Issuu on Google+

Bu lf et er

e Wa ho lf s d er e da la ng Co mm e un

de

Se pt em be r/ /2 01 2

le s

éc

Wa

de

 03 STORY: La course bat son plein dans la vallée de l'Alzette

19 Special: Le "Self-Defense Yoseikan Walfer" fête ses 20 ans

22 Special: Marie-Pierre Trauden-Thill: les chemins de la vie

 24 Chroniques: Chroniques de Walferdange


So In mm ha a lt ire 03 La course bat son plein dans la vallée de l'Alzette 07 Communications officielles 12 Actualités associatives 19 Le "Self-Defense Yoseikan Walfer" fête ses 20 ans 22 Marie-Pierre Trauden-Thill: les chemins de la vie 24 Chronique: Un mois en photos 28 Calendrier des manifestations

03 Das Alzettetal wird zur großen Laufstrecke 07 Amtliche Mitteilungen 12 Vereinsleben 19 20 Jahre Self-Defense Yoseikan Walfer 22 Marie-Pierre Trauden-Thill: Lebenswege 24 Chronik: Ein Monat in Bildern 28 Veranstaltungskalender


DE WALFER BUET

03

La course bat son plein dans la vallée de l'Alzette 01

37e édition du Walfer Vollekslaf Le 7 octobre 2012, la course populaire de Walferdange, le Foyer Walfer Vollekslaf, vivra sa 37e édition. L'occasion pour le président de la Vollekslaf a.s.b.l., Marc Schloesser, et pour le directeur de course, Josy Hoffmann, de lever le voile sur plusieurs mystères qui entourent cette compétition comme sa relation avec la Suisse et le personnage qui se cache derrière la mascotte Walfy. En outre, ils présentent le programme de cette année, avec quatre épreuves pour des participants de tout âge.

F Nous sommes à Morat, en Suisse. Les origines du Walfer Vollekslaf sont lointaines, aussi bien dans le temps que dans l'espace. Car ce rendez-vous du premier dimanche d'octobre, tellement apprécié par les amateurs de sport du Luxembourg et de la Grande Région, doit son existence à une tradition helvétique. C'est au cours d'un séjour d'études dans les années 1970 à Morat, en Suisse, que le Luxembourgeois Josy Hoffmann a découvert le concept de la course populaire. Il est rentré chez lui, à Lorentzweiler, avec l'idée d'une compétition sur route dans ses i

bagages. Il a alors su convaincre d'autres jeunes passionnés d'athlétisme, notamment Léon Kraus et Roger Wohlfart, et c'est ainsi que le projet d'une course à travers la vallée de l'Alzette a pris forme. À l'époque, c'était une entreprise assez audacieuse, car les courses sur route n'étaient pas trop établies au Luxembourg. Il allait d'ailleurs falloir franchir toute une série d'obstacles, jusqu'à ce que la première édition puisse se dérouler en 1975, avec un parcours de 15 kilomètres baptisé Grand Prix de la Vallée de l'Alzette, qui attira deux centaines d'athlètes. Le premier vainqueur

s'imposa en 49 minutes et 23 secondes. Depuis la course populaire de Walferdange a séduit de plus en plus de sportifs, au point de devenir un rendez-vous traditionnel. L'année 1978 marqua un tournant avec la fondation de la Vollekslaf a.s.b.l., dont le Dr Ernest Weicherding fut le premier président, et le déménagement de la manifestation de Lorentzweiler à Walferdange, où elle s'établit définitivement. C'était la naissance du Walfer Vollekslaf, qui n'a pas volé son nom. En effet, si au départ, l'épreuve attirait principalement des athlètes pro-

fessionnels qui venaient s'affronter sur route, le peloton des participants est devenu de plus en plus hétérogène au fil du temps. L'agitation est à son comble derrière la ligne de départ. Un dernier regard à l'attention d'une maman presque encore plus excitée que le jeune sportif et voilà une vague multicolore de petits athlètes qui défile à travers les rues. Depuis 1987, cette image est indissociable de l'événement. Cette année-là, le Mini-Vollekslaf, ouvert aux enfants à partir de cinq ans, a connu sa première édition. Les plus NR. 08 September 2012 DE WALFER BUET


04

DE WALFER BUET

02

jeunes affrontent une distance de 900 mètres, encadrés par une cinquantaine d'accompagnateurs. Leurs efforts ne sont jamais vains, car à l'arrivée, chaque participant a droit à une médaille. "Les petits sont toujours tout fiers", affirme Marc Schloesser. Évidemment, ce témoignage d'une aventure réussie aura une place privilégiée dans la chambre d'enfant. Le Mini-Vollekslaf doit son existence à l'enseignant d'éducation physique Marc Savic. Cofondateur de la course populaire, c'est aussi lui qui y a introduit le chronométrage électronique. À l'époque, c'était non seulement une nouveauté à Walferdange, mais cette méthode allait partir de là pour conquérir tout le monde de la course à pied au Luxembourg. Marc Savic a également marqué les esprits avec le baptême d'une mascotte appelée Walfy. Ce petit renard accompagne le Vollekslaf depuis 1988. Il est toujours au milieu de la course: de l'échauffement des plus jeunes avant le Mini-Vollekslaf jusqu'à la remise des médailles. Depuis 2011, Walfy est même décerné au vainqueur de la course principale, sous forme d'un trophée, affectueusement conçu par un artiste. Pour que la manifestation sportive puisse se dérouler sans accroc, un comité de onze membres est à l'ouvrage pendant des mois. Il s'applique entre autres à convaincre des sponsors, à demander des autorisations, à préparer les dossards et à les envoyer. "Néanmoins, il ne faut jamais que ça devienne une routine", déclare Josy Hoffmann. Sans l'étroite collaboration avec les communes – spécialement la commune de Walferdange –, avec la police, avec les sapeurs-pompiers et avec les autres autorités, la course populaire ne pourrait pas avoir lieu. Pas plus que sans les nombreux sponsors, qui assument une partie des frais de l'organisation. Ces fonds permettent par exemple chaque année d'édiDE WALFER BUET NR. 08 September 2012

04

03

ter une petite brochure avec des photos et des résultats. Ces publications ont désormais une véritable valeur de collection. Cependant, ce sont aussi tous ces petits "spectacles" en marge qui font le charme du Walfer Vollekslaf. Citons les associations musicales locales comme la Walfer Musek, qui encourage les athlètes fatigués à coups de tambours et de trompettes. "Le Vollekslaf est vraiment une fête", s'accordent à dire Marc Schloesser et Josy Hoffmann. Pour de nombreuses familles, c'est devenu un rendez-vous traditionnel, soit pour participer à la course, soit pour encourager les athlètes le long du parcours. Il arrive même que des papas prennent le départ derrière une poussette avec leur progéniture. Voilà qui fait sourire Josy Hoffmann, qui ne plaisante pas avec le règlement pour autant: "C'est le temps de celui qui pousse qui sera comptabilisé." Même si le junior passe la ligne en premier. Signalons dans ce contexte qu'il y aura une nouveauté en 2012: en collaboration avec la crèche Spillkëscht de Mammen hëllefe Mammen, un service de garderie sera proposé aux parents, qui pourront donc se mêler aux coureurs en toute tranquillité. Comme les années précédentes, le parcours de la course principale longera l'Alzette sur une distance de 12 kilomètres. Pour les moins aguerris, les organisateurs proposent aussi la variante JoggingVollekslaf sur 4,5 kilomètres. Les plus petits pourront se mesurer sur les 900 mètres du Mini-Vollekslaf, tandis que les 12-17 ans disputeront une épreuve pour juniors de 4,5 kilomètres. Pour éviter les fringales, des postes de ravitaillement sont installés sur tous les parcours. Que reste-t-il à souhaiter aux organisateurs pour la 37e édition de cette manifestation traditionnelle? Une grande affluence avec deux milliers de participants!

Le Foyer Walfer Vollekslaf 2012 en un coup d'œil Il est possible de s'inscrire pour toutes les courses d'ici au 3 octobre 2012 sur le site Internet www.walfy.lu. Course principale Départ: 10.15 heures, route de Diekirch, Walferdange Distance: 12 km Frais d'inscription: 10 €, en cas d'inscription tardive: 15 € Prix (dames et messieurs): 1re place 250 €, 2e place 200 €, 3e place 150 € Junior Vollekslaf Walfer Départ: 9.30 heures, route de Diekirch, Walferdange Distance: 4,5 km Course réservée aux 12-17 ans Frais d'inscription: 5 €, en cas d'inscription tardive: 7 € Prix (filles et garçons): 1re place 60 €, 2e place 50 €, 3e place 40 € Jogging Vollekslaf Walfer Départ: 9.30 heures, route de Diekirch, Walferdange Distance: 4,5 km Frais d'inscription: 5 €, en cas d'inscription tardive: 7 € Mini-Vollekslaf Walfer Départ: 10.20 heures, route de Diekirch, Walferdange Distance: 900 m Course réservée aux 5-11 ans Pas de frais d'inscription, sauf en cas d'inscription tardive: 5 € Pour de plus amples informations: Vollekslaf Walfer a.s.b.l. www.walfy.lu (inscription, présentation du parcours, informations pratiques) E-mail: walfy@walfy.lu Tél.: 26 33 00 38

01 Une notoriété avérée: en 2011, 1 613 athlètes étaient au départ des quatre courses. Weitläufig bekannt: Im letzten Jahr waren bei allen vier Läufen 1613 Sportler am Start. 02-03 La 15e édition du Walfer Vollekslaf s’est déroulée en 1989. À l’époque déjà, les enfants attendaient le départ du Mini-Vollekslaf avec impatience. Des images qui ne sont pas trop différentes de celles d’aujourd’hui. 1989 fand die 15. Ausgabe des Walfer Vollekslaf statt. Auch damals schon fieberten die Kinder dem Mini-Vollekslaf entgegen – und so unähnlich sind die Bilder zu heute gar nicht. 04 Le plein d‘énergie: le ravitaillement des grands et des petits athlètes est assuré. Einmal Energie tanken: Für die Stärkung großer und kleiner Athleten ist bestens gesorgt. 05 La course principale traverse la vallée de l‘Alzette sur 12 kilomètres. Pour beaucoup de monde, la course est devenue une tradition appréciée. Der Hauptlauf führt über 12 Kilometer durch das Alzettetal. Für viele ist die Teilnahme seit Jahren eine liebgewonnene Tradition.


05

DE WALFER BUET

das Alzettetal wird zur groSSen Laufstrecke 37. Walfer Vollekslaf Am 7. Oktober findet die 37. Auflage des Foyer Walfer Vollekslaf statt. Was die beliebte Veranstaltung mit der Schweiz zu tun hat, wer sich hinter dem Namen Walfy verbirgt und auf welche vier Läufe sich Teilnehmer jeden Alters in diesem Jahr freuen können, verraten Marc Schloesser, Präsident der Vollekslaf a.s.b.l., und Renndirektor Josy Hoffmann. 05

Murten, Schweiz. Der Anfang des Walfer Vollekslaf liegt in weiter Ferne – zeitlich und räumlich. Denn dass heute Sportfreunde aus Luxemburg und der Großregion den ersten Sonntag im Oktober dick im Kalender anstreichen, ist genau genommen einer Schweizer Tradition zu verdanken. Bei einem Studienaufenthalt in den 70er Jahren lief dem Luxemburger Josy Hoffmann in Murten die Idee des Volkslaufes über den Weg. Den Impuls zu einem Straßenrennen im Gepäck reiste er zurück in seine HeiDi

mat Lorentzweiler. Mit weiteren jungen Leichtathletikbegeisterten, insbesondere Léon Kraus und Roger Wohlfart, nahm das Projekt eines Laufes durch das Alzettetal Gestalt an. Damals noch ein gewagtes Vorhaben, denn Rennen auf der Straße waren im Großherzogtum bis dahin kaum etabliert. Nach der Überwindung zahlreicher Hürden war es 1975 soweit. Der 15 Kilometer lange "Grand Prix de la Vallée de l’Alzette" zog über 200 Läufer an. 49 Minuten, 23 Sekunden, so lautete die erste gemessene Siegerzeit. Viele wei-

tere sollten in den kommenden Jahren folgen, denn der Volkslauf wurde eine Tradition und begeisterte immer mehr Sportler. 1978 stellte dabei einen Wendepunkt dar. Die Vollekslaf a.s.b.l. wurde gegründet und Dr. Ernest Weicherding übernahm die erste Präsidentschaft. Gleichzeitig zog die Massensportveranstaltung von Lorentzweiler nach Walferdingen um, wo sie endgültig ihre Heimat fand – der Walfer Vollekslaf war geboren. Der Name ist Programm. Waren es am Anfang zum Großteil professionelle Sportler,

die auf der Strecke ihre Kräfte maßen, so wurde das Publikum mit der Zeit zunehmend gemischter. Ungeduldiges Gewusel hinter der Startlinie, ein letzter prüfender Blick zur fast noch aufgeregteren Mama – dann flutet eine bunte Welle kleiner Athleten die Straßen. Ein Bild, das seit 1987 untrennbar dazugehört. Seit dieser Ausgabe gibt es den Mini-Vollekslaf, der Kindern ab fünf Jahren offen steht. Über eine Distanz von 900 Metern kämpfen sich die Jüngsten zusammen mit rund 50 Betreuern dem Ziel entgegen. Der Einsatz NR. 08 September 2012 DE WALFER BUET


