Issuu on Google+

Totahtol amo keman mikis

Nuestra lengua nunca morirá Febrero 2014 Universidad Nacional Autónoma de México Cuetzalan del Progreso, Puebla

Tamachilis ihkuak tamachtia in wehweyitokniwan Experiencias al enseñar a los adultos

“Nehwa” ¿Toni nikmachilia keman nikin machtia notamachtihkawa? Keman yehkinika semi owi nikin yolew wan keman nitekititok nimolia nehwa noselti keyeh amo nipewak achto, neli kualtsi keniw momachtitokeh ihkon no tiyetokeh sekin tein tiowe yolik, wan kemasa niknektoskia nikpias weyi tonal, wan ihkon nikinechtilis miak taman. Keman nikin kalpanoti, nochi nitaelkawa nemilis nokuako neli kualtsin, wan mahya awil, wan nomelaw nimomachtia miak taman yehwan, yin se nechikol weyi in nonemilis.

“Yo” ¿Qué siento al dar clases con mis educandos? Al principio fue algo difícil de convencerlas, ya estando trabajando me digo a mí misma por qué no comencé antes, es algo bonito ver cómo van aprendiendo. Pero igual hay algunas que vamos despacio, hay momentos que quisiera uno tener mucho tiempo para enseñar más. Me doy cuenta que cuando voy a visitarlas me olvido de todo, me vienen muchas ideas a mi cabeza; es bonito, es divertido, también he aprendido mucho de ellas y es un reto más en la vida. Yuridia Diego Márquez


No tamachilis itech in notekiw ikah in nemachtilis iwan in weweyi tokniwan. Keman nipewak itech in tekit kualtsin nimomachili kualtsin eskenimoli keh kualtsin nikinpalewis in tokniwan tatomeh ihkon aman iwitahtokan wa mahtaixpowakan nehonti mah amo kintenchichiwaca in oksekin tokniwan wanmehonti nikimpalewis mah welicanh tepitsin ten neonti ne niwelin mah nikinettiin. Tepitsin nech weinti in nechicoles ten tech siwiliaya anetotayekankaw necholal Kuesalan tepitsin nekpalewi meontima kualtsin mi tacuilo mah amo mi mopopolo nech machti ne swapil Irma Rodríguez newonte ne totni tech machti tik tahsokamatilia tsemin neonti nech kualin machnili ten nech nechtiinh.

Experiencia en mi trabajo en la Cruzada de Alfabetización Desde cuando empecé este trabajo me sentí muy satisfecho porque puedo ayudar a todos los adultos a que puedan leer y saber escribir. Esto los ayuda a superarse y superarme yo también en cuestión de convivir más con mi gente del pueblo y así poderle brindar un tantito de lo poco que sé y que eso les ayude en algo. Me sirven mucho las capacitaciones que me dan para mejorar mi ortografía para poder hacer una buena redacción y así que se entienda lo que escribí. Agradezco a mi Coordinadora Irma Rodríguez por las capacitaciones que nos dio, aprendí mucho de ella; ver cómo anima a la gente que participe y la motivación que les da ¡Gracias! Carlos Domínguez Mateo

Masewal tatolis Nehwa nimonotsa Kosé Hernández Dattoli wan nikinpia tchicome momachtianih wan timomachtia nihin tonalmeh domingo eyi tiotak wan sepa timosentilia jueves eyi tiotak itchan in tato, Kose Pancho Hernández ye tech takawili, wan amo tech tatania nion se tomin. Wan tech palewia nihin totayekanke monotsa Israel Guerrero Tirado, ye nemi ne xolal Xalkuauta wan ye tech itaki in tonalmeh, jueves matakti taka tech itiliki in toama takuil tein tikin nechtilia in momachtianih. 2


Nech nimonotsa Enrique Hernández Valencia, nitamachtia itech in xolalkonet Tepetitan Tsitsikitsin, se panowa axto itech in kalnemachtiloyameh CONAFE, itech in kalitik in nano María Aurora Hernández. Nikpia chiknawi momachtianih wan namechtapowiti keniw keman nipewak: Nikelnamiki in ikyalhwatikah amo niyek kochik niknemilitoya keniw eskiah mostika, toni nikin ilwiskia insiwameh keniw nipewaskiah, tonih nikin nextiliskia, oso mahwehwetskaskia nokan. Ikuak niasik in siwameh nech tahpalohkeh neh nikitaya in tonal tamachiw chah asiaya nitamachtishah wan neh amo niknekiah mah amo asih, itech yehkinika amo nikmatik keniw nipewas, nikelnamiki nimoteixmahtilti iwan in siwameh wan nikinohnotsak tepitsin in nepalewil tipewkeh tikchihchiwa neh tahkuilolis ikah kitekililtiskiah nimi my in nanomeh.

Mi nombre es Enrique Hernández Valencia, doy clases en la comunidad de Tepetitan Chico, abajo de las escuelas CONAFE, en la casa de la señora María Aurora Hernández. Tengo 9 alumnos y les voy a contar mi historia de cuando empecé. Recuerdo que el día anterior no dormí bien pensando como iba a ser el día sigiente, ¿Qué les iba a decir a las señoras, cómo iba a empezar, qué les iba a enseñar y qué tal si las señoras se reían de mí? El día que llegué las señoras me saludaron, yo veía el reloj para ver si llegaba la hora de empezar y yo no quería que llegara, en un principio no supe cómo hcerle para empezar, me acuerdo que me presenté con las señoras y les hablé un poco del programa. Empezamos a hacer ejercicios de escritura para que ejercitaran sus manos. Después llegaron José e Israel, entonces me sentí más seguro hasta que terminó la clase. Por último Israel me dijo que es lo que tenía que hacer y como iba a hacer para trabajar con las señoras. Ese día establecimos con las ellas que las clases iban a ser los jueves y domingos a las 4:00 pm.

