Issuu on Google+

May 2014

ITI S COT N ET N EWSLETTER Isabel Hurtado de Mendoza MITI ITI Scottish Network Newsletter Editor

Tel: 07762 300068 Email: editor@itiscotland.org.uk

When life happens Everything seems under control - your personal life, your work, your house, your friends... and then life happens. A family member is admitted into hospital, your PC and external backup drive die at the same time, your partner proposes, a baby arrives, your landlord decides to sell your house… Sounds familiar? You have to ask for deadline extensions, you are tired and can‟t find time for yourself, and soon everything falls out of place. Our work-leisure balance is so fragile that any of the above situations can upset it – let alone a combination of more than one! A version of this is what happened to yours truly this year, and is the reason why this issue is so late, despite the great efforts made by everyone involved. I hope you all survived your withdrawal symptoms, because here is another superb issue with reports of ScotNet events and events further afield (pages 3 to 16), great advice from Karen and Laura‟s series (page 17) and an interview of our Deputy MemSec (page 21), among other news. Enjoy, but don‟t forget to get ready for when life happens! Isabel ♦

"Life is what happens while you are busy making other plans." ~ John Lennon

Photo: www.flickr.com/photos/imkelsi

Inside this issue When life happens

1

Dates for your diary

2

No translator is an island

3

ITI ScotNet AGM & Christmas lunch

5

Port, cod, Springsteen, Mox and more

7

Legal and financial aspects of being selfemployed translators

11

Renewed interest in Scotland

13

Translator‟s Table at the Goethe-Institut Glasgow

15

Working sustainably as a translator

17

Member news

20

Your committee under the spotlight

21

ScotNet grants

23

Looking forward to the next issue…

23

Your committee at a glance

24


ITI ScotNet Newsletter

Page 2

Dates for your diary ITI ScotNet Summer Workshop: 20-22 June,

ITI North East translator meetup: The group

Aston Hotel, Dumfries, from approx. 10.00

now has regular monthly meetups which are

onwards. This much-awaited event will feature

held either in Newcastle, Durham or Hexham -

presentations by professionals who translate

they rotate locations so everyone gets a chance

for publication, including Ingrid Price-Gschlossl

to go to a social near them. If anyone would

on travel, Lucinda Byatt on art, Beth Fowler on

like more information as to when the next

non-fiction and more speakers giving insights,

social will be, they can either contact their

anecdotes and some serious advice on the do‟s

Social Events Coordinator, Gülay Eskikaya, at

and don‟ts relating to this popular subject. Not

gulay.eskikaya@gmail.com or check their mini

just fiction, then. And all in the Borders‟ lovely

website at www.iti.org.uk/networks-regional-

settings.

groups/iti-north-east/events. Introduction to memoQ: 3 May, Foster Court,

HOT OFF THE PRESS! The ITI Conference 2015 has its own official website! Find all relevant information and a call for papers here: iti-conference.org.uk.

rooms 216 - 220 University College London, Gower

Street,

London.

This

course

will

introduce you to a new CAT tool that is gradually gaining ground in the translation industry. You will become familiar with the user interface memoQ provides and learn how to

The Scottish Society of the Chartered Institute of Linguists (CIoL): 14:00, 17 May, Room 1.36, Tower Building, University of Dundee, Perth Road, Dundee. Speaker Geoffrey Armitage will give a talk entitled “History of the Italian Language”. For further information, please visit: www.iol.org.uk/membership/soc_scottish.asp or email: Anne Withers amwithers@msn.com. eCPD webinars: If you would like to plan your

use its main functions effectively according to the project you are working on. Contact: soledad.zarate.13@ucl.ac.uk SDL

Trados

Studio

2014

Getting

Started:

23 June, Lingvajet - Kingston upon Thames. This course is designed for users who want to get familiar with SDL Trados Studio 2014 quickly and start working productively with the tool from day one. ITI members receive a 10% discount. Contact: courses@lingvajet.co.uk

CPD and save up to £33, you can now buy a season ticket for eCPD webinars. For further information, please visit: http://www.ecpdwebinars.co.uk/seasontickets. html

For more events, remember to visit www.iti.org.uk, where you will find the International Calendar of Events (ICE), or our own website www.itiscotland.org.uk/diary.


ITI ScotNet Newsletter

Page 3

No translator is an island On Saturday 19th October 2013, new member Katrin Frahm was bullied by Convenor Pierre Fuentes into writing a report on the ScotNet autumn workshop. So much for a relaxing Saturday of networking! Having joined the ITI Scottish Network just a

that the life of a freelance translator provided

few weeks prior, I found myself making my

welcome flexibility to accommodate a variety

way to the venue for this workshop at

of work and life styles but that this autonomy

Edinburgh‟s

could also lead to a rather isolated existence,

Heriot-Watt

University

on

a

rather damp Saturday 19th of October.

forcing us to deal with work-related issues on our own rather than being able to share

The event‟s title had intrigued me – I had just

them with a group of office colleagues. On

recently

more

the other hand, it was agreed that we

substantial part of my income as a freelance

required the relevant skills to deal with a

translator and felt that I could benefit from a

variety of people – from direct clients and

professional exchange with colleagues in

agencies to web designers and accountants –

order to be better prepared for a variety of

to successfully manage all aspects of our

problems I was likely to encounter sooner

work.

returned

to

earning

a

rather than later. The workshop was preceded by a foregather which provided an opportunity for members old and new and those toying with the idea of joining to get to know each other in a pleasant

and

informal

setting.

What

I

remember in particular is the friendliness and how easy it was to mingle and discuss our day-to-day work and experiences. Facilitator Isabel Hurtado de Mendoza

The workshop itself was attended by around 40 participants and opened by the Convener

In order to discuss some real-life scenarios,

of the ITI Scottish Network, Pierre Fuentes,

Isabel then asked us to form 9 groups, study

who

the

the scenario we were given and report back

own

to all afterwards. I found it particularly useful

de

that each group consisted of members with

Mendoza. Isabel then proceeded to remind

different working languages and varying

us of how the idea for the session had come

levels of experience. The fact that students

about – to prepare us for a range of real-life

of interpreting and translation were well

problem scenarios which we may encounter

integrated was another commendable point

in our working lives as freelancers. All agreed

as this provided students with a good

welcomed

session‟s newsletter

all

and

introduced

facilitator

(and

our

editor)

Isabel

very

Hurtado


ITI ScotNet Newsletter

Page 4

grounding for the practical features of their

or even prevented through consulting with

future career which are usually not dealt with

other colleagues, keeping to a carefully

in depth as part of their course.

planned

set

of

work

practices

(e.g.

researching a new client, sticking to your The scenarios discussed by the various

well-thought-out pricing policy, declining

groups were all very realistic and dealt with

ridiculous deadlines, requesting purchase

aspects like working on a large project that is

orders, etc.) right up to utilising the ITI‟s

split

the

arbitration service if need be. I found it

different approaches required when dealing

reassuring to see that many problems can be

with translation queries raised by an agency,

avoided in this way and that for others, which

between

different

translators,

a direct client and an

cannot be foreseen,

agency‟s

there is help from

client‟s

or

direct

end-client

as

professionals

well as how to respond has

been

share the same ethics

To sum up - NO TRANSLATOR IS AN ISLAND if he or she keeps in dialogue with like-minded colleagues.

when your translation edited

incorrectly.

who

and who share their wealth of knowledge willingly.