06 lohnt sich, jeder Teilnehmer bekommt eine Medaille verliehen. "Da sind die Kleinen immer ganz stolz", weiß Marc Schloesser zu berichten. Klar, das Beweisstück für das bestandene Abenteuer erhält einen privilegierten Platz im Kinderzimmer. Dass es den Mini-Vollekslaf gibt, ist dem Sportprofessor Marc Savic zu verdanken. Auch die elektronische Zeitmessung führte das Gründungsmitglied des Vollekslaf ein – eine Walferdinger Neuerung, die eine Vorreiterrolle für den gesamten Laufsport in Luxemburg einnahm. Im Bewusstsein verewigt hat sich Savic aber insbesondere mit der Taufe des Maskottchens auf den Namen Walfy. Walfy begleitet den Vollekslaf seit 1988. Der kleine Fuchs ist immer mittendrin: beim Aufwärmtraining der Kleinsten vor dem Mini-Vollekslaf, bei der Siegerehrung – und seit letztem Jahr gibt es ihn für den Gewinner des Hauptlaufes sogar als Trophäe, die ein Künstler liebevoll hergestellt hat. Damit die Sportveranstaltung reibungslos abläuft ist ein elfköpfiges Komitee monatelang im Einsatz, sucht Sponsoren, holt Genehmigungen ein, präpariert

DE WALFER BUET

und verschickt Startnummern … "Es darf aber trotzdem nie Routine werden", sagt Josy Hoffmann. Durch eine enge Zusammenarbeit mit den Gemeinden – insbesondere der Gemeinde Walferdingen – der Polizei, der Feuerwehr und weiteren Behörden wird das Straßenrennen erst möglich. Dazu kommen zahlreiche Sponsoren, die dabei helfen, die Kosten der Veranstaltung zu tragen. So kann beispielsweise jedes Jahr eine kleine Broschüre mtit Fotos und Ergebnissen auf die Beine gestellt werden, Hefte mit echtem Sammlerwert. Dabei machen den Charme des Walfer Vollekslaf die vielen, kleinen "Beiläufigkeiten" am Rande aus. Zum Beispiel die lokalen Musikensembles, wie die Walfer Musek, die müde Läufer mit Pauken und Trompeten anfeuern. "Der Vollekslaf ist ein richtiges Fest", sind sich Marc Schloesser und Josy Hoffmann einig. Für viele Familien ist es seit Jahren eine lieb gewonnene Tradition an der Strecke mitzufiebern, oder das Rennen zu absolvieren. So geht Papa schon mal mit dem Nachwuchs im Kinderwagen an den Start. Josy Hoffmann schmunzelt und lässt keinen Zweifel am Reg-

lement: "Es zählt aber die Zeit von dem der schiebt" – auch wenn der Junior die Nase im Ziel vorne hat. Eine Neuerung in diesem Jahr: Es wird in Zusammenarbeit mit der Tagesstätte Spillkëscht von Mammen hëllefe Mammen eine Kinderbetreuung angeboten, sodass Eltern unbesorgt zum Mitläufer werden können. Die Strecke des Hauptlaufes führt auch in diesem Jahr wieder an der Alzette entlang – über eine Distanz von 12 Kilometern. Wer seiner Kondition noch nicht so recht über den Weg traut und etwas vorsichtiger beginnen möchte, findet beim 4,5 Kilometer langen Jogging-Vollekslaf die Möglichkeit dazu. Die Kleinsten können beim Mini-Vollekslaf über 900 Meter ihr Können unter Beweis stellen und Jugendliche von 12-17 Jahren absolvieren beim Juniorrennen 4,5 Kilometer. Bei allen Durchgängen gilt: Damit die Durststrecke nicht allzu lang wird, gibt es Verpflegungspunkte. Der Wunsch der Organisatoren für die 37. Ausgabe der Traditionsveranstaltung? Viel Zulauf mit rund 2000 Teilnehmern – im wahrsten Sinne des Wortes!

Der Foyer Walfer Vollekslaf 2012 Auf einen Blick Anmeldungen für alle Läufe sind noch bis zum 3. Oktober über die Internetseite www.walfy.lu möglich. Hauptlauf Start: 10.15 Uhr, Route de Diekirch, Walferdingen Distanz: 12 Kilometer Anmeldegebühr: 10 €, bei Nachmeldung: 15 € Preis (je Frauen/Männer): 1. Platz: 250 €, 2. Platz: 200 €, 3. Platz: 150 € Junior Vollekslaf Walfer Start: 9.30 Uhr, Route de Diekirch Walferdingen Distanz: 4,5 Kilometer Jugendliche von 12 bis 17 Jahren Anmeldegebühr: 5 €, 7€ bei Nachmeldung Preis (je Frauen/Männer): 1. Platz: 60 €, 2. Platz: 50 €, 3. Platz: 40 € Jogging Vollekslaf Walfer Start: 9.30 Uhr, Route de Diekirch Walferdingen Distanz: 4,5 Kilometer Anmeldegebühr: 5 €, 7 € bei Nachmeldung Mini-Vollekslaf Walfer Start: 10.20 Uhr, Route de Diekirch Walferdingen Distanz: 900 Meter Für Kinder im Alter von 5-11 Jahren Anmeldegebühr: Gratis, Nachmeldungen 5 € Weitere Informationen: Vollekslaf Walfer a.s.b.l. www.walfy.lu (Einschreibung, Streckenbeschreibung, praktische Informationen) E-Mail: walfy@walfy.lu Tel.: 26 33 00 38

06

07

08

06 La course populaire attire toujours beaucoup de monde – rien n‘a changé depuis les années 1990. Der Walfer Vollekslaf bewegt die Massen, das war schon in den 90er Jahren so. 07 Le comité de la Vollekslaf a.s.b.l.: beaucoup de petites mains appliquées qui mettent sur pied l'organisation: Tom Hemmen, Roy Grotz, Jos Ackermann, Marc Molitor, Roby Frising, Josy Hoffmann, Mike Kickert, Sophie Hermes (remplacée à présent par Marianne Dondelinger), Géraldine Krier, Karin Schuh, Marc Schloesser. Das Komitee der Vollekslaf Walfer a.s.b.l., viele fleißige Hände, die die Veranstaltung auf die Beine stellen. Von links nach rechts: Tom Hemmen, Roy Grotz, Jos Ackermann, Marc Molitor, Roby Frising, Josy Hoffmann, Mike Kickert, Sophie Hermes (heute abgelöst von Marianne Dondelinger), Géraldine Krier, Karin Schuh, Marc Schloesser. 08 La mascotte Walfy, qui accompagne la manifestation depuis 1988, a droit à ses câlins. Streicheleinheiten für das Maskottchen Walfy, das die Veranstaltung seit 1988 begleitet. DE WALFER BUET NR. 08 September 2012


07

DE WALFER BUET

Communications officielles Amtliche Mitteilungen

September

D

F

Mariages Gerardus Johannes Kurpershoek, Berel­ dange, et Robella Gandeza, Oslo, Norvège Filippo Bicego, Bereldange, et Evelyne Paule Marie Thérèse Marmann, Bereldange Germain Kirsch, Bereldange, et Ester Bočkova née Nováková, Bereldange Jean Barretta, Walferdange, et Simona-Anisoara Delic née Stăncuţ, Bucarest, Roumanie. Service social Monique Ferring, assistante d'hygiène sociale tél.: 33 01 44-224 Madalena Duarte, assistante sociale tél.: 33 01 44-279 e-mail: servicesocial@walfer.lu fax: 33 01 44-251 Permanences du service social: Les mardis de 14.30 heures à 18.30 heures Les jeudis de 8.30 heures à 11.30 heures En dehors des heures de la permanence so­ ciale, les assistantes sociales sont joignables du lundi au vendredi pendant les heures de bureau, à l’ad­mi­nistration communale par téléphone, par fax ou par e-mail. En cas d’absence, prière de laisser votre n° de téléphone et un message sur le répondeur et les assistantes sociales vous recontacteront. Les consultations ont lieu sur rendez-vous, sauf le mardi après-midi et le jeudi matin

(permanence sociale). Les assistantes sociales se déplacent chez vous, si besoin. Pour des questions générales et/ou d’ordre social, l’INFO SOCIAL sous le numéro 8002 9898 (appel gratuit) est à votre disposition. Une liste des babysitters est disponible auprès du service social ainsi qu’auprès de la réception de la commune. Consultation pour nourrissons La consultation pour nourrissons a lieu tous les 1er et 3e lundis du mois de 9 à 11.30 heures dans l’école de Bereldange (104, rte de Luxembourg). Prochaines dates: 03.09.2012, 17.09.2012. Déclaration de décès les samedis ou les jours fériés Pour des déclarations de décès les samedis et les jours fériés, une permanence est assurée dans notre commune de 10 à 12 heures. Pour contacter la personne responsable, le déclarant est prié de téléphoner au 691 509 694.

Hochzeiten Gerardus Johannes Kurpershoek, Bereldingen, und Robella Gandeza, Oslo, Norwegen Filippo Bicego, Bereldingen, und Evelyne Paule Marie Thérèse Marmann, Bereldingen Germain Kirsch, Bereldingen, und Ester Bočkova geborene Nováková, Bereldingen Jean Barretta, Walferdingen und SimonaAnisoara Delic geborene Stăncuţ, Bukarest, Rumänien. Sozialdienst Monique Ferring, assistante d'hygiène sociale Tel. 33 01 44-224 Madalena Duarte, Sozialarbeiterin Tel. 33 01 44-279 E-Mail: servicesocial@walfer.lu Fax 33 01 44-251 Sprechzeiten des Sozialdienstes: dienstags von 14.30 Uhr bis 18.30 Uhr donnerstags von 8.30 Uhr bis 11.30 Uhr Sie können die Sozialarbeiterinnen während der Woche außerhalb der Sprechzeiten telefonisch, per Fax oder E-Mail erreichen. Sollte der Anrufbeantworter laufen, dann hinterlassen Sie bitte Ihre Nachricht und Ihre Telefonnummer, die Sozialarbeiterinnen rufen Sie zurück.

mit den Sozialarbeiterinnen aus, außer am Dienstagnachmittag und am Donnerstagmorgen (Sprechzeiten). Die Sozialarbeiterinnen besuchen Sie wenn nötig auch zu Hause. Eine Antwort auf Ihre Fragen und Informationen im sozialen Bereich bekommen Sie auch schnell und unverbindlich beim INFO-SOCIAL unter der Gratis-Telefonnummer 8002-9898. Eine Liste mit Babysittern ist beim Sozialdienst sowie bei der Rezeption der Gemeinde erhältlich. Säuglingsfürsorge Die Säuglingsfürsorge findet an jedem 1. und 3. Montag im Monat von 9 bis 11.30 Uhr im Gebäude der Primärschule in Bereldingen statt (104, rte de Luxembourg). Nächste Termine: 03.09.2012, 17.09.2012. Sterbefall an Samstagen oder Feiertagen Für Sterbefälle, die an Samstagen und an Feiertagen gemeldet werden, besteht jeweils von 10 bis 12 Uhr eine telefo­ nische Bereitschaft unter der Rufnummer 691 509 694.

Wenn möglich, machen Sie bitte vor einem Besuch beim Sozialdienst einen Termin

Les associations désirant faire paraître une annonce dans le "Walfer Buet" peuvent de préférence envoyer leur annonce par mail à: secretariat@walfer.lu La prochaine édition du "Walfer Buet" paraîtra le lundi, le 1er octobre 2012. Le dernier jour de remise des documents au secrétariat communal est le jeudi, le 6 septembre 2012 avant 16.00 heures. Les documents qui arriveront au secrétariat communal après cette date ne pourront être publiés que dans l’édition suivante. Vereine, die eine Mitteilung im "Walfer Buet" veröffentlichen wollen, werden gebeten, eine E-Mail zu schicken an: secretariat@walfer.lu. Die nächste Ausgabe des "Walfer Buet" erscheint am Montag, den 1. Oktober 2012. Redaktionsschluss ist am Donnerstag, den 6. September 2012 vor 16.00 Uhr. Informationen, die dem Gemeindesekretariat später zugehen sollten, können erst in der darauffolgenden Nummer veröffentlicht werden.

Impressum "De Walfer Buet – les Échos de la Commune de Walferdange" est distribué gratuitement à tous les ménages de la commune de Walferdange. éditeur: Administration communale de Walferdange ı Place de la Mairie, B.P. 1 ı L-7201 Walferdange ı Tél.: 33 01 44-1 ı Fax: 33 30 60 ı E-mail: secretariat@walfer.lu ı www.walfer.lu Conception, rédaction et réalisation: éditions Guy Binsfeld, Luxembourg Impression: Imprimerie Centrale s.a. © Administration communale de Walferdange Tous droits réservés

NR. 08 September 2012 DE WALFER BUET


08

DE WALFER BUET

Enlèvement des ordures Terminplan für die Müllabfuhr

Ordures ménagères

Tous les vendredis, à partir de 6 heures

Hausmüll

Jeden Freitag, ab 6 Uhr

Ordures ménagères supplémentaires

Le 1er vendredi du mois, à partir de 6 heures Prochain enlèvement: 07.09.2012

Zusätzlicher Hausmüll (in den gelben Plastiksäcken mit der Aufschrift der Gemeinde­ verwaltung)

Jeden ersten Freitag im Monat, ab 6 Uhr nächster Termin: 07.09.2012

(dans les sacs en plastique jaune portant l’inscription "Administration communale de Walferdange")

Déchets végétaux (branches, arbustes, gazon) Sont admis dans les poubelles vertes pour la collecte séparée des déchets végétaux: coupe de gazon, feuilles, branches, arbustes. Ne sont pas admis: déchets en provenance de la cuisine, déchets ménagers, déchets encombrants, pierres, matières en métal, matières plastiques, verre. Les branches et les arbustes peuvent aussi être ficelés et déposés sur le trottoir. La longueur maximale de ces fagots est de 1,50 m. Le diamètre maximal admis pour les branches est de 10 cm.

