Page 1

www.ltg-publishing.com

Janitzio: A Gem on the Lake 帕茨夸罗湖上的一颗明珠

Galešnjak: The Island of Love 浪漫之岛

Volume 4 Summer 2013

Easter Island: Secret of the Stone Figures 复活节岛:石像的秘密

塞班:工作休闲两不误 Work & Play in Saipan

菜鸟的高尔夫课程

Golf 101: A brief lesson for beginners

海底乐园

Summer 2013

NO T

82

非 FOR 卖 SA 品 LE

Under the Sea


83

Summer 2013


Island Paradise in the Pacific Only 5-four flight from Beijing

US visa waiver for Chinese

如需查询或预定航班,请致电:

010-5779 2170 (北京)

024-2358 6565 (沈阳)

如需获取更多相关信息,请查询公司网站:

www.centurytours.net

021-6289 9800 (上海) 或加入新浪微博:

e.weibo.com/usasaipan

夏季 2013

微博二维码

1

微信二维码


Contents

27 35

17 2

Summer 2013


Summer 2013

47

04 08 17

Editorial

27

Two Peoples, One Community

编辑寄语

Island Secrets 海岛秘密

Saipan: America’s Gem in the Pacific

塞班:美国遗落在太平洋上的一 颗宝石

两个民族,一个社区

35 Under the Sea 47 The Festival Islands 62 Tasting Saipan 101: A brief golf lesson for beginners 56 GOLF 60 Garapan’s Street Market ICS TV Goes to Saipan 68 Shanghai’s 70 Work & Play in Saipan 73 Marianas Pulse 78 Games 水下乐园

68 56

马里亚纳节日庆典 舌尖上的塞班

菜鸟的高尔夫课程 加拉班夜市

塞班印象:上海外语频道游塞班

70

塞班:工作休闲两不误 马里亚纳快报 轻松一刻

08 夏季 2013

3


Editor’s Letter One of the things that comes to my mind every time I think about the Mariana Islands is cultural richness. Throughout history, the Marianas have been influenced by countries from every continent in the world -the USA, Japan, Germany, and Spain, as well as the important communities of Filipino and Chinese residents. The Marianas have been able to combine all these while maintaining the uniqueness of their Chamorro and Carolinian roots. The combination of all these influences is visible in the cuisine, the arts, and the language, resulting in many interesting cultural manifestations. In this issue, we want to celebrate this diversity by showing some of the many cultural faces of the islands and talking with people who have established his home here after long long journeys. From contemporary American icons like the Stars & Stripes boat or the Hard Rock Cafe, to the strong traditional values of Chamorro and Carolinian cultures, we want to show our readers that coming to the CNMI is a trip to America as well as a journey to the heart of Pacific traditions. I often find myself wondering why all these stories and traditions coincided in this specific spot. Maybe it’s down to the welcoming nature of its people? *** Saipan is not only rich in traditions but also in all the things you can experience while in there. This season, Haidee Eugenio presents us with an interesting article featuring some of the most exhilarating adventures you can have underwater. Not a diver? It doesn’t matter - you can even drive a scooter on the bottom of the ocean or observe it from the comfortable seats of the Deppstar Submarine. You can even get married down there. The list of options is huge. For those interested in golf but never practiced before, Pearl Yang has prepared an excellent introduction in her article Golf 101. Being a newbie herself, she narrates her first lesson and the basics she learned while golfing among the breathtaking views of the Marianas Resort. We hope you have a great trip to the CNMI, enjoying what these beautiful islands have to offer both under the water and on the land. Travel with us!

Eduardo Garza Editor-in-Chief

总编辑

每当提及马里亚纳群岛,最让我着迷的是其多元而 丰富的文化。纵观其历史,马里亚纳曾受到来自世 界各大洲:美国、日本、德国、西班牙以及其领近 的菲律宾和中国文化的影响,在兼收并蓄的同时, 海岛保留了查莫罗和加罗林文化的独特元素。所有 这些不同的文化的融合,均在其饮食、艺术和语言 等重要的文化载体中有所体现。 本期杂志中,我们以包罗万象的海岛文化为主题, 展示了那些经过长途跋涉前来定居的岛民的文化。 从现代美国元素如“星条旗号”游轮和硬石餐厅, 到最具传统价值的查莫罗和加罗林文化,我们借此 向读者传达了这样一个信息:到北马里亚纳联邦观 光不仅是一趟美国元素体验之旅,更是深入太平洋 传统中心的探索之旅。 我常常在想,所有这些迷人的故事和传统是如何在 这些小小的海岛上擦出火花,或许是当地人热情包 容的天性而致? *** 除了丰富的历史,海岛体验也可谓多样。在这一季 刊中,海蒂·欧亨尼奥向我们展示了无尽的海底乐 趣。即使不是潜水员,也可骑上水下摩托车,或是 舒服地坐在“深海星”潜水艇舱内,饱览美妙的水 下世界。你甚至还可来一场水下婚礼。岛上的水下 活动可是数不尽数。 那些对高尔夫感兴趣却从未尝试过的游客,杨琼珍 在《菜鸟的高尔夫课程》中分享了她在美丽的马里 亚纳度假村体验高尔夫的心得,并为菜鸟们写下了 第一堂高尔夫课程以及“附赠”了一些小贴士。 我们衷心地希望你在北马里亚纳的美丽岛礁上玩得 开心,千万别错过了岛上刺激的水下及岸上活动。 最后,带上《海岛游踪》,与我们同游吧!


Our Contributors Susie Gordon

is a freelance writer and editor living in Shanghai. She grew up in the north of England and gained her Bachelor and Master Degrees in English from Oxford University.

Ed

Susie Gordon是一位自由撰稿人、编辑,现居上 海。在英格兰北部长大的她曾在牛津大学获得英语 学士和硕士学位。

Haidee Eugenio is a long-time journalist on Saipan, covering politics, immigration and a host of other news beats. When not chasing after news sources, she hikes and explores places near and far.

Propst

works for the public school system as a program manager for Head Start and rates photography as his second passion in life...his first is his family.

Ed Propst 在公立教学系统中担任开端计 划(Head Start)的项目经理。业余时候 他将摄影作为其生活重心的第二位,第 一位当然是他的家庭。

Haidee V. Eugenio在塞班岛长期担任记者一职, 主要进行政治、移民和其它主题的新闻报道。她 喜欢在工作之余,到不同的地方走走看看。

Bruce Bateman

– writer, fisherman, and amateur historian says – “Come on by for a visit and join those of us lucky enough to live here all the time.”

Bruce Bateman - 作家、渔夫、业余历史学 家。“有空过来坐坐,来看看我们这些能够在塞 班度过一生的幸运儿。”

Ken Stewart a.k.a. “The Guam Food Guy,” has been writing restaurant reviews for 11 years for the www.guamdiner. com website. He also hosts a radio talk show. Ken Stewart被誉为“关岛食神”, 他为www.guamdiner.com网站撰 写餐厅评论长达11年。此外,他还 拥有一个电台谈话节目,并为不少 出版社供稿。

Raquel Bagnol writes for a living and takes photography as a hobby. Check out her blogs and website at www.ontheraks.com and photo galleries at www.flickr.com/ photos/ontheraks/. Raquel C. Bagnol 以写作为生,辅以摄影。她的作 品主要包括餐厅评论、游记以及其它各式文章, 范围极广。其博客网址为www.ontheraks.com, 图库为www.flickr.com/photos/ontheraks/.

Ed Arriola, Jr, is marketing manager for Asia Pacific Hotels, Inc. and Century Tours. He is frequently found searching for historical objects in the jungles of Saipan. Ed Arriola, Jr. 是亚太酒店集团和世纪旅游公 司的市场销售经理。他喜欢到塞班的丛林去 寻找历史文物。

Bryan Jones is known as a “Special Projects Photographer” who has lived in Asia since 1993. For additional information you may contact him at bryanj.photo@gmail.com. Bryan Jones 被认为是“特别项目摄 影师”,自1993年开始进驻亚洲。联 系信息:bryanj.photo@gmail.com。

Catherine Perry

has worked in media and public relations in the Northern Mariana Islands for over 20 years. Catherine R. Perry在北马里亚纳的媒体 和公关部具有20多年的工作经历。

夏季 2013

5


VP of Sales & Marketing Suzette Pasustento Editor-in-Chief Eduardo Garza

Assistant Editor Rawnna Crisostomo English Editor Susie Gordon Editorial Assistant Pearl Yang Chinese Proofreader Peter Chen Art Director Joseph Manalo Contributors Bruce Bateman Catherine Perry Ed Arriola Haidee Eugenio Ken Stewart Raquel Bagnol Photography Bryan Jones Ed Propst Leslie Ware Sales Executives Beth del Rosario Jammie Eustacio Shawn Camacho Sales in Saipan: beth_delrosario@saipantribune.com suzette_pasustento@icloud.com No part of this magazine can be reprinted or otherwise duplicated without the written permision of the Editor. Copyright©2012 Island Traveler. All rights reserved. Printed in China by Shanghai Printing Group & Shen Long Printing

NOT FOR SALE

关于封面 第四期杂志的封面图片捕捉了“星条旗号”游轮在 太平洋上迎风航行的潇洒风姿。这座72英尺的游轮 是世界上唯一采用美国国旗作为风帆的游艇,也是 塞班最著名的一大传奇景色。每天傍晚5点,星条 旗号从军舰岛附近奥特海湾(Outer Marine Cove) 的港口向大海出发,直奔海上壮观的落日夕阳之景 而去。游轮上的客人除了可观赏到如此美景,还能 大饱口福,游轮上的晚餐都是由岛上最佳酒店的大 厨精选烹饪。此外,游轮上的气氛热辣,现场演奏 精彩纷呈,由塞班“猫王”之称的组合卖力演出。 特此鸣谢星条旗号的船长山姆·马可斯以及摄影师 艾德·普罗普斯特为本杂志提供的精美照片。

About the cover The cover photo of fourth issue captures the Stars & Stripes proudly cruising the Pacific. The 72-foot catamaran bearing the only American flag sail in the world is a legendary and favorite tourist and local attraction in Saipan, USA. Every day at 5pm, the Stars & Stripes sails from the harbor of Outer Marine Cove to the nearby shores of Managaha Island for the perfect and romantic view of the sunset. Guests on board the truly “American” boat are also treated with abundant food and drinks prepared by the finest hotel chefs in the island, plus an unforgettable energetic entertainment by Saipan’s version of Elvis Presley. Special thanks to Sam Markos, the owner of Stars & Stripes, for making the photo shoot possible and Ed Propst for capturing the beauty and royalty of the Stars & Stripes.


秋夏季 / 冬2013 2012

713


8

Summer 2013


复活节岛:石像的秘密 Easter Island: Secret of the Stone Figures

活节岛上漫山遍野“遍地开花”的阴 森森石头人像现已成为世界传奇,至 于它们是如何被置于此地,为何长成 这般模样,站位是否预示着什么……问题依然层 出不穷,谜团不断。 据悉,岛上的877座雕像建于1250年至1500 年波利尼西亚的拉帕努伊人统治期间,大部分 石头来自神圣的拉诺·拉拉库采石场。这些石像 称为“摩埃”,近一半位于采石场附近,也有许 多被移到海岛边缘并被置于一个叫做“啊呼” (ahu)的平台上。这些石雕是被神化的古老拉 帕努伊祖先,他们又被称为“阿林嘎·噢啦·阿 塔·特普娜”(aringa ora ata tepuna)。 在这些摩埃石像当中,最大的为高10米、重 85吨的“帕罗”。然而最笨重的是比“帕罗” 还重1吨的“啊呼·通伽利基”。这些石块具有 共通的特点,如细长的鼻子、喇叭形的鼻孔和撅 起的嘴唇。长期以来,人们以为摩埃仅是人头雕 像,但经过几年的发掘发现,地下还埋藏着比头 像小五分之二的石身。1979年,人们还发现, 石像的眼眶内原本还填充着由珊瑚、黑曜石和红 矿岩做成的眼珠。摩埃石像的独特外观引起了相 当多的争论,一位科学家声称它们类似麻风病 人。也许摩埃存在的目的就是为了抵御麻风病和 其它疾病的入侵。 好几个世纪以来,拉帕努伊人将石像移至岸 边的运输方式依然不为人知,特别是在岛上并不 存在任何树木的情况下,运输途经更是让人摸不 着头脑。据神话传说,上帝明令摩埃们自己站起 来走到指定的位置上,以指引人类通往神圣的拉 诺·拉拉库采石场。但是,后来的研究发现,岛 上曾经森林密布,这就意味着拉帕努伊人可能是 通过树干将石像滚动到它们现在所处的位置。 虽然越来越多关于摩埃的疑团得到合理的解 释或猜测,但它们本身的神秘将永远无法破解。

A

lthough the hundreds of sinister stone heads that dot the hillsides and valleys of Easter Island have become legendary around the world, they still hold many mysteries. How did they come to be there? Why do they look the way they do? And is there a meaning behind their positions? The 877 statues on Easter Island were built by the Rapa Nui people of Polynesia between 1250 and 1500, mostly from stone that came from the sacred Rano Raraku quarry. Known as Moai, nearly half are still located beside the quarry, but many were moved to the edges of the island and mounted on platforms called “ahu”. They are effigies of deified ancestors, or “aringa ora ata tepuna”. The largest of the Moai is Paro, which is 10 meters high and weighs 85 tons. The heaviest, Ahu Tongariki, weighs in at 86 tons. All of the monoliths share distinctive characteristics, including elongated noses, flared nostrils, and pouting lips. It was thought for a long time that they were simply heads, but excavations over the years have unearthed bodies underneath, smaller than the heads by two-fifths. In 1979, it was discovered that the statues’ eye sockets originally contained eyes made of coral, black obsidian and red scoria rock. The Moais’ distinctive look has also come up for debate, with one scientist claiming that they resemble lepers. Perhaps their purpose was to ward off leprosy and other diseases. For many centuries, the Rapa Nui’s method of transporting the statues to the island’s coast was unknown, especially since there are no trees on Easter Island. According to myths and legends, the gods command the Moai to get up and walk to their positions around the island, to guide humans to the holy Rano Raraku quarry. However, later studies have proven that Easter Island was once forested, implying that the Rapa Nui used tree trunks to roll the statues into place. Although many of the questions surrounding the Moai have been explained or at least guessed at, they still hold secrets and mysteries that may never be solved.

夏季 2013

9


Galešnjak:浪漫之岛 The Island of Love

克罗地亚沿海之外,亚得里亚海的曼岛海 峡(Pašman)之间,坐落着世界上形状 最奇异的岛屿之一——自然力量塑造而成 的心形岛屿Galešnjak岛,它又被称为“爱之岛” 或“情人岛”。 这座麻雀小岛面积仅0.132平方公里,海岸线为 1.55千米。具有两座高峰,最高的一段海拔为36 米。岛上目前杳无人烟,但考古学家在岛上发现了 可追溯至古代的伊利里亚人的坟场及建筑结构。

虽然这座小岛被拿破仑的绘图师查尔斯•弗兰索 伊斯于1806年画进地图,但几乎无人注意到这座 小岛,直至它于2009年出现在谷歌地图上,瞬间 就成了情侣眼中的浪漫之地。 但是登陆该岛并不容易。它是克罗地亚人瓦拉 杜•卓雷斯库的私人岛屿,但岛上没有活水、住处 或食物。情人节的时候,许多情侣都希望能够一 睹“情人岛”的风姿,但岛上温度可能剧降到13 度,并不是浪漫的最佳之地。

ying in the Pašman Channel in the Adriatic Sea off the coast of Croatia is one of the most unusually shaped islands in the world. Thanks to its unique form - the only naturally occurring heartshape in nature – Galešnjak Island has earned itself the nickname “Love Island” or “Island of Lovers”. The tiny island has an area of just 0.132 square kilometers, with 1.55 kilometers of beaches. It has two peaks, the tallest of which rises 36 meters above sea level. The island is uninhabited today, but archaeologists have discovered evidence of Illyrian burial grounds and building foundations dating back to ancient times.

