ITI S COT N ET N EWSLETTER Isabel Hurtado de Mendoza MITI ITI Scottish Network Newsletter Editor
Tel: 07762 300068 Email: email@example.com
Coming of age El hombre se madura como la fruta, a
This is a very special issue of the ScotNet newsletter for me. My baby, born in October 2007, after going through a difficult childhood, is now turning 18 – issues, not years, of course.
fuerza de tiempo, de soles y de... golpes. [As fruit ripens, so does man mature, after
In all these years, I have outlived three generous and helpful Convenors (Renate, Hugh and Pierre). Marian is my fourth! I’ve been lucky to count on many ScotNetters to write engaging and factual pieces. And I didn’t always have to twist their arms into volunteering! But I’m particularly grateful to Kay, who has been relentlessly correcting my typos, constantly updating the design of the newsletter and generally improving the look of it issue after issue. In my very first editorial, I wrote: “From this issue, it would be great if we could make [this newsletter] a bit more member-driven. So, please send your comments, contributions, letters, etc. to firstname.lastname@example.org”. This still applies almost 8 years later, so please keep your pieces coming. This publication is made by you as much as for you. Thank you, ScotNetters! Isabel
~ José Cipriano de la Luz y Caballero
Inside this issue Dates for your diary
Translation and interpreting in a multimedia world
Renew, rejuvenate, regenerate – Translating and interpreting in an evolving world
Your committee under the spotlight
So who needs a translator anyway?
Looking forward to the next issue…
Your committee at a glance
ITI ScotNet Newsletter
Dates for your diary ITI ScotNet Workshop: 5-7th June, Western Isles
information, please click on the following link:
Hotel, Tobermory, Isle of Mull. Being Good and
Keeping Safe: Ethics, Privacy, Data Security and
Disaster Planning. Speakers: Sarah Dougan, Peter Barber and Christopher McKiddie. For further information and to register (some lastminute places available!), please check out the call notice here.
Three modules (29th June-7th July, 8-16th July, 17-24th
from 9:00, Arlington Centre, London. We hope all ScotNetters will be having a great time in Mull on this date but, should any Spanishspeaking members be in the capital instead (tsk, tsk!), you could attend a double workshop led by Xosé Castro. You can download the call notice here.
Following on from our popular spring event, week
Translate in the City summer school: 6-10th July, City University, London. An immersion course in literary translation into English across genres taught by leading literary translators academics,
opportunities for networking with publishers, agents, university staff - and one another.
framework in the area of AVT as well as handson training with audiovisual material taken from different authentic contexts. You can find all the course details here. The Scottish Society of the Chartered Institute of Linguists (CIoL): 12th September, from 2pm, venue
you might be interested in this intensive four-
ITI Spanish Network Training Event: 5th June,
Summer Course in Audiovisual Translation:
students studying in the UK’, a presentation by Sharne Proctor, Director of the International Office at Durham University.
accompanied by Lei Wang, a Chinese student currently
Contact: Loic Pupile – email@example.com. Introduction to Financial Translation: 15th-19th June, City University, London. The course covers the following subjects: bonds, inflation, foreign exchange, shares, the stock exchange, hedge funds and derivatives. Each day begins
For more events, remember to visit www.iti.org.uk, where you will find the International Calendar of Events (ICE), or our own website www.itiscotland.org.uk/diary.
with a two-hour interactive lecture during which students learn about financial concepts through source text analysis using authentic texts. They are then given a translation task which they complete in the afternoon and which
workshop at the end of each day. For further
And, if you would like to advertise your own event, please get in touch: firstname.lastname@example.org
ITI ScotNet Newsletter
Translation and interpreting in a multimedia world Saturday 28th of March was the date chosen for the spring 2015 ScotNet workshop. We held a popular event attended by old and new faces, which included three different presentations. Hugh Fraser, Catherine Roux and Luciana Nadalutti – who we hope will soon become a ScotNetter – report. Elena Zini on subtitling
by Catherine Roux
country. One of these conventions is that
introducing herself and how she got into subtitling. Her passion for cinema started in
(sometimes just one) and if there are two lines, the shortest one goes at the top.
her home town of Bologna, which is the centre of Italian cinema and holds an annual film festival. Because cinema is such a big industry, she decided to delve into it so that she could understand it better and be part of that process. She also knew that networking is essential to get to know a complex process like that of film-making. She learned how subtitling works on her own and, after completing that process, she created Screen Language Services, a company that offers subtitling
An obviously enjoyable talk Photo: Corinne Durand
feature films and community projects. She told us about the technical aspects of subtitling – in a film, it’s not just the dialogues that need to be translated but also sometimes soundtracks, captions, signs, etc. She
kind of needed, a
headset, and mentioned the possibility of using a pedal for getting the time right and the need to get to know the software you are going to use. There are various subtitling pieces of software, some of which are free. One of the free ones she mentioned is called AegiSub.