Déchets encombrants et ferraille

Vieux papiers

V

Collecte des sacs PMC bleus (Valorlux)

(Äste, Grasschnitt, Sträucher) In die grüne Abfalltonne für die Gartenabfälle gehören: Grasschnitt, Laub, Äste und Sträucher. Nicht in die grüne Abfalltonne gehören: Küchenabfälle (Speisereste usw.), Hausmüll, Sperrmüll, Steine, Bauschutt, Eisen, Plastik, Glas. Die Äste und Sträucher können auch gebündelt auf den Bürgersteig gelegt werden. Diese Bündel dürfen nicht länger als 1,50 m sein. Der maximale Durchmesser der Äste, die mit den Gartenabfällen entsorgt werden können, beträgt 10 cm.

Prochaines collectes: 03.09.2012 10.09.2012 17.09.2012 24.09.2012

Mensuellement – collecte gratuite sur demande au tél. 33 01 44-261 ou par mail à servicetechnique@walfer.lu

Sperrmüll und Alteisen

Le 1er mercredi de chaque mois, à partir de 6 heures Prochaine collecte: 05.09.2012

Altpapiersammlung

Le mercredi, tous les quinze jours Prochains enlèvements: 05.09.2012 19.09.2012

(bitte getrennt stellen)

(in der blauen Tonne)

V

Valorlux-Sammlung (in den blauen Plastiksäcken)

Die Sammlung wird von Anfang März bis Ende November jeden Montag durchgeführt. Nächste Termine: 03.09.2012 10.09.2012 17.09.2012 24.09.2012

Monatlich – nach vorheriger Anmeldung unter Tel. 33 01 44-261 oder an servicetechnique@walfer.lu Jeden ersten Mittwoch im Monat, ab 6 Uhr nächster Termin: 05.09.2012 Mittwochs, alle zwei Wochen nächste Termine: 05.09.2012 19.09.2012

Collecte de verre

Le jeudi, tous les quinze jours Prochains enlèvements: 06.09.2012 20.09.2012

Altglassammlung

Donnerstags, alle zwei Wochen nächste Termine: 06.09.2012 20.09.2012

Conteneurs

Recyclingcenter rue Mercatoris, Helmsange tél. 33 14 57

Container

Recyclingcenter Rue Mercatoris, Helmsingen Tel. 33 14 57

vieux papiers / verre / piles / boîtes métalliques (vides et rincées) / capsules métalliques / bombes aérosols / vieux vêtements et autres textiles / souliers / huiles ménagères usagées / lampes tl (tubes néon) / bouteilles en plastique / bouchons de liège / bois / appareils électriques. Le sable, la terre et le plâtre ne sont pas acceptés. Les matelas ne sont pas acceptés au Recyclingcenter: pour l'enlèvement des matelas, il faut faire appel à la collecte des déchets encombrants.

S

Grüne Tonne: nur für Gartenabfälle

La collecte a lieu chaque lundi du mois de mars au mois de novembre inclus.

Heures d'ouverture: lundi à vendredi de 8 à 12 heures et de 13 à 17 heures samedi de 8 à 12 heures Prière de respecter les heures d’ouverture

Öffnungszeiten: Montag-Freitag 8 - 12 Uhr /13 - 17 Uhr Samstag 8 - 12 Uhr Bitte die Öffnungszeiten beachten

Altglas

Altbatterien

Verre

Parking Cactus

Piles

Parking Cactus / 11, route de Diekirch (Électricité Schmit-Prumbaum)

Vieux vêtements et autres textiles

Parking Cactus Prochaine collecte: 20.09.2012

Superdreckskëscht

Prochaine collecte: 08.11.2012 au Recyclingcenter à Helmsange tél. 33 14 57

DE WALFER BUET NR. 08 September 2012

Altpapier / Altglas / Altbatterien / Blechdosen (leer und gereinigt bitte) / Schraubverschlüsse aus Metall / Spraydosen / Altkleider und andere Textilien / Schuhe / Altöl / Leucht­ stoffröhren / Korkpfropfen / Plastikflaschen / Holz / Elektroapparate. Gipsplatten, Sand und Erde werden nicht angenommen. Matratzen werden im Recyclingcenter nicht angenommen:

Altkleider und andere Textilien

Superdreckskëscht

S

Parking Cactus Parking Cactus / 11, Route de Diekirch (Électricité Schmit-Prumbaum) Parking Cactus Nächster Termin: 20.09.2012 Nächster Termin: 08.11.2012 beim Recyclingcenter in Helmsingen Tel. 33 14 57


DE WALFER BUET

09

Avis ///

Bekanntmachungen

Redevance pour frais de scolarité pour enfants d’autres communes

Schulgebühr für Kinder aus anderen Gemeinden

Il est porté à la connaissance des habitants de Walferdange que la délibération du conseil communal du 15 mai 2012 portant fixation d’une redevance pour frais de scolarité pour les enfants d’autres communes à partir de l’année scolaire 2012/2013 a été approuvée par arrêté grand-ducal en date du 29 juin 2012 et par le Ministre de l’Intérieur et à la Grande Région en date du 4 juillet 2012. La décision a été dûment affichée dans la commune en date du 26 juillet 2012 et publiée à partir du 27 juillet 2012.

Hiermit wird den Einwohnern der Gemeinde Walferdingen bekannt gegeben, dass der Beschluss des Gemeinderats vom 15. Mai 2012 bezüglich der Festlegung einer Schulgebühr für Kinder aus anderen Gemeinden ab dem Schuljahr 2012/2013 durch großherzoglichen Erlass vom 29. Juni 2012 und durch den Minister für Inneres und die Großregion, am 4. Juli 2012 genehmigt wurde. Der Beschluss wurde ordnungsgemäß ab dem 26. Juli 2012 in der Gemeinde ausgehängt und ab dem 27. Juli 2012 veröffentlicht.

Cours de langue pour adultes

Sprachkurse für Erwachsene

Organisateur: Convention Uelzechtdall (communes de Walferdange, Steinsel, Lorentzweiler, Lintgen et Mersch)

Veranstalter: Konvention Uelzechtdall (Gemeinden Walferdingen, Steinsel, Lorentzweiler, Lintgen und Mersch)

Cours intensifs en luxembourgeois, français, allemand et anglais: débutants, faux débutants, intermédiaires, avancés et conversation.

Intensivkurse in der luxemburgischen, fr anzösischen, deutschen und englischen Sprache: Anfänger, Anfänger mit Vorkenntnissen, Mittelstufe, Fortgeschrittene und Konversation.

Cours hebdomadaires en luxembourgeois, anglais, espagnol, italien, portugais et russe: Débutants, faux débutants, intermédiaires, avancés et conversation. Début des cours: semaine du 17 septembre 2012 Inscriptions: Commune de Walferdange, 1er étage, secrétariat, les 5, 6, 7 et 10 septembre de 8-11.30 heures et de 13.15-18.45 heures Prix: 100 € pour un cours, 5 € (ADEM, OLAI, RMG, Assistante sociale) sur presentation d’un certificat. Places limitées Informations: Commune de Walferdange, Mme Mertz, tél. 33 01 44 206.

Wöchentliche Kurse in der luxemburgischen, englischen, spanischen, italienischen, portugiesischen und russischen Sprache: Anfänger, Anfänger mit Vorkenntnissen, Mittelstufe, Fortgeschrittene und Konversation. Beginn der Kurse: in der Woche vom 17. September 2012 Einschreibungen: Gemeinde Walferdingen, 1. Etage, Gemeindesekretariat, am 5., 6., 7. und 10. September von 8-11.30 Uhr und von 13.1518.45 Uhr Preis: 100 € für einen Kurs, 5 € (ADEM, OLAI, RMG, Sozialdienst) auf Vorlage einer Bescheinigung. Begrenzte Platzzahl Informationen: Gemeinde Walferdingen, Frau Mertz, Tel. 33 01 44 206.

Cours de ballet 2012/2013

Ballettkurse 2012/2013

Ces cours sont dénommés ainsi: a) Pre-Primary b) Primary c) Grade I d) Grade II e) Grade III f) Grade IV

Folgende Kurse werden angeboten: a) Pre-Primary g) Grade V b) Primary h) Grade VI c) Grade I i) Grade VII d) Grade II j) Grade VIII e) Grade III k) Intermediate f) Grade IV

g) Grade V h) Grade VI i) Grade VII j) Grade VIII k) Intermediate

Les inscriptions pour les cours de ballet seront reçues par les chargées de cours le mardi 18 septembre 2012 de 14 heures à 16 heures au Centre Princesse Amélie.

Die Einschreibungen für die Ballettkurse werden von den Kursleitern am Dienstag, den 18. September 2012 von 14 bis 16 Uhr im Centre Princesse Amélie entgegengenommen.

Frais d’inscription pour les cours de ballet:

Einschreibungsgebühren für die Ballettkurse:

Personnes résidant à Walferdange

Personnes ne résidant pas à Walferdange

Einwohner aus Auswärtige Walferdingen Interessenten

- par élève pour un cours

100,00 €/année 200,00 €/année par séance par semaine par séance par semaine

- max. par élève

273,00 €/année

- pro Schüler pro Kurs

100,00 €/Jahr 200,00 €/Jahr pro Trainingseinheit pro Trainingseinheit pro Woche pro Woche

- max. par famille 397,00 €/année

546 €/année 794,00 €/année

- max. pro Schüler 273,00 €/Jahr

546 €/Jahr

- max. pro Familie 397,00 €/Jahr

794,00 €/Jahr

NR. 08 September 2012 DE WALFER BUET


10

DE WALFER BUET

Rallye régional à vélo, à pied, en inline skates et randonnée

Regionale Fahrrad-, Fußgänger-, Inline Skate-Rallye und Rundfahrt

Dans le cadre de la Semaine européenne de la Mobilité, le collège échevinal de la commune de Walferdange, en collaboration avec la commission du développement durable et de la qualité de vie et les communes de la vallée de l’Alzette et du canton de Mersch, organise un Rallye régional à vélo, qui aura lieu le dimanche 16 septembre. Départ à Walferdange entre 11 et 15 heures.

Im Rahmen der Europäischen Woche der Mobilität organisiert das Schöffenkollegium der Gemeinde Walferdingen in Zusammenarbeit mit dem Ausschuss für nachhaltige Entwicklung und Lebensqualität sowie den Gemeinden des Alzettetals und des Kantons Mersch eine regionale FahrradRallye, die am Sonntag, den 16. September, stattfindet. Abfahrt in Walferdingen zwischen 11 und 15 Uhr

Modalités: • Départ possible à tout poste de contrôle • Passage obligatoire à 3 postes au minimum (entre Walferdange et Mersch) • Jeux et questionnaires aux postes de contrôle • Prix et récompenses aux meilleures équipes • Équipes entre 2 et 6 participants de tous âges La route CR 123 (Mullendorf – Hunsdorf – Gosseldange – Mersch) sera réservée aux cyclistes et piétons entre 10 et 18 heures. (ravitaillement sur le parcours). Remise des prix: Vendredi 21 septembre à Lorentzweiler à 19 heures.

Modalitäten: • der Start ist von jedem Kontrollposten aus möglich • es müssen mindestens 3 Posten passiert werden (zwischen Walferdingen und Mersch) • Spiele und Quizfragen an den Kontrollposten • Preise und Prämien für die besten Mannschaften • Mannschaften zwischen 2 und 6 Fahrern, ohne Altersbeschränkung Die Straße CR 123 (Mullendorf – Hunsdorf – Gosseldange – Mersch) steht zwischen 10 und 18 Uhr ausschließlich Radfahrern und Fußgängern zur Verfügung. (Verpflegung auf der Strecke) Preisverleihung:Freitag, den 21. September in Lorentzweiler um 19 Uhr.

Le même jour aura lieu: 5e randonnée du Centre. Deux trajets de 78,5 km (A) et 41,2 km (B) à travers la région, avec passage à Walferdange (pour le trajet de 78,5 km). 2 postes de ravitaillement. Départ entre 8 et 10 heures au parc de Mersch. Départ groupé à 9 heures. Pour plus d’informations, voir dépliant disponible auprès de l’administration communale ou sur www.walfer.lu

Am gleichen Tag findet statt: Fünfte Rundfahrt im Zentrum. Zwei Routen von 78,5 km (A) und 41,2 km (B) durch die Region und durch Walferdingen (Route von 78,5 km). Für Verpflegung ist gesorgt. Start zwischen 8 und 10 Uhr in Mersch (Park). Gruppenstart um 9 Uhr. Weitere Informationen enthält ein Faltblatt, das bei der Gemeindeverwaltung oder unter www.walfer.lu erhältlich ist.

Critérium européen des jeunes – règlement de circulation

Critérium européen des jeunes – Verkehrsreglement

Il est porté à la connaissance des habitants que le collège échevinal, dans sa séance en date du 12 juillet 2012, a édicté un règlement temporaire en matière de circulation à l'occasion du "Critérium européen des jeunes" en date du dimanche 9 septembre 2012. Le règlement de circulation intégral y relatif est publié sur le site internet de l'administration communale www.walfer.lu.

Es wird den Einwohnern zur Kenntnis gebracht, dass das Schöffenkollegium, in seiner Sitzung vom 12. Juli 2012, anlässlich des "Critérium européen des jeunes" am Sonntag, den 9. September 2012, ein Verkehrsreglement erlassen hat. Das gesamte Verkehrsreglement kann auf der Internetseite der Gemeindeverwaltung www.walfer.lu eingesehen werden.