Although it was included in a map drawn by Napoleon’s cartographer Charles-François BeautempsBeaupré in 1806, the island didn’t come to the attention of the world until Google Maps published an image of it in 2009. All of a sudden, it became the place to go for lovers with an eye for a romantic gesture. However, getting to the island and spending time there isn’t so easy. Although privately owned by a Croatian man named VladoJuresko, Galešnjak has no running water, accommodation or food supplies. Around the time of Valentine’s Day, when most people would think about visiting, temperatures can drop to 13 degrees Celsius – not exactly conducive to love!

L

10

Summer 2013


夏季 2013

11


哈尼古欧:帕茨夸罗湖上的一颗明珠 Janitzio: A Gem on the Lake

尼古欧”( Janitzio) 字面意思为“下雨之 时”,但是该岛除了 雨多,其它资源更 多。哈尼古欧岛坐落在墨西哥米却 肯州的帕茨夸罗湖上,在这一地区 小有名气。 登陆这座火山小岛只能走水路。每天早上 7:30至傍晚6点,航船定时从帕茨夸罗湖码头出 发。可见湖上的渔民们忙碌地用一种特殊的“蝶 网”进行贸易。翼状的网帐从船的两侧进入水 中,随着船的前进拖网作业,能够打捞到不少当 地美味的海产鱼pescado blanco。蝶网在墨西哥 相当著名,甚至墨西哥的50比索的钞票上都印 有蝶网的图像。 游客一旦抵岛,迎面而来的是岛上的最高 点——47米的巨型雕像,这是为纪念墨西哥独 立运动的英雄何塞·玛丽亚·莫雷洛斯而建。莫 雷洛斯浮雕雄伟地竖立在岛上,异常瞩目。雕像 内里绘有壁画,并设有通往顶端的螺旋楼梯。此 项艺术出自墨西哥著名艺术家,如拉蒙·阿尔巴 德拉卡诺之手。虽然楼梯陡峭而稍显幽闭,但爬 上顶部后便可从窥视孔中一览全岛风景。

12

Summer 2013

I

ts name means “when it rains”, but there’s plenty more to the island of Janitzio than simply wet weather. Situated in Lake Pátzcuaro in Mexico’s Michoacán state, it is famous in the region for several reasons. The volcanic island is accessible only by boats, which leave Pátzcuaro pier at regular intervals during the day between 7.30am and 6pm. Out on the lake, fisherman ply their trade using a special and unusual system called the “butterfly net”. Wing-shaped nets drop into the water from either side of the boat, trawling for pescado blanco, a local delicacy. The butterfly nets are so famous in Mexico that they were featured on the 50 peso banknote. Once visitors reach the island, their first port of call is usually the giant statue that sits on the highest point. It commemorates José María Morelos, a hero of the Mexican independence movement, and rises 47 meters into the air. Morelos stands with his fist raised triumphantly, while inside, murals depicting his life line the spiral staircase to the top. The art was produced by renowned Mexican artists such as Ramón Alba de la Canal. Although the staircase is steep and slightly claustrophobic, it is well worth it for the view from the peepholes at the top.


夏季 2013

13


排骨·海鲜·牛排 Tony Tony Roma’s以烧烤著称, Roma’s以烧烤著称, 这里提供美国顶级牛排、海鲜 这里提供美国顶级牛排、海鲜 和龙虾。快来享用我们的美食 和龙虾。快来享用我们的美食 吧! 吧!

ଝ౯‫ۂ‬Ljྭ‫ۂ‬ ଝ౯‫ۂ‬Ljྭ‫ۂ‬ ፦ጓဟମ!11:00.22:30 ፦ጓဟମ!11:00.22:30 ࢟જǖ(670) ࢟જǖ(670) 233-9193 233-9193

意大利餐厅 意大利美食精选约定您:各种 意大利美食精选约定您:各种 意大利面,配上自制酱汁,美 意大利面,配上自制酱汁,美 味无可抗拒 味无可抗拒 还有种类繁多的披萨、海鲜、 还有种类繁多的披萨、海鲜、 牛排和烤鸡 牛排和烤鸡

越式休闲餐厅

享受最正宗的越南菜 享 受最正宗的越南 菜::就 就到 到 Truong's!我们的餐厅位于 Truong's!我们的餐厅位于 Kanoa度假酒店和World度 Kanoa度假酒店和World度 假酒店之间,不容错过。 假酒店之间,不容错过。 ፦ጓဟମǖ11:00-21:30 ፦ጓဟମǖ11:00-21:30 ࢟જǖ(670) ࢟જǖ(670) 235-8050! 235-8050! 14

Summer 2013

ଝ౯‫ۂ‬Ljྭ‫ۂ‬ ଝ౯‫ۂ‬Ljྭ‫ۂ‬ ፦ጓဟମǖ11:00-22:30 ፦ጓဟମǖ11:00-22:30 ࢟જǖ(670) ࢟જǖ(670) 233-9194 233-9194


塞班岛著名的 “牛仔牛排”之家 Country Country House House 的顶级牛排非 的顶级牛排非 常有名。19年来,餐厅一直保 常有名。19年来,餐厅一直保 持热情好客的西部拓荒精神以及 持热情好客的西部拓荒精神以及 简洁的牛仔烹饪风格。其内气氛 简洁的牛仔烹饪风格。其内气氛 休闲活泼,着装不宜太过正式。 休闲活泼,着装不宜太过正式。

ᇍ‫ݫ‬ဟମ ᇍ‫ݫ‬ဟମ 11:00-14:00 11:00-14:00 ᅵ‫ݫ‬ဟମ!17:30-23:00 ઢಘဟ਒ǖඛᅵ:ဟᒄઁჅᎌ๼‫ݫ‬ ᅵ‫ݫ‬ဟମ!17:30-22:30 ઢಘဟ਒ǖඛᅵ:ဟᒄઁჅᎌ๼‫ݫ‬ ࢟જǖ(670)233-1908 ࢟જǖ(670)233-1908 ፙ೯௿ถሱ၊ ፙ೯௿ถሱ၊ !ᎁૉă !ᎁૉă

61&

岛上唯一 的海鲜餐厅

ᇍ‫ݫ‬ဟମ ᇍ‫ݫ‬ဟମ 11:00-14:00 11:00-14:00 ᅵ‫ݫ‬ဟମ!18:00-22:00 ᅵ‫ݫ‬ဟମ!18:00-22:00 ࢟જǖ(670) ࢟જǖ(670) 233-1910 233-1910

Moby Moby Dick海鲜餐厅的灵感来 Dick海鲜餐厅的灵感来 自赫尔曼•麦尔维尔(Herman 自赫尔曼•麦尔维尔(Herman Melville)的小说。餐厅提供深 Melville)的小说。餐厅提供深 受大众喜爱的新英格兰蛤蜊杂 受大众喜爱的新英格兰蛤蜊杂 烩,新鲜的本地鱼,还有现场烹 烩,新鲜的本地鱼,还有现场烹 饪的缅因州龙虾。 饪的缅因州龙虾。

正宗的“牛仔货”、从墨西哥和得克萨斯州进口 正宗的“牛仔货”、从墨西哥和得克萨斯州进口 的印第安珠宝、还有许多在亚洲其他地方找不到 的印第安珠宝、还有许多在亚洲其他地方找不到 的精美礼品:牛仔帽、银色和宝石绿的佩饰等,尽 的精美礼品:牛仔帽、银色和宝石绿的佩饰等,尽 秋 /夏天 冬 2012 夏季 2013 夏天 2012 2012 15 39 41 41 在Wild 在Wild West礼品店! West礼品店!


这座海拔72英尺的铝制游艇是航行 在太平洋上唯一具有美国国旗风帆 的游轮。 16

Summer 2013


塞班:美国落在太平 洋上的一颗宝石

SAIPAN:

America’s Gem in the Pacific

By Rawnna Crisostomo, Ed Arriola, and Bruce Bateman

个地区都不乏代表性地标:纽约有自 由女神,巴黎有埃菲尔铁塔,北京有 长城,而塞班岛,则没有什么比“星 条旗号”游轮更美国的元素了。这个海拔72英 尺的铝制游艇是航行在太平洋上唯一具有美国国 旗风帆的游轮。这片风帆高达100英尺,带着游 轮迎风航行,与美丽的军舰岛遥相辉映。日落时 分,游轮上可欣赏的日落景观,能让游客毕生难 忘。此外,船上还有另一艘鹰标图案的风帆,豪 放而霸气,让星条旗号游轮更加熠熠夺目。 大部分游客喜爱在“星条旗号”游轮上享受 夕阳游轮晚餐,除了可以体验正宗的美国元素, 游轮上供应的美食是由高级酒店的大厨精心烹 饪。此外,船上的娱乐表演随着游轮的离港开始 热闹起来,由塞班的“猫王”罗杰亲力演奏,气 氛浓郁。 庄严的风帆、令人垂涎欲滴的美食、饮料以 及一流的娱乐演出,“星条旗号”无疑是岛上的 一大特色。据游轮的主人山姆·马可斯介绍,“ 有些客人在短短几天的行程中竟三次登陆游轮,

E

very place has its landmark. New York has the Statue of Liberty, Paris has the Eiffel tower, and Beijing has the Great Wall. In Saipan USA, nothing says “America” more boldly than the Stars & Stripes. This 72-foot aluminum catamaran proudly cruises the Pacific with the only American flag sail in the world. It rises over 100 feet in the air on the backdrop of the beautiful Managaha Island, and a dramatic sunset creates an unforgettable sailing experience to everyone on board. The boat is even more stunning when its other sail is unfurled - the “Eagle”, which completes the splendor of Stars and Stripes. Most visitors to Saipan take a Sunset Dinner Cruise on the Stars & Stripes. While experiencing a truly American sunset sailing experience, they are treated to a sumptuous dinner prepared by the finest hotel chefs in the island. A wealth of entertainment awaits them as soon as Stars & Stripes departs from the port area of the American Memorial Park, including performances by Roger Cadua, Saipan’s very own Elvis Presley.

Photo courtesy of Stars and Stripes 夏季 2013

17


可见“星条旗号”是多么地受欢迎。”这 艘游轮不仅在岛上相当出名,此前它就曾 在不少杂志、唱片封面和商业广告片中露 面。 “星条旗号”建造于1988年。在2001 年之前,它一直航行于关岛海域,马可斯 于2003年买下这艘游轮并将其带到塞班 岛。经过两年的改装,于2006年重新起航 并获得美国海岸警卫队认证。这艘游轮的 头等舱可容纳100多人,舱内空调等设备 齐全。甲板空间也非常宽敞,设有护栏, 安全性强。

游轮于每天 下午5点从奥 特(Outer) 海湾开出。

With its majestic sail, abundant food and drinks and top-notch entertainment, Stars & Stripes is legendary in Saipan. Owner Sam Markos says, “We have had guests who have come on board three times on one trip because they enjoyed it so much.” Stars & Stripes fame is not limited to the island; she has been featured in many magazines, album covers and commercials. Built in Singapore in 1988, Stars & Stripes sailed around Guam until 2001. Markos bought her in 2003 and moved her to Saipan. After two years of refitting, she opened to guests in 2006. Certified by the US Coast Guard, the catamaran can accommodate more than 100 people in the first class air-conditioned sailboat. The outside decks are also spacious, and feature railings for safety.


夏季 2013

19


美国纪念公园 美国纪念公园坐落在塞班海滨一角,是岛上 最大的公园和活跃的纪念馆。占地面积133英 亩,包含白色沙滩、运动场、野餐地、操场、走 道、网球场以及为在塞班战役中捐躯的战士竖立 的纪念碑。 公园内部设有游客中心,陈列着各式展品, 定时播放着多种语言的教育性影片,还设有一个 礼品店,店内的员工热情地为游客讲解公园记 事。环走四周,可见到不少雄伟的纪念碑,它们 是为5000多名在二战马里亚纳战场上牺牲的士 兵竖立的。除此之外,还有为献给所有在二战中

公园里保存了大 量二战遗留建筑

Nestled in a beachfront corner of Saipan, the American Memorial Park is the island’s largest public park and “living memorial”, and is a popular gathering place. It consists of 133 acres of white beaches, sports fields, picnic sites, playgrounds, walkways, tennis courts, and monuments to the fallen soldiers of the Battle of Saipan.  Within the park is the Visitors Center, which contains exhibits, scheduled informative movies in multiple languages, a gift shop, and friendly staff that can tell you more about the Park. As you walk around you will notice the striking monuments that are a tribute to the more than 5,000 US military personnel who gave their lives during the Marianas WWII Campaign. The Carillon Belltower is dedicated to those who died during World War II. In their memory, bells chime every half-hour from 8:00 a.m. to 8:00 p.m. The park contains many structures from World War II. Scattered throughout are Japanese bunkers, buildings, fuel storage tanks, and a garden bathhouse complex. 


花蜜水疗(Hanamitsu Spa)是北马里亚纳地区最大的水疗中心,店内采用传统的巴厘岛装 饰风格,富含浓郁的热带海岛风情。我们致力于向顾客提供特色的水疗按摩,选用由热带 植被精心调制而成的纯天然植物精油,无论是古式印度滴油按摩疗法,或是晒后全身修复 …均能放松您的身心, 解除您的疲劳,带给您的太平洋之旅一个甜蜜的回忆! Hanamitsu Spa in the largest spa in the Northern Mariana Islands, blending traditional Balinese Spa techniques with a tropical island atmosphere. Escape from stresses of everyday life and rejuvenate your body and soul. Using all-natural oils and tropical ingredients, we offer a wide variety of spa treatments to help you soothe your mind and body. Whether it is the traditional Indian oil treatment, or a full-body detoxifying treatment, just relax and enter our world of tranquility. Let us become one of your most memorable moments of the Pacific experience.