Furthermore, issues like „keeping

face‟

after

The professional way

making a mistake, what to

do

after

agreeing

in to

take

on

which

the

an

workshop was facilitated by Isabel enabled us

assignment that is not in your field of

to engage in a focused exchange and I feel

expertise or dealing with new clients who

that we all left the meeting with new practical

request that you complete a large project for

ideas and, above all, with greater confidence

your first assignment were tackled.

in

our

abilities.

To

sum

it

up

-

NO

TRANSLATOR IS AN ISLAND if he or she keeps During the final part of the workshop, each

in dialogue with like-minded colleagues.

group presented their „problem‟ and possible solutions, and this was followed by a general

To

discussion by all participants. The wealth of

discussions were continued over an excellent

knowledge

lunch in Ratho's Bridge Inn.

shared

during

discussion

following

presentation

was

highly

the

each

lively

round

off

a

very

useful

session,

group‟s

beneficial

to

members old and new. It became apparent that many issues can be tackled successfully

Needless to say - I will be back for the next session and hope to see you all there!


ITI ScotNet Newsletter

Page 5

ITI ScotNet AGM & Christmas lunch As is now customary, our 2013 AGM and Christmas lunch took place at the National Piping Centre in Glasgow. On Saturday 7 th of December, a sizeable group of ScotNetters met for an eventful decision-making process and the usual merrymaking afterwards. Gillian Hunter reports. being helpful for students looking to enter the T&I industry to chat with ITI members. Reflecting on the past year it was shown that ScotNet members travel for their CPD – 1 in 10 attendees at the 2013 ITI conference in London was a ScotNet member. 2013 also saw nearly 50 members in attendance at the ScotNet summer event in Aberdeen, with A vote of thanks was given to Convenor Pierre Fuentes and the committee for all their hard work in 2013.

The last article I wrote for the ScotNet newsletter was my first article, written after attending my first ScotNet event in spring 2012. Continuing the trend, I wrote this article after attending my first ScotNet AGM in December 2013.

Mailhac,

which

focused

on

translating cultural references. With the commitment to attending events being celebrated, the request was made for more

help

and

support

for

committee

members. This support could be in the form of

shadowing

a

committee

member,

becoming a deputy to take on some of the

I enjoy the friendly, relaxed atmosphere ScotNet events have – there really is the feeling that everyone is genuinely interested in getting to know one another and catching up. I travelled to the AGM in Glasgow with other Edinburgh-based ScotNet members on the train and had a lovely chat with the group.

role or learning the ropes with the aim of taking on the role fully one day. Specific thought should be given to taking on the Convenor role, as 2014 will be Pierre‟s 3rd year in the post. Ideas were discussed for 2014 events, with great enthusiasm for the summer event to take place on Mull. Suggestions included;

After a very welcome cup of tea on arrival at the AGM and a spot of networking, we got down

Jean-Pierre

to

business.

members,

recapped

We

welcomed

2013

events

new and

commented on the highlights from the past year. The career events organised by HeriotWatt University were noted as being a good platform to promote ScotNet, as well as

editing machine translations, the changing future of translation, proofreading, literary translation, academic texts / other books in translation

and

social

media

for

professionals. ScotNet currently has 156 members (reported by our membership secretary team Ute Penny


ITI ScotNet Newsletter

Page 6

and Nathalie Chalmers, who share the role)

Kay McBurney presented the updated ScotNet

and a healthy bank balance due to the large

constitution, the committee from 2013 were

attendance at the summer event in 2013.

re-elected for 2014 with the addition of

Treasurer Norma Tait reminded us that these

Marian Dougan as deputy webmaster, and a

funds are used throughout the year to

note of thanks was given to Convenor Pierre

balance other events such as subsidising the

Fuentes and the committee for all their hard

Christmas lunch. Due to the funds currently

work in 2013.

in the account, the number and amount of grants available for ScotNet members to

We moved to the restaurant for a lovely

attend events were increased. As before,

Christmas lunch in the cosy, noise-filled

these grants are to serve as a contribution

restaurant – ScotNet are not a reserved, quiet

towards travel expenses.

group, we are chatty, friendly and outgoing. I always have a lovely time at ScotNet events,

ITI Chairman and ScotNet webmaster Iwan

getting to know new people, sharing stories

Davies updated us with the ITI news. The new

and not noticing the time pass. It seems to

ITI member categories are now in place,

be a ScotNet tradition that those of us

there is a ScotNet group photo from the ITI

remaining at the end of a very long lunch are

conference capturing the ScotNet attendees

asked to leave the restaurant so the staff can

and speakers, the recent ITI AGM addressed

set up for dinner service! It was my first AGM,

a new code of conduct (the same for all

but it won‟t be my last.

members) discussed.

and

recording

CPD

was

also


ITI ScotNet Newsletter

Page 7

Port, cod, Springsteen, Mox and more Last summer, ScotNet member Corinne Durand attended a ProZ Conference. She found it stimulating, both from a professional and a personal point of view, and in this detailed and enthusiastic report, she encourages fellow ScotNetters to attend similar events of their interest. Having become something of a regular of the

city kindly designed by Paula Ribeiro, Maria

ProZ International conference in the last few

Pereira and Rafaela Lemos, the 3 translators

years, it was with great anticipation that I had

in charge of organising the event locally, was

been waiting for the June 2013 event about

already in full swing. I gladly joined a couple

to be held in Porto, following on from Rome

of unknown colleagues met in the airport

and

looked

shuttle, who were also new to Porto and,

promising: enjoying southern skies, catching

armed with a map from the conference hotel,

up with long-standing Prozian colleagues

we set off through the picturesque cobbled

and getting to know new ones, and seeing a

streets to try and locate our treasure-hunting

valued old friend living locally… and last but

fellow translators and interpreters. Although

not least, I was about to set foot in Portugal

too late

for the first time, long-standing admirer of

discovery

the country and

its beautiful language,

attractions, we miraculously made it on time

probably thanks to so many childhood and

for its last leg: a tour of the Burmester

adolescence friends, and now, relatives, of

historic wine cellars situated in the heart of

Portuguese descent… Porto1, here I came!