Satepan eh ok José wan Israel ikuak teitsin nimoyolchikaw ihkui tamik in nemachtilis, wan satepan Israel nech ilwih tonih nikchiwaskiah wan keniw nitekitiskiah iwan in siwameh. Itech in tonal nimohkawkeh iwan in siwameh ianemachtil eskiah in tonalmeh jueves wan domingos nawi tamachiw tiotak. 3


To xolal Nuestro pueblo Ne tonaltsin pewa kisaya Neli kualtsin in kualkampa ne tonaltsin pewa kisaya ne itonalo kipantawia nochi ne noxolaw ne tokniwa kisa ki mawisoti ne pipil mawiltia in chikteme mokuikatia. In tahko tonalika in tonaltsin pewa tel senka milini in tonal xochit pewa xochiowa in kuawtakilolmeh kitapowa in nimi maxihwyo.

In tiotakiot ejoka in tonaltsin pewa moewaya in tatome wiseya niminchan in nimin pipilwan mowelitaya keman ki ita nimintat mokepaya wan nochin kimawisowa keman tonaltsin moewaya. 4

Qué bonito amanecer, el sol empieza a salir, sus rayos iluminan todo el pueblo, la gente sale para contemplarlo, los niños juegan, los pájaros cantan. Al medio día el sol empieza a brillar más, los girasoles empiezan a florecer, las plantas abren sus hojas. La tarde llegó, el sol se empieza a meter, los señores vuelven a sus hogares, sus hijos se alegran al ver que sus papás regresan a casa y todos pueden contemplar cuando el sol se empieza a meter. Claudia Guzmán Palomo

“Nunca consideres el estudio como una obligación, sino como una oportunidad para penetrar en el bello y maravilloso mundo del saber.” Albert Einstein.


Se yankuik tanesik Semi kualtsin yon tonaltsin ihkuak pankisaki, ne tonalkisayampa, sa yankuitik sa miliktik, sapetantik amo se kixtopewhtani ¿Akoni amo kiwelitas? Nehin yankuik tanextsin, ta kixpolowa nehin yowal, poliwi wan amo tatani, nochi moita tein onkak, ne kuawhmeh wan tepemeh, no in tapialmeh mopaktia, ta semi tayolchiakawa itech nehin nemilis. In takameh wan siwameh no kitahpalowa in tanesnawak ta techpalewia, nochimeh tikita wan tinehnemi, timotatemolia itech nehin taltikpak toni ika tixpanoske, toni tikmahsewaske. Nehin yankuik tanesik nochimeh tiknehneki.

Un nuevo amanecer Es tan bonito el sol cuando viene a aparecer en el oriente, tan nuevo tan brillante, tan resplandeciente, no lo desprecia uno ¿A quién no le ha de gustar? Esta nueva luz hace desaparecer la obscuridad y no puede dominar al sol, todo se ve; lo que hay, los árboles y las montañas, también a los animales les da gusto, pues da fortaleza en esta vida. Los hombres y las mujeres saludan este nuevo amanecer, pues nos ayuda; todos lo contemplamos y lo deseamos, todos hacemos la lucha en esta tierra con que vamos a sobrevivir, lo que vamos a comer, este nuevo amanecer todos lo deseamos. Manuel Guzmán Vázquez

Lucio Cabañas Barrientos nació el 12 de diciembre de 1938, lo asesinaron el  2 de diciembre de 1974. Maestro rural en el Estado de Guerrero. Su nobleza, su preocupación constante por la gente necesitada y su sencillez, además de su carisma, su sentido del humor y sus dotes de líder, orador y político, fueron las cualidades que le dieron el aprecio de la gente. Nunca le apostó a la apariencia ni pretendió ser lo que no era. Para él, lo más valioso del ser humano eran sus ideales, para el lo importante era…

”Ser Pueblo, hacer pueblo y estar con el Pueblo." 5


No xolal No xolal neli kualtsi kampa onkak miak tapialmeh, keme nehi itikokok wiltsin, wan witsiki, wan okseki miake nonkake nehin yolkat, kuakue wan in pilwan, tein kampa kualtsin moita matakuatoka kampa yetok, in tasolt xoxoktik. Kampa ninemi toikniwa semi te tasohta wan ta neneki, tein moixmati ika xin metspakilis, kasi nochi xiwit mochiwa. Keman mochiwa xin pakilis mochichiwa in tapalol kokok wan pio, nehin in se tonal noviembre se mokaklia kema se kin chia in mikeme ikuak tonal se ki chichiwa tamal tein koko wan etixtamal wan se tachichiwa ika yin xochit tein monotsa sempoaxochit wan nochi yin tonalmeh se kin chistok in tokniwa tein mikeyo.

Mi pueblo Mi Pueblo es un lugar hermoso, donde hay diferentes tipos de animales, por ejemplo, las palomas, pájaros carpinteros entre otros. También hay caballos, toros, vacas, que se ven hermosos pastando en el campo verde con sus becerros. En mi pueblo la gente es amable y gustosa, se caracteriza por las fiestas tradicionales que por lo general son casi en todo el año. En las fiestas patronales se hace el mole tradicional o el pipián con pollo que es lo más acostumbrado en esas fechas. Se celebra el primero de noviembre que es el día de muertos o todos los santos para recibir a los familiares muertos, se preparan tamales de frijol y de mole, también atole o café y con adornos como la flor de muerto o cempasúchil; el café es acompañado con el pan de muerto y todo el mes de noviembre se celebra a los muertos, bueno el mes es de los muertos. Martín Millán Apanteno