conventions about the layout of subtitles, but
Because subtitles are to be read, there are constraints in the exercise, the first one being the time and space constraint, but also the difficulty of cultural equivalents and the constant creativity needed to condense a dialogue. Elena pointed out that, although cinema is a big and lucrative industry, when it comes to subtitling, only 1% of an entire film budget goes into subtitling. This seems particularly unfair considering that subtitling is (to me) the best way to discover foreign films. The best part of the presentation for me was the practical exercise – Elena gave us a
ITI ScotNet Newsletter written
viewers of dubbed films are concerned.
documentary, which featured young girls
Because when people in, say, India, watch
talking about their home town, how they
films with Clooney in them, they expect
perceived it and what they did at weekends.
Clooney to be voiced by the same person
The dialogue contained about 3 paragraphs.
each time, namely – in the case of Hindi – a
We were given 5 minutes to come up with a
little-known actor called Shaktee Singh. If
subtitle containing two lines. It proved tricky
someone else suddenly did it, there would be
but some people came up with a subtitle that
outrage. As director Paul Mariano says2, “It
Elena seemed happy with. Altogether, this
was a very good introduction to subtitling,
favourite actor in the United States: Woody
although a lot of people felt that it would
Allen, Clint Eastwood, Robert De Niro. And
have been better to have more time and do
you go to one of their movies and all of a
more practical exercises. I think that this
sudden someone else’s voice is coming out
calls for a one-day workshop in the near
of their face on the screen. Imagine how
disoriented and discombobulated you would
feel.” Catherine translates from English into French and specialises in marketing, medical and legal texts. Contact: email@example.com
Charlotte Bosseaux on dubbing
The many voices of George Clooney Photo: Corinne Durand
by Hugh Fraser This helpful introduction to the world of film dubbing started with an entertaining film clip1 that showed a selection of middle-aged men – all of them considerably less suave and visually appealing than the man we usually think of as George Clooney – saying “I am George Clooney”. They weren’t talking rubbish: in a sense, they really were George Clooney – at least as far as millions of
Dubbing is just one of several possible ways of making a film accessible to people who don’t understand the original language. The UK doesn’t really come into the equation, because it is a “source-language country”: we simply don’t watch many foreign-language films here. As for the great majority that are not source-language countries, some (e.g.
Actually the trailer for Being George Clooney , a 2015 film
ITI ScotNet Newsletter
France, Germany, Italy and Spain) tend to dub, while others (e.g. the Netherlands, Portugal and Romania) are more likely to
The process of dubbing a film is enormously complicated, and the various steps involved differ greatly from country to country.
subtitle. A small number of countries (e.g. Poland, Russia and Ukraine) frequently use a third technique: “voice-over”. This is a much cheaper option, and involves just one voice actor (or possibly two, one for the female and one for the male characters) reading out the translation of the script without any attempt to
characters’ lips. I experienced this for the first time when I went to the cinema in Russia to watch The Mask in 1995, and initially found it bewildering, and hilariously bad. The interview I cited before mentions someone who “went to see Fear and Loathing in Las Vegas while he was in Russia, and he said the voice dubbing was done by one single dude, and you could hear him turning the pages of the
The process of dubbing a film is enormously complicated, and the various steps involved differ greatly from country to country. The translator is usually responsible only for producing a “rough” translation (though one attendee hotly disputed Charlotte’s use of this term). The translation then goes to a Dialogue Writer and then to a Dubbing Assistant, by which time the text will be very different from what the translator originally produced. Charlotte stressed, however, that this is only one possible sequence of events; the
Charlotte explained that audiences can get very attached to a particular method, and she has met people from Poland who prefer voice-over to subtitling and dubbing.
Hugh works from German and Russian into English, mainly doing
There is very lively debate over which is better: dubbing or subtitling. While dubbing makes films more accessible to people in countries with low levels of literacy, it can also be used as a tool of political oppression. It can also be confusing: when native Frenchspeaker Charlotte first saw Sean Connery in a film, she though he must be French. When she eventually moved to Scotland and heard him being interviewed on TV, she was puzzled as to why, when speaking English, he put on a Scottish accent!
