Page 1

NOVEMBRE 2010 与合作 in collaborazione con:

1

www.itschina.it

汇集商业,经济,文化及社会信息为一体的报纸 PERIODICO DI AFFARI, ECONOMIA, CULTURA E SOCIETÀ

ITALIACINA

意大利中国

第12期 - 2010年11月 n. 12 - novembre 2010

www.itschina.it

中国胡润财富排行榜出炉富豪排

Sono cinesi le donne più ricche del mondo

名世界上最富有的女性为三名中 国人。

名列第一的是白手起家

Sono tre cinesi le donne più ricche del mondo se-

的张茵,玖龙纸业回收企业的业

condo la China Rich List, la classifica dei cinesi più

主,个人资产为56亿美金。 排名

ricchi stilata dalla rivista Hurun Report. Prima in

第二的是46岁龙湖地产老板娘吴

classifica tra le self-made Zhang Yin, proprietaria della società di riciclaggio della carta Nine Dragons

亚军,拥有个人资产41亿美金,

Paper con una fortuna personale di 5,6 miliardi

最后香港富华国际的陈丽华,个

di dollari. Al secondo posto Wu Yajun, 46enne

人资产为40亿美金。

proprietaria della Longfor Property e un capitale

据胡润财富排行榜统计,全球前

personale di 4,1 miliardi, infine Chen Lihua del conglomerato di Hong Kong Fuhua International e una

20位最富有的女富豪中有11位是

fortuna di 4 miliardi di dollari.

中国人。

Nella classifica delle venti donne più ricche al mon-

金融时报对这一成功归功于中

do stilata da Huron Report le miliardarie made in

国共产党,特别是毛泽东说过

China son ben 11.

的:“妇女能够撑起另外一片

Il Financial Times ha attribuito il merito di questo successo al governo comunista, in particolare a

天”。上海妇女企业家协会主席

quello di Mao Zedong che disse: “Le donne reggo-

王佳芬表示到“和欧洲与日本不

no l’altra metà del cielo”. Wang Jafen, capo dell’As-

同的是,中国妇女不会放弃事

sociazione delle imprenditrici di Shanghai ha

业,而当家庭主妇。°上海农业

commentato che “A differenza di quanto accade in Occidente e in Giappone le donne cinesi non rinun-

银行副主席尹新余则解释到是多

ciano alla loro carriera per diventare casalinghe”.

年来学校生活中获得的自信而赋

La vicepresidente della Rural Commercial Bank di

予了中国妇女的成功。

Shanghai, Yin Xinyu, sostiene invece che il suc-

不管怎么说中国和世界上的其他

cesso delle donne cinesi si spiega con l’autostima

国家一样,只有在女性展示了他

acquisita durante gli anni della scuola. In tutti i casi anche in Cina come nel resto del

们的能力,不单单和男性一样,

mondo la parità sul posto di lavoro arriva solo dopo

甚至超过他们两倍的能力,工作

che le donne hanno dimostrato non solo di essere

机会才会是平等的。

uguali agli uomini, ma brave almeno il doppio.

父子公司

牙医 凭此杂志可以免费为您的牙齿全面检查一次 VIALE DELLA REPUBBLICA 279 - PRATO 电话/传真 0574 582473 – 手机 392 9941722


2

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010


3

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

www.itschina.it

Itschina 是中华 - Periodico di affari, economia, cultura e società 商业、经济、文化和社会的期刊

电话 Telefono 055 0988024 传真 Fax 055 8969230

Direttore Editoriale 总编辑: Marco Wong - marco.wong@itschina.it Redazione Firenze 佛罗伦萨编辑部: 055 0988024 Redazione Roma 罗马编辑部: 06 25210356 Redazione Napoli 电话/传真: 081 0836588 手机:中文3334489433/意语3889289772 Fax 传真: 055 8969230 e-mail 邮箱: redazione@itschina.it Commerciale italiano 商业总负责(意大利语): 0574 830955 - 327 4635549 Commerciale cinese 商业总负责(中文): 0574 831047 Reg. tribunale di Prato n. 1731/09

3

读者来函。我将要有一个中国儿子。我想更接近他的世界。

Lettere al direttore. Avrò un figlio cinese. Voglio avvicinarmi al suo mondo

6

编者的话。抵制偏见,我们来谈谈中国

Editoriale. Contro i pregiudizi parliamo della Cina

6

华人形象专栏。苏震西 (John So) ,一位受到市民尊重的华裔市长

La rubrica dei profili. John So, un sindaco cinese amato dai suoi cittadini

7

编者的话。移民的骄傲 - Editoriale. Orgoglio di migrante

Direttore Responsabile: Fabiano Magi - fabiano.magi@itschina.it Direzione, Amministrazione: JT srl unipersonale, sede legale via Pantano snc - 50013 Capalle - Campi Bisenzio (Firenze). Grafiche 排版: MorganaDesign Stampa 印刷: Zincografica Fiorentina Srl

10 汽车 - Annunci. Veicoli 14 房地产 - Annunci. Immobili 17 汽车新闻。 体育新闻 - News motori. News sport 18 住房,不卖给外国人 - Abitazioni. Non si vende agli stranieri 19 律师建议。住房租赁合同 I consigli dell’avvocato. I contratti di affitto per le abitazioni 21 上海世博会,印象和好奇心

Expo di Shanghai, impressioni e curiosità

22 中国经济新闻 - News economia Cina 23 意大利经济新闻 - News economia Italia 25 温州将购买普拉托的纺织品

免费广告 电子邮件

annunci@itschina.it 传真

055 0988024

Whenzhou comprerà tessuti made in Prato

25 Shima Seiki在普拉托开放了一个培训服务中心 Shima Seiki apre un Centro di addestramento e servizi a Prato 26 文化新闻。意大利中国文化年 News cultura. Parte l’Anno culturale cinese in Italia 28 华人与健康: 两本罗马Caritas的书 Cinesi e salute: due libri della Caritas di Roma 29 郭医生 (注册西医) 急诊专业。关爱自己的心脏, 认识心电图的重要性 La rubrica della medicina a cura del dottor Guotantan 29 卫生与健康。情感是一种通用的语言 Salute e benessere. Le emozioni hanno un linguaggio universale

水利卫生设备 温度调节 各种金属板加工

弗朗切斯科 (Francesco) 348 2350626 达米诺 (Damiano) 348 2350627 办公室 (Ufficio) 0574 467034 普拉多博洛尼亚路326 g/h 号

31 社会一体化使我们的孩子更好的成长 L’integrazione fa crescere meglio i nostri bambini 32 “一项奖励?一种猥亵”。中国认为是阴谋

“Il premio? Un’oscenità”. La Cina teme il complotto

34 颁发给刘小波的诺贝尔和平奖

Nobel per la pace a Liu Xiaobo

38 意大利学校和一体化 - La scuola italiana e l’integrazione 39 新一代是变革的承担者

Le nuove generazioni sono portatrici del cambiamento

42 意大利新闻 - News cronache italiane 46 祝福“是中国”生日快乐 - Buon compleanno Itschina

Itschina offre esclusivamente un servizio, non riceve compensi per le contrattazioni, non effettua commerci, non è responsabile per la qualità, provenienza o veridicità delle inserzioni. Marchi registrati e segni distintivi sono di proprietà dei rispettivi titolari. Itschina non effettua alcun controllo e non assume alcuna responsabilità in relazione al contenuto degli annunci (testi, foto, grafica, materiale audio e video, logotipi, immagini, link, ecc.) forniti da terzi. La pubblicazione degli stessi non comporta l’approvazione o l’avallo da parte di Itschina né implica alcuna forma di garanzia da parte di quest’ultima. Itschina non è inoltre responsabile della veridicità, correttezza, completezza, del rispetto dei diritti di proprietà intellettuale e/o industriale, della legalità, della normativa in materia di privacy e/o di alcun altro aspetto dei suddetti annunci. Gli inserzionisti dovranno rifondere all’editore eventuali danni o spese che dovessero derivare dalla violazione di qualunque diritto causato dai contenuti dell’annuncio. La direzione di Itschina si riserva il diritto di modificare, rifiutare o sospendere qualunque inserzione a proprio insindacabile giudizio. L’editore non risponde per eventuali ritardi o perdite causate dalla mancata o errata pubblicazione,, qualunque ne sia il motivo. Tutte le inserzioni riferite a richieste e offerte di lavoro sono da intendersi riferite personale sia maschile che femminile, essendo vietata ai sensi dell’art. 1 della Legge 9/12/1977 n. 903, qualsiasi discriminazione fondata sul sesso per quanto riguarda l’accesso al lavoro, indipendentemente dalle modalità di assunzione e qualunque sia il settore o l’ambito di attività. E’ vietata la riproduzione anche parziale di testi, disegni o fotografie. Manoscritti, articoli, disegni, fotografie, anche se non pubblicati non saranno restituiti. Alle aziende che pubblicano annunci o inserzioni spacciandosi per privati sarà inviata regolare fattura con le seguenti tariffe: 25 euro fino a 20 parole; 40 euro fino a 50 parole.

我们的联系电子邮件 I nostri recapiti di posta elettronica 编辑部 Redazione: redazione@itschina.it 个人广告部 Annunci: annunci@itschina.it 企业广告部 Commerciale e pubblicità: pubblicita@itschina.it 综合部 Direzione, Amministrazione: info@itschina.it


4

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010


NOVEMBRE 2010

www.itschina.it

5


6

www.itschina.it

Lettere al direttore

至编辑的信 编辑Marco Wong 王小波 A cura di Warco Wong

我将要有一 个中国儿子。 我想更接近他 的世界。

亲爱的编辑, 我 是 M e i m e i(是 我 在 一 些 论 坛 上使 用 的 网 名),我 是 意 大 利 人 ,甚 至 可 以说 我 是 一 个 laghée,几代以来就一 直生活在科莫湖边。 对 我而言中国能让我联想到的只有 马可波罗(学校教授我们很少欧 美历史之外的知识), 毛泽东和 共产主义,天安门广场,然后许多tg 新闻相关中国对意大利侵犯的负面 报导和对中国产品的不信任。 忘记 了,还有宫爆鸡丁和春卷。大约从一 个月前开始,我对中国产生了兴趣, 因为我和我的丈夫正在办理跨国领 养儿 童的 手 续 ,他们 把我 们 配 对 给 了中国。我们的儿子或者女儿会是中 国人!除了阅读相关儿童心理需要的 丛书意外,我总想接近他或者她出生 的国家,这将永远是她/他生命中的 一部分,即使他/她将是一个意大利 人。如果中国非常大,那么我真的是 更无知了,太无知了!… 救命啊,我 该怎么办呢?我该从哪里开始呢?我 想找某个人可以帮助我了解中国的文 化,中国的家庭生活,向我解释中国 人的思维方式,这样就可以为孩子( 大概一年以后就 送 来这 边生活了) 创造一个更舒适的环境,使他更容易 接收 从中国到意 大利的 转变?我 也 想能够讲中文,可是没有太多的时间 学 你们 的 语言,我 知 道和 意 大利语 是完全不同的。但是我还是想学一些 简单的句子好比”你好,我名叫Meimei,你 呢?”,”你饿 吗 / 渴 吗 / 困 吗/冷吗?”,”你累吗/你觉得幸福 吗?”,”你喜欢吃这个吗?”,”真好 看啊”,”谢谢,再见”还有其他的。 我联系过米兰的语言文化学校,一节 课的价格 是50 欧元。我不可能 承受 这个价格! 组织中正在办理一些领 养的手续,他们说所有的儿童(不管 是 来自中国,南美,俄罗斯等等)都 能非常快地学会父母讲的语言。 非 常好 …但是如果我先努力起来呢?欢 迎任何宝贵的建议和帮助。 亲爱的Meimei, 首先为这个好消息祝贺您。我认为您

Avrò un figlio cinese. Voglio avvicinarmi al suo mondo

Caro Direttore, sono Meimei (è il nick che ho usato in alcuni forum a tema), sono italiana, anzi una laghée (oriunda delle sponde del lago di Como) da generazioni. Per me la Cina è sempre stata un qualche accenno di Marco Polo (a scuola non ti insegnano molto di più sulla storia extra europea-americana), Mao e il comunismo, piazza Tiananmen, poi l’invasione cinese dell’Italia con tanta cronaca nera da tg e moltissima diffidenza sui prodotti cinesi. Dimenticavo, anche pollo con mandorle e involtini primavera. Da un mese circa, invece, la Cina e il suo mondo sono diventati il centro del mio interesse, perché io e mio marito stiamo facendo una pratica d’adozione internazionale e ci hanno abbinato alla Cina. Nostro/a figlio/a sarà cinese! Ecco, oltre a leggermi libri sui bisogni psicologici dei bambini, penso che devo avvicinarmi al mondo nel quale è nato e che farà sempre parte della sua storia e del suo essere, anche se poi lui/lei sarà anche italiano/a. Se la Cina è grande, la mia ignoranza è ancora più grande, grandissima!!!…. Aiuto, come faccio? da che parte inizio?! Io vorrei trovare qualcuno che mi introduca alla cultura e alla vita familiare cinese, che mi racconti modi di fare e di pensare cinesi, in modo che io a mia volta possa mettere mio figlio (che arriverà più o meno fra un anno) a suo agio, e far sì che il salto dal mondo cinese al mondo italiano sia un po’ ammorbidito? Vorrei anche riuscire a esprimermi in cinese, però non ho tempo per imparare la vostra lingua che so essere totalmente diversa dalla nostra, ma vorrei imparare a memoria alcune frasette di base tipo “ciao, io mi chiamo Meimei, e tu?”, “hai fame/sete/sonno/ freddo?”, “sei stanco/felice?”, “ti piace questo cibo?”, “guarda che bella questa cosa”, “grazie, arrivederci” e poco altro. Ho contattato la scuola di lingua e cultura orientali  a Milano, mi hanno proposto delle lezioni a 50,00 euro/ora. Non mi posso permettere questa spesa! Nell’organizzazione che ci sta svolgendo le pratiche di adozione ci dicono che i tutti bambini (indipendentemente se cinesi, sudamericani , russi etc.) sono veloci ad imparare la lingua dei genitori. Benissimo… ma se faccio prima io lo sforzo, invece? Qualsiasi suggerimento e aiuto è apprezzato! Cara Meimei, innanzitutto mi congratulo con lei per la lieta notizia. Il fatto che abbia pensato a questa esigenza sicuramente è il primo passo nella giusta direzione, il tema dell’identità è assai forte e caratterizzante ed è probabile che, a un certo punto della sua vita, vostro figlio si trovi ad affrontarlo. Voi sarete tra i primi genitori italiani a fare questo tipo di esperienza, quindi vi ringrazio per la disponibilità a pubblicare la vostra lettera e a condividere questo percorso con altri che faranno gli

NOVEMBRE 2010

已经想到为孩子学习语言的需要已经 是在朝正确的方向迈出一大步了,来 自于哪里是非常具有特点的话题,在 他生命的某一刻,或许你们的孩子需 要面对这个问题。 你们将是最先的几对有这样经历的意 大利父母,所以非常感谢你们愿意出 版你们的信函,并且与其他和你们做 同样选择的夫妇分享,或许他们也会 遇到这些问题。尽管在中国儿童领养 的协议是从近几年才开始的,仍然有 些你们可以参考的经历;我认识一些 父母领养了来自其他亚洲国家的孩子( 比如韩国和缅甸)。或者,有些中国孩 子寄养在意大利家庭中。这些孩子都 在寻找自己的祖籍,这就证明了你们 的担心是有道理的。对成人而言学习 中文非常困难,因此我觉得不适合建 议你们去面对这个问题。但是对富有 你们的文化,并且了解你们的孩子非 常有帮助。尤其当他们还是幼年的时 候,学会意大利语不会是一个太大的 问题。不过我认为尽量避免孩子在几 年以后忘记中文,自己祖籍的文化。 在科莫,没有很大的华人集体,所以 大概没有像在米兰这样的大城市专门 设有适合孩子学习语言的课程。 所以我建议你们让孩子参加这类课 程。并且需要避免不要把同化的概念 和一体化混淆,所以在他成长的同时 应该让他知道自己从哪里来,为自己 的和父母的祖籍而感到自豪。让他理 解你们爱他的方式。 我再次祝福你们的家庭。

stessi passi e che si porranno tali domande. Se è vero che con la Cina questo tipo di accordi è assai recente vi sono comunque esperienze che vi possono essere utili; conosco persone che le hanno vissute con altri paesi asiatici (Corea e Vietnam per esempio). Oppure, vi sono stati dei ragazzi cinesi dati in affidamento a delle famiglie italiane. Tutti loro sono accomunati dalla ricerca della loro identità di origine e ciò conferma che la vostra preoccupazione è giustificata. Lo studio del cinese da adulti è assai difficile e per questo non me la sento di consigliarvelo per risolvere problemi pratici, ma va benissimo studiarlo per vostra cultura e per conoscere meglio vostro figlio che, soprattutto se arrivato in tenera età, non avrà grandi difficoltà a imparare l’italiano. Casomai sarà da evitare che, dopo qualche anno, perda il cinese e la conoscenza delle sue origini. A Como non c’è una grande comunità cinese e quindi non credo esistano corsi di lingua adatti per bambini come invece ci sono a Milano e in altre grandi città. Vi consiglierei quindi di far frequentare a vostro figlio questo genere di corsi. Il rischio da evitare nel suo caso è l’assimilazione, da non confondersi con l’integrazione, per cui sarebbe opportuno che, crescendo, conosca le sue radici e diventi orgoglioso sia delle origini che dei genitori che lo avranno amato come state dimostrando di fare in questo modo. Rinnovo i miei auguri per la vostra famiglia


www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

编者的话 EDITORIALE

编辑 Marco Wong - A cura di Marco Wong

抵制偏见, 我们来谈 谈中国 当我 还 在 为一 个 大 型的中国公司工 作的时期,公司非常强调把我们的顾 客带到中国去,为的是让他们亲眼看 看那里为生 产和 管 理 所 配备的一流 基 础 设 施 ,目的 就 是 以事 实 抵 制 那 些 通常与中国产品质 量低 劣 相关的 偏 见 ,让 顾 客 们 看 到 一 个 绝 对不 次 于其他竞争对手的事实。通常顾客们 总是 对那里的 经 营规模留下 深刻印 象,他们的评论总是没想到实际情况 会是如此。 正是因为如此,我对罗马市长阿莱马 诺在去中国访问后 发表的 评论 也不 感到意外,他承认已经对一些偏见有

苏震西(John So), 一位受到市民尊 重的华裔市长 一名中国移民能够成为他所居住的 城市的市长吗?如果是在意大利这 肯定属于一个科幻性的问题,但 是 在 世界上 的 另 一 个 城 市 它 确 是 事 实,准确 地说 是在 澳 大利亚。这个 城 市 不 是 一 个 位于 荒 凉 沙丘 的 小 城镇,而是那个国家最大的城市之 一— —墨尔本。 苏震西(John So)是一个商人,于 2 0 01年 经首 次公民 选举当选 为市 长。他于19 4 6 年10月2日出生在 香 港,17岁时 移民 到墨尔 本 ,在 那里 完成了高中和大学学习,并获得科 学学士学位。担任一段时间的教师 工作后,于1973年决定自建企业。 对政 治 的 热 情 推 动 他于19 91年 参 加了墨尔本市议员竞选,并于1996 年再次当选; 在1999年以及少的 票数落选市长。其原因是市政府的 一次 危 机 ,结果 是市 议会 解散 ,政 府决定改革该市的选举制度,以便 授予市长更多的权利。按照新的制 度市长通过居民直接选举产生,而 不是由市议员会选出。

了新的认识。有时候了解一个国家仅 靠一次访问是不够的,但是通常推翻 一个偏见是轻而易举的事。 我们 大 家 经常会 遇 到一些对中国和 中国人了解甚少的人,这并不奇怪, 因为在 历史和 地 理课程中所 提 供 的 学习内容实在有限,因此,虽然意大 利多 数 人 的日常生 活 都 与中国 有一 定的联系,但多数人对这个国家的了 解甚微。比如,他们不愿意承认如果 没有“中国制造”,可能 就 无 法 使用 手 机 ,因 为 绝 大 多 数 的 手 机都 在 中 国制造;可能无法在互联网上浏览, 因为建 立网络的 设备或零件多数 来 自亚洲国家,包括电脑、电视和其他 商品的机心零件。 当然 ,我 们 无 法 邀 请所 有 我 们 遇 到 的人去中国参观,但是我们可以做的 是向他们开放,向他们讲述、解释我 们的文化。意大利中国文化年已经开 幕,难道还有比这更好的机会吗?

在2001年的大选中,苏震西轻松取 胜,并在执政期间使城市获得积极 发 展,在他首任市长期间墨尔 本被 媒体评选为“世界最佳城市”。 2004年苏震西 再次参加竞选, 虽然当时的情 况分析对他很 不利,但 是他以 历史上最高票 数 获 选 ,同 样 也成功在市议 员委员会获胜。 他的市长第二 任期 的工作主 要集中在组织 20 06年英联邦 运动 会,在 此期 间苏震西充分 获 得了市民的 热爱,在 运动 会 闭幕式 上,当提 到苏震西的名 字时,在场的人 群即报以雷鸣 般 的 掌声。2 0 0 6 年 苏 震 西 被 国 际 机构“市长组织”授予“世界市长” 称号。 综上所述,如果有人问一个 说话有 点口音的华人移民是否能够成为被 市民热爱的市长,我们可以完全 肯 定地回答是,并以苏震西为例。

7

Contro i pregiudizi parliamo della Cina Quando ancora lavoravo per una grande azienda cinese, si insisteva molto per portare i nostri clienti in Cina allo scopo di far vedere con i loro occhi le infrastrutture di prim'ordine che caratterizzano la produzione e la logistica. Lo scopo era quello di combattere il pregiudizio, che spesso è associato alle produzioni cinesi, di bassa qualità facendo vedere loro una realtà che non aveva da invidiare i concorrenti diretti. In genere i clienti rimanevano sempre impressionati da questo giro ed il commento generale era che non si aspettavano una realtà di questo genere. Così, non mi stupisce il commento del sindaco Alemanno a seguito della sua visita ufficiale in Cina, che ha affermato di avere rivisto alcuni suoi pregiudizi. Alle volte per conoscere un paese non basta una vita, ma talvolta per sfatare un pregiudizio basta assai poco. Molto spesso ci imbattiamo in persone che conoscono assai poco della Cina e dei cinesi. Questo non deve stupire, in quanto nei programmi di storia e geografia lo spazio per imparare qualcosa è assai limitato e quindi, nonostante che la Cina sia pesantemente presente nella vita della maggioranza degli italiani, è assai scarsa la conoscenza che se ne ha.