特别推荐 美甲护理: $20~ 香薰足浴: 60分钟 $30.00 全身按摩: 60分钟 $35.00~ 印度古式滴油:60分钟 $60.00 晒后修复:60分钟 $48.00 美容护肤: 60分钟 $58.00 全套水疗: 120分钟 $98.00

American Memorial Park

营业时间:(酒店)24小时;(Spa水疗)上午10:00-凌晨02:00 免费接送热线:(670)233-1818; (670)233-1819 网站: www.saipanhanamitsu.com Email:hanamitsuhotel@gmail.com

半潜船

能够容纳49人

预定请拨打898-9358, 322-6227 夏季 2013

21


Photo by Haidee Eugenio / Courtesy of Saipan Tribune

牺牲的人士修建的钟楼。在记忆中,大钟于每天 上午8点至晚上8点期间,每半小时鸣一次。公 园内还保留了许多二战遗留的建筑,零星点缀的 日本碉堡、高楼、燃料储存罐和花园式澡堂。 这里的横跨30英亩的湿地和红树林是北马里 亚纳群岛活跃的生态栖息地,包含植被、树林、 花草和鸟类以及濒临灭绝的夜莺芦苇莺。在公园 的自行车道或人行道上,可望见这些壮丽的自然 景观。 这座公园是一座天然绿洲,与太平洋最漂亮 的海滩之一相互映衬,为人们提供了一方完美 的休憩之地。当地的汽车修理工艾贝尔(Abel Atalig)每个周末都要带着孩子到这个公园散 步。“经过5天的工作,于周末带着孩子来这里 骑骑自行车,感觉非常好。这里空间很大,而且 非常安全。” 在公园的人行道上坐落着五个价格不一的酒 店,附近还设有餐厅和商店。但当地人更喜欢购 买木炭和鱼肉,带到烤架上去烧烤。公园的烤架 均可免费使用。许多景点都设有残疾人专用通 道。更多关于该公园的信息,可以联系公园的安 保人员(670) 234-7207,或登录官网http:// www.nps.gov/amme/index.htm。

22

Summer 2013

The 30-acre wetland and mangrove forest is a living ecosystem habitat of the Northern Marianas. The wetlands contain numerous species of plants, trees, flowers, and birds, including the endangered Nightingale ReedWarbler. There is a stunning bike and walking pathway that encircles and borders the Park where you can catch a glimpse of nature around you. The Park offers an oasis of nature surrounded by one of the most beautiful beaches in the Pacific. Abel Atalig, a local auto mechanic, enjoys bringing his children to the park every weekend. “After five days of work, it’s nice to bring the kids here with their bikes and let them ride around. There’s so much space for everyone to enjoy, and we like the security that the Rangers provide”, he says.  More than five hotels of various price ranges are located within walking distance of the park, and there are restaurants and stores close by. However, many locals prefer to purchase their own charcoal, meat and fish to cook in one of the many barbecue pits and grills that are free to use. Most sites in the park are wheelchair accessible. For more information on access and special use requests please contact the Park Rangers on (670) 234-7207 or visit their website at http://www.nps.gov/ amme/index.htm


Photo by Bruce Bateman

Susan Fishman US PARK RANGER

A visit in the American Memorial Park is made more memorable by park rangers. Park rangers of the US National Park Service serve as interpreters of the nature and history of the park. They serve to protect the park’s resources and its visitors. One of them is Susan Fishman. Susan is a licensed chiropractic doctor and a registered nurse who chose to become a park ranger in June 2010 to work outdoors in the warm Saipan sunshine and share her love of nature and of people with those who visit the park. Donning a uniform and “flat hat”, the iconic emblem of the National Park Rangers, Susan gleefully leads groups and individuals visiting the park. She explains the sights, sounds, objects, wildlife, geology and history found there. Knowing the park from end to end, Susan can answer almost every inquiry about her beloved work place. She also helps oversee special educational programs and events held in the park. So make sure you don’t miss the opportunity to meet Ranger Susan when you visit Saipan!

苏珊·菲什曼 美国纪念公园的巡游员

公园里的巡游员也是美国纪念公园的一道风景。他们不仅 在公园巡游,也是公园历史的口述讲解员,同时担任着保 护公园自然资源和为游客服务的任务。苏珊·菲什曼就是 其中的一位。 苏珊曾是拥有执照的脊椎科医生和专业护士,由于热 爱在温暖的阳光下进行户外工作,并喜欢接触人群以及与 游客分享她对大自然的喜爱,于2010年6月成为公园的巡 游员。穿上制服,戴上平顶帽,巡游员就成了公园的象 征。苏珊总是对带领团体和个人参观公园感到非常兴奋。 她对公园的景象、声音、一花一木、野生动植物、地质和 历史都了如指掌。从公园的一个角落到另一个角落,苏珊 几乎可以回答每一个关于公园的问题。同时她还监督那些 在公园举办的特殊教育活动。 如果你有机会参观美国纪念公园,不妨认识一下这位 巡游员。 Photo by Haidee Eugenio / Courtesy of Saipan Tribune


塞班硬石餐厅 正在四处搜寻美食、佳饮以及热辣的舞厅式餐 馆?那么千万别错过了岛上的硬石餐厅! 餐厅坐落在加拉班市区DFS环球免税店一侧,外 面置放着一个巨大的电吉他,非常醒目。店内具有 成百上千的摇滚纪念品、与众不同的摇滚音乐以及 令人流口水的海岛美食,是岛上宁静生活的绝佳补 充。 硬石餐厅是由两位当年在伦敦街头寻找正宗美式 汉堡的美国人于1971年创建。餐厅摇滚氛围浓郁, 为了满足不同客人的喜好,餐厅还推出了现场音 乐演奏。随着超级巨星保罗·麦卡特尼和威斯的光 临,餐厅很快吸引了像埃里克·克莱佩训这样的摇 滚明星,他们将首次演奏的纪念吉他赠予餐厅,作 为他们到访的纪念。 此后追随者纷纷效仿,至今餐厅拥有超过74千件 摇滚纪念品。而餐厅本身在全球55个国家具有175 个分店—每一个分店都提供了最纯正的摇滚体验。

24

Summer 2013

硬石餐厅于1971 年始创于伦敦 Looking for a place to eat, drink and rock like the stars? Then there’s one place for you to go in Saipan – the Hard Rock Café! Located in downtown Garapan just beside the DFS Galleria Saipan, you’ll surely not miss this bar and restaurant with the gigantic electric guitar guiding your way inside their piece of paradise. Hundreds of unique rock memorabilia, distinctive beats of rock music and a variety of mouthwatering offerings in their menu complete a rock-and-roll ambiance perfectly complementing a serene island living. Hard Rock Café was first founded in London in 1971 by two Americans looking for a good American burger. With rock in mind, the café expanded by entertaining their guests with live music. Superstars like Paul McCartney & Wings graced their café which soon attracted rising rock stars like Eric Claption who gave Hard Rock their first guitar memorabilia to “mark his spot” in the bar. Others followed suit hence the more than 74,000 pieces of rock memorabilia Hard Rock owns. Today, Hard Rock Café has 175 locations in 55 countries – every café giving you a truly rock and roll experience.


Chevy Camaro

Ford Mustang

Jeep Wrangler

Toyota FJ Cruiser

Toyota Rav-4

Toyota Sienna

Hummer H3

Toyota 4-Runner

欢迎随时来电预订 普通话24小时热线服务: (001-670) 233-8866·233-8855·233-9889 夏季 2013

25


26

Summer 2013


Chamorros and Carolinians: Two Peoples, One Community By Catherine Perry Photos Courtesy of Guampedia.com and the Guam Public Library System

人们围坐在一起,用手中的短刀熟 练地削着煮熟后尚有余温的深褐色 芋皮,时而低声交谈着,画面甚是和谐。 不远处,男人们已经宰杀好了一头乳猪, 正准备将其放到炭火上去烤。他们都在为 几天后的婚礼忙碌地准备着,要做的工作 依然还有许多。

Photo courtesy of

Guampedia.com

T

he women sit together, their short knives deftly peeling the dark brown skin from still-warm, boiled taro as they alternately talk and work in harmonious silence. Nearby, the men have butchered and are preparing to roast a young pig over an open fire. The wedding feast preparations began several days earlier, and there is still much work to be done.

夏季 2013 Photos courtesy of Guam Public Library

27


28

Summer 2013


For the indigenous Chamorros and Carolinians of the Northern Mariana Islands, family is paramount, and nothing brings together large extended families more than a wedding or a funeral. In preparing for and celebrating nuptials, they reaffirm friendships and familial bonds as even distant relatives gather. Even more so in mourning, the mandatory nine days of rosary for a death in this predominantly Catholic community brings families together in prayer and somber comfort. Archeologists believe ancestors of the indigenous Chamorros sailed from Asia to first settle these islands at least 3,500 years ago. Some of the oldest remaining remnants of this early culture include limestone monoliths called latte stones rising several meters in the air, most prominently at the House of Taga on Tinian (so named for a legendary Chamorro chief ). These carved shafts and capstones were once the support structures of buildings. How the ancient Chamorros quarried, transported, and hoisted these stones weighing tons remains a mystery to this day, but the need for communal effort to accomplish such a feat is clearly evident.

Photo coutesy of Guam Public Library

对于北马里亚纳群岛的土著查莫罗和加罗林而 言,家庭是至高无上的,而婚礼和葬礼无疑是将所 有家庭成员团聚在一起的重要事件。婚礼的筹备和 庆祝过程使得远亲之间的关系得到巩固,家族纽带 也得以加强。在这个以天主教为主导的社区,亲人 必须参加持续9天的戴孝和诵经祷告葬礼,在相互 抚慰间,家庭关系也变得更加亲密。 考古学认为查莫罗的祖先从亚洲航海而来,最 早于3500年前到这些岛上定居。从现存的文化碎 片中,如几米高的“拿铁”石灰岩上,还可一窥古 老文化的略影。这些石灰岩石块大部分位于天宁岛 (以传奇的查莫罗大厨命名),石轴和顶部均布满 雕像,是塔加屋的主要建筑材料。古老的查莫罗祖 先究竟是如何开采、运输和升起这些吨位巨石使之 成为支撑建筑结构的,至今仍是一个谜。但毫无疑 问的是,要完成如此壮举,公众团结的力量是必不 可少的。 因频繁的台风侵扰而导致食物贫缺,并被迫从 密克罗尼西亚的低洼珊瑚岛——加罗林岛迁移至此 的加罗林民族,最早于19世纪来到北马定居。他们 在经验丰富的航海家带领下,划着独木舟千里迢迢 赶赴新家。这些航海家通过学习和记忆星星站位、 水流、风向、海洋生物以及其它自然特征,硬是在 茫茫的太平洋上开辟出航线。 虽然源于不同的祖先,生活在同一片土地上的 查莫罗和加罗林在文化上却有不少共通之处。例 如,家庭与尊敬他人同等重要。生活在小岛上,社 区意识与和谐共处的需求无疑非常关键。 “我们说受尊敬的人也是配得上别人尊重的 人。”曼纽尔如是说,他是查莫罗社区中因丰富的 学识和传统文化而受到敬仰的老者。“其实学识、 财富和天赋都不是最重要的,如果一个人没有敬畏 之心,这些东西并不值得什么。”

The Carolinians – so called because of their ancestral roots in the Caroline Islands of Micronesia – began settling in the Northern Marianas in the 1800s, partly due to a series of typhoons that devastated the food supplies on their lowlying home atolls. Guiding the way in outrigger canoes to their new home were navigators who had learned from those before them how to find their way across the vast Pacific using only the position of the stars, the currents, the winds, sea life, and other natural phenomena committed to memory. Although distinct in their origins, the Chamorros and Carolinians of the Northern Marianas share many cultural commonalities. For example, hand-in-hand with the importance of family is the importance of respect for others. Living on a small island has honed a sense of community and a need for harmonious living. “We say that a person who is respectful is worthy of being respected,” says Manuel, an indigenous Chamorro who is well respected in the community for his knowledge of traditional culture. “It doesn’t matter if you have knowledge, or money, or talent. If you don’t have respect, those things aren’t worth much.” 夏季 2013

29


Photo courtesy of

曼纽尔回忆起他的童年时代,每到除夕之 夜,人们便聚在教堂外面相互握手,象征着相互谅 解彼此在过去一年所犯下的不敬,重新开始新的友 谊。 但是敬畏之情不仅限于人与人之间。在这 个资源有限的小岛上,如果想要一代代的繁衍下 去,对自然环境的敬畏更是生死攸关。 “我们不仅敬重父母,更是尊重整体环境。” 林诺•欧若派是加罗林社区的族长和传记作者,他 说:“在我们的文化中,我们尊重陆地和海洋的动 植物。我们虽以它们为食,却不赶尽杀绝,确保生 态系统能够维系。” 在特定季节,加罗林的首领都会下令何时何地 允许渔猎,以防止过度捕捞,可谓是现代环境保护 的先驱。 食物以及与获取食物相关的分工:如婚礼大餐 准备过程中的慢烤乳猪、剥玉米壳、取椰肉挤椰 奶、以精确的角度切出相同厚度的胡萝卜块等,依 然在社区生活中占据重要地位。 30

Summer 2013

Guampedia.com

“一批人翻土,另一批人就随着播种。”欧若 派说:“女人们聚在一起种植或煮饭。我们在出去 觅食之前,都会确保所饲养的动物已经喂饱。不是 很好的木瓜,我们将其煮熟后用于喂猪。以家庭利 益为核心,我们共享一切劳作活动。” 但是欧若派也坦言,随着时间的推移,现在越 来越多的人都开始独立劳作。 而对于查莫罗民族,据曼纽尔介绍,岛上大量 的椰树是传统查莫罗生活方式的象征。 “椰子树支撑着我们的生活及日常需求。我们 用椰树的干叶生火,富含营养的椰子水当饮用水。 此外,椰树叶还可做成茅屋屋顶。已经从树上掉下 来的椰子也有价值,我们将其存储起来,当做日后 的食物。” 塞班、天宁和罗塔岛的生态环境,不仅仅给人 的身体提供了食物,还给精神和灵魂提供了疗养生 机。 “海滩是能够让人焕发活力的地方。这座岛, 这些树,鸟儿的歌唱,白色的海鸥……它们的美丽 给生命带来了喜悦。”


.com

Photo courtesy of Guampedia

Manuel recalls the days of his childhood when after New Year’s Eve Mass, people would gather outside the church and shake hands, symbolizing the forgiveness of any offenses in the previous year and a fresh start for the new. But respect is not limited to people. In this land of limited resources where residents survived on subsistence living just a generation or two ago, respect for the environment could also mean a matter of life and death. “Not only do we respect our parents, we respect the whole environment,” says Lino Olopai, a respected leader in the Carolinian community and published autobiographer. “In our culture we respect plants, animals in the land and ocean. We use them for food, for healing purposes.” For this reason, the Carolinian chiefs of old would mandate such things as when and where fishing would be allowed to prevent overfishing, a precursor to modern-day environmental conservation. Food - and work related to food - still figures prominently in the community, whether it’s the slow roasting of a pig, the husking and grating of coconut meat to squeeze and extract the milk, or the exacting angle and thickness of chopping carrots for a wedding dish.