Le dimanche 9 septembre 2012, différents changements au niveau de la circulation sont nécessaires, à savoir:

Am Sonntag, den 9. September 2012, sind verschiedene Änderungen in der Verkehrsführung notwendig:

- La route de Diekirch devant le Stade Prince Henri reste barrée à toute circulation de 10.00 à 18.00 heures. Une déviation est mise en place qui fait que la circulation fonctionne en sens unique dans la rue Charles Rausch en direction de la rue de la Gare, dans la rue de l'Industrie en direction de la rue Mercatoris et dans le tronçon de la route de Diekirch situé entre la rue Mercatoris en direction et jusqu'à la rue Charles Rausch. Dans la rue de la Gare, le sens unique entre la rue Charles Rausch et la rue de l'Industrie est inversé. Les riverains sont priés de faire particulièrement attention. - Sur la RN 7, entre le croisement de la rue Am Becheler et de la rue Charles Rausch, aucune circulation ne sera possible entre 12.00 et 15.45 heures. Les habitants concernés de la route de Diekirch et la route de Luxembourg, qui ont absolument besoin de leur voiture pendant ces heures, sont priés d'amener leur voiture en dehors du secteur concerné avant le début des interdictions. - Pendant la durée de la course de 13.00 jusqu'à 15.15 heures, la circulation fonctionne en sens unique dans le Millewee en direction de la route de Diekirch. - Pendant la durée de la course, la circulation fonctionne également en sens unique dans la rue de Steinsel en direction de Steinsel ainsi que dans la rue Am Becheler et la rue de Bridel en direction du "Biergerkräiz". Les automobilistes sont priés de rouler avec prudence et de se conformer aux panneaux de signalisation en place et aux instructions des agents.

- Die Route de Diekirch vor dem Fußballstadion bleibt von 10.00 bis 18.00 Uhr für den Verkehr komplett gesperrt. Eine Umleitung ist ausgeschildert und deswegen funktionieren die Rue Charles Rausch in Richtung Rue de la Gare, die Rue de l'Industrie in Richtung Rue Mercatoris sowie das Teilstück der Route de Diekirch zwischen der Rue Mercatoris in Richtung und bis zur Rue Charles Rausch als Einbahnstraßen. Die Einbahnstraße in der Rue de la Gare, Teilstück zwischen der Rue Charles Rausch und der Rue de l'Industrie, verläuft in der entgegengesetzten Richtung. Die Anrainer werden um besondere Vorsicht gebeten. - Auf der RN 7 besteht zwischen der Straße Am Becheler und der Rue Charles Rausch ein allgemeines Fahrverbot zwischen 12.00 und 15.45 Uhr. Es ist somit zeitweise für die Einwohner der Route de Diekirch und der Route de Luxembourg nicht möglich, ihr Viertel zu verlassen. Die Einwohner der betroffenen Straßen, die ihr Auto unbedingt benutzen müssen, sollen dieses bitte vor dem Beginn des Verbots außerhalb des betroffenen Sektors abstellen. - Während des Radrennens zwischen 13.00 und 15.15 Uhr wird der Millewee in Richtung Route de Diekirch (in Fahrtrichtung des Radrennens) als Einbahnstraße funktionieren. - Während des Radrennens funktionieren außerdem die Rue de Steinsel in Richtung Steinsel sowie die Straße Am Becheler und die Rue de Bridel in Richtung "Biergerkräiz" als Einbahnstraßen. Die Autofahrer sind gebeten, die Anweisungen des Aufsichtspersonals zu befolgen.

Merci de votre compréhension.

Vielen Dank für Ihr Verständnis.

DE WALFER BUET NR. 08 September 2012


11

DE WALFER BUET

Radsport

15e Critérium européen des jeunes

15. Critérium européen des jeunes

Association des organisateurs du Tour de Luxembourg dimanche, le 9 septembre épreuve internationale cycliste pour débutants, 3e et dernière étape à Walferdange (64,3 km). départ: 13.30 heures, route de Diekirch (stade Prince Henri) arrivée: vers 15 heures, route de Diekirch (stade Prince Henri) circuit (voir plan ci-dessous): 7 fois le petit circuit (en jaune), ensuite 3 fois le grand circuit (en vert). informations supplémentaires: http://www.aotdl.com/critérium-européen-des-jeunes-2012

Association des organisateurs du Tour de Luxembourg Sonntag, den 9. September Internationales Radrennen für Nachwuchsfahrer, 3. und letzte Etappe in Walferdingen (64,3 km). Start: 13.30 Uhr, route de Diekirch (Stade Prince Henri) Ankunft: gegen 15 Uhr, route de Diekirch (Stade Prince Henri) Streckenverlauf (siehe untenstehenden Plan): 7 Mal die kleine Runde (gelb), anschließend 3 Mal die große Runde (grün) Weitere Informationen: http://www.aotdl.com/critérium-européen-des-jeunes-2012

3e étape

N7

Cyclisme

dy

ne F. Ken Rue J.

Steinsel

Millew

Walferdange-Walferdange 64,3 km Départ à 13.30 heures e Ru

R

de Die kirch

el

rid

eB

d ue

Alzette

ee

de ei St

rg

el

ns

Route

Helmsange

Lux de

em

bou

Walferdange

Rue

e

Ru

l

nse

tei

S de

e

Ru

de

CR 181

Rue

Bier

gerk

Bereldange

raei

z

N12

CR 181

re Octob u Dix Rue d

el

id

Br

g N7 Route de Luxembour

Bridel

règlement de circulation: voir page 10

Verkehrsregelement: siehe Seite 10

Autorisations de bâtir /// Baugenehmigungen Il est porté à la connaissance des habitants de la commune que le bourgmestre a accordé les autorisations de bâtir suivantes: Pierre Schaul et Danielle Frank, Helmsange José Da Silva Pereira, Bereldange Thomas Winzen-Malburg, Helmsange Teresa Pettinato Pinto, Bereldange Ly Lam Luu-Miura, Walferdange Matrix SA Luxembourg, Luxembourg Garage M. Losch S.e.c.s., Bereldange Jean Louis Siweck et Annick Spautz, Walferdange Hendrik Bekaert-Voyeux, Walferdange Luciano Maffei-Risch, Helmsange

27, rue du Soleil, Helmsange 116, route de Luxembourg, Bereldange 37, op den Aessen, Walferdange 21, route de Luxembourg, Bereldange 21, rue Grande-Duchesse Charlotte Walferdange 31, rue des Jardins, Bereldange 6, cité Grand-Duc Jean, Bereldange 61, rue de l’Eglise, Walferdange 6, rue de Dommeldange, Walferdange 32, rue Roger Barthel, Bereldange

travaux de transformation à la maison agrandir l’ouverture de la porte du garage construire une maison unifamiliale transformer une partie de l’épicerie en snack-bar installer un abri de jardin pour une durée limitée de 5 ans reconstruire et transformer l’immeuble installer un container de bureau transformer et agrandir la maison rénover et agrandir les maisons 4 et 6, rue de Dommeldange transformer la maison et construire une carport

Gymnastique - à partir de 50 ans

Gymnastik – ab 50 Jahren

Début du cours: mardi, le 18 septembre, de 13.30 à 14.30 heures hall sportif de Bereldange Garder la forme et la retrouver. Venez participer tous les mardis à ce cours dirigé par une kinésithérapeute diplômée. Ce cours est proposé gratuitement par la commune.

Beginn: Dienstag, den 18. September, von 13.30 bis 14.30 Uhr Sporthalle Bereldingen In Form bleiben und fit werden. Sie sind herzlich zur Teilnahme an diesem kostenlos von der Gemeinde angebotenen Kurs eingeladen, der von einer ausgebildeten Kinesitherapeutin geleitet wird.

NR. 08 September 2012 DE WALFER BUET


12

DE WALFER BUET

actualités associatives /// Vereinsleben

Kaffistuff

Kaffistuff

Foyer de la Femme

Foyer de la Femme

Les rendez-vous du Foyer de la Femme reprennent après la fin des vacances scolaires. Les dates sont déjà fixées: 3 octobre, 17 octobre, 7 novembre, 21 novembre, 5 décembre, 19 décembre 2013: 16 janvier, 6 février, 20 février, 6 mars, 20 mars, 17 avril, 15 mai, 5 juin, 19 juin, 3 juillet.

Die Treffen des Foyer de la Femme beginnen wieder nach dem Ende der Schulferien. Die Termine wurden bereits veröffentlicht: 3. Oktober, 17. Oktober, 7. November, 21. November, 5. Dezember, 19. Dezember. Termine 2013: 16. Januar, 6. Februar, 20. Februar, 6. März, 20. März, 17. April, 15. Mai, 5. Juni, 19. Juni, 3. Juli.

Le rôle des champignons dans la nature

Die Rolle der Pilze im Naturhaushalt

LSAP Walfer

LSAP Walfer

dimanche, 23 septembre

Sonntag, den 23. September

Promenade à travers la forêt avec la possibilité de cueillir des "champignons" sous l’œil connaisseur de Fernand Schiltz Rendez-vous: 10 heures sur le parking du Parcours de santé, Helmsange (Walferdange) (retour vers 12 heures) Veuillez s.v.p. porter des vêtements appropriés à la météo. Détails sur www.lsap-walfer.lu Organisé par la section de Walferdange du LSAP.

Wanderung mit der Möglichkeit zum Pilze sammeln unter fachkundiger Führung von Fernand Schiltz. Treffpunkt: 10 Uhr auf dem Parking Trim-Parcours, Helmsingen (Walferdingen) (Rückkehr gegen 12 Uhr) Bitte dem Wetter angepasste Kleidung tragen. Detailinformationen: www.lsap-walfer.lu Organisiert von der LSAP Walferdange.

10e édition Tournoi Uelzecht

10. Ausgabe Uelzecht-Turnier

Tennis Club Résidence Walferdange

Tennis Club Résidence Walferdange

1er au 16 septembre sur les courts de tennis de Walferdange Les 8 finales du tournoi international jeunes filles et garçons (U12 à U18) se disputeront au cours de la journée du dimanche 9 septembre. La remise officielle des coupes suivie d’un vin d’honneur offert par la commune, aura lieu après le dernier match entre 17 heures et 18 heures. Les 11 finales du tournoi international dames et hommes se disputeront au cours de la journée du dimanche, 16 septembre. La remise officielle des coupes suivie d’un vin d’honneur offert par la commune, aura lieu après le dernier match entre 17 heures et 18 heures.

1. bis 16. September auf den Tennisplätzen in Walferdingen

Aktioun Aalt Gezai: Collecte de vieux vêtements

Aktioun Aalt Gezai: Altkleidersammlung

jeudi, 20 septembre

Donneschdeg, den 20. September

La Société Kolping a.s.b.l. et le "Jongenheem", en collaboration avec le Service technique de la commune de Walferdange organisent la prochaine grande collecte de vêtements, textiles et souliers en faveur de personnes handicapées et de projets sociaux au Luxembourg et dans le tiers-monde. Veuillez ne pas poser vos sacs la veille au soir, mais seulement le matin de la collecte à partir de 8 heures.

Das Luxemburger Kolpingwerk und das "Jongenheem", organisieren in Zusammenarbeit mit dem Technischen Dienst der Gemeinde Walferdingen eine Sammlung von Kleidung,Textilien und Schuhen zugunsten von Behinderten und sozialen Projekten in Luxemburg und der Dritten Welt. Es wird gebeten, die Tüten nicht schon am Vorabend, sondern erst am Morgen des Abholtags ab 8 Uhr bereitzustellen.

Fête du DP

Fest der DP

DP Walferdange

DP Walfer

Dimanche, le 23 septembre à partir de 11 heures au Centre Prince Henri

Sonndeg, den 23. September vun 11 Auer un am Centre Prince Henri

Menu: Prince Orloff aux pommes de terre sautées, légumes et salade. Prix: 19,00 € (café inclus). Grillades: côtelettes, saucisses grillées et saucisses fumées. Prière de réserver le menu auprès de Nic Wiot par téléphone (33 93 91) ou par fax (33 79 90) jusqu'au 19 septembre.

Um Menü: Prince Orloff mat gebootschte Gromperen, Geméis an Zalot. Präis: 19,00 € (mam Kaffi). Vum Grill: Kotlett, Grillwurscht, Mettwurscht. Reservéiert de Menü w.e.g. beim Nic Wiot um Telefon 33 93 91 oder Fax 33 79 90 bis den 19. September.

DE WALFER BUET NR. 08 September 2012

Die 8 Finalrunden des internationalen Mädchen- und Jungenturniers (U12 bis U18) werden im Laufe des Tages am Sonntag, den 9. September ausgetragen. Die offizielle Preisverleihung, an deren Anschluss ein Vin d’honneur durch die Gemeinde angeboten wird, findet nach dem letzten Spiel zwischen 17 und 18 Uhr statt. Die 11 Finalrunden des internationalen Damen- und Herrenturniers finden im Laufe des Tages am Sonntag, den 16. September statt. Die offizielle Preisverleihung, an deren Anschluss ein Vin d’honneur durch die Gemeinde angeboten wird, findet nach dem letzten Spiel zwischen 17 und 18 Uhr statt.

Foyer de la femme Walfer


DE WALFER BUET

Comment aérer correctement?