John So, un sindaco cinese amato dai suoi cittadini Può un immigrato cinese diventare sindaco della propria città? Questa è probabilmente una domanda fantascientifica se ci riferiamo all’Italia, ma è una realtà in qualche altro paese del mondo, e più precisamente in Australia. E la città di cui si parla non è certo un paesino sperduto in mezzo al deserto australiano ma una delle maggiori città di quel paese, Melbourne. John So ( )è un uomo d’affari diventato nel 2001 il primo sindaco eletto per suffragio popolare diretto. Nato a Hong Kong il 2 ottobre 1946 emigrò a 17 anni a Melbourne dove completò le scuole superiori e successivamente ottenne la laurea in Scienze. Dopo alcune esperienze come insegnante, nel 1973 decise di mettersi in proprio. La passione per la politica lo spinse a cercare l’elezione

Si ignora, per esempio, che senza il Made in China non si potrebbe telefonare coi cellulari, che sono nella quasi totalità fabbricati in Cina, non si navigherebbe su internet, visto che le apparecchiature che costituiscono la rete o i loro componenti vengono dal grande paese asiatico così come i componenti che sono il cuore di computer, televisori ed altro. Non possiamo di certo invitare tutte le persone con cui ci imbattiamo ad andare in Cina. Però quello che possiamo fare è aprirci a loro e raccontarla, spiegare loro la nostra cultura. Si è aperto l'anno della cultura cinese in Italia, quale migliore occasione per farlo?

come Consigliere nella città di Melbourne nel 1991, per essere rieletto poi nel 1996 e nel 1999, quando gli mancò poco per essere eletto sindaco. A causa di una crisi nel governo della città e alla conseguente caduta della giunta comunale il governo decise di riformare il sistema elettorale della città per consentire un più forte mandato al sindaco. Col nuovo sistema il sindaco era di diretta elezione dei cittadini invece che dei consiglieri. Nelle elezioni del 2001 John So vinse agevolmente e governò in un periodo assai positivo per la città. Infatti durante questo su primo mandato Melbourne fu votata come “Città più vivibile” in un sondaggio di stampa. Nel 2004 So cercò la rielezione e, sebbene i sondaggi lo dessero perdente, riuscì a vincere ottenendo una maggioranza storica anche nel Consiglio Comunale. Il suo secondo mandato fu caratterizzato dall’organizzazione dei Giochi del Commonwealth nel 2006. La sua popolarità in tale occasione fu tale che, durante la cerimonia di chiusura dei giochi, la sola menzione del suo nome era sufficiente per causare tributi di applausi dalla folla. Nel 2006 ha vinto il premio di World Mayor, organizzato dall’organizzazione internazionale “City Mayors”. Quindi, se qualcuno domandasse se un immigrato cinese, con un accento non proprio pulito, può diventare un sindaco amato dai suoi cittadini, possiamo sicuramente rispondere di sì. Citando John So.


8

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

新款途安和新夏朗 空间观念 新款

途安

新款

夏朗

来发现它们吧。 我们等待着您的到来。 新款途安 1.6 TDI 105 CV 舒适线条 € 26.275,00 欧元起 新款夏朗 2.0 TDI 140 CV 潮流线条 蓝驱技术 € 34.025,00 欧元起

佛罗伦萨 Volkswagen 大众车行

Via pratese, 166 (osmannoro) 电话 055 46501 Viale Europa, 219 电话 055 4650 602/603


NOVEMBRE 2010

www.itschina.it

9


10

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010


NOVEMBRE 2010

www.itschina.it

11


12

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

为您提供优质礼貌的服务!

QUALITà E CORTESIA AL VOSTRO SERVIZIO!

-

汽车铺 维修 电动汽车 轮胎服务 拖车挂钩安装 汽车和摩托车审查 液化石油气和甲烷设备 更换汽车 法律咨询服务

via Valentini 35 - 59100 Prato tel. 0574 562737 fax 0574 597208 www.autoserviceprato.it - info.autoserviceprato.it

www.corzanialessandroautomobili.it Via Garibaldi, 91/93 50019 Sesto Fiorentino Tel/Fax 055 4481100

适合你的二手汽车

Bi Auto spa Sesto Fiorentino (FI) 50019 via S. Morese, 9 ang. v.le Pratese www.biauto.it

汽车和卡车换轮胎 流动路上服务 Via Alfieri, 147 int. 10 – 50013 Campi Bisenzio (FI) Cell. 388 6014652 – 392 1916727 fabriziogomme@libero.it


NOVEMBRE 2010

www.itschina.it

13


14

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010


NOVEMBRE 2010

www.itschina.it

15


16

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

司 公 险 保 席 首 大利

提供

就任 司 公 厂及 险 公 保 对 的 针 • 风险 型 类 何 保险 故 险 事 ) • 人保 作 意外的 的净 投资 工 % • 包括 低利息(2 问 最 • 保 证 资 作 财务 顾 的投

资讯:Claudio393606528 我们的服务范围: 办理居留证和永久性居留证 办理护照和其延期 携带武器许可证和其延期办理 代理租车,带同司机与否 P.R.A.手续办理 汽车检查 处理车辆更换 办理驾照延期和复制 车主改动地址相关手续办理 没收车辆的取消办理 C.C.I.A.A.证书审查 运货许可证的代理办理 省级运货许可证的办理 代言Q 市政文件和证明 相关居住证明文件办理 处理道理交通交通事故

via di Casale, 2 59100 Prato普拉托 电话. 333 7954916 - 339 8391918 邮箱: punteservizi@hotmail.com

帮您节约时间!!! 我们会为您考虑一切!

服务中心 实质性业务


NEWS SPORT

体育新闻

中国球迷仍然喜欢 意大利足球吗?

Arriva la gemella cinese della Mercedes Classe B

奔驰B级中国双胞 胎来了 来自中国的奔驰双胞胎Baw C30 车型的照 片:两 种车型 几乎 相同, 尤其是车头和内部。和 德国轿车有 所区别的是,Baw C30的正式品牌 符号为MPV。发动机的范围将仅限 于1.5马力,正款现代牌106CV汽油 发动 机,可选5挡手动变 速器或者4 速自动变速器。Baw C30的销售价 格为10万元 人民币,折 合 欧 元一万 以下。该预算包括ABS和ESP。最后 Baw C30也呈现混合动力版本。

沪杭高铁行速416 公里每小时 火车行驶最高速度的新记录在中国 实现了,沪 杭 高铁 行驶 最高速 度 为 416.6公里每小时。火车运行的平均 速 度 为3 5 0 公里每小 时。中国 在 铁 路设计和建设领域已经成为了世界 的领先者。中国正在计划直到2012 年总计铁路建设为11万公里。

17

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

Dalla Cina arrivano le prime foto spia della Baw C30, gemella della Mercedes Classe B: le due vetture sono pressoché identiche, soprattutto nella parte frontale e nell’abitacolo. Per distinguersi dalla berlina tedesca, la Baw C30 potrebbe essere affiancata dalla sigla Mpv nella denominazione ufficiale. La gamma delle motorizzazioni sarà limitata al propulsore 1.5 a benzina da 106 CV di origine Hyundai, abbinato sia al cambio manuale a 5 marce che al cambio automatico a 4 velocità. La Baw C30 sarà in vendita ad un prezzo di circa 100.000 yuan, ovvero inferiore ai 10.000 euro. La dotazione comprenderà sia Abs che Esp. In seguito, la Baw C30 sarà proposta anche in versione ibrida.

Shanghai-Hangzhou in treno a 416 km/h Il nuovo record di velocità di un treno è stato raggiunto in Cina, sulla tratta Shanghai-Hangzhou raggiungendo la velocità massima di 416,6 chilometri orari. Il treno è stato ideato per viaggiare alla velocità media di circa 350 km orari. La Cina è ormai leader nel mondo in fatto di progettazione e costruzione ferroviarie. Il paese sta progettando la realizzazione di una rete ferroviaria di circa 110mila chilometri entro il 2012.

意 大 利 甲 级 足 球 联 赛 一直 是 中 国 球 迷 最爱观看的体育比赛,但 是 这 段时却被西班牙联赛抢去了风头。 北京球 迷 主 席王 文称 ,可以肯定的 是“意 大利球队依然 在中国球迷心 中占有核心位 置,因为我们已经 支 持了意 大利 球 队2 0 年。”去年意 大 利超级杯国际国际米兰和拉齐奥比 赛 在北京举行,重新 唤醒了我们 球 迷 的 热 情。从 米 兰 队 ,罗马队 到尤 文图斯队,任 何其他的一个 球队, 任 何一场 赛 事,都会得到我们中国 球迷的热情欢迎。” 二十 年 前 ,意 大 利 甲 级 足 球 联 赛 是 第 一次 在 中 国 播 放 的 外 国 足 球 比赛。但 是今日的意 大利球队却开 始 慢 慢 得 不 那 么 受 中国 球 迷 的 追 捧。20 0 6年足 球锦标赛的丑闻,然 后中国电视 决定不 再 转播米兰,罗 马,国际 米兰和尤文图斯等主要球 队的比赛,导致意 大利球队 逐渐丧 失中国球迷。

Ma il calcio italiano piace ancora ai cinesi? La Serie A del calcio italiano è sempre stata tra i gusti sportivi dei cinesi, ma da un po’ di tempo è messa in ombra dalla Liga spagnola. A rivelarlo è Wang Wen, presidente del Beijing Fan Club, anche se rassicura che "Il campionato italiano ha ancora uno zoccolo duro di tifosi in Cina, perché lo conosciamo da 20 anni" dice "L'anno scorso la partita di Super Coppa italiana tra Inter e Lazio, che si è giocata a Pechino, ha riacceso i ricordi dei nostri tifosi. Qualsiasi altra squadra, dopo un evento del genere, dal Milan, alla Roma, alla Juventus, sarà accolta con grande calore". La Serie A italiana è stata il primo campionato straniero trasmesso dalla Tv cinese vent'anni fa. Ma oggi le squadre italiane hanno iniziato a perdere le “stelle” del calcio e la disaffezione cinese per la Serie A italiana è diventata realtà. Lo scandalo del calcio del 2006, poi la decisione della tv cinese di non trasmettere più le partite delle principali squadre, come Milan, Roma, Inter e Juventus, hanno contribuito alla graduale perdita di tifosi cinesi.

Olimpiadi 2020, Pechino un modello per Roma

2020年奥运会,北 京是罗马的模范 罗马申办2020年奥运会。意大利首 都 市长参照北 京奥 运 会 的 组 织模 式。北京奥林匹克发 展协会副会长 已经接待了Gianni Alemanno,向 他总结了北京奥运会的组织经验。 Jiang Xiaoyu解释到北京的主要强 项是强调市民围绕三句口号共同合 作:绿色 奥 运 ,科 技 奥 运 和 人 文 奥 运。 北京在举办这 次奥运会上花费了人 民币184亿,入账205亿,合 计盈利 超 过 1 0 亿 元 。由 市 政 管 理 基 础 设 施,花费了10 0 0 亿,而奥 运 运动场 的建设则花费了100亿的投资。 同样也 取得了成功的社会效 应:对 北京市来讲,举办 奥运 会前后的差 异非常明显。在申办 奥运 会之前中 国首都 每年只有10 0天可以看见 蓝 色的天空(北京城市空气指数标 准 以天计算),到了20 0 8 年则到达了 274天。在申办奥运会之前,北京只 有几十公里的地铁 路线;而至2008 年就 共建成了通 达高速公路,道 路 新机场,长达220公里的地铁。

Roma si candida a ospitare le olimpiadi del 2020. E il sindaco della capitale italiana prende a modello i giochi organizzati a Pechino. Il vice presidente del Beijing Olympic City Development Association ha ricevuto Gianni Alemanno illustrando l'esperienza organizzativa di Pechino per i Giochi Olimpici. Jiang Xiaoyu ha spiegato che la forza di Pechino è stata quella di aver messo al centro i cittadini e attorno ad essi elaborare tre slogan: Olimpiadi verdi, Olimpiadi tecnologhe e Olimpiadi umane. Pechino ha speso per le sue Olimpiadi 18,4 miliardi di Yuan a fronte di entrate di 20,5 milairdi di Yuan con un saldo attivo di più di 1 miliardo di Yuan. Le infrastrutture sono state gestite dalla municipalità e sono costate 100 miliardi di yuan, mentre i siti Olimpici hanno richiesto un investimento di 10 miliardi di Yuan. Importanti anche i successi sociali: per la città di Pechino la differenza fra il prima e il dopo è evidente. Quando ha presentato la candidatura la capitale cinese contava solo 100 giorni di cielo blu (lo standard pechinese per misurare i giorni di alto livello di pulizia dell'aria), nel 2008 sono stati raggiunti i 274 giorni. Prima della candidatura c'erano a Pechino solo poche decine di chilometri di metropolitana; nel 2008 sono stati raggiunti 220 chilometri di metropolitana a cui si aggiungono autostrade, strade, un aeroporto nuovo.


18

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

住房,不卖给外国人

Abitazioni. Non si vende agli stranieri

2010年移民购房量比2009年下降了25%。因此房屋买卖的减少随之就增加了 房屋的出租量。以上数据由专业企业“房产景象”提供。数据体现了由于金融危 机而造成了年房产销售量从2007年的13万5千套房屋(总营业额为168亿欧元) 至2010年的5万6千套房屋(预计至年底),造成了市场亏损超过100亿欧元。 "房产景象"解释到"受金融危机最大打击的就是移民。对于他们获得信贷的程 序更加严格,审批时间甚至长达好几个月,银行的回复也往往不总是乐观的。另 外,几乎所有在销售高潮期间批准的信贷额度都比较高,现在银行却很难再接 受这样的条件。通常移民购买方的积蓄很有限,年轻的意大利夫妇也是同样的 情况,没有足够的经济能力购房。” 所以许许多多的外国工作者放弃购买房 屋而选 择租借房屋,通常租金都比较昂 贵,对房屋也不够满意。Sunia住户联盟 最近的调查表示给外国人的房屋租金比 正常价格甚至要高出50%。调查的时间 是在2010年6月30日当整个意大利租给 外国人的房屋达到60万套的时期。 大 约 有 8 0%的 移民 家 庭 和 另一 个或 多 个 同胞 合 租 ,仅仅 只有21. 8 % 的 移民 为自 己租整套房屋。39 %的合同还是不合 法 的,46.2%合同上登记的价格只有实际价 格的1/3左右。

Nel 2010 l’acquisto di case da parte di immigrati è crollato del 25% rispetto al 2009. Quindi a un minor numero di case acquistate corrisponde un aumento degli appartamenti in affitto. I numeri sono forniti dalla società specializzata “Scenari Immobiliari”. Dati che evidenziano come a causa della crisi le compravendite annue siano scese dalle 135mila del 2007 (per un fatturato totale di 16,8 miliardi) alle 56mila del 2010 (stime a fine anno), con una perdita per il mercato di oltre 10 miliardi di euro. Da Scenari Immobiliari spiegano che “I più penalizzati dalla crisi sono proprio gli immigrati. Per loro le procedure di accesso al credito sono più rigide, le pratiche possono durare molti mesi e non sempre la risposta è positiva. Inoltre, i mutui che venivano concessi nel periodo del boom delle compravendite, quasi sempre a copertura ampia della cifra d'acquisto, sono una condizione ormai raramente accolta dalle banche. L'acquirente immigrato ha di solito risparmi limitati e non è supportato, come nel caso delle giovani coppie italiane, dalle famiglie di origine”. Moltissimi lavoratori stranieri devono perciò rinunciare all'acquisto di un'abitazione e scelgono di ripiegare sul mercato degli immobili in affitto con soluzioni costose e poco soddisfacenti. Una recente indagine del sindacato inquilini Sunia dimostra che gli stranieri pagano affitti più cari di quelli ordinari anche del 50%. L'indagine risale al 30 giugno 2010 quando le case in affitto per stranieri erano 600mila in tutta Italia. Quasi l'80% delle famiglie immigrate condivide l'alloggio con uno o più nuclei e appena il 21,8% ha un appartamento per sé. Il 39% dei contratti è ancora in nero e il 46,2% è registrato per una cifra inferiore di circa un terzo a quella reale.

律师的建议

I consigli dell’avvocato 供稿 Monica Brogi律师事务所

cato Monica Brogi

A cura dello studio legale avvo info@studiobrogi.com

住房租赁合同 亲爱的读者,这个月我们向那些需要签署房屋租 凭合同的读者提供一些有益的建议。 首先 ,需 要了解 在 意 大 利 在 签 署房屋 合 同(租 凭)的时候必须遵守具体的法规。

租凭合同的种类 用于住宅的租凭合同有两种类型: 第一种可自由规 定租金,固定有效 期 为4 年,可 再延续4年; 第二 种的租金是 受 控 制的(通 过 房客代 表和 业 主 协 会 协商后 决 定),固定 有 效 期 为3 年 ,可 再 延续2年。 临时租凭合同只有学生有权签署(有效期为6月 至3年)或者谁临时需要主要(有效期为1年至18 个月)。在 这些 情况下,只有在 房屋组 织的同意 下可租用房屋。 就最后两种和需要房客 委员会同意才可签署的 合同,房东可以使用政府提供的标准格式,其中 包含了有关房屋家具特征和 租金 增长的相对百 分比。 就自由规定租金的合同,可以使用房屋委员会的 合同格式。(比如Sunia, Sicet, Uniat和Confedilizia)。 从 法 律的 角度 而 言,所 有比规 定的有效 期 短 的 合同都无效。双方商定的租金(合同以外的)比 书面和纪录的合同租金高的协议也同样无效。

房屋租金 除了上文中提到了租金总额,建议避免用现金支 付,支付租金后要求获取收据。 需 要注 意的是,协定 好的租金 每年 将 按照 意 大 利国 家 统计局 的 指 数而 稍 许增加 ,也 就 是说租 金将根据意大利平均居住成本而调整。

租凭合同登记费用 所 有 的 合同,除了一年内的 有 效 期 小于3 0天的 合 同,必须在签署完毕后的三十天之内在当地税务局 登记,或者通过电子登记系统登记。 该纪录要求租客和房东两者都必须填写F23表格, 在任何房地产交易公司,银行或者邮局缴付税务。 签属合同双方平均承担税务。

非登记的合同,没有缴纳税务和租金低于实际登记 金额的情况,将受到行政处罚。 在符合指定要求的前 提下,签署和登 记合同,除了 履行法律规定的税务从而避免逃税情况外,同时允 许业主获得经济效益:可抵消部分房屋征税;对住 户来讲:从收入中扣减税收。

合同的一些条款, 费用 地处在更大的建筑楼(公寓)内的每套住房,除了 约定的租金,还有其他额外的费用。 这些费用必须支付给该公寓大楼里的物业管理。 需要注 意的是,租客需要承担的费用有:大楼清 洁费,使用电梯的管理费,公用的水电费,公用的 暖气费和90%的门房间费用。 承租 人(也就是租客)有权利得知所有的开支细


目,审查 证明开支的文件,并 代 表 业 主(也 就 是 出租人)参加决定暖气费用的住户会议并投票。 合同可以要求住 户和 业 主 委员会重 新 决 定 如 何 分摊费用。 所 有 额 外 的 维 修 ,除了那 些小规 模 和 正常 的 维 护,有业 主 承担费用,并且有责 任维修房屋和 其 设施的损坏。 如租客不支付应承担的物业和暖气费用,以违反 合同为因,可终止合 约。事 实 上 ,法 律规 定当没 有支付的物业费用累计超过两月的租金,将终止 合同。

取消合约 如果租客有意终止租凭合同,在自然合同有效期 到期 之前 离开或者不 再 决 定 延 期 ,按照合 同 和 法 律规 定 必 须向业 主出示 一 张书 面的 通 知(或 者可以寄挂号信给业主)。 法 律规定合同的取消必须在6个月之前通知-除 非在合同中另有协定。 这样房东就有时间寻找其他的租客,避免突然之 间无人支付租金。 如果租客未能遵守这些条款,可能会面对严重的 问题,比如,在签署合同或者延期合同的时候, 没有交给房东房屋续租的书面通知。

转租

整体转租,就是把整套房屋转租给第三者,是禁 止的,是被驱逐的原因之一。 部分转租,就是允许第三者使用房屋的一部分而 签署另外一份合同,只有合同不禁止的情况下才 可以。 有意转租的租客必须告知房东其他租客的姓名, 合同的有效期和转租哪些房间。

租赁和非法移民 最后向大家指出,把房屋出租给没有合法居留证 的非欧盟公民,在租金公平的前提下是合法的。 事实上,由最高上诉法院的刑事第一部分的结论 减轻1998 年第286条政 府 法 令,第12章,第5 段 bis(和 20 0 8 年第125条 法 律规 定的一致)规 定 针对非法移民罪和没收财产的安全方案的罪名.

19

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

I contratti di affitto per le abitazioni

Cari lettori, questo mese forniamo dei consigli utili per coloro che si trovano a dover stipulare un contratto d’affitto per una casa. Prima di tutto, occorre sapere che in Italia vi sono delle regole ben precise da osservare quando si stipula un contratto di locazione (ossia affitto).

Tipologie di contratti d’affitto Il contratto di locazione per uso abitativo è di due tipi: il primo prevede un canone libero e una durata fissa di quattro anni rinnovabili per altri quattro; il secondo, un canone calmierato (concordato attraverso la contrattazione tra sindacati degli inquilini e associazioni dei proprietari) ed una durata fissa di tre anni rinnovabili per altri due. Affitti temporanei possono essere stipulati solo dagli studenti fuori sede (con durata da sei mesi a tre anni) o da chi cerca casa per uso temporaneo (con durata da uno a diciotto mesi). In questi casi l’appartamento può essere affittato solo alle condizioni concordate tra le organizzazioni di categoria. Per la stipulazione di questi due ultimi tipi di contratto e per quelli conclusi sulla base degli accordi siglati dalle organizzazioni degli inquilini e proprietari sono utilizzabili i modelli standard depositati presso i Comuni, che contengono specifiche anche con riferimento alle caratteristiche che contraddistinguono un appartamento ammobiliato e le relative percentuali di aumento sul canone. Per i contratti a canone libero invece, potete usare i modelli messi a disposizione dalle associazioni di categoria (quali ad esempio: Sunia, Sicet, Uniat e Confedilizia.) Per legge sono nulli tutti i contratti che prevedano una durata inferiore a quella prevista; nullo è anche ogni patto (al di fuori del contratto stesso) con cui le parti si accordino per il pagamento di un canone d'affitto superiore a quello risultante dal contratto scritto e registrato.

Canone di locazione Oltre a quanto già detto sull’ammontare del canone, è consigliabile evitare pagamenti in contanti e pretendere comunque e sempre una ricevuta di avvenuta corresponsione del canone. Sarà da tener presente che, il canone concordato, subirà annualmente un lieve aumento in relazione al c.d. indice ISTAT, ossia il canone verrà adeguato al costo medio della vita in Italia

Alcune clausole del contratto. Le spese Ogni appartamento, essendo situato in uno stabile più grande (condominio), ha degli oneri accessori aggiuntivi – oltre al canone di locazione concordato. Tali oneri devono essere pagati all’Amministratore del condominio ove è ubicato l’appartamento. Occorre ricordare che, sono a carico dell’inquilino: il servizio di pulizia, la gestione corrente dell'ascensore, l'acqua, l'energia elettrica delle parti comuni, la gestione corrente del riscaldamento e la spesa per il portierato al 90% . Il conduttore (ossia l’inquilino) ha diritto a ottenere la distinta analitica delle spese, a esaminare i documenti giustificativi delle spese e a partecipare su invito del proprietario (ossia locatore) e con diritto di voto all'assemblea che decide su spese di riscaldamento. Nei contratti può essere previsto il richiamo ad accordi collettivi tra i sindacati degli inquilini e le associazioni della proprietà per una diversa ripartizione delle spese. Tutte le riparazioni straordinarie, escluse quindi quelle di piccola e ordinaria manutenzione, sono a carico del proprietario che ha una responsabilità per i difetti ed i guasti dell'immobile e degli impianti. Il mancato pagamento degli oneri accessori a carico dell'inquilino e delle spese per riscaldamento è causa di risoluzione del contratto per morosità. La legge stabilisce,infatti, che il mancato pagamento delle spese accessorie può essere causa di risoluzione del contratto quando l'importo non pagato superi quello di due mensilità del canone.