“No existen más que dos reglas para escribir: tener algo que decir y decirlo” Oscar Wilde, (Dramaturgo y novelista inglés) “No se tienen que quemar libros para destruir una cultura, sólo se necesita que las personas dejen de leerlos.” Ray Bradbury. “La lectura es a la mente lo que el ejercicio al cuerpo.” Joseph Addison (Ensayista, poeta y dramaturgo inglés). 6


Isiwka panowa tonal Taneska nawak melao taseseya, nepantapa neli tona, telsenka mokuikatia in chiktemeh wan chechelo-meh neli mawilta tech kopani tiotakteno nochi motentsakua pewaya tayowa. Isiwka panowa tonal, ne milkonet isiwka moskaltia wan takameh pewa kichipawa. Miak kowmeh xochi posoni wan kekmeh ilwichiwa ne ihayo. Tanesi wan tayowa patatio in tonalmeh iksa kiwhwi wan iksa tona wan tikita ke amo kisaok totatok.

Rápido pasa el tiempo En las mañanas hace frío, al medio día hace calor, cantan los pájaros y las ardillas juegan en los árboles; al atardecer todos se quedan callados, ya empieza a obscurecer. Rápido se pasa el tiempo, las milpas crecen rápido, la gente empieza a limpiar. Los árboles florecen, las abejas hacen fiesta con la miel. Día y noche cambia el tiempo, a veces llueve y a veces hace sol y observamos que ya no se cosecha nada. Raúl Guzmán Palomo

In Kohwit In Kohwit amoh sayoh kichipahwah wan kitakiltiah in ehehkat wan in taltikpak kuakualtsin, tanokiyemaniah in toyolowan. Weskanimeh, chikauhkeh wan tataninih yewan in xolalmeh tein mohewaltiah itech yin kowsalan wan kinin yolpahtia in nehmachnematokalis wan wehlilkayot itech yin itakilyot.

El árbol El árbol purifica y fecundiza, no sólo el aire y la tierra bella, sino también nuestros corazones bondadosos. Felices, fuertes y triunfadores son los pueblos que surgen en medio de los árboles y gozan de la caricia de su sombra y de la sabrosura de su fruto. Rosaliano Guerrero Cristina 7


Tasohtsin Al amor   No yankuik tasohtsin tein nech tasohta wan nech neki, ten nech tayokolia noch niyolo ne aksa tein nech neki pampa noch ninemilis ten amo kema nech elkawas ten nech itkitinemis kampa yas ten nech elnamikis nochin tonal. Ten se tonal nehwa nikochita moahsikamati aksa ten niknekis wan tasohta pampa nochi nonemilis yon aksa tehwa ten nikihkuilowilia in tanemilil ten amo kema nimits ili nehwa nitayokoya kema nimits ite yiman okse. Nimits ilis nakintsin, nimits tasohta.

Nichoka ke te tiahki, wan amo tinechili keyehika tinechkaw, nichoka ke sayo tinechkawili monekawalis ika se tayokolis, nichoka ke itech nonemilis tewa achto tietok. Lloro porque te marchaste, y no me dijiste porqué me dejaste, lloro porque de ti sólo tu ausencia se refleja en mi semblante, lloro porque eres en mi mente especialmente importante.  Magali Molina Morales 8

Mi nuevo amor, aquél que me quiere y me ama, aquél que me regala su corazón, aquél que va a quererme para toda su vida, quien nunca va a olvidarme, quien me llevará siempre a su lado, quien me recordará todo el día, quien un día yo soñé hizo realidad. Alguien que me ame y amaré para toda mi vida. Ese alguien eres tú, a quien escribo este poema. Aquello que he callado me da tristeza cuando te veo con otra, te lo diré ahora, te amo. Jessica Allende Mateo


Se ix italis ki ihtoh nochih Niyehtoya itech se ilwit tein se awilnwmilis ihwan notasoihkniwan itech se awilkailwit tein tailis; ¡Hee! Se siwat yektilistik kinotsak noixtololowan… wan nixpoyaw kemeh se tein amah tachiya sepasa kitah ne tapetanilot tein ne tonal… nimits ixmatia, kemeh neh semi niteltatelchiwal ika se noyolo tein tet… Kemanimitsitayah kisaya noyolo noixtololokapah wan satepan nikmatik tewah tihahsikakochiya seko tein netasotalis telyolkwalih kemeh se pilpatanke ika tsonti chichinaltik amo tamaihkitil ika tiltiktachialis, nochipah, tein moh yowaltayokol… nimotoki kampah tikochiya wan sepasa nimits kech kitski… ¡Tihisak…! Moixtololowan nech itake wan ikayewa ne mi mokepak tein nichiwke, wan tein nimits kechpatskaskiya ika nopitsolis sepah nimits ix tsakuak, ika se kochilis tein netasotalis nochipah.

Una mirada lo dijo todo Estaba en una fiesta de una aventura con mis amigos ante una loca fiesta de embriague ¡ey! Una mujer divina llamó a mis ojos… y quedé deslumbrado igual que a un ciego que de pronto ve brillar al sol sus luminosos rayos… te fui conociendo, siendo yo el peor de todos, un verdadero patán con corazón de piedra… cuando te miraba se me salía el alma por los ojos… y después me di cuenta que dormías profundamente fuera del amor inocentemente como un ángel con los cabellos chinos destrenzados, observando el negro siempre de tus noches tristes… Me acerqué a tu lecho y de repente oprimí tu garganta entre mis manos… ¡Despertaste…! Tus ojos me miraron y en ellos me pude transformar en lo que soy, y en vez de estrangularte con mis besos volví a cerrar el oro de tus párpados, durmiendo así con un verdadero amor por siempre. David Guzmán Orduña