Wie kann ich richtig lüften?

myenergy infopoint

myenergy infopoint

- Aérez par courant d’air plusieurs fois par jour! - Aérez la salle de bains et la cuisine immédiatement après utilisation! - Optez pour un système de ventilation contrôlée! Tuyau: une bonne aération évacue l’humidité et réduit le risque de moisissures. Hotline: 8002 11 90 www.myenergyinfopoint.lu

- Lüften Sie mehrmals am Tag per Stoßlüftung! - Lüften Sie Bad und Küche unmittelbar nach dem Gebrauch! - Entscheiden Sie sich für eine Lüftungsanlage! Tipp: Richtiges Lüftungsverhalten reduziert die Raumluftfeuchtigkeit und senkt das Schimmelpilzrisiko! Hotline: 8002 11 90 www.myenergyinfopoint.lu

Manifestations myenergy

Veranstaltungen myenergy

23 septembre 2012: 8 -18 heures, Steinsel, marché écologique: stand d’information interactif myenergy avec animations pour enfants 1er octobre à 28 octobre 2012: Mersch, Kulturhaus, Visite sur demande: exposition "Maison passive" 8 novembre 2012: 19.30 heures, Lintgen, Festsaal "A Mouschelt", sujet: "Énergies renouvelables: chauffage au bois" 23 novembre à 9 décembre: Walferdange Maison Dufaing, Visite sur demande, exposition "Rénovation et réhabilitation d’anciennes bâtisses" 10 janvier 2013: 19.30 heures, Lintgen, Veräinshaus, sujet: "Programme d’aides financières" 14 janvier à 27 janvier 2013, Mersch, Annexe du Château, Visite sur demande, exposition "Rénovation et réhabilitation d’anciennes bâtisses" 14 février 2013, 19.30 heures, Steinsel, Mairie de Steinsel, Salle de réunion du Conseil Communal, sujet: "Économiser de l’énergie dans la vie quotidienne" 7 mars 2013, 19.30 heures, Steinsel, Mairie de Steinsel, Salle de réunion du Conseil Communal, sujet: "Rénovation énergétique et aides financières" 28 mars 2013, 19.30 heures, Steinsel, Mairie de Lorentzweiler, sujet: "Éne rgies renouvelables: énergie solaire, énergie photovoltaïque"

23. September 2012: 8-18 Uhr, Steinsel, Ökologischer Markt, Interaktiver myenergy-Beratungsstand mit Kinderaktivitäten 1. Oktober bis 28. Oktober 2012, Mersch, Kulturhaus, Besichtigung auf Anfrage: "Passivhausausstellung" 8. November 2012: 19.30 Uhr, Lintgen, Festsaal "A Mouschelt", Thema: "Erneuerbare Energien: Heizen mit Holz" 23. November bis 9. Dezember, Walferdingen, Dufaing-Haus, Besichtigung auf Anfrage, "Altbausanierungsausstellung" 10. Januar 2013: 19.30 Uhr, Lintgen, Veräinshaus, Thema: "Förderprogramm" 14. Januar-27. Januar 2013, Mersch, Anbau des Schlosses, Besichtigung auf Anfrage, "Altbausanierungsausstellung" 14. Februar 2013, 19.30 Uhr, Steinsel, Rathaus, Sitzungssaal des Gemeinderates, Thema: "Energiesparen im Alltag" 7. März 2013, 19.30 Uhr, Steinsel, Rathaus, Sitzungssaal des Gemeinderates, Thema: "Energetische Renovierung und Fördermittel" 28. März 2013, 19.30 Uhr, Lorentzweiler, Gemeindehaus, Thema: "Erneuerbare Energien: Solarthermie, Photovoltaik."

Saison 2012-2013

Saison 2012-2013

Badminton Résidence Walfer

Badminton Résidence Walfer

Période: septembre 2012-juin 2013 (à partir du 17 septembre 2012) Section jeunes: lundi, 18 à 19.30 heures / mercredi, 18 à 19.30 heures Hall omnisports de Walferdange Section seniors: lundi, 19.30 à 22 heures / mercredi, 20 à 22 heures Hall omnisports de Walferdange Section loisirs: lundi, 19.30 à 22 heures / mercredi, 20.30 à 22 heures Hall omnisports de Walferdange vendredi, 19.30 à 22 heures (Hall de Bereldange – sur rendez-vous)

Zeitraum: September 2012- Juni 2013 (ab dem 17. September 2012) Jugendabteilung: Montag, 18 bis 19.30 Uhr / Mittwoch, 18 bis 19.30 Uhr Alte und neue Sporthalle in Walferdingen Seniorenabteilung: Montag, 19.30 bis 22 Uhr / Mittwoch, 20 bis 22 Uhr Alte und neue Sporthalle in Walferdingen Freizeitabteilung: Montag, 19.30 bis 22 Uhr / Mittwoch, 20.30 bis 22 Uhr Alte und neue Sporthalle in Walferdingen Freitag, 19.30 bis 22 Uhr (Sporthalle Bereldingen – nach Vereinbarung)

Inscriptions sur place. Entraîneurs: lundi – Elena Nozdran (jeunes et seniors), mercredi – Valerij Streltsov (jeunes et seniors) Pour tous renseignements supplémentaires: www.brwalfer.net ou contactez Albert Kremer, tél.: 33 33 96, e-mail: badminton.residence.walfer@pt.lu

Anmeldung vor Ort. Trainer: Montag – Elena Nozdran ( Jugend und Senioren) Mittwoch – Valerij Streltsov ( Jugend und Senioren) Weitere Informationen unter: www.brwalfer.net oder bei: Albert Kremer, Tel.: 33 33 96 E-Mail: badminton.residence.walfer@pt.lu

Inscription des nouveaux membres

Einschreibung für neue Mitglieder

Karate Club de Walferdange

Karate Club Walferdingen

Les inscriptions pour les débutants et les nouveaux membres se feront mardi le 18 septembre 2012 à partir de 18 heures au dojo du KC Walfer Début des cours: 25 septembre 2012 (Enfants à partir de 5 ans) Informations supplémentaires: www.karatewalfer.lu Liane Pocervina: 661 670 404, Misch Feidt: 621 146 345 ou 33 85 42, Ralph Dostert: 33 22 11, Steve Bettendorff: 23 67 66 89 E-mail: karatewalfer@pt.lu

Die Einschreibungen für Anfänger und neue Mitglieder sind am Dienstag, den 18. September 2012 ab 18 Uhr im Dojo des KC Walfer möglich. Beginn der Kurse: 25. September 2012 (Kinder ab 5 Jahren ) Weitere Informationen: www.karatewalfer.lu Liane Pocervina: 661 670 404, Misch Feidt: 621 146 345 oder 33 85 42, Ralph Dostert: 33 22 11, Steve Bettendorff: 23 67 66 89 E-Mail: karatewalfer@pt.lu

13

NR. 08 September 2012 DE WALFER BUET


14

DE WALFER BUET

Gymnastique pour enfants de 2 à 4 ans

Gymnastik für Kinder von 2 bis 4 Jahren

Mammen hëllefe Mammen

Mammen hëllefe Mammen

Chaque mercredi, de 14.45 à 15.45 heures à partir du 19 septembre 2012 à l’ancien Hall Sportif à Walferdange Les cours sont assurés par des personnes qualifiées et les frais de participation sont payés par trimestre. Renseignements: tél: 33 31 24 (Sophie Bubel-Ferry)

Mittwochs von 14.45 bis 15.45 Uhr, ab dem 19. September 2012 in der alten Sporthalle in Waferdingen Die Kurse werden von qualifizierten Übungsleitern gehalten, die Gebühren sind pro Trimester zu entrichten. Weitere Informationen: Tel: 33 31 24 (Sophie Bubel-Ferry)

Garderie Spillkëscht

Kindertagesstätte Spillkëscht

Si vous cherchez une place tranquille et bien surveillée pour vos enfants de 2 à 4 ans.

Wenn Sie einen ruhigen und behüteten Ort für Ihre Kinder im Alter von 2 bis 4 Jahren suchen.

À partir du 17 septembre, de lundi à vendredi; de 8.30 heures à 12 heures, 11, rue de l’Église à Walferdange La garderie fonctionne d’après le système chèque service - Sans inscription préalable - Horaire de garde flexible selon vos besoins Renseignements: Tél. 33 01 20

Ab dem 17. September, montags bis freitags von 8.30 bis 12 Uhr 11, rue de l’Église in Walferdingen Die Kindertagesstätte funktioniert nach dem System "chèque service" - Ohne vorherige Anmeldung - Flexible, an Ihre Bedürfnisse angepasste Öffnungszeiten Informationen: Tel. 33 01 20

Lëtzebuerger Artisten Center

Lëtzebuerger Artisten Center

Galerie Walferdange

Galerie Walferdange

L’Exposition sera ouverte tous les jours sauf lundi et mardi de 14 à 19 heures. Du vendredi 28 septembre au dimanche 7 octobre.

Die Ausstellung ist täglich außer montags und dienstags von 14 bis 19 Uhr geöffnet. Sie läuft von Freitag, den 28. September bis Sonntag, den 7. Oktober.

Les artistes: Jules Besch, David Di Biase, Jean Fetz, Simone Finck, José Anne Hoffmann, Denise Mackel, Guy Meis, Juliette Rollinger-Haag, Jeanne Thein, Yves Weisen.

Die Künstler: Jules Besch, David Di Biase, Jean Fetz, Simone Finck, José Anne Hoffmann, Denise Mackel, Guy Meis, Juliette Rollinger-Haag, Jeanne Thein, Yves Weisen.

Uelzechtdall iPhoneographie

Uelzechtdall iPhoneographie

Galerie Walferdange

Galerie Walferdange

Comme son nom l'indique, l'iPhoneographie est l'art de capturer une image avec un iPhone. Diana Calvario vous invite à découvrir les différentes techniques utilisées avec son iphone tout en exposant des images captivantes de la faune et de la flore de l'Uelzechtdall. Les photos exposées ont été prises entre Walferdange et Mersch, en passant par les communes de Steinsel, Lorentzweiler et Lintgen.

Wie der Name verrät, ist die iPhoneographie die Kunst, ein Bild mit einem iPhone aufzunehmen. Diana Calvario lädt sie dazu ein, in ihrer Ausstellung verschiedene Techniken zu entdecken und ihre beeindruckenden Bilder der Flora und Fauna des Alzettetals zu bewundern. Die gezeigten Fotos sind zwischen Walferdingen und Mersch entstanden, wobei auch die Gemeinden Steinsel, Lorentzweiler und Lintgen passiert wurden.

Heures d’ouverture de l’exposition du 14 au 23 septembre: lundi à vendredi de 16 à 20 heures samedi et dimanche de 10 à 18 heures dimanche 23 septembre à 10 heures: atelier d’introduction avec démonstration Inscription gratuite mais obligatoire. E-mail: dicalva@gmail.com

Öffnungszeiten der Ausstellung vom 14. bis 23. September: Montag bis Freitag von 16 bis 20 Uhr Samstag und Sonntag von 10 bis 18 Uhr Sonntag, den 23. September um 10 Uhr: Einführungsworkshop mit Vorführung Einschreibung kostenlos, aber obligatorisch. E-Mail: dicalva@gmail.com

Barbecue

Barbecue

Walfer Senioren

Walfer Senioren

Mardi, 11 septembre à la Porte ouverte au Becheler à 12 heures

Dënschdeg, den 11. September an der Porte-Ouverte am Becheler ëm 12 Auer

Menu : Grillades avec salades, Dessert et café, Prix: 15 € Ensuite nous passerons un moment agréable. Réservation à la Porte ouverte jusqu'au 4 septembre ou par téléphone : 33 94 62 chez Nicole Olm après 19 heures.

DE WALFER BUET NR. 08 September 2012

Menü: Gegrilltes mat Zaloten, Dessert a Kaffi, Präis: 15 € Duerno gemittlecht Zesummesinn. Reservatioun an der Porte-Ouverte bis de 4. September oder um Tel.: 33 94 62 beim Nicole Olm no 19 Auer.


DE WALFER BUET

15

Challenge du Château pour Minimes et Pupilles Coupe Marcel Ewert, Coupe Lafôret Immobilier FC Résidence Walfer dimanche, 16 septembre / Sonntag, den 16. September Équipes / Mannschaften: FC Jeunesse Junglinster, FC Alisontia Steinsel, FC Nommern, Red Star Merl, FC Avenir Beggen, AS Hosingen et FC Résidence Walfer 9 heures: Tirages des Groupes / Gruppenziehung Groupe A, B, C Groupe 1er- 3e place, A1, B1, C1 Groupe 4e-6e place, A2, B2, C2 Groupe 7e-9e place, A3, B3, C3 9.30 heures: A1-A2, B1-B2 12 heures: A1-B1 11.35 heures: A2-B2 11.35 heures: A3-B3 9.55 heures: A2-A3, C1-C2 12.25 heures: B1-C1 12.25 heures: B2-C2 12 heures: B3-C3 10.20 heures: B2-B3, C2-C3 13.15 heures: C1-A1 12.50 heures: C2-A2 12.50 heures: C3-A3 10.45 heures: A3-A1, B3-B1 11.10 heures: C3-C1 Remise des prix / Preisverleihung: 14 heures pour les Minimes Équipes/ Mannschaften: Swift Hesperange, Etzella, RM Hamm Benfica, Alliance Aischdall, Sporting Steinfort, FC Minerva Lintgen, FC Résidence Walferdange 13.30 heures: Tirages des Groupes / Gruppenziehung Groupe A ,B, C Groupe 1er-3e place Groupe 4e-6e place Groupe 7e-9e place 14 heures: A1-A2, B1-B2 16.30 heures: A1-B1 16.05 heures: A2-B2 16.05 heures: A3-B3 14.25 heures: A2-A3, C1-C2 16.55 heures: B1-C1 16.55 heures: B2-C2 16.30 heures: B3-C3 14.50 heures. B2-B3, C2-C3 17.45 heures: C1-A1 17.20 heures: C2-A2 17.20 heures: C3-A3 15.15 heures: A3-A1, B3-B1 15.40 heures. C3-C1 Remise des prix / Preisverleihung: 18.15 heures pour les Pupilles / für die Pupilles 18.15 heures: Match amical Dames / Freundschaftsspiel Damen, Walferdange-Wormeldange (2x 35 min) Scolaires A7 Équipes / Mannschaften: FC Jeunesse Gilsdorf, FC Mamer 32, FC Jeunesse Schieren, FC Résidence Walferdange 15.45 heures: Mamer-Gilsdorf, 16.15 heures: Walferdange-Schieren, 16.45 heures: Schieren-Gilsdorf, 17.15 heures: Walferdange Mamer, 17.45 heures: Walferdange Gilsdorf, 18.15 heures: Mamer-Schieren Remise des prix / Preisverleihung: 18.45 heures pour les Scolaires / für die Scolaires

Sandy Flinto & Pierreck Grobéty Projet résidence Kulturschapp 2012

Sandy Flinto & Pierreck Grobéty Projekt Résidence Kulturschapp 2012

Walfer Kulturschapp

Walfer Kulturschapp

Sandy Flinto (installation) & Pierrick Grobéty (univers sonore) Exposition 22, 23, 29, 30 septembre de 14 à 20 heures

Sandy Flinto (Installation) & Pierrick Grobéty (Klangwelten) Ausstellung: 22., 23., 29., 30. September von 14 bis 20 Uhr

Cours de mosaïque

Mosaikcours

CSF de Walferdange

Walfer CSF

Les jeudis 27 septembre, 4 et 11 octobre à 19 heures à la salle de céramique au Centre Princesse Amélie

Donneschdes, de 27. September, de 4. an den 11. Oktober all Kéiers um 19 Auer am Keramiksall vum Centre Princesse Amélie

La CSF de Walferdange organise un cours de mosaïque: en trois soirées nous fabriquerons une table ou une chaise en mosaïque. Chargé de cours: Yannick Dostert Prix du cours sans le matériel pour table/chaise: 60 € Inscription: 33 08 25 (Marie-Rose Hennes-Schauls), 33 32 63 (Edmée Schmit-Streff)

D’Walfer CSF organiséiert e flotte Mosaikcours an dräi Owenter. Mir maachen en Dësch oder Stull aus Mosaik. Leedung: Yannick Dostert Präis vum Cours ouni Material fir Dësch/Stull: 60 € Umeldung: 33 08 25 (Marie-Rose Hennes-Schauls), 33 32 63 (Edmée Schmit-Streff)

Walfer Buet TV

Walfer Buet TV

La chaîne d'informations "Walfer Buet TV" est diffusée dans les foyers de la commune en analogique via l'antenne collective sur la nouvelle fréquence 559.25 MHz, canal K32. La chaîne est également diffusée dans certaines institutions de la commune, comme par exemple le Biergercenter et la mairie où des écrans ont été installés pour permettre la diffusion de Walfer Buet TV.

