Issuu on Google+

POR/BY: JANAÍNA QUITÉRIO E WILSON FEITOSA I FOTOS/PHOTOS: ARQUIVO ECOAVENTURA TRADUÇÃO/TRANSLATION: DAVID JOHN I ARTE/DESIGN: GABRIEL DEZORZI E PAULA BIZACHO

Comece o ano com sete dicas de ecoaventuras especialmente escolhidas por nossa equipe para você fisgar as espécies mais esportivas de águas oceânicas ou continentais durante todo o primeiro semestre de 2011, e ainda curtir, com parceiros, esposa (ou marido) e filhos, os destinos cênicos ofertados por nosso País Start off the New Year with seven great tips courtesy of Ecoaventura, specially chosen by our team to help you hook into the best sportfishing species both in the ocean as well as inland waters during the first semester of 2011 while still enjoying the scenic wonders of Brazil in the company of friends, spouse and children ecoaventura

Especial - Capa.indd 27

27

13/12/2010 15:48:30


Amazônia AmazôniaAmazôniaAm amazônia

AMAZÔNIA: AS VAST AS ITS OWN POSSIBILITIES

amazônia

amazônia Tão grande como suas possibilidades

Responsáveis por mais de 1/5 de toda água doce do planeta, os rios amazônicos criam condições únicas para os adeptos da pesca esportiva Accounting for over 1/5th of the entire planet´s freshwater supply, Amazon rivers create unique opportunities for avid sportfishermen

C

om cerca de seis milhões de quilômetros quadrados entrecortados por rios exuberantes, a região amazônica é o cardápio mais diversificado do mundo quando o assunto é pesca esportiva. Manaus é a principal porta de entrada para quem pretende explorar o melhor da temporada nos afluentes ou no próprio leito do alto rio Negro em busca de seu maior troféu — o Tucunaré-açu. Em locais como Barcelos e Santa Izabel, entre janeiro e meados de abril, acontece o auge da temporada para a pesca desse peixe. Mas, lembre-se. Como a maioria dessas aventuras acontece a bordo de barco-hotéis, é preciso se engajar ou fazer parte de algum grupo de, no mínimo, dez pessoas. Outro grande diferencial dessa região é o fato de praticamente não haver incidência de febres palustres, visto que a alta acidez das águas dos principais rios não favorece a

28

ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo

procriação e a proliferação dos mosquitos transmissores.

C

omprising over 6 million square miles which are interlaced by spectacular rivers, the Amazon region epitomizes the most diversified

menu in the world when it comes to sportfishing. Manaus is the main entry point and gateway to those who wish to explore the best of the season in the tributaries and even on the main headwaters of the Negro river in search of their trophy fish — the Tucunaré-açu or Giant Peacock Bass. In places such as Barcelos and Santa Izabel, January and mid-April is top season. But bear in mind that as the greater part of these excursions take place aboard a boat hotel, you will have to be part of a group of at least 10 people. Another great differential for this region is the fact that there are practically no fevers that occur through airborne transmission as mosquitoes simply cannot thrive in the high acidity of these waters.


mazôniaAmazôniaAmazôniaAmazô PRINCIPAIS TROFÉUS Já aqueles que não se fixam em uma única espécie têm nos primeiros meses do ano uma oportunidade singular para enfrentar enormes Tambaquis, Pirapitingas, Piraíbas, Pirararas, Bicudas, Cachorras, Matrinxãs, entre outras espécies de indiscutível valor. Nesse caso, não há necessidade de formar grupos numerosos, pois o rio Teles Pires — destino obrigatório para aqueles que procuram esse tipo de emoção — conta com pousadas bem localizadas e bem estruturadas para atender de uma dupla até turmas com cerca de 20 pescadores. Outro aspecto a ser considerado é que, para acessar esse rio, o melhor destino é o município de Alta Floresta-MT, de onde partem voos em pequenas aeronaves para as principais pousadas. A Bicuda é um dos peixes que fascinam os adeptos de iscas artificiais The Bicuda is a fascinating target for lure fishermen

Main trophy species To those fishermen who do not single out one single species, the first months of the year provide unique opportunities to confront lunker sized Tambaquis, Pirapitingas, Piraíba Catfish, Bicudas, Payaras, Matrinxãs and other prized fish. In this case large groups are not necessary as the Teles Pires river (a required destination for this type fishing) counts on well-located and well-structured lodges catering from anything from a pair to up to groups of 20 fishermen. Another case in point to be considered is that access to this river is best achieved through the Alta Floresta, municipality in Northern Mato Grosso state, from which fleets of light aircraft depart and service the main lodges.

Acima, o cobiçado Tucunaré-açu e, à esquerda, a bela e resistente Pirarara Above, the coveted Peacock Bass and (left) the beautiful and tough Pirarara ecoaventura

29


Amazônia AmazôniaAmazôniaAm amazônia Dédalo florestal A Floresta Amazônica é o maior bioma terrestre do planeta. São seis milhões de quilômetros quadrados, dos quais 80% pertencem ao Brasil e distribuem-se por nove estados. Além da grandiosa biodiversidade, todo o território oferece aventuras e paisagens tão puras quanto o ar devolvido à atmosfera pela incomensurável quantidade de suas árvores. Devido à multiplicidade de atrações que reúne num mesmo lugar, a região destaca-se como um dos destinos mais intrigantes para os amantes da natureza. A riqueza amazônica transcende os contornos de sua natureza: lendas, culturas, história e arquitetura inundam a região na mesma proporção que suas águas em época de cheia. Por isso, o visitante que traça esse roteiro toma um metafórico banho de possibilidades.

A Forest tapestry The Amazon Forest is the world´s largest forested area. Comprising 6 million square kilometers of which 80% are in Brazil and covering 9 states. Quite apart from the grandeur of its biodiversity, the entire region provides adventures and landscapes as pristine and pure as the air itself that is generated to the atmosphere by the

Manaus, capital do Amazonas, apresenta um espetáculo imperdível: o encontro dos rios Negro e Solimões, cujas águas de tons diferentes deslizam lado a lado sem se misturarem até formarem o Amazonas — o maior rio do mundo Manaus, capital city of Amazonia, presents a unique spectacle that shouldn´t be missed: the convergence of the Negro and Solimões Rivers whose distinct water tones slide alongside each other and then form the Amazon river — the largest river in the world

immeasurable quantity of its trees. Due to the multitude of attractions that are to be found in one single place, this region stands out as one of the most fascinating destinations to nature lovers. The wealth of the Amazonian region goes beyond its natural beauty and is rich in legend, culture, history and arquitecture which are as intrinsic in their abundance as the waters that visitor that takes on this itinerary will be involved in a metaphorical sea of possibilities.

Foto: amazonastur / ribamar o caboclo

cover it in the rainy season. For this reason, the


mazôniaAmazôniaAmazôniaAmazô Teatro Amazonas / Amazon Theatre Além de ser o principal Patrimônio Artístico e Cultural do Estado, trata-se da obra arquitetônica mais “áurea” do ciclo econômico da borracha (1879-1912). Foi inaugurado em 1896 com construção neoclássica e mistura de vários estilos. Em seu interior destacam-se o piso formado por 12 mil peças de madeira encaixadas, a pintura de teto do salão nobre, assinada por De Angelis, a nave central em forma de harpa, entre outros atributos. Apart from being the main cultural and artistic heritage of the state, this epitomizes the most exuberant arquitectural masterpiece of the golden era of the rubber industry (between1879-1912). Inaugurated in 1896, it is a neoclassical building involving several styles. In its interior 12 thousand slotted wood pieces make up the floor and the ceiling frescos of the main hall are signed by De Angelis. Entrance fee is R$10- it is closed on Sundays. Ingresso: R$10. Domingo não abre. Tel.: (92) 3622-1880

Festa de Parintins / Parintins Festival Localizada na margem direita do Amazonas, a 420 quilômetros de Manaus, a cidade realiza no último fim de semana de junho um festival folclórico ao som de toadas. No “bumbódramo” — estádio com formato de cabeça de boi estilizada —, duas agremiações disputam quem melhor apresentará as lendas, rituais indígenas e costumes dos ribeirinhos. Situated on the right bank of the Amazon, 420 kilometers in distance from Manaus, the city holds a folklore festival on the last weekend in June to the sound of folk music. This is carried out in a stadium that has a stylized bull head shape the “bumbódramo” and 2 teams compete for the best showing of legends, indigenous rituals and river dwelling native crafts and customs.

Fotos: amazonastur / jorge herran

PASSEIOS IMPERDÍVEIS / EXCURSIONS YOU SHOULDN´T MISS

Boi Garantido (de cor vermelha) X Boi Caprichoso (de cor azul) atraem turistas há 4 décadas Boi Garantido (in red) versus Boi Caprichoso (in blue) have attracted tourists for 4 decades

Serviços/Services Como chegar / How to get there • de avião / By plane há voos diários que partem das principais capitais do País. Em alta temporada, o voo ida e volta de São Paulo, com intervalo de cinco dias, chega a custar R$1.283 (sem taxa de embarque) there are daily flights departing from the country´s main cities. In high season the 2 way trip from São Paulo with a 5 day stopover costs R$1.283 (excluding boarding tax). • de carro / By car como a rodovia Transamazônica está em condições precárias, aconselha-se trafegar até Belém e lá continuar a viagem em uma embarcação. Embora a duração da viagem não compense, há balsas para fazer a travessia dos automóveis as the Transamazonian highway is in a precarious condition, we advise driving to Belém and continuing the trip by boat. There are ferryboats throughout. Although it is a time-consuming trip.

balsa

Belém

manaus br 319 br 174 br 364

Porto Velho

Cuiabá br 174

• de barco / By boat partem do porto de Belém. A viagem dura entre três dias e uma semana leaving from the port of Belém. The trip lasts from 3 days to a week

Brasília

br 070 br 364

PARA PESCAR / FISHING

Onde ficar / Where to stay

DICAS / Tips

Peacock Bass Tours (Barcelos) Tel.: (97) 3321-1238 / 9151-5988 www.peacockbasstours.com julinhopesca@hotmail.com

Pousada Mantega (Alta Floresta-MT) Diária: R$1.000 Tel.: (66) 3521-4767 / 3521-4966 www.mantega.com.br

• Manaus também tem praias, que são mais bem aproveitadas de agosto a janeiro. Manaus also has several beaches that are best enjoyed from August to January.