Disdetta Se l'inquilino intende risolvere il contratto di affitto ed andarsene prima della sua naturale scadenza o non intende rinnovarlo, deve dare al proprietario una disdetta scritta (ossia lettera da spedire per raccomandata) i cui termini sono regolati dal contratto e dalla Legge. La Legge stabilisce che la disdetta deve essere data con un anticipo di almeno sei mesi – salvo nel contratto sia diversamente stabilito. Questo al fine di dare il tempo al proprietario di cercarsi un nuovo inquilino disposto a subentrare nella locazione ed evitare così di ritrovarsi dall'oggi al domani scoperto nella riscossione del canone. Qualora l’inquilino non rispetti tali termini potrà incorrere in gravi problematiche, quali – ad esempio – la mancata restituzione di una eventuale cauzione consegnata al momento della stipula del contratto o al rinnovo, per un altro periodo, del rapporto di locazione.

I costi di registrazione del contratto d’affitto

Subaffitto

Tutti i contratti di locazione, ad eccezione per quelli di durata inferiore a trenta giorni in un anno, devono essere registrati entro trenta giorni dalla conclusione dell’accordo, presso gli uffici periferici dell’agenzia delle Entrate o avvalendosi del sistema di registrazione telematica. La registrazione deve essere richiesta, previo versamento dell’imposta presso qualsiasi concessionario della riscossione, banca o ufficio postale, compilando il modulo F23, indifferentemente, sia dal proprietario che dall’inquilino. L’imposta grava in parti uguali tra le parti contraenti. L’omessa registrazione, il mancato pagamento dell’imposta di registro e l’indicazione di un importo inferiore a quello reale all’atto della registrazione, comportano l’applicazione di una sanzione amministrativa. Stipulare e registrare il contratto, oltre a costituire un adempimento previsto dalla legge al fine di evitare l’evasione fiscale, consente anche di ottenere dei vantaggi economici sia per i proprietari: deduzioni ai fini della determinazione del reddito imponibile; che per gli inquilini:detrazioni di imposta; in presenza di specifici requisiti.

Affitto e clandestinità

Il subaffitto totale, ossia quando si cede ad altre persone tutto l'appartamento, è vietato ed è uno dei motivi di sfratto. Il subaffitto parziale, ossia la stipula di un’altro contratto con cui si consente ad altre persone di usare una parte dell'appartamento, si può fare solo se il contratto di affitto non lo vieta. Chi subaffitta deve, comunque, comunicare al padrone di casa nome e cognome della persona ospitata, la durata del contratto e quali stanze sono subaffittate.

Vi segnalo, infine, che affittare ad un cittadino extracomunitario, privo del permesso di soggiorno, è lecito a patto che il canone di affitto sia equo. Questa è stata la conclusione cui è giunta la prima sezione penale della Corte di Cassazione che alleggerisce, di fatto, l'effetto del pacchetto sicurezza varato dal governo con il D.Lgs. n. 286 del 1998, art. 12, comma 5 bis (come introdotto dalla L. n. 125 del 2008) in merito al reato di clandestinità ed alla confisca dei beni immobili.


20

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

新OSMANNORO驾驶学校 地址: VIA PRATESE, 129 - FIRENZE 电话: 055318150 传真: 055308013 邮件: A,B,C,D,E 各类驾照课程 ( 随课附带中文翻译 ) 课程时间:星期二,四 (11:00 - 12:30) 我们学校教室的电脑设备,材料用具, 配以视频的教学材料 另外还提供一盘DVD碟以在家的私人电 脑上练习

via E. Conti, 21 50018 Scandicci - Firenze Tel. 055 751660 - Fax 055 755060 e mail: laninilegumi@email.it


NOVEMBRE 2010

www.itschina.it

21

Expo di Shanghai, impressioni e curiosità A cura di Zheng Malia e Hei Bai

上海世博会,印象和好奇心 Zheng Malia和Hei Bai编辑 想象一下第一次去嘉年华时的惊喜和兴奋。 想像一下排队数小时以后仍然丝毫不减的 激情。再想像一下和来自世界各地数以万计的游客一起最终迈入上海2010年世博会展 馆入口的心情。 你们可能会认为入口的排队总会有尽头的,但是这就好比一场与时间挑战的“战争" : 每分每秒在每个展馆内探索新鲜好奇的事物。 在这匆忙的时间内,你们将在长至数公 里的队伍中会学会如何避免对手(其他和你们一样的游客)的插队, 虽然比不上在上 下班高峰时间段的地铁站的拥挤程度,但是保证这也不是一次轻松的经历! 在这个混乱的人堆里,你们体会到世博会向全中国人民展示了一个看世界的机会,几乎 每个游客手中都持有一本上海世博的护照,和真护照的外观相似, 每参观一个国家 的展馆就可在世博护照上留下一个这个国家的纪念印章。可在一天内免费参观中国,阿 联酋,日本,意大利,加拿大等等各个展馆。 哦对了,提示一下: 可以在世博会大门入口的小摊贩那里购买折叠椅, 非常轻捷,在 排长队的时候可以起到不小的作用。 当然如果您的体重比较可观的话,坐在这么小的 板凳上可能会不怎么舒服。 我们看到了什么? 以下就是我们参观到的各个不同的国家的展馆和给予它们的评分:

阿拉伯联合酋长国, “石油的力量” 评分:6.5。这个展馆的排队时间不是特别长,馆内提供高水平的视听节目。 以阿联 酋旅游作为奖品的比赛创意非常聪明,只需留下个人资料就行了(姓名,邮箱地址, 电话)。 在入口队伍不是特别长的前提下,还是值得参观这一展馆的。

法国, “无精打采” 评分:4。给法国一个低分, 展馆内只安装了简单的视频影像一个小小的葡萄酒展 示厅。 法国在世博向中国的展示是在是让人失望。 队伍流畅,但在馆内不会停留 超过15分钟。

德国,“蝙蝠侠洞” 评分:7.5。只传达一个信息: “在各个领域我们都具备最先进的科技,把重点放在 再生新能源。”工业产品,原型,特效,和一个巨大的LED半导体发光球根据游客 不同的行为而作出反应(是真的吗?)。 我们花了足足两个半小时参观完整个德国 馆,真的非常值得。 比较有趣的是,由来自德国和中国的女招待共同迎接游客的到 来: 单单的德国招待员就达不到文化交流的效果了;只是中国招待员(就如法国和 意大利馆内一样)或许也可行,但是德国招待员的存在像是向中国游客一条消息: “ 我们非常重视能在这里”。

波兰, “灰姑娘” 评分:6。 展馆非常漂亮,但并非特别丰富,内部设置了视频录像,一点都构不成中 国人在波兰投资的吸引力。 我们是大概在关馆的时候到的,几乎没有排队。

意大利, “华丽” 评分:7,5。 几乎没有想到,意大利面对中国的态度一向是害怕多于兴趣,比起其 他的发展国家意大利和中国之间的关系比较疏远。 而这次意大利的表现却出人意 料,让人注意到了意大利的存在! 米兰是下一界世博会的举办地,意大利馆拥有宽 广的空间可以充分地展现他的最好。 通过馆内的餐厅;建筑、艺术和烹饪瑰宝;加 上前卫的时尚和先进的机器,意大利向中国游客展现了自己的华丽。同时,也没有 忘记适应中国的文化。 唯一可惜的大概是没有持续地推广旅游业。 如果有开展类 似阿联酋馆内设置的比赛游戏,专门设置一个致力于旅游的穿口,为有兴趣前往意 大利的中国游客提供有关旅游意大利的信息,将会是非常实用的。 那你们呢?上海世博给你们留下了怎么样的印象?

Immaginate di rivivere lo stupore e l’entusiasmo di quando, per la prima volta, avete messo piede al luna park. Immaginate che per vivere tali emozioni avete sfidato ore ed ore estenuanti di coda e immaginate, infine, di raggiungere l’entrata degli stand dell’Expo 2010 di Shanghai: potrete così ritrovarvi assieme agli altri milioni di visitatori provenienti da tutto il mondo. Penserete che la battaglia all’ingresso possa aver avuto il suo epilogo, ma non troverete altro che una “guerra”: una sfida contro il tempo, nel tentativo di scovare più novità e curiosità di ogni stand al minuto. In questa corsa al tempo, vi sarete fatti la corazza su come evitare i sorpassi dei vostri avversari (semplici visitatori come voi), durante le code chilometriche di persone. Benché non siano nulla in confronto alla calca che si crea davanti alle metropolitane all’ora di punta, vi assicuriamo che non sarà una passeggiata! In questo marasma di persone, imparerete anche come l’Esposizione Universale rappresenti una grande occasione per i cinesi per viaggiare nel mondo, tanto che avrete una grande tentazione di acquistare i passaporti dell’Expo di Shanghai, facsimile di quello reale dove poter certificare le vostre visite nei singoli paesi (i loro stand, per la precisione) tramite un loro timbro. Visitare la Cina, gli Emirati Arabi, il Giappone, l’Italia, il Canada e quant’altro, in una sola giornata non ha prezzo. Ah! Un consiglio: potete procurarvi le sedie pieghevoli vendute dagli ambulanti all’ingresso dell’Expo, sono leggerissime e utili per le file, a patto però che troviate comodo rimanere accovacciati su una piccola struttura che, in relazione al vostro peso, potrebbe non essere troppo stabile. Cosa abbiamo visto noi? Ecco l’elenco dei paesi, con relativo voto: Emirati Arabi, “Il Potere del petrolio” Voto 6,5. L’attesa non è stata lunghissima, e lo spettacolo audiovisivo offerto al suo interno è di alto livello. Molto intelligente e utile il concorso per vincere un viaggio con Emirates, il valore dei dati personali (nome cognome, e-mail, telefono) è apprezzato anche dagli arabi. Vale la pena, fila permettendo. Francia, “La Svogliata” Voto 4. Voto basso per la Francia, che offre semplici installazioni video, una piccola sala di esposizione di vini e poco più. Una vera delusione per quel che la Francia offre in Cina. La fila è scorrevole, ma all’interno ci rimarrete non più di 15 minuti. Germania, “La Caverna di Batman” Voto 7,5. Il messaggio è uno solo: “Abbiamo la tecnologia più avanzata in tutti i campi, e puntiamo sull’energia rinnovabile”. Prodotti industriali, prototipi, effetti speciali, e una gigantesca sfera a led che reagisce a secondo del comportamento del pubblico (sarà vero?). Lo stand della Germania vanta tra le più lunghe file che abbiamo fatto: ben due ore e mezza, ma ne è sicuramente valsa la pena. Interessante è stato notare il team delle hostess composte equamente da tedesche e cinesi: una scelta di sole tedesche non avrebbe aiutato lo scambio culturale; una scelta di sole cinesi (come hanno fatto Francia e l’Italia) sarebbe andata anche bene, ma la presenza delle tedesche fa trasparire un messaggio verso i cinesi: “noi ci teniamo ad esserci!”. Polonia, “La Cenerentola” Voto 6. Bello lo stand, ma non particolarmente ricco, con installazioni video e un messaggio per niente allusivo che invita i cinesi ad investire in Polonia. Fila praticamente inesistente, dato che ci siamo presentati a ridosso della chiusura. Italia, “La Magnifica” Voto 7,5. Quasi non ce l’aspettavamo dall’Italia che, con la Cina si è sempre comportata con più timore che interesse, accusando un importante ritardo nelle relazioni con il Dragone rispetto agli altri big. Questa volta invece c’è, l’Italia c’è! E che Italia! Come prossimo paese a ospitare l’Expo (Milano) lo stand italiano gode di spazi più ampi, dove dà il meglio. L’Italia parla di sé con magnificenza, attraverso i ristoranti interni; la valorizzazione della propria ricchezza architettonica, artistica e gastronomica; nonché della moda e dei motori. Il tutto, senza mai dimenticare l’adattamento culturale verso i cinesi. L’unica pecca, forse, è di non aver dato continuità, ad esempio, nella promozione del turismo. Sarebbe stato molto pragmatico se ci fosse stato uno sportello, o un concorso stile stand degli Emirati Arabi, per raccogliere i dati dei cinesi interessati, per informarli in un secondo momento sulle varie opportunità turistiche che offre l’Italia. E a voi, che impressione ha fatto l’Expo?


22

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

葡萄酒受人喜爱: 中国购买海外 葡萄园

2 033 年内中国人 口将达到15亿 由上海日报发表的一项研究,估 计 在 2 0 2 3 年之内中国的人口将 达 到 15亿。 Zhao Baige,国家规划中 心副 主任根 据在十 年内每 年 增 长 700万为基础作出这个统计。 流动人口数量也将大幅度增加。中 国公民为拥有更好的生活条 件而 决定离开自己的国家在近几年内大 约有2亿人;在 将 来的2 0 年至 少有 其他 3 0 亿 人 口 将 离 开农 村 搬 到 大 城市内。快速增长的城市化意味着 像 上海和北京这样的大城市将 在 2 0 5 0 年 拥 有半 个 亿 的居 住 人 口( 大概是目前数量的两倍)。

全球每三个网民中就有一个是中国 人,而每10 个中国网民就有一个在 网上 购物。电子商务向中国提 供了 许 多就 业 机会 :淘 宝 ,中国最 大 的 网络销售网站公布其员工 总人 数 达到了106万。用户主要是年轻人: 在 淘 宝 注 册 的 用 户 中 有一 般 人 数 的年龄在20至32岁之间,大部分都 是拥有大学学历。一些年 轻人钟爱 网上 购物,几乎所有的商品都是在 网上商店购买的。 在中国的东部,浙 江 义乌还专门设 有 培 养 电子 商 务 运 营 商 的 大 学 专 业。现有超过1200名在校大学生为 淘宝工作,其中超过6 0%的能 够通 过从事电子商务兼职赚取住宿费。

酒 业 是 中国 投 资 者 感 兴 趣 的 最 大 的 商 业 之一。2 0 0 9 年 中国 葡 萄 酒 产量接近百万吨,比去年增长了27 %。但 是 ,中国 的 葡 萄 园已 满 足不 了日渐发 展的强大的市场需求。所 以,王 朝 酒业 集团(是中国三 大 最 主要葡萄酒生 产 商之一)正 准备向 国外购买葡萄园。法国人头马君度 持有该 集团部分股份,正在法国和 澳大利亚寻 找葡萄企业。已经和这 两个国家的大约已有二十几家酒厂 进行了收 购谈判,关于九月份收 购 意大利酒厂的消息仍尚未确定。

绿色和平组织: 中国成 为风 力发 电业的领先者 据绿色和平组织编辑的“2010中国风 电 展 望”的报告,北 京已经 在 再生能 源领域占领世界领先 地位。中国风能 够帮助在2020年达到230吉瓦的安装 能量,相当于现在巨大的三峡 大坝年 产能的13倍。也远 远超过了化石燃料 的产能。在10年内风力安装将达到年 产电量464.9太瓦,可取代200多家燃 煤电厂。 就 全 球 范 围 来 说 ,北 京 如 今 以它 的 25 . 8吉瓦已排名世界第二,其中仅在 2009年就实现产能13.8吉瓦。从这些 数据来看,在十年内达到150至230吉 瓦的产能并不让我们感到惊讶。

都为电子商务 而疯狂 根 据 中 国 互 联 网 络 信 息中 心 发 布 的最 新 调查数据表明网上消费者 的人数已经突破1.42亿。这意味着

Uno studio pubblicato dallo Shanghai Daily ha stimato che la popolazione della Cina arriverà a un miliardo e mezzo di persone entro il 2033. Zhao Baige, vicedirettore del centro per la pianificazione del paese, ha elaborato un calcolo che si basa sull’incremento annuale di sette milioni di persone per i prossimi 10 anni. In forte crescita anche la popolazione migrante. I cittadini cinesi che hanno deciso di lasciare il paese natale per cercare una migliore condizione sociale sono stati negli ultimi anni ben duecento milioni; nei prossimi 20 anni dovrebbero essere almeno altri 300 milioni quelli che lasceranno le campagne per trasferirsi nelle grandi città. La crescita e la rapida urbanizzazione faranno sì che città come Shanghai e Pechino arriveranno ad avere, intorno al 2050, una popolazione di oltre 50 milioni di persone (circa il doppio del numero attuale).

Greenpeace: Cina al top nell’energia eolica

网络游戏热:在中 国7300人被捕 中华人 民 共 和 国 刑 法 处 罚阻 止不了 网 络 赌 博 和 桌 面 赌 博 的 发 展 。公 安 部宣布中国警方已逮 捕了约730 0 名 此类违法活动的中国犯罪分子,判刑 3至12年。单单在2010年足球世界杯 期间就被 逮捕了810名罪犯。近几年 来警方总共抄获人民币总额超过1万 亿元,大约1. 48亿美金。中国人民银 行 和 国 家 银 行 共同协助 抵制 不法 行 为,设立了庞大的系统来查明并冻结 非法赌博游戏的收益。 在中国赌博活动是严厉被禁止的,除 了国家 彩票。谁想赌 博了,必须前往 中华人民共和国特别行政区澳门,是 唯一允许赌博和大量赌场的地方。

Entro il 2033 i cinesi saranno 1,5 miliardi

厦门出资200万欧 元资助Montalcini研究院 Ebri(Nobel Rita Levi Montalcini奖项创立的 研究中心)在 意 大 利似乎是一笔不必 要的费用:没有 一个固定的场所,也没有钱 支付 拖 欠的费用。但却被中国人认 为是一 个生金蛋的母鸡,一个生 产 药品并 在全球范围销售的商业机会。所以 Ebri(欧 洲 大 脑 研究 所)将向中国 产 业 提 供 科 学 技 术 ,带 来 抵 抗 多 种脑部疾病的新革命。生物科技公 司,厦门生物 科 技 投 资2 0 0万 欧 元 预算。实 际 上 ,参加 这 项合作的还 有北京大学,目的是 为了在 抵抗 大 脑疾病的过程中,加强和改善神经 因子 生长治疗,包括对老 年痴呆症 的治疗。当然研究 成果也可应 用在 其他眼科,皮肤科等领域。

Secondo il rapporto redatto da Greenpeace “China 2010 Wind Power Outlook”, Pechino ha ottime carte nella corsa a leader mondiale nel settore delle energie rinnovabili. Il vento cinese, secondo il Greenpeace, potrebbe aiutare a raggiungere nel 2020 i 230 GW di capacità installata, vale a dire 13 volte la capacità attuale dell’immensa e discussa Diga delle Tre Gole. I confronti fanno sfigurare anche la potenza delle fonti fossili. In un decennio le istallazioni eoliche potrebbero raggiungere la produzione elettrica annua di 464,9 TWh andando a sostituire ben 200 centrali a carbone. In termini di capacità globale Pechino è oggi al secondo posto nella classifica mondiale con i suoi 25,8 GW, di cui 13,8 aggiunti nel solo 2009. Non stupiscono allora le previsioni stilate nel rapporto che vedono nell’arco di questo decennio il raggiungimento di una capacità compresa tra i 150 e 230 GW.

Tutti pazzi per il commercio elettronico Secondo le ultime statistiche pubblicate da China Internet Network Information Center i consumatori on line raggiungono 142 milioni (in crescita del 30% all’anno). Questo significa che un utente su tre di Internet e un cinese su dieci fa acquisti on line.L’e-commerce offre in Cina anche delle buone opportunità di lavoro: Taobao, il più grande sito della Cina di vendite online, ha annunciato che sono ben 1.060.000 le persone che lavorano per il suo sito web. Gli utenti sono soprattutto giovani: la metà della popolazione attiva di Taobao è di età compresa tra 20 e 32, tra i quali un buon numero di laureati. Alcuni giovani si dicono così entusiasti da acquistare quasi tutto attraverso negozi on-line. Esiste anche un’università apposita per preparare alla professione di operatore dell’e-commerce; è a Yiwu nella provincia di Zhejiang, nella Cina orientale. Sono attualmente più di 1.200 gli studenti del college che lavorano già attraverso Taobao e oltre il 60 per cento di loro è in grado di coprire le spese di soggiorno con lavoro a tempo parziale di e-commerce.


Boom del gioco online: in Cina 7.300 arresti Le sanzioni previste dal Codice penale della Repubblica Popolare Cinese non fermano il boom del gioco d’azzardo sia online che dal vivo. Il Ministero della Pubblica Sicurezza ha dichiarato che la polizia cinese ha arrestato circa 7.300 cinesi per questo tipo di reati con sentenze che variano dai tre ai dieci anni. Solo durante i mondiali di calcio del 2010 sono state 810 le persone denunciate e arrestate. Il giro di affari che la polizia è riuscita a bloccare in questi anni supera di molto la cifra di 1000 miliardi di yuan, circa 148 milioni di dollari. La Banca Popolare della Cina e la Commisione Bancaria del paese hanno dato il loro contribuito, in maniera pesante, nella lotta contro l’illegalità, creando sistemi formidabili per individuare e congelare i proventi del gioco. Il gioco d’azzardo è totalmente vietato in Cina ad eccezione di due lotterie di stato. Chi vuol giocare deve viaggiare fino a Macao, regione amministrativa speciale della Repubblica Popolare Cinese, unico posto dove è consentito il gioco d’azzardo e dove è possibile trovare un gran numero di Casinò.

Il vino piace: la Cina compra vigneti all’estero Quello del vino è uno dei più grossi business su cui puntano i nuovi investitori della Cina. Nel 2009 la produzione di vino in Cina ha sfiorato il milione di tonnellate, oltre il 27% in più rispetto all’anno prima. Ma le vigne cinesi non bastano più a coprire gli appetiti crescenti del mercato. Così, il Dinasty Fine Wines Group (uno dei tre principali produttori di vino della Repubblica Popolare) si sta organizzando a far shopping all’estero. La società è compartecipata dalla francese Remy Cointreau e sta esplorando Francia e Australia alla ricerca di aziende vinicole da acquisire. Sarebbero già una ventina le cantine prese in esame nei due paesi, mentre non si hanno conferme sulle notizie che erano circolate a settembre riguardo ad acquisti di imprese vinicole italiane.

Da Xiamen 2 milioni all’istituto della Montalcini L’Ebri (il centro di ricerche fondato dal premio Nobel Rita Levi Montalcini) in Italia sembrava un inutile costo: senza una sede e senza un euro per pagare le bollette arretrate. In Cina invece viene considerata una gallina dalle uova d’oro, un’opportunità per produrre farmaci da commercializzare in tutto il mondo. Così, l’European Brain Reseach Institute (Ebri) fornirà tecnologie all’industria cinese e potrebbe rivoluzionare completamente la lotta a molte patologie cerebrali. L’azienda di biotecnologie, Xiamen Biotech ha stanziato un finanziamento di ben 2 milioni di euro. In pratica, si tratta di una collaborazione, a cui partecipa anche l’Università di Pechino, per potenziare e migliorare i risultati delle ricerche sulle applicazioni terapeutiche dell’Ngf nella lotta alle patologie cerebrali, in particolare all’Alzheimer, ma anche per sfruttare le enormi potenzialità terapeutiche nei campi dell’oculistica e della dermatologia.