“We work together to clear land so someone can plant,” says Olopai. “The women get together and plant or cook food. We make sure that the animals are fed by going to look for food, like the not-so-nice papayas we cook for the pigs. We share those activities for the benefit of the family.” However, Olopai also frankly notes that more and more, people are working independently for themselves. For Manuel, the coconut tree found in abundance through out the islands is iconic of the traditional Chamorro way of life. “The coconut tree supports your life; it supports your needs,” he says. “You can make fire with the dried leaves to cook your food. You can have very nutritious water to drink. You can use the leaves to thatch your roof. The coconuts that have fallen also have value; they’re not being wasted. Should there be a time where there is no food, I can use them to feed myself.” The pristine environment of Saipan, Tinian and Rota not only provides food to strengthen the body, but also offers healing for the mind and spirit. “The beaches are places where you can rejuvenate your health. The island, the trees – you hear the birds singing,” says Manuel. “The white terns, when you see them… They have beauty and make life enjoyable.” 夏季 2013

31


便利礼品店

MICRO BEACH HOTEL

(24小时营业)

密克罗海滩酒店 34美元起+15%房税 凯悦酒店对面

Kee Sandwich to GO (24小时营业)

预约热线: (670) 233-1388/ 1368 邮箱: micrpt@gmail.com

我们供应各种美食:查莫罗传统食物、 菲律宾佳肴、越南菜式&美式餐点

营业时间: 10:00 AM - 11:00 PM

$65

免费接送

热线电话: (670) 233-1388/1368 上午9点至晚上10点

改善:蝴蝶斑, 黑斑, 皱纹, 眼袋, 妊娠纹, 青春痘, 疙瘩, 疮疤, 牛皮癣和一般皮肤病, 并使皮肤变结实, 柔软且处于良好状态。 减轻:风湿关节疼痛, 肌肉疼痛, 牙痛, 伤口痛, 咳嗽, 香港脚痒, 红眼睛和各种烧伤, 晒伤, 刀伤。 停止:伤口流血, 伤口发炎, 耳朵发炎。 疗治:蚊虫叮咬, 有效助于治疗内痔, 外痔和糖尿病引起的伤口溃疡。

疗效显著,无效退款!塞班制造 32

Summer 2013

每个家庭、学校、餐馆、建 筑工地、儿童保健院、家庭 护理院、医院、红十字会、 军事机构等的急救包内都应 配备HRB 奇效精油。另外, 每个人也应随身携带,以便 在任何突发状况下使用。

HRB万能特效油用法说明: 1.一般用法, 每天两次再加以按摩几分钟效果会更好。

塞班制造。


在简单的生活中寻找乐趣是这两种土著文化的 一大特色。哪怕是欣赏每天可见的自然美景,听着 重复多次的笑话,或是家庭成员之间的嬉戏,快乐 对于他们而言,是如此简单。 “一首好歌,一段优美的舞蹈,这些都是激 发我、唤醒我、留住我、激励我而又充实我的事 物。”欧若派一边说,一边在努力寻找合适的词来 形容他的感受。他回忆起一曲很罕见的舞蹈—— ngur。 “在舞蹈的某个阶段,我们变成了军舰鸟,跟 着领舞(urubwou)做各种动作。” 说着说着,他情不自禁地张开双臂,像鸟儿一 样富有旋律地摆动,一会儿高,一会儿低,脸上绽 放着炫目的微笑。 在现代化进程的大背景下,小小的岛国如何能 够继续保持简单的生活、家庭至高无上的价值以及 对他人他物的敬畏之心?尽管历经过时间和战争的 洗礼,以及四种体制的殖民,岛上的“拿铁”巨石 依然挺立。不仅如此,一些海航家依然在使用古老 的方式在海上航行,不用地图、GPS或收音机。也 许北马群岛的文化就是如此固执,也许其它民族可 以向查莫罗和加罗林学习如何和谐地生活并繁盛下 去。

Finding joy in the simple pleasures of life marks both indigenous cultures, whether it’s appreciating nature, laughing at the punch-line of a joke told and retold, or socializing with family. “A good dance and a good song. Those things that intrigue me or wake me up… that keep me, motivate me, or enrich me,” says Olopai, as he seeks the right words to fully describe the emotion he feels. He goes on to talk about a rare type of dance called ngur. “In one movement we pretend we are frigate birds, and whatever move the urubwou (dance leader) makes, we try to follow.” At this point he spreads his arms like a bird and begins a low, melodic song as a smile breaks across his face. With the onslaught of modernization, how can the simple pleasures of life and the values of family and respect endure in this small island nation? Despite the ravages of time, wars, and colonization by four regimes, latte stones still stand today. Likewise, a few navigators with the knowledge of the ancients still travel the open ocean without written maps, GPS, or radios. Perhaps the cultures of these small Northern Mariana Islands will not only survive. Perhaps other people in the world who take the time to listen can learn from the Chamorros and Carolinians how better to live harmoniously, and how to thrive. 夏季 2013

33


劳劳贝高尔夫度假中心:天堂里的伊甸园 这里是塞班岛最大的高尔夫度假胜地,拥有“动”“静”结合的 东、西两座18洞高尔夫球场,均出自世界第一的素有“大白鲨” 之称的格雷格•诺曼之手。 度假村还提供了奢华的海景套房、餐厅&酒吧、俱乐部、更衣室、 游泳池、高尔夫练习场、商业中心等便利设施。 Experience world class golfing in Saipan’s newest championship courses spreading across the Kagman Peninsula. Designed by golf legend Greg “The Great White Shark” Norman, the East and West course both have 18 holes for amateur and professional golfers. The resort also features luxury rooms with the magnificent view of the ocean, dining & bar restaurant, club house, locker room, swimming pool, driving range, business center and more. PMB 1020 PPP Box 10000 Kagman III, Saipan, MP 96950-8900 CNMI, USA Tel. 1 (670) 236-8888 / Fax. 1 (670) 236-8880 Email: rsrvn@laolaobay.com Website: www.laolaobay.com

34

Summer 2013


Under the Sea 水下乐园

By Haidee V. Eugenio

在太阳底下烤了数天数小时,没有什么比跳进水中 来得凉快。塞班的魅力在于无论是水上或是水下,都充 满着无穷的乐趣。这也得利于岛上无尽的夏天。 After spending hours and days sightseeing under the sun, there’s nothing better than jumping into the ocean to cool off. The great thing about Saipan is that there’s just as much fun to be had underwater as above it. That’s why it’s known as the island of endless summer.

海底漫步 试想一下在水下进行太空漫步的场景:只要 套上宇航员的氧气头盔,你就可以到海底体验“ 太空漫步”了。这个巨大的泡泡式头盔具有透明 的全脸面罩,无需摘掉你的隐形眼镜、眼镜或是 卸掉化妆品就可透过面罩看到各式可爱的热带鱼 和壮观的珊瑚礁。即使你不会游泳或潜水,只要 你会走路和呼吸,就可以放心去体验。

SEA WALKER Imagine walking underwater like an astronaut on the moon. With Saipan’s sea walker offering, you can stroll on the ocean floor once you put on the astronaut’s oxygen helmet. The large bubble head provides a fullface window to marvel at tropical fish and magnificent corals, without taking off your contact lenses, your glasses or even your make up. Don’t worry if you don’t know how to swim or dive. As long as you know how to walk and breathe, you’re good to go! 夏季 2013

35


浮潜 “温和”的海水、美丽的热带鱼儿和珊瑚也让 塞班成为浮潜的绝佳胜地。 海滨路旁的海滩,包括位于加拉班西部各大 酒店门前的海滩如密克罗海滩,对于第一次浮潜 的人来说都是不错的选择。而位于Marpi马里亚 纳水疗度假村附近的水域以及位于San Roque的 Pau Pau海滩也是个不可多得的浮潜胜地,但在 周末,后者就成了家庭聚会和野餐烧烤的场所, 比较拥挤。塞班南端的海滩如欧碧燕(Obyan) 海滩则是比较安静的浮潜之地,这里同时也是不 错的潜水佳地。但塞班岛排名第一的浮潜胜地还 是非军舰岛莫属,这里湛蓝的海水洗刷着粉状的 沙滩,甚是美丽。

SNORKELING Saipan is a snorkeler’s paradise thanks to its gentle waters – home to tropical fish and corals in every color imaginable. The long stretch of Beach Road including the beaches near the hotels in the western district of Garapan such as Micro Beach, is a good option for first-time snorkelers. The turquoise waters off the Marianas Resort & Spa in Marpi are also worth the long drive from the tourist district. PauPau Beach in San Roque offers a quiet retreat but not on weekends when local families gather to picnic and barbecue. On the southern end of the island are some equally beautiful yet more secluded spots for snorkeling such as Obyan Beach, which is also a popular dive site. Topping the list of Saipan’s best places to snorkel is Managaha Island with its clear blue waters washing onto powdery white sands.

浮潜游以25美元起,你还能参与其它水上运 动,如香蕉船和拖曳伞。 Snorkeling tours start at $25, and can be paired with other activities such as banana boat riding or para-sailing.

36

Summer 2013


去哪儿浮潜 Where to snorkel?

马里亚纳度假村

军舰岛 Marianas Resort

Managaha

密克罗海滩

Micro Beach

夏季 2013

37


海岛度假的最佳选择! 电话

38 54

2102 冬 / 秋

Summer 2013

传真


夏季 2013

39


潜艇潜水 乘坐潜水艇潜水是最慵懒最舒服的潜水方式, 只需坐在黄色的空调潜艇内,就可以毫不费力地 潜到水下100英尺的地方观看神秘的海底景观。 “深海星”潜艇的潜水海域位于Tanapag泻 湖,潜艇内提供语音讲解并播放着背景音乐,当 她慢慢下沉,艇内的游客好似慢慢进入到美丽的 珊瑚花园中,里面的热带鱼、鲨鱼、太阳鱼和海 龟等随处可见。而且她还将带着你“穿越时空” ,因为塞班的水下世界里具有大批二战文物: 飞机、沉船和其它古器等,仿佛让人回到70年 前。

SUBMARINE Explore Saipan’s seascape at 100 feet below the water’s surface without getting wet and with air-conditioned comfort with the yellow Deepstar submarine. As it descends into the Tanapag Lagoon with audio narration and soft music playing in the background, Deepstar takes you to an entirely different world of beautiful coral gardens, tropical fish, sharks, rays and turtles. The submarine ride also allows you to travel in time as you take in the sight of World War II airplanes, ship wrecks and other artifacts, giving a glimpse of history made in Saipan’s waters almost 70 years ago.

“我们是岛上唯一的潜艇运营商,我们希望所 有的游客都能享受到海底的乐趣。” “We are the only submarine on Saipan and we make sure our customers have an enjoyable trip under the sea,” said Michelle G. Rodriguez, Deepstar’s customer relations officer.

40

Summer 2013


最可口的美式佳肴 最可口的美式佳肴 最可口的美式佳肴 价格实惠,视野绝佳 价格实惠,视野绝佳 价格实惠,视野绝佳 www.360saipan.com www.360saipan.com www.360saipan.com

360旋转餐厅 360旋转餐厅 360旋转餐厅 马里亚纳商务广场8楼 马里亚纳商务广场8楼 马里亚纳商务广场8楼 塞班岛苏苏比区 塞班岛苏苏比区 塞班岛苏苏比区 电话: 670-234-3600 手机: 670-285-0360

电话: 670-234-3600 手机: 670-285-0360 电话: 670-234-3600 手机: 670-285-0360 邮箱: reservations@360saipan.com 邮箱: reservations@360saipan.com 夏季 2013 41 邮箱: reservations@360saipan.com


“你不仅会在进入洞内的时候惊叹于钴蓝 色的视觉冲击,而且这里绝对是拍照的最 佳景点。” “Not only is it visually stunning to see the cobalt blue coming through the holes when you go in the Grotto, but it offers so many stunning photo opportunities”


水肺潜水

SCUBA DIVING

塞班无疑是个潜水天堂,无论对初学者还是经验 丰富的潜水者来说,都是不容错过的地方。潜水 店往往也是通向水下世界的门票,潜水所需的 一切:潜水培训、潜水证、或简单的潜水装备出 租,都能在店内找到。 岛上的潜水点非常多,不妨从位于Marpi的蓝洞 开始,这里是获得过国际荣誉的洞穴潜水点。专 业潜水教练哈里·布洛克说:“你不仅会在进入 洞内的时候惊叹于钴蓝色的视觉冲击,而且这里 绝对是拍照的最佳景点。”布洛克于今年4月在这 里完成了他的第1万次潜水。 然而布洛克最喜爱的潜水点却是羽翼海滩, 这是一个季节性海滩,适合夏季潜水。羽翼海滩 的优势之一是人少,也就意味着珊瑚保护的比较 好,颜色鲜艳富有光泽,非常漂亮。 万岁崖水域则被布洛克列为岛上第三的潜水 胜地。这是一个富含挑战性的地方,这里有座 水下山峰,距离海平面约有40英尺,其它三米 位于水下150英尺处:“你在这里随时都可以遇 见鲨鱼——白鳍的、黑鳍的,有时候还能遇见灰 鳍的。这里不太适合初学者,但是假如你喜欢挑 战,这里定能出乎你的预料,给你带来惊喜。” 布洛克说。

A diver’s paradise, Saipan offers amazing sites for beginners and experienced divers alike. Dive shops – your ticket to underwater world – also abound to provide whatever you need, be it training and certification or simply some rental equipment. There are so many choices, but a good place to start is at the Grotto in Marpi, an internationally awarded dive site for its glorious cavern dive. “Not only is it visually stunning to see the cobalt blue coming through the holes when you go in the Grotto, but it offers so many stunning photo opportunities,” said Harry Blalock, a PADI dive instructor who made his 10,000th dive in April. But Blalock’s top choice for diving is Wing Beach, a seasonal dive site during summer. A farther walk from the other sites, Wing Beach doesn’t have so many divers which also means corals there are more pristine, brightly colored and beautiful. Banzai Cliff is number three on Blalock’s top dive sites. A challenging dive, it is an undersea mount that comes up to within about 40 feet off the surface. Three sides of it drop off to well over 150 feet. “You almost always see sharks – white tips and black tips, and occasionally gray reef sharks. This is definitely not a dive for a novice, but if you’re up for the challenge, it offers some pretty amazing rewards,” Blalock said.

Banzai Cliff

万岁崖

蓝洞 Grotto

羽翼海滩 Wing Beach

最佳潜水点 Great diving spots

夏季 2013

43


44

Summer 2013


水下摩托车 另一种探索美丽海底的方式是骑着类似轻便 摩托车的工具到水下巡游,还可以摆脱身体 上捆绑水下呼吸器的不适。水下摩托车是一种 可潜水的“呼吸观测透明圆形罩”(BOB)装 置。 置于水下摩托车内,你无需特意保持平衡, 车内自有向左、向右、向上和向下的按钮。你 只需按照指示上下游动,无需任何潜水经验。

UNDERWATER SCOOTER

水下婚礼:“我愿意” 还在为策划与众不同的婚礼而烦恼不堪? 何不尝试水下婚礼?水下婚礼不仅特别,而 且必定会让你终生难忘。选择水下婚礼的新 人们无需太过担心着装问题,你们还是可以 穿上传统的婚纱礼服,但面具是必须的。而 且即使是在水下,新人们依然可以手牵手、 深情地凝视对方,并对对方说:“我愿意” 。当婚礼司仪宣布新人结成正式夫妻的时 候,水下的客人以及成百上千的美丽鱼儿和 五颜六色的珊瑚将一起为这一时刻送上最美 好的祝福。

Take the plunge, say “I do”! Couples who can’t get enough of water who plan to make their big day extraordinary have a very good option – tie the knot underwater. An underwater wedding ceremony will definitely give a couple an exciting start to their marriage life. Underwater bride and groom may opt to wear the traditional bridal gown with veil and a suit, but the mask is a must to put on. Don’t worry, the underwater lovers will still be able to say their I do’s while holding hands with their better half. And when the marriage officiant declares them husband and wife, their underwater guests including the thousands of different species of fish and corals underwater will celebrate their union and bless them to drift on to a blissful life together.