Barco-hotel Angatu Tel.: (11) 3334-4361 (Mais informações na Agência ECOAVENTURA / More information in the Ecoaventura Tourist Agency)

Pousada Santa Rosa (Alta Floresta-MT) Diária: R$750 Tel.: (66) 3521-2876 / 3521-3500 www.pousadasantarosa.com.br

Barco-hotel Santana I, II e Amazon Santana www.santanaecologica.com.br santana@santanaecologica.com.br

Thaimaçu Lodge Diária: R$660 Tel.: (66) 3563-2055 www.thaimacu.com.br

• Os peixes típicos da região, como Tucunaré, Pirarucu e Tambaqui, são as estrelas dos cardápios em Manaus, e ficam mais saborosos quando preparados com temperos regionais. Typical regional catches are Peacock Bass, Pirarucu and Tambaqui which are featured in the Manaus restaurant menus and are much tastier when cooked with local seasoning.

br 060

• Ao lado do Teatro Amazonas há uma loja que oferece souvenires e artesanato indígena, além de frutas regionais e balas recheadas com castanha-do-pará ou cupuaçu. Next to the Amazon Theatre a shop provides souvenirs and native arts and crafts, as well as sweets that are filled with Brazil or cupuaçu nuts.

informações turísticas / Tourist

information

Manaustur Tel.: (92) 3233-1517

ecoaventura

31


CANANeia-SP cananeia-sp canan cananeia-sp

CANANEIA: A PARADISE FOR ECO-ADVENTURE

Cananeia

cananeia

um paraíso de ecoaventuras

Situada no litoral sul paulista — quase divisa com Paraná —, essa estância balneária integra um complexo lagunar tido com um dos maiores criadouros de espécies marinhas do Atlântico Sul Located on the southern seaboard of São Paulo state — almost on the border with Parana state, this seaboard resort is made up of mangrove wetlands that are considered one of the main breeding grounds for several south Atlantic marine species

Q

uem mora em localidades circunscritas a cerca de 200 quilômetros da orla marítima de Cananeia tem ótimas alternativas para pescar diferenciadas espécies do mar. Seja no canal ou nas costeiras, com iscas vivas ou artificiais, esse mega complexo estuário oferece ambientes diversificados para satisfazer aos mais diversos estilo de pesca. Para os pescadores que têm estômago sensível — e não aguentam o balanço do mar —, os rios e canais da região proporcionam inúmeras incursões. A recompensa mais procurada por aqueles que exploram seus lugarejos e rios é o

32

ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo

Robalo, o troféu mais cobiçado de nossas águas estuárias. Entretanto, Pescadas, Badejos e Salteiras são espécies que também se revezam nas iscas dos pescadores que não se sujeitam ao risco de enjoar em alto-mar.

w

hoever lives in areas as far as 200 kilometers from Cananeia has excellent options in fishing for many sea species be it in the chan-

nels and mangrove rivers or seaboard with livebaits or artificial lures as this mega estuarine complex provides diverse types of structure covering the most varied fishing styles. For those prone to seasickness and unac-


neia-sp cananeia-sp cananeia-sp c customed to ocean swells, the mangrove Rivers and canals in the region provide numerous incursions. The most sought-after reward for those who explore the region´s Rivers is the Snook (Robalo). However other species such as Black grouper, Weakfish and Leatherjacks also abound to those fishermen that prefer the backcountry versus the high seas.

Em geral, os pontos de pesca são bem próximos da costa e, para atingir os mais distantes, não leva uma hora Generally speaking fishing spots are close to shore and the more distant ones are within an hour´s distance

PESCA OCEÂNICA Já quem tem estômago forte encontra à disposição um leque mais variado de opções. Nas costeiras das diversas ilhas que salpicam a região, cardumes de Peixes-galo — espécie tão frequente quanto valente — proporcionam muita diversão, pois, ainda que não alcancem grande porte, exigem muito esforço, perícia e rapidez do pescador para que os espécimes não levem as iscas para as cracas e, consequentemente, rompam as linhas. Enormes Sargos também são ótima opção nas cabeças de lajes e rochas que afloram à superfície quando a maré começa a baixar. São fisgados na maioria das vezes com isca de camarão vivo e exigem sensibilidade e rapidez na fisgada para evitar que corram para as locas das rochas e lajes em que vivem. Mas não é só. Pampos, Carapaus, Salemas, Pescadas, Sororocas, Cavalas, entre tantas outras espécies, podem surpreender o pescador que não balança diante da possibilidade de lançar suas iscas nas generosas águas que circundam essa região.

Offshore fishing For the stout at heart a more varied scope of options is available along the shores of several islands that dot the region-shoals of the sporty roosterfish are abundant and provide a lot of fun and though small in size, require a great deal of effort , skill and fast reflexes by the fishermen in order to avoid breakoffs on oysterbars. Large sea bream are an excellent choice over ledges and rocks which break the surface on the ebb tide. Most are hooked on live shrimp and require speed and sensitivity to avoid losing them to the rocky structures they inhabit. Pompano, horse mackerel, Weakfish, Spanish Mackerel and King Mackerel among other species can also pleasantly surprise the fisherman who casts his line into these bountiful waters.

O Sargo, à esquerda, e o Peixe-galo, acima, compõem parte da diversidade de peixes da região The Sea Bream (left) and the Roosterfish (top), make up part of the region´s fish species

ecoaventura

33


CANANeia-SP cananeia-sp canan cananeia-sp Paraíso ecológico Além de ser tombada pela Unesco como Patrimônio Natural da Humanidade, o complexo estuarino-lagunar de Cananeia, Iguape, Ilha Comprida e Pariquera-açu, também conhecido como Lagamar, é um dos melhores roteiros ecológicos de todo o planeta. Trata-se de uma região que abrange quatro importantes ecossistemas: mangue, dunas, restingas e Mata Atlântica — este último, devastado em quase toda a costa brasileira, mantém-se intocado nesse trecho. Praias selvagens, muitas trilhas ecológicas, observação de aves, visitas a criadouros de ostras, entre outras opções, compõem o cenário procurado por amantes de ecoaventuras.

Ecological paradise Apart from being classified by Unesco as a World Heritage Site, the Cananeia, Iguape, Ilha Comprida and Pariquera-açu wetlands also known as Lagamar , are one of the best Ecological itineraries on the planet. It is a region made up of 4 important ecosystems: Mangroves, Dunes, marshes and Atlantic rainforests — the latter, having been devastated along most of the Brazilian coastline, continues intact in this region. Deserted beaches, countless ecological trails, birdwatching, visits to oyster cultures amongst other options make up the scenario that is so sought after by nature lovers and outdoorsmen.

Descoberta em 1530 por Martim Afonso de Souza, a cidade dá “boas-vindas” aos visitantes em seu portal de entrada Founded in 1530 by Martim Afonso de Souza, the city welcomes visitors at its gates

Além da natureza preservada, Cananeia oferece atrações históricas, como construções do período colonial, restauradas ou em ruínas, e vestígios arqueológicos, tais como restos de sepultamento, adornos, ossos de animais etc., que foram deixados há milhares de anos pelos homens “sambaquis” — grupo de nômades que costumavam depositar objetos usados no dia a dia em um único lugar —, e atualmente ainda são encontrados em toda a extensão lagunar. 34

ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo

Besides its natural conservation, Cananeia provides historical attractions such as buildings from the colonial period, both restored and in ruins as well as arqueological artifacts such as burial remains, adornments, animal bones etc. that were left behind thousands of years ago by the “Sambaquis” — a nomad tribe that would leave Day-to-day objects in a single place and such objects can presently be found throughout the lake region.


neia-sp cananeia-sp cananeia-sp c PASSEIOS IMPERDÍVEIS / EXCURSIONS YOU SHOULDN´T MISS Centro histórico / Historic center Cananeia abrigou o primeiro povoado do Brasil após a chegada dos portugueses. Sua história está edificada em seu conjunto arquitetônico, composto pela Igreja de São João Batista, construída em 1577, Rua do Artesanato, Museu, Figueira centenária, entre outras atrações, que podem ser visitadas por meio de city tour. Cananeia harbored the first Brazilian settlements following the arrival of the Portuguese. Its history is imbued in its arquitectural complex, made up of the São João Batista Church, built in 1577, the Rua do Artesanato Street, the Museum, 100-year old fig tree among other attractions that can be visited on a city tour. Parque Estadual da Ilha do Cardoso / Cardoso Island State Park Com 90% de seu território coberto pela Mata Atlântica, tem acesso por mar a partir do píer municipal de Cananeia. O trajeto de escuna ao núcleo Perequê leva 2 horas e até a ilha Marujá, 8 horas. Ambos os destinos atravessam o canal de Ararapira, onde a atração principal são

os golfinhos. Over 90% of this area is covered by Atlantic rain Forest and is accessible by sea from the Cananeia municipal pier. The route over sea by schooner to the Perequê nucleus takes 2 hours and 8 hours to Marujá Island. Both destinations cross the Ararapira channel, where the main attraction is dolphins. Ilha Comprida / Ilha Comprida (Long Island) Como sugere seu nome, espaço não é problema para essa estância balneária, que oferece 74 quilômetros de praias preservadas, na qual é possível visualizar uma bandada, com destaque para o guará-vermelho — “bioindicador” da saúde ambiental dos manguezais. No sul da ilha — onde desembarcam as balsas que saem de Cananeia — estão os cenários mais desertos. Ao norte, local da ponte de ligação com o município de Iguape, fica reunida a agitação da cidade. As its name suggests, space is no problem for this seaside resort which provides 74 kilometers of well preserved beaches in which large flocks of birds with emphasis on the red egret are a strong indicator of a healthy and well preserved natural environment in the mangroves. On the south side of the island — where ferry boats leaving Cananeia, dock are the more desert landscapes. To the North, where the bridge connects the Iguape municipality is where the hustle and bustle of the city can be found.