Porto, under the iconic Dom Luis and Dona

Barcelona.

The

weekend

to of

take the

part in Portuense

this informal sights

and

Maria bridges, rounded off with a PortBy the time I landed at the airport on the

tasting session: most definitely a welcoming

Friday afternoon, a treasure-hunt round the

start to the social programme!

1

http://portugal-discovery.com/2011/03/porto/:

Porto or Oporto is the second largest city of Portugal. Beautiful capital of the North of the country, it gave, with its neighbouring city of Gaia, its name to the country: Portugal, Porto-Gaia. With approximately two million inhabitants within the metropolitan area, its dynamism is the pride of the region: in the North, they work, as it is well known in popular culture! The city is known as the cidade invicta (“undefeated city”), from the heroic deeds of its inhabitants, who are also known by the nickname of tripeiros because, on the departure of the Portuguese army to conquer the city of Ceuta in North Africa in the year 1415, the population of the city gave the soldiers the entire stock of meat, keeping only the guts, tripas. With this offal, people have invented tasty dishes based on guts, which we still today enjoy with pleasure.

Dom Luís Bridge


ITI ScotNet Newsletter

Page 8

After a scenic walk along the Douro, a meal

Some of the technology presentations offered

in a historic local restaurant, a good night‟s

insights into the latest versions of large CAT

sleep

Saturday

tools such as SDL Trados Studio, memoQ and

morning was upon us, and it was now time to

Wordfast, but also useful information on

get down to work and find out what the two

other process and terminology tools such as

days of the “New demands on

ApSIC

and

a

hearty

breakfast,

translation”

Xbench,

WordFinder,

TO3000,

or

themed conference had in store. Its format of

Interlex, the in-house program used by

15 sessions per day, with 3 simultaneous

Interlex

presentations

an

presentations, such as the ones provided by

extensive and versatile programme for over

Xose Castro, Nicola Beedle or Natalia Betleja-

200

Gruca and Karolina Kwiatkowska offered

per

attendees

slot

from

incorporated various

continents

Language

enjoying as many different skills and degrees

general

of experience as could be expected. This

technological

time,

specialisation-focused

an

extra

half-day

workshop

by

business

advice,

some

edge.

with

Others and

were

dealing

to

pharmaceutical industry and their impact on

negotiate with clients and manage workload

the translation processes, tips for scientific

had also been added to the weekend, and

and technical translation beginners, or smart

scheduled

advice

for

Monday.

Some

CAT-tool

such

as

trends

with

psychological

techniques

new

a

topics

and

as

Some

Konstantin Kisin on how to use certain skills

such

Services.

“Translating

in

the

technical

practical events such as SDL Trados training

manuals: telling people how to press a

sessions were also available on the Friday of

button” by João Roque Dias, a local translator

the conference, and the event sponsors were

doubling up as a guide for the touristic

present with product demonstration stalls

moments

throughout the weekend.

gregarious personality definitely succeeded

of

the

weekend,

and

whose

in attracting even its less technically minded colleagues! The 2013 ProZ conference also widely dealt with personal branding and online image, which I found personally very useful at a time when it had become undoubtedly relevant to redesign my website and my CV, and improve my

general

online

presence.

Abundant

knowledge was on tap at the conference, its content presented in as many different ways as could be wished for. From the do‟s and don‟ts of Search Engine Optimisation (SEO) and Social media presence, to personal branding With our local guide and colleague João Roque Dias.

achieved

through

drafting

a

business model and learning about web design trends, it was all there to be heard


ITI ScotNet Newsletter

Page 9

and tentatively digested, whatever content or

which

looked

speaker was chosen.

imagination

at

are

how

defined,

creativity amongst

and other

places, in the translation business (as a Bruce The first fully-fledged day over, we were

Springsteen fan highly intrigued by this

back at the Burmester cellars for more

session name, I was determined not to miss

socialising at the traditional Saturday gala

it!), as well as the compulsive roundtable

dinner, where we feasted on more local

discussion organised by our valued colleague

delicacies. To end the night, I tagged along

Attila Piroth (which nearly saw the small

with other regular Prozian attendees, and, as

allocated room burst at the seams) that

has

kicked

become

somewhat

of

a

tradition,

off

around

the

ALS

interpreting

discovered some of the night life of the host

scandal, and intently focusing more generally

city with some very enjoyable live music and

on the lack of fit-for-purpose regulatory

a night cap.

frameworks in our profession.

Before we knew it and after a few hours‟

Finally, I made a special new friend in Mox,

sleep, it was already time for the second

to whom I was introduced at Alejandro

professionally fulfilling day, which would,

Moreno-Ramos‟ casual session on how his

later, predictably wind up with a warm

fabulous cartoon character came to be. For

closing ceremony, a tricky (due to the large

those who don‟t know him yet, Mox is a

numbers) but fun-filled group photograph

fictional (but definitely based on the daily life

session in front of the hotel, and the first sad

of

goodbyes!

character whose translation (often mis-)

a

typical

adventures

I

contemporary highly

recommend

following presentations were my favourites,

overworked,

for their particularly reflective, inspiring,

feeling misunderstood and isolated during

insightful

their

flavour:

most

undermotivated “interesting”

up

any

colleague

entertaining

cheering

to

Overall, I could decidedly say that the

or

needing

translator!)

or

when

generally

situations!