“Por la ignorancia se desciende a la servidumbre, por la educación se asciende a la libertad.” Diego Luis Córdoba (1907-1964) Abogado y político colombiano

9


Sanilmeh Cuentos, Historias I sanil nehin Mariana Mariana katka se siwapil kipiaya kaxtolomome xiwuit wan kemeh nochih kipiaya nichankawa, chihchiwtoya ika se tena, se tetat wan ome iknimeh wewtke tein kachi wehweykeh keyeh. Se kualka kemeh nochipaya mewak kualka mochihchiw wan monawati iniwa nitatwa wanyahki momachtito. Yon tiotak kema mowal kepayaya moahsik ne ohti iwan nitasohikniw yehwa kitahpalo kemeh ipa kitahpalowa, sayoh ke yon tetasohikniw amo kinankili. Mariana kilwi keyeh kemeh yon tikchiwa, wan tetasohikniw kinankili keyeh amo keman kita wan amo kixmati. Mariana tamasah momachili wan sepa pewak nehnemi, keman ehkok nicha kikakalas nitatsakuiloni. Wan kitatapoli se siwat teyeh amo kixmatia wan amo katka ina, Mariana nimah pewak tahtani kani yetok nina wan yon siwat kinankili neh amo nikixmati momah wan nika ninemii kaxtol siwita, acha ti mopolo. Mariana amo kineltokaya tein kikaktoya pewak ahkotahtsi wan choka ta tel momowtiaya ompa te kalnakastenemini kiske ta kinekia kimatiskeh toni mochiwaya. Mariana kinin tokaytih nochi wan kintatawti mah kilwika kani yetoyah nichankawa, sayoh amo naki kixmat wan kitahtanihke keniu kimatia inin tokay. Ompa yon kalnakastanemini kinin notske tekiwani, ta kinekiah mah kiwikaka, sayoj tekiwani molwihke kuatapolohka wan kititanke se kali kampa yetoke nochi tein amo kuatahtamati. Keman yeh ahsik yon kali kitak tapahtihke tein kiitaskia wan kipahtiskia katka ikniw, sayoh keyeh amo no kiixmat. Panok mahtak xiwit wan yon siwapil pewak amo kiihtowaok kipiaya ichankawa, yeh ika tapahtiani ki kaukeh mah yowi. Sayo Mariana nochipa motahtani 多Toni mochiwilihke nochankawa? 多Oso sayoh nikin kochitaka? 多Neli oso ni kuatapolohtok? 臓Nimolwia, amo kema naki welis nech nankilis! 10


La historia de Mariana Mariana era una joven de 17 años y como todos, tenía una familia que estaba conformada por: mamá, papá y dos hermanos mayores que ella. Una mañana como de costumbre se levantó temprano, se arregló y se despidió de su familia para irse a la escuela. En la tarde cuando ella regresaba de la escuela se encontró en la calle con su amiga, ella la saludó como de costumbre, pero la amiga no respondió a su saludo. Mariana le cuestionó porqué se portaba de esa forma, no obstante la amiga dijo que nunca había visto a Mariana y que no la conocía. A Mariana le pareció raro eso, sin embargo siguió caminando y al llegar a su casa tocó la puerta, pero le abrió una señora extraña que no era su madre, Mariana preguntó inmediatamente por su madre, más la señora le respondió “yo no conozco a tu madre y llevo viviendo aquí 10 años, debes estar confundida.” Mariana no podía creer lo que escuchaba, empezó a gritar y a llorar de la desesperación, entonces los vecinos salieron para ver lo que pasaba. Mariana los llamó a cada uno por su nombre y les rogó que le dijeran donde estaba su familia, pero nadie la reconoció y se preguntaron extrañados quien le había dicho sus nombres. Entonces los vecinos llamaron a las autoridades para que se la llevaran, pero éstos la consideraron loca y la mandaron al manicomio. Cuando ella ingresó al manicomio se dio cuenta que el médico que la iba a cuidar era su hermano, no obstante éste tampoco la reconoció. Pasaron 10 años y ella dejó de insistir que tenía una familia, por eso los médicos le dieron de alta; sin embargo, Mariana siempre se pregunta ¿Qué habrá pasado con mi familia? ¿Acaso todo eso era un sueño? ¿Estaré loca realmente? ¡Creo que nunca nadie me va a poder responder! Avelina Griselda Martínez Hernández “Sean siempre capaces de sentir en lo más hondo cualquier injusticia cometida contra cualquiera en cualquier parte del mundo. Es la cualidad más linda de un revolucionario.” Ernesto Guevara de la Serna  “Si cada uno de los mexicanos hiciera lo que le corresponde, la patria estaría salvada.” Belisario Domínguez “No es lo importante lo que uno hace, sino cómo lo hace, cuánto amor, sinceridad y fe ponemos en lo que realizamos; cada trabajo es importante, lo que yo hago no lo puedes hacer tú, de la misma manera que yo no puedo hacer lo que tú haces.” María Teresa de Calcuta “La vida sin ideas de nada vale. No hay felicidad mayor que la de luchar por ellas.” Fidel Castro 11


Tanechtianih Tewame: “Narrador” (N), Javier (J), Olivia (O), Luis (L).

