são 23 quilômetros. No Lombo

da com uma pintura dourada pelas luzes

moradores de Catuné contam que a gru-

do Burro — trecho que beira as encostas

do Sol que raiam o dia.

From Catuné to Pedra Dourada

Dwellers in the region recall that this cave was

small town of Pedra Dourada (Golden Stone).

a night stopover point for Indians arriving from

From the Lombo do Burro, a stretch which

A mystery surrounds the village of 1000 in-

the seaboard region, heading toward the Ban-

borders the top of the range, the view of the

habitants: such is the case of the Pedra Santa

deira Peak, their sacred mountain along the

mountains shows the ups and downs the

Grotto, that a century ago measured 150 m²

same route as the Caminho da Luz in search

traveler has covered as well as those he has

and has expanded to 1200 m² and 35 me-

of the Land of no Evil.

yet to cover. After recovering from fatigue,

ters in height without any visible wall collapse.

23 kilometers separate Catuné from the

the only way is down until the place that de-

42 ecoaventura l PESCA ESPORTIVA, MEIO AMBIENTE E TURISMO

ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 42

25/07/2011 12:16:44


Ao lado, vista da cidade de Pedra Dourada. Abaixo, a grata surpresa de uma cachoeira To the right, the town of Pedra Dourada. Below, the surprise reward of a waterfall

De Pedra Dourada a Carangola

nho da descida, avista-se uma linda cachoeira, cujo barulho das águas não é ouvido ao longe. É por isso que é in-

Antes de chegar à maior cidade do

titulada “Cachoeira da Surpresa”. De

percurso, Carangola, passa-se pelo mu-

lá, o caminho segue sobre uma laje de

nicípio de Faria Lemos, num total de

pedra que acompanha a margem do rio

48 quilômetros. Entre tantas paisagens

Carangola. O som das águas faz compa-

exuberantes, uma surpresa: depois de

nhia para quem, sozinho, abre e fecha

uma curva acentuada, a meio cami-

as porteiras do trecho.

rives its name from the massive stone which, during the first hours of daybreak, is painted in gold by the rays of the morning sun. From Pedra Dourada to Carangola

town along the route, one crosses the

from afar. From then on, the route follows

municipality of Faria Lemos, after a 48 ki-

a stone slab that runs alongside the Caran-

lometer stretch. Among so many exuberant

gola river. The sound of its waters keeps

landscapes, a surprise awaits the traveler:

company to those who open and close the

following a sharp bend on the way down,

gates along the way.

a beautiful waterfall appears in view. It is called Cachoeira da Surpresa (Surprise

Before arriving at Carangola, the largest

Falls) because its noise cannot be heard

ecoaventura 43

ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 43

25/07/2011 12:16:57


[ ecoturismo/ecotourism I cicloviagem ] De Carangola a Caiana

lha é uma “passagem de volta no tempo”:

mambaias e outras vegetações que despen-

entre os paredões rochosos à esquerda e a

cam das rochas e formam uma cabana de

São os 25 quilômetros mais fascinantes

encosta à direita, o viajante avista antigos

labirintos. Ali, devido ao isolamento, é preci-

do percurso. Uma porteira de madeira sepa-

casarios, percorre um assombroso túnel de

so o aventureiro aplicar doses de coragem

ra a Parada General — da antiga estrada de

pedra — perfurada para possibilitar o des-

na veia para, junto com a adrenalina, não

ferro Leopoldina — até as construções ainda

locamento dos trens que por ali circulavam

desistir da jornada, cuja trilha está desfeita

resistentes da Estação de Ernestina. A tri-

— e atravessa caminhos permeados de sa-

em alguns trechos. É muita emoção!