He

Fantastically original in its content and highly

certainly kept me entertained on the flight

inspiring, Marta Stelmaszak‟s presentation

home,

was also truly brilliantly delivered. Involving

understanding and sympathy that only a

psychological reflective exercises, the aim of

gathering with other translators can bring…

and

prolonged

the

which was to define ourselves and our work, referring to what could be defined as “selfhelp” methods and leading to new ways of how we think about ourselves and our work, it was definitely one of the highlights of my weekend. My other favourite sessions were Henry Jansen‟s

intellectual,

rhetorical

philosophical

talk

entitled

invasion

the

Springsteen

and

“The

and Cyborg

response”,

Final meal with colleagues

feeling

of


ITI ScotNet Newsletter

Page 10

Back to the social activities, with the weekend

The next international conference on my

drawing

had

calendar will be the Budapest 2014 (BP 14)

registered to attend the last “PowWow”,

Conference organised by Csaba Ban which

traditionally the most relaxed time of the

will be taking place on 2 and 3 May, with a

conference weekend, as all the work is over.

full

It once again truly lived up to its reputation,

examination,

with the help of the most delicious food of

organised by ProZ, will be attended by many

the weekend enjoyed in the friendliest and

Prozians. Hopefully other ScotNetters can

most

share their experience on future similar

to

a

authentic

hospitable

close,

of

owners

“winefeeding”

most

people

venues.

The

insisted

some

of

on the

very

literally

programme

including

and which,

an

ATA

although

not

events!

bravest

“volunteers” with a typical Iberian wine gourd in true Portuguese style! Needless to say that the effects of this enterprise on most of the audacious diners gave the night an even

Cultural and touristic links: http://portugal-

more informal and entertaining edge, and

discovery.com/2011/03/porto/

perfectly rounded off a great conference

http://whyevolutionistrue.wordpress.com/2

weekend which had once again fulfilled my

012/10/08/tasting-port-in-porto/

expectations

touristically,

socially

and

professionally!

Post Porto conference links (with some very

My only regret was having to leave so soon and flying back home on the Monday to a busy work and home schedule, as I do wish I could have stayed an extra day or two to see

good articles and perhaps new blogs for you to discover!): www.mtmtranslations.com/4/post/2013/0 6/sketches-from-the-porto-

more of the city… Nevertheless, as always

conference.html

after an excellent professional event, my

http://moiramonney.com/passionate-

batteries were recharged, I felt inspired, full

about-getting-things-right/

of resolutions and new ideas, and, as a Twitter newbie, more than ever convinced that

as

translators,

we

thankfully

have

become much less isolated professionals. Our colleagues are only a click, a tweet, a

http://anmerkungen-desuebersetzers.com/2013/06/16/prozconference-in-porto/ www.santiagotranslations.com/proz-

post or a Skype call away, even if nothing

conference-2013-portugal/

beats

www.proz.com/pages/Porto-conference2013?page=live_coverage

meeting

them

in

the

flesh

and

spending some great professional and social moments together. So, roll on the next event!


ITI ScotNet Newsletter

Page 11

Legal and financial aspects of being self-employed translators November 2013 proved to be a very eventful month for translators, some of whom have volunteered reports for our newsletter. Thank you, ScotNetters! One of the events was Sue Leschen‟s Business Clinic, which took place on 15th November at the Holiday Inn Express (Edinburgh), and Hilde ten Hacken here sums up the practical advice she got out of it. Sue had advertised her workshop, which took

accompanying email that the deadline is next

place at The Quaker Meeting House in

Friday, they can‟t suddenly change their mind

Edinburgh on Friday 15th November, as an

the next day and say they need it back by

interactive workshop. That it certainly was: as

Thursday, or send another five pages that are

there were only five of us, the whole

part of the same document and have to be

workshop could be based on our own

completed by the same deadline. I have

specific situations. Sue asked each of us how

certainly been in situations where I felt

we

dealt

quotes,

with

pressurised

by

the

invoices,

agency to do as they

rates and what we

asked and try to fit in

felt we did right and

more

what

might

time. The next time

She

this happens, I will be

then discussed the

able to say that they

same

in

can‟t change the terms

general, and after a

of what is effectively a

short tea break she

contract, even though

commented on what

it might only be an

each of us had said

email

at the beginning.

agreed

we

improve

on.

subjects

Because

of

As there were only five of us, the whole workshop could be based on our own specific situations.

Sue‟s

background

in

she

to

proved

Law,

in

describing terms

in

less

the an

informal way. Another interesting point

of

was the difference between an estimate and a

information, and she mentioned many things

quote: an estimate is not binding, while a

that were immediately relevant. Some of

quote is, and can‟t be changed. This means

them were completely new to me. I had no

that, when someone asks you how much you

idea, for instance, that an email that sets out

would charge for a translation and when it

the terms for a translation is in fact a legally-

could be finished, you can give an initial

binding contract. In other words, when an

estimate rather than work out a detailed

agency

quote. This is very useful when you are in the

sends

be

work

a

a

text

great

and

source

says

in

the


ITI ScotNet Newsletter

Page 12

middle of another translation that needs to

your rates. I felt reluctant to do so, as I didn‟t

be finished, and you can‟t spend time

want to lose my customers, but decided to

preparing a quote. It is important, of course,

do it anyway. I composed an email in which I

to state clearly that what you send is an

substantiated the need to increase my rates

estimate. Again, I found this extremely

by explaining that I spend quite a bit of

useful, as this is something that occurs

money on CPD, software and an online Dutch

frequently. Sue also briefly touched on the

legal dictionary. So far two of the three

need to protect yourself by having your own

agencies have accepted my new rates. The

terms and conditions, and referred to ITI‟s

third one has said that my rates are already

model

much higher than those of others, and that

terms

of

business

(see

http://www.iti.org.uk/my-iti/iti-

they won‟t work with me again. I will wait and

management/model-terms-business)

as

a

good starting point.

see what happens: if they don‟t come back, there will be others. I came home from the workshop feeling very inspired: not only because of the many

We were also challenged to make certain changes in the way we go about handling contracts and invoices.

practical things I had learned, but also because it was great to meet Sue, Ute, Margret, Peggy and Silvana, and hear about their experiences. All in all, this was an

Sue‟s direct approach meant that we were

excellent event!

also challenged to make certain changes in the way we go about handling contracts and invoices. In my case, it became clear that I should increase the rates I charge some of my clients. As I explained to the group, I found that when a new client approached me I could charge higher rates, which would almost always be accepted. At the same time, some of the clients I have been working for since 1995 had told me recently that my request

to

increase

my

rates

was

unreasonable. This meant there was quite a difference between what I charged older and newer

clients.