23

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

意 大利 经 济 新闻 NEWS

ECONOMIA ITALIA

意大利-中国: 225万贸易合同 1 0月 在 罗马 举 办 的 中 意 经 济 论 坛 敲定了总共价值22.5亿欧元的10个 贸易合同,涉及 意 大利 和中国各 个 领 域 的 企 业 和 机构 。从一 个 价 值 8 亿欧元的太阳能光伏发电项目到华 为和意大利沃达丰的战略合作协议 (7亿欧元)。其他涉及的合作公司 有上海电气集团,中国发展银行,证 券公司,曼达林基金,中国银行,BP 中 国 和 B P 意 大 利 太 阳 能 ,中 兴 集 团,Tiscali,曼达林基金迪达勒斯, 福建集团,Cis Marble, 银行证券。 除了贸易合同,还签署了7项国家和政府机构的协议。其中特别有意义的 是中国科技部和意大利环境部签署的可持续交通运输合作备忘录。

在伦巴第大区有一 万六千中国企业家 现 在 在伦巴第大 区有近 万个 华人创 立的公司。主要集中在贸易(30.6% ),住宿和餐饮业 (29.7%)及制造 业(23 . 5%)。在该 区域华人独资 企 业 的 数 量 正在 快 速 增 长 ,已 经 超 过 6,000个,主要分布在米兰(52%), 布雷西亚(14.7%),曼托瓦(10.7% ),5.8%在贝加莫,大部分从事纺织品服装领域。 据商会在一些领域的统计 数据,比如皮革,鞋类和服装生产,华人企业的覆盖面积已经达到了35%。

撒丁岛说中文的互联网 撒丁岛Tiscali公司和中国企业中兴通讯为了发展撒丁岛光纤网络达成了 协议。这个合同使Tiscali的股票大涨。 战略 伙伴关系将带动宽带在意大利的普及。在岛上将通过正在建设的煤 气管道来铺垫光纤。Soru主席表示感谢和中兴的合作: “Tiscali公司已经 准备好建设一个以科技为中心意大利。”

华商抵达Castel Viscardo 投资总额为200万欧元的工厂建设项目,整个项目土地分成12块,建设地点 为特尔尼Castel Viscardo工业区内,拥有者为一华人王建伟,42岁,在奥尔 维托已经18年,在这里和妻儿一起生活并经营一家中国餐厅Peng Cheng。 现有一批当地的企业和一家坎帕格纳的公司在实行工厂的建设。 买家还有Jin Yi' Golden Fortune有限公司,在奥尔维托有两家批发商场。华 人企业正在全面地登录奥尔维托。

Italia-Cina: accordi commerciali per 2,25 milioni I Forum economico italo-cinese svoltosi a Roma nello scorso ottobre ha fruttato 10 accordi commerciali per un valore di 2,25 miliardi di euro, coinvolgendo istituzioni e imprese italiane e cinesi operanti in diversi settori. Si va da un progetto di centrale fotovoltaica solare in Italia dal valore di 800 milioni fino a un accordo di cooperazione strategica tra Huawei e Vodafone Italia (per 700 milioni). Altre aziende coinvolte sono Shanghay Electric Group, China Development Bank Securities, Impregilo, Mandarin Capital Partners, Bank of China, Bp China e Bp Solar Italy, Zte, Tiscali, Mandarin Capital Partners Dedalus, Fujian Corporation, Cis Marble, Bank Securities. Oltre agli accordi commerciali sono stati sottoscritti anche 7 accordi governativi e istituzionali. Tra questi sembra particolarmente interessante il memorandum d'intesa sulla cooperazione del trasporto sostenibile tra il ministero della Scienza e tecnologia cinese e il ministero dell'Ambiente italiano.

In Lombardia ci sono sedicimila imprenditori cinesi Sono ormai quasi 10.000 i cinesi titolari di cariche societarie in Lombardia. Si concentrano prevalentemente nei settori del commercio (30,6%), alloggio e ristorazione (29,7%) e attività manifatturiere (23,5%). Nella regione crescono anche le imprese individuali con titolare cinese: sono ormai più di 6.000, sono localizzati prevalentemente a Milano (52%), Brescia (14,7%), Mantova (10,7%), mentre il 5,8% è a Bergamo, in particolare imprese del tessile e delle confezioni. Secondo i dati della Camera di Commercio in alcuni distretti, come ad esempio quello del cuoio, calzature e confezione, la presenza cinese è arrivata al 35%.

In Sardegna internet parla cinese La società sarda Tiscali ha fatto un accordo con l’azienda cinese Zte per lo sviluppo di una rete Fiber to the Home in Sardegna. Un contrato che ha fatto volare i titoli della Tiscali a Piazza Affari. La partnership strategica intende poi scalare la marcia alla diffusione della banda ultra larga in Italia. Per la fibra ottica nell’isola saranno sfruttati i condotti del gas in costruzione. Il presidente Soru ha detto che grazie all’accordo con la cinese Zte: “Tiscali è pronta per dotare l’Italia di un cuore tecnologico“.

L'imprenditoria cinese sbarca a Castel Viscardo Dodici lotti per la costruzione di capannoni per un investimento di due milioni di euro, stanno sorgendo in una zona artigianale di Castel Viscardo a Terni. La proprietà è interamente cinese e fa capo a Wang Jian Wei, quarantadue anni, da diciotto ad Orvieto, dove vive con la moglie e i figli e dove gestisce il ristorante Peng Cheng. Alla realizzazione dei capannoni stanno lavorando un gruppo di imprese locali ad eccezione di una impresa campana. Tra i committenti c’è anche la società Jin Yi' Golden Fortune srl che ad Orvieto ha un paio di punti di commercio all'ingrosso. Il fenomeno dell’imprenditoria cinese è a tutti gli effetti sbarcato anche ad Orvieto.


24

www.itschina.it

MITS合办公司 最简单的人事管理解决方案

info: 377_8307045 - 339_4832672

NOVEMBRE 2010


NOVEMBRE 2010

www.itschina.it

25

Whenzhou comprerà tessuti made in Prato

温州将购买普拉托的纺织品

一百万米布料的购买协议。Carmignano葡萄酒的销售也 向前迈了一大步:预定了6万瓶 温 州纺织 服 装协会与普拉 托 大区 和普拉托商会签订了购买由普拉托 企业生产的一百万米布料的协议。 Zheng Chenai温州服装协会主席 在普拉托华人友谊协会同胞的协助 下拜访了托斯卡纳大区。 普 拉 托 大 区和 温 州 市自2 0 0 0 年 就 结成了友好城市关系。 这个协议 为和一个拥有千年历史的国家的文 化交 流 奠 定了基 础,特别 在今日的 中国 是 一 个 全 球 经 济 最 活跃 的 地 方。 Edoardo Nesi专员觉得普拉 托华人集体的存在就像是通往温州 和整个中国的一本护照... 但现在这 个协议的实际发展钥匙在企业的手 上:他们应该充实合作协议。 协议的文本中提到温州服装协议“ 将积极 地向全中国涉及 服装-布料 领域的企业宣传推动普拉托纺织布料,并主动地担负起温州全球服装布料展销会意大利展台普拉托产品的组织 安排。”但是温州华人不仅仅只对高品质的普拉托布料感兴趣。另外还有意购买普拉托葡萄酒,此项协议将在近 几天完善并签署。中国代表团,是中国葡萄酒的进口商之一,已经签署购买了6万瓶Carmignano。 中国代表团由温州副市长Men Jianxin带领,由温州外国友好关系协会的副主席Zhang Maosheng、一些温州 市国外经济贸易关系部的经理和15个中国比较重要的企业家组成。昨天再Buonamici大楼,代表团签署了有关 布料和葡萄酒领域的框架协议。

Shima Seiki 在普拉托开 放了一个培训服务中心 9月30日在 Agliana,普拉托的一个纺织区政府,开设了一 个Shima Seiki新的服务中心。 Shima Seiki是领先全球针 织机制造的日本企业。 出席开幕仪式的有意大利Shima Seiki主席Sojgi Agata和 Agliana市长Eleana Ciampolini. Agliana的服务中心由Texti企业管理,目的就是通过一系 列针对最终用户的服务,从技术销售到针织机自动化管 理程序员培训课程,帮助纺织区的市场发展。 在普拉 托 地 区已经 设 立了大 约 1000 架日本企业的 机 器。对工作人员的程序和技术支持的专业要求,因此就 更 加 需 要 向 此 区 域 提 供 帮助。 以 及 办 事 处 优 越 的 地 理 位 置可 以明显减少服务费用。 超过 160 家顾客企业参加了开幕 仪 式 ,特 别 关 心 最 新 的 科 技 发 展,既是目前处在金融危机非常 时期,但是针织品市场仍然具有 可观的投资潜力。 要了解更多的有关新Shima Seiki 中心提供的服务,您可以和位于 Agliana市 Via Prato的Texti有限公司 联系(tel. 0574 710481 www.texti.it

Il Presidente Sojgi Agata con il sindaco di Agliana Eleana Ciampolini 主席 Sojgi Agata和 Agliana市长 Eleana Ciampolini

Shima Seiki apre un Centro di addestramento e servizi a Prato Il 30 settembre ad Agliana, un comune del distretto tessile di Prato, ha aperto un nuovo centro servizi della Shima Seiki, società giapponese leader mondiale nella fabbricazione di macchine per maglieria. Presenti all’inaugurazione il presidente di Shima Seiki Italia, Sojgi Agata, e il sindaco di Agliana Eleana Ciampolini. ll centro servizi di Agliana, affidato alla gestione della società Texti, ha lo scopo di aiutare il mercato dell'area tessile con una serie di servizi per l'utente finale, dall'assistenza tecnico commerciale, alla realizzazione di corsi per programmatori per la gestione automatizzata delle macchina per maglieria. Nel distretto di Prato sono istallate già circa mille macchine dell’azienda giapponese. Da qui la necessità di fornire un supporto a tutti gli operatori dell'area, vista anche la richiesta di un'adeguata preparazione del personale, sia per la programmazione che per l'assistenza tecnica, oltre per la diminuzione dei costi di assistenza, vista la centralità dell'ufficio inaugurato. All’inaugurazione hanno partecipato oltre 160 aziende clienti, particolarmente attente agli ultimi sviluppi tecnologici presentati, a conferma dell'interesse del mercato della maglieria, nonostante il periodo di crisi del settore. Chi volesse informazioni sui servizi offerti dal nuovo Centro Shima Seiki può prendere contatto con la Texti srl in via Prato ad Agliana (tel. 0574 710481 www.texti.it)

Accordo per l'acquisto di 1 milione di metri di stoffa. Verso l’intesa anche sul vino Carmignano: prenotate 60 mila bottiglie L’Associazione dell’abbigliamento tessile di Wenzhou ha firmato con la Provincia e la Camera di commercio di Prato un accordo per l'acquisto di 1 milione di metri di tessuto prodotto dalle imprese tessili pratesi. Zheng Chenai, presidente associazione per l'abbigliamento di Wenzhou è stato assistito nella sua visita in Toscana dal connazionali dell’Associazione di Amicizia dei cinesi di Prato. Con la municipalità di Wenzhou la Provincia di Prato è gemellata dal 2000. Questo accordo getta le basi anche per costruire un sistema di relazioni culturali con un paese che ha una storia millenaria, ma che oggi è il luogo economicamente più vitale al mondo. Secondo l’assessore Edoardo Nesi la presenza della comunità cinese di Prato rappresenta un passaporto per Wenzhou e per la Cina intera… ma adesso lo sviluppo concreto di questo accordo è in mano alle imprese: sono loro che dovranno riempirlo di contenuti. Nel testo dell'accordo si legge che l'Associazione dell'abbigliamento di Wenzhou “promuoverà attivamente sul proprio territorio e in tutta la Cina i prodotti tessili pratesi tra le imprese del settore abbigliamento-tessile e si impegnerà nell'organizzazione del Padiglione Italia, con prodotti di Prato, dell'abbigliamento tessuti internazionali a Wenzhou”. Ma i cinesi di Wenzhou non sono interessati soltanto ai tessuti di qualità prodotti a Prato. Si profila un accordo anche sul vino prodotto nel territorio pratese. L’intesa sarà perfezionata e siglata nei prossimi giorni, ma la delegazione cinese, e in particolare uno degli imprenditori che importa vini in Cina, si è già impegnato ad acquistare circa 60 mila bottiglie di Carmignano. La delegazione cinese era guidata dal vicesindaco Wenzhou, Meng Jianxin e composta dal vice presidente dell'associazione dei wenzhouesi per le relazioni amichevoli con i paesi esteri Zhang Maosheng, alcuni direttori degli uffici per le relazioni economiche, commerciali ed estere della municipalità di Wenzho oltre che da una quindicina di imprenditori fra i più importanti in Cina, aveva firmato ieri a palazzo Buonamici l'accordo-quadro che faceva riferimento alle due intese specifiche su tessuti e vini.


26

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

Parte l’Anno culturale cinese in Italia

文化及娱乐 参观景点

Cultura e Tempo libero I luoghi da visitare

意大利中国文化年 随着在罗马举办的正式开场介绍,揭示了意大利中国文化年的细节。 大使丁巍强调在意大利了解中国不如意大利在中国的知名度。首当其冲的 是10月7日在罗马歌剧院的演出,中国爱乐乐团演奏了中国和西方的传统 音乐。同样是10月7日在威尼斯宫 开始了命名为“两个帝国,鹰和龙”的展 览。在11月6日还庆祝两国正式建交40周年。 另外还陆续展开其他多项活动,包括年轻人音乐节,中国意大利创新论坛, 一个月的旅游促销,在各大城市的各种活动项目,并在二月中国春节之际 举办一场时装秀(正在等待罗马政府的批准中)。采用华人艺术家刘博的 设计作为文化年的图标,结合了刚朵拉平底船和中国民族乐器二胡。

中国新富豪喜欢毕加索作品 越来越多的中国投资家和收藏家喜欢西方艺术。随纽约和伦敦后香港已 成为世界第三大拍卖中心。新富豪们购买画,雕塑,珠宝和葡萄酒。近期, 苏富比拍卖成功地交易了一系列拍卖,主角是毕加索的作品。一幅1965年 绘制的命名为 Le Modele dans l’Atelier的作品以150万欧元拍卖售出。 在下次的出售11月26日至28日,将会出现7幅毕加索绘画生涯中不同阶段 创作的绘画作品 ,包括蓝色时期,前古典主义和最后的表现主义。拍卖的 关键之一是一幅1939年多拉拉玛Dora Maar (如图)的画像,命名为黑色 头发的年轻姑娘 Jeune Fille aux Cheveux Noirs,当然也会有莫奈,雷诺 阿,德加和夏加尔。

电影友谊奖颁发给Marco Mueller 中华人民共和国总理温家宝在意大利中国文化年开幕式上颁发给Marco Mueller友谊贡献奖。Marco Mueller(威尼斯电影双年展经理)是第一个 在西方推广中国电影的重要“推动者”。 “电动阴影”,1982年在都灵,米 兰和罗马分别举办的在西方国家的首次中国电影展,然后他在佩萨罗致力 组织了在1983年到1988年期间新电影回顾展,布置了鹿特丹和珞珈诺的 电影节,直到在2005威尼斯电影节推出了“中国电影的神秘历史”和其他 11部三四十年代的电影。最后2008年在罗马展览大楼精心为大家展现了 独立电影和中国文艺电影。Mueller确认说“中国电影的活力再也不需要 去证明。我们在意大利已经处于一个优先的位置来通过电影了解中国。特 别是在近三十年内,展览会的举办给中国电影人前所未有的机会来展示自 己的作品和渗透到国际市场。

Emma Re荣获长沙艾美奖 音乐家Emma Re是长沙唯一一个国际客人也是第一个站在中国艾美奖颁 奖台上的意大利人。 在两年一度中国电视最重要的奖项舞台上,Emma Re演唱了歌曲呐喊。她 还为在最优秀电影电视组题名的“李小龙传奇”主题曲作曲。关于李小龙 的电视剧, 真的是中国观众的喜爱的作品,并在全世界22个国家播出,也 包括意大利。

1500万公顷中国海洋保护区 一个由国家海洋事务发布的新闻稿宣布北京政府正在计划建立一个自然 海洋区,以更好的保濒临灭绝的海洋物种和海洋栖息地。到现在为止受保 护海洋只占国家整个海洋领土的1.12%,一个似乎很小的数字,但是在地图 上却揭示了11个沿海地区的201个海洋自然保护区,总面积达到330万公 顷,到2020年总面积将会达到大约1500万公顷。 全球变暖气候,环境污染和过度地开发,以及其他相关资源的问题,严重 威胁到海洋的生态平衡:所以中国国家海洋事务办公室承诺到2015年国家 海洋保护区面积将占总海洋面积的3%,到2020年将达到5%。

Con la presentazione ufficiale a Roma sono stati svelati i dettagli dell’Anno culturale cinese in Italia. L'ambasciatore Ding Wei ha sottolineato che la Cina è meno conosciuta in Italia di quanto non sia l'Italia in Cina. Il primo appuntamento è stato il 7 ottobre al teatro dell'Opera di Roma dove l'Orchestra Filarmonica di Cina ha eseguito brani di musica cinese e della tradizione occidentale. Sempre dal 7 ottobre è iniziata la mostra "I due imperi, l'Aquila e il Dragone" a palazzo Venezia. Il 6 novembre si festeggiano anche i 40 anni di relazioni diplomatiche ufficiali fra i due paesi. La rassegna si snoda in numerose iniziative, fra cui il festival dei giovani al parco della Musica, il forum di innovazione Cina-Italia, un mese di promozione turistica, eventi in numerose città e una sfilata, in febbraio, per il Capodanno cinese (in attesa di autorizzazione dal Comune di Roma). L'anno culturale porta un logo stilizzato dell'artista cinese Liu Bo che unisce una gondola e un Ehru, strumento musicale a due corde.

Ai nuovi ricchi cinesi piace Picasso L’arte occidentale interessa sempre più investitori e collezionisti cinesi. Hong Kong è diventata il terzo più grande centro del mondo per vendite all’asta dopo New York e Londra. I nuovi ricchi comprano quadri, sculture, gioielli e vini. Di recente hanno avuto successo una serie di aste di Sotheby’s dove il protagonista stato Pablo Picasso. Ultimo ad essere stato battuto è un quadro del 1965 Le Modele dans l’Atelier, che ha realizzato 1,5 milioni di euro. Nella prossima vendita, dal 26 al 28 novembre, ci saranno sette quadri di Picasso appartenenti a diverse fasi della sua carriera, compreso periodo blu, cubismo, neoclassicismo e gli ultimi dipinti espressionisti. Uno dei pezzi chiave della vendita è il ritratto di Dora Maar (nella foto), chiamato Jeune Fille aux Cheveux Noirs, del 1939, ma ci saranno anche Monet, Renoir, Chagall e Degas.

Cinema, premio Amicizia a Marco Mueller E’ stato attribuito a Marco Mueller il Premio per il contributo all'amicizia, dal primo ministro della Repubblica Popolare Cinese Wen Jiabao. In occasione dell'apertura dell'Anno della cultura cinese in Italia. Marco Mueller (direttore del settore Cinema della Biennale di Venezia) è stato il primo e maggior "diffusore" in Occidente del cinema cinese. A partire da “Ombre elettriche”, prima retrospettiva del cinema cinese in Occidente organizzata nel 1982 a Torino, Milano e Roma, il suo impegno per la scoperta, la conoscenza e l'informazione è proseguito attraverso le monografie della Mostra del Nuovo Cinema di Pesaro, tra il 1983 e il 1988 e quelle che ha allestito ai Festival di Rotterdam e Locarno, fino alla "Storia segreta del cinema cinese" presentata nel 2005 a Venezia con undici film degli anni Trenta e Quaranta restaurati per l'occasione. Nel 2008, al Palazzo delle Esposizioni di Roma, ha infine curato un esteso panorama del cinema indipendente e del cinema d'arte della Cina. Mueller ha salutato la notizia affermando che “La vitalità del cinema cinese non è più da dimostrare. Abbiamo avuto, in Italia, una posizione privilegiata per conoscere la Cina attraverso i suoi film. Sistematico è stato negli ultimi trent'anni, il lavoro della Mostra, che ha regalato ai cineasti cinesi visibilità senza precedenti e conseguente penetrazione nel mercato internazionale''.

Ad Emma Re gli Emmy Award di Changsha La musicista Emma Re è stata l'unica ospite internazionale e la prima italiana a salire sul palco degli Emmy Award Cinesi, a Changsha. E’ l'evento biennale più importante della televisione cinese quello dove Emma Re ha interpretato il brano Battle Call, da lei composto quale colonna sonora del kolossal “The legend of Bruce Lee”, nominato nella categoria Best Film Tv. Il serial televisivo su Bruce Lee, un vero e proprio cult per il pubblico cinese, è stato trasmesso in 22 Paesi al mondo, Italia compresa.

15 milioni di ettari di riserve marine cinesi Un comunicato stampa dell'Ufficio nazionale degli affari oceanici della Cina informa che il governo di Pechino punta ad istituire riserve naturali marine per proteggere meglio le specie e gli habitat in via di estinzione nel mare. Il mare protetto cinese attualmente rappresenta soltanto l'1,12% del territorio marittimo della Repubblica Popolare, una cifra che può sembrare bassa ma che, messa sulla carta geografica, svela l'esistenza di 201 riserve naturali marine in 11 regioni costiere cinesi, con una superficie totale di 3,3 milioni di ettari che entro il 2020 potrebbero diventare circa 15 milioni. Il riscaldamento climatico, l'inquinamento dell'ambiente e lo sfruttamento eccessivo, così come altri problemi relativi alle risorse, minacciano severamente l'ecologia oceanica: perciò l'ufficio nazionale degli affari oceanici della Cina promette entro il 2015 che le riserve marine del Paese saliranno al 3% dei mari territoriali e nel 2020 raggiungeranno il 5%.