Serviços/Services Como chegar / HOW TO GET THERE

DICAS / Tips

De São Paulo ou Curitiba, o acesso é feito pela BR-116 até a cidade de Pariquera-açu e Jacupiranga — ambas as estradas em ótimas condições. From São Paulo or Curitiba access is by the BR116 highway to the towns of Pariquera–açu and Jacupiranga — both roads in good condition.

• Visitar os “Patrimônios da Humanidade” tombados pela Unesco, como o do complexo lagunar, é um motivo a mais para contribuir com a conservação ambiental. Por isso, não jogue lixo no chão durante o passeio Visits to the Unesco World Heritage site such as the lake complex are a booster to contributing to environmental conservation and for that reason avoid disposing of garbage along the way

Jacupiranga br 116

sp230

sp226

sp222

Pariquera-açu

• No Parque Estadual da Ilha do Cardoso, procure um guia ambiental para lhe acompanhar em todas as trilhas Inside the Cardoso Island State park, try to get a guide to take you through the trails • Algumas famílias caiçaras oferecem estadas e refeições na ilha do Cardoso. Mais informações: (13) 3851-1163 Some native families provide boarding and food on Cardoso Island

Cajati Onde ficar / where to stay

sp226

sp

cananeia

Pousada Recanto do Morro Diária em alta temporada/High Season Rates: R$90 (individual/ single), R$140 (casal/couple) Píer próximo à pousada, onde os hóspedes podem pescar (não é cobrado). Pier adjacent to the lodge is good for fishing (no charge) Tel.: (13) 3851-3370 www.pousadarecantodomorro.com.br Hotel Recanto dos Pescadores Barcos e lanchas para pescarias no canal e em mar aberto. Está situado na margem do canal, tem atracadouro próprio, garagem náutica, restaurante e apartamentos. Daily rate R$50 per person. Boats geared for fishing in the backwater channels or

offshore. Located on the banks of the river, has its own berthing and marine supply facility plus restaurants and apartments. Diária: R$50 por pessoa Tel.: (13) 3851- 6121 cessarg@hotmail.com

Onde comer / Dining out Restaurante Bacharel Especialidade: frutos do mar/ Specialty: sea food Tel.: (13) 3851-1182

para pescar / Fishing Roselino e João Grande Tel.: (13) 3851- 6121 ecoaventura

35


Ilha Ilha de Fernando de Fernando de Noronha-PE de Noronha-P

FISHING IS ALLOWED IN FERNANDO DE NORONHA!

em fernando de noronha

de

Fernando

Noronha

pode pescar!

Desde 2001, o arquipélago é qualificado pela Unesco como Sítio do Patrimônio Mundial Natural, mas, ao contrário do que se imagina, não figura como paraíso proibido As from 2001 the archipelago has been named by UNESCO as a World Heritage Site but contrary to what might be expected it is not a forbidden or out of bounds paradise

E

mbora dois terços da ilha de Noronha — a principal e maior do arquipélago, composto por outras 21 ilhotas — formem uma área sob proteção do Parque Nacional Marinho, é permitido pescar em seu mar permanentemente azul. Para isso, basta se afastar até lugares que apresentem mais de 50 metros de profundidade e soltar as iscas. Ou seja, o limite da área protegida se estabelece pela fundura, e não pela distância de suas encostas. A pesca de corrico, por exemplo, começa a ser praticada a menos de dez minutos de navegação, e, por pior que as con-

36

ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo

A

lthough 2/3 of the island of Noronha — the biggest and central island in an archipelago numbering 21 small islands — comes

under the umbrella of A National Marine Park, fishing is permitted along its permanently azure seaboard. Beyond the 50 meter depth zone, fishing is allowed-in other words limits are not based on distance from shoreline, but by depth. Trolling, for instance, can be carried out in only 10 minutes sailing time, and however bad conditions may be, sore arms will result from hauling in Barracudas which are abundant in these waters. King Mackerel, Wahoo, Dolphin Fish and Albacore Tuna, also account for the thrills encountered by sportfisher-


PE Ilha de Fernando de Noronhadições estejam, é inevitável ficar com os braços doloridos de tanto puxar Barracudas — peixe que fervilha nas águas da região. Também é comum ter linhas estouradas por Cavalas, Wahoos, Dourados, Albacoras e outros espécimes de grande porte. A modalidade de arremesso é outra boa opção, já que cardumes de Sardinhas — e outras espécies pequenas — atraem predadores diversos.

men. Plugging is also a good option as shoals of Sardines -- and other small baitfish -- attract several predators.

No primeiro semestre, os ventos estão moderados e permitem navegação tranquila tanto no lado voltado ao continente (“mar de dentro”) como no oposto (“mar de fora”) During the first semester, winds are moderate and allow for easy sailing both on the lee as on the windward shorelines

Pesqueiros A ilha é uma grande plataforma vulcânica — isto é, espécie de cordilheira submersa com vários pontos que apresentam condições adequadas à pesca vertical. Entre os mais promissores estão o Pico, o Frade, as Pedras Secas e a Parede, local onde termina a plataforma e começa um abismo com mais de mil metros. Além deles, a cerca de dez milhas distante, encontra-se o banco Drina, com profundidade entre 100 e

200 metros. Nesse lugar, espécies como Olho-de-boi, Xaréu-preto, Cavala, Albacora, diversos tipos de Vermelhos, Badejo, entre outros, são fisgadas com incrível facilidade. Quem estiver disposto a pagar um pouco mais do que costuma ser gasto com incursões em lugares tradicionais do Nordeste brasileiro encontrará em Fernando de Noronha fartura e variedade suficientes para que cada centavo investido retorne com este sentimento: valeu a pena!

HotSpots The island is a large volcanic platform — that is to say, a submerged cordillera with several spots that are suited to vertical jigging. Among the most promising are the Pico, Frade, Pedras Secas and Parede (meaning wall) where the platform ends and drops vertically one thousand meters to the ocean floor. Besides these, the Drina bank with depths ranging from 100 to 200 meters is ideal for Snappers, Groupers, Mackerel, Tuna, Trevally and Amberjack. Whoever is willing to invest a little more than usual will find in Fernando de Noronha a variety and abundance of experiences that will have made every penny invested, worthwhile and with a clear feeling that it was worth it!

ecoaventura

37


Ilha Ilha de Fernando de Fernando de Noronha-PE de Noronha-P Vocação para o deslumbramento Viajar para Fernando de Noronha soa como um suspiro de realização. É nesse conjunto de ilhas que se emolduram imaculadas paisagens ornamentadas pelo azul-turquesa de suas águas mornas, sobre as quais alegres golfinhos executam acrobacias tão aprazíveis como um sorriso. O turismo se moderniza na mesma medida em que se esforça para figurar como roteiro sustentável — hoje, um dos mais bem-preservados do País. Por isso, a taxa diária de proteção ambiental cobrada do visitante e os projetos de educação ambiental amenizam os impactos causados pelo crescimento turístico da região. Um sem-número de ecoaventuras pode ser realizado a pé, de barco ou de buggy. São mais de 15 praias, baías e enseadas que proporcionam desde passeios subaquáticos em piscinas naturais com cardumes coloridos até a emoção de surfar em ondas de dois a cinco metros de altura. Parte expressiva dos turistas são mergulhadores que vêm do mundo todo para experimentarem um dos melhores pontos para essa prática.

A vocation for dazzling scenery Travelling to Fernando de Noronha sounds like a sigh of fulfillment. It is in this combination of islands that immaculate scenery is framed by the turquoise blue of lukewarm waters beneath which playful dolphins perform acrobatics as gleeful as a smile. Tourism has evolved at the same pace as its effort to be part of a sustainable system — today one of the nation´s best preserved. For this very reason, the daily environmental protection tariff charged to each visitor and the environmental education projects are in counterpoise to the growth of tourism. A limitless number of ecological trips can be carried out on foot, by boat, or buggy. There are over 15 beaches, bays and coves which provide underwater excursions in natural pools filled with shoals of colored fish as well as the excitement of surfing in waves from 2-5 meters in height. A large portion of the tourist business is centered around divers worldwide who consider this one of the world´s best diving spots.

PASSEIOS IMPERDÍVEIS /

EXCURSIONS YOU SHOULDN´T MISS Ilhatur Panorama das principais praias, mirantes e trilhas, feito de buggy e a pé. Nas paradas, o turista pode banhar-se e praticar o mergulho livre. A jornada de oito horas se encerra com o ofuscante pôr do sol no mirante do Boldró. A panorama of the main beaches, viewpoints and trails that can be done by buggy or hiking. Over many of the stops swimming and snorkelling is possible. The 8-hour trek culminates in a spectacular sunset from the Boldró belvedere.

Vista do ‘Morro 2 irmãos’, cartão-postal da ilha View from the 2 irmãos hilltop – one of the island´s PICTURE postcard views Caminhada histórica / A historic trek Percurso de três quilômetros a partir da Vila dos Remédios, onde está o sítio histórico da ilha. Inclui visitas à igreja Nossa Senhora dos Remédios e ao forte homônimo, a antigos casarios e ao presídio. Culmina com a ida às praias do Cachorro, do Meio e da Conceição. A 3 kilometer hike, starting from the historic Vila dos Remédios and the church of Nossa Senhora dos Remédios to the city fort and old houses and the praesidium, ending at the beaches of Cachorro, do Meio and Conceição.