N:

Javier tamachtihke wan chko kampa momamachtiti wan ompa kiasi Olivia wan Luis tein mosentilia “por ke” kineki weliske in koyotahtol. In ome tanamaka “mercado” Francisco Villa, wan kineki weliske kualtsi koyotahtol “por ke” weli semi tepitsin. J: ¡Tiotaki! O, L: ¡Tiotaki! J: Ikinsi namechnextiliti wan namech ixmatiltiti ome na monechilkowa. Yewan monotsa Olivia wan Luis, witse welisneki in koyotahtol “ke” tatosneki kuali, wan weliske tanamakaske kualtsi itech “mercado”. Mah ti momatataxkaloka wan matikinotsaka in tonechikolmeh. O, L , J: (Momatataxkalowa). Antonio Juárez Fernando “Si hemos sido capaces de cambiar el mundo natural que no hicimos, que ya estaba hecho, si mediante nuestra intervención hemos sido capaces de agregar algo que no existía, ¿Cómo no vamos a ser capaces de cambiar el mundo que sí hicimos, el mundo de la cultura, de la política, de la explotación y de las clases sociales” "La alfabetización es una experiencia creadora.“ “Enseñar exige seguridad, capacidad profesional y generosidad.” “Nadie educa a nadie, nadie, nadie se educa a sí mismo, los hombres se educan entre sí mediatizados por el mundo. “ “Aprende a enseñar, enseñando aprenderás.” “La Pedagogía del oprimido, deja de ser del oprimido y pasa a ser la pedagogía de los hombres en proceso de permanente liberación.” “Nadie es, si se prohíbe que otros sean.” “La educación no cambia el mundo, cambia a las personas que van a cambiar el mundo.” Paulo Reglus Neves Freire, educador brasileño, influyente teórico de la educación nació el 19 de septiembre de 1921, murió el 2 de mayo de 1997. 12


Eyi pitsomeh Nonkaya se tonal eyi pitsomeh ten kichichihwke nimin cha ekinika pitsot chihwak icha ika tsakapach kuan ika ometika pitsot chihwak nichan ika wapal kuan ika eyitika pitsot chihwak nichan ika chichiltet. Achi kuali nemili chihwas icha ika tsakapach ompa wala weyi tapitsaloni kuan kili pitsotsin nech kawa ma nikalaki kuan pitsotsin ta nankili amo weyi tapitsaloni amo nimix kawas xikalaki nemili weyi tapitsaloni nankilis nikpitsati kuan nikpitsati mochan nikwewelos. Nemilia weki tapitsaloni kuan pitsa kuan pitsa kuan wewelo icha pitsot nemili tsikuintehwas ompa icha omepitsot ompa mokalakito ekinika pitsot ompa atsik weyi tapitsaloni kuan kili pitsomeh nech kawacan mah nikalaki ome pitsomeh ta nankilike amo weyi tapitsaloni amo timits kahwaske xikalaki kuan weyi tapitsaloni kin nankili nikpitsati na mochan kuan nikpitsati na mochan nikwewelos weyi tapitsaloni kipitsak kuan pitsak wewelo icha ome pitsomeh nemilike mah ihakan icha ika eyi pitsot kistehwke icha kuan kalake atsik weyi tapitsaloni kuan kin ili pitsomeh nex klahwacan mah nikalaki pitsomeh ta nankilike amo weyi tapitsaloni amo nimits kawas ikalaki weyi tapitsaloni ta nankili nikpitsati kuan nikpitsati mochan mah wewelowi pitsak amo welik kiwewelo icha ika iweyi tapitsalol eske pitsot kichichiwa icha ika chichiltet weyi tapitsaloni nekia kalakis ompaka ta tsotaltia tekok ako kopa mopankakahuaya ompaka tikota kets. toya atoto mochichino lihke timits kixtitske kuan xik tali tech moxolo amo tikchiwas ok teitsa ten tatacol ilike kixtixke weyi tapitsaloni kito amo te kichiwas okse tatakol pitsomeh kistike. Nochimeh yoltoya mowewelistoya. VersiĂłn de los tres cochinitos en nĂĄwat por BrĂ­gida VĂĄzquez Diego 13


Nokniwk Sopelik itskuinti Keman yaya ichan in Sopelik kasik se itskuintik kuali kitak, kolinik nikuitapil wan kitahtokak. Nokniwk amo chinextohtoka kilwi Sopelik, in itskuintik kitak ika in weyi niixtololowan, kolinik nikuitapil wan sepa kitohtokak nochi ome asihke se weyi kali. In itskuintik mokawak ompa tech ne kali in Sopelik wan kitoli nokniwk ye kipia miak tahsohtalis ika nochi chanchiwani wan yehwan nokintasohtaya miak wan kininchiwiliaya se weyi komit tapalol, mosta, mosta in itskuinsin kikuaya nochi in omit ika miak welitalis.

Amigo, el perro de Miel Una vez camino a su casa, Miel encontró un perro. Lo observó fijamente, movió la cola y lo siguió. Amigo no debes seguirme le dijo Miel. El perro lo escudriñó con sus grandes ojos de canica, movió la cola y continúo su paso, los dos llegaron a una casa grande. El perro se quedó a vivir en la casa de Miel, quien decidió llamarlo “Amigo”. Era cariñoso con la familia y todos le correspondían con atenciones. Diario le cocinaban una olla de sopa. Él la paladeaba y roía los huesos con mucho placer. María Eugenia Tirado Vázquez

Se wewet wan se pilmachixke Itneh se xolal tsitsikitsin yetoka se wewet amo yol kuali wan nemelaw kimaya nisiwaw wan nisiwpil. Panoke xiwmeh wan nisiwaw mikik satepan yon wewet kipilwahti nisiwapil wan amo naki kinekia mah kimatih. Keman yin siwapil yaya kipiatia nipilih yon wewet yahki kinosato ne pilmachixke wan kilwi yewa pilwahti nisiwapil wan ilwi mah yowi nicha mah kimachiati pili yon pilmachixke yahki wan kipanolti yon siwapil. Wan yon wewet taxtawi miak tami wan ilwi ke miktis komohko ki ihtowa yehwa kipilwatih nisiwapil. Yon pilmachixke nemelaw momehti wan amo keman naka kilwi ehkok se tonal keman nekia aksa kilwis yon ixtakayot wan amo welik kihto. Satepan moilwi kihkuiloti wan ihkuilos. 14