promotional and technical texts. Contact: firstname.lastname@example.org
ITI ScotNet Newsletter
Page 6 interviews. There is also interpreting in the media, when the work takes place inside a studio, usually involving live broadcasting. Finally, a combination of all the above is possible; large events like the FIFA World Cup feature interpreters playing in all these different positions! International interesting
opportunities to professionals
residing in Scotland. A linguist’s work may be
Convenor Marian and the three speakers Photo: Corinne Durand
required across different platforms: subtitles, catalogues,
interviews. Pedro stressed that it is certainly
Jesús Castillo Ortiz on interpreting in a
advantageous being part of an event from
live media setting
the beginning. Translating a film festival catalogue will get you familiarised with
by Luciana Nadalutti The third speaker of the day was Pedro Ortiz, conference
presented some aspects of “Interpreting in the Media”. While it may sound glamorous,
relevant topics and terminology that may come
Therefore, catering for the different needs of a client will save you preparation time for interpretation assignments.
there is a great deal of pressure when interpreting under the spotlight. You step out of a secluded booth into complex and varied contexts and are subjected to public scrutiny. Not to mention that recordings are forever, and these days easily transmitted across several channels — live internet streaming, recorded audio and video, radio broadcast, and even the old-fashioned printed text. First,
configurations this may assume. Sometimes professionals are required to interpret for the media — public figures like politicians and entertainers may hire their own interpreters when
addressing foreign press. Interpreters may work with the media as a member of a team, going out into the field to mediate in
Familiar ScotNetters smiling for the camera Photo: Corinne Durand
The videos chosen by Pedro to illustrate his points were extremely insightful. We got a glimpse of what interpreting for festivals may look like. An Arabic interpreter was shown delivering simultaneous interpretation for a video shooting: she was standing up in the middle
ITI ScotNet Newsletter connected
and figure out the most suitable solution for
instructions from different crew members —
director, producer and sound technician—
The main lesson we may take from Pedro’s
talk is that we are pretty much in the hands
interviewee that she looked good on the
of God! An interpreter working in the media
screen. Spending several days accompanying
must deal with stress, public exposure,
the same speaker during the event clearly
unexpected situations and unusual work
helped the interpreter to perform in such a
conditions. How fortunate we have plenty of
footage available online to research and be
everything figured out – different agendas, how to position yourself, or the right speed,
Luciana is an interpreter
volume and tone of your speech – the rules
of the game may abruptly change. Working as an interpreter during Depeche Mode appearances in the Spanish media, Pedro had to switch from a full translation, as requested by the radio station broadcasting a one-hour special with the band, to a very condensed rendering
A/English B/French & Italian C) specialising in technical fields like oil & gas, maritime and communications and cultural events. Contact: email@example.com
newspapers and television. Another clip displayed an extreme case: in a thought-provoking
were asked how they would interpret for a speaker like Italian coach Alberto Malesani. In a seemingly endless burst during a press conference, he was pounding the table and addressing four-letter words very liberally to Greek journalists who had questioned his team’s poor performance. It was refreshing to hear the solutions advanced by fellow translators condensing
intonation to express non-verbal content. In my experience, an interpreter must stay true to the speaker’s intentions, and we may be excused from our usual neutrality because of this
Nevertheless, in the heat of the moment, a professional has to rely on his/her instinct
Our three speakers Photo: Corinne Durand
ITI ScotNet Newsletter
Renew, rejuvenate, regenerate – Translating and interpreting in an evolving world When there’s action down in England, a sizable Scottish contingent is bound to join in, and this year’s ITI Conference was no exception. I asked ScotNet members Carol Latimer, Barbara Bonatti Divers and Birgit Wagner to report on masterclasses and talks of their choice. Hugh Fraser and Corinne Durand comment on the general ambience of the event, and Kim Sanderson writes from her perspective as presenter.
View from the venue Photo: Nathalie Chalmers
A Good Thing The Hilton Hotel Newcastle Gateshead is in
by Hugh Fraser I liked the 2015 ITI Conference a lot. I still haven’t recovered, but at least while I was there I enjoyed it a lot.
an idyllic location overlooking the river and the Tyne Bridge. Apart from the food, which somehow wasn’t quite befitting of such an otherwise slinky hotel, it was an ideal venue.
I liked the fact that there were absolutely loads of ScotNetters there, which not only made me proud to be a ScotNetter, but also meant there was always a place of refuge
The organisers had worked hard to keep things light, funky and unexpected.
when I got too embroiled in networking with other, more exotic delegates. The organisers had worked hard to keep My main aim in going was to find people who
things light, funky and unexpected. One
could help me be more successful in my
particularly unexpected moment for me was
work. As a result I didn’t feel too obliged to
when I was approached by ITI Chief Executive
go to all the talks, and happily there were
Paul Wilson and a cameraman, and Paul
always people sitting or standing around
asked me what my favourite bit had been so
far. At the end of that day all 300 delegates
were shown a video, and my awkward
ITI ScotNet Newsletter
response to Paul’s question was included in
wide choice of holistic activities that ran
the video! All part of the fun though.