Sue‟s

advice

was

straightforward: don‟t ask if you can charge more, but simply tell them you need to raise

Sue and workshop attendees


ITI ScotNet Newsletter

Page 13

Renewed interest in Scotland On 18th November 2013, Kim Sanderson attended a conference in Edinburgh on the Renewable Energy Sector in Germany and Scotland. This was a welcome local opportunity to find out more about one of her specialist areas. The Renewable Energy Sector in Germany and

Port of Ardersier, in Inverness and Nairn, into

Scotland Conference was organised by the

an offshore wind manufacturing hub which

British Chamber of Commerce in Germany.

could support the development of wind

BCCG

arrays in the Moray Firth.

is

a

privately-funded,

membership

network

non-profit organisation

established in 1921. Perhaps the event would also provide networking opportunities for me?

German Perspective The perspective was provided by Duncan

A variety of talks covered the conditions for businesses

operating

in

the

renewables

sector in Scotland, the UK and Germany both now and in the future. Naturally, both the Scottish referendum on independence and the German post-election coalition talks are the cause of some uncertainty on several specific issues; my report aims to paint an overall

Onshore Wind Development in the UK – A

picture

of

the

current

market

conditions.

Abo Wind AG, with operations in Livingston and

Inverness.

Although

conditions

for

developers in the UK are initially more complex and uncertain than in Germany, entailing

greater

costs,

success

can

be

achieved here once wind farms are up and running. The legal and planning situation here can be summed up by two figures. Firstly, senior Scottish judge Lady Clark of Calton recently issued a Court of Session opinion that almost all turbines require an

Scotland in particular In Scotland, renewables are the secondbiggest generators of electricity after oil and gas. The Scottish governmentâ€&#x;s targets for renewables are higher than those of the UK government.

Scott, a Brit working for the German company

Unfortunately,

the

cost

of

connecting remote offshore generation and island networks to the grid is prohibitive. However, renewable heat is a technology of particular interest to Scotland, given the climate. District heating is due to be installed for the Commonwealth Games in Glasgow (this will be gas-fired, but the infrastructure will remain in place as a legacy of the games). There are also plans to expand the

electricity-generating

licence

from

the

regulator Ofgem before planning consent is given. Secondly the Little Britain character Vicky Pollard represents the climate of policy and legal uncertainty across the UK.


ITI ScotNet Newsletter

Page 14

Other points of difference between the UK and Germany:  Connection to the grid makes up around 5% of

development

costs

in

Germany,

but

around 20% in the UK.  Communities in

Germany can

and do

commission companies to develop on their behalf; the general public in the UK does not engage with wind farms in a „grown-up‟ way. If more benefit from UK wind farms flowed to the

community,

there

would

be

fewer

objections and more projects would go ahead.  In the UK the wind conditions are better, meaning the same model of wind turbine which was built to a height of 126m (to tip) in the UK needed to be 138m (to hub) in Germany.  The design of wind farms is subjected to closer scrutiny in the UK and therefore tends to be better than in Germany.  To develop in the UK, an understanding of the UK mindset and conditions is required; German finance is useful too.

The position in Germany Feed-in Dr. Axel Zitzmann explained the current position.

The

2000

German

Renewable

Energies Act (EEG) provides for a feed-in tariff with a 20-year guarantee. The tariff is not state aid and not tax, and as such cannot be challenged by the EU. The feed-in tariff to promote renewable energy will exceed €20 billion in 2013. The feed-in of renewables takes priority over that from conventional generation, for example lignite (brown coal) power plants will be shut down in the long run. As a consequence of renewables being given priority, conventional plants are no longer operating profitably. More efficient new conventional plants are not being built, although such generation is still needed for times of weak wind and little sun. Offshore wind Near-shore wind turbines are not popular in Germany;

turbines

further

out

to

sea

obviously cost more to install and maintain. Furthermore, EU competition law dictates that ownership of the transmission grid needs to be separate from production. This is an additional source of difficulty when it comes to connecting offshore wind parks to the grid: neither producer nor grid is keen to fund the connection. National coordination

Photo source: www.rechargenews.com/news/policy_market/article12 97708.ece

A German „Autobahn‟ power line is planned, to provide a better link between the north and south of the national grid, but it faces opposition from local communities. There is also widespread criticism of a lack of coordination between national ministries and


ITI ScotNet Newsletter

Page 15

between the Länder, as well as the absence

German delegate‟s view of the market there,

of a master plan.

which

was

more

critical

than

I

had

anticipated. Less certain future The future in Germany is currently less

However,

certain than usual. Besides the coalition

delegates to offer my translation services; I

talks,

EEG renewables

had not anticipated such a large proportion

legislation and the feed-in tariff are due by

of speakers and attendees representing law

2015.

firms. Given the apparent complexity of the

a

review

of

the

I

did

fail

to

approach

many

planning process and the legal position in

News and interest

the UK, I suppose this is unsurprising. I did

I certainly learned some salient facts about

get a chance to admire a fellow ScotNetter‟s

the sector and gained an overview of some of the different subsegments and companies involved. I was also struck by the huge potential

impact

referendum

of

on

the

independence

business

conducted

remote marketing approach – a colleague of his distributed postcard-sized flyers. These acted as an introduction to his services although he was unable to attend in person. ♦

in

Scotland. And I found it refreshing to hear a

Translator‟s Table at the Goethe-Institut Glasgow In November 2013, German-speaking translators had the chance to attend a translation event at the Goethe-Institut, which promises to be the first in a regular series. Here, Karin Bosshard describes the literature translation table she attended and provides more information on future events. On 27 November 2013, I attended an event

Katy-Lockwood Holmes from Floris Books

on literature translation at the Goethe-

(www.florisbooks.co.uk),

Institut in Glasgow together with two other

children‟s books and non-fiction books for

ScotNetters. One of the institute‟s aims is to

adults, gave an interesting overview over how

support the translation of German fiction into

she chooses foreign language books and how

other

for

the process works from selecting a particular

publishers and therefore the “Translator‟s

book to its publication in Scotland. Of the 58

Table”

books Floris Books published in 2013, 28

languages brought

through

together

grants

publishers

and

from

publisher

other

of

translators to discuss aspects of literature

were

translation. Eva Baillie, who is responsible for

languages, in many cases from German. Katy

Library and

Services at the

explained how she works together with the

Goethe-Institut Glasgow and had organised

translators and how important it is to build

the event, welcomed us and introduced the

long-standing relationships with translators

speakers.

in specialist fields. She finds new translators

Information

translated

a

European


ITI ScotNet Newsletter

Page 16

mostly through recommendation of other

writers and translators www.lcb.de). For a

translators or professional networks.

week,

twelve

translators

working

into

different European languages worked on the Robert

Davidson

Press

translation of David Wagner‟s award-winning

(sandstonepress.com) explained the process

novel “Leben”. Anne explained how the

of publishing a book and the challenges a

translators

small publishing house faces. Sandstone

cultural

Press,

Dingwall,

complex syntax of the text. She stressed how

publishes fiction and non-fiction books in

fruitful these discussions were and how

English and Gaelic. So far, Sandstone Press

helpful it was to be able to speak to the

only works with one translator (a crime

author himself and ask questions.

a

from

company

Sandstone

based

in

worked

references

together, and

discussing

the

particularly

fiction series from Norwegian), but they have investigated the possibility of German fiction.