Panoke xiwmeh wan yon wewet wan yon pilmachixke nochi mikahya wan yon panoka wehkawa. Se tonal se siwat wan nisiwapil kouke yon kali kampa nemia yon pilmachixke, ompa yon siwat kiahsik yon amat tein kihjuilohka yon pilmachixke yon siwat amo keman kilwi nisiwapil kiahsik yon amat ehkok se tonal yon siwapil kiahsik yon amat wan kixtahtolti wan yon mostika kin ilwi nikniwan ne kaltamachtiloyan, se yowak yon siwapil yaya iwan nichtaka wan itake se wewet walaya kampa yehwan yetoyah ipan se kawayo ompa moketsako imin ixteno wan ilwi yon siwapil amo tikihtoskia yon ixtakayot nehua amo nikneki mah aksa kimati nehwa nikpilwahti noixpox ekinsi kipia timikiti wan kimiktih. Kihtowa yon wewet amo kinekia mah kimatican yehwa kipilwahti nixpox wan maski mikika nianimah wise kikuiki akin kihtowa nixtakayow.

El hombre y la partera En un pueblo muy pequeño había un hombre muy malo que maltrataba mucho a su esposa y a su única hija. Pasaron los años y su esposa murió. Después embarazó a su hija y no quería que nadie lo supiera. Cuando su hija estuvo a punto de tener el bebé, fue a hablar a escondidas con la partera del pueblo, le dijo que él había embarazado a su hija y le pidió que fuera a su casa a atenderla. La partera atendió a la muchacha y el hombre le pagó mucho dinero y la amenazó para que no dijera nada. La partera quedó muy asustada y nunca dijo nada, hasta que un día quiso contar el secreto, pero no pudo. Entonces decidió escribirlo. Pasaron muchos años, la partera y el señor ya habían muerto y eso ya había quedado en el pasado. Hasta que un día una señora y su hija compraron la casa donde vivía la partera, ahí la señora encontró esa carta que había escrito la partera. La señora nunca le dijo nada a su hija, hasta que un día su hija también encontró esa carta y al día siguiente les contó a sus amigos de la escuela. Una noche la muchacha iba con su novio y vieron a un hombre que venía hacia ellos montando un caballo, de pronto se paró enfrente de ellos y le dijo a la muchacha “debiste guardar el secreto, porque yo no quiero que nadie se entere que yo embaracé a mi hija, ahora debes morir” y la mató. Cuentan que el hombre no quería que nadie se enterara de que él embarazó a su hija y aunque este muerto su espíritu viene por los que cuentan el secreto. Susana Martínez Hernández 15


Los casi bandidos que casi roban el sol Triunfo Arciniegas   Eran tres bandidos de gruesos bigotes que todo hacían mal. Y una mujer morena. Uno era alto y jorobado, se llamaba Plutonio. El otro era gordo y calvo, se llamaba Plutarco, y el otro era un enano de ojos verdes que estornudaba cada tres minutos, se llamaba Plumero. Usaban en la cara pañuelos negros siempre que robaban y como casi siempre estaban robando casi nunca se veían los bigotes. Los domingos lucían sombrero negro. Eran tristes y malgeniados. La mujer, muy bonita, se aburría de esperar que llegaran con algo: un televisor, una nevera, un auto último modelo, una casa con jardín. Porque todo les salía mal a los bandidos. Si robaban una gallina en el vecindario, la gallina armaba un escándalo de tal tamaño que todo el mundo se despertaba y espantaba a piedra a los bandidos. Sólo quedaba un reguero de plumas y los bandidos se acostaban sin comer. La mujer les ponía mala cara y rezongaba toda la noche. Si robaban un banco, la policía los atrapaba y los bañaba con estropajo. Los bandidos chillaban porque en aquel año ya se habían bañado y la combinación de agua, jabón y estropajo, aparte de que les caía mal, podría desgastarlos y hasta desaparecerlos del mapa. Nada les daba resultado. Si robaban a una viejecita, el asunto resultaba peor, porque la viejecita los agarraba a carterazos hasta dejarlos medio muertos. Y en casa, la mujer les tiraba las orejas hasta dejárselas como un clavel. No eran bandidos del todo, ni siquiera tenían diploma. Eran casibandidos. Antes eran siete, siete terribles y espantosos bandidos. Pero como al principio les iba tan mal como ahora, uno tras otro se retiraron de la honorable sociedad. El primero se dedicó a repartir cartas porque sabía montar en bicicleta, otro subió a un barco y nunca más se supo, otro aprendió el 16

oficio de la zapatería y consiguió novia, el último en abandonar la distinguida sociedad de bandidos se dedicó a cantar en la calle y llenó de monedas el sombrero. Por último la mujer que los esperaba en casa se fue con un vendedor de flores que pasaba por ahí. Una vez los tres bandidos, que ahora barrían la casa, tendían las camas y lavaban ropa, robaron un helado de fresa y salieron corriendo. Como era mediodía, el sol les derritió el helado antes de saborearlo. –Hermanos, tengo una idea luminosa –dijo el bandido mayor, que se llamaba Plutonio, rascándose la joroba contra la pared. –Robemos el sol, que nos derritió el botín. –Así nadie nos humillará nunca más –dijo el segundo bandido, que se llamaba Plutarco, rascándose la bola de billar. –Seremos poderoso, famosos, hermosos – dijo el bandido enano, que se llamaba Plumero, después de estornudar, rascándose la barriga vacía. La gente vendría a suplicarles un pedacito de sol y los bandidos, con diploma enmarcado en la sala y otros privilegios, le tirarían la puerta en las narices. La noticia del robo aparecería en la primera página de los periódicos, con foto y todo. De la televisión les pedirían entrevistas. Todo el mundo se rendiría a sus pies. Los invitarían con tarjeta especial a todas las fiestas para congraciarse con ellos. Pero nunca aceptarían porque no sabían bailar. Les enviarían regalos: un saco de lentejuelas para Plutonio, pavos y pelucas para Plutarco, unos zapatos de tacón para Plumero. Los tres bandidos, en cambio, no se rendirían tan fácilmente. Hasta de pronto Plutonio perdería la joroba u Plutarco hasta de pronto ganaría unos pelos y Plumero unos centímetros, nunca se sabe. De todos modos, con el sol bien amarrado, bien enjaulado en el patio de la casa, serían poderosos, invencibles y hasta hermosos, aparte de famosos desde luego. –Necesitamos una escalera –dijo Plutonio.