alongside the main events, pointing up the importance of focussing on aspects of our
There were lots of nice touches, including
working life which can often be overlooked
two lots of large silver balloons spelling out
as we concentrate on software, word counts,
“ITI”. At the end of the dinner I was amused
pricing, finding clients, etc.
delegates who had each pinched a balloon
The choices included chocolate-tasting (yes,
and carefully positioned themselves so that
really!). Marian Dougan, who once owned a
they now spelled “TIT”.
chocolate and explained the terminology. Of I guess I now need to think what my “take-
course, it was important to identify the
home message” is. I saw lots of ScotNetters,
product under discussion, and delegates who
could not attend the session were pleased to
insights as ever. I organised a meeting of the
German Network, who rarely meet each
other, so it was great to meet these people in the
previously only ever
encountered as faceless email addresses. And a colleague asked me – inspired by a presentation she’d just been to – if I’d like to be her “business buddy”, and I am quite keen on the idea. So my conclusion from the ITI Conference 2015 is that meeting and doing things with other translators is a Good Thing.
Hugh works from German and Russian into English, mainly doing promotional and technical texts. Contact:
Marian’s treat Photo: Corinne Durand
There were also opportunities for making or listening to music – including performances
by an ad-hoc chamber orchestra and the
singing translators (ScotNet singers will let you know the tour dates!), and down-time
The mantra OM! Or a holistic view of freelancing
sessions extended to Tai Chi, breathing, yoga and even massage.
by Carol Latimer
If such diversions from the translation task
If the ITI Conference in Gateshead felt a little
needed justification, this could be found in
Andrew Morris's excellent presentation on
possible to seek out an antidote from the
holistic aspects of freelance working.
ITI ScotNet Newsletter
As a freelancer working from his home in
His advice is: “Forget what the rest of the
France, Andrew became aware that there was
world is up to and start with yourself,
more to growing a flourishing business than
because that’s where it all takes off.”
simply networking, marketing and burning the midnight oil. And the 'work/life balance'
His session made me wish I could have made
thing was, as he puts it, “overly dualistic”.
it to Gateshead on Thursday to attend his
Instead, he adopted the strategy of the seven
workshop “The perfect likeness”, which was
designed to help translators identify their
spirituality, intellect and social life), all of
own unique qualities and then make choices
which interact but only some of which have a
that accord with their particular strengths
high priority in our lives. Andrew suggested
each person should identify his/her own priorities by asking the simple question
“What sort of activities do I devote the most
attending conferences is that you can't do it
time to?”, using that information as an
all – and I could always buy Andrew's book!
indicator of particular strengths and then giving some regular TLC to the neglected areas. Although this may sound like a statement of the blindingly obvious, it is actually a wonderfully affirming
Carol is a German into English translator. Her fields of expertise are travel & tourism and engineering. Contact: firstname.lastname@example.org
assess and optimise our approach to life, to value
recognise that we can use our own aptitudes and preferences as building blocks to a successful career that is unlike anyone else's. Andrew's
approach is reflected in his blog, Standing Out, which includes some stunning artwork
The Singing Translators Photo courtesy ITI Website
and photography as well as video clips of Andrew playing the piano. Well worth a click! www.facebook.com/standingoutasatranslator
Fahloun-Joffrin vs. Gentz: Ten facts about the future we can afford to ignore
by Barbara Bonatti Divers Stefan Gentz’s presentation (“Ten facts about the future the translation industry cannot afford to ignore”) had been allocated the largest room at the Conference and was very well
newcomers to the industry, no doubt due to Photo from Andrew’s Facebook page
ITI ScotNet Newsletter
Gentz’s high profile as a regular contributor
included free translation of hotel websites,
to the ITI Bulletin. He describes himself as a
requesting a percentage on every booking;
free translation of Amazon self-published
translation professionals around the world”,
books, in exchange for royalties; free post-
therefore the audience was eagerly waiting to
hear what he had to say. The mood, however,
charging for analysis, etc. Failing to embrace
was about to change.
these changes in today’s globally competitive
market will spell doom for translators. He looked eminently unconcerned about this, so someone asked him: “How do you see YOUR future then?” to which he smiled smugly and replied “Oh well, I am not a translator, so I’ll be fine”.