38

ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo


PE Ilha de Fernando de NoronhaServiços/Services Como chegar / How to get there Voos saem das principais capitais do País. De Recife-PE e Natal-RN, a viagem dura de 50 minutos a 1h20. Outras ceopções são cruzeiros marítimos ou embarcações particulares. Em alta temporada, o voo ida e volta de São Paulo, com intervalo de cinco dias, chega a custar R$2.718 (sem taxa de embarque) Flights depart from the country´s main cities. From Recife-Pernambuco and Natal-Rio Grande do Norte, flights take 50 minutes from Natal and 1 hour and twenty minutes from Recife. In high season the 2 way trip from São Paulo with a 5 day stopover costs R$2.718 (excluding boarding tax). Other travel options are Ocean Cruises or private boats.

rn

Natal

fernando de noronha

pb

Recife

pe

ba

O arquipélago fica a 345 Km de Natal e a 545 Km de Recife The archipelago is 345km distant from Natal and 545 Km from Recife

al se Mapa informativo, proporções distorcidas

As hospedarias são classificadas de 1 a 3 golfinhos. Para consultar todas as pousadas, hoje com mais de 70 opções, acesse: www. noronha.pe.gov.br/hospedagem Hostel ratings are classified by 1-3 dolphins. To research on all available options (over 70 hostels) check www.noronha.pe.gov.br/ hospedagem

Pousada Zé Maria Considerada uma das melhores do Brasil, localiza-se ao lado do Morro do Pico. Duas vezes por semana promove em seu restaurante um festival gastronômico, com diversas espécies de peixes e fartas

DICAS / Tips • A Taxa de Preservação Ambiental é cobrada por dia de permanência e pode ser paga no desembarque ou pelo site: www.noronha.pe.gov. br. R$38,24 ao dia. Crianças até 4 anos são isentas A R$38,24 daily Environmental Preservation Tariff is charged and can be paid on landing or through the www.noronha.pe.gov.br website. Children up to 4 years of age are exempted • O Projeto Tamar mantém um centro de visitações com palestras

iguarias. Na hora de pescar, é o próprio Zé Maria — proprietário da pousada e pescador inveterado — quem passa as dicas. Também freta duas embarcações equipadas para a pesca esportiva. Considered one of the Best in Brazil, it is located on the Morro do Pico. A gastronomic event is promoted twice a week involving several fish species and other delicacies. When it comes to fishing, it is the proprietor himself, Zé Maria, an avid fisherman who provides all the know-how as well as having 2 well equipped charter boats geared for sportfishing.

Embarcações para pescar / Fishing vessels

Passeios de barco /

Orion - p/ 8 pessoas Tel.: (81) 3619-1218

Alquimista II Tel.: (81) 3619-1424

Liberty - p/ 6 pessoas Tel.: (81) 3619-1433 / 9967-8887

Na Onda Tel.: (81) 3619-1307

Em média, a diária por pessoa em alta temporada custa R$1.358. High season rate: R$1.358 Tel.: (81) 3619-1258 www.pousadazemaria.com.br

Locbuggy R$150, a diária, em baixa temporada* R$400, passeio completo** Tel.: (81) 3619-1490 *sem combustível e sem motorista ** com combustível e com motorista

Boat trips

J. Pelassa - p/ 18 pessoas Tel.: (81) 3619-1228

passeios de BUGGY / Buggy trips

diárias, exposições, lojas e programas de turismo participativo. Tel.: (81) 3619-1269 ou www.tamar.org. br The Tamar Project is host to a visitor center with daily seminars, exhibits as well as stores and tourist participation programs • Serviço de câmbio não-disponível na ilha. Há uma agência bancária e apenas alguns caixas eletrônicos ligados à rede 24 horas. Recomenda-se levar dinheiro There are no currency exchange services and only one bank and a few electronic cash dispensers, so taking live currency is recommended

mergulho / Diving Águas claras Tel.: (81) 3619-1225 Atlantis divers Tel.: (84) 3206-8840

Foto: Mari Groth / sxc

Onde ficar / Where to stay

Noronha divers Tel.: (81) 3619-1112

ecoaventura

39


Florianópolis-SC Florianópolis-SC Florianópolis

Foto: Marcelo Terraza / sxc

florianópolis

FLORIANÓPOLIS: “Magic Isle” also for sportfishing

Florianópolis

“ilha da magia” também para a pesca esportiva

Os 500 quilômetros de extensão do litoral de Santa Catarina, no Sul do Brasil, oferecem bons pesqueiros, reforçados por vários rios e lagoas, que servem de berçário para muitas espécies esportivas. A sua capital, Florianópolis, destaca-se pela variedade e voracidade de seus peixes The

500 kilometer Santa Catarina state seaboard, in the south of Brazil offers good fishing spots that are in close proximity to several rivers and lakes that are breeding grounds for many sportfishing species. Its capital Florianópolis, stands out for the variety as well as voracity of its fish species

C

om tantas opções para conciliar um merecido descanso em família com uma inesquecível pescaria, a badalada Florianópolis também tem demonstrado muito pedigree para deixar os mais exigentes pescadores plenamente satisfeitos. Entre novembro e abril, por exemplo, a corrente do Brasil se aproxima da costa catarinense e traz com suas águas ricas em plâncton e zooplâncton enorme quantidade de vida aquática — a exemplo dos migradores peixes de bico, o que faz do verão a época de maior concentração da pesca oceânica na ilha. Nesse período, não é preciso ir longe para que espécies como o Dourado-do-mar, a Cavala e Wahoo, o Atum, o Bonito, en-

40

ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo

tre outras, ataquem iscas de superfície com grande voracidade.

W

ith so many options in combining a well-deserved rest in the company of the

family with an unforgettable fishing outing, the upscale city of Florianópolis

has also shown its pedigree as a haven for the most demanding sportfishermen. For example, between November and April, the Brazil current draws near the Santa Catarina shoreline and brings with it a wealth of plankton and zooplankton as well as abundant marine life such as migratory billfish, making summer the hot season for ocean fishing off the island. During this period, it is not necessary to venture far to cash in species such as Dolphin fish, Mackerel, Wahoo and Bonito, as well as other species which attack topwater plugs voraciously.


s-SC Florianópolis-SC Florianópo Realizada em costões, ilhas e parcéis, a pesca costeira — nas modalidades de corrico, de arremesso e de fundo com jumping jigs ou com iscas naturais — reserva grandes encontros com Anchovas, Garoupas e, principalmente, com ferozes Olhetes, a espécie que encanta todos que se aventuram nessa região. Pargos, Garoupas, Pescadas, Namorados e Chernes são outras espécies que, ao longo do ano, constituem-se em excelentes opções de fisgadas, em especial, quando se pratica a modalidade de fundo com iscas naturais. Em média, os principais pesqueiros que se prestam a esse estilo ficam distantes cerca de 20 milhas da costa. Para aqueles que preferem soltar suas iscas mais próximas do continente, as costeiras e parcéis das imediações da ilha também são promissoras para a pesca de espera ou de arremesso com iscas artificiais. Badejos, Olhetes, Olhos-de-boi, Garoupas etc. são seus peixes de grande apelo esportivo.

Floripa tem como polo difusor de peixes a Reserva Biológica Marinha do Arvoredo — limite geográfico de atuação da corrente do Brasil Florianopolis is famous for the Arvoredo Biological

Fotos cedidas por Adão (Floripesca)

PESCA COSTEIRA

O Dourado-do-mar é uma das espécies mas cobiçadas por aqueles que pescam na região The Dolphin Fish is one of the more prized species in the region

Marine Reserve which is a milepost for the geographical limit of the Brazil current

A Garoupa (acima) e o Olhete (à esquerda) desafiam o equipamento e a perícia do pescador The Grouper (top) and the Yellowtail (left) challenge tackle and the sportfisherman´s skills

Inshore fishing Inshore fishing is carried out along shorelines, islands and bottom ledges using trolling plugging and jigging techniques as well as cut baits on the bottom. Large sized bluefish, Grouper and especially ferocious Yellowtail provide excitement to the adventurous sportfisherman. Snappers, Weakfish, Sea Bass and Sand Perch are present year round and account for some excellent hookups especially in bottom fishing with cut bait. On average, the main fishing spots are about 20 nautical miles offshore and for those preferring closer to shore fishing the shorelines and nearby ledges to the island are also promising spots for lure fishing for Sea bass, Jack, Amberjacks, Groupers etc., all of which provide a great sportfishing appeal.

ecoaventura

41


Foto: Leia Mendes Cook / sxc

Foto: Leia Mendes Cook / sxc

Florianópolis-SC Florianópolis-SC Florianópolis

PASSEIOS IMPERDÍVEIS /

Praia dos Ingleses / Ingleses beach Praia oceânica, extensa, com fortes e longas ondas, areia fina e temperatura agradável. As dunas que separam Ingleses da praia de Santinhos é uma das atrações do local, com a prática do sandboard (surfe fora d’água). Ocean facing beach, long expanse, strong, longlasting waves, fine sand and pleasant temperature. The dunes that separate this beach from Santinhos beach make up one of the local attractions which is sandboarding.

A capital de Santa Catarina — uma das três ilhas-capitais do Brasil — recebe grande destaque por seu eclético turismo, desde belezas naturais a opções de lazer para os que procuram sossego ou agito. Na ilha — com quase 100 praias — há a combinação harmoniosa do antigo e o novo: vestígios dos colonizadores, os açorianos, na arquitetura colonial, no folclore e na culinária, contrastam com a modernidade da região. Banhos de mar, esportes náuticos, ecoturismo, turismo cultural ou histórico e noites agitadas são alguma das atrações que a cidade oferece.