–Una escalera grande –dijo Plutarco. –Porque una chiquita, ni modo –dijo Plumero. Por más que buscaron no encontraron una escalera tan grande que llegara al sol. Compraron un lazo y se fueron a lazar el sol. El lazo no les alcanzó. Compraron el lazo más largo del mundo y se lo arrojaron al sol. Saltaron de alegría al lazar el sol, pero pronto, con sus poderosos rayos, el sol quemó el lazo y quedó libre. Se escondió tras una nube. El bandido mayor tuvo una idea luminosa: –Soplamos y soplamos hasta enfriarle los rayos y entonces lo atraparemos. –Muy bien, Plutonio –dijeron los otros-. Lo haremos. Soplaron y soplaron los tres bandidos hasta casi reventar y el sol no se apagó. Se fueron a barrer la casa los tres casibandidos. El segundo bandido tuvo una idea luminosa: –Con agua le apagaremos los rayos. –Muy bien, Plutarco –dijeron los otros-. Lo haremos. Como no pudieron robar una lluvia, arrojaron baldes y baldes de agua, y el sol no se apagó. Se fueron a tender las camas los tres casibandidos. El bandido enano tuvo una idea luminosa: –Le echaremos hielo a los rayos, y, cuan-

Do ya esté tiritando, como un pollito huérfano, lo atraparemos. –Muy bien, Plumero –dijeron los otros-. Lo haremos. Tiraron y tiraron manotadas de hielo los tres bandidos hasta que se les pusieron los dedos morados, y el sol no se apagó. Se fueron a lavar su ropa los tres casibandidos. En casa, apenas barrieron, tendieron y lavaron, los tres bandidos se quitaron el pañuelo y se sentaron a la mesa. Como no había nada que comer, se miraron los bigotes y discutieron. –Ya sé –dijeron al tiempo-. Lo agarraremos a piedra. –Le quebraremos los rayos a pura piedra. –Y así será fácil atraparlo y traerlo a casa. Reunieron un montón de piedras y comenzaron a tirar. Quebraron unas ventanas y vino la policía y se los llevó por revoltosos. Nadie les creyó el cuento del sol. Un poco más y terminan en una casa de locos. Al salir de la cárcel, todavía pensaban en el sol. –Ya sé –pensó Plutonio de repente-. Lo atraparemos dormido. –Ya sé –pensó Plutarco-. De noche. –Ya sé –dijo plumero-. En su casa. Y el jorobado, el gordo y el enano se fueron de noche a buscar la casa del sol. …Todavía la están buscando.

Razones para leer Para saber, aprender, pensar, descubrir el mundo, conocer otros mundos, crear un mundo propio, conocer a los otros, conocernos a nosotros mismos, compartir un legado común, reír, llorar, consolarnos, desterrar la melancolía, ser lo que no somos, ser lo que somos, dudar, negar, afirmar, soñar, vivir más, detener el tiempo, saber que estamos vivos, saber que no estamos solos. Leer es abrir una ventana hacia el conocimiento y la belleza.

“Daría todo lo que sé, por la mitad de lo que ignoro” “La lectura es una conversación con los hombres más ilustres de los siglos pasados.” René Descartés” “La lectura es el traje de los que no pueden tomar el tren.” F. Croisset “Aprender es como remar contra corriente: en cuanto se deja, se retrocede.” Edward Beniamin Britten (1913-1976) Compositor británico 17


Muestra del material de apoyo diseテアado con ayuda de figuras de las juntas auxiliares Reyeshogpan y Xiloxochico de Rafael テ」ila Camacho.

18


“To tajtol amo keman mikis”, cuenta en Facebook para figuras participantes en la Cruzada de Alfabetización UNAM... nació por sugerencia de una asesora local, quien quería un medio para comunicarse con la Coordinación Municipal. Para obtener el nombre, primero se pidió a todas las figuras una frase, en su lengua y con el significado en español, que pudiera representarnos en línea; las frases se sometieron a votación, una votación que fue muy cerrada, la frase ganadora fue la de Magali Molina Morales. Debido a que me parecían muy largas y buscaba algo más pequeño, fue que posteriormente solicité el nombre para un posible periódico, de igual forma se sometió a votación, hubo un empate en las frases que son muy parecidas. Ante el dilema, propuse a las figuras participantes la frase que el Maestro Bonifacio Iturbide Palomo, de la Unión de Cooperativas TOSEPAN, envió vía correo electrónico, misma que me pareció muy motivadora para que las figuras locales reforzaran su lengua. Como a todos gustó, ese fue el nombre que adoptamos. Posteriormente, don Bony envió otra frase, también muy bella, misma con la que nombró el taller “Yoltok to tajtol”, que amablemente nos compartió el 25 de enero en el Kaltaixpetaniloyan de TOSEPAN A continuación las propuestas de las figuras locales: • Ma tik oloch temoka se kuali ohti. Busquemos juntos un buen camino. Magali Molina Morales. • Tik temotiowi se yolchikawalis por in se kuali yekyetolis. Buscando una esperanza para un buen futuro. Magali y Elizabeth Molina Morales. • Ti senemi wan ti moweichiwa. Caminamos juntos y progresamos. José Ricardo Méndez Chillón. • Se yekyankuik taixpetanilis itech toaltepehwan. Una nueva buena forma de estudiar en nuestros pueblos. Manuel Guzmán Vázquez.