NOVEMBRE 2010

www.itschina.it

27


28

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

华人与健康: 两本罗马Caritas的书

一本给翻译、调解员和中国病人的医学字典和一篇 提高服务质量、维护健康的文章 60%前往罗马Caritas医疗所看病的中国病人不认识意大利语, 不到20%的病人持有居留证。 罗马Caritas诊所的卫生部门支 持出版的这两本专门给华人集体使用的书: “一扇开放的大门, 健康就像是和华人集体一起互动的机会。移民的故事和新闻”( 由Salvatore Geraci和Bianca Maisano编辑)和“健康语录, 给翻译调解员和中国病人使用的医学字典”(由Alessandro Listuzzi编辑)。 这两本书收集了近多年来与中国病人接触而取 得的经验,结合报告分析,思考,举例,故事和方法,以帮助促进 移民健康为实现社会一体化的第一步。 近十年来,中国病人前 往成立有27年罗马Caritas Poliambulatorio诊所看病的人数大 幅增加:开始只占总病人人 数的0. 2 % ,现在已经 达到9%(罗马 尼亚病人之后第二多人数)。大多数是女病人(62%),50%的年龄在26至40岁之间。 大部分病人都 有一份工作(60.5%),特别是在餐厅(12.4%)和从事于家政服务工作(11.6%)。 他们主要的疾病集中 于胃肠道,呼吸道和泌尿生殖系统,而28%的则是怀孕妇女的检查。 20%前往Caritas诊所的中国 病人教育程度比较高,但只有4.6%能比较准确地用意大利语沟通。 “健康语录”就是因为这一原 因出版的,它是一本适用于翻译调解员和中国病人使用的医学字典,富含了7000多个平日用语。另 一本书"一扇开放的大门"则表达了基本的公共健康原则:没有任何人会被排除在外。”

健康语录 一扇开放的大门 给翻译,调解员和华籍 健 康 就 像是和 华人 集 病人的医学字典 体一起互动的机会。移 民的故事和新闻 Alessandro Listuzzi编辑 规格:16.5x23.5,292页 价格:€ 18,00 - 自2011

Salvatore Geraci和Bianca Maisano编辑

年 2月可 在 各 大书店 中购

规格:23.5x16.5,共292页 此书不作销售

买,期 间 可以 直 接 至 出版

由罗马Caritas支持的编辑项目致力于华人集体,第一册以真

商购买。

实的故事向读者见证了事实,而接下来向读者提供了怎样和 平共处及相互了解的方法。

“健 康 没有例 外”是 结 合 散 文 、故 事、研 究、学习和领域经验、 实用 工 具以 及 技术使 用 手 册 的一系 列图书 的名字,宗旨是为了表 达 健 康 是 一 个不 可分 割、不可剥夺的权利,特别关照 我们社会中通常被 遗忘或视而 不见而又比较脆弱的人群,

图书 适用于翻译、调解员以及华籍 病人的医学 字典结合了简单便 捷的查找方式,由在罗马Caritas医疗诊所平时积累 的实际经验总结而出。此书引言为罗马Caritas院长 Mons. Enrico Feroci的介绍: “是一个从实际经验 中总结而来的便捷有效的工具:起初是在纸上随意 的几句话,到现在补充了更多的专业内容成就了这本 7000字的字典,体现了10年以来的故事和经验。”

作者 Alessandro Listuzzi,整个系列图书的编辑, 毕业于威尼斯大学“Cà Foscari”的汉语文 学系,北京大学中国现代史专科。 口译和翻 译,Assofoodtec(Anima - Confindustria联邦组 织)的中国顾问,卫生研究院”Hiv和爱滋病病毒传 染电话咨询”项目的文化调解员,罗马Caritas门诊 的志愿翻译,在罗马商会担任Irfi商业中文课程Isiao 的中文教师以及在罗马警属外语中心执教中文。

图书 “开放的大门”的形象表达了公共 健 康 的 基 本原 则 :任 何人都 不 能 被排除在外。此书的诞生需要感谢 Caritas志愿者和医生与华人集体接 触的实际经验, “这本书有勇气把招 待作为治疗过程的关键词”(拉齐奥 大区的主席, R. Polverini)。 “这本 书聚集了个人的叙述、幻想、故事和 文化及政治成长过程,[...]. 不单单讲 述一个简单的故事,而提供一个进一 步讨论的机会,尤其邀请我们如何看 待他人,理解他的故事,共同建立关系 的一种象征。(罗马Caritas院长 Mons. E, Feroci). 该书在拉齐奥大区主席协助下由罗马 Caritas制作。

作者 Salvatore Geraci, 毕业于医学和手术专科,自1991 年担任罗马Caritas卫生部门的主管,从2000年至 2009年担任意大利移民医学会会长。 与多个意大 利学院合作授教移民和公共卫生医疗;他发表过 300多篇此主题的文章。 Bianca Maisano, 斯卡拉布里尼传教徒,她在拉 丁美洲有着非常有意义的相关医疗健康项目的经 验。 内科医生,从1997年到2009年担任罗马Poliambulatorio Caritas医疗诊所的所长,目前在罗马 Caritas卫生部门从事于针对健康问题跨文化方法的形成 的研究。

Cinesi e salute: due libri della Caritas di Roma

Un glossario medico per interpreti, mediatori e pazienti cinesi e un testo per sensibilizzare sull'accoglienza e la tutela della salute Ben il 60% dei pazienti cinesi che frequentano le strutture sanitarie della Caritas di Roma non ha alcuna conoscenza della lingua italiana e meno del 20% ha un permesso di soggiorno. A dirlo è l’area sanitaria della Caritas di Roma che ha dato alle stampe due volumi dedicati alla comunità cinese: “Una porta aperta. La salute come occasione di incontro con la comunità cinese” (a cura di Salvatore Geraci e Bianca Maisano) e “Le parole della salute. Glossario medico” (a cura di Alessandro Listuzzi). Scritti che raccolgono l’esperienza maturata negli ultimi anni con i pazienti cinesi, riportando analisi, considerazioni, testimonianze, storie e strumenti, utili a facilitare l’accesso alla salute degli immigrati come primo passo verso l’integrazione. Negli ultimi dieci anni la presenza dei cinesi che si rivolgono al Poliambulatorio della Caritas di Roma, attivo da 27 anni, è aumentata in maniera consistente: agli inizi era lo 0,2% degli utenti complessivi, ora è il 9% (i pazienti più numerosi dopo i romeni). Sono in prevalenza donne (62%), il 50% ha un età compresa tra i 26 e i 40 anni. La maggioranza ha un lavoro (60,5%), in particolare nella ristorazione (12,4%) e nei lavori domestici (11,6%). Le patologie riscontrate sono in prevalenza gastrointestinali, respiratorie e genitourinario, mentre il 28,1% delle diagnosi tra le donne è una gravidanza. Il 20% dei cinesi che frequentano l’ambulatorio Caritas ha un livello d’istruzione superiore ma solo il 4,6% conosce abbastanza bene l’italiano per comunicare correttamente. Per questo uno dei due volumi, “Le parole della salute”, è un glossario medico per interpreti, mediatori e pazienti cinesi, che comprende circa 7.000 parole di uso quotidiano. L’altro libro, “Una porta aperta”, esprime invece un principio cardine della salute e della sanità pubblica: nessuno può restare escluso.


NOVEMBRE 2010

Le parole della salute Glossario medico per interpreti, mediatori e pazienti di lingua cine se a cura di Alessandro Listuzzi formato: 16,5×23,5, pagine 292 prezzo: € 18,00 - Il volume sarà reperibile in libreria a partire da febbraio 2011, nel frattempo si può acquistare direttamente presso la casa editrice. Salute senza esclusioni” è il nome di una collana editoriale che, con saggi, racconti, ricerche, studi ed esperienze di campo, strumenti operativi e manuali tecnici, vuole esprimere come la salute sia un bene indivisibile ed un diritto inalienabile, con una attenzione particolare alle persone più fragili della nostra società, spesso invisibili o dimenticate. Il libro Un glossario medico per interpreti, mediatori e pazienti di lingua cinese, di semplice ed immediata consultazione, nato dalla pratica clinica quotidiana degli ambulatori dell’Area Sanitaria Caritas di Roma. Il libro è preceduto dalla presentazione di Mons. Enrico Feroci, direttore della Caritas di Roma: “Uno strumento agile, sperimentato dal vivo per la sua efficacia: prima qualche parola su un foglio dattiloscritto, poi qualche cosa di più fino alle 7.000 parole di questo glossario, che rappresentano dieci anni di storia, di incontri. L’autore Alessandro Listuzzi, curatore del volume, è laureato in lingua e letteratura cinese presso l’Università degli Studi di Venezia “Cà Foscari” e specializzato in storia moderna e contemporanea della Cina presso l’Università di Pechino. Interprete e traduttore, consulente Cina per Assofoodtec (Federazione Anima – Confindustria), mediatore culturale per progetto “Counselling telefonico nell’ambito dell’infezione da Hiv e dell’Aids” Istituto Superiore di Sanità. Interprete volontario del poliambulatorio Caritas di Roma, è anche docente di cinese Isiao – corso di lingua cinese Business Irfi – presso la Camera di Commercio di Roma e tiene corsi di lingua cinese presso il Centro lingue estere dell’Arma dei Carabinieri di Roma

Una porta aperta La salute come occasione di incontro con la comunità cinese. Storie e cronache di immigrazione a cura di Salvatore Geraci e Bianca Maisano Formato: 23,5×16,5, pagine 292. Volume non in vendita Progetto editoriale sostenuto dalla Caritas di Roma che dedica alla comunità cinese il primo volume di un percorso testimonianza di impegno e prossimità, offrendo strumenti di conoscenza per sensibilizzare la popolazione e favorire una convivenza serena. Il libro L’immagine della “porta aperta” esprime un principio cardine della salute e della sanità pubblica: nessuno può restare escluso. Nato dall’esperienza sul campo dei volontari e medici Caritas con la comunità cinese, “questo libro ha il coraggio di mettere al centro del processo di cura la parola accoglienza” (R. Polverini, Presidente della Regione Lazio). “L’originalità di questo volume sta nell’aver mescolato racconti personali e di fantasia, storia e percorsi culturali e politici [...]. Il libro, infatti, non vuole essere semplice cronaca di un’esperienza ma occasione di sensibilizzazione, stimolo per un approfondimento e soprattutto invito a vedere nell’altro una persona da incontrare, una storia da capire, una relazione da creare” (Mons. E. Feroci, Direttore della Caritas di Roma). Il volume è stato realizzato dalla Caritas di Roma con il contributo della Presidenza della Regione Lazio. Gli autori Salvatore Geraci, laureato in medicina e chirurgia, dal 1991 è responsabile dell’Area sanitaria della Caritas romana e dal 2000 al 2009 è stato presidente della Società Italiana di Medicina delle Migrazioni. Collabora con diversi atenei italiani con insegnamenti inerenti a sanità pubblica e immigrazione; ha oltre 300 pubblicazioni sul tema. Bianca Maisano, missionaria secolare scalabriniana, ha una significativa esperienza di progettazione e cooperazione sanitaria in America Latina. Medico internista, dal 1997 al 2009 direttore sanitario del Poliambulatorio Caritas a Roma, si occupa ora di programmazione e formazione all’approccio transculturale alla salute nell’équipe della Direzione dell’Area sanitaria della stessa Caritas romana

29

www.itschina.it

郭医生 (注册西医) 急诊专业I hotmail.com 电子邮箱:drguotantan@

关爱自己的心脏, 认识心电图的重要性 亲爱的读者, 大家好, 最近我的诊所内新添了一台重要的心脏检查仪 器: 心电图机。并且准备在自己的诊所内为华人开展量血压, 做心电 图测试等预防心血管病以及防治高血压类的卫生服务。 但是在和朋 友们的交谈中,不管是意大利人还是中国人, 我发现他们中大多数只 知道有心电图这种仪器,但不知道它是用来做什么的,也不了解心电 图对心脏检查,身体健康的重要性, 所以在这期健康栏目中,我希望能 让广大读者对心脏的这种检测有所了解。 首先, 心电图的发明者是: 荷兰生理学家,1924年度诺贝尔医学奖得 主: 威尔海姆 ·爱因托芬1909年,心电图被广泛应用在临床医学上。 心电图的工作原理: 大家都知道心脏是在跳动的,之所以跳动,是因 为心脏在不停地收缩, 这都要感谢心肌细胞内外钾钠离子的出出进 进,从而产生电流和电压的变化, 心电图机就是利用这种电流与电压 的变化,把整个人体作为导体, 通过仪器放大心脏的电信号, 然后把这 个信号记录在纸上。简单的说, 心电图机就是一个心脏电信号的放大 器, 它画出来的心电图,可以给医生提供很多关于心脏生理与病理方 面的信息。 三.那么通过做心电图,医生可以知道什么呢? 心脏跳动的频率是否正常,如有人经常说心慌, 也有人听说过房颤, 这些都心律异常的表现,都需要通过做心电图来诊断; 心脏大小是否正常, 从心电图上可以看出是否有心肌肥大,特别是对 那些有高血压的病人来说,十分重要,因为持续高位的血压,可以引 起左心室肥大,从而引起日后的心力衰竭,缩短寿命; 心脏电信号传导是否正常,健康心脏的电传导是从心脏顶部开始,向 心脏下部传导。但在心脏病的时候,电传导就会紊乱,这就严重影响 了心脏的跳动功能,要知道心脏象个水泵, 心脏的收缩, 能把血从心 脏打入血管,使得血液在全身流动。如果心脏跳动出了问题,就会使 全身供血出问题,大脑失去正常供血,人在几分钟内就会晕厥,8分 钟内就会死亡,所以心脏病不能忽视呀! 通过做心电图还可以提前发现是否存在心肌缺血,冠心病,心绞痛, 甚至于心肌梗死等危重急病! 我作为一名急救专科医生,为了大家的心脏健康,建议大家每年都应 量血压,并且最少做一次心电图检查,而且这张心电图最好随身携带! 万一有急病,可以在急诊室拿出心电图,医生可以根据病情,再做一张 新的,这样可以用来对比,新,旧,两张心电图上的心脏变化,马上做出正 确诊断, 拯救生命! 最 后 ,如 果 有 人 希 望 能 做 一 个 心 电 图 ,或 已 经 做 了 心 电 图 , 但 由 于 语 言 不 通 ,看 不 懂 心 电 图 的 报 告 ,可 以 和 我 电 子 邮 箱 联 系:drguotantan@hotmail.com 希望通过这篇文章,大家能够更好地了解心电图检查的重要性。


30

www.itschina.it

康 卫生与健 ssere Salute e bene A cura della dottoressa Eva

Bogani, Psicologa

心理学家Eva Bogani编辑 sicologicamente.it.gg eva.bogani@yahoo.it - www.p

情感是一种通用的语言 在19 6 7年两 个 研 究 人 员埃 克 曼和 弗里 森 做 的 一项长 期和跨文化的研究实验中, 表明无论是来自什么国家, 属于什么人种,面部的表情 和 要表 达 的 意 思都 是相同 的。 为了进行这项实验,埃克曼 和弗里森跑遍了世界各国, 拍摄了人们 在悲伤,生气, 快乐,厌恶等 面部表情的 照片。 结果是另人惊讶的:在一个 特定国家生活的人们,理解 并且使用相同的表情,接下 来,实验在其他国家人群中 进行,结果还是一样的。 一个传达情感的表情,在同 一 个民 族中的表达方 式和 地 球另一边民 族 人群的是 一模一样 的。举例说明,悲伤的表情在所有的民族都是同一种面部表达方式。 这里就可以说明全人类拥有着与生俱来的表情,这就意味着存在着共同的情感,这些情感会传递, 被识别为最原始的情感。 埃克曼识别了六种最原始情感:快乐,惊喜,厌恶,生气,害怕和悲伤,而其他的则是混合的或者次 要的。 通过这个实验,展开了其他相关的研究,表明了行为表达的交际能力是先天的,而各个文化 的刺激(引出刺激)却是根据不同的理解准则改变的。 目前这一题目的研究得到了飞跃式的进步,一些英国学家假设在部分时期感受的情感:比如直到10 年之前可以识别新的"通用"情感,好比嫉妒,爱情,贪婪等;而今日,这些研究人员指出能够体现我 们这一千年的特征的情感是感激,自豪,好奇和混乱。 英国学家的研究还特别发现了一种感觉让我们对自己和别人产生信任感,另我们相信某样事物或 者激励我们完成一项工作。 仍然是这项研究中表明,情感可以有两面,自豪:既是褒义词也是贬义词,因为一方面增加个人的自 信心,从另一方面却容易使人变得对自己过度,傲慢心膨胀。 宗上总结可以得出以下结论:六种情感是每个文化的基础和典型,如果它们之间存在一些差异,那 就收到周围环境的影响。最后,所谓的通用情感反应了在不同历史时期的缺陷和美德。

冬天到了,流感也回来了。 建议老人和风险病人接种流感疫苗

冬天刚刚来临之即,意大利高等卫生研究所就开始了 针对 预防 流 感 的宣传 活动。接 种一 秒 仍 然 是预防和 抵抗流感的最佳办法,因为既可以大大减少了和感染 病接触的可能,在流感病毒扩展情况下也一般可以控 制其严重性,防止其他并发症的发生。 卫生部估测去年超过250万人感染流感。所以建议年 龄超过64岁的老人或者风险人群应当接种疫苗。 当 地 卫 生 局 提 供 疫 苗 接 种,以下人群 享受 免费接 种的 权利:超过64岁的老人;6个月至5岁大的儿童;年龄 小于65岁容 易感 染 其他并发症的成 人 及 儿童;感 染 流感 病毒后容 易患 发雷氏综合症 风 险的儿童和 青少 年;高风 险病人 家属;提 供公共 服 务的工作人员。一 些卫 生 局 特别关 注 外 籍集体 ,尤其是高风 险人群 和 在不舒适的社会卫生环境中生活的群体。

NOVEMBRE 2010

Le emozioni hanno un linguaggio universale In un esperimento del 1967 due ricercatori, Ekman e Friesen, intrapreso una lunga e articolata ricerca interculturale dalla quale emerse che sia le espressioni facciali che la loro interpretazione non cambiavano da paese a paese, da nazione a nazione. Per condurre il loro esperimento Ekman e Friesen si recarono in molti paesi del mondo e mostrarono alcune foto nelle quali si ritraevano visi con espressioni quali la tristezza, la rabbia, la felicità, il disgusto ecc. I risultati furono eclatanti: le persone che vivevano in un determinato paese, comprendevano e usavano le medesime espressioni di quelle “campione”. successivamente l’esperimento fu ripetuto presso altre popolazioni e il risultato fu il medesimo. Un’espressione emozionale all’interno di una specifica popolazione era stata interpretata correttamente e uniformemente all’interno di qualunque altro popolo anche se questo si trovava dalla parte opposta del globo, ad esempio l’espressione facciale legata alla tristezza veniva interpretata come tristezza all’interno di tutte le popolazioni analizzate. Da qui si evidenziò che se potevano esistere delle espressioni innate, trasversali all’interno di tutta l’umanità, ciò poteva significare solo che esistevano delle emozioni comuni che erano in grado di generarle ed essere identificate come emozioni primarie. Ekman fu in grado di identificarne sei: felicità, sorpresa, disgusto, rabbia, paura e tristezza mentre tutte le altre furono dette miste o secondarie. Da questa ricerca si svilupparono altri studi dai quali si evidenziò come la funzione comunicativa del comportamento espressivo era garantita per via innata mentre ciò che cambiava da cultura a cultura erano degli stimoli (stimoli elicitanti) che variavano, appunto, in base ai principi dell’apprendimento. Attualmente la ricerca che si snoda attorno a questo argomento ha subito un notevole balzo in avanti, infatti, alcuni ricercatori inglesi hanno ipotizzato che esistono delle emozioni che risentono di una certa epoca: ad esempio fino ad alcuni decenni fa si potevano identificare delle nuove emozioni “universali” quali ad esempio la gelosia, l’amore, l’avarizia ecc mentre oggi, questi stessi studiosi hanno evidenziato come quelle che caratterizzano il nostro millennio sono la gratitudine, l’orgoglio, la curiosità e la confusione. In modo particolare la ricerca condotta dagli inglesi ha messo in evidenza che esiste un sentimento di ispirazione che ci farebbe avere fiducia in noi stessi e negli altri, che ci fa credere in qualcosa o portare a termine un progetto. E’ stato mostrato, sempre nella medesima ricerca, come esista un’emozione che presenta due facce, l’orgoglio: questo ha infatti i suoi lati positivi e negativi, perché se da un lato accresce l’autostima individuale e l’attitudine ad ottenere un dato risultato dal lato opposto tende può essere facilmente confusa con l’arroganza e l’eccessiva sicurezza in se stessi. In conclusione si possono evidenziare alcuni punti: le emozioni, per lo meno sei, sono proprie e tipiche di ogni cultura, se ci sono differenze tra di esse sono attribuibili a un condizionamento esercitato dall’ambiente e infine che le emozioni cosiddette universali risentono delle vizi e delle virtù delle diverse epoche.


NOVEMBRE 2010

Arriva l’inverno, torna l’influenza Vaccinazione antinfluenzale raccomandata per anziani e pazienti a rischio Appena l’inverno comincia a far capolino, l’Istituto superiore di sanità italiano parte con la campagna di informazione contro l’influenza. Vaccinarsi rimane la maniera migliore per prevenire e combattere l'influenza, sia perché si aumentano notevolmente le probabilità di non contrarre la malattia sia perché, in caso di sviluppo di sintomi influenzali, questi sono molto meno gravi e, generalmente, non seguiti da ulteriori complicanze. Il ministero della Sanità stima che l'epidemia dello scorso anno abbia interessato oltre 2,5 milioni di persone. Per questo raccomanda fortemente la vaccinazione di tutti coloro che hanno un'età maggiore di 64 anni o di coloro che appartengano a una categoria considerata a rischio. Il vaccino è già disponibile presso le Asl e sarà somministrato gratuitamente per questi soggetti: gli anziani con più di 64 anni di età; bambini di età compresa fra i sei mesi e i cinque anni; ragazzi e adulti di età inferiore ai 65 anni con patologie predisponenti alle complicanze; bambini e adolescenti in trattamento a lungo termine con acido acetilsalicilico a rischio di sindrome di Reye in caso di infezione influenzale; donne al secondo o terzo mese di gravidanza; ricoverati in istituti per lungodegenti; familiari di soggetti ad alto rischio; persone addette a servizi pubblici di primario interesse collettivo. Alcune Asl hanno deciso di dedicare particolare attenzione anche alle comunità di stranieri, soprattutto per quanto riguarda le categorie a rischio e le persone esposte a disagiate condizioni socioigienico-ambientali di vita.