“Plenty of high-end, well-paying clients seeking quality human translation are still out there” (Chris Durban)
What’s in a client’s mind (from Gentz’s presentation) Photo: Barbara Bonatti Divers
He started by disclosing the results of a poll amongst his Facebook translator “friends”, essentially showing that we are an insecure
Thank goodness at this point Chris Durban
bunch, who dread the rise of machine
(author of the hugely popular book “The
translation and see no prosperous future
Prosperous Translator”) who was sitting in
whatsoever for the industry. To prove this
the front row, took the microphone and said,
point he flung scary statistics at us on bright
“With all due respect, Stefan, this is bullshit”
red slides, showing how Google has already
then assured us that “Plenty of high-end,
stripped us of the “product ownership of
well-paying clients seeking quality human
translation”, handling 99% of online data and
translation are still out there” – as Nelia
translating more words in 1 minute than
Fahloun and Cécile Joffrin were just about to
humans manage in 1 year, getting more
accurate by the day; how quality does not even figure among the causes to initiate change management in business; how all clients want from us is faster, cheaper, or even free translation. His message was that to stay afloat (and barely make a living) we have to be creative, offering what the clients want (i.e. fast, cheap, even machine translated work – which elicited several gasps from the audience) with added
Nelia and Cécile Photo: Barbara Bonatti Divers
ITI ScotNet Newsletter In
delegates, Nelia and Cécile delivered their
talk entitled “Business buddies: a case study on a successful collaboration in shared
Délphine gave a quick demonstration of the
marketing efforts”, with all the confidence of
tools, both of which are free to download.
friends and colleagues for the past two years,
during a “famine” period they decided to test
This is available from SDL OpenExchange in
the methods described in the book by C.J.
Hayden Get Clients Now! Drawing strength
and courage from each other’s support, they
successfully stuck to the programme, which
The standalone app converts glossary files
has been coaching professionals since 1999,
between SDL MultiTerm termbases and other
managing in just one year to acquire a few
formats. The user interface is very simple,
high-end clients and drop their low-paying
using drag and drop.
ones, increasing their income by 15%. The audience was enthralled.
LF Aligner This is open-source freeware available for
Now that’s what I call motivating. Sadly Gentz
was not there to see how it’s done.
other locations – just search for "LF Aligner". It will align texts and their translations in Barbara translates
various formats and loads of languages and
English into Italian.
create translation memories in .txt, .tmx or
Specialisms: tourism and environment. Contact: intoitalian@bonattidivers .plus.com
.xls format. It will handle large texts, can do batch processing and produces remarkably accurate results, even when segmentation differs between source and target texts. The user interface is not quite as slick as that of Glossary Converter but still seems simple enough. A couple of applications where these tools would come in handy for me immediately
Tools of the trade
came to mind (where glossary conversion or
by Birgit Wagner Creating glossaries and TMX dummies (Délphine Guérou)
This brief 30-minute session in the Tech Hub introduced two very handy and easy to use apps – one for converting glossaries between
alignment had always seemed too much of a hassle). I am looking forward to trying these apps out soon as they seem so wonderfully easy to use.
ITI ScotNet Newsletter
Page 13 There is a huge community of translators on Facebook, with a vast number of groups covering
software tools and jobs to general subjects and much more. According to Anne, this community found itself on Facebook after ructions at ProZ.com led to widespread defection. Facebook is a private social network and, Impromptu ITI ensemble Photo: Nathalie Chalmers
Facebook for translators: Waste of time or (net)working tool? (Anne Diamantidis) Surely, I must be one of the very few people left who are not "on" Facebook. Fully aware that this causes me to miss out here and there, I attended this talk expecting to be convinced that I couldn't possibly continue like this without running the risk of being totally left behind. As it turned out, I wasn't. At the beginning of the session, a quick poll indicated that there were a handful of others who had also not (yet) taken the plunge. Anne made it clear that she did not intend to sell Facebook to us, but rather provide information to help everyone make up their own mind as to whether it is for them or not.
unlike LinkedIn, not initially intended for professional networking. As such, it can still be
primarily as a marketing tool. (Although I did hear a comment from a conference speaker, who also runs a translation agency, that more and more translation jobs are being assigned via Facebook.) It is easy to get professional and private matters mixed up and it may be beneficial to keep your personal and your professional presence separate.
Facebook, it is nevertheless possible to have two accounts. If you are on Facebook, it is important to be active and keep on top of what's going on. Anne recommends checking in 2 or 3 times a day but limiting your activity to about 1 hour overall. Oh, and if you are at a loss for something to say and want your post to receive lots of "likes", putting up a picture of your cat always goes down well! The conclusion for me: As a naturally rather insular person (it's no accident that I live on an island), who doesn't feel much need to constantly share and report on my activities,
Tilly, Birgitâ€™s cat, is not on Facebook Photo: Birgit Wagner
or lack of such, I would struggle to find things to post about and would probably be
ITI ScotNet Newsletter
put off by having to filter through lots of
I consulted friends and colleagues prior to
posts not relevant to me (and, I understand,
the Conference and was glad of their help.