Der Informationskanal "Walfer Buet TV" wird in alle Haushalte der Gemeinde analog über die Gemeinschaftsantenne auf der neuen Frequenz 559.25 MHz, Kanal K32, ausgestrahlt. Das Programm wird ebenfalls in einigen kommunalen Einrichtungen ausgestrahlt, beispielsweise im Biergercenter und im Rathaus. Dort wurden Bild­schirme installiert, auf denen Walfer Buet TV zu sehen ist.

NR. 08 September 2012 DE WALFER BUET


16

DE WALFER BUET

Horaire des entraînements 2012/2013 /// Trainingszeiten 2012/2013 BBC Résidence Walfer

Equipe / Mannschaft

Jour / Tag

Début / Fin / Lieu / Beginn Ende Ort

baby-basket jeudi / Donnerstag 15.00 16.00 Walferdange (2006-2008) pré-poussin(e)s mardi / Dienstag 15.00 16.30 Walferdange (2003-2005) jeudi / Donnerstag 16.00 17.30 Walferdange poussins mardi / Dienstag 16.00 17.30 Walferdange (2001-2002) jeudi / Donnerstag 16.30 18.00 Walferdange poussines mardi / Dienstag 15.00 16.30 Walferdange (2001-2002) jeudi / Donnerstag 15.00 16.30 Walferdange minis mardi / Dienstag 17.30 19.00 Walferdange (1999-2000) mercredi / Mittwoch 18.00 19.30 Walferdange fillettes mardi / Dienstag 17.30 19.00 Walferdange (1999-2000) jeudi / Donnerstag 17.30 19.00 Walferdange scolaires mercredi / Mittwoch 16.30 18.00 Walferdange (1997-1998) jeudi / Donnerstag 17.30 19.00 Walferdange filles scolaires mardi / Dienstag 17.30 20.30 Walferdange (1997-1998) jeudi / Donnerstag 19.00 20.30 Walferdange vendredi / Freitag 17.30 19.00 Walferdange cadets / espoirs lundi / Montag 18.00 19.30 Bereldange (1991-1996) mercredi / Mittwoch 18.00 19.30 Walferdange cadettes mardi / Dienstag 17.30 20.30 Walferdange (1994-1996) jeudi / Donnerstag 19.00 20.30 Walferdange vendredi / Freitag 17.30 19.00 Walferdange

Entraîneur / Trainer Patty Console, tél. 661 14 42 66 pattyconsole2@gmail.com Matthew Bemtgen, tél. 661962711 matthew.bemtgen@gmail.com Paul Zimmer, tél. 691 51 63 88 paul.zimmer@education.lu Kevin Moura, tél. 691 54 16 23 robinhofan_kevin@msn.com Arnaud Stirn, tél. 691 61 69 71 arnaud.stirn@tango.lu Arnaud Stirn, tél. 691 61 69 71 arnaud.stirn@tango.lu C. Toussaint, tél. 691 52 78 74, ctoussaint@gmail.com Mike Thill, tél. 691 31 36 16, mike.thill@education.lu Yves Simon, tél. 691 56 32 44, yves.simon@total.com C. Toussaint, tél. 691 52 78 74, ctoussaint@gmail.com

Kevin Magdowski, Koordination männliche Mannschaften / Coordination équipes masculines, 691 32 32 35 kevin.magdowski@gmx.de Mike Thill, Koordination weibliche Mannschaften / Coordination équipes féminines, 691 31 36 16 mike.thill@education.lu Les entraînements recommenceront dès le 3 septembre 2012. Die Trainingseinheiten beginnen ab dem 3. September 2012.

Saison 2012-2013

Saison 2012-2013

Self-Defense Yoseikan Budo

Self-Defense Yoseikan Budo

Hall des sports à Walferdange

Sporthalle Walferdingen

Yoseikan Budo: sport de combat japonais complet comprenant les coups, les projections, les clés et le travail avec les armes classiques. Anciens membres adultes: lundi, 17 septembre; horaire inchangé Nouveaux membres adultes: (à partir de 13 ans) Tous les lundis et mercredis de 19.30 à 21 heures (début: 24 septembre) Junior Yoseikan (enfants de 9 à 13 ans) Débutants: Tous les lundis de 18.15 à 19.15 heures (début: lundi, 24 septembre) Avancés: Tous les mercredis de 18.15 à 19.15 heures (début: mercredi, 19 septembre)

Yoseikan Budo: japanische Kampfsportart mit Schlägen, Wurfund Hebeltechniken und der Arbeit mit traditionellen Waffen Eingeschriebene Mitglieder, Erwachsene: Montag, den 17. September; unveränderte Zeit Neue Mitglieder, Erwachsene: (ab 13 Jahren) Jeden Montag und Mittwoch von 19.30 bis 21 Uhr (Beginn: 24. September) Junior Yoseikan (Kinder von 9 bis 13 Jahren) Anfänger: Jeden Montag von 18.15 bis 19.15 Uhr (Beginn: Montag, den 24. September) Fortgeschrittene: Jeden Mittwoch von 18.15 bis 19.15 Uhr (Beginn: Mittwoch, den 19. September)

Dynamic Defense: système de défense personnelle moderne, simple, efficace et réaliste. Anciens membres: jeudi, 20 septembre; horaire inchangé Nouveaux membres: Tous les jeudis de 19 à 21 heures (début: 20 septembre) Body Dynamics: Méthode moderne de tonification corporelle et de relaxation mentale. Tous les mardis, de 19 à 20.45 heures. (début: 18 septembre) Informations et clips: www.self-defense.lu Tél.: 33 20 99 ( Jean Schmit)

Dynamic Defense: Modernes Selbstverteidigungssystem, einfach, effizient, realistisch. Eingeschriebene Mitglieder: Donnerstag, den 20. September; unveränderte Uhrzeit Neue Mitglieder: Jeden Donnerstag von 19 bis 21 Uhr (Beginn: 20. September) Body Dynamics: Modernes Verfahren zum Bodytoning und zur mentalen Entspannung. Jeden Dienstag von 19 bis 20.45 Uhr. (Beginn: 18. September) Informationen und Videoclips: www.self-defense.lu Tel.: 33 20 99 ( Jean Schmit)

Mobilité: Walfy Flexibus

Mobilität: Walfy Flexibus

Kënnt wéi bestallt

Kënnt wéi bestallt

Réservation au plus tard 45 minutes avant l’heure de départ souhaitée au numéro 8002 20 20 (appel gratuit) DE WALFER BUET NR. 08 September 2012

Reservierungen bis spätestens 45 Minuten vor dem gewünschten Fahrtantritt unter Telefon 8002 20 20 (Gratisnummer)


DE WALFER BUET

Programme septembre

Programm September

Club Haus Am Becheler, 15a, Am Becheler, Bereldange

Club Haus Am Becheler, 15a, Am Becheler, Bereldingen

Peinture sur porcelaine avec Thérèse Thoss-Bertamé 10 cours, début 6 septembre Date: jeudi après-midi de 14 à 18 heures Prix:175 € pour 10 cours plus 120 € frais de matériel à acquérir sur place.

Porzellanmalerei mit Thérèse Thoss-Bertamé 10 Kurse, Beginn am 6. September Termin: Donnerstagnachmittag von 14 bis 18 Uhr Preis:175 € für 10 Kurse, plus 120 € Materialkosten, zu bezahlen vor Ort.

Tai Ji Quan Cours avec Yu Meiping Cours Débutants 10 cours, début 19 septembre Date: mercredi après-midi de 14.15 à 15.30 heures Prix: 152 € pour 10 cours

Tai Ji Quan-Kurs mit Yu Meiping Anfängerkurs 10 Kurse, Beginn am 19. September Termin: Mittwochnachmittag von 14.15 bis 15.30 Uhr Preis: 152 € für 10 Kurse

Cours Avancés 10 cours, début 19 septembre Date: mercredi après-midi de 15.45 à 17 heures Prix: 152 € pour 10 cours

Fortgeschrittenenkurs 10 Kurse, Beginn am 19. September Termin: Mittwochnachmittag von 15.45 bis 17 Uhr Preis: 152 € für 10 Kurse

Nordic Walking avec Nathalie Grozinger de septembre à décembre 2012: 13 fois Dates: lundi matin début 17 septembre de 9.30 à 10.30 heures Lieu: Rendez-vous Bambësch Prix: 70 €

Nordic Walking mit Nathalie Grozinger Von September bis Dezember 2012: 13 Termine Termin: Montagmorgen, Beginn am 17. September von 9.30 bis 10.30 Uhr Ort: Bambësch Preis: 70 €

Randonnées Jeudi après-midi, départ 14 heures au Becheler Beaux parcours de niveau facile d’environ 2 heures. Transport en minibus et voitures privées: 2 € Après la marche, rendez-vous à la caféteria pour déguster des gaufres. 13 septembre Kopstal ± 7,7 km 20 septembre Rollingen ± 6,2 km

Duerch Bësch a Gewan Trëppeltour Donneschdes nomëttes, Départ 14 Auer am Becheler Schéin a liicht Weeër vun ongeféier 2 Stonnen Transport mam Minibus a privaten Autoen: 2 € Nom Trëppeltour: Rendez-vous an der Cafetéria fir en Eisekuch! 13. September Kopstal ± 7,7 km 20. September Rollingen ± 6,2 km

Échecs Lundi, Rendez-vous: 15 heures Scrabble Jeudi, Rendez-vous:15 heures Skat Mercredi, Rendez-vous:15 heures Pétanque Jeudi, Rendez-vous:15 heures

Schach Méindes Rendez-vous ëm 15 Auer Scrabble Donneschdes Rendez-vous ëm 15 Auer Skat Mëttwochs Rendez-vous ëm 15 Auer Pétanque Donneschdes Rendez-vous ëm 15 Auer

Collecte de livres

Bichersammlung

Avez-vous des livres dont vous n'avez plus besoin? Alors apportez-les nous ou appelez-nous et nous venons les chercher.

Hutt Dir Bicher, déi Dir net méi braucht? Da bréngt se bei eis laanscht, oder rufft un a mir kommen se bei Iech sichen.

Bereldange:

Marie-Rose Hennes-Schauls, 56, rue de la Forêt, Tél.: 33 08 25

Bäreldeng:

Marie-Rose Hennes-Schauls 56, rue de la Forêt, Tel.: 33 08 25

Helmsange:

François Sauber, 41, Cité Kennedy, Tél.: 33 52 96

Helsem:

François Sauber 41, Cité Kennedy, Tel.: 33 52 96

Walferdange: Edmée Schmit-Streff, 76, rue de Dommeldange, Tél.: 33 32 63

Walfer:

Edmée Schmit-Streff 76, rue de Dommeldange, Tel.: 33 32 63

La CSJ/CSV vendra les livres à l'occasion des "Walfer Bicherdeeg" ( Journées du livre à Walferdange) pour une bonne cause.

Op de Walfer Bicherdeeg verkeeft d’CSJ/CSV alles fir e gudden Zweck.