Esse percurso é rico em construções históricas da antiga estrada de ferro. Lá de cima, co ntempla-se um mar de montanhas This stretch is rich in historical constructions along the old railroad. From the top, a sea of mountains can be seen

From Carangola to Caiana

nestina train station. The trail is a passage back in

that are surrounded by ferns and other vegetation

time: amid rock faces to the left and the banks on

that hangs from the rocks, forming a canopy of

These are the most fascinating 25 kilometers

the right, the traveler spots old homesteads, goes

labyrinths. There, due to isolation, it is necessary

along the route. A wooden gate separates the

through a creepy rock tunnel that was drilled to

to take on doses of courage as well as adrenaline

Parada General — the ancient Leopoldina railroad

allow for the passage of trains that in the past cir-

so as not to abandon the sojourn, whose trails are

— up to the more resistant construction of the Er-

culated there. The traveler goes through pathways

overgrown in many places. Lots of excitement!

44 ecoaventura l PESCA ESPORTIVA, MEIO AMBIENTE E TURISMO

ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 44

25/07/2011 12:17:21


O túnel de pedra é um dos pontos mais bonitos de todo o percurso The rock tunnel is one of the prettiest spots on the whole trip

De Caiana a Alto Caparaó

mais leves ao sabor dos ventos, das músi-

da credencial e, após subir pedra a pedra

cas dos pássaros e da dissonância ritmada

— depois descer — até o Pico da Bandeira,

São quatro cidades que integram esse

do mugido do gado. Depois de tantos dias

recebe o Certificado de Conclusão do Cami-

percurso (Caiana, Espera Feliz, Caparaó e

a vencer medos e obstáculos, o corpo já se

nho. Jornada cumprida! Se esse percurso

Alto Caparaó), num total de 44 quilômetros.

sente sadio, a mente, livre, e a alma, equili-

fosse uma metáfora da vida, quem o com-

É a parte mais tranquila, com pouca declivi-

brada. No topo da cidade de Alto Caparaó,

pletasse poderia, então, sentir-se como um

dade — situação excelente para pedaladas

o aventureiro pega seu penúltimo carimbo

bem-aventurado.

to the tune of the wind, songbirds and the dis-

to last credential stamp and after climbing rock

sonant mooing of cattle.

to rock and then descending to the Bandeira

From Caianá to Alto Caparó Four towns are part of this 44 kilometer

Following so many days of overcoming fear

Peak, a certificate of conclusion is awarded for

stretch (Caiana, Espera Feliz, Caparaó and Alto

and obstacles, the body feels healthy, the mind

completing the course. Course completed! If

Caparaó). It is the easiest part of the trip with

free and the soul in balance. At the height of

this sojourn were a metaphor on life, whoever

few inclines and an excellent biking situation

Alto Caparaó, the traveler picks up his second

completes it can then feel privileged.

ecoaventura 45

ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 45

25/07/2011 12:17:52


[ ecoturismo/ecotourism I cicloviagem ] 2.750

2.500 2.250 Alto do Caparaó MG

2.000 ALTITUDE (EM M)

Caparaó

ES

SP

RJ

1.750

Espera Feliz Caiana

Carangola Pedra Dourada

1.500

Faria Lemos

Catuné

Tombos

1.250

1.500 750

500

CICLISTAS

CAMINHANTES

CAVALEIROS

PERNOITE

Pico da Bandeira

13,8 Km

Tronqueira

20,0 Km

Alto do Caparaó

10,3 Km

Caparaó

25,500 Km

Espera Feliz

22,850 Km

Caiana

25,200 Km

Carangola

23,250 Km

Faria Lemos

24,7 Km

Pedra Dourada

Tombos

0

Catuné

250

MARCO DO TRIUNFO

SERVIÇOS/ QUEM LEVASERVICES / WHO TAKES YOU Para manter a rota limpa, segura e sinalizada, foi criada a Abraluz (www.caminhodaluz.org.br), entidade que também cadastra os estabelecimentos responsáveis por carimbar a credencial do peregrino a cada etapa concluída. A inscrição como caminhante oficial é feita no site da associação por meio do pagamento de R$90 e do preenchimento da ficha de inscrição, que deverá ser entregue no Hotel Serpa, localizado ao lado da rodoviária de Tombos. O peregrino terá direito a seguro-saúde, além de cajado estilizado (para quem faz a rota a pé), de um livro-guia e de uma camiseta. No final, recebe seu certificado na Pousada Serra Azul, em Alto Caparaó. To keep the route clean, safe and well signposted, Abraluz was created (www.caminhodaluz.org.br), which is a body that also registers establishments responsible for