an increasing amount of spam). I would have
Some of their ideas came in really handy
to force myself to be active on Facebook,
when I finally stood before my learned
whereas, if I need help or advice, or just a
audience: professionals with a variety of
chat with another translator, I feel that I can
language backgrounds. With 50 minutes to
call on the ScotNet community – either via
fill, making the session interactive was a
the e-group or by contacting a colleague
good idea, as was looking in advance at
directly – or use other ITI e-groups that I am
‘learning objectives’ which attendees could
a member of.
hope to gain from my talk (thanks, teacher friends). Birgit translates from
“If you already know some of your audience, as I did, then the tip that you’ll gain confidence if you ‘imagine your audience naked’ doesn’t apply”.
and into English and German. Specialist areas: engineering and patents. Contact: birgit.wagner@shetland .co.uk
I showed some people my slides. One colleague responded to my slide about the term ‘casino’ as used in the context of
Speaking at the ITI Conference – A
German buildings (it can mean ‘canteen’).
window of opportunity
She indicated that in Italian this can mean
by Kim Sanderson When I submitted a proposal to speak at the ITI Conference, it was months away and seemed an eminently sensible idea. As the date drew nearer, it gradually occurred to me how big the event would be, and now the whole prospect seemed a lot more daunting.
‘brothel’. If I hadn’t heard that fact until I was standing up giving my presentation, I might have been lost for words! Another piece of advice was less helpful: if you already know some of your audience, as I did, then the tip that you’ll gain confidence if you ‘imagine your audience naked’ doesn’t apply. The Conference weekend dawned and it was clear that this would be a busy time, with some
Gateshead Hilton for several days’ sessions on a wide variety of topics. I was speaking just
following a day’s masterclasses and another Kim in action Photo: Paul Appleyard
declared an interest in attending my talk, and
ITI ScotNet Newsletter
others I didn’t know also said they were looking forward to it. The pressure was steadily mounting, and yet it was also reassuring to meet colleagues who were actually interested in the ideas I planned to present. I took a deep breath and had a hectic 10 minutes before the session started: the previous audience filed out, I was miked up (to
presentation on the computer and displayed it via the projector. A variety of technical and ITI officials and colleagues helped ensure it was all ready on time. And
straightforward! I got a bit more than I bargained for by encouraging a room full of translators to contribute their ideas, as at times they wanted to discuss things among themselves rather than listen to me. And I wasn’t able to provide detailed answers to all the questions posed. But that does illustrate one
Grey's Monument, Newcastle Photo: Nathalie Chalmers
Conference, at least for me – discussion with colleagues and the realisation that, although you might not have definitive solutions, you’re certainly not alone.
Postcard from Newcastle About a week has passed since returning from this year’s ITI conference in Newcastle, and I am still constantly (but thankfully, quietly) singing a few Zulu words to the tune of a Disney animation… a sure sign that its effects will be as unexpected as long lasting! I
translators’ syndrome again, but also hoping the conference will produce more useful outcomes. I
resolutions by finally joining the LIFT and the Kim works from French and German into English.
French ITI networks, been in contact with some
Her specialist fields are:
agencies, attended a trade event (thank you,
Alison, for your sound advice, and Barbara
ment, development and
for the reminder). I also know the difference
advertising. Contact: kim@sandersontranslations. com @sandersonkim
between chocolate confectionery and the real stuff, which I am still enjoying almost guiltfree, and purely for post-conference research purposes of course (thanks Marian!).
ITI ScotNet Newsletter
Unexpectedly, the conference has also given
me the opportunity to compare different
entertainment was equally fabulous, when
yoga schools and methods, which has proved
The Suggestibles masterfully showed us how
extremely useful as I am currently training to
to improvise to best effect. I loved returning
become a Dru yoga teacher. Finally, I have
to Newcastle and visiting, at last, some of
decided to become a little more active in
Hadrian’s Wall famous sites, taking in the
promoting languages locally, not a new
interest of mine, but one I have found to be a
“slow process” in certain circles, to put it
beautiful sunny Sunday. And, last but not
least, it was, as always, fabulous to be in the
company of well-kent faces, and getting to Beyond the inherent buzz and friendliness
meet new ones.
surrounding any gathering of translators, the strength of this year’s conference was, for
This year’s edition will undoubtedly stand the
me, the diversity of the topics and speakers
test of time, and will be one to beat. But
on offer. From yoga to Tai Chi, chocolate to
translators do love a challenge, and I can’t
fashion, salsa to crime novels, the offering
wait to see what’s in store for 2017!
was fantastic! My personal highlight was definitely “In conversation with Ann Cleeves”, a session I found fascinating thanks to the inspirational interviewee and the impressive interviewer,
plenary session with Jonny Mitchell from the Channel 4 series Educating Yorkshire, who kept us amused with anecdotes of funny exam answers, just what was needed to wind up (before yoga!) at the end of a busy day.