31

www.itschina.it

在经历了普拉托医院用中药成功 普拉托对于艾滋病毒感染患者的中医药的医院是在2004年推出,并取得了非常好的效果。所以是 共享的业务 部门在气功传染病翔升四,整合与慢性 肝病或艾滋病毒 感 染 者关怀10月4日举办的途 径。 拟议的方案,由乌苏拉Wunderli策划,是专门制定了对用户类型,包括传统医学气功练习,都是从 主人的李晓明教授直接教学,对不同类型的研究所所长气功在北京中医药研究型大学。 发起这项活动的试点单位,2004年业务翔升传染病4的和中部Psycheros支持。临床结果和活动都 非常好。对于谁参加这项课程的人有一个在社会福利和生活质量的提高。该方法的常规做法可以支 持自我规管机构,免疫系统中的进程,加强土壤处理至关重要,即使是最关键的时刻或慢性疾病的 情况。气功是一种促进健康的起源古老的方法,构成了中医药,一个是应用于作为预防,治疗和进 化,基本上采取的协调与身体和精神资源开发的每一个护理学科知识的来源个人。 该Psycheros中心是为了健康和促进普拉托工程于1983年作为研究和培训领域的天然药物中心, 非盈利协会。在过去的十五年普拉托地区促进了传统医学气功知识,以促进他们在公共医疗系统的 集成。 本课程是日举行的每周一,周三和周五从18.30到19.30。参与是免费的。欲了解更多信息, 请联系中心Psycheros电话0574 34209。电子信箱:psycheros@associazioni.prato.it

All’ospedale di Prato si sperimenta con successo la medicina tradizionale cinese All’ospedale di Prato per i pazienti con infezione da Hiv l’uso della medicina cinese è stato avviato nel 2004 e sono stati ottenuti risultati molto buoni. Così il 4 ottobre è ripartito il corso di QiGong organizzato dall’unità operativa Malattie infettive dell’Asl 4 per integrare i percorsi di cura delle persone con malattia cronica di fegato o infezione da Hiv. Il programma proposto, a cura di Ursula Wunderli, è stato specificamente messo a punto in relazione alla tipologia di utenza e comprende vari tipi di esercizi di QiGong medico tradizionale, tutti provenienti dall’insegnamento diretto del maestro professor Li XiaoMing, direttore dell’Istituto di Ricerca sul QiGong dell’Università di Medicina Tradizionale Cinese di Pechino. Questa attività è stata avviata in via sperimentale nel 2004 dall’unità operativa Malattie Infettive dell’Asl 4, con il sostegno della Regione Toscana e del Centro Psycheros. I risultati clinici e di attività sono stati molto buoni. Per le persone che hanno frequentato il corso c’è stato un miglioramento del benessere e della qualità di vita. La pratica regolare di questo metodo permette di sostenere i processi di autoregolazione dell’organismo, le difese immunitarie, di rinforzare il terreno vitale in modo da affrontare al meglio anche i momenti critici o le situazioni croniche di malattia. Il QiGong è un metodo di promozione della salute di antiche origini, fonte costitutiva del sapere della Medicina Tradizionale Cinese, una disciplina che trova applicazione a scopo preventivo, terapeutico ed evolutivo, curando essenzialmente l’armonizzazione e lo sviluppo delle risorse fisiche e mentali di ogni individuo. Il Centro Psycheros è un’associazione no profit per la promozione della salute ed opera a Prato dal 1983 come Centro di ricerca e formazione nel campo delle medicine naturali. Da oltre quindici anni promuove nel territorio pratese la conoscenza del QiGong medico tradizionale per favorirne l’integrazione nel sistema sanitario pubblico. Il corso si tiene il lunedi, mercoledì, venerdì dalle ore 18.30 alle ore 19.30. La partecipazione è gratuita. Per ulteriori informazioni rivolgersi al Centro Psycheros, tel 0574 34209. E mail: psycheros@associazioni.prato.it

社 会 一 体化使 我 们 的 孩子更好的成长 儿童健康的成长是一个正常发展的社会的首 要迹 象。社会一 体化有益于移民儿童的身心 健康成长。 意大利儿童福利机构在佛罗伦萨举办的一次 针对儿童时期的生理及心理问题而展开全国 性的研讨会上指出以上的结论。 在 研 讨 会上 介 绍 的多语 言导向 读刊 " 你 和 你 的 孩 子 ",通 过一系 列 相 关 健 康 ,饮食,安 全 和 孩子 生理 及心里的发 展信息,更好的让你 了解他人,使你更容 易理 解 和 尊重不同的文 化。读刊被译成8种语言(意大利语,英语,法 语,乌克兰语,罗马尼亚语,中文,西班牙语, 阿拉伯语),Glaxo Smith Kline和联合国儿 童基金会赞助的"跨文化"阅读成长的项目,还 包括了两年前致力于婴儿前12个月的生命成 长和 母乳喂养的倡议。不仅仅在 所有的儿童 诊所 可以阅读到此刊物,还可直接 登陆网站 www.leggerepercrescere.it 。 在今天的意大利多民族社会已经是一个不可 争 议 的现 实,但 是不是一直都 有适当的政 策 来激 励 社会一 体化。有时生活在非包容的社 会 环 境 中,甚 至 仅仅 是 因 为 缺 乏了解 ,也可 能给孩子的身心健康的健康成长造成负面影 响。 根据意大利国家统计研究所的数据现 实,意大利部分地区出生的5名婴儿中平均就 有一个是外国人,2009年初外国儿童大约已 经达到了100万。

L'integrazione fa crescere meglio i nostri bambini Il benessere dei bambini è il primo segnale di una società giusta e sviluppata. Anche l'integrazione fa bene alla salute e alla crescita dei piccoli immigrati. A dirlo sono i medici della Federazione italiani pediatri, riuniti a Firenze per il loro congresso nazionale dedicato ai problemi fisici e psicologici che possono segnare l'infanzia. La guida multilingue 'Tu e il tuo bambino', illustrata durante il congresso è stata sviluppata per migliorare la conoscenza dell'altro, facilitare la comprensione e il rispetto delle diversità attraverso una serie di informazioni sulla salute, sulla nutrizione, sulla sicurezza e sullo sviluppo psicofisico del bimbo. Realizzata in 8 lingue (italiano, inglese, francese, ucraino, rumeno, cinese, spagnolo, arabo), all'interno del progetto Leggere per crescere 'Intercultura' di GlaxoSmithKline, con il patrocinio dell'Unicef - segue l'iniziativa di due anni fa dedicata ai bambini nei primi dodici mesi di vita e orientata all'allattamento materno. Il libretto, oltre a essere disponibile in numerosi studi pediatrici, può essere richiesto direttamente all'indirizzo www. leggerepercrescere.it In Italia oggi la multietnicità è un dato di fatto, ma non sempre è accompagnata da adeguate politiche di integrazione. Anche il mancato inserimento in un contesto sociale, talvolta solo per scarsa conoscenza, può lasciare i segni nei piccoli. Secondo i dati Istat, un neonato su cinque che nasce in alcune aree d’Italia è extracomunitario e all'inizio del 2009 erano quasi un milione i piccoli stranieri.


32

www.itschina.it

Francesco Sisci, uno dei più prestigiosi giornalisti italiani in Cina. I suoi articoli sono pubblicati sul sito del quotidiano La Stampa: www.lastampa.it

“一项奖 励?一 种猥亵”。 中国认为是阴谋 政府 激 进人士抵制西 方:真 正 的 威 胁 是 我 们 的国内生产总值

素季(Aung An Suu Kyi,至今被关押)的同等 地位,或者与1975年苏联被关押的安德烈·萨哈 罗夫(Andrei Sacharov)那样。但是北京目前 的 状 态与那个 时代不能 相 提 并论,如 今 北 京 到 处 是 酒 吧 ,霓 虹 灯,饭 店,舞厅,男女 青 年们 在 夜间去那里自由地放松和娱乐。 这次的诺贝尔奖似乎是自2001年9月11日的纽约 双 塔 被 袭 击事件以 来 的 休 战期 的结束。那时候 西方把它对中国的注 意力转移到伊斯兰强 大和 实际的威胁上,并为维护美国的荣誉投入了上千 人的生命。如今伊斯兰的威胁似乎有所减弱,北 京方面认 为,自从7月份得知中国的国内生 产总 值已超过日本以后,西方更关心中国的问题,因 为今天它超过了日本,明天可能超过美国。 有 可能是古 怪 的理论,但 是 如 果 把不是 少 数 的 中国民族主义者的这些“可能的阴谋”的看法抛 开不 谈,实 际 上中国当前 的困难 和 尴 尬因 北 京 方面数日前发出的威 胁 奥 斯陆的宣言 而加倍。 事 实 上 ,中国 在 前些日子曾强 烈 反 对 刘被 提 名 为诺贝尔候选人,并声明如果刘获奖,中国将对 挪威 采 取 贸易报 复。北 京方面如 今感 到更 加薄 弱,还因为它反对奥斯陆的呼声被忽略。

Francesco Sisci供稿 北 京。继 传出有关 最 近一次 的 诺贝尔 和 平 奖 消 息以后,北京方面是怎么态度?原德国总理赫尔 穆特·科尔(Helmut Kohl)也是候选人之一, 他 把因冷战分 化超 过半个 世 纪的 德国统一,开 始了欧 盟的 经 济和 政 治巩固的 过 程 ,率领 德国 人民在世界上和平崛起,把那些因两次世界大战 留下的血腥残骸抛在身后。可是刘晓波做了什么 呢 – 中国政党组织的知识人士们询问 – 持有 不同政见的刘晓波在20年前发 生的天安门事件 后曾经成为著名人物,而如今他很孤立,而且又 有多少人记得 他?提出这些问题 的人 就 是2 0 年 前曾经 在 广 场 上认识了刘晓 波 的人,也 是 如 今 担心西方抵制中国的阴谋远 远超过共产党的超 级权力的人。即使在发生天安门 事件的当时,刘也不是最重要的 人物,不是 最 优 追 随者的人,但 是,他是 决 定留在中国的人,没 有去国外。 很 多 普 通 人 对人权 问 题 根 本 不 关心,他们只考虑如何攒钱购买 第一个或者第二个 住房,第一辆 或 第 二 辆 汽 车 。但 是 北 京 政 府 对2010 年诺贝尔 和 平 奖获 奖者 的公告没有保持沉默,把它比喻 为“一 种 猥 亵 行 为”, “将 破坏 我们与挪威的关系”,正 如挪威 驻 中国 大 使 被 召 见 时 所 表 示 的 那 样 。另 外 一 个在 首 都 学 者 和 政治学家之间传播的疑问是:为 什么现在给与刘诺贝尔奖,而不 是十年前,那时候中国的人权问 题更加受到践踏?为什么在那以 前 或 以 后 挪 威 人 没有 把 萨 哈罗 夫奖奖给一个中国人,一个文化 大革命恶果的受害者? 共 产 党内的 各种 激 进 的民 族 主 义非常肯定,这项奖今天才发给 刘 是 因 为 它是 抵 制 北 京 政 府 的 阴谋。由于在短时间内获得经济 上的高速发展,由于有一条非常 独立的政治路线,这一切使中国 在西方眼中有罪。实际上给与刘 晓 波诺贝尔奖等 于把 2 010 年的 中国摆到1991年Birmania昂山

这种软弱的感觉有 可能 对中国民族 主义者火 上 浇油,北京方面有可能采取进一步的强硬态度, 以便 弥补所 受 到的屈 辱 ,或者可能 导 致 重 新 深 入 思考对外政 策。北 京 方 面也可能 会 受 到了新 的 教 训 ,即威 胁 手段 适 得 其 反 ,对 方 可能 被 恐 吓,但不会服气,结果是产生分歧和 误 解,使国 家的形 象在国 际 领域中黯 淡和 降 低 价 值。台湾 就 是一 个 例 子 :当北 京 方 面一再威 胁 时 台湾岛 选 择了远 离,而当北 京 方 面开始 采用 缓和 态度 后,台湾政府逐渐接近。如果这就是奥斯陆学者 的目的,那么很可能他们达到了目的:刘的获 奖 有 可能 对中国是一 个很 大 的震动。北 京方 面如 果不 希望其自身权利从 奥斯陆学 者手中开始 衰 落,就应该从根本上对一些问题给与考虑。

NOVEMBRE 2010

"Il premio? Un'oscenità". La Cina teme il complotto

I falchi del governo contro l'Occidente: la vera minaccia è il nostro Pil A cura di Francesco Sisci

PECHINO. Cosa si diceva a Pechino all’indomani della notizia dell’ultimo premio Nobel per la Pace? Che l’ex cancelliere Helmut Kohl, l’altro favorito, aveva riunificato la Germania dopo mezzo secolo di separazione per la guerra fredda, iniziato il processo di consolidamento economico e politico dell’Unione europea, e condotto il popolo tedesco a emergere pacificamente nel mondo, lasciandosi alle spalle la sanguinosa eredità di due guerre mondiali. Invece cosa ha fatto Liu Xiaobo - si domandavano intellettuali cinesi organici al partito - il dissidente cinese che 20 anni fa dopo il movimento di Tienanmen era una personalità di spicco, ma oggi è isolato e a malapena ci si ricorda di lui? Chi si pone queste domande sono gli stessi uomini che 20 anni fa avevano conosciuto Liu Xiaobo in piazza e oggi temono complotti occidentali anticinesi molto di più che lo strapotere del Partito Comunista. Anche allora, ai tempi del movimento, Liu non era considerato il personaggio di maggior rilievo, quello con il più grande seguito. È però quello che è rimasto in Cina, non ha voluto andare all’estero. Tanta gente comune alza le spalle sulle questioni dei diritti umani, e si preoccupa solo di come mettere da parte i soldi per comprarsi la prima o la seconda casa, la prima o la seconda automobile. Ma il governo di Pechino non ha taciuto di fronte alla proclamazione del vincitore del Nobel per la Pace 2010: «Un’oscenità», l’ha definita, «che nuocerà ai rapporti tra noi e la Norvegia», come ha dimostrato la convocazione dell’ambasciatore norvegese in Cina. Altri interrogativi che circolavano tra accademici e politologi della capitale: perché dare il premio a Liu oggi anziché dieci anni fa, quando i diritti umani in Cina erano più calpestati di adesso? Perché prima o dopo il premio a Sacharov i norvegesi non hanno premiato un cinese, vittima degli orrori della rivoluzione culturale? I tanti falchi nazionalisti del partito ne sono sicuri, il premio è arrivato oggi perché è in atto una cospirazione contro Pechino. La Cina è colpevole agli occhi dell’Occidente di essere emersa troppo rapidamente con la sua economia, e di avere una linea politica troppo indipendente. In effetti con il Nobel a Liu Xiaobo, la Cina del 2010 viene messa sullo stesso piano della Birmania del 1991, che ancora tiene in carcere la Aung An Suu Kyi, o dell’Urss che deteneva nel 1975 Andrei Sacharov. I precedenti paiono incoerenti con la Pechino punteggiata di bar, neon, ristoranti, discoteche, ragazzi e ragazze che nelle notti inseguono relax e divertimento. Questo Nobel pare la fine di un periodo di tregua iniziata con l’attentato alle torri gemelle di New York l’11 settembre del 2001. Da allora l’Occidente aveva distolto la sua attenzione dalla Cina per concentrarsi sulla minaccia islamica, potentissima e reale con le migliaia di morti rovesciati nella capitale morale d’America. Oggi però la minaccia islamica appare ridimensionata, e secondo Pechino preoccupa meno di quanto non abbia preoccupato, a luglio, la notizia che il prodotto interno lordo cinese ha sorpassato quello giapponese. Oggi ha superato il Giappone, domani potrebbe superare gli Usa. Potrebbero essere tesi peregrine, ma al di là dei fantasmi cospiratori dei non pochi nazionalisti cinesi, rimane il problema che la difficoltà e l’imbarazzo attuale della Cina sono raddoppiate a causa delle minacce lanciate nei giorni scorsi da Pechino contro Oslo. La Cina nei giorni scorsi infatti aveva tuonato contro la candidatura di Liu e aveva annunciato ritorsioni commerciali contro la Norvegia in caso di premio. Pechino oggi si è sentita più debole anche perché aveva urlato contro Oslo e gli urli sono stati ignorati. La percezione di debolezza potrebbe versare nuova benzina sul fuoco nazionalista, e Pechino potrebbe ulteriormente irrigidirsi, per cercare di compensare con un atteggiamento di facciata lo smacco subito. Oppure potrebbe guidare un ripensamento profondo della gestione della politica estera. Pechino potrebbe anche aver appreso una nuova lezione, ovvero che le minacce sono controproducenti, perché l’interlocutore può intimorirsi, ma non convincersi, col risultato di aumentare fraintendimenti e dissensi e di creare un’immagine del Paese fosca e poco spendibile sul fronte internazionale. Il caso di Taiwan è lampante: l’isola si è allontanata fin tanto che Pechino minacciava, quando Pechino ha addolcito i toni, l’isola si è avvicinata. Se questo era il fine degli accademici di Oslo, allora sì probabilmente hanno ottenuto il loro scopo: il premio a Liu potrebbe essere una scossa profonda alla Cina. C’è qualcosa che Pechino deve ripensare radicalmente, se non vuole che l’erosione del proprio potere cominci per mano degli accademici di Oslo.


33

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

Ceri工作 室 ,感 谢一 批 高素 质 的 建 筑 师 和工程 师们,一贯在商店,宾馆,公共场 馆,办公室和 私 人住宅的内部设 计和 建 设领域具备多年丰富的实践经验。 举 世闻名的意 大利设计

Our Customers

Via Giocondo Papi 29 - Prato, Italy

T. +39 0574 542579 F +39 0574 643000

info@studioceri.it - www.studioceri.it


34

www.itschina.it

颁 发 给 刘 小 波 的 诺贝尔 和平奖 因为他持有天安门事件 "不合适的文件"而关入监狱

罗马。刘小波是一名基督徒,单这一点在60年代按党的教条统治的中国的 大环境下,他受到的启蒙教育是非常另外的。1955年出生在吉林省的长春 市,1982年毕业于吉林大学的文学系, 1986年在北京获得硕士学位之后, 在北京师范大学取得博士学位,然后分别在哥伦比亚大学,奥斯陆大学, 夏威夷大学和其他更多的大学就职。 在1989年的六月刘小波是天安门事件示威队中的一员,参加 了学生罢课活动。 然后首次以"反革命意图"的罪名被捕。 在1991年,再次以"反革命宣传和煽动"的罪名被捕,未关 入监狱。 在1996年,由于他针对中国共产党的意 见,以"干扰公共安宁"为因,他被遣送到"再教育营" 三年。 刘 的 积极 性 受 到国 外 的广 泛 好 评,在 2 0 0 4 年无 国界 报告因为他长期持久 的保护 新闻自由,授 予 他"Fondation de France法国基金会奖"。自2008年 12月8日起 刘被 关 进了监 狱 ,因 为 他传 播"零八宪章",有超过200个中国公民签 署了这项宪章,同意要求北京政府尊重 人权,实行政治改革以及司法机构的独 立。 刘呼吁建立一个缓慢而渐进的变 化,使亚洲朝民主的方向发展。就是因 为这个原因,以"超过了言论自由的允许 限度 "的罪名被 判刑,辩护点也都是事 实,全部突出了他完全和平的意图。

以下授奖的原因: “为争取人权而战斗 的发言人” 这里就是挪威诺贝尔委员会在网站上公布的授予中国反革命分子刘小波和 平奖的理由全文陈述。 挪威诺贝尔委员会决定授予刘小波2010年诺贝尔和平奖,是因为他长久的、 非暴力地为中国最基本的人权而战斗。 一直以来挪威诺贝尔委员会认为人 权与和平之间存在着密切的联系。这些权利是阿尔弗雷德诺贝尔在遗嘱中 写到的“各国之间兄弟情谊”的先决条件。 在过去的十年里,中国取得了在 历史上难以击败的经济成就。今天中国已经成为了全球第二大经济大国;数 以万计的人们摆脱了贫穷。甚至政治参与的可能性也在不断扩大。 中国的新地位应该担任起更大的责任。 中国违反了几项国际协议,以及自 国针对人权的立法。 中国宪法第3条中规定“中华人民共和国公民拥有言 论,出版,集会,结社,游行,示威的自由”。 事实上,这些公民拥有的自由显然是有限制的。二十多年来,刘小波在中国 一直就是一位为拥有基本人权自 由而坚强斗争的发言人。 他参 加了1989年天安门广场的抗议活 动;是第八宪章的推动者之一,第 八宪章是于2008年12月10日在人 权宣言60周年的海报上公布的。 次年,刘就以煽动颠覆国家证券 被判处 十一年徒刑和剥夺两年 的政治权利,刘重复表示这项判 决违背了中国宪法条约和基本人 权。 基本人权的推广和普及也同 样受 到许多其他中国人、甚至在 外华侨的支持。通过这 次严厉的 惩罚,刘在中国成为了为争取人 权而战斗的主要标志。

NOVEMBRE 2010

Nobel per la pace a Liu Xiaobo

Il reduce di Tiananmen in cella per i suoi "documenti scomodi" ROMA. Liu Xiaobo è cristiano e già questo ne fece dai primi anni della sua educazione un pesce fuor d’acqua nella Cina degli anni ’60, dominata dal dogma del partito. Nato a Changchun, nella provincia di Jilin, nel 1955, si laureò nel 1982 in letteratura presso l’Università di Jilin e nel 1986, dopo la laurea magistrale a Pechino, ottenne il dottorato all’Università la Normale di Pechino per poi lavorare per la Columbia University, l’Università di Oslo, l’Università delle Hawaii e altre ancora. Nel giungo del 1989 Liu Xiaobo era tra i manifestanti in piazza Tiananmen e aveva partecipato agli scioperi della fame attuati dagli studenti. In quella occasione fu arrestato la prima volta con l’accusa di «tentativo controrivoluzionario». Nel 1991 fu condannato per «propaganda ed istigazione controrivoluzionarie», senza finire in carcere. Nel 1996, a causa delle sue critiche al Partito comunista cinese, fu condannato a tre anni in un «campo di rieducazione» per «disturbi alla quiete pubblica». L’attivismo di Liu ha ricevuto molti consensi all’estero e nel 2004 è stato premiato da Reporter Senza Frontiere con il premio «Fondation de France» per il suo costante impegno nella difesa della libertà di stampa. È in carcere dall’8 dicembre 2008 per aver contribuito a diffondere l’appello di ’Carta 08’, un documento firmato da oltre 200 cittadini cinesi in cui si chiede al governo di Pechino di rispettare i diritti umani, attuare riforme politiche e garantire l’indipendenza del potere giudiziario. Liu invoca un lento, ma progressivo cambiamento che deve condurre il gigante asiatico verso la democrazia. Per questo la sentenza con cui è stato condannato lo accusa di aver «superato i limiti della libertà d’espressione consentita» e a nulla sono valse le argomentazioni della difesa che ha sottolineato le sue intenzioni assolutamente pacifiche.

Ecco le motivazioni del premio:

"Forte portavoce della battaglia per la diffusione dei diritti umani" Ecco il testo integrale della motivazione con cui il Comitato norvegese per il Nobel ha assegnato il premio per la pace al dissidente cinese Liu Xiaobo, pubblicato sul proprio sito internet. Il Comitato norvegese per il Nobel ha deciso di assegnare il premio Nobel per la pace 2010 a Liu Xiaobao per la sua lunga e non violenta battaglia in favore dei diritti umani fondamentali in Cina. Il Comitato norvegese per il Nobel ritiene da tempo che ci sia uno stretto legame tra i diritti umani e la pace. Tali diritti sono un prerequisito per la "fratellanza tra le nazioni" della quale Alfred Nobel scrisse nel suo testamento. Nei decenni passati, la Cina ha raggiunto risultati economici difficilmente eguagliabili nella storia. Il Paese è oggi la seconda economia più grande del mondo; centinaia di milioni di persone sono state sottratte alla povertà. Anche le possibilità di partecipazione politica sono state ampliate. Il nuovo status della Cina deve comportare una maggiore responsabilità. La Cina viola diversi accordi internazionali dei quali è firmataria, così come la sua stessa legislazione in merito ai diritti umani. L’articolo 35 della Costituzione cinese sancisce che "i cittadini della Repubblica popolare cinese godono della libertà di espressione, di stampa, di assemblea, di associazione, di corteo e di manifestazione". In pratica, è dimostrato che queste libertà sono chiaramente limitate per i cittadini cinesi. Da oltre due decenni, Liu Xiaobao è un forte portavoce della battaglia per l’applicazione dei diritti umani fondamentali anche in Cina. Prese parte alle proteste di Tienanmen nel 1989; è stato uno degli autori promotori della Carta08, il manifesto di tali diritti in Cina che è stato pubblicato nel 60/o anniversario della Dichiarazione Universale dei Diritti umani, il 10 dicembre 2008. L’anno successivo, Liu è stato condannato a undici anni di prigione e a due anni di privazione di diritti politici per ’aver incitato alla sovversione contro lo Statò. Liu ha ripetutamente sostenuto che questa sentenza viola sia la Costituzione cinese che i diritti umani fondamentali. La campagna per promuovere i diritti umani universali anche in Cina è stata intrapresa da molti cinesi, sia nella stessa Cina che all’estero. Attraverso le severe punizioni inflittegli, Liu è diventato il principale simbolo dell’intera battaglia per i diritti umani in Cina.