Affectionately, Floripa The capital of Santa Catarina — one of Brazil´s 3 island capitals — is notorious for its diversified tourism, ranging from natural beauty spots to leisure options for those in pursuit of either rest or fun. On the island — with over 100 beaches — a harmonious combination of the old and new exists: traces left by the ancient colonizers from the Azores are evident in the colonial arquitecture, folklore and cuisine and contrast with the region´s modernity. Sea bathing, watersports, ecotourism, cultural or historical tourism and a busy nightlife are some of the attractions the city provides. 42

ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo

Foto: Leia Mendes Cook / sxc

Carinhosamente, Floripa

Centro / Town Center Oferece as atrações não naturais da cidade. No passado colonial, era o local da primeira vila da capital — chamada Vila de Nossa Senhora do Desterro. A Ponte Hercílio Luz, o Mercado Público Municipal, a Praça XV de Novembro e a Catedral Metropolitana são algumas das visitas obrigatórias. Provides the city´s natural attractions. In the colonial past, it was the first village of the capital and named “Village of Our Lady of Desterro”. The Hercilio Luz Bridge, the Public marketplace, the November XV square and the metropolitan cathedral are a must-see for visitors. Lagoa da Conceição / Conceição Lake Paraíso de ecoaventuras, é procurada por praticantes de vela, windsurf, kite-surf, caiaque e jet ski. O centrinho da lagoa é conhecido pelos seus bares, lojinhas, casas noturnas e restaurantes. Aos domingos, a feirinha reúne artesãos, que expõem as suas artes ao ar livre. Is an ecoadventurer´s paradise and is sought after by windsurfer, kayakers and jet skiers. The middle of the lake is renowned for its bars, stores, discos and restaurants. On Sundays, artisans exhibit their wares in an open air market.

Foto: wilson savegnago / sxc

EXCURSIONS YOU SHOULDN´T MISS

A ponte Hercílio Luz foi inaugurada em 1926 com a finalidade de ligar o continente da região à ilha. É a maior ponte pênsil do Brasil e o cartão-postal de Florianópolis The Hercilio Luz bridge was inaugurated in 1926 with the purpose of connecting the mainland to the island. It is Brazil´s largest suspension bridge and the Florianópolis postcard theme


s-SC Florianópolis-SC Florianópo Serviços/Services Como chegar /

Onde ficar / Where to stay

How to get there

• de CARRO / BY CAR Quem sai de São Paulo ou Rio de Janeiro deve pegar a BR-116 até Curitiba. Em seguida, ir até Garuva via BR-376, onde se encontra com a BR-101, e continuar até Florianópolis. For those leaving from São Paulo or Rio de Janeiro, take the BR116 highway to Curitiba. From there take the BR-376 to Guaruva which links to the BR101 to Florianópolis. • de AVIÃO / By plane O Aeroporto Internacional Hercílio Luz está localizado na ilha e atua com as principais companhias aéreas do País e do Mercosul. Em alta temporada, o voo ida e volta de São Paulo, com intervalo de cinco dias, chega a custar R$ 2.718 (sem taxa de embarque). During high season the return flight from São Paulo may cost as much as R$2.718. The Hercilio Luz International airport is located on the island and operates with the main - Brazilian as well as - Mercosul - Airways. • de ônibus / By bus O transporte rodoviário — com linhas para a cidade — vai até o Terminal Rodoviário Rita Maria, no Centro. Bus transportation connecting the city depart from the Rita Maria Bus Terminal in the city center.

São Paulo

sp

Hotel Porto Sol Diária em alta temporada p/casal

onde comer / DINING OUT Barracuda Restaurante & Grill (Peixes e frutos do mar / Fish and Seafood) Av. das Rendeiras, 1562 Tel.: (48) 3232-5301 Box 32 - Bar e restaurante Mercado Público Municipal, Box n° 32 Tel.: (48) 3224-5588

(Inclui jantar) / High season rate (couple) *dinner included: R$ 411 Tel.: (48) 3211-5900 reservas@hotelportosol.com.br Hotel Torres da Cachoeira Diária em alta temporada p/casal / High season rate (couple): de R$363 a R$435 Tel.: (48) 3231-9800 reservas@torresdacachoeira.com.br

Ostradamus (Peixes e frutos do mar / Fish and Seafood) Localizado à beira-mar em rústica vila açoriana. Às quintas-feiras, na alta temporada, promove Festival das Ostras Located on the shoreline in a rustic Azorean village. On Thursdays, it promotes an oyster festival Rod. Baldicero Filomeno, 7640 Tel.: (48) 3337-5711

br 116 sp 230

sp 230

pr

Jurerê Beach Village Diária em alta temporada p/casal / High season rate (couple): de R$584 a R$1.109 Tel.: 0800 480110 / (48) 3261-5100 Fax: 3261-5200 reservahoteis@jurere.com.br

br 116

PARA PESCAR / FISHING Floripesca Tel.: (48) 9960-5193 www.floripesca.com.br

Gara Pesca Esportiva Tel.: (48) 9989-3776 www.garapescaesportiva.com

Pai Herói Pesca Esportiva Tel.: (48) 7811-6422 www.paiheroipescaesportiva.com

Costão Pesca & Turismo Tel.: (48) 9972-2143 www.costaopescaeturismo.com.br

DICAS / Tips

Atualmente, as empresas de mergulho atuam ao sul da Ilha do Arvoredo, que não faz parte da Reserva Biológica The Arvoredo biological marine reserve is made up of the Galés islands, Arvoredo and Deserta and Calhau de São Pedro. Located on the Santa Catarina seaboard, it was a traditional diving spot, but as from 2000 the SNUC Conservation laws forbad diving which is now carried out at the southern end of Arvoredo island which is not part of the Biological reserve

Curitiba br 376

• Para alugar veículos na cidade existem as grandes locadoras como Hertz, Avis e Lozaliza e uma série de pequenas agências distribuídas pelos balneários do município Car rental in the city is through well-know rental agencies such as Hertz, Avis, Localiza and a series of other smaller firms along the several towns in the municipality

br 101 br 376

Garuva

br 101 br 280

sc

br 101

florianópolis

• A Reserva Biológica Marinha do Arvoredo é composta pelas ilhas de Galés, Arvoredo e Deserta e pelo Calhau de São Pedro. Localizada no litoral de Santa Catarina, o local foi um destino tradicional de mergulho recreativo, mas, a partir do ano de 2000, por meio da Lei do Sistema Nacional de Unidades de Conservação SNUC, a prática foi encerrada.

• A empresa Acquanauta oferece cursos e saídas para mergulho. Mais informações: acquanautafloripa.com. br ou no tel.: (48) 3266-1137/ 8409-8353 Acquanuata Dive Operators provides courses and diving outings. For further information contact: acquanautafloripa. com.br / tel.: (48) 3266-1137/8409-8353

ecoaventura

43


Foto: Secretaria de Turismo de Ilhabela

ilhabela-sp ilhabela-sp ilhabel ilhabela-sp

A PRETTY ISLAND TEEMING WITH FISH

ilhabela

Ilhabela

bonita e piscosa Localizada no litoral norte de São Paulo, é um dos principais pontos de partida no Sudeste brasileiro para aqueles que desejam mesclar pescaria das espécies mais cobiçadas com final de semana ou temporada bem-servidos de praias, paisagens e passeios maravilhosos Situated on the coastline to the North of São Paulo, Ilhabela is one of the main jump off points for those who wish to combine fishing for prime species with a week-end or holidays that are well-served by beaches, stunning scenery and great hiking

C

omo a região é ampla e tem características físicas e biológicas variadas, não importa a época do ano: sempre é possível encontrar bons peixes. E as opções para compartilhar fisgadas e horas agradáveis com amigos e familiares são das mais variadas. Entre as mais acessíveis em termos de custo está a pescaria de canal com iscas naturais nas costeiras da ilha — alternativa na qual dá para dividir o custo de uma embarcação regional com outros dez pescadores e ter à disposição espécies como Peixe-espada, Porquinho, Corvina, Badejo, entre outras que, eventualmente, aproximam-se do continente.

44

ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo

A

s this is a large area with varied geography and natural resorces, no matter what time of year, it is always possible to find good sized fish

and there are several options to share some good catches with friends and family. Among the mort cost accessible are outings to fish from the channel with cut bait against the shorelines — allowing for charters with 10 or more fishing companions and fish for Cutlass fish, Drum, Sea Bass and Triggerfish that ultimately approach the shorelines.


la-sp ilhabela-sp ilhabela-spilha PONTOS DE PESCA Para aqueles que podem investir um pouco mais no aluguel de uma lancha rápida, as incursões no entorno de ilhas como a da Serraria, dos Búzios e da Vitória, ou nas diversas lajes e parcéis existentes pela região, costumam render muitas emoções com Anchovas, Garoupas, Vermelhos, Bicudas, Sargos, Sororocas e as demais espécies que frequentam esses lugares. Com investimento em uma lancha maior, é possível se afastar mais do continente em busca do prazer e da adrenalina proporcionados por Sailfishes, Dourados, Atuns e outros peixes de grande porte.

Fishing points To those able to afford a little more in a boat charter or fast sportfisher, excursions around islands such as Serraria, Buzios and Vitoria or over the several ledges and rock and shale structures that abound in the region will yield Bluefish, Groupers, Mutton Snapper, small Barracuda, Spanish Mackerel, Sea Bream as well as the many other species that inhabit these places. With investment in a larger vessel it is possible to venture further offshore in search of the pleasures and adrenalin that result from catching Sailfish, Dolphin Fish, Tuna and other pelagics.