Chèque-service accueil – nouveaux tarifs applicables à partir du 3 septembre 2012

"Chèque-service" für die Kinderbetreuung – Neue Tarife gelten ab dem 3. September 2012

Les nouveaux tarifs fixés par l'état s’appliquent automatiquement aux contrats d’adhésion en cours et à tous les bénéficiaires adhérant au chèque-service accueil. Détails sur: www.kannerbetreiung.lu ou www.accueilenfant.lu

Die neuen, staatlich festgelegten Tarife gelten automatisch für bestehende Verträge und für alle Neueinschreibungen zum Gutscheinsystem (chèque service) zur Kinderbetreuung. Details: www.kannerbetreiung.lu oder www.accueilenfant.lu

17

NR. 08 September 2012 DE WALFER BUET


18

DE WALFER BUET

À ne pas rater en septembre

Die Highlights im September

Maison des Jeunes Woodstock Walferdange

Jugendhaus Woodstock Walferdingen

Excursion à la piscine à Vianden samedi 1er septembre à partir de 15 heures

Schwimmbadbesuch in Vianden Samstag, den 1. September ab 15 Uhr

Youngster Club/Jeux et rencontre lundi 3 septembre à partir de 15 heures

Youngster Club/Spiele und Begegnungen Montag, den 3. September ab 15 Uhr

Projet "Bougez plus-mangez mieux" mardi 4 septembre à partir de 16 heures

Projekt "Mehr bewegen, besser essen" Dienstag, den 4. September ab 16 Uhr

Open House/Fun Games mercredi 5 septembre à partir de 17 heures mercredi 12 septembre à partir de 17 heures mercredi 19 septembre à partir de 17 heures mercredi 26 septembre à partir de 17 heures

Open House/Fun Games Mittwoch, den 5. September ab 17 Uhr Mittwoch, den 12. September ab 17 Uhr Mittwoch, den 19. September ab 17 Uhr Mittwoch, den 26. September ab 17 Uhr

Parcours de Santé jeudi 6 septembre à partir de 15 heures

Fitnessparcours Donnerstag, den 6. September ab 15 Uhr

Fête de clôture des activités de vacances/ Coopération avec la Maison Relais vendredi 7 septembre à partir de 17 heures

Fest zum Abschluss der Ferienaktivitäten in Kooperation mit der Maison Relais Freitag, den 7. September ab 17 Uhr

Tournoi Beachvolley en coopération avec la MdJ "An der Sonn" samedi 8 septembre à partir de 14 heures

Beachvolley-Turnier in Zusammenarbeit mit der MdJ "An der Sonn" Samstag, den 8. September ab 14 Uhr

Boys Day/Activité surprise mardi 11 septembre à partir de 15 heures

Boys Day/Überraschungsaktivität Dienstag, den 11. September ab 15 Uhr

Girls Day/Collage de photos d’été jeudi 13 septembre à partir de 15 heures

Girls Day/Collage Sommerfotos Donnerstag, den 13. September ab 15 Uhr

Soirée Pyjama pour les filles vendredi 14 septembre à partir de 18 heures

Pyjamaparty für Mädchen Freitag, den 14. September ab 18 Uhr

Karting samedi 15 septembre à partir de 14 heures

Karting Samstag, den 15. September ab 14 Uhr

Youngster Club/Jeux d’adresse lundi 17 septembre à partir de 16 heures

Youngster Club/Geschicklichkeitsspiele Montag, den 17. September ab 16 Uhr

Réunion des Jeunes mardi 18 septembre à partir de 17 heures

Jugendversammlung Dienstag, den 18. September ab 17 Uhr

Girls Day/Film et discussion jeudi 20 septembre à partir de 15 heures

Girls Day/Film und Diskussion Donnerstag, den 20. September ab 15 Uhr

Football vendredi 21 septembre à partir de 16 heures

Football Freitag, den 21. September ab 16 Uhr

Projet "Dance Show" samedi 22 septembre à partir de 14 heures

Projekt "Dance Show" Samstag, den 22. September ab 14 Uhr

Youngster Club/Jeux de société lundi 24 septembre à partir de 16 heures

Youngster Club/Gesellschaftsspiele Montag, den 24. September ab 16 Uhr

Boys Day/Film et discussion mardi 25 septembre à partir de 16 heures

Boys Day/Film und Diskussion Dienstag, den 25. September ab 16 Uhr

Projet intergénérationnel en coopération avec la Maison Relais et le Clubhaus "Am Becheler" jeudi 27 septembre à partir de 15 heures

Generationsübergreifendes Projekt in Zusammenarbeit mit der Maison Relais und dem Clubhaus "Am Becheler" Donnerstag, den 27. September ab 15 Uhr

Atelier cuisine vendredi 28 septembre à partir de 17 heures

Küchenatelier Freitag, den 28. September ab 17 Uhr

Festival "On Stéitsch" samedi 29 septembre à partir de 12 heures

Festival "On Stéitsch" Samstag, den 29. September ab 12 Uhr

DE WALFER BUET NR. 08 September 2012


19

DE WALFER BUET

01

02

03

01 Mise en forme du corps: le programme Body Dynamics met l’accent sur la musculation et la condition physique. Den Körper in Form bringen: bei dem Programm Body Dynamics stehen Muskelaufbau und Co im Vordergrund. 02 Le président Jean Schmit explique comment bloquer une attaque. Präsident Jean Schmit erklärt, wie man einen Angriff abwehrt. 03 Les pickpockets vont piquer du nez: à l’entraînement de Dynamic Defense, les dames et les messieurs se retrouvent dans des situations simulées pour apprendre à réagir avec la concentration et les précautions nécessaires en cas d’agression dans la rue. Den Taschendieb in die Tasche stecken. Frauen und Männer lernen beim Dynamic Defense-Training realitätsnah, wie sie sich bei Aggressionen auf der Straße richtig und umsichtig verhalten.

Le "Self-Defense Yoseikan Walfer" fête ses 20 ans Fondé il y a 20 ans par Jean Schmit et Luc Warling, le club "Self-Defense Yoseikan Walfer" compte trois disciplines fondamentales: le yoseikan budo, un art martial japonais, le système d’autodéfense Dynamic Defense et le programme de fitness Body Dynamics. Les trois sections comptent une centaine d’adeptes au total. Les deux dernières disciplines ont été développées par le président Jean Schmit et Frank Krier avec pour objectif de proposer un produit répondant aux besoins du terrain, efficace et facile à apprendre. Fi

Yoseikan budo Cet art martial japonais, mis au point par le grand maître Hiroo Mochizuki, se distingue par sa variété. Les projections, les techniques de frappe et le travail avec des armes comme le sabre en sont les éléments fondamentaux. Cette discipline fait aussi beaucoup appel à la créativité personnelle du combattant. Le yoseikan budo est un sport de combat qui s’adapte constamment à un contexte en évolution et qui se développe en conséquence. Jean Schmit a lui-même suivi des cours avec le grand maître dans le sud de la France et, par la suite, Mochizuki a été plusieurs fois son invité à Walferdange. Dynamic Defense L’homme observe attentivement son adversaire. Il devine intuitivement les intentions de l’agresseur qui s’approche de lui et il arrive à bloquer habilement l’attaque. Aux entraînements de la section Dynamic Defense, les adeptes se rendent coup pour coup. Les exercices s’appliquent toujours à simuler des situations réelles: des agressions dans la rue, qu’il s’agit de reproduire d’une manière aussi authentique que possible. Les entraîneurs Jean Schmit et Frank Krier expliquent le principe: "À force de se retrouver dans des situations réalistes, il devient plus évident de réagir comme il faut, le moment venu. Si quelqu’un s’est déjà exposé sciemment au stress et à la panique, il arrive à mieux contrôler ses angoisses en cas de danger réel – et à appliquer les techniques assimilées comme des réflexes." Certaines séances sont consacrées aux domaines de la prévention des risques et de la psychologie des auteurs. Les entraînements d’autodéfense sont ouverts aux messieurs et aux dames à partir de 16 ans. Body Dynamics Il s’agit d’une méthode de fitness efficace et applicable n’importe quand, qui se passe d’investissements matériels excessifs. L’entraînement intensif sert à la musculation, à l’amélioration de la souplesse et de la coordination ainsi qu’à l’aptitude à se détendre. "Ce programme permet d’acquérir les bases physiques et mentales pour la pratique d’autres sports, dont le yoseikan budo et la Dynamic Defense", affirme Jean Schmit, avant d’ajouter en souriant: "L’entraînement est également adapté aux débutants, à condition qu’ils soient disposés à aller au bout d’eux-mêmes. Ici, personne n’échappe à la sueur!" Plus d’informations et clips: www.self-defense.lu

20 Jahre Self-Defense Yoseikan Walfer Drei Sektionen bilden das Herzstück des vor 20 Jahren von Jean Schmit und Luc Warling gegründeten Vereins "Self Defense Yoseikan Walfer": die japanische Kampfkunstart Yoseikan Budo, das Selbstverteidigungssystem Dynamic Defense und das Fitnessprogramm Body Dynamics. Rund 100 Mitglieder sind in diesen drei Abteilungen aktiv. Die letzten beiden Bereiche wurden von Präsident Jean Schmit und Frank Krier entwickelt. Das Ziel: Ein modernes Produkt zu schaffen, das praxisnah, effizient und einfach zu erlernen ist. Di

Yoseikan Budo Diese japanische Kampfkunstart, die durch Meister Hiroo Mochizuki begründet wurde, zeichnet sich durch ihre Vielfalt aus. Würfe, Schlagtechniken und die Arbeit mit Waffen, wie dem Schwert, sind zentrale Bestandteile. Dabei spielt die persönliche Kreativität des Kämpfers eine große Rolle. Yoseikan Budo ist eine Kampfsportart, die sich ständig den veränderten Gegebenheiten anpasst und sich weiterentwickelt. Jean Schmit hat einst beim Meister selbst in Südfrankreich gelernt, umgekehrt war Mochizuki auch schon öfters in Walferdingen zu Gast. Dynamic Defense Aufmerksam beobachtet der Mann seinen Gegner, erahnt intuitiv die Absicht des sich ihm nähernden Angreifers und wehrt die Attacke geschickt ab. Bei einer Trainingseinheit der Abteilung Dynamic Defense geht es Schlag auf Schlag. Dabei immer im Blick: der Ernstfall, die Aggression auf der Straße, die möglichst authentisch simuliert wird. Die Trainer Jean Schmit und Frank Krier erklären: "Das realistische Training hilft dabei, im entscheidenden Moment richtig zu reagieren. Wer sich dem Stress und der Panik bewusst schon einmal ausgesetzt hat, kann seine Angst bei echter Gefahr besser kontrollieren – und die verinnerlichten Techniken reflexartig anwenden." Hinzu kommen Einheiten aus dem Bereich Gefahrenvermeidung und Täterpsychologie. Männer und Frauen ab 16 Jahren können an dem Selbstverteidigungstraining teilnehmen. Body Dynamics Eine effiziente Fitnessmethode, die jederzeit anwendbar ist und ohne großen Materialaufwand auskommt. Das intensive Training dient dem Muskelaufbau, der Steigerung der Beweglichkeit und Koordination, als auch der Entspannungsfähigkeit. "Mit diesem Programm kann die physische und psychische Basis für Yoseikan Budo, Dynamic Defense sowie andere Sportarten gelegt werden", sagt Schmit. Mit einem Schmunzeln fügt er hinzu: "Das Training eignet sich auch für Anfänger, aber die Bereitschaft, an seine Grenzen zu gehen, sollte vorhanden sein. Hier fließt garantiert Schweiß." Weitere Informationen und Videoclips: www.self-defense.lu NR. 08 September 2012 DE WALFER BUET


Lundi de 19.30 à 20.30 heures (du 17.09.2012 au 04.02.2013) au hall sportif de Bereldange

BODYSHAPE

Kursgebühren

Montags von 19.30 bis 20.30 Uhr (vom 17.09.2012 bis zum 04.02.2013) in der Sporthalle Bereldingen

BODYSHAPE

Einwohner aus Walferdingen: 40,00 € / Semester Auswärtige Interessenten: 80,00 € / Semester

Frais d’inscription: Personnes résidant à Walferdange: 40,00 € / semestre Personnes ne résidant pas à Walferdange: 80,00 € / semestre

Tél.:

matricule national:

rue et localité:

Nom et prénom:

Bulletin d’inscription - bodyshape

Un nombre minimum de 15 personnes doit être inscrit le dernier jour des inscriptions, sinon le cours n’aura pas lieu.

Unterschrift:

Tel.:

Nationale Versicherungsnummer:

Straße und Wohnort:

Name und Vorname:

ANMELDEFORMULAR - bodyshape

Der Kurs findet nicht statt, wenn die Mindestteilnehmerzahl von 15 Personen am Stichtag nicht erreicht ist.

Interessenten sind gebeten, das unten abgedruckte Anmeldeformular bis spätestens den 12. September 2012 ausgefüllt bei der Gemeinde abzugeben. Bei der Anmeldung ist die Einschreibegebühr auf eines der Konten der Gemeindeverwaltung zu überweisen. Die Anmeldung ist erst nach der Überweisung gültig.

Signature:

Kontonummern der Gemeindeverwaltung: BCEE LU71 0019 1001 1402 8000/BGLL LU73 0030 0830 6567 0000/ CCPL LU43 1111 0036 5364 0000 BILL LU09 0023 1450 0130 0000/CCRA LU41 0090 0000 0751 7055/ CELL LU33 0141 6206 1070 0000

Les intéressés sont priés de s’inscrire avant le 12 septembre 2012 auprès de l’administration communale à l’aide du formulaire d’inscription ci-dessous. Lors de l’inscription le droit d’inscription est à virer sur un des comptes de l’administration communale. L’inscription ne sera définitive qu’après paiement.

Comptes bancaires de l’Administration Communale: BCEE LU71 0019 1001 1402 8000/BGLL LU73 0030 0830 6567 0000/ CCPL LU43 1111 0036 5364 0000 BILL LU09 0023 1450 0130 0000/CCRA LU41 0090 0000 0751 7055/ CELL LU33 0141 6206 1070 0000


à

heures)

Livraison à domicile:

oui

Dernier délai de commande: 1 janvier 2013

non

(cocher la case qui convient)

(von

Lieferung nach Hause:

nein

Uhr)

Uhr)

(Bitte Zutreffendes ankreuzen!)

bis

bis

Nach dem 1. Januar 2013 wird keine Bestellung mehr angenommen

ja

Unterschrift (obligatorisch)

Signature (obligatoire)

heures)

Anzahl von Raummetern (Ster):

à

Nombre de stères:

(de

(von

Telefonnummern:

(de

Numero(s) de téléphone:

Adresse:

Adresse:

Vorname:

ADMINISTRATION COMMUNALE DE WALFERDANGE Commande de bois de chauffage pour l'année 2013

Pour information: Le prix par double stère est fixé à 112 € TTC. Les frais de transport s'élèvent à 25 € par double stère. La signature du présent document entraîne l'achat obligatoire du bois demandé. Le bois sera empilé en stères (1 m x 1 m x 1,06 m) dans la forêt communale aux abords de chemins forestiers existants. Une découpe des morceaux de bois en tronçons de 50 cm ou de 33 cm n'est pas prévue! Les morceaux de bois de hêtre seront empilés en l'état frais et ne pourront donc pas être immédiatement brûlés dans la cheminée! La livraison des stères est prévue au plus tard pour le 31 juillet 2013. Les stères porteront des numéros figurant sur des plaquettes en plastique qui vous seront communiqués après le paiement du bois. Le bois devra être enlevé avant le 15 octobre 2013. Il est interdit d'effectuer tous travaux de bois en forêt entre 21 heures et 7 heures et les dimanches et jours fériés.