35

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

北京的立场: “这个诺贝尔奖鼓励犯罪行为”

环球时报民调:四分之三的中国公民不知道刘小波 "威 胁到市民安全的任 何行为都 必须得到惩 罚。" 北京政府谴责Oslo的决定把诺贝尔奖 授予刘小波。 把和平奖颁发给与中国政府 持不同政见的主张者相当于鼓励犯罪。北京 外交部发 言人马朝旭 表 示,在中国“没有任 何人在法律之上”,谁威胁到市民安全就必须 收到惩罚。刘小波因煽动颠覆罪被判处有期 徒刑11年。” 马朝旭 进一步强调: “一些国家的政 府官员 正在利用这个 诺贝尔奖来 攻击中国。这一行 为不单单表现了对中国司法系统的不尊重, 他们的最初动机特别值得怀疑。” 为了支持中国政 府的观 点,在十月中旬出版 的环球时报上还特别用英语刊登了一项民意调查结果。 民调由受托于北京、上海和广州的人民日 报的环球调查中心而完成的。 调查发现,十个中国人中有六个要求收回此项诺贝尔奖和向Oslo提供道歉要求。 另外有75%的接 受调查者在诺贝尔奖颁发之前并不知道不同政见者刘小波。 有43.6%的中国人认为此项授奖的最 大原因是西方国家想借机给中国施加压力。 31.5%则认为授奖是诺贝尔委员会企图对中国强加西 方价值观。面对这些西方国家的攻击,中国将作出如何的反应呢?41.1%参加调查的中国人认为中 国应该忽视西方的“挑衅”,而33.1%则希望Oslo委员会应当受到正式的处分。 有57%的受访者觉得中国政府应该继续把刘小波关在监狱中直到受刑结束,而17.3%相信刘小波不 久后就会得到释放并且离开中国,仅仅只有9%的受访者认为应当立刻释放刘小波,这样他可以前 往Oslo领奖。

百名中国知识界人士要求释放刘晓波 上百名中国知识界人士、和平活动家和律师共同签署了一封信,要求释放诺贝尔奖获得者刘晓波及 其他政治犯。这封信通过网络传播,并递交到共产党的年度首脑会议上,以温家宝总理提出的有关 支持政治改革的意见为依据。 信中写道: “我们要求采取紧急措施释放刘晓波,使他能够与妻子刘霞团聚,并亲自去奥斯陆领取 诺贝尔奖金。同时,我们继续呼吁有关机构释放所有因思想觉悟或宗教原因被关押的政治犯。”

La posizione di Pechino: “Questo Nobel incoraggia il crimine” Sondaggio del Global Times: Tre cinesi su quattro non conoscevano Liu Xiaobo

Chi minaccia la sicurezza pubblica deve essere punito”. Non usa mezzi termini il governo di Pechino per giudicare la decisione di Oslo di conferire il Nobel a Liu Xiabo. Aver conferito il premio per la Pace al dissidente cinese equivale ad un "incoraggiamento al crimine". Lo ha affermato il portavoce del ministero degli Esteri di Pechino Ma Zhaoxu. Ha sostenuto poi che in Cina “nessuno è al di sopra della legge” e che “chi minaccia la sicurezza pubblica deve essere punito. Liu Xiaobo è stato condannato a 11 anni di carcere per istigazione alla sovversione”. Ma Zhaoxu si spinge anche oltre nel suo giudizio: “I politici di alcuni Paesi stanno usando questo Premio per attaccare la Cina. Si tratta non solo di mancanza di rispetto verso il sistema giudiziario cinese – ha sottolineato – ma mette anche un grosso punto interrogativo sulle loro vere intenzioni”. A sostenere le ragioni del governo cinese arriva anche un sondaggio pubblicato a metà ottobre dal quotidiano cinese pubblicato in lingua inglese Global Times. Il sondaggio è stato realizzato dal Global Poll Center per conto del quotidiano tra i cittadini di Pechino, Shanghai e Guangzhou. Dal sondaggio viene evidenziato che sei cinesi su dieci hanno chiesto il ritiro del premio e le scuse di Oslo. Risulta anche che 75% degli intervistati non conoscesse il dissidente prima del Nobel. Ben il 43,6% del campione è poi convinto che la ragione principale dell'assegnazione del premio al dissidente cinese detenuto risiederebbe nella volontà dei paesi occidentali di fare pressioni sulla Cina. Per il 31,5%, il premio è un tentativo del comitato del Nobel di imporre alla Cina valori occidentali. Ma quali risposte dovrebbe dare la Cina come reazione a questi attacchi dall’Occidente? Il 41,1% di chi ha risposto al sondaggio di Global Times ritiene che la Cina debba ignorare la "provocazione" occidentale mentre il 33,1% vorrebbe una condanna ufficiale del comitato di Oslo. Per il 57% dei cinesi interpellati, il governo cinese dovrebbe tenere Liu ancora in carcere fino alla fine della sua pena, mentre il 17,3% crede che il dissidente debba essere rilasciato fra un po' di tempo per permettergli di lasciare la Cina e solo il 9% chiede il rilascio immediato di Liu per permettergli di andare a Oslo a ritirare il premio.

Cento intellettuali cinesi chiedono il rilascio di Liu

国际质量认证企业

• 修理树木

• 消毒 • 锄草

• 防鸽子 • 灭鼠

Prato . via Monteverdi, 38/c-42 . 电话 0574.41631 邮箱 lasaett@tin.it

Più di 100 intellettuali cinesi, attivisti per la pace e avvocati hanno firmato una lettera per chiedere il rilascio del premio Nobel Liu Xiaobo e di altri prigionieri politici. La lettera, fatta circolare online, è giunta in occasione del summit annuale del Partito Comunista al governo, sulla scia dei commenti del premier Wen Jiabao a supporto della riforma politica. ''Chiediamo che vengano adottate misure urgenti perché Liu Xiaobo venga liberato e possa riabbracciare la moglie Liu Xia e andare a Oslo a ricevere personalmente il premio'', si legge nella lettera. ''Allo stesso tempo - continua - rivolgiamo un appello alle autorità perché liberino tutti i prigionieri di coscienza e politici, in cella per motivi ideologici o religiosi''.


36

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

ATTENZIONE!!! AREA SORVEGLIATA PROMOZIONE IMPIANTI TVCC COMPLETI AD ALTISSIMA RISOLUZIONE


www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

老虎机 布莱克杰克 所有在线游戏

酒吧一直开放 夏天天台 餐前酒和晚餐

宾果 轮盘赌桌 牌 在 线扑克 登 录扑克室 现在 立 刻 游 戏 开户

桌上足球 台球

每天开放直到深夜 Via Salvanti, 6 - Calenzano(佛罗伦萨)Franceschini商业公园里面 高速公路A1出口: Calenzano - 右转,跟随指示牌

37


38

www.itschina.it

接受采访的第二代年轻华裔:

意大利学校和 一体化 Gelmini飓风后在意大利的高中又发生 了什么?我们走进了高中,了解来自不同 国家的年轻人是如何融入在一起的。 Sandro Vannoni编辑

Gelmini法令的新闻: 新 学 年刚刚开始,意 大利国家教 育部长 就看到 了Gelmini法令的介绍,限制了每个班级中非意 大利国籍的学生不得超 过3 0%。教 育部长解 释 到“在意大利学校的外国人,通常集中在某些班 级,当然不是一个种族主义的问题,而是教学方 面的问题。”然 后 继续 道: “许多妈妈 看到了在 他们孩子的班级里,学生分两种速度学习成长, 一些学生跟不上教课的进程 ,而其他的学习能 力 却 好 很 多。”目的 是 为了让 一 些 非 意 大 利 国 籍的学生能够更好的融入 班级里的集体学习生 活。 另外法令也关注保护意大利教学传统,避 免"另类班"在意大利的某个地方出现。 “我们 的学校已经准备好迎接来自全 世界的孩子和所 有 的文化。同样 意 大利学 校 应当自豪 地保 持 长 期以来地教学传统,把意大利文化教授给学生” 。这 些 是 我 们 部 长 的美 好愿 望 ,真 正 的问 题 是 能 够实 行 该 法 令,因为在 意 大利城 市中的 许多 地区高密度集中了外国人。 而真正的风险是实 行 这一 法 令 的同时,也会对 我国宪法和 青少 年 权利的宣言保障的受教育权利造成了限制。 认 为每一个移民孩子本身就给班级的教育带来问 题 这一 想法 显 然也是错 误的。在幼儿园受 过教 育的或者在我们国家出生的外国孩子和意大利 孩子拥有同样的语言表达能力。 中国学生和意大利学校 从 这 项 法 令 的 简介 着手,我 采访了一 些 中国学 生在意大利的高中上学或者上过学,目的就是为 了调查中国学生在学校的融入程度。 和学生的 交谈中,我 发现Gelmini法令,至少到现在为止 没有 改 变 意 大利学 校 里的 情况 ,有些城 市 中的 各别班机还是主要由外国学生组成。 从 采访中发 现,大部分 这些学生在 融 入意 大利 学校环境的过程中还是面临着问题的。 最严重

Angelo, 波代诺内Grigoletti 高中; Simona 米兰爱因斯坦高中;Cristina马尔 凯Da Vinci Civitanova高中;Luciano, 比萨Fermi Pontedera学院;Linda,都林 Regina Margherita学院;Alessandra, 马切拉塔Pannaggi学院; Kim,克雷莫 纳Einaudi学院;Alessia,普拉托Datini学 院;Marco,罗马Righi高中。 I ragazzi cinesi di seconda generazione intervistati: Angelo, Liceo Grigoletti Pordenone; Simona, Liceo Einstein Milano; Cristina, Liceo Da Vinci Civitanova Marche; Luciano, Istituto Fermi Pontedera Pisa; Linda, Istituto Regina Margherita Torino; Alessandra, Istituto Pannaggi Macerata; Kim, Istituto Einaudi Cremona; Alessia, Istituto Datini Prato; Marco, Liceo Righi Roma.

的限制是因为他们 部那么 流利的意 大利语,成 为了外国学生们 需 要克 服 的 首 要困难。另外一 个困难是大部分学生,除了学习以外,他们还需 要工作,甚至是非常辛苦的工作,这样一来就部 分影响了他们的学习效率。 另外,除了这些客观的困难,中国学生还需要面 临接踵而来的意大利教育体系带来的问题。 近六 年来 ,意 大利学 校 大 量 减 少了协助 外国学 生 融 入环 境的投资(比如帮助学生 克服语言障 碍的教 师,文化调解员,跨文化教学的课程)。 这和 我们 现实生活的社会发 展背道 而 驰,现状 告诉我们在意大利有越来越多的高中年龄的孩 子因为父母在意大利工作而被接送到这里。 在 这一矛盾的情况下,学校一体化的投资的减少, 促使许多中国学生 没有 能力适 应 学 校 环 境,完 成学业。 从对这些中国学生的采访中我们还可 以看到一点,许多中国家庭选择在同胞集中的华 人 地 区 生 活,认 为这样 可以有 利于孩 子更 好 地 适应学习生活,但是这样就导致孩子留在自己同 胞 的圈子里 ,限制了与同 龄 意 大利学 生 的 沟 通 和学校一体化的发展。

对未来的希望 不过 谈 到中国学生 ,感觉有些 变 化已经 慢 慢 开 始了,不管是中国学生自己还是意大利学生都更 有兴趣去结识对方,交换感想,互相比较。 当 然 这一 切需 要 大 家共同 积极 努力地 配合,意 大 利学生,老师和学 校 应当从 身 边 最基 本的小 事 开始,配合 帮助中国学生 更快 地 融 入 到学 校 生 活。首先提供学习意大利语言的工具,比如带动 学生和他们的家长一起参与。 从另一方面中国 学生和 家长 也应 该 为一 体化作 努力,特别 是因 为他们在一个“外国”国家生活,积极配合遵守 这 里的法 律法 规,因为创建一 个 和 谐的社会 我 们人人有责。我们希望尽快能形成学校一体化, 这是一个现代社会发展的基础。相反的,文化隔 离,排斥 和 公民素 质降低 现 象只能导 致 社 会危 机,使我们国家的未来另人担忧。 当然 ,这一 切 是不 容 易的 ,在 接 受 采 访 的 中国 学生中有许多 是 在 意 大利长大 的,他们 表 示 意 大利 人不能 够真 正 地了解 中国 人 :不仅仅一 个 抽象的“文化差异”问题,而是生活中经验的不 同,就像比很 难与没有真 正 亲 身 经 历过 的人 沟 通移民问题。 这点也非常有必要在学校中同学 之间作工作,沟 通和 文化 是 建 立一 个更 加 和 谐 宜居的社会的基础。

NOVEMBRE 2010

La scuola italiana e l’integrazione Dopo l’uragano Gelmini che cosa è successo nelle scuole superiori italiane? Un viaggio negli istituti per farsi raccontare a che punto è il processo di integrazione tra i giovani di diverse nazionalità A cura di Sandro Vannoni

Le novità del decreto Gelmini: L’anno scolastico appena iniziato ha visto l’introduzione del decreto Gelmini ministro dell’istruzione del governo italiano, con il quale si impone che la percentuale massima di alunni con cittadinanza non italiana per ogni classe non potrà superare il 30 per cento. "La presenza di stranieri nella scuola italiana, spesso concentrati in alcune classi - spiega il ministro - non è certo un problema di razzismo ma un problema soprattutto didattico". "Lo sanno - continua - le molte mamme che vedono la classe dei loro figli procedere a due velocità di crescita formativa, con alcuni studenti che rimangono indietro ed altri che riescono ad andare avanti meglio". L'obiettivo dichiarato è quello di migliorare l'integrazione degli alunni non italiani in classe. Il decreto mira anche a tutelare le tradizioni italiane ed evitare le "classi ghetto" presenti in alcune zone del Paese. "I nostri istituti sono pronti ad accogliere tutte le culture e i bambini del mondo. Alla stesso modo la scuola italiana deve mantenere con orgoglio le proprie tradizioni storiche e insegnare la cultura del nostro Paese". Questi sono i buoni propositi del nostro ministro, il problema vero è quello di riuscire a sostenere il decreto stesso, visto che in molti quartieri delle città italiane la concentrazione di stranieri è molto alta. Il rischio reale è che introducendo il decreto si limiti il diritto d’accesso all'istruzione garantito dalla nostra Costituzione e dalla dichiarazione universale dei diritti dell'infanzia e dell'adolescenza. Sbagliato, tra l'altro, pensare che ogni bambino immigrato di per sé costituisca “un problema” per la didattica della classe. Chi ha frequentato un percorso di scolarizzazione dalla scuola dell'infanzia o è nato nel nostro Paese ha le stesse competenze linguistiche dei bambini Italiani. Gli studenti cinesi e la scuola italiana Partendo dall’introduzione di questo decreto legge, ho intervistato alcuni studenti cinesi che frequentano o hanno frequentato le scuole secondarie di secondo grado italiane, per fare un’indagine sul livello d’integrazione raggiunto nelle scuole da parte degli studenti d’origine cinese. Parlando con gli studenti, ho riscontrato che il decreto Gelmini non ha, almeno al momento, cambiato la situazione nelle scuole italiane, le classi, in alcune città più di altre, sono ancora composte in gran numero da studenti d’origine straniera. Dalle interviste fatte si evince che gran parte di loro trova ancora molte difficoltà nel proprio processo d’integrazione. Un limite importante è dato dalla non buona conoscenza della lingua italiana, che è lo scoglio più importante che gli studenti devono affrontare. Un’altra difficoltà rilevante è causata dal fatto che molti studenti oltre a studiare, devono anche lavorare, spesso con orari pesanti, cosa che li distoglie parzialmente dall’effettivo impegno scolastico. In più, oltre alle difficoltà oggettive, che gli studenti cinesi affrontano regolarmente, se ne aggiungono altre, molto importanti, imposte dal sistema d’istruzione italiano. Negli ultimi sei anni la scuola italiana ha diminuito sostanzialmente i propri investimenti nei supporti per l’integrazione (insegnanti distaccati come facilitatori di apprendimento della lingua italiana, utilizzo di mediatori culturali, piani di studi volti all'educazione interculturale). Questo è successo in forte contrasto con quanto la nostra società sta vivendo, ovvero un rilevante aumento dell’immigrazione associata ad un’importante aumento dei ricongiungimenti familiari dei minori nelle fasce di età che frequentano le scuole secondarie di secondo grado. In questa situazione paradossale, di disinvestimento verso l’integrazione scolastica, molti alunni cinesi delle scuole italiane non riescono ad ambientarsi e quindi a concludere l’intero percorso scolastico. Altra cosa deducibile dalle interviste fatte fra vari studenti cinesi è che molte delle loro famiglie scelgono di risiedere in quartieri delle città ove ci sono grandi concentrazioni di


NOVEMBRE 2010

connazionali, nella convinzione che ciò sia utile ai loro figli per un migliore inserimento scolastico, ciò però induce i loro figli a stare in piccoli gruppi formati da connazionali, limitando effettivamente i rapporti con gli altri studenti italiani e di conseguenza una buona integrazione. Le speranze per il futuro Parlando con gli studenti cinesi però si ha la sensazione che alcuni cambiamenti siano in atto, che ci sia da parte loro e dei ragazzi italiani una maggior voglia di conoscersi, di scambiarsi idee, di confrontarsi. Tutto ciò richiede certamente molta forza di volontà da parte di tutti gli attori coinvolti, da una parte gli studenti italiani, le istituzioni, le scuole, gli insegnanti, che dovrebbero cercare di favorire il processo integrativo, aiutare gli studenti stranieri in un rapido inserimento scolastico, partendo dalle cose più utili ed essenziali, prima di tutto dare loro gli strumenti perchè ciò avvenga, l'insegnamento della lingua, ad esempio, deve avvenire in modo intelligente, cercando di coinvolgere gli studenti e anche i loro familiari. Dall'altra parte gli studenti e loro famiglie devono cercare di condividere la volontà d’integrazione, essenziale per vivere in un paese “straniero”, condividerne le leggi, adoperarsi attivamente perchè la nostra società sia più vivibile per tutti, stranieri ed italiani. La speranza è che ciò avvenga nel modo più rapido possibile, l’integrazione scolastica e non solo, deve essere considerata fondamentale per lo sviluppo di una società moderna, al contrario si rischiano di creare fenomeni di ghettizzazione, emarginazione, impoverimento culturale e civico, che non possono altro che condurre il nostro paese in una fase di crisi sociale molto pericolosa per il futuro. Certo tutto ciò non è facile, fra gli intervistati sono molti gli studenti cinesi cresciuti in Italia che dicono che gli italiani non riescono veramente a capire i cinesi: non è solo una questione di “differenze culturali” astratte, è che certe esperienze di vita, come l'emigrazione non sono facilmente comunicabili tra persone che non le hanno mai vissute sulla propria pelle. Anche per questo è fondamentale lavorare nelle scuole, fra gli studenti, porre le basi per creare una società futura più armoniosa e vivibile, la conoscenza, la cultura sono le basi perché ciò avvenga.

39

www.itschina.it

Young Group si presenta

Siamo un gruppo di giovani cinesi-pratesi, il cui obiettivo è aiutare altri stranieri e migliorare la convivenza tra due culture totalmente diverse. Crediamo nella possibilità di migliorare la nostra vita in Italia creando occasioni di intrattenimento interculturali, ma non solo. La lingua è la chiave di molte problematiche e la base di tutto, promoviamo grazie alla collaborazione di molti altri associazioni incontri per discutere le nuove cronache del giorno e allo stesso tempo migliorare le competenze linguistiche dei "new entry" attivando anche lezioni vere e proprie di Italiano, come quelle che terremo nel mese di dicembre ad Officina Giovani. Le lezioni saranno tenute da insegnanti volontari. Vogliamo crescere insieme alla nostra Città, "Noi giovani siamo il futuro". Ringraziamo tutti coloro che ci hanno teso la loro mano nei momenti di difficoltà.

来自青年组织的自白 我们是一个普拉托的中国青年人 组 织,我们 的目标是帮助那些外国人并且能让两个完全 不同的文化更好的共 存。我们 相信增加文化 之间的交流不仅仅可以让我们在意大利的生 活过的更好。 语言是许多问题的关键以及一切的基 础,在 此我们向那些就当日新闻展开讨论并给予我 们写作的协会 会 议表示感谢与此同时 提高“ 新 条目”的语言技术使得意 大利语的课程 变 得更 加生动,就 如同我 们 在十二月在中国青 年协会中所 追求的一样。课程将由志愿者教 授。 我们愿在我们的城市中共同成长, “我 们年轻人是未来的希望”。 并感谢所有那些在为难之时伸出援助之手的 组织。

Le nuove generazioni sono portatrici del cambiamento A Prato in piazza tanti giovani insieme a suon di musica

新一代是变革的承担者 在音乐的伴随下许许多多年轻人一 起聚集在普拉托广场下 10月12日在普拉托“自由参与团会”和“青少年交流团体”举办了 餐前酒会,普拉托和中国年轻人在音乐中聚集在一起。 尽管天空下着毛毛细雨,酒会仍然在晚上7点开始直至深夜,意 大利年轻人组成的演奏组合与中国歌手联手在圣弗朗西斯广场 上的演出吸引了许多观看者。“出席的60个中国年轻人”,自由参 与团会会长Diego Blasi解释,“对组织者来讲是个非常令人满意 的结果,完全出乎我们意料。我们相信随着此类节目的增加,参 加的年轻人也会越来越多。” 健康自由的娱乐当然是没有任何国界,不分任何民族和文化差异 的。Blasi表示:“从这个概念来看,地方报纸仅仅把重点放在打 击违法的事件上,而从来不关心这类健康的娱乐活动,真的是很 遗憾。作为一个积极的社会组织我们将会继续鼓励此类活动的 举办。但是我们比较希望能够改变政府机构的态度,现在还未在 此类活动中投资。 我们相信对所有人而言最终目的应该是相信 我们是生活在我们共同热爱的城市里一个整体,而不再会被认为 是两个不同的集体。 Diego Blasi在接受"是中国"杂志采访中最 后总结到:“我想衷心感谢与我们合作的青少年交流团体,因为 这些年轻人证明了社会一体化是可能的,新一代是主要动力。” 类似普拉托这样的城市,非常可惜的是“一体化”这一词似乎已 经过时,甚至马上就和不可能联想到一起;音乐是通用的语言, 能够有效地帮助两个集体和谐地融合在一起。 两个协会地合作不仅仅在这里就停止了,在短时间内其他两个项 目将进入轨道,内容涉及到与在这里生活的华人和在Carlo Livi 高中和年轻人办公室学习的华人学生的真诚对话。 有关任何信息和联系方式 青少年交流团体 Young Group 邮件: info@assoyoung.com; 网站: 超链接 www.assoyoung.com; 或者 face book:Young Group/ 青少年交流团体 自由参与团会邮件:超链接 assemblealibertaepartecipazione@live.it ; Facebook上:Libertà è Partecipazione.