Another cool way to explore Saipan’s beauty is riding a moped-like machine underwater without any scuba gear strapped to your body. The underwater scooter makes use of a submersible vehicle called a breathing observation bubble or BOB. While on an underwater scooter, you don’t have to balance because you are in the water and there are buttons to go left, right, forward, down or up. You are guided from above and below. You don’t need any diving experience at all.


46

Summer 2013


马里亚纳节日庆典 美食与文化的狂欢 Text and photos by Raquel Bagnol

每个地方都有独特的节庆活动,北马里亚纳联邦 的塞班、天宁和罗塔三岛也不例外。以下就为您推 荐一些不可错过的海岛文化盛宴和美食庆典。 As in other parts of the world, celebrating colorful festivals is part of life for people on the islands of Saipan, Tinian and Rota. Here are some of the festivals in the Mariana Islands that shouldn’t be missed—celebrations that share the common goal of showcasing the rich cultural traditions and unique culinary temptations of the islands.

夏季 2013

47


马里亚纳国际美食节暨啤酒节 每年的五月份是游览塞班岛的最佳时机。这是 火焰树绽放的时节,整座岛屿淹没在橙红色的花海 中,异常艳丽夺目。不仅如此,为庆祝这一旅游旺 季,马里亚纳国际美食节暨啤酒节也在本月举行。 五月内每逢周六晚上,美国纪念公园的广场就 此万人空巷,充满节日气氛,空气中更是弥漫着美 食的诱人香气,每个展台上的食物都挑逗着游人的 味蕾。

Taste of the Marianas and International Food & Beer Garden

The month of May is one of the best times to be in Saipan. Not only is the island engulfed in ‘fire’ from the red-orange blossoms of the flame trees, but also it is Tourism Month, highlighted by the Taste of the Marianas International Food Festival and Beer Garden. Every Saturday night for the whole month, the quiet American Memorial Park grounds transform into a festival site, where the smell of delectable food wafts from the booths to tempt the taste buds. The Taste of the Marianas International Food and Beer Garden brings together all the best chefs from the top res48

Summer 2013

展位的厨师均是来自岛上高级餐厅的大厨,平 时若是到他们掌厨的餐厅吃饭,价格可要贵得多。 在这个节日期间,辗转于展位之间, 当地的传统美食基本上可以尝全了:鸡肉 pajetas、shawarma、牛肉tinaktak或牛肉和天宁 小辣椒面包卷、双层奥利奥巧克力蛋糕、烧烤、寿 司和关东煮、香蕉可丽饼、披萨和炸米丸以及典型 的菲律宾菜:烤猪肉、dinuguan或炖猪血;墨西哥 卷、中式春卷等,数不尽数。

taurants on the island to serve their specialties at prices way below what they regularly charge if you eat at their restaurants. Hop from booth to booth and have your fill from the array of local food including chicken pajetas and Shawarma, beef tinaktak (flat bread pockets with beef ) and Tinian hot peppers, double chocolate Oreo cakes, barbeque, sushi and oden, banana crepes, pizza and rice croquette, typical Filipino dishes with the ever-present roast pork and dinuguan or pork blood stew, Mexican burritos, Chinese spring rolls, tasty barbeque, and the list goes on.


斯图尼诺节 每年一月份的最后一个周日,往常安静的天宁 岛街道突然变得热闹非凡,大批天主教徒和居民换 上颜色鲜艳的制服来到街上载歌载舞。过去十年 来,这一传统每年都吸引了大批当地居民和游客的 热情参与。 斯图尼诺节又称孩童耶稣节,起源于圣何塞教 堂,牧师将孩童耶稣的雕塑与其它雕塑带进居民社 区。随着承载斯图尼诺雕像的志愿者依次排列到队 伍中,由成人和小孩组成的街舞表演者开始在圣何 塞教堂前舞蹈和诵唱。 街道设有活动站点——信徒通常走在前面,街 舞表演者则会在街道上跳跳停停,通常跳上几分 钟,而后继续跟上队伍。对于一些信徒来说,街舞

Santo Niño Festival, Tinian

On the last Sunday of January each year, the usually quiet streets of Tinian Island come alive as devoted Catholics and community members dressed in colorful costumes start dancing in the streets, a tradition that has attracted locals and tourists for the past decade. The Santo Niño Festival, or festival of the Child Jesus, starts at the San Jose Church where the priest blesses the statue of Child Jesus and other effigies brought by the community. As the volunteers who carry the Santo Niño statue for the procession move into position, the street dancers – a mix of children and adults – start their dancing and chanting in front of the San Jose Church. Stations are set along the streets, usually in front of devotees’ houses, where the street dancers stop to dance for a few minutes before continuing. For some devotees, this street dancing is a silent plea to make their wishes come

是一个安静的许愿方式,可以帮助他们实现愿望。 当夜幕降临,游行的队伍返回到启程的地方,参与 者们搭起一个巨大的帐篷,把各自所带的食物放置 在长条桌子上,尽情享用晚宴。这些食物均是在游 行的前一天晚上准备好,包括有烤全猪、当地佳 肴、主食和海岛特色甜品。近几年来,这些食物越 来越呈现多样性,日式、韩式、中式、查莫罗和西 式口味全面上阵。斯图尼诺节是消除文化障碍的节 日,来自不同族裔的参与者肩并肩坐着,分享同样 的食物和节日精神。 值得一提的是,舞蹈在整个过程中并没有停 滞,即使在用餐期间,甚至是杯盘狼藉过后,舞蹈 都还在持续。斯图尼诺的活动组织者都会努力超越 前一年,以给游客和居民带来更大的愉悦。 true. By nightfall, the procession returns to where it began and the participants flock to huge tents to enjoy a lavish potluck laid out on long tables. Community members all pitch in to prepare food the night before, including the popular roast pig, local delicacies, main dishes, and island desserts. Over the years, the variety of food prepared at the potluck has expanded to include Japanese, Korean, Chinese, Chamorro and Western favorites. The Santo Niño Festival on Tinian is an occasion when cultural barriers are dropped and guests from various ethnicities sit side by side eating the same food and sharing the same festive spirit. The dancing does not end at the streets but continues on through the potluck and even after all the dinner dishes have been cleared away. Organizers of the festival work hard to surpass the previous year, making it even more spectacular for tourists and locals. 夏季 2013

49


优惠卡 姓名: 邮箱:

活出健康生活由今天开始 美国营养保健食品及产品专卖店 原厂总代理信心之保证

地址:塞班岛加拉班区哈发达购物中心(DFS环球免税总店正门对面) | 营业时间:上午10:30-晚上10:30 | 电话:(670)233-1155


罗塔的地瓜节 稍显神秘的罗塔岛上住着一群富有创意的当地 厨师,在每年三月份举办的地瓜节上,他们总能想 出一百种烹饪地瓜的办法。 在这为期三天的甘薯节期间,上百磅的地瓜被 做成上百种不同的佳肴。 有口福的众人可以品尝到清蒸地瓜、烤番薯, 甘薯沙拉,地瓜卷,地瓜薄饼、香甜椰子地瓜圆 饼、地瓜开胃菜和各种不同的甜点:红薯饼、番薯 蛋糕、甘薯圈、地瓜饺、番薯面包和饼干,甚至是 番薯冰淇淋、薯片以及其它非常广泛的甘薯创意食 谱。 地瓜节已在罗塔作物协会的带领下举办了两 年,今年是第三年,主题是“吃出健康、吃出Kamuti;我们的传统、我们的骄傲、我们的经济。” 此外,每年三月份的第三个周六,罗塔的居民 还将在Sinapalo村庆祝圣伊西德罗头牛节。

有口福的众人可以品尝到清蒸 地瓜、烤番薯,甘薯沙拉,地 瓜卷,地瓜薄饼、香甜椰子地 瓜圆饼、地瓜开胃菜等

Rota Sweet Potato Festival

On the mystical island of Rota, the creative minds of local cooks get to work during the annual Sweet Potato Festival to come up with a hundred and one ways to cook and prepare the island’s top product in March each year. Hundreds of pounds of sweet potatoes are hauled off to the kitchens and turned into delicacies and main dishes for the three-day festivity. The public get to taste steamed or roasted sweet potatoes, salads, spring rolls, titiyas (sweet coconut tortillas), appetizers and a wide selection of desserts: sweet potato cakes and cupcakes, donuts, dumplings, bread and cookies, ice cream, chips and more creative recipes from the sweet potato. The event is spearheaded by the Rota Crops Festival Association Inc., under the theme “Eat Healthy, Eat Kamuti, Our Tradition, Our Pride, Our Economy.” It is now in its third year, and is slowly gaining popularity. On the third Saturday of March, residents of Rota also celebrate the San Isidro Fiesta in Sinapalo Village.

夏季 2013

51


塞班小知识 FAST FACTS ABOUT SAIPAN

美国领土-北马里亚纳联邦首府 距中国最近的美国领地

人口: 48,000

塞班所获大奖

Summer 2013

语言: 英语

货币: 美元

Population: 48,000

Language: English

Currency: US Dollar

土著民族: 查莫罗和加罗林

最高峰: 踏破潮山峰

最深点: 马里亚纳海沟

Indigenous Groups: Chamorro and Carolinian

Highest point: Mt. Tapochau 474 m (1,555 ft)

Deepest Point: Marianas Trench 6.83miles (10.99 km)

海洋潜水杂志 • 塞班泻湖之军舰岛:“最佳浮潜胜地” • 军舰岛:“最佳海滩” • 塞班:“最佳潜水区” 和“最佳度假村” • Teteto海滩:“最佳海滩” 国际潜水事项 “21世纪潜水&旅游” 国际潜水展 • 军舰岛:连续第十年荣获海洋潜水展(20032013)“最佳海滩和浮潜胜地”奖 • 蓝洞:“最美潜水胜地”第二名 • 塞班著名的水下溶洞

52

US Territory- Capital of CNMI Closest US Destination to China

Saipan Awards

Marine Dive Magazine Managaha Island in Saipan's lagoon: The Best Snorkeling Spot” Managaha Island: “The Best Beach” Saipan: “The Best Diving Region” & “The Best Resort” Teteto Beach: “The Best Beach” International Diving Fair's 21st Century Dive & Travel Awards Managaha Island: “The Best Beach and Snorkeling Spot” for the 10th consecutive year from Marine Diving Fair (2003-2013) Dive Specialists The Grotto:“The 2nd Most Beautiful Dive Site” Saipan's famous underwater cave


The Managaha Island, Photo by Leslie Ware

著名景点

Famous Tourist Spots

The Bird Island

Managaha Island

Banzai Cliff

The Grotto

Last Command Post

The Forbidden Island

American Memorial Park 夏季 2013

53


塞班房屋出租及出售

豪华度假房屋出租!租金可按天、周或月份计算。另有多种房型可供选择。位于市中心的精装别墅, 家具一应俱全,还配带泳池。站在室内便可眺望壮观的海景,且注重保障您的隐私。您只需带上泳衣 和丰富的想象力前来即可。还请记得提前预约。 如您需在塞班岛置业或长期租赁,请联系我们: info@marianasliving.com 670 234-2583 www.marianasliving.com 如果您需要中文服务,请拨打1(670) 285-4337 或留言

Welcome to

欢迎光临

Enjoy your stay! 祝您玩得尽兴 54

Summer 2013


海岛旅行小贴士 Island Travel Tips by Pearl Yang

你从充满污染的城市远道而来,即使不是 纯粹奔着新鲜空气而来,但也肯定不希望 空气中弥漫着烟味。何况在塞班岛上,许 多公共场合都是不允许吸烟的。

2

远离喧嚣的城市,到世外桃源般的岛上 度假,也是图个安静。有些游客喜在 不必要的情况下大声喧闹、吆喝,无疑 破坏了这份难得的宁静。若遇到这种情 况,不妨礼貌地做个安静的手势,让他 们降低音量。

4

1

The tranquility of an island makes it perfect for a great vacation. Hearing people shout and raise their voice unnecessarily could be frustrating. Asking them politely to keep it down will do the trick.

众所周知,美国具有小费文化,别忘了塞 班也是美国的一部分,到餐厅、水疗馆等 地方接受服务时,别忘了给小费。一般来 说,到餐厅消费的话,需要另给占消费总 额5-10%的小费。另外每人应给导游支付 35-50美元的小费。而其它的比如酒店的 服务人员,3-5美金的小费就足够了。

俗话说“欲速则不达”,更何况远离城市 就是为了过几天慢节奏的生活。该排队的 时候就自觉排队,不用着急。另外,当你 租车“自驾游”的时候,不要忘了岛上有 限速规定,为60公里。虽然慢了点,但 是开车也别忘欣赏美景,路旁的海景可是 非常壮观。

You’ve come all the way to a beautiful island to avoid polluted air so try to not ruin the fresh air by smoking. In Saipan, smoking is not allowed in public.

Good service rendered in restaurants, spas and other places is usually acknowledged by giving tips to attendants. Tips are usually 5-10% of the total amount paid. Tour guides are given 35-50 USD while 3-5 USD for hotel attendants are acceptable.

3

Don’t rush and spoil a good trip. Fall in line when needed especially when there are people who came first. Even in traffic, Saipan is leisurely with 60kph maximum limit so you won’t miss the stunning ocean view even when driving!

夏季 2013

55


菜鸟的高尔夫课程 GOLF 101: A brief golf lesson for beginners

说高尔夫是适合任何年龄段的运动,而且乐趣 良多。对于前半部分,我不太确定,但是乐趣 则可以说是高尔夫的一大特征。 由于第一次玩高尔夫,而且是在零知识的情况下,我 穿着鲜艳的沙滩裙和拖鞋兴冲冲地跑到马里亚纳乡村俱乐 部。当我注意到周围的人笑得诡异时,才意识到自己犯了 个低级错误。好在俱乐部的商店提供了玩高尔夫所需的所 有设备,在工作人员的指导下,我换上了短裤和高尔夫球 鞋。虽然尴尬,但是高尔夫也确实好玩。为了避免像我这 样的菜鸟犯下类似的错误,特此写下一些有用的小贴士。

T

hey say golf is a sport suitable for any age player and it guarantees a lot of fun. I don’t know about the first part, but fun is indeed the sport’s characteristic. As a first-timer, I went to Marianas Country Club wearing a bright beach dress and flip-flops. The golf training staff smiled at me and politely directed me to change into proper golf attire – a comfortable top, a pair of shorts and golf shoes. Embarrassing as it may have been, I was thankful that they had a shop to provide every golfer’s needs and even a rental place for those who just want to try golf. For those who are inexperienced in golf like me but want to get a taste of it, here are some useful tips. 56

Summer 2013

by pearl Yang photos by Rawnna Crisostomo

如何开始?How to start?

第一步:预约时间(也叫做Tee Time)

通常而言,无论去哪个高尔夫俱乐部,提前预定场地和 时间都是非常必要的。

第二步:付款 于预定时间到达俱乐部完成付款,获得收据或发票。

第三步:获得工具 带着发票到俱乐部会馆租球杆,以及球车。

Step1: Make a reservation (called a “tee time”). Usually a reservation is necessary no matter where you play golf.