Ilhabela é um dos locais mais privilegiados da costa brasileira no que diz respeito às belezas naturais, variedade de espécies, opções de serviços e estilos de pesca Ilhabela is one of the more privileged spots on Brazil´s coast as far as natural beauty, variety of species and options for charter and fishing styles are concerned

Acima o Dourado, cobiçado troféu na pesca de corrico, e à esquerda o Namorado, um dos grandes destaques da pesca de fundo Above: The Dolphin Fish, a coveted species in Trolling, and left, the Sandperch, which is a target when bottom fishing

ecoaventura

45


ilhabela-sp ilhabela-sp ilhabel ilhabela-sp O maior arquipélago oceânico brasileiro tem 92% dos seus 340 quilômetros quadrados preservados e protegidos por lei. Desse total, 85% é Parque Estadual, nomeado pela Unesco como Reserva Mundial da Biosfera. A exuberante mata se une às paisagens estonteantes e oferecem a seus visitantes atrações para todos os gostos, tais como passeios de barco, opções de mergulho livre ou autônomo em vários pontos dos seus 130 quilômetros de costa, visita a praias magníficas, como Castelhanos, Feiticeira, praia do Veloso ou Jabaquara etc. e ecoaventuras em trilhas que desvendam mais de 300 cachoeiras e refúgios com verde estimulante e excelente infraestrutura. A vila (centro comercial) da ilha tem arquitetura charmosa e várias opções de restaurantes, bares e lojas. O único inconveniente pinçado em meio a tanta formosura chama-se “borrachudos”. Por isso, repelente é item obrigatório!

PASSEIOS IMPERDÍVEIS /

preserved and protected by Law. From this total, 85% is a State Park and named by Unesco as a world biosphere reserve. Luscious forests blend with dramatic scenery and afford visitors attractions to cover all tastes such as boat trips, scuba diving or snorkeling along the many spots in its 130 km coastline, as well as visits to spectacular beaches such as Castelhanos, Feiticeira and Veloso or Jabaquara and ecoadventures along trails that host over 300 waterfalls and green shelters with excellent infrastructure. The village Center is filled with charming arquitecture and several options for eating out, bars and stores. The only setback in the midst of so many positive features is a small biting fly “Borrachudo”, which makes repellents a must have item.

Localizado no litoral norte de São Paulo, Ilhabela oferece um cenário privilegiado para quem curte a harmonia de um visual preservado e esportes marítimos e radicais SITUATED ON THE NORTHERN SÃO PAULO COASTLINE, ILHABELA IS A PRIVILEGED SCENARIO TO WHOSE WHO ENJOY A NATURAL WELL PRESERVED ECOSYSTEM AND EXTREME WATER AND OTHER SPORTS

ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo

EXCURSIONS YOU SHOULDN´T MISS Mergulho na Ilha das Cabras / Diving off Ilha das Cabras Nesse parque marinho, próximo à praia das Pedras Miúdas, para aqueles que não fizeram curso, antes do batismo existe o “discovery” — mergulho autônomo acompanhado por profissional, com duração de duas horas. Já os mergulhadores experientes podem explorar o museu subaquático proporcionado por 21 naufrágios ao longo da costa. Ideally suited for unqualified divers this is called the “discovery” and is accompanied by a professional diver in a marine reserve near the Pedras Miudas beach and lasts 2 hours experienced divers can explore over 21 wrecks along the coast. Praia do Bonete / Bonete Beach Vilarejo de 300 habitantes situado no extremo sul da ilha, aonde se chega por 15 quilômetros de trilha (pesada) ou por mar. Reúne rusticidade, isolamento e ambiente preservado numa só praia. Há opção de camping e algumas pousadas. A village of 300 inhabitants located on the southernmost tip of the island and accessible by a densely forested trail or by sea. It combines primitive rusticity with isolation along a single beach. There are options for camping and some hostels. Praia de Castelhanos / Castelhanos Beach Praia mais extensa de Ilhabela, com dois quilômetros de faixa larga de areia e ondas ideais para a prática de surfe. Para ver esse espetáculo é preciso percorrer um longo caminho (22 quilômetros de estrada de terra), que, de tão precário, exige veículos 4X4. The longest beach on Ilhabela with 2 kilometres of sand and waves that are surfer friendly. To see this spectacle a 22 kilometre dirt track has to be covered and demands 4 wheel drive off-road vehicles.

Foto: Fernando de Santis

Brazil´s largest ocean arquipélago, 92% of its 340 km are 2

Foto: Flexwork

World Biosphere Reserve

46

Foto: Fernando de Santis

Reserva Mundial da Biosfera


la-sp ilhabela-sp ilhabela-spilha Serviços/Services Como chegar / How to get there

Onde ficar / where to stay

Ilhabela fica a 210 km de São Paulo e a 350 km do Rio de Janeiro. A partir da capital paulista, há três opções terrestres: rodovia Ayrton Senna, Carvalho Pinto e Tamoios (estrada do aeroporto de São José dos Campos). Os percursos pela rodovia Rio-Santos ou rodovia Mogi-Bertioga percorrem grande parte da costa do litoral Sudeste e são boas alternativas para quem gosta de apreciar o visual das praias. Ilhabela is 210 km distant from São Paulo and 350km distant from Rio de Janeiro. Starting off from São Paulo there are 3 options overland one being the Ayrton Senna highway, Carvalho Pinto and Tamoios highways. The longer alternative is a drive along the Rio–Santos seaboard Road which is truly scenic in terms of all the beaches along the route.

Hotel Itapemar – Saco da Capela Diária em alta temporada (casal) / High season rate (couple): de R$486 a R$1.111 Tel.: (12) 3896-1329 www.itapemar.com.br

High season rate (couple): de R$499 a R$2.300 Tel.: (12) 3894-3000 www.dpnybeach.com.br Camping Pedras do Sino Localizado próximo à praia do Sino Diária: R$30 por pessoa Tel.: (12) 3896-1266 ou 3896-1368 www.campingpedradosino.com.br

DNPY Beach – Praia do Curral Diária em alta temporada (casal) /

onde comer / Dining out Restaurante Cheiro Verde (Centro) Tel.: (12) 3896-3245

balsa

Soverteria Rocha (Centro) Tel.: (12) 3896-1793

br 101 sp 131 sp 055 sp 131

BR 101

ilhabela sp 131

sp 131

Foto: Fernando de Santis

São Sebastião

Restaurante All Mirante Borrifos — sul da ilha Tel.: (12) 3894-1831 www.allmiranteilhabela.com.br

Restaurante Nova Iorqu“i” Frades – sul da ilha Tel.: (12) 3894-1833 / 3894-7565 www.novaiorqui.com.br

PARA PESCAR / fishing

mergulho / Diving

Comandante Nils Tel.: (12) 3896-5396 / 9146-5587 www.comandantenils.com.br

Colonial Diver Tel.: Tel.: (12) 3894-9459 ou 3894-1565 www.colonialdiver.com.br

Ferrara Ilhabela Tel.: (12) 9714-4624 www.ferrarailhabela.com.br

Narwhal Tel.: (12) 3896-3807 ilha@narwhal.com.br

Passeios de VELA / SAILING

Vini Vela Veleiro de 33 pés para até 8 pessoas / 33 foot sailboat for up to 8 people: R$900 Tel.: (12) 3896-3607 / (12) 9716-5250 BL3 Oceano Veleiro de 32 pés, para até 6 pessoas / 32 foot sailboat for up to 6 people: R$1.000 Tel.: (12) 3896-1034

Foto: Fernando de Santis

• Em julho, acontece a Semana Internacional de Vela, o mais importante no gênero na América Latina, com regatas emocionantes. O arquipélago é conhecido como “capital da vela” pela excelência das condições de vento e mar In July, the International Sailing week, with exciting regattas, is the most important event of its kind to take place in Latin America. The island is known as “Sailing Capital” attributed to excellent wind and sea conditions

• A travessia de balsa São Sebastião-Ilhabela dura 15 minutos e custa R$19,10 (ida e volta) para automóveis nos finais de semana. Para evitar as filas imensas na alta temporada, há opção de agendamento pelo site da Dersa — órgão ligado à Secretaria de Transporte — ou no telefone: 0800 77 33 711 The ferryboat crossing week-end fare from São Sebastião by car to Ilhabela takes 15 minutes and costs R$19,10 (2-way trip). In order to avoid long queues during the high season, the crossing can be pré-booked through the Dersa website (a branch of the Transportation Department) or by toll-free number 0800 77 33 711

Foto: Secretaria de Turismo de Ilhabela

DICAS / Tips

informações turísticas /

Tourist information www.ilhabela.sp.gov.br

ecoaventura

47


pantanal pantanal pantanalpantanalpan

pantanal Nada se compara a ele THE INCOMPARABLE PANTANAL

pantanal

O primeiro semestre, quando os rios estão cheios, é o período no qual o Pantanal se mostra mais generoso com seus visitantes — sejam eles interessados na pesca de arremesso ou de espera The Pantanal shows off its best to those who visit it during the first 6 months of the year — whether they are interested in lure or stillfishing

S

ubir o rio Paraguai a bordo de um confortável barco-hotel ou se hospedar em um dos muitos recônditos do exuberante ecossistema pantaneiro é ter a oportunidade de curtir o isolamento e a exclusividade de um dos maiores celeiros de vida do planeta. No leito dos seus rios, ou nos diversos corixos e vazantes espalhados por seus limites, espécies de inestimável valor esportivo ainda são encontradas em quantidade e tamanho capazes de satisfazer os entusiastas de diversos estilos. Nos primeiros meses do ano, quando as águas atingem seu nível mais alto, a pesca do Pacu na batida é um dos maiores desafios que o pescador pode ter pela frente. Além disso, com o rio cheio, peixes de couro como Pintado e Cachara — e, para os mais persistentes, até o enorme Jaú — também se mostram como ótima opção, sobretudo para quem tem paciência suficiente para aguardar por

48

ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo

seus ataques na terapêutica pesca de espera.

s

ailing up the Paraguay River aboard a hotel boat or staying at one of the many locations of the exuberant Pantanal ecosystem is equivalent

to enjoying the isolation and exclusivity of one of the world’s largest wildlife havens. On the banks of its Rivers or in the several streams and spillways spread out through its farthest limits, species of inestimable sporting value are still to be found in size and sufficient quantity to cater to all types of enthusiasts. During the first months of the year when the water levels are at their highest limit, Pacu fishing on the drop is one of the biggest challenges faced by enthusiasts. Apart from this with a swollen river, catfish such as the Pintado (Spotted catfish) and the Cachara catfish and, for the more persistent, even the giant Jaú catfish are also prime choices, especially to those who are patient enough for the wait involved in bottom fishing.


ntanalpantanalpantanalpantana O “REI DO RIO” A partir de abril, na vazante, Dourados e Piraputangas montam guarda para emboscar suas presas nos lugares onde a água começa a voltar dos campos alagados em direção ao rio. É o momento mais propício para experimentar intensas emoções provocadas pela batida firme, pela corrida desenfreada e pelos saltos espetaculares do “rei do rio” na pesca com iscas naturais ou artificiais. Outras espécies também surpreendem nessa época do ano. Entre elas, a Jurupoca, o Barbado e a Cachorra — trio capaz de entreter pescadores novatos e experientes.