stamping the traveler’s credentials as each phase is concluded. The official registration to travelers is done on payment of a R$90 fee in the association’s site and after filling out a registration that must be delivered to the Serpa Hotel, adjacent to the Tombos bus station. The traveler will be entitled to a health insurance policy as well as a stylized walking stick (for those hiking), a guide book and a T-shirt. On conclusion, a certificate is awarded at the Serra Azul Lodge in Alto Caparaó. A agência Rastro de Luz, credenciada pela Abraluz, fornece pacotes de 4 a 7 dias com hospedagem nos pontos de pernoite. The Rastro de Luz agency, appointed by Abraluz, provides 4 to 7 day packages with lodging at the overnight points. Mais informações no site / More information on: www.rastrodeluz.com.br

46 ecoaventura l PESCA ESPORTIVA, MEIO AMBIENTE E TURISMO

ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 46

25/07/2011 12:17:57


SERVIÇOS/ A HISTÓRIASERVICES / THE HISTORY O jornalista e escrito Albinno Neves teve a ideia de criar o Caminho da Luz quando estava no topo do Pico da Bandeira. Dois dias antes, havia visitado a Gruta da Pedra Santa, em Catuné. Esses dois lugares, somados às experiências de peregrinar pelo Caminho de Santiago de Compostela, na Espanha, pelos caminhos de Israel, Jordânia e Vaticano, bem como pela rota de Passos de Anchieta, no Espírito Santo, serviram-lhe de inspiração. Assim, em julho de 2001, o caminho foi oficialmente instituído. Em seu livro “Caminho da Luz, o Caminho do Brasil”, Albinno relata que essa rota é uma antiga trilha sagrada indígena e que, tempos mais tarde, foi percorrida por tropeiros, religiosos, pesquisadores e desbravadores que se metiam nas matas em busca de ouro, de minérios e de terras férteis. Hoje, o Caminho da Luz constitui-se como Patrimônio Cultural do Estado de Minas Gerais pela Lei 18.086/2009.

Journalist and writer Albinno Neves had the idea of creating the Caminho da Luz (Path of Light) while at the summit of the Bandeira Peak. He had 2 days previously visited the Pedra Santa Grotto in Catuné. These two places coupled to his experiences in pilgrimages through Santiago de Compostela in Spain, through the routes of Israel, Jordan and the Vatican, as well as the Passos de Anchieta route in Espírito Santo, all of which were a source of inspiration. Thus, in July 2001, the trail was officially implemented. In his book “Caminho da Luz, o Caminho do Brasil” (Path of Light, the Path of Brazil), Albinno recounts that this was na old sacred Indian trail and that later was transversed by religious devotees, farmers, religious folk and trailblazers who searched the forests for gold, minerals and fertile land. Currently, the Caminho da Luz is chartered as a Cultural Heritage under Minas Gerais edict 18.086/2009.

EQUIPAMENTOS / TACKLE

Capacete e luvas Helmet and gloves Kit de primeiros socorros First aid kit Kit de ferramentas para bicicleta, câmaras reservas e acessórios de iluminação noturna Bicycle toolkit Alforje traseiro e alforje de guidão com porta-mapa Handlebar mounted map case Ciclocomputador para medir distância e velocidade Bike computer to measure distance and speed Capa de chuva Rain gear Mochila de hidratação (com reservatório de 2 litros) Hydration backpack with 2 liter capacity Casaco, gorro e luvas reforçados para subir ao Pico da Bandeira Jacket, wool cap and heavy duty gloves to ascend the Bandeira Peak Mala-bike (para transportar a bicicleta com segurança em ônibus, avião ou carro) Bike case (to transport the bike safely on buses, plane or by car) Se for sozinho, leve um tripé de câmera fotográfica para você sair nas fotos! If you go alone, take a camera tripod to photograph yourself!

ecoaventura 47

ea_revista_ed-22_eco-turismo_layout_01.indd 47

25/07/2011 12:18:03


"De bike pelas montanhas de Minas"