Step2: Make your payment.

Be at the golf course before the reserved time to settle payment, get your receipt and prepare your gear.

Step 3: Get the tools.

Present your receipt to the club house to rent the golf clubs. You will be provided with a golf cart as well.


怎么玩?How to play? 选择球杆 Choose a club 从俱乐部获得的球杆包里面装着14个球杆,但对于初学者来说, 很多都用不到。球杆底部标着“S”或是顶部标号为54到56度的 球杆比较容易让空气旋转起来,对初学者来说比较容易使用。 Don’t get confused if you’ll see as many as 14 clubs in your bag. As a beginner, you just need a few when you are first learning. Start with the club that has an “S” on the sole or a loft of 54 to 56 degrees. These are easier for beginners since they are easiest to swing.

正确握杆 Hold the club 握杆的姿势有很多种,关键是要让自己握得舒服。 • 首先用右手握住杆柄,好似在与人握手,然后用左手握住右手,并将拇指 缠绕在一起。 • 有些人喜欢用右手的中指与左手的小拇指交织在一起,以确保握牢(这 又称为“环环相扣抓地力”) • 既要握捞又不要握死,这样才能把杆挥起来而又不至于把杆甩出去。 There is more than one way to properly hold a club. The goal is to make sure you are comfortable while holding it. Here is one way: • With your right hand, grip the club like you are shaking hands with it. Wrap your left hand on your right hand with your left thumb closing in at the bottom of your right thumb. • Some people tighten the right hand’s middle finger and left hand’s pinky finger together to help hold it firmly (called an “interlocking grip”). • Hold the club firmly but gently. It is the only way to allow the club to swing

准确站位 Address yourself properly 尽可能地靠近高尔夫球,经验告诉我们,站得离球越近越好 • 稍微弯曲双膝。 • 肩膀应该尽量越过你的脚趾。 • 只有站位平衡后,才能开始挥杆。 After a couple of practice swings you are ready to “address” the ball. Position yourself properly based on club shaft length. • Stand close to the ball. Experts a.k.a “Pros” can show you how far to stand from the ball. • Slightly bend your knees. • Your shoulders should be positioned right over your toes. 夏季 2013

57


去哪里玩? Where to play?

马里亚纳乡村俱乐部 Mariana Country Club 马里亚纳乡村俱乐部的标准18洞球场位 于起伏的小山丘上,可远眺塞班西部的宝 石绿泻湖。

Mariana Country Club features a championship 18-hole course that sits on a rolling plateau gazing up on to Marpi Cliffs at the same time overlooking the turquoise lagoon on the western side of Saipan.

劳劳贝高尔夫度假村 Lao Lao Bay Golf Club 修建于Kagman半岛上的劳劳海湾高尔 夫度假村拥有塞班岛最新的两个标准18洞 高尔夫球场,此球场由著名的澳大利亚职 业球手Greg Norman设计。

Spreading across the Kagman Peninsula, Lao Lao Bay Golf Club has Saipan’s two newest championship courses designed by the golf legend Greg Norman.

珊瑚海高尔夫俱乐部度假村 Coral Ocean Point Golf Club & Resort 珊瑚海高尔夫俱乐部由国际高尔夫职业 巡回赛冠军Larry Nelson设计,是四大锦标 赛球场中最具挑战性的一个,坐落在塞班 岛南部。

Coral Ocean Point Golf Club & Resort designed by PGA Tour Champion Larry Nelson prides itself on having the most challenging championship courses on the island located on the southern coast of Saipan.

58

关于高尔夫,要学的东西还有很多, 比如球场上草的长向和修剪情况等。但 对于初次尝试的人,只要选好了球杆, 能够正确握杆并准确站位,就可以开始 打球啦。尝试过后,若果真觉得乐趣无 穷,想要进一步学习,不妨给自己找一 个资深教练吧。

穿什么?

After the first taste, if you decide that you want to learn more like I do, go find yourself a good instructor. Thanks to my instructor Thomson Palik, I had a good first time in golf. Now, there are still a lot of things to learn! Golf is a game you can play for a lifetime. – with contributions from Bruce Bateman.

What to wear?

Summer 2013

基本上每个场合都有着装要求。带领的短袖衬衫 和卡其布裤子是比较标准的高尔夫着装。另外, 由于高尔夫球场的特殊性,高尔夫球鞋也是非常 关键。如果你只是想尝试一下,并不想为此投资过 多,一般俱乐部都可出租装备。另外,鉴于要在户 外阳光下呆上好几个小时,太阳镜和防晒霜也要 随身携带哦。

Almost every occasion has its dress code. Collared shirt and khaki pants are the standard dress in a golf course. Golf shoes are also necessary. If you just want to experience the sport without investing too much, you can rent the shoes in the club house. Sunglasses and sun block are a plus considering you are going to stay in outdoors for hours.


夏季 2013

59


塞班有个独特的周四之约,每逢星期四傍晚5点 左右,加拉班街道顿显拥挤,一个个帐篷展台快速搭 建起来,封锁了街道。每个商贩纷纷搬出自家的“宝 贝”:食物、饮料或其它货物。 这并不是简单的街市,加拉班的夜市还是一道文化 大餐。无论是当地居民还是游客,在尽享本地美食或 国际佳肴的同时,还可欣赏到土著艺人助兴的演唱和 舞蹈。眼见为实,以下是摄影师布莱恩·琼斯为您准 备的精彩画面:

关于高尔夫,要学的东西 还有很多,比如球场上草 Thursday nights in Saipan are never boring. In fact, every 的长向和修剪情况等。 Thursday at around 5pm, Garapan Street comes to life with

tents set up in the area closing the entire road for traffic. Each vendors take up their own booths to sell different products such as food, drinks and different merchandise. But this isn’t a simple street market, the Garapan Thursday Night Market is a cultural feast. Locals and visitors alike enjoy the variety of flavors from native and international cuisines. Plus, local entertainers serenade and dance for the crowd to make their Thursday date night complete. Let us walk you 关于高尔夫,要学的东西还有很多,比 through the street market moments captured by photographer, 打高尔夫穿什么? Bryan Jones. 如球场上草的长向和修剪情况等。但对

于初次尝试的人,只要选好了球杆,能 够正确握杆并准确站位,就可以开始打 球啦。尝试过后,若果真觉得乐趣无 穷,想要进一步学习,不妨给自己找一 个资深教练吧。

After the first taste, if you decide that you want to learn more like I do, go find yourself a good instructor. Thanks to my instructor Thomson Palik, I had a good first time in golf. Now, there are still a lot of things to learn! Golf is a game you can play for a lifetime. –with contributions from Bruce Bateman.

60

Summer 2013

基本上每个场合都有着装要求。带领的短袖衬衫和 卡其布裤子是比较标准的高尔夫着装。另外,由 于高尔夫球场的特殊性,高尔夫球鞋也是非常关 键。如果你只是想尝试一下,并不想为此投资过 多,一般俱乐部都可出租装备。另外,鉴于要在户 外阳光下呆上好几个小时,太阳镜和防晒霜也要 随身携带哦。

What to wear? Almost every occasion has its dress code. Collared shirt and khaki pants are the standard dress in a golf course. Golf shoes are also necessary. If you just want to experience the sport without investing too much, you can rent the shoes in the club house. Sunglasses and sun block are a plus considering you are going to stay in outdoors for hours.


Islander rent Laolao

夏季 2013

61


舌尖上的塞班 美食家的最爱

Tasting Saipan:

A foodie’s delight

By Ken Stewart

Hafa adai! 欢迎来到宛如天境的美属塞 班岛。这里不仅民风淳朴,人们热情好 客,其各式不同的海上探险活动更是让 人乐在其中。当然,出游总归离不开一 个“吃”字,作为知名的旅游胜地,塞 班岛在“吃”的方面自然不忍让游客失 望。岛上具有超过200多家大大小小的 餐厅,亚式、欧式、西式以及当地美食 一应俱全。虽然岛上的高级餐厅遍地都 是,今天重点与大家分享的是以美味和 一流的服务著称的一些海岛餐厅。 Hafa adai!

Welcome to the beautiful island paradise called Saipan!  During your stay, you will meet  the friendly local people who are known for their warm hospitality! While there are many exciting land and sea adventures to enjoy in the island, finding a good place to eat a meal to remember completes your Pacific getaway! Saipan has over 200 restaurants serving a variety of cuisines including Asian, Continental, Western and local styles. There are a number of good restaurants on Saipan but let me introduce you to some of the island’s favorites that are famous for its hearty meals and friendly service.

62

Summer 2013


CoCo Restaurant 加拉班 Garapan

233-2626

CoCo餐厅的牛排和海鲜精选在当地小有名气,尤其是将 它们放在巨大的内置式石制烤器上用炭火烤的时候,美 味无愧塞班第一。餐厅的螃蟹、龙虾、大对虾以及鲜汁 牛排菜式均摆放在铁板大盘上,引诱着食客的馋欲。这 里还提供了吃沙拉的吧台,只象征性地收费,基本上任 吃。餐厅吧台处提供各式饮料和精致红酒。该店还推出 特价午餐,包括汉堡牛排、Saikoro牛排、烤鸡配蘑菇 酱、沙拉吧台、汤、面包或米饭。。 CoCo Restaurant is famous for their steak and seafood selections, especially when they are grilled over charcoal in a large built-in stone broiler, Saipan’s first! Crab, lobster, giant prawns, and succulent steaks are served on large sizzling platters to accommodate the generous portions offered. An all you can eat salad bar is available for a nominal price. The bar offers a complete selection of beverages and premium wines. Reasonably priced lunch specials include Hamburger Steak, Saikoro Steak, and Chicken Grilled with Mushroom Sauce, along with salad bar, soup, bread or rice.

Tropical Blendz

中央路-加拉班中央公园对面

Middle Road – Across Garapan Central Park

233-8809

如果你想吃得健康一点,Tropical Blends 餐厅提供了 新鲜、富含营养的素食大餐:烘焙食物、沙拉、咖啡、 奶昔和子弹酒(麦芽口味、诺丽果汁口味、螺旋藻口 味和姜味)。该店每天都提供新鲜的汤酱(土豆,扁 豆,Dahl酱),与特制主菜:意大利三文治帕尼尼、鹰 嘴豆泥卷与素食豪华汉堡是完美搭配。沙拉精选则包括 花椰菜、甘蓝菜、意大利面食和希腊面食。该店非常受 欢迎的招牌菜为Power Shake,这是由芒果、香草、香 蕉、椰奶、肉豆蔻、有机蛋白粉加有机杏仁或椰奶制成 的“镇店之宝”。该店调制的饮料有某些特定功能,比 如用葡萄柚、柠檬、辣椒和甜菜调制的饮料可起到清洁 肝的效果。店内还提供一定数量的啤酒和红酒。 If you are looking for a healthier alternative to steak and lobster dining, Tropical Blends offers fresh, nutritious, delicious vegetarian creations, baked goods, salads, coffees, shakes and shots (as in Wheatgrass, Spirulina, Noni, and Ginger). Fresh soups (Potato, Lentil, Dahl) are made daily with Main Special Entrees including Panini, Hummus Wrap and a vegan Deluxe Burger. Salad selections include Broccoli, Kale, Pasta and Greek Pasta. A popular Power Shake is the Exotica, which is made with Mango, Vanilla, Banana, Coconut Milk, Nutmeg, and Organic Protein Powder blended with either Almond or Coconut Milk. Some beverage concoctions help with specific needs, such as the Liver Cleanser, made with grapefruit, lemon, cayenne, and beets. A modest selection of beers and wines are available too.

Coffee Care

Coffee Care Restaurant & Bar 国会山 Capitol Hill

323-5282

Coffee Care是一个古朴的小酒馆,位于国会山的盘山公 路上,可眺望远处的军舰岛泻湖景观。该店除了提供一 系列的咖啡饮料,还供应鲜美的沙拉、独特的三明治、 意大利面食、海鲜以及外国风味的肉菜主食。这里供应 的早餐有蛋饼、墨西哥式煎蛋和蓝莓煎饼。餐前的开胃 菜Diavolo面是用橄榄油、蒜蓉、洋葱、胡椒、辣椒和红 酒配制的,非常诱人。这里还提供了吧台,供应啤酒、 鸡尾酒和红酒精选。 Coffee Care is a quaint little bistro located on the winding road to Capitol Hill that offers a spectacular lagoon view of Managaha Island. Aside from serving a range of espresso beverages, their menu includes great salads, unique sandwiches, pasta creations, seafood, and exotic meat entrees. Their breakfast selection includes omelettes and huevos rancheros, as well as blueberry pancakes. The Diavolo Pasta entrée is made with olive oil, garlic, onion, peppers, chilies and wine. A full service bar serves beer, cocktails and a selection of wines. 夏季 2013

63


美国是如此近在咫尺:仅需4到5个小时,就能抵达梦幻般的美国海岛胜地。 连接中国境内各大网点的三个门户城市:北京、上海和广州,每周均有直航班机 抵达马里亚纳群岛。

The USA is closer than you think - your dream island destination within reach in just 4 to 5 hours! Direct flights to the Mariana Islands are from Beijing, Shanghai and Guangzhou, three gateway cities accessible from any point in China.

Beijing

Shanghai

Guangzhou

上海

For booking contact:

Shanghai

0430+1

广州

上海:400-820-9900 北京: 5779-2170

Guangzhou

0300 0420

北京

0730

Beijing

电话: 400-820-2738

64

PEK-SPN MU7107

1940

0255+1

SPN-PEK MU7108

0350

0740

Summer 2013


PARTY时间到啦!IT’S PARTY TIME by Rawnna Crisostomo

塞班岛的乐趣并不随着夜幕地降临而结束, 相反,丰富的夜生活才刚刚开始。逛一逛俱乐 部、光顾一下酒吧等夜店,也是体验当地生活不 可或缺的一部分喔。

Don’t despair when night falls in Saipan, because this island sure knows how to party. From dance clubs to chill out bars, here are the party places worth hitting up while you’re on the island.

教父酒吧

加拉班棕榈街 周一至周日 下午4点至凌晨2点 氛围:从装潢、饮料到音乐,都充满纯正的美国风味 人群:当地岛民、便装军官和游客,还有现场乐队, 气氛热烈 音乐:每晚均有现场乐队演奏现代音乐 饮料:从世界各地进口的各种啤酒,粗略数了一数, 至少有40多种!

Godfather’s Bar

Palm St, Garapan 4pm-2am, Monday-Sunday Vibe: With its American décor, drinks and music, you’ll get a taste of how to party US style at Godfather’s. Crowd: A mix of locals, off-shift military personnel, and tourists keen for live music. Music: Live bands playing contemporary songs every night. Drinks: Godfather’s offers a variety of beers from all over the world. Last time we counted, there were 40 premium beers to choose from.

红盒子

思书浦区世界度假酒店 周五至周六 晚上9点至12点 氛围:酒吧内设有一个小舞 台,由岛上最著名的艾伯特 和罗杰二人组卖力的演出, 客人均可加入到他们的行列 人群:喜爱看现场演出的当 地居民和游客 音乐:可现场点歌,艾伯特 和罗杰还可免费教你跳舞 饮料:各种鸡尾酒和啤酒

Red Box

Located inside World Resort, Susupe 9pm-12am, Friday and Saturday Vibe: A bar with a stage set up where the island’s most celebrated duo – Albert and Roger – sing their hearts out. Guests are encouraged to jam with them. Crowd: Locals and tourists who want to chill while watching live performances. Music: Albert and Roger play songs on request, from classic to modern music. The duo can even teach you how to dance.. Drinks: Cocktails and beers.