Go, Scotland, go! Photo: Corinne Durand
Corinne is an English and Spanish into French translator. She specialises in medicine/ pharmaceuticals, law, environment, energy and international development. Contact: email@example.com
ITI ScotNet Newsletter
Bilingualism matters On 19th March, Siobhan Gorrie attended an event entitled ‘Bilingualism evening in Edinburgh’ organised by the Scottish-Finnish Society and featuring our own ScotNetter Jenni Syrjälä. Here she shares her thoughts about the talk with us. ScotNet
precocious readers because of their innate
bilingual environments are a fact of life,
ability to see the correspondence between
perhaps as a result of relocating from a non-
English-speaking country, a significant other
understanding of how language works gives
with a different mother tongue – or the
experience of raising a child in two or more
Experiments conducted by Professor Sorace
different languages. On 19th March, the
and others have also shown that bilingual
Bilingualism Evening in central Edinburgh
skills and are able to switch between tasks
with a focus on the third of these scenarios.
While a husband who is monolingual (unless you count the occasional smattering of Dundonian inherited from his parents) makes it unlikely that I myself will ever experience bilingual
nonetheless fascinated to learn more about the psychology, benefits and (occasional) difficulties of this practice. Edinburgh University happens to be the base for the first of the event's speakers: Professor Antonella Sorace, a world-leading authority on
founder member of Bilingualism Matters, a centre that aims to disseminate information on bilingualism, she is also in the business of mythbusting: it is not so long ago that raising children in two or more languages was considered to be a confusing experience that risked developmental delays. Professor Sorace's research
in fact points in the
opposite direction: children who grow up in a bilingual
Multiple tongues can prove useful for kids. Photo: Jason Trommetter
Bilingualism Matters' work in dealing with misconceptions is ongoing: while raising children bilingually is now widely held to be a positive choice – and it is a practice that is a choice, the evening emphasised – there are still some overly optimistic beliefs. The experience does not mean an automatic boost in IQ, for example, nor will it prevent dementia, although studies have shown that it may help to delay it. Bilingual child-rearing is not always a pain-free process for parents
ITI ScotNet Newsletter
either, as they may be alarmed to see their
Perhaps the most fascinating part of Jenni's
children beginning to talk at a slightly later
developmental stage. In a positive, healthy
experiences that the children themselves
had. Some were more keenly aware that their
explained, the advantages will always win out
and children will benefit from their wider
different from their monolingual peers, while
linguistic and cultural worldview.
others simply considered it normal. Some went through
language over another, while others showed no preference. Even a set of 3-year-old twins
The advantages of bilingual childrearing will always win out and children will benefit from their wider linguistic and cultural worldview.
remarking that the two had not reached the same level of language development at all. In all these part-nature, part-nurture results, however, it was the advantages of bilingual child-rearing that had the most significant
With the theoretical groundwork laid by the
effect and resulted in culturally aware and
first talk, it was time to gain more insight
linguistically adept children – in other words,
theory proven in practice.
member and newly appointed Chairperson of the Scottish-Finnish Society, has first-hand experience of a bilingual environment as a Swedish-speaking Finn, and presented the findings from her Master's thesis on the experience
children in Scotland. The majority of the parents she interviewed were keen for their children to reap the benefits mentioned in the first talk, and recognised the importance of staying in touch with Finnish culture – not to mention Finnish-speaking relatives. The parents were also a highly motivated group, supplying their children with different media in Finnish, ensuring regular visits to Finland, and building networks with parents in similar positions.
developing a bilingual child does not simply happen
engagement, as well as strength to overcome difficulties such as justifying this childrearing choice to other parents who may be less supportive of it.
Siobhan translates from German and French into English. She specialises in technical and commercial texts. She currently works at Louise Killeen Translations. Contact: www.lktranslations.co.uk
ITI ScotNet Newsletter
Your committee under the spotlight As you all know, the ScotNet committee underwent some changes at the end of last year. Here is a selection of the answers from the last member to be interviewed, Elena Zini, who has taken on the role of Deputy Convenor. breeze, I decided to move to Scotland to study translation. I sometimes dream… I have a summer home in Portugal. Especially when it's very cold outside, and when I compare the price – and taste – of vegetables in these countries! The piece of software I couldn’t live without is… Wordfast, it's extremely useful for legal translations and it has already saved me a huge amount of time. Although I do think I Elena and her partner, Alastair, performing with their band, The Badwills.
could probably survive even in a world without Wordfast.