Even if it was largely aimed at translators

As Robert outlined, it is a considerable

with English as a mother tongue, I thoroughly

financial risk for a small publisher to work

enjoyed

with foreign language books as the costs for

interesting insights into different aspects of

the translation arise before it is known how

literature

well the book will sell. However, he is

aims to put on similar events in the future on

interested in looking into publishing more

other aspects of translation. Suggestions and

books from other languages in the future.

ideas

the

are

afternoon

translation.

and

The

welcome!

If

it

provided

Goethe-Institut

you

have

any

suggestions or comments, please feel free to The

Goethe-Institut

supports

publishers

get in touch with Eva Baillie at the Goethe-

wishing to publish German fiction translated

Institut in Glasgow:

into

library@glasgow.goethe.org,

English

through

a

special

funding

scheme. Eva mentioned the website “New Books

in

German”

www.goethe.de/glasgow

(new-books-in-

german.com), which introduces a choice of titles from Germany, Austria and Switzerland recommended for translation into English. This website is not only aimed at publishers, it also provides a wealth of information for literature translators working from German into English. Recent editions of the selection are also available in Spanish. Anne Stokes, Senior Teaching Fellow at Stirling talked

University

and

poetry

translator,

about literary translation

from a

translator‟s point of view and gave an interesting account of a translation workshop she attended at Literarisches Colloquium Berlin (event location and guesthouse for

Photo: www.publicdomainpictures.net/viewimage.php?image=8577


ITI ScotNet Newsletter

Page 17

Working sustainably as a translator As promised in our last issue, here is the article youâ€&#x;ve all been dying to read. After praising the benefits of managing our time properly and carefully planning our time off, in the second of their series of articles, Karen Tkaczyk and Laura Ball address another issue of working sustainably – sustaining yourself with an efficient office. Introduction

there is something here for many personal

When we work smarter, in a more-relaxed

preferences.

way, we enjoy what we do more of the time and

don't

get

to

the

point

of

being

overwhelmed or unmotivated. We sustain ourselves. Being organised, to the degree that suits our own nature, helps us to enjoy what we do and keeps us out of crisis mode. However, I will start with a caveat, as I believe that, without it, nothing written here will help. I think we all need to know ourselves

well

and

understand

our

personality type and learning preferences to improve our efficiency and develop a calm

Photo: pixabay.com/en/users/webvilla

lifestyle. What works best for those who enjoy intense focus and working on one

Sort out your tools

thing at a time will not work best for those

We all have tools that can help us stay on

who enjoy multitasking and juggling. What

track.

works for those who enjoy daily routine, get

whiteboards,

dressed for work, use fixed office hours and

applications, egg timers and alarm clocks

a fixed location will not work for those who

may be part of our kit. I suspect that people

work 12 hours one day and three the next,

who are irregular naturally

moving from their desk to the garden, to the

benefit

coffee shop and back again. We each need to

consistently, and that people who are most

realistically

and

regular naturally are the ones who are most

whether we have developed habits over the

inclined to use these tools. Tools could be

years that may in fact not suit our natural

calendars, spreadsheets, clocks, accounting

tendencies. If we continually fight what feels

software

right, I suspect that we are more likely to

management systems. Some of us use all of

struggle

into

these to keep on track. Some of us still rely

unsustainable habits. Here are ideas for

on paper lists, which is fine if we are

places to start in various areas affecting a

consistent. However, we can all improve on

freelance translation practice, and I hope

random sticky notes and scraps of paper.

assess

more

our

often

own

and

to

style,

fall

Software

from

or

tools

note

are

pads,

adopting

even

obvious, smart

but

phone

would most these

full-blown

tools

project


ITI ScotNet Newsletter

Page 18

Tidy desk, tidy mind?

time will come when we completely forget a

I find that both tidy and messy people can

project

achieve a great deal effectively as long as

something is due. I tried a white board for a

they can find things immediately when they

while, but I wasn't consistent. Now for task

need them. My personal methods are as

management I use Microsoft Outlook. It's as

follows: I have only two stacks on my desk:

simple as dragging a purchase order to the

one for recently proofread documents I have

taskbar, adding a start or due date and

delivered, being kept for a week or two in

urgency level. I can drag emails to the

case

calendar

the

client

comes

back

to

me

or

incorrectly

bar

as

an

remember

alternative

when

if

they

unexpectedly after the fact, and another for

generate tasks that have to be done at a

everything else. So I always know where any

certain time (anything that I agree to turn

paper is. To keep the volume under control, I

around

scan papers I feel I ought to keep using a

instance). I add recurrence for all items that

Neat desktop

scanner1

then discard them. I

repeat.

immediately I

use

upon

some

of

receipt, the

for

project

have an extensive file folder hierarchy in the

management features in my preferred TEnT

associated software that means I find things

(Trados Studio 2011) but Outlook is my core

reliably if I need them later, and a similar

tracking

hierarchy on my desktop computer, too, for

achieving things, my personal preference is

items that come to me electronically. Any

to get all small and/or easy tasks out of the

scanner will do of course, to keep paper

way so that I am not distracted and can

clutter to a minimum, but I like the software

concentrate on larger tasks where I have to

that comes with the Neat and the fact that it

reflect or focus. Time-management systems

sorts and files receipts and business cards as

often recommend getting big tasks out of the

easily as it does full-size documents. But

way first and then using what time is left to

cleaning a desk can be a procrastination tool,

handle small items. Read around on the

too. What about actually getting work done?

subject and see what you feel is realistic for

solution.

In

terms

of

actually

you.

Time-management systems often recommend getting big tasks out of the way first and then using what time is left to handle small items.