夏季 2013

65


约翰烧烤酒吧

Johnny’s Bar & Grill

加拉班海滨路 下午3点半至凌晨2点

Beach Road, Garapan 3:30pm-2am

氛围:闲散式露天酒吧,可 点上一杯饮料与三两好友闲 聊、打桌球或是玩飞镖 人群:以当地人和游客为主 音乐:根据客户需求而不同 饮料:当地啤酒,鲜果鸡尾 酒以及6种不同的莫吉托

Vibe: In this laid back, open-air bar, you can chat with your friends and play pool and darts while enjoying your favorite drinks. Crowd: Locals and tourists who want to chill for the night. Music: A varied playlist depending on the customers. Drinks: Local beers, fresh fruit frozen cocktails, and six kinds of mojito that are all worth a try.

G.I.G.

G.I.G.

加拉班 晚上9点至凌晨2点

Garapan 9pm-2am

氛围:埃及金字塔装潢的舞吧俱乐 部,让你high到爆。若跳舞跳到香 汗淋漓,急需一口新鲜空气,还可 到这里的露天吧台稍作休息 人群:喜爱派对狂欢的人 音乐:动感十足,狂欢到天亮 饮料:当地啤酒和鸡尾酒

Vibe: An Egyptian pyramid that hosts dancetil-you-drop parties. If you want to get some fresh air after sweating it out on the dance floor, G.I.G. also has an outdoor bar. Crowd: Party people who want to dance the night away. Music: Upbeat club music that will make sure you keep your groove on the whole night. Drinks: Local beers and cocktails.

66

Summer 2013


Relaxing Pacific Holidays and more! Only from Century Tours.

Wedding & Honeymoons 婚礼及蜜月

Premium Holiday 高端假期

Sports & Adventures 运动及冒险

Seasonal Getaways 季节假期

北京安信世纪国际旅行社有限公司 Shanghai 上海 24D Kai Kai Plaza, 888 Wan Hang Du Rd., Shanghai, China, 上海市静安区万航渡路888 号开开大厦24楼D座,200042 (86) 21 6289 9900 850 (86) 21 6289 9800

CENTOURS INTERNATIONAL TRAVEL CO., LTD 200042

Beijing 北京 1008 Raise Plaza, 126 Jian Guo Rd., Chao Yang, Beijing, China, 100022 中国北京市朝阳区建国路126 号瑞赛大厦10层1008 室,100022 (86) 10 5779 2170 (86) 10 6566 2080 www.centurytours.net

Shenyang 沈阳 Rm03, 20F No.1 Asia Fashionable Apartment, 181 St. Minzhu Rd., Shenyang,China 沈阳市和平区民主路181 号亚洲时尚公寓1栋20-3 室 (86) 24 2358 6565 (86) 24 2358 6262 CENTURY TOURS (SAIPAN) Saipan Kanoa Resort, P.O.Box 500369 Saipan, U.S.A (1670 )234 6601 (1670) 233 6084 公司QQ :800005508

夏季 2013 夏天 2012

67 13


塞班印象:

上海外语频道畅游塞班 Shanghai’s ICS TV Goes to Saipan

海外语频道(ICS)车游天下栏目 组于近期前往美国塞班——北马 里亚纳联邦的旅游新宠儿进行拍 摄。受到世纪旅游公司的全程赞助,车游 天下游塞班节目于五月中旬至六月期间与 观众见面。《海岛游踪》特此采访了车游 天下的著名主持人安龙,与读者一同分享 镜头之外的趣闻。

《海岛游踪》:车游天下游过不少地方,此次为 什么选择塞班? 安龙:塞班是一个相对较新的旅游胜地,具有独 特的历史和完善的自然保护区。面积不大,却不 乏大山丛林,也不乏都市气氛浓郁的市中心,可 满足游人的购物欲望。印象最深刻的是骑着自行 车在海滨路上邂逅的日落之景,壮美至极。 68

Summer 2013

《海岛游踪》:塞班最特别的是什么? 安龙:最特别之处在于保留在原位的历史。很 多地方的历史(文物)都被挪到了博物馆,这里 不同,像二战留下的坦克、飞机等都还摆放在原 位,也没有经过精心的维护,有些还布满珊瑚, 我觉得这非常特别。另一方面,这里海水的能见 度非常高,海底下有什么都能分辨地一清二楚。 《海岛游踪》:车游天下将如何报道塞班? 安龙:我们节目主题是“美食与美景”、“海岛 乐趣”和“人文”,以及岛上的生活,尽量做到 面面俱到。我们在岛上的时候就体验了一系列的 海岛活动,像军舰岛的帆伞滑行、登踏破潮山、 蓝洞潜水、垂钓和乘坐潜水艇等。我觉得观众肯 定会喜欢。


I

nternational Channel Shanghai (ICS), the leading English TV channel in Shanghai, China takes their world-class travel program, Getaway, to the latest hot spot destination in the Northern Marianas. Century Tours, the leading and authorized outbound travel agency made Getaway’s trip to Saipan possible. The 2-part episode of Getaway’s getaway in Saipan will be aired on May 5 and July 7, 2013 on ICS TV. Meanwhile, Island Traveler takes a quick peek behind the camera and interviewed the popular Australian host Cameron Andersen about his thoughts while in Saipan. Island Traveler: Why Saipan? Cameron: Saipan is a relatively new destination for Chinese travelers that has special history and well-preserved nature. It is an island with well-kept mountains and lush jungles. It is a small island yet you can experience city life and do some shopping. You could also simply bike on the beach road and enjoy the impressive sunset. Island Traveler: What makes Saipan special? Cameron: The most special aspect about Saipan is its history kept in the same place. You could see WWII tanks and planes preserved in its original form and location. The sea water here is also extremely clear. You could easily see what is under water. Island Traveler: How is Gateway going to introduce this island? Cameron: Our theme of the show is food, scenery, fun and culture. We tend to cover every facet of Saipan, including island life. We also experienced a series of water activities, such as parasailing in Managaha, hiking in Tapochau, diving in Grotto, fishing and submarine ride. Our viewers are going to love it!

塞班共两期, 第一期是5月2日, 第二期是7月7日。

INTERNATIONAL CHANNEL SHANGHAI

Episode 1: May 2nd Episode 2: July 7th 夏季 2013

69


工作休闲两不误:

美国塞班 公司会议和整体出游的完美胜地

Work & Play in Saipan: A Perfect Venue for company meetings and outings

班“会展”(会议、会奖、年会&展览) 项目充分理解来自各大团体和组织对员 工大会或团队建设的需求,岛上的酒店和度假 村等均提供了会议室、多功能活动室以及专门 为团队建设和活动搭建的大型户外场地。不仅 如此,白色沙滩、能见度极高的海水、宏伟的 海崖、秀美的高尔夫球场以及购物中心都位于 酒店和度假村周围,非常便利。

70

Summer 2013

S

aipan’s MICE (Meetings, Incentives, Conferences & Events) industry understands the demands of large groups or organizations for their convention or incentive needs. Conference halls, function rooms as well as large open areas perfect for team building activities are offered in various hotels and resorts around the island. Add to that the white sand beaches, clear ocean waters, majestic cliffs, scenic golf courses and shopping centers on the island – all minutes away from the hotels and resorts.


悦泰酒店 Fiesta Resort www.fiestasaipan.com

悦泰酒店坐落在旅游区的中心,拥有举办公司会 议所需的完善设施和服务。悦泰酒店的会议厅—— 芙蓉厅能够容纳至多400位客人。另外两间会议室 加起来能够容纳180人。其户外海景露天场所则适 合用于150人的户外团队建设活动,这里还每晚都 举办愉悦的文化晚餐秀。此外,酒店拥有416间客 房,完全能够解决整个团队的住宿问题。这个酒店 还具有最广阔的海滩区域,提供各式水上休闲活 动。此前,已有不少组织会议和培训在悦泰酒店举 行,如LG双子对(韩国专业棒球对)的夏季训练、 联邦航空管理局会议、太平洋群岛协会议会等。 Located in the heart of Saipan’s tourism district, Fiesta Resort is a unique retreat surrounded by services and facilities for company conferences. Fiesta’s convention space, Hibiscus Hall, can accommodate up to 400 guests. The resort also has two meeting rooms that can be joined to hold up to 180 people. Its Ocean View Terrace, where the famous Cultural Dinner Show is held every night, can also be used for outdoor programs seating up to 150 people. With a 416-room capacity, the hotel can easily house all participants of a delegation. Fiesta also has the widest beach area for water sports and leisure activities on the island. Organization conferences and training hosted in Fiesta include LG Twins (professional baseball team from Korea) Summer Training, Federal Aviation Administration Conference, and the Association of Pacific Islands Legislature Conference.

世界度假酒店 World Resort www.saipanworldresort.com

世界度假酒店拥有岛上最大的宴会厅——能 够容纳500多人的皇室塔加厅。对于规模较小 的团体,这里还提供了2个中等规模的可容纳 70人的多功能会议室以及4个可容纳8至10人 的小型会议厅。此外,酒店的户外场所——丛 林舞台(Jungle Stage)还能够满足250人的 户外活动需求。世界度假酒店因具有岛上最大 的水上娱乐设施——Wave Jungle而闻名。这 一设施包含3个巨大的盘旋滑梯和6个泳池, 对受奖励团队来说,也是一个理想的娱乐项 目。世界度假酒店于近期招待了雷诺中国公 司、Sungard中国、必胜客韩国公司和韩华保 险公司。 World Resort houses the biggest convention ballroom in Saipan, the Royal Taga Hall, which has a capacity of more than 500 people. For smaller groups, two medium sized function rooms for 70 people and four meeting rooms for 8 to 10 people are also available. For outdoor conference needs, the Jungle Stage can be used for more than 250 guests. World Resort is also famous for its Wave Jungle, the island’s largest water park that has three giant slides and six pools – ideal for incentive groups as well. Recently, World Resort hosted Renault China’s conference as well as meetings and events for Sungard China, Pizza Hut Korea and Hanwha Insurance Korea.

夏季 2013

71


卡诺亚度假酒店 Kanoa Resort www.kanoaresort.com

这个一站式度假酒店适合举办团体会议。卡诺亚 酒店具有海畔大厅、1个可容纳200人的多动能活 动室以及1间可容纳150人的培训室。团队活动的 参与者均能够在酒店提供的224个客房内解决住宿 问题。另外,酒店前方广阔的海滩和海畔大厅之外 的花园地带也都适合举办团体活动。酒店的水上运 动乐园还可进行一系列的水上探险活动。 A one-stop resort suitable for group meetings, Kanoa Resort has the Sea Side Hall, a function room that can accommodate up to 200 guests. It also has a training room that can fit 150 people. Participants can be housed in the 224-room hotel. The beachfront resort has a wide open area on the sand, and the garden area outside the Sea Side Hall is suitable for group activities. A range of water adventure activities is also available in the resort’s water park and sports activity area.

马里亚纳水疗度假村 Mariana Resort & Spa www.marianaresort.com

马里亚纳水疗度假村是团队放松和体验各种活动 的理想去处。被自然美景团团环绕的马里亚纳度假 村坐落在塞班岛北部,拥有18洞高尔夫球场,对初 学者和专业球手来说都是绝佳的训练场地。这里还 拥有岛上唯一的一座小型赛车场,适合团队建设活 动。此外,该度假村还拥有奥林匹克标准的泳池和 棒球场。对于轻松型的会议,不妨在度假村提供的 可遮阴户外场地——斯特拉区域(Stella)举行。 受巴里岛的启发,度假村还开设了曼迪亚洲水疗中 心,它也是岛上最大的水疗中心,位于高处,可眺 望不远处的海洋和山崖。水疗设施包括疗养室、按 摩室、按摩池、干桑拿和湿桑拿室以及一个鲜花浴 池。此前,来自日本和韩国的奥利匹克游泳队、乐 天巨人队(专业篮球队)、NEXSON棒球队和韩国 儿童高尔夫训练营等曾到在这里进行团队培训。

72

Summer 2013

Mariana Resort & Spa is an ideal place for incentive groups to relax and enjoy various activities. The resort is surrounded by nature, situated in the northern part of Saipan. It offers an 18-hole golf course designed for both beginners and professionals. Team building events can also be facilitated at the gokart track – the only one of its kind on Saipan. Mariana also has an Olympic-sized swimming pool and a baseball field. For a relaxed meeting, groups can use the Stella Area, a covered outdoor facility. Mariana Resort & Spa prides itself on the Bali-inspired Mandi Asian Spa, the biggest on the island, overlooking the sea and cliffs. Its spa facilities include a relaxing pool, massage rooms, Jacuzzi, dry and mist sauna, and a flower bath. Among the organizations that have used Mariana Resort are the Japan and Korea Olympics Swimming Team, Lotte Giants Professional Baseball Team, NEXSON Baseball Team and Golf Camps for Korean Kids.


劳劳贝高尔夫度假中心 Lao Lao Bay Golf Resort www.laolaobay.com

对于喜爱高尔夫和欣赏海岛美景的组织团队,劳 劳贝高尔夫度假中心是个不二之选。它以高尔夫为 卖点,具有两座18洞的标准高尔夫球场,与美丽的 劳劳海湾遥相辉映。户外活动可在泳池边举行,还 可搭帐篷遮阴。超过200人的宴会则通常在泳池边 的用餐平台或The Grill 主餐厅进行。这里还拥有可 容纳65人的宴会厅——贝母厅(Caladium Hall) 。若团队人数不超过90人,则可在劳劳贝酒店客房 解决住宿问题。来自韩国、日本和中国的精英团队 通常选择劳劳贝,以公司的高级主管和常务董事为 主。 When incentive groups want to enjoy golf and take in the beauty of Saipan, Lao Lao Bay Golf Resort is a good choice. This resort specializes in golf, with two 18-hole golf course overlooking Lao Lao Bay. Outdoor group activities can be held in the open area by the pool, where tents can be set up for shade. Banquets for more than 200 guests are usually hosted at the Dining Deck by the poolside, or The Grill Restaurant. Lao Lao Bay Resort also has the Caladium Hall, a banquet hall that can accommodate 65 people. A total of 90 pax per group can be accommodated in Lao Lao’s hotel rooms. Incentive groups from Korea, Japan and China have graced this hotel, with mostly CEOs and presidents of companies as participants.