As a child, I used to love… all the games that
My favourite word… It's hard to choose from
were considered "for boys": toy cars, speed
so many wonderful words – and in so many
races, building a tent out of sofa pillows and
languages! I love the sound of the words
umbrellas... When I wasn't playing with my
dinner table, my parents used to complain
bufanda (Spanish for scarf), malabarista (Portuguese for juggler), sparadrap (French for plaster) and the Gaelic expression s math sin (pronounced very similarly to the English
that they would never see the tip of my nose!
'smashing') to say 'great' or 'terrific'!
When I was a kid I wanted to become… a
My biggest contribution to the world… is
pianist or an explorer. Now I sing in a band
probably my first "published" piece of work,
and work as a translator, I guess I am halfway
an entry about a disastrous attempt at soup-
making for a wonderful volume called the
best friend though, I would spend hours devouring books in my room or even at the
"How Not To Cook Book". I fell in love with languages… playing with my Mexican babysitter at the age of 5 and
My favourite translation… a recent project,
learning nursery rhymes in Spanish from her.
the subtitling of an old documentary about jazz in Bologna, my home town! But also the
My life changed when… sitting on top of
translation of song lyrics for a book about
Arthur's Seat, caressed by a gentle (for once)
the roots of American blues.
ITI ScotNet Newsletter
I am especially proud of... being able to translate, write and adapt song lyrics and
My handbag… is always full, I am not quite
rhymes! Unfortunately I don't get much of
this type of work but this skill always comes
Mozambique and both the mugger and me
handy for musical translations, subtitles...
were stuck for a few minutes as I rummaged
and birthday cards!
through it, trying to find my wallet... until a
police car passed by and he decided he'd I’m quite good at… sticking to deadlines.
rather run away than waiting for me to find it! Useful, isn't it?
I’m horrible at… sticking to my jogging "schedule".
Member news It looks like, after the initial big rush of members to sit the ITI exam, there's been a tailing off: we're only aware of one upgrade since our last issue. So congratulations to Denise Muir on attaining the lofty heights of MITI! Remember, if there have been any changes to your ITI membership status since you joined the network and forgot to notify us, please contact the Membership Secretary. In particular, let the MemSec know when you upgrade to MITI, as your details will then be made available to Joe Public online. Only one new member joined us in the last couple of months, Manuela. You might already know her because she just introduced herself in the Yahoo group.
So who needs a translator anyway?
Yummy refreshment for vampires? Photo taken from www.dailymail.co.uk/news/article-2295651/Lost-translation-Hilarious-advice-signs-foreignairports--English-leaves-little-desired.html.
We haven’t had any further contributions for this section. Please send your own So who needs a
translator anyway? photos to firstname.lastname@example.org. In the meantime, here’s a Friday-fun link you’ll love: www.pinterest.com/onehourtrans/translation-bloopers.
ITI ScotNet Newsletter
ScotNet grants The ITI Scottish Network offers 2 levels of
General conditions: Maximum one grant per
grants to members as a contribution towards
person per subscription year. You must be a
the costs of attending ITI events:
member of ITI, so Friends of the Network are
1) Grants of up to £30 are available for
not eligible. Also members living in the
attending Scottish Network meetings.
central belt are not eligible to receive grants
2) ScotNetters may also apply for grants of
for network meetings in Edinburgh/Glasgow.
up to £70 for attending national ITI events.
All recipients must be willing to contribute a report on the event they attended to the ITI
How to apply for a grant
Contact our treasurer (currently Norma Tait) at
availability and meeting the eligibility criteria, she will approve the grant and notify you. In due course, forward her a copy of the receipt for the event or transport expenses and provide her with your bank details. She will then pay the respective amount into your
The level of grants is reviewed every year at ScotNet’s AGM. Under the current budget, 10 grants of £30 and 10 of £70 are available each year. From time to time the committee may also decide to offer additional grants to enable
events, such as they did for the 2013 ITI Conference.
Looking forward to the next issue… Today, I’d like to extend my gratitude to Corinne Durand. She has provided great pictures of our spring workshop and the ITI Conference for this newsletter. If she keeps contributing so many photographs, we’ll have to make her join the ScotNet committee as Official Photographer! In our next issue, we’ll have our first book review – Jeannette Rissmann will be critiquing fellow ITI member Alison Layland’s first novel. I’m hoping this will encourage you to send in others! And who’ll be courageous enough to write our first ever software review? Remember, the address to send your pieces is email@example.com. I’m sitting on the edge of my ergonomic desk chair!
ITI ScotNet Newsletter
Your committee at a glance Convenor
& Deputy Webmaster
Marian Dougan 0141 9420919 firstname.lastname@example.org
07765 987207 email@example.com
Isabel Hurtado de Mendoza
Events Coordinator (East)
Events Coordinator (West)
Webmaster Iwan Davies 01738 630202 firstname.lastname@example.org