Tiowih ti momaxtitij mahtitaixpepenakan wan ti tahkuilokan ti nochimej. Vamos a enseñarnos a leer y a escribir todos. Yuridia Diego Márquez.

Posibles nombres para un periódico... 1. Tikinimaxtia tatome. Les enseñamos a los adultos. 2. Amataixpetaniloni. 3. Amayonkuik taixpetanilis. 4. Chikawak taixpetanilis. Una fuerte unión luchando. 5. Ama chikauka tanemachtiloyan. Escuela para adultos. 6. Tajkuiloltaixpetanilis. 7. Yekyetolis. Bienestar. 8. Taixpepenailis. Leer. 17. Taixmal. Conoce. 10. Totomeh wan nanomeh welis ti tahkuilowa wan taixtajtoltis. Hombres y mujeres saben leer y escribir. 11. Amat taixmatilis. Papel que informa. 12. Se weyi tamachtil. Una gran enseñanza. 13. Yankuik tamachtilis. Una nueva enseñanza. 18. Teinti tamachtiah. Lo que enseñamos. 19. Yin tonalsin ech toxolal. 20. Se nemilis atehwa. Un pensamiento para ti. 21. Amat yolchicawalis. Esperanza. 22. Xi kita keniw ti mo machtiah. Ñami rumakuna rick charispa ñukanchik kawsayta sinchiyachina canchik yachacwayra runa, kichwa otavalo. “Cuando no sabíamos escribir, escribieron por nosotros; cuando no sabíamos leer, leyeron por nosotros; cuando no sabíamos hablar la lengua del opresor, hablaron por nosotros. Ahora que sabemos escribir, leer y hablar la lengua del opresor es tiempo de contar nuestras propias historias.” Pensamiento Quéchua. 19


Para este folleto, se pidieron escritos a todas las figuras locales tanto en su lengua como en español , se publican aquí las que me entregaron hasta el 19 de febrero 2014. Manejé secciones tratando de englobar algunos temas: Experiencias al enseñar a los adultos 1 Yuridia, Carlos, José, Enrique. Nuestro pueblo 4 Claudia, Manuel, Martín, Raúl, Rosaliano. Al amor 8 Jessica, Magali, David. Cuentos-historias 10 Avelina, Antonio, Brígida, Eugenia, Susana. Extras 16 Historia de “To Tajtol amo keman mikis” 19

Para la estructura operativa de la Cruzada de Alfabetización UNAM en Cuetzalan del Progreso Puebla: La mayoría de los textos presentan faltas ortográficas, especialmente en su lengua, para el folleto traté de corregirlas. Respecto a las correcciones en Náwat, se cambiaron las “u” por “w” y las “j” por “h”, las “z” por “ts”, algunas “x” por “ch” y agregué “h” cuando presentía que eran palabras en plural, de acuerdo a las capacitaciones que personal del IEEA nos ha proporcionado, excepto en el nombre del grupo en facebook, debido a que así aparece, y en el título del taller de don Bony. A pesar de que no sé él idioma, me atreví a omitir algunos “Ke”. Agradezco el apoyo del Maestro Efrén Marcelino Diego para corregir algunos textos, no obstante, asumo la responsabilidad ante los errores que puedan persistir debido a la captura y la premura del tiempo para realizar este folleto, cualquier sugerencia o reclamo al respecto favor de hacerla llegar por correo electrónico a irma1604@hotmail.com. 20

Respecto a las correcciones en español cambié el excesivo uso de “pero”, por “sin embargo, no obstante, aunque”, etc., mientras que las “y” se cambiaron por algunos signos de puntuación; siempre tratando de mantener la idea que ustedes plasmaron, solamente intenté eliminar lo que pudiera resultar repetitivo al leer. Solicitó a las figuras participantes revisen sus notas y tengan a la mano el alfabeto de su lengua materna, recuerden que cualquier letra fuera de ese alfabeto, dentro de un texto en náwat, representa una falta ortográfica. Por favor, hagan un esfuerzo para acudir con gusto y dispuestos a aprender, lo que se imparta en las capacitaciones y reuniones que se solicitan, para que adquieran ciertas herramientas o conocimientos que les permitan aumentar su capacidad y ello los lleve a tener un mejor desempeño en su labor actual y futura en la comunidad. Agradezco la mención que Carlos hace de mi trabajo, a Raúl el haberme enseñado el tejido para elaborar una red y a Yuri las muestras de los bordados que realizan las artesanas de estos lugares; a los que durante los recorridos por las localidades tuvieron la paciencia de ilustrarme respecto a la biodiversidad del lugar, así como enseñarme algunas palabras de su lengua; no alcanza el espacio para mencionar aquí a todos, además, corro el riesgo de omitir a alguien… para todos en general, mi agradecimiento por su tiempo, la paciencia y la enseñanza que me dejan. Felicidades a todos por su excelente trabajo, paciencia y perseverancia para trabajar con nuestros educandos y por compartir sus escritos, les deseo mucho éxito en todo lo que hagan. Miak tasohkamatik, nehwa nikneki tinochimeh. Irma Rodríguez García


Totahtol amo keman mikis