Email management Email overload is a particular hurdle for many people in terms of time management so it seems worth a separate section. A paragraph is probably not enough to do the topic

Task and project management

justice, but here is one brief tip. Using what

Some freelancers live a calm one-project-in,

are called rules or filters in most systems is

one-project-out kind of life, but that is not

very helpful. I use rules extensively. Here are

the norm. When things get hectic and we

specifics for those of you who use Gmail2 and

have five or six projects on the go for several

Outlook 2010.3 Rules help me prioritise

clients, we need lists with due dates and deadlines and prioritisation. Otherwise, the

2

http://thoughtsontranslation.com/2013/05/14/regaining-

control-of-your-e-mail-filtering 3 1

www.neat.com/products/neatdesk

http://office.microsoft.com/en-us/outlook-help/manage-

email-messages-by-using-rules-HA010355682.aspx


ITI ScotNet Newsletter

Page 19

important email from potentially interesting

an appointment, to fitting in some yoga

but unimportant messages. For me, that

stretches.

includes anything from an online forum (I use daily digests to minimise interruptions),

I have tried that structured approach and

newsletters and other subscriptions, and

failed

local activities where I never have to handle

comfortable jumping around as the mood

the message immediately. Email coming to

strikes me. Another way to put that would be

my personal and professional addresses goes

to say that I am easily distracted. I am happy

to separate inboxes. For years now I have

to multitask, but to do so successfully I make

had

and

sure that my system is set up to minimise

professional) under control and close to

unimportant distractions so that I still get

empty by the end of work days. I review the

what I ought to prioritise done. This means

other folders when I fancy it or when I need a

that concepts like the "one-touch" rule work

break from things I have scheduled for the

better for me. The idea is obvious but I

day.

should state it: for efficiency, any item

my

inboxes

(both

personal

miserably.

I

am

much

more

should be handled only once. That goes for Time management while at work

email, incoming paper, phone calls, etc. –

Time-block techniques such as Pomodoro4

anything that arrives and needs to be

and many others seem to me to be very

handled or acted upon. When I open the bill,

effective for people who enjoy focusing on

I pay it. When I read the email, I reply or

one thing at a time and who enjoy structure

delete it. When I listen to a phone message, I

and

the

return the call or delete it (Do you notice that

30-minute block scenario (25 on, 5 off) for

I delete quickly? That keeps the clutter under

an eight-hour day, people may have one

control). Obviously project managers like this

25-minute

and

responsiveness, but colleagues and friends

communication in the morning and another

and people I'm arranging things with within

in the afternoon, a physical-activity block or

the community also find me efficient too. I

a pick-up-the-children or a call-my-mother

make sure I don't leave anything important

block, whatever the case may be, and the

undone by using task lists for when a task is

remainder of the blocks for translation work.

too large to handle in a couple of minutes.

routine.

For

example,

block

for

under

email

It doesn't matter what they are, but the blocks are planned and structured for any

Conclusion

given day. Blocks of 45 or 60 minutes may

I hope that these ideas are a good starting

work better for some. I suspect this method

point to help readers find a set-up that

works well for people who are deadline

works. Let's use the tools we have available

driven, since the deadlines come non-stop

to control and plan what we can in our

every time the timer goes off. We use the

lifestyles, to help us stay balanced. I suspect

five-minute breaks for whatever we like:

we will have more sustainable careers and

from making a cup of tea, to calling to make

personal lives when our organisation systems are set up in such a way that we are listening to

4

www.pomodorotechnique.com

our

natural

management.

inclinations

for

time ♌


ITI ScotNet Newsletter

Page 20

Member news With the introduction of the new ITI membership structure recently, quite a few people have recently moved category within ITI. If this applies to you, please remember to notify the ScotNet Membership Secretary of any changes to your ITI membership status since you joined the network. In particular, let the MemSec know when you upgrade to MITI, as your details will then be made available to Joe Public online. New members:

University, in charge of different modules in

Kathleen Clegg: I am 23 years old and live

the

in Glasgow. I am currently studying for an

Translation Tools MSc programme (English

MSc in Translation Studies: Translation and

into Spanish translation, technology applied

Professional Practice at the University of

to translation, technical writing and software

Glasgow. Prior to that, I studied at the

localisation).

University of Strathclyde. I translate from

English, French, Spanish and Catalan, and I

Spanish and French into English, and I am

am specialised in IT, software localisation,

particularly interested in going into medical

marketing and automotive engineering. I am

translation

looking

after

I

graduate

-

another

language all in itself! I am also hoping to achieve

a

beginner's

level

Translation

and

My

forward

Computer-Assisted

working

to

languages

being

part

of

are

this

network!

Trados

qualification within the next few months as

Nuria Nieto: I was born in Madrid where I

part of my university course. With any luck, I

studied

can then go on to obtain an intermediate

Engineering and worked for a few years. I

level Trados qualification.

also did an MA in Transport Economics in

my

first

degree

in

Industrial

Madrid and Leeds and have been living in the Ramón Inglada: I was born in Sabadell, near

UK since 2000, first in York and later in

Barcelona.

Edinburgh. In 2013 I got the Diploma in

I

studied

translation

and

interpreting at the Universitat Autònoma de

Public

Barcelona, but I also spent my second and

Government). Although I have 12 years‟

final years of undergraduate studies in the

experience as a transport consultant in

UK (at the University of the West of England,

Madrid, Leeds and Edinburgh, I have always

Bristol,

been very interested in languages. During my

and

at

Heriot-Watt

University,

Service

life

Interpreting

I

carried

out

(Local

Edinburgh, respectively). After finishing my

professional

some

studies I moved to Galway, on the west coast

translations of documents related to the

of Ireland, where I worked as an in-house

transport industry and also taught Spanish

translator for 3 and a half years and as a

during weekly classes to the rest of the staff.

freelance translator for a further one and a

After having an extended leave to look after

half years. I moved back to Scotland in 2007,

my young family I wanted to start a career as

where I have continued my freelance career.

an interpreter/translator. Last year I obtained

In January 2012, I also started working as

the DPSI and now I am starting to build this

part-time teaching fellow at Heriot-Watt

new and exciting career. I am looking


ITI ScotNet Newsletter

Page 21

forward to meeting the members of the ITI

interested

Scottish

your

(subtitling and localisation), which I have also

experiences and share, if possible, any

studied. I have a background in Tourism as I

advice.

also hold a Degree in Tourism. Since I am a

Network

to

know

about

in

audiovisual

translation

newly-qualified translator I am looking for Nuria Ortiz: I was born in Seville, Spain. I

new job opportunities. I think joining ITI

have recently qualified in English/French

ScotNet is a great chance to be involved in

Translation and Interpreting (University of

the

Granada,

connected

Spain).

I

have

always

been

translation

field

with

as

well

other

as

being

professional

interested in languages, and that is why I

translators. Looking forward to meeting you

decided to develop my career as a translator.

soon!