Il 15 ottobre a Prato la associazioni “Assemblea Libertà è Partecipazione” e “Young Group”, hanno organizzato un aperitivo in musica che ha portato in piazza molti giovani pratesi e cinesi. L’evento, che si è svolto dalle 19,00 alle 24,00 nonostante la pioggia, ha visto susseguirsi sul palco montato in piazza San Francesco gruppi musicali formati da ragazzi italiani e giovani cantanti di origine cinese che hanno animato la serata ai molti spettatori intervenuti. “La presenza di sessanta ragazzi cinesi - spiega Diego Blasi presidente di Assemblea Libertà è Partecipazione- è un ottimo risultato e una grande soddisfazione per gli organizzatori che non ci aspettavamo una risposta del genere. Siamo convinti che se eventi come questo verranno ripetuti il numero di ragazzi crescerà”. La voglia di divertirsi in maniera sana e libera non potrà altro che crescere e poco importa la provenienza etnica e culturale. “Da queste nostre convinzioni - dice Blasi - nasce il rammarico quando constatiamo che sui giornali locali non si fa altro che dare risalto ad una (per altro giusta) lotta alle illegalità e non si dà un minimo di risalto a eventi come questi. Noi il nostro messaggio, come associazione che si occupa di attivismo civico, lo abbiamo lanciato e continueremo a farlo. Ci piacerebbe, però, avvertire un cambiamento di rotta da parte delle istituzioni, che non investono sulle manifestazioni che coinvolgono le varie anime della nostra città. Crediamo che l’obbiettivo finale per tutti, nessuno escluso, debba essere quello di non parlare più di due comunità distinte ma di una unica comunità che vive attivamente la propria città. Diego Blasi conclude così il suo intervento fatto per Itschina: “Vorrei ringraziare sentitamente l’associazione Young Group, con la quale collaboriamo, perché questi giovani sono la dimostrazione di come l’integrazione sia possibile e di come le nuove generazioni ne siano il motore fondamentale” In una città come Prato dove, purtroppo, la parola “integrazione” sembra desueta o, addirittura, bollata come impossibile; la musica, linguaggio universale per antonomasia, è riuscita a dare un contributo concreto al processo di integrazione tra le due comunità. La collaborazione sul tema integrazione tra le due associazioni non si ferma però qui, infatti a breve partiranno due progetti che prevedono corsi di conversazione rivolti a studenti e cittadini cinesi sia al Liceo Carlo Livi sia ad Officina giovani. Per qualsiasi informazione o contatti. Young Group e-mail:info@assoyoung.com; sito Web: www.assoyoung.com; oppure su face book: Young Group/ 青少年交流团体 Assemblea Libertà e Partecipazione e mail: assemblealibertaepartecipazione@live.it; su facebook: Libertà è Partecipazione.


40

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010


NOVEMBRE 2010

www.itschina.it

41


42

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

In Italia 4 milioni di stranieri residenti I dati forniti dall’Istat (l’istituto italiano di statistica) confermano un aumento degli stranieri residenti in Italia. All’inizio del 2010 erano 4,2 milioni, pari al 7 per cento del totale. I principali paesi di provenienza sono i soliti: Romania, Albania, Marocco, Cina,Ucraina, Moldavia, Pakistan, India e Perù. L’Istat fotografa una tendenza interessante: da sempre si è considerato il Nord Italia come meta preferita degli stranieri ma nell’ultimo anno si è notata una controtendenza: i dati segnalano, rispetto al 2008, una crescita relativa più alta nel Mezzogiorno. Viene descritta nel censimento una forza lavoro numericamente impressionante, motore di un’Italia sempre più multietnica. Senza il loro apporto demografico, il paese avrebbe contato una popolazione in diminuzione, soprattutto per le scarse nascite.

持有申根签证不再被驱 逐出境 最高上诉法院裁定,持有有效期内的统一申根 签证 允许入境 意 大利,所以持 有此签证的移民 不能被驱 逐出境。依照这点,法院在2010 年10 月12日第210 6 0 号上诉 审案中,就一 个在 西 班 牙 获 得统一申根签证的移民,到了意 大利之后 被驱逐出境一案作了判决。 现在 驱 逐程 序 被 最高法 院阻 止 ,并 指出“统一 申根签具有入境 签证的 作用,所以谁 持 有此签 证不应当被强行驱逐。”

在意大利400万外国居民 由意大利国家统计局Istat提供的数据 证实了在 意大利外国居民数量的增加。在2010年初人 数 为420万,相当于总人口的7%。主要来自的国家 依旧是:罗马尼亚,阿尔巴尼亚,摩 洛哥,中国, 乌克兰,摩 尔多瓦,巴 基 斯 坦 ,印度 和 秘 鲁。国 家统计局反应了一个非常有意思的趋势:一直以 来意大利北部是外国移民者比较喜爱的目的地, 但是在去年却出现了一个不寻常的趋势:数据显 示与2008年相比,南部的人数增长了一倍。在普 查工作中还 显 示了外国移民创 造了一 个 惊 人 的 工作力,构成一股意大利成为多民族社会的驱动 力。没有他们的贡献,意大利人口数量将会显示 下降,尤其是因为近年来的低出生率。

摩德纳,赋予外国人投 票权 摩 德 纳 市 议会 批 准了两个 议 案的中心 是 承 认在 意大利生活和工作的非欧盟国家公民的投票权。 在 第一项议 案中艾 米 利亚 大 区城 市表 示“不同 意第459/2001条法律,剥夺了帮助促进国家发 展的 外国人 投 票的 权利,却允许 在 海 外居 住 的 意 大 利同胞 不 纳 税。”该 议 案 提 倡 政 府 采 取 措 施,声明“政府应当纠正 这种不对称性,加快 使 移民获取意大利国籍的办理时间”和“重新考虑 对在国外的意大利国民的一些权利。” 由Fabio Rossi(Pd)提交的第二项议案,市政厅 表示“正面的想法和支持Veltroni-Perina的法 律建 议 承认非欧 盟国家公民拥有地方选举 投票 权”并敦促摩德纳议员支持议案的进程。

Modena, diritto di voto agli stranieri Il riconoscimento del diritto di voto ai cittadini non comunitari che vivono e lavorano in Italia al centro di due ordini del giorno approvati dal Consiglio comunale di Modena.Con il primo la città emiliana ha espresso “dissenso per la legge 459/2001, che esclude dal diritto di voto gli stranieri che contribuiscono alla crescita ed allo sviluppo nazionale, includendo invece i connazionali residenti all’estero che non pagano le tasse”. La mozione impegna la Giunta ad attivarsi per sollecitare “il Governo a porre rimedio a questa asimmetria, accelerando il percorso per l’ottenimento della cittadinanza” e “a ripensare alcuni dei diritti degli italiani all’estero”. Con la seconda mozione, presentata da Fabio Rossi (Pd), il Consiglio comunale ha espresso “parere positivo e sostegno alla proposta di legge detta VeltroniPerina sul riconoscimento e il diritto di voto ai cittadini non comunitari alle elezioni amministrative” e ha invitato i parlamentari modenesi a sostenere il percorso parlamentare della proposta.

No all’espulsione con il visto di Schengen

坎帕尼亚开放了一个驱 逐中心 2011年在坎帕尼亚将会开放一个移民驱逐出境 中心。这一决定由内政部长Roberto Maroni宣 布,然后表示: “我们想要在每个大区内都设立 一 个”。但 是驱 逐 出境 鉴 定中心 不 受 到 好 评。 之前被命名为临时 拘留中心(Cpt),用来收留 被驱逐出境的外国人。在2003年审计法院的一 项报告定义拘留中心为“堕弱的机构”;在2004 年无国界医生界报告中形容这些机构的内部设 施 不 够 完 善,只 关心完 成自己 的 任 务。严 重 忽 视 卫 生 条 件 恶 劣,不良饮食,尤其 是 缺 少 干净 的衣服,内衣,床单的供应。欧洲部长Luigi de Magistris在部长宣言中提到: “是恶劣的卫生 条 件下侵 犯 人权的机构,应该 是 关闭这些已经 存在的,而不是设立新的此类机构。”

La Corte di Cassazione ha stabilito che il visto uniforme Schengen è da solo una condizione valida per l’ingresso in Italia e quindi l’immigrato che lo possiede non potrà essere espulso. Resta poi compito del giudice accertare la data di arrivo “ai fini del tempo decorso per la richiesta del titolo di soggiorno”. La Corte di cassazione, con la sentenza n. 21060 del 12 ottobre 2010, ha così accolto il ricorso di una immigrata che aveva ottenuto in Spagna il visto uniforme Schengen e che, una volta giusta in Italia, era stata espulsa. Adesso l’ordine è stato bloccato dalla Cassazione che in proposito ha ricordato come “a chi è in possesso del visto uniforme Schengen non può essere imposto altro onere all’atto dell’ingresso che non sia quello della disponibilità del predetto visto di ingresso”

Apre in Campania un centro espulsione Anche la Campania avrà nel 2011 il suo centro di espulsione degli immigrati. La decisione è stata annunciata dal ministro dell’Interno Roberto Maroni che ha poi detto “vogliamo aprirne una in ogni regione”. Ma non godono di buona fama i centri di identificazione ed espulsione. Prima denominati centri di permanenza temporanea (Cpt), per ospitare gli stranieri espulsi o da respingere. Nel 2003 una relazione della Corte dei conti definiva i Cpt “strutture fatiscenti”; nel 2004 un rapporto di Medici Senza Frontiere li descrive come strutture inadeguate a svolgere il loro compito. Vi sono notizie di condizioni igieniche carenti, di cibo scadente, e soprattutto di mancate forniture di vestiti puliti, biancheria, lenzuola. Il deputato europeo Luigi de Magistris ha salutato l’annuncio del ministro con queste parole: “Sono strutture che violano i diritti umani, sono al collasso igienico-sanitario: piuttosto che aprirne altri andrebbero chiusi quelli esistenti”.

Dalla Provincia di Roma 7 milioni per l’integrazione A Roma è stato presentato il Piano Immigrazione 2010. Il presidente della Provincia Nicola Zingaretti ha parlato del “ruolo strategico degli immigrati per la crescita economica del nostro Paese”. Queste le cifre dell’intervento: 7 milioni di euro stanziati per il 2010 per questo piano che prevede 104 interventi su tutti il territorio provinciale. I progetti si articolano in 45 centri di accoglienza e di integrazione sociale, 31 progetti di integrazione scolastica ed extrascolastica, 8 progetti di educazione interculturale, 9 di orientamento ai servizi del territorio, 5 di accoglienza residenziale, un incubatore d’impresa ed un progetto di Centri servizi (13 sull’intero territorio provinciale) un incubatore di impresa, un progetto di ricerca dell’Osservatorio sulle migrazioni, 3 progetti di promozione e rafforzamento dell’associazionismo.


NOVEMBRE 2010

In Italia 29 strutture per accoglienza immigrati Le strutture di accoglienza degli immigrati in Italia sono 29, per un totale di 7.653 posti a disposizione. L’elenco fornito dal ministero dell’Interno parla di 13 Centri di identificazione ed espulsione (Cie), con 1.920 posti disponibili; 7 Centri di accoglienza con 4.200 posti, 5 sono i Centri di accoglienza per richiedenti asilo (Cara) che possono ospitare 998 immigrati. Ecco nel dettaglio dove sono i centri. CIE: Bari, Brindisi, Bologna, Caltanissetta, Lamezia Terme, Crotone, Gradisca d’Isonzo, Lampedusa, Milano, Modena, Roma, Torino, Trapani. CDA: Bari, Brindisi, Caltanissetta, Crotone, Foggia, Lampedusa, Cagliari. CARA: Caltanissetta, Crotone, Foggia, Gradisca d’Isonzo, Trapani. CDA + CARA: Mazara del Vallo, Valderice, Marsala, Castelvetrano.

Zaia minaccia la Caritas: “Un reato assistere i clandestini”

www.itschina.it

罗马区域700万欧元支 持一体化 在 罗马 提 议了 2 0 1 0 年 移 民计 划 。省 长 N i c o l a Zingaretti谈到了“移民对我们国家的经济发展 过程中起着战略性作用”。700万欧元作为2010 年 的 这 项计 划 的实 施 资 金,计 划 包括在 整 个 省 区范围内的104个项目。包括45个社会融合接待 中心,31个学 校和 课 外 教育一体化项目,8个跨 文化 教 育 项目,9 个本 地 服 务 指导 ,5 个 院 舍 接 待,一个企业孵化器和一个服务中心项目(全省 共13个)一个移民观察研究所,3个促 进加强协 会的项目。

Secondo il presidente della Regione Veneto, Luca Zaia, è un reato assistere un immigrato clandestino, anche solo “offrirgli un the caldo”. L’ha detto in risposta alla notizia che la Caritas di Venezia intende aprire un ambulatorio per curare i cittadini stranieri, clandestini compresi. “La clandestinità è un reato - ha minacciato Zaia durante un’intervista televisiva – e quindi lo è anche l’assistenza agli immigrati irregolari”. Ha quindi invitato ad occuparsi dei “veri poveri” e non “dei clandestini delinquenti che dovrebbero essere denunciati per avviarne l’espulsione”.

In Italia crollo delle richieste di asilo Nel 2009 gli stati dell’Unione europea hanno registrato oltre 245.000 domande di asilo (con un aumento del 3% rispetto all’anno precedente), mentre in Italia c’è stato un calo del 43%, superiore a tutti gli altri paesi. Secondo il direttore del Consiglio italiano per i rifugiati Christopher Hein “La spiegazione sta nella politica dei respingimenti che impedisce ai rifugiati l’accesso al territorio e alla protezione”. I respingimenti in alto mare iniziati il 7 maggio scorso e la nuova politica della Libia (amica del governo Berlusconi) di impedire le partenze dei barconi hanno fatto sì che i rifugiati non arrivino più nel nostro paese, o quasi. Hein ha lanciato un appello: “Non deve continuare la violazione delle norme internazionali che esplicitamente vietano il respingimento verso paesi dove la vita e la libertà delle persone non viene garantita”.

Assegni familiari anche ai genitori stranieri L’assegno di assistenza previsto per le famiglie numerose dovrà essere versato anche ai genitori stranieri titolari di permesso di soggiorno per lungo soggiornanti. L’ha stabilito il Tribunale di Gorizia dichiarando “discriminatorio” il requisito di cittadinanza italiana o comunitaria . Il giudice del lavoro di Gorizia ha così accolto il ricorso presentato da un cittadino straniero, padre di tre figli, a cui era stato negato dal Comune di Monfalcone l’assegno Inps riservato alle famiglie numerose. Questa la motivazione: “L’esclusione dal beneficio dei cittadini di paesi terzi titolari di permesso di soggiorno CE per lungo soggiornanti appare illegittima alla luce della direttiva comunitaria n.109/2003, che l’Italia ha recepito con il decreto legislativo n. 3 nel 2007, laddove essa prevede a favore dei lungo soggiornanti una clausola di parità di trattamento rispetto ai cittadini nazionali in materia di prestazioni di assistenza sociale “. Il giudice ha dunque ordinato al Comune di Monfalcone e all’Inps di porre fine al trattamento discriminatorio e di corrispondere l’assegno per l’anno 2009 alla famiglia, inclusi gli interessi legali e la rivalutazione monetaria. Inps e Comune di Monfalcone sono stati condannati anche al pagamento delle spese legali.

A Crotone progetto di intermediazione immobiliare Quindici famiglie immigrate troveranno alloggio in immobili confiscati alla criminalità organizzata. E’ uno dei capitoli del progetto “Cerco casa”, promosso dalla Provincia di Crotone e finanziato dal Fondo europeo per i rifugiati, per il sostegno agli immigrati. Sono poi previste attività mirate all’assistenza all’alloggio attraverso la creazione di opuscoli informativi, bacheche web, informazioni agli sportelli attivi presso i servizi sociali provinciali e comunali e i centri di ascolto parrocchiali; oltre a collaborazioni con le agenzie immobiliari del territorio che hanno aderito al progetto. A sostegno dei beneficiari e a garanzia dei potenziali locatori è stato previsto un contributo per il pagamento del primo mese di affitto. Il progetto si concluderà nel mese di giugno 2011.

43

意大利设有29个接待移 民的机构 在意大利接待移民的机构有29个,总共有7653 个 位 子。由 内 政 部 提 供 的 名 单 谈 到 由 1 3 个 鉴 定 驱 逐 中 心 (C I E),1 9 2 0 个 位 子 ;7 个 接 待 中 心 ,4 2 0 0 个 位子,5 个 接 纳 寻求 庇 护 者 的 中 心 (CAR A),可以接 待 9 9 8位移民。具体这些中心 的所处地点:鉴定驱逐中心CIE: Bari, Brindisi, Bologna, Caltanissetta, Lamezia Terme, Crotone, Gradisca d’Isonzo, Lampedusa, Milano, Modena, Roma, Torino, Trapani. 接待中心CDA: Bari, Brindisi, Caltanissetta, Crotone, Foggia, Lampedusa, Cagliari. 接纳寻求庇护者的中心CARA: Caltanissetta, Crotone, Foggia, Gradisca d’Isonzo, Trapani. 接待中心CDA + 接纳寻求庇护者的中心 CARA: Mazara del Vallo, Valderice, Marsala, Castelvetrano.

Zaia威胁Caritas: “协助非法移民罪” 针对威 尼 斯 C aritas 计 划 开 设一 个照 顾 外国 移 民,包括非法移民的诊所一闻,威尼托大区区长 Luca Zaia指出,协助非法入境者是犯罪行为, 即 使是 只“给他们 一杯 热 茶”。“非法移民是一 项犯罪-Zaia在电视采访中表示-所以援助非法 入境者的行为也是非法的。”然后他提出应当多 考虑如何帮助“真正的穷人”,而不是“非法入境 者,他们应当被控诉而后驱逐出境”。

意大利托儿所入学率下降 2009年欧盟国家登记上托儿所的儿童超过24.5 万(与去年同期相比增长了3%),而在意大利则 下降了43%,比其他国家的跌幅都大。意大利难 民事务委员会会长Christopher Hein表示“是 因为政 策的原因,拒 绝了难 民 进 入 意 大利 领 土 并受到保护”。自今年5月7日起的海中驱逐和利 比亚(贝卢 斯科尼 政 府的朋友)新政策,阻 止了 大多数,或者几乎所有的难民乘船抵达我们的国 家。Hein已经发出呼吁: “不应该继续违反国际 规则,明确禁止了向个人生活和自由不受保证的 国家的驱逐。”

外国父母也享有家庭补贴 对人 数 多大 家 庭 的 帮助 津贴也将 提 供 给 长期 持 有居留证的外国父母。Gorizia法院宣布一定要是 意大利或欧盟公民身份的要求具有“歧视性”。 Gorizia劳工法院接受了一个外国公民的上诉, 他是三个孩子的父亲,Monfalcone市政府拒绝 了向他 提 供 给多人口家 庭 的Inps津贴。这 是 原 因: “持有长期居留证的外国人不享有此权益, 依照欧盟第109/2003条指令似乎不合法,2007 年意大利法令第3条中明确指出社会援助方面国 家公民受到平等待遇。” 法院下令Monfalcone市 政 府 和 社 会保 障局结 束歧视行为,并支付给此家庭2009年津贴,包括 法 定利息和 货币升 值。社 会保 障局 和 Monfal cone市也被判处支付相关法律费用。

房地产经纪Crotone早案 15个移民家庭将住 入犯 罪分子充公和没收的房 屋。由 C r o tone 省倡 导 ,欧 洲 难 民 基金 会 资助 的“我要 找住 家”项目的其中一章,为了帮助移 民。然后 还有通过一些宣传手册,网络论 坛,各 个 省 市 的 社 会服 务窗口和 教 堂 聆 听 中心,专门 针对 住宿 帮助 提 供 相 关 信息;另外地 方房 地 产 经纪公司也参与此项目。 为了支持受益方和保证潜在的租户,第一个月的 房租将为免费的。该项目将在2011年6月结束。


44

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

一起设计和布置您的家

-家 - 家庭环境 - 品味与优雅

马尔凯蒂研究所 咨询公司 管理顾问 普通及简化的会计 730 - 单据 - 预算 薪金 59100普拉托(PO)v.Ferrucci, 95/D

Tel. 0574 582829 - Cell. 348 4713144 studiomarchettimauro@libero.it


45

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

ENOTECA

比萨 饼店 切片和比萨饼 外卖 Via Fiorentina, 75 - via Ferraris 角落 Badie区 - 普拉托 电话 0574 564974

古老酒窖 SASSICAIA (撒西卡亚) TIGNANELLO (天娜园干红) ORNELLAIA (奥那尼亚) BRUNELLO DI MONTALCINO (蒙特阿尔奇诺的布鲁内罗) AMARONE (阿玛罗尼) CHIANTI CLASSICO (奇安蒂经典)

开放时间从11点到晚 上10点每天不间断

午餐套餐仅售

€ 5,90

比萨饼午餐 周五海鲜招牌菜

新品:高贵散装葡萄酒 出产地:蒙塔尔西诺 - 蒙泰库科-尼禄德阿沃拉 朗姆酒、威士忌应有尽有 促销:13.5° Montalcino红葡萄酒, 散装3.70欧元每公升

San Giusto Prato VIA SAN GIUSTO 9/i TEL. 0574 631959 (vicino Centro Commerciale Parco Prato - 普拉托公园购物中心附近)

最美味的烤佛罗伦萨牛排和菌菇

La fontana餐厅 Via Di Canneto 1 电话 0574-27282


46

www.itschina.it

生日 ” 国 中 是 祝福“

快乐

杂志诞 酒 店 庆 祝了 萨 的 新皇 家 伦 组衷心 罗 辑 佛 编 在 们一起 anti 拍 摄) 多朋 友 和 我 es e M o rg n 请到席 g A 邀 受 由 接 ( 1 0月 2 6日 许 夜 晚 的照 片 也感谢所 有 过 样 通 同 。 。 谢 年 感 辰 一周 的 人事表 示 出专业 贡 献 晚。 向 为 杂 志作 个难 忘的夜 们 带 来了一 的嘉 宾给 我

o Itschingiatao alla Nuova Città Imperiale di Firenn n a le p m o c Buon e tantissimi amici hanno festeg dazione

re Il 26 ot tobr . organti) dalla da Agnese M no della rivista e at riuscita. E tt ta ca et (s rf ta ze il primo an pe ati per la ini della sera gn ag pe m im im abile. no le so so At traver ione indimentic sionalità si dola un’occas anti con profes en qu nd a re ie ito az nv gr un sto all’i e hanno rispo a tutti quelli ch

NOVEMBRE 2010


NOVEMBRE 2010

www.itschina.it

47


48

www.itschina.it

NOVEMBRE 2010

Itschina n° 12_Novembre 2010  

Periodico mensile di affari, economia, cultura e società

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you