THE “RIVER KING” As from April with dropping water levels, the Dourados (Golden Bass) and Piraputangas stand guard in ambushing their prey in places where the waters flow from flooded areas in the direction of the Rivers. This is prime time to try out intense excitement brought on by solid strikes, seemingly unstoppable runs and spectacular aerobatics provided by the “River King”, when fishing live or artificial lures. Other species also provide surprises at this time of year, among them the Jurupoca, Barbado Catfish and the Payara — a trio that is sure to entertain both beginners as well as experienced fishermen.

Atualmente, em lugares como Corumbá, Cáceres, entre outros que servem de portão de entrada para o Pantanal, a pesca verdadeiramente esportiva se encontra em franca expansão. Tanto que, em determinadas datas, fica difícil encontrar vagas na programação das melhores pousadas e de barcos-hotéis. Isso também se verifica nos empreendimentos existentes em regiões de difícil acesso, em pontos onde a legislação privilegie o pesque e solte ou, ainda, em regiões nas quais seja encontrado algum ingrediente que possa ser convertido em qualidade de pescaria.

Biodiversidade é o principal atrativo do pantanal Biodiversity is the Pantanal´s main attraction Currently, in places such as Corumbá, Cáceres and others that serve as a portal to the Pantanal, sportfishing is undergoing a substantial growth insomuch that on certain dates, finding a vacancy on the boat hotels and lodges can be difficult. This is also the case in other spots that are in remote, hard to reach areas, and in places where legislation favors catch and release or even in regions where quality fishing is to be had.

ecoaventura

49


pantanal pantanal pantanalpantanalpan Santuário ecológico Uma das maiores planícies contínuas alagáveis do planeta, o complexo do Pantanal cobre cerca de 140 mil quilômetros quadrados e compreende 11 sub-regiões com características distintas e repletas de nichos ecológicos. Devido à sua importância ambiental, cerca de 2% das terras pantaneiras foram reconhecidas pela Unesco como Reserva da Biosfera e Patrimônio Natural da Humanidade.

An ecological haven One of the world´s largest wetlands plain, the Pantanal complex covers about 140 thousand square kilometers and is made up of 11 subregions with distinct features and filled with specific ecological characteristics. Due to its environmental importance, around 2% of Pantanal land has been officially recognized by

Com variadas opções de lazer, viajar em um barco-hotel é ótima opção para quem visita o Pantanal With so many leisure options, travel in a hotel boat is an excellent option for those visiting the Pantanal

Unesco as a Biosphere Reserve and World Heritage site.

Cáceres: a “princesinha do rio Paraguai” Um dos “portões de entrada” do Pantanal, a pequena cidade mato-grossense fica à beira do rio Paraguai e mantém-se como um dos destinos preferidos para aqueles que querem curtir tranquilidade com gostinho de natureza. Anualmente, acontece em Cáceres o FIP (Festival Internacional de Pesca Esportiva) — o maior torneio de pesca embarcada de água doce do mundo. Além da competição de pesca embarcada, o evento traz shows regionais, feiras náuticas, artesanato e comidas típicas.

CÁCERES: “the little Princess of the Paraguai River” One of the Pantanal´s gateways is the small Mato Grosso town of Cáceres, that is located on the shores of the Paraguai River and is held as a prime destination to those seeking relaxation and a taste for nature. The FIP (International Sportfishing Festival) takes place there each year and is the largest freshwater boat fishing event in the world. Apart from this it brings with it regional shows, A emoção da largada no FIP The excitement of the FIP grid 50

ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo

boat shows, arts and crafts fairs and local cuisine events.


ntanalpantanalpantanalpantana PASSEIOS IMPERDÍVEIS /

EXCURSIONS YOU SHOULDN´T MISS Rio Paraguai A bordo de um barco, é possível desvendar muito mais do que os produtivos pontos de pesca. Sítios arqueológicos, cachoeiras, prainhas e monumentos históricos também embalam essa viagem. Aboard a boat it is possible to go beyond the productive fishing spots. Arquaeological sites, waterfalls, small beaches and historic monuments are and also encompassed in these trips.

Serviços/Services Como chegar /

br 364

HOW TO GET There

• de avião / BY PLANE No fim de 2010, o voo ida e volta de São Paulo, com intervalo de cinco dias, custava, em média, R$1.680 (sem taxa de embarque) By end 2010 the São Paulo– Cuiabá round trip was costing R$1.680 on average (boarding tax not included). • de CARRO / BY CAR Cuiabá — capital de Mato Grosso — é o ponto de partida para chegar ao município de Cáceres. São 221 Km via BR-070. Cuiabá — capital of Mato Grosso — this is the starting point to arrive at the municipality of Cáceres. Overland it is a 221 Km trip on the BR-070 highway.

Onde ficar / Where to Stay BARCOS-HOTÉIS / HOTEL BOATS Vitória Régia (p/ até 12 pessoas / Up to 12 persons) Tel.: (65) 8425-0145 www.barcovitoriaregia.com Cruzeiro do Pantanal (p/ até 22 pessoas / Up to 22 persons) Tel.: (65) 3223-3423 / 9989-2030 www.cruzeirodopantanal.com.br

MT

br 163

Várzea Grande

MT 160

br 070

Nossa Senhora do Livramento Mariano Ramos

CÁCERES

MT 060

br 163

MT 451 MT 351 MT 370

Flechas Sapé

Cuiabá br 364

br 070 MT 050

MT 456

MT 060

Cambará

MT 040

Cesário

Pegasus (p/ até 40 pessoas / Up to 40 persons) Tel.: (65) 3251-2331 / 8404-6411 www.pegasusbarcohotel.com.br Babilônia (p/ até 22 pessoas / Up to 22 persons) Tel.: (65) 3222-1379 / 9989-1896 www.barcobabilonia.com.br Ieiê (p/ até 16 pessoas / Up to 16 persons) Tel.: (65) 3223-4907 / 9905-4907

DICAS / tIPS • Não deixe de experimentar o caldo de Piranha, Bagre ensopado, mujica de Pintado, maria Izabel (carne com arroz e farofa de banana), doces e licores tipica-

www.barcoieie.com.br Bonança (p/ até 16 pessoas / Up to 16 persons) Tel.: (65) 3222-1080 / 8416-8788 www.barcobonanca.com.br HOTÉIS PARA PESCA / FISHING LODGES

Baiazinha Diária p/ casal / Daily rate for 2: R$380 Obs: Traslado de lancha para

até 6 pessoas (duração de 2 horas):R$750 ida e volta. NB: Boat transportation for up to 6 persons (lasts 2 hours) R$750 return Tel.: (65) 3664-2499 / 3291-1036 www.hotelbaiazinha.com.br Recanto do Dourado (beira-rio / river bank) Diária p/casal / Daily rate for 2: de R$310 a R$345 Tel.: (65) 3684-1100 www.recantododourado.com.br

mente pantaneiros Don’t forget to try Pirana soup or Catfish stew, Pintado Mujica, Maria Izabel (meat with rice and banana flour) and sweets and liquors typical to the Pantanal

ecoaventura

51


Salvador-ba Salvador-ba Salvador-ba Salvad

salvador capital nordestina SALVADOR: BRAZIL´S NORTHERN SPORTFISHING CAPITAL

Bahia

Salvador

da pesca esportiva

Não é apenas com festas e misticismo que Salvador propicia divertimento para seus visitantes, sobretudo se forem pescadores, afinal, sua vasta área litorânea de águas azuis é um convite irrecusável para memoráveis batalhas com espécies de grande porte Salvador is not limited to its festivities and mystical connotations when it comes down to providing enjoyment to its visitors, especially if they are sportfishermen, after all its immense blue water shorelines provide an IRREFUSABLE invitation to memorable battles with large pelagic species

A

pesca vertical com jumping jig é a modalidade emergente, e os grandes Olhos-de-boi (Seriolla Dumerili), o maior desafio para quem se aventura por suas águas. Mas não o único. Com a mesma técnica, é comum fisgar Barracudas, Atuns, Albacoras e Cavalas, principalmente durante o lançamento e o recolhimento da isca. Vermelhos-cioba, Badejos, Vermelhos-do-olho-amarelo, Guaraiúbas e Guaiúbas são outras agradáveis surpresas quando se trabalha essas iscas lentamente ou próximas ao fundo. A pesca em grandes profundidades com iscas naturais é também ótima opção. Nela exploram-se funduras acima de 200 metros, e o resultado são ações de peixes como

52

ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo

Saramunetes, Chernes, Namorados, Olhos-de-cão etc.