凯悦酒店Hyatt Regency Resort saipan.regency.hyatt.com

位于塞班岛最大的商业中心加拉班的凯悦酒 店,占地14英亩,拥有豪华设施、热带花园、美 丽的泻湖和壮丽的麦克海滩。适合较小的团体召 开研讨会或纯粹休闲放松。凯悦酒店的Chamolinian宴厅可容纳40人,功能相对有限。但是户 外活动空间相对较大,泳池边可容纳800多人, 海滩区域约能容纳400人,花园处则可容纳500 人。来自美国的组织和军事团队均喜欢在凯悦举 办活动。 Situated in the heart of Garapan, the commercial area of Saipan, the Hyatt Regency Resort lies on 14-acres of lush, tropical gardens, with lagoons and the magnificent Micro Beach. It is ideal for smaller groups that come to the island for seminars as well as relaxation. Hyatt’s Chamolinian Room can accommodate 40 people for a small function. Hyatt has open areas for big groups that want to conduct their activities outdoors. The poolside can host a banquet of up to 800 people, and the beach front holds 400. The garden area has a capacity of 500 people. American organizations and military agencies like to have their events at Hyatt. 夏季 2013

73


世外桃源里的居民 Residents of Paradise Let’s get to know who lives in Saipan and hear from them what Saipan is… 是否好奇到底是谁“统治”了这座美丽的小岛?那就来看看岛 上都住着哪些人吧。

山姆自幼在具有“水泥森林”之称的纽约长大。这座具有8百万人 口的纽约每天都在上演着交通拥堵的悲剧,而且夏季时间非常短 暂。2001年,他决定远离城市的喧嚣来到塞班安家。他在环游世 界的途中发现了塞班岛,“爱上塞班并不需要多长时间”。这里 具有完美的热带气候,能见度极高的海水以及由此衍生的丰富水 上活动,还有热情友好的岛民,这是在城市长大的他梦寐以求的 生活。他说自己还可以在岛上呆上三十年。他的工作本身就是一 种娱乐和放松,因此根本用不着考虑退休这个问题。

Sam Markos Owner - Stars & Stripes

这是一座世外桃源 … “a paradise”

Sam grew up in the concrete jungle of New York where 8 million people live, heavy traffic is expected every day, and summers are usually short. In 2001, he became free of all these city-life worries when he decided to make Saipan his home. Crossing path with the island during his world tour adventure, “it didn’t take (him) long to fall in love with Saipan.” He adores the island’s perfect tropical weather, crystal clear water and all the activities it brings, and the warm, friendly people on the island. Sam sees himself living on the island for the next 30 years but retiring won’t be an option for him as he is having so much fun with his work and where he is working now.

艾伯纳因工作机会从菲律宾移至塞班,至今已有两年矣,但从未 对这片麻雀之地感到厌倦。优美的环境,质量良好的清新空气以 及毫无压力的工作,是他喜爱这里的主要原因。再者,他酷爱户 外运动,“我喜欢打高尔夫,带着儿子到海滩玩耍,还喜欢骑自 行车越野,”而塞班岛一一满足了这些需求。他表示,希望塞班 岛成为世界级的旅游胜地,不仅是为了促进当地旅游业的发展, 更是为了希望与更多的人分享塞班的美好。 A good job opportunity brought Abner to Saipan from the Philippines. For 2 years and counting, Abner never tires of the island life. A few perks he loves about living in an island include being with nature, having clean air and accomplishing a pile of errands in an hour. For someone like him who rejoices in outdoor fun, there is so much to do in Saipan. “On my part, I play golf, I like taking my son to the beach, I bike.” Abner dreams of Saipan to be world class tourist destination not only for the sake of its tourism industry, but also to share an absolutely lovely experience of living in the island even for a few days only with a lot of people.

户外运动的完美胜地

… “perfect for outdoor lovers”

74

Summer 2013

Abner Acosta Resident Manager Fiesta Resort & Spa


Marianas Pulse

马里亚纳快报

法兰克穆勒Crazy Hours:时间新哲学 著名瑞士手表品牌法兰克穆勒最近发布了一款超乎寻常的手表——Crazy Hours,使其成为当 之无愧的“复杂教主”。这款手表的独特之处在于打破了常规的从1至12的顺时针数字摆放模 式。Crazy Hours 表盘采用全新的方式讲述时间的流逝,数字无规律地“散落”在表盘上,每 次分针的跳动都会引起时针疯狂地转动。高级钟表专家瓦尔登·斯密克斯与天才设计师法兰 克·穆勒一起于1991年创立了法兰克穆勒品牌,自那时起,该品牌就致力于创新钟表设计。 塞班岛仅Caronel名表中心具有法兰克穆勒手表出售,它位于加拉班商业中心凯思II大厦一 楼。此外,它在美国关岛也有分店,位于关岛主要名牌折扣店广场和杜梦金沙广场。

Franck Muller’s Crazy Hours: A new philosophy of time Renowned Swiss watch brand Franck Muller has proven that it is indeed the “Master of Complications” upon releasing an absolutely extraordinary line of wristwatches – Crazy Hours. With these unique timepieces, the numbers are laid out in a completely different pattern, breaking the norm of clockwise direction from 1 to 12. The trademarked Crazy Hours dial gives a new and fascinating way to tell the time, as the hour hand jumps every time the minute hand completes its revolution. Watch designer genius Franck Muller together with Haute Horlogerie specialist Vartan Sirmakes founded Franck Muller brand in 1991; and since then the brand has produced innovative-designed timepieces. Franck Muller watches are available only at Caronel Watch Center in Saipan, located in the commercial center of Garapan district at the ground floor of Kase II Building. Caronel also has boutiques in Guam, USA, located at The Plaza, Guam Premier Outlets and Tumon Sands Plaza.

《旅行者》杂志热衷美国塞班 中国内地的权威旅游杂志《旅行者》的五月刊整幅刊载了推介 美国塞班的长篇大作《非一“班”海岛》,占据了整本180页中 的88页篇幅,其中分篇《“塞”出来的美好》展示了从海滩阳 光浴、登山、购物、美食美饮、绘画到海岛居民生活的画面, 内容全面详实而简洁。岛上的酒店、餐厅和购物中心的信息也 都非常齐全。读者可登陆www.tclub.cn或www.uutuu.com 一览 杂志内容。本期内容由世纪旅游公司和北马旅游局上海办联合 赞助。

World Traveller features Saipan, USA Saipan, USA lands on the front cover of the May edition of World Traveller, the leading and most respected travel magazine in China. Non-Ordinary Saipan is laid out in 88 of 180 pages of the magazine featuring Pure Saipan experiences from beach bumming, hiking, shopping, eating, drinking, painting to simply mingling with the island residents. Hotels, restaurants and shopping centers were also listed to guide the Chinese readers in their island adventure. Get your online version of the magazine at the following site: www.tclub.cn and www.uutuu.com. The publication is a product of the marketing efforts by Century Tours in cooperation with MVA Shanghai.

夏季 2013

75


Marianas Pulse 塞班DFS环球免税店为环保献力 塞班DFS环球免税店是岛上最大的奢侈品购物中心,近期于三月 18日至23日间发起塞班地球周活动,以促进岛上的可持续发展 和环境保护事业。DFS为了激励员工和客户落实环保生活方式而 开展了一系列活动:包括海滩和丛林路径清洁、派发环保筷子和 购物袋、向慈善机构捐赠衣物、合伙用车、关闭办公室的打印机 倡导无纸日、到Marpi除草以及在海滨路进行20公里骑行。DFS 还率先在减少二氧化碳的排放上做出贡献:通过反渗透系统净化 水、自发电和在购物店内实施节能措施。DFS 还积极参与于塞班 地球周的高潮“地球一小时”活动,为此关闭了所有外部照明。

塞班成为美国接待中国游客的领先空港 今年夏天,塞班在接待中国大陆高消费游客 方面,高居美国入境港的第11位。根据英 国《商业报》杂志及其网站发布的资料显 示,塞班是接待中国内地直飞游客的热门地 区。其每周从北京、上海和广州迎来直飞的 8趟班机,接待的内地游客数量达到2000人 次。在北美的旅游胜地中,每周接待中国游 客数量最多的为洛杉矶,其次为温哥华,芝 加哥、纽约、多伦多、纽瓦克、底特律、西 雅图和华盛顿紧随其后。

76

DFS Galleria Saipan goes green DFS Galleria Saipan, the biggest luxury shopping center in the island, declared Saipan Earth Week last March 18-23 to encourage sustainable and clean environment starting off with their own island paradise. DFS lined up a series of activities which its employees themselves pitched to inspire their team and its customers in living a green lifestyle. The weeklong celebration included a team beach and trail clean up drive; distribution of chopsticks and eco shopping bags; donation of clothes to charitable institution; carpooling; turning off office printers for paperless day; weeding efforts in Marpi; and 20k cycling on Beach Road. DFS also took the lead in reducing carbon footprint by producing their own water through reverse osmosis system, self-generated electricity and energy-saving initiatives in their shopping center. Saipan Earth Week culminated with Earth Hour which DFS also took part, turning off their exterior lighting.

美国塞班:整家出游的首选胜地 据《朝鲜日报》网站报道,韩亚航空 公司的乘务员将美国塞班评为最佳的 旅游胜地。在对2000名乘务人员展 开的投票调查中,过半的乘务人员将 塞班评选为整家出游的最佳目的地。 作为美国热带海岛天堂,塞班因其“ 完美的自然环境、完善的休闲设施和 从首尔出发相对短途的距离”赢得此 次投票。而宿雾岛、菲律宾和普吉 岛、泰国均落入第二或第三之选。

Saipan, USA among top American airports for Chinese tourists

Saipan, USA: World’s best travel destination for family

Saipan, USA is projected to rank 11th in the top American airports catering to the high-spending Chinese travelers this summer. According to The Travel Retail Business, a recognized UK website and magazine, Saipan comes hot on heels of big American city airports providing direct flights from mainland China. Saipan receives almost 2,000 Chinese tourists per week with 8 direct flights from the Mainland’s gateway cities of Shanghai, Guangzhou and Beijing. On the lead of US destination is Los Angeles, followed by Vancouver, San Francisco, Chicago, New York, Toronto, Newark, Detroit, Seattle and Washington.

Asiana Airlines’ flight attendants voted Saipan USA as the world’s best travel destination, as reported by the The Chosun Ilbo website. Half of the about 2,000 flight attendants surveyed chose Saipan for their family vacations. A tropical US paradise, Saipan is the respondents’ preferred destination due to the “natural environment, recreational facilities and relatively short flying distance from Seoul (Korea).” Cebu, Philippines and Phuket, Thailand come second and third choice, respectively.

Summer 2013


马里亚纳快报 北马联邦政府及供应商出席2013世界 旅游博览会 北马联邦政府代表团出席了2013年5月9-11日在上海举办的 第十届世界旅游博览会。北马旅游局委员会主席拉尔夫·犹 慕、众议院议员及司法行政工作委员会主席克里斯托弗·格雷 罗、马里亚纳旅游局副主席玛丽安·阿尔丹·皮尔斯以及旅 游局总监率领来自世纪旅游公司、塞班DFS环球免税店、天宁 皇朝、太平洋酒店集团、凯悦酒店、Sollar、Tasi旅行社、Big Boyz、CMLC、ARTHA以及Pacific Subsea的高层管理人员和代 表一起出席了此次盛会。世界旅游博览会是规模最大和最具影 响力的旅游展,每年为业界人士提供了大量的商务交流和交易 平台。世纪旅游公司已经连续7年参与到世界旅游博览会中。今 年,世纪旅游公司还与天宁皇朝和北马旅游局上海办一道在博览 会期间开设了推介美国塞班的展位。

北马里亚纳群岛于2013年4月高居中国游客 访问量之榜首 据马里亚纳旅游局官方统计数据显示, 今年4月访问北马里亚纳群岛的中 国游客人数大幅超越其它国家游客。最新报告指出,该月访问北马里亚 纳群岛的中国游客达10305人次,比去年同期增长44%。 目前, 塞班每 周接收由国内主要城市包括上海、广州及北京直飞的共8个航班。二线 城市武汉和沈阳亦将推出飞往塞班的直航包机,这一动作预计将使访问 北马里来纳群岛的中国游客实现成倍增长

CNMI gov’t officials and vendors visit 2013 World Travel Fair

Chinese arrivals in the CNMI top visitor’s statistics for April 2013

The Commonwealth of the Northern Mariana Islands (CNMI)  delegation was in full force as it graced the 10th  World Travel Fair in Shanghai, China on May 9-11, 2013.  Leading the group from the CNMI government were House Representative and Tourism Committee Chairman Ralph Yumul, House Representative and Judiciary and Government Operations Committee Chairman Christopher Guerrero, Marianas Visitors Authority (MVA) Vice Chairman Marian Aldan-Pierce and MVA Managing Director Perry Tenorio. Also present were top executives and representatives from the vendor community in Saipan including Century Tours, DFS Galleria Saipan, Tinian Dynasty, APHI, Hyatt Regency Saipan, Sollar, Tasi Tours, Big Boyz, CMLC ARTHA, and Pacific Subsea. The World Travel Fair is one of the largest and most influential travel shows which annually provides business communication and purchasing platforms in the travel and tourism industry. Century Tours has participated in the WTF for the last 7 years. This year,  Century Tours, together with Tinian Dynasty Holiday, MVA China and Hyatt Regency Saipan organized the exhibition booth of the destination brand Saipan, USA.

Tourists from China surpassed the number of visitors from other countries in the CNMI for the month of April, according to the Marianas Visitors Authority. In their latest report, 10,305 tourists from China arrived in the CNMI for the said month which is 44% higher than last year’s Chinese arrivals. Presently, Saipan receives 8 direct flights every week from gateway cities of Shanghai, Guangzhou and Beijing. Launching of additional flights from the second-tier cities of Wuhan and Tianjin are expected to double the numbers of Chinese tourists visiting the CNMI.


Sudoku Fill in the grid so that every row, column and box contains the digits 1 through 9. However, no row, column or box can contain more than one of the same number.

1

2 2

Good luck!

2

3

2

6 4

3 6

5

1

4

9

3

8

8

7

5 2

1

2

7

4

6

3

8

9

2

4

8

1

8

1 7

3

8 4

8

9

2

7

3

6

5

1

1

9

7

8

2

6

5

3

4

1

2

3

9

5

6

8

7

4

6

3

4

1

5

7

8

9

2

7

5

6

8

1

4

3

2

9

5

2

8

3

4

9

1

7

6

8

1

4

7

6

5

2

9

3

2

7

5

9

6

1

3

4

8

5

3

2

1

4

9

7

6

8

8

1

9

4

3

2

6

5

7

9

6

7

3

8

2

1

4

5

4

6

3

5

7

8

9

2

1

6

4

8

5

3

7

9

1

2

3

5

2

6

1

4

7

8

9

2

7

1

4

9

8

5

3

6

7

8

1

2

9

3

4

6

5

3

9

5

6

2

1

4

8

7

9

4

6

7

8

5

2

1

3

you can find the 7 differences? 你能找出以下两张图的7个不同之处吗?

2013 Summer Summer 2013

6

7

6

Do you think

78

9

5

9

7

2

78

5

2

7

3

8

5

7

4

9

3

7

3

5 8

利用逻辑推理在每个九宫格里填入数字1-9.每个 数字在每一行,每一列和每一个九宫格里只能出现 一次。祝你好运!

9

6


Lady Su’s Predictions


NI’LALA 水疗 加拉班悦泰酒店内 电话:234 6412 ext. 1559 营业时间:上午10点至晚上11点 预约邮箱:booking@nilalaspa.com

夏季 2013

80


84

Summer 2013


CARONEL WATCH CENTER BEACH ROAD

SAIPAN +1 (670) 233-4422

85

Summer 2013

Island Traveler Issue 4  

Saipan: American's Gem in the Pacific

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you