I

came

to

Edinburgh

for

a

university

exchange year and decided to come back

Others:

after finishing my studies. I have specialised

Congratulations to Miranda Stewart, who

in legal and economic translation, but I have

has recently become MITI for both French

also

and Spanish into English. Wow!

done

scientific

translation.

I

am

Your committee under the spotlight As promised in our last issue, we‟ll now get to know our Deputy Membership Secretary, Nathalie Chalmers, through an interview conducted by Ute Penny, Deputy Membership Secretary, who uses the very same questions Nathalie used when interviewing her! Could you introduce yourself? I grew up in Avignon, southeast France, in the region of Provence, and studied English at

university

in

Montpellier.

I‟d

visited

England and Wales many times but hadn‟t been able to afford to go as far as Scotland for a holiday. So, when I got the chance to be a French

assistant after completing

my

degree, I decided to choose Scotland. I had had enough of city life and exhaust fumes by then, and asked for a small town, to breathe fresh air for a year. I was posted to Turriff. It took me a while to find it on the map, and

even longer to start understanding the local vernacular. But it was a very friendly and welcoming place. I was invited to join all sorts of sports clubs, Farmers

drama

groups,

Association,

even

for

the

some

Young

intensive

Doric language training. The badminton club sounded fun, until I discovered that, in Britain, the sport isn‟t a beach game and


ITI ScotNet Newsletter

Page 22

involves a court, a net, rules, and a serious

Since when have you been involved with

competitive spirit. In one of my first games, I

ScotNet, and what motivated you to stand as

was partnered with a guy who ran around

Deputy Membership Secretary?

like a madman throughout the match while I stood calmly at the net, waiting for the shuttlecock to come my way. He decided that if I was going to be inflicted on innocent club members for a year, someone should teach me how to play. The rest, as they say, is family history.

I joined the Scottish Network when I became a freelancer, in 1995. I honestly think that the support, friendship, information and training I have gained from it have played a huge part in me still being a translator now. While family commitments filled the rest of my time, I was happy to benefit from the network and all the work put in by other

Did you always want to be a translator?

members. Now that my children no longer

No. I enjoyed translation as part of my degree, but I‟d always wanted to be a

live at home, I can help share some of that work.

teacher, until my year as a French assistant at Turriff Academy. I realised then that I didn‟t like the disciplining side of it, and I had to face that being partially sighted wasn‟t going to make it any easier.

How do you see your future? As a translator. I had serious doubts a few years ago, mainly due to the isolation factor. But I eventually decided to keep going, and get involved in more social and artistic

What did you do before you went freelance?

activities to counteract cabin fever.

While at Turriff Academy, I helped in the library and got interested in it. I did a

What

postgraduate diploma in Librarianship and

translating?

Information Studies and worked as Requests Librarian

at

Grampian

the

Schools

Headquarters Library

of

Service

the in

Aberdeen. When my children came along, I decided to stop commuting. Various local companies started asking me to translate documents into French for them, or interpret at meetings, and that‟s when I decided to set up properly as a freelance translator.

like doing? Multilingual projects that involve liaising with other translators. I have also discovered that really

enjoy

translating

children‟s literature.

and

you

do

when

you

are

not

I need silence to work, but as soon as I leave my office, the radio goes on. Internet radio is great, you can go anywhere in the world with it. I particularly love listening to plays. I spend

quite

a

lot

of

my

spare

time

communicating with my far-flung children, family and friends, and going to see them, wherever they are at the time. I also walk a lot, as a means of local transport, and as

What kind of translation work do you most

I

do

adapting

regular “time out” with my friends.


ITI ScotNet Newsletter

Page 23

ScotNet grants The ITI Scottish Network offers 2 levels of

General conditions: Maximum one grant per

grants to members as a contribution towards

person per subscription year. You must be a

the costs of attending ITI events:

member of ITI, so Friends of the Network are

1) Grants of up to £30 are available for

not eligible. Also, members living in the

attending Scottish Network meetings.

central belt are not eligible to receive grants

2) Scotnetters may also apply for grants of

for network meetings in Edinburgh/Glasgow.

up to £70 for attending national ITI events.

All recipients must be willing to contribute a report on the event to the ITI ScotNet

How to apply for a grant

Newsletter.

Contact our treasurer (currently Norma Tait) at

treasurer@itiscotland.org.uk

registering

for

the

meeting.

before

Subject

to

availability and meeting the eligibility criteria, she will approve the grant and notify you. In due course, forward her a copy of the receipt for the event or transport expenses and provide her with your bank details. She will then pay the approved amount into your

The level of grants is reviewed every year at ScotNet‟s AGM. Under the current budget, 10 grants of £30 and 10 of £70 are available each year. From time to time the committee may also decide to offer additional grants to enable

ScotNetters

to

attend

particular

events, such as they did for the 2013 ITI Conference.

account.

Looking forward to the next issue… Oh, no! One more issue of the ITI ScotNet newsletter is over! I‟m sure you can‟t wait for the next one, and it‟s no wonder. I already have some great material waiting to be consumed by you, avid readers. Literary translation, community interpreting, entrepreneurship… Everything fits into our publication so, if you would like to make it a bit more “yours”, don‟t hesitate to drop me a line (editor@itiscotland.org.uk)! In the meantime, I‟d like to thank all contributors, Peter Barber, Kay McBurney, and all those of you who are already volunteering articles for the upcoming issue. ¡Gracias!


ITI ScotNet Newsletter

Page 24

Your committee at a glance Convenor Pierre Fuentes 0131 4557499 convenor@itiscotland.org.uk

Treasurer

Newsletter Editor

Norma Tait

Isabel Hurtado de Mendoza

0131 5521330

07762 300068

treasurer@itiscotland.org.uk

editor@itiscotland.org.uk

Membership Secretary

Deputy MemSec

Ute Penny

Nathalie Chalmers

01368 864879

01888 562998

membership@itiscotland.org.uk

membership@itiscotland.org.uk

Events Coordinator (East)

Events Coordinator (West)

Angelika Muir-Hartmann

Ann Drummond

0131 3334654

0141 2219379

muirhartmann@aol.com

ann@drummond9593.freeserve.co.uk

Webmaster

Deputy Webmaster

Iwan Davies

Marian Dougan

01738 630202

0141 9420919

webmaster@itiscotland.org.uk

md@dnalanguage.com


ITI Scottish Network Newsletter May 2014 2