V

ertical jig fishing is the growing trend and the massive Greater Amberjacks (Seriolla Dumerili) provide the greatest challenge possible

to those exploring these waters. But it is not alone, for by using the same techniques it is possible to hook up with Barracuda, Tuna, Albacore and King Mackerel, especially while casting and retrieving. Mutton Snapper, Snowy Grouper, Yellowtail and other snappers are pleasant surprises when lures are worked deliberately near the bottom structure. Deep water fishing with cut bait at depths beyond 200 meters is also productive with catches of SandPerch, Whiting, Queenfish and Atlantic Bigeye.


dor-ba Salvador-baSalvador-baS OS MAIS COBIÇADOS

As ações são realizadas entre 12 e 32 milhas da costa, o que permite estar com o continente no visual Most fishing

Entre outubro e março, a água azul cobalto se aproxima da costa baiana e traz consigo Cavalas-Wahoo, Dourados, Albacoras, Albacoras-de-laje, Barracudas, Bonitos e Marlins — alguns dos peixes mais cobiçados do planeta. A pescaria é feita com a lancha em movimento, velocidade entre 5’5’’ e 8’5’’, e os peixes são pegos com as artificiais de superfície e de meia-água, lulas artificiais, farnangaios etc. É a chamada pesca de corrico, que, ao contrário do que muitos imaginam, é extremamente emocionante e vibrante. Outro estilo bem praticado na Bahia é a “pescaria dos aposentados”, feita com a ancoragem da lancha sobre pesqueiros e parcéis, nos quais cardumes de Guaricemas, Vermelhos-ariocós (Henrique), Caçonetes, Bicudas, Galos, Anchovas, entre outros, proporcionam uma divertida e prazerosa incursão, sobretudo durante o outono e o inverno, épocas em que grandes cardumes dessas espécies estão perto da costa baiana.

takes place between 12 and 32 miles from shore which means THE MAINLAND is always in sight

A carretilha elétrica é essencial para auxiliar no recolhimento das iscas soltas a grandes profundidades An electric reel is essential to retrieve lures from great depths

The most prized Between October and March the cobalt blue current of the Atlantic draw near the Bahia shoreline bringing with it Wahoo, Dolphin Fish, Albacore, Barracuda, Bonito and Billfish — comprising some of the most coveted sportfish on Earth. Fishing is done by trolling at speeds between 5.5 and 8.5 knots, and fish are caught both with topwater as well as swimming plugs, artificial squid, ballyhoo etc. Trolling, contrary to what many may think, is under these circumstances an exciting way to fish with guaranteed action. Another fishing style is the “Retired Person’s Technique”, which involves anchoring over structure and ledges in which shoals of Jacks, Lane Snapper, Sand Sharks, Roosterfish and Barracuda abound. Bluefish also provide enjoyable outings during the fall and winter season, when large shoals of these fish come close to the Bahia shoreline.

ecoaventura

53


Salvador-ba Salvador-ba Salvador-ba Salvad Você já foi à Bahia? Então vá! E comece pela cidade de Salvador — capital do Estado e também centro cultural do País. Vêm de lá grandes nomes de manifestações artísticas brasileiras (o músico Caetano Veloso, o escritor Jorge Amado, o poeta Castro Alves e muitos outros), bem como as ritmadas vozes de antigos escravos africanos, que enraizaram na comida, na dança, na luta e na música a sua cultura e história. Salvador também é dona de um projeto arquitetônico monumental, que tem a Igreja do Bonfim, o Elevador Lacerda e o Pelourinho como ícones. O centro da cidade, com suas cores vibrantes, mais parece um museu de construções coloniais dos séculos 17 e 18, diante dos quais as “rodas” de capoeira — espécie de luta, criada pelos descendentes de escravos, combinada com dança e cantos (conhecidos como “ladainhas”) — são formadas pelos seus jogadores, enquanto o aroma picante de iguarias como o acarajé e outras delícias imprimem por todos os espaços o cheiro soteropolitano.

Have you been to Bahia? Well you should and start off with the city of Salvador — state capital and cultural center of the nation. This is where great names from Brazilian music and arts have emerged Such as Caetano Veloso, the writer Jorge Amado, the poet Castro Alves and many others, as well as the old slave rhythms and songs from African heritage that are rooted in cuisine, dancing, martial arts and the music and culture which embodies this past. Salvador is also home to a grand arquitectural project, which involves the Bonfim Church, the Lacerda Elevator and the Pelourinho quarter as its main icons. The center of town is a mosaic of vibrant colors and looks more like a museum of colonial housing from the 17th and 18th centuries. It is here that “capoeira”, a form of martial art created by slave descendants is combined with dancing and chanting (known as ladainhas) — coupled to the spicy aromas of acarajé and other delicacies that fill the city air.

Diz-se que, quando os baianos não estão em festa, estão planejando uma! The saying goes that “When Bahians are not having a party, it is because they are planning one”! O Elevador Lacerda, construído em 1885, é um equipamento que facilita o acesso entre a área baixa e litorânea de Salvador (“Cidade Baixa”) à “Cidade Alta”, seu centro econômico. Do alto de suas torres, avista-se a Baía de Todos os Santos The Lacerda Elevator built in 1885, provides access between the Salvador town area which is at sea level (Cidade Baixa) and the Upper Town (Cidade Alta), where the financial center is located. From the top of its two towers, Bahia de Todos os Santos (All Saints Bay) can be viewed

PASSEIO IMPERDÍVEl /

EXCURSIONS YOU SHOULDN´T MISS

O Farol da Barra, instalado no Forte de Santo Antônio da Barra, é mais um cartão-postal de Salvador Another picture postcard is the Farol da Barra Lighthouse, which is atop the Santo Antonio da Barra Fort 54

ecoaventura l Pesca esportiva, meio ambiente e turismo

Pelourinho / Pelourinho Localizado no centro histórico, na “Cidade Alta”, é um dos exemplos mais importantes da arquitetura barroca portuguesa na América Latina e é tombado como Patrimônio da Humanidade pela Unesco. Os tormentos vividos pelos negros na escravidão, que ali eram castigados, deram lugar a uma colorida e multifacetada efervescência cultural, que atrai turistas de todo o mundo. Located in the historic center of the Upper Town (Cidade Alta), this neighborhood is one of the most import expressions of Portuguese Baroque arquitecture in Latin America and is a Unesco Monument. The somber past of slaves in torment that were punished there have given rise to a colourful and multifaceted cultural mosaic that attracts tourists worldwide.


dor-ba Salvador-baSalvador-baS

São 50 km de praias para o veranista aproveitar 50 Kilometers of beaches for your enjoyment It is Bahia´s Carnival that is truly without equal and was considered

Mas, imbatível mesmo, é seu carnaval, considerado o maior do mundo pelo Guinness Book, em 2004. Todos os anos milhares de foliões se dividem em blocos ao som vibrante e batucado dos tambores e outros ritmos regionais. Mesmo depois de tanta energia gasta, o visitante ainda encontrará forças para curtir uma das belíssimas praias, distribuídas pelos seus 50 quilômetros de costa.

by the Guinness Book of Records (2004 edition) as the largest event of its kind in the world. Every year thousands of revelers divide themselves into separate formations to the sound of the vibrant rhythms of percussion instruments as well as other regional tunes. Even after so much energy spent, the visitor will still find time to enjoy one of the many dazzling beaches that are spread out over 50 kilometers of coastline.

Serviços/Services Onde ficar / Where to stay

How to get there

• de AVIÃO / By plane Para Salvador há voos diários das principais capitais do País. O aeroporto da cidade fica a aproximadamente 34 quilômetros do Centro Histórico. Há ônibus executivos que fazem o percurso Aeroporto-Praça da Sé. Em alta temporada, o voo ida e volta de São Paulo, com intervalo de cinco dias, chega a custar R$1.680 (sem taxa de embarque). To get to Salvador there are daily flights from the country’s main capitals. In the high season a return trip from Sao Paulo with a 5-day stopover can cost R$1.680 (less boarding tax). The city airport is around 34 Kilometers away from the Historic Center. There are executive bus services from the Airport to the Praça da Sé city center. • de CARRO / By car Da região Sudeste, a principal rodovia de acesso é a BR-116 até Feira de Santana, de onde se pega a BR-324 até Salvador (cerca de 120 km). Outra opção, menos ruim, é por Belo Horizonte, por meio da BR-381 até Governador Valadares, de onde se segue pela BR-116. Departing from the southeastern region of Brazil, access is via the BR116 highway to Feira de Santana from which the BR-324 connects to Salvador (about 120km). Another option which isn’t at all bad is via Belo Horizonte, taking the BR-381 to Governador Valadares and then the BR-116.

BA

Bahia Othon Palace (Praia da Ondina) Diária (individual ou casal): de R$235 a R$258 Tel.: 0800 725 0505

Praia do Forte Ecoresort Diária p/ casal: R$1.240 Tel.: (71) 3676-4000 Pousada Azul (Praia da Barra) Diária p/ casal: R$146 Tel.: (71) 3011-97 98

onde comer / Dining out Jardim das Delícias (Pelourinho) Tel.: (71) 3321-1449 Sorriso da Dadá (Pelourinho) Tel.: (71) 3321-9642

PARA PESCAR / FISHING

br 324

Feira de Santana

salvador

Vitória da Conquista

MG

A infraestrutura de Salvador é considerada uma das mais completas e modernas do Brasil. A hospedagem abrange de albergues a sofisticados hotéis. Infrastructure in Salvador is considered as being among the most complete and upto-date in Brazil. Boarding facilities range from simple hostelries to sophisticated high-end hotels.

Governador Valadares es

Belo Horizonte

Arabaiana Tel.: (71) 3332-6323 www.arabaiana.com.br

DICAS / Tips

br 116

br 381

FishCompany Tel.: (71) 8826-7042 www.fishcompany.com.br

rj

Rio de Janeiro

Foto: divulgação projeto tamar

Como chegar /

• O Projeto Tamar tem um centro de visitação na Praia do Forte, localizada a cerca de 60 km ao norte de Salvador. O acesso é pela Estrada do Coco (Ba-092). O ingresso custa R$12 The Tamar Project has a visitor center on the Praia do Forte Beach, located about 60 km North of Salvador. Access is via Estrada do Côco (Coconut Road)- (Ba 092). Admission costs R$12

ecoaventura

55


"7 destinos para pescar e desfrutar com a família"