Name:

Zur Information: Der Preis pro Korde (2 Ster) wurde auf 112 € festgelegt. Die Transportkosten belaufen sich auf 25 € pro Korde. Die Unterschrift des Formulars führt zum obligatorischen Kauf des bestellten Holzes. Das Holz wird in Ster (1 m x 1 m x 1,06 m) im Gemeindewald entlang von bestehenden Forstwegen aufgestellt. Eine Einteilung der Holzstücke in 50 cm- oder 33 cm-Abschnitte ist nicht vorgesehen! Das Buchenholz wird im frischen Zustand aufgestapelt und eignet sich somit nicht zur sofortigen Verwendung im Kamin! Die Lieferung des Brennholzes ist spätestens für den 31. Juli 2013 vorgesehen. Das Brennholz wird mit Plastik­ nummern versehen, die ihnen nach der Bezahlung mitgeteilt werden. Das Holz sollte vor dem 15. Oktober 2013 abtransportiert sein. Es ist verboten, an Sonn- und Feiertagen sowie nachts zwischen 21 und 7 Uhr jede Art von Arbeiten im Gemeindewald durchzuführen.

Les habitants qui ont l'intention d'acheter du bois de chauffage sont priés a) soit de retourner le formulaire ci-joint à l'adresse suivante: ADMINISTRATION COMMUNALE DE WALFERDANGE Boîte Postale 1 L-7201 WALFERDANGE, b) soit de remettre le formulaire à la réception de l'Administration Communale de Walferdange.

Prénom:

Einwohner, welche beabsichtigen, Brennholz zu kaufen, sind gebeten a) entweder beiliegendes Formular an folgende Adresse zu senden: ADMINISTRATION COMMUNALE DE WALFERDANGE Boîte Postale 1 L-7201 WALFERDANGE, b) oder das Formular an der Gemeinderezeption abzugeben.

Vente de bois de chauffage

Brennholzverkauf

Attention: Une founiture de déchets de coupe pour 2013 n'est pas prévue!

Nom:

Achtung: Abfalllose für Selbstwerber sind für 2013 nicht vorgesehen!

GEMEINDEVERWALTUNG WALFERDINGEN Bestellung von Brennholz, Jahr 2013

Abfallholz

Déchets de coupe


22

DE WALFER BUET

Marie-Pierre Trauden-Thill: les chemins de la vie 01

F Des lignes noires filigranes se démarquent schématiquement. Elles semblent s’étirer à l’infini avant de toucher un ciel légèrement en suspens. Dans la chambre voisine apparaissent des univers capturés à l’encre de Chine: une analyse de l’être humain, de ses expressions, de son essence. L’atelier de l’artiste walferdangeoise Marie-Pierre TraudenThill est un endroit où des histoires racontent l’évolution et la déchéance, les rencontres – les chemins de la vie. L’œuvre de Marie-Pierre Trauden-Thill est très variée. De nombreuses expositions individuelles ou collectives dans des galeries et dans des centres culturels de renom, au Luxembourg et à l’étranger, témoignent de son activité artistique débordante. Ce n’est pas le fruit du hasard, car, comme elle l’affirme, la passion pour les pinceaux, le pastel et les plumes sont un héritage familial. Avant elle, son père, Marcel Thill, a déjà trouvé son épanouissement personnel dans son activité créative. Sa fille a éprouvé le désir d’exercer des travaux artistiques dès sa jeunesse. "J’ai essayé tous les matériaux qu’il utilisait, tout ce qui traînait sur les tables dans son atelier", raconte-t-elle. À force d’essayer et d’expérimenter, la jeune femme n’a pas tardé à obtenir des résultats qu’elle voulait montrer au monde extérieur. i

Dans les années 1980, elle a décroché ses premiers prix, elle a obtenu des bourses pour se rendre à la Cité des Arts à Paris et, en 1987, elle a pu exposer pour la première fois à la Galerie de Luxembourg. C’était un tournant, qui marquait son entrée dans le monde des arts. Marie-Pierre Trauden-Thill est convaincue que "l’art est communication". Un tableau provoque des émotions chez le spectateur. Il est touché et il active ses pensées. Cette idée est incarnée au-delà des clivages culturels dans l’exposition "Curriculart" (les chemins de la vie). Un grand moment, dont l’artiste aime bien se souvenir. Au centre, il y a toutefois

DE WALFER BUET NR. 08 September 2012

quelque chose de petit, d’à peine perceptible: un pissenlit. Pourtant, par un artifice ludique, cette plante devient la métaphore du cercle de la vie. "Une source d’inspiration qu’un œil attentif trouve le long de la rue à Walferdange", révèle-t-elle en souriant. En collaboration avec d’autres artistes des domaines de la danse, de la musique, de la poésie et de l’art vidéo, elle s’est livrée à une synthèse poétique entre différentes disciplines à l’Abbaye de Neumünster, en 2008. Une exposition qui a séduit un visiteur venu de loin: Marc Courte, l’ambassadeur du Luxembourg en Inde. C’est ainsi qu’en 2010, l’exposition a été montrée à l’Ambassade luxembourgeoise et à la Galerie de l'Alliance Française à Delhi – en coopération avec des artistes du subcontinent. "Là-bas, le sujet a trouvé un public averti. Dans la culture hindoue, la réincarnation est un élément essentiel. Les visiteurs ont été touchés par le thème des chemins de la vie", se souvient-elle, encore fascinée. "Cette exposition dans les jardins de l’ambassade était comme un rêve des Mille et Une Nuits. Elle a attiré plus de 300 visiteurs rien que le jour de la présentation officielle!" À présent, l’artiste se retrouve à un tournant. "J’aimerais tenter un nouveau départ", dit-elle en évoquant l’angoisse intérieure qui s’empare des artistes ainsi que la quête constante de nouvelles formes d’expression. Cependant, Marie-Pierre Trauden-Thill reste fascinée par le dessin, en particulier par le travail avec les plumes et l’encre de Chine, qui permet d’attirer le regard sur l’essentiel et de lui ouvrir de nouvelles perspectives. "Les arts doivent être en évolution", déclare-t-elle avec conviction. "Comme la vie, qui part dans de nouvelles directions et qui débouche sur de nouvelles expériences." En quelque sorte, ce sont pourtant toujours les chemins de la vie qui mènent à la prochaine étape.


DE WALFER BUET

02

23

03

04

Marie-Pierre Trauden-Thill: Lebenswege Filigrane schwarze Linien zeichnen sich schemenhaft ab, scheinen in die Unendlichkeit zu wachsen und berühren schließlich einen sich sanft abhebenden Himmel. Ein Zimmer weiter entfalten sich mit Tusche eingefangene Welten, eine Studie des Menschen, seiner Ausdrücke, seines Wesens. Das Atelier der Walferdinger Künstlerin Marie-Pierre Trauden-Thill ist ein Ort, an dem Geschichten erzählt werden. Geschichten vom Werden und Vergehen, von Begegnungen – von Lebenswegen. Das Werk von Marie-Pierre Trauden-Thill ist vielfältig. Zahlreiche Einzel- und Gruppenausstellungen in renommierten Galerien und Kulturzentren im Inund Ausland zeugen von einem regen künstlerischen Schaffen. Kein Zufall, denn der leidenschaftliche Griff zu Pinsel, Pastellkreide und Feder liegt in der Familie, wie sie erzählt. Ihr Vater Marcel Thill, selbst ein Mensch, der in der künstlerischen Tätigkeit Erfüllung fand, hat in ihr im Jugendalter den Wunsch zur kreativen Arbeit erweckt. "Ich habe alle Materialien ausprobiert, die er auch verwendet hat, alles was bei ihm im Atelier auf den Arbeitstischen lag", erzählt sie. Ein Probieren und Forschen, das bald Früchte trug, die die junge Frau auch nach außen transportieren wollte. Di

In den 80er Jahren erhielt sie erste Auszeichnungen, bekam Stipendien für die Cité des Arts in Paris und konnte 1987 zum ersten Mal in der Galerie de Luxembourg ausstellen. Ein Meilenstein, der ihr den Weg in die Welt der Kunst öffnete. "Kunst ist Kommunikation" ist Marie-Pierre Trauden-Thill überzeugt. Ein Bild löst im Betrachter etwas aus, berührt ihn und setzt seine eigenen Gedanken in Gang. Eine Ausstellung, die diese Idee auch über kulturelle Grenzen hinweg verkörpert, ist die Installation "Curriculart" (Lebenswege). Ein Höhepunkt, an den die Künstlerin gerne zurückdenkt. Dabei steht in ihrem Zentrum etwas kleines, fast unscheinbares: eine Pusteblume. Eine Pflanze, die auf verspielte Art zur Metapher für den Kreislauf des Lebens wird. Inspiration, die sich dem aufmerksamen Auge am Walferdinger Wegesrand bietet, wie sie schmunzelnd verrät. Zusammen mit anderen Künstlern aus den Bereichen Tanz, Musik, Poesie und Video entstand in der Abtei Neumünster 2008 eine poetische Synthese verschiedener Disziplinen. Diese Ausstellung faszinierte auch einen Besucher aus weiter Ferne: Marc Courte, den luxemburgischen Botschafter in Indien. So kam es, dass die Exposition 2010 in der luxemburgischen Botschaft sowie in der "Galerie de l‘Alliance Française" in Delhi gezeigt wurde – in Kooperation mit indischen Kunstschaffenden. "Mit der Thematik konnten die Menschen dort etwas anfangen. In ihrem Kulturkreis ist das Motiv der Wiedergeburt fest verankert, das Thema des Lebensweges hat sie berührt und angesprochen. Die Ausstellung im Garten der Botschaft war wie ein Traum aus 1001 Nacht mit über 300 Besuchern alleine bei der offiziellen Eröffnungsfeier", erinnert sie sich voller Begeisterung. Jetzt steht die Künstlerin an einem Wendepunkt. "Ich möchte einen Neuanfang wagen", sagt sie und erzählt von der inneren Unruhe, die den Künstler erfüllt, der ständigen Suche nach neuen Ausdrucksmöglichkeiten. Dabei ist es die Zeichnung, die die Künstlerin fasziniert, insbesondere die Arbeit mit Feder und Tusche, die den Blick auf das Wesentliche lenken und ihm neue Perspektiven eröffnen. "Denn Kunst muss sich weiterentwickeln", ist sie überzeugt, "so wie das Leben neue Wendungen nimmt und Erfahrungen bringt." Und irgendwie sind es dann doch wieder die Lebenswege, die eine Station weiterführen …

01 "L’art est communication", affirme Marie-Pierre Trauden-Thill. Elle a déjà transmis ses connaissances dans le cadre de projets pédagogiques. Par ailleurs, elle enseigne les arts plastiques. "Kunst ist Kommunikation", ist Marie-Pierre Trauden-Thill überzeugt. Ihr Wissen hat sie bereits in pädagogischen Projekten weitergegeben, zudem ist sie als Kunstlehrerin tätig. 02 L’artiste utilise des matériaux très variés. Actuellement, elle concentre son activité sur les créations à l’encre de Chine. Die Künstlerin arbeitet mit vielfältigen Materialien. Momentan im Zentrum ihres Schaffens: die Arbeit mit Tusche. 03-04 À l’exposition "Curriculart", un petit pissenlit représentait le symbole du devenir et du temps qui passe. En 2008, l’Abbaye de Neumünster a exposé des œuvres profondes et romantiques, composées de peintures et d’installations de Marie-Pierre Trauden-Thill ainsi que de contributions d’autres artistes des domaines de la danse, de la musique, de la poésie et de l'art vidéo. Eine kleine Pusteblume wurde in der Ausstellung "Curriculart" ein Sinnbild für das Werden und Vergehen. Im Jahr 2008 entfaltete sich in der Abtei Neumünster eine romantische und tiefgründige Welt mit Bildern und Installationen von Marie-Pierre Trauden-Thill sowie den Beiträgen weiterer Kunstschaffender aus den Bereichen Tanz, Musik, Poesie und Video.

NR. 08 September 2012 DE WALFER BUET


24

DE WALFER BUET

CHRONIQUE 01

01 Visite de leur jardin /// Les élèves du 1er cycle de l’école de Walferdange se sont rendus avec leurs institutrices à leur jardin à Beggen. Ils l’entretiennent euxmêmes depuis le mois de mars. Pour ces petits jardiniers, cette visite fut l’occasion d’apprendre différents noms de plantes et de récolter les premiers légumes. 02

02-03 Exposition Michel Demart /// Le 15 juin dernier, le bourgmestre Guy Arendt a inauguré la sixième exposition de l’artiste Michel Demart en présence des conseillers Nicolas Wiot et Josée Altmann. En plus de ses nombreuses aquarelles, Michel Demart a présenté sa monographie "Point de fuite" qui reprend une série d’images de ses œuvres. 04 Remise des diplômes /// Les participants des cours du soir des langues luxembourgeoise, allemande, française, anglaise, portugaise, italienne, espagnole et russe ont reçu leurs diplômes. Les cours de différents niveaux furent organisés par l'administration communale, en collaboration avec le ministère de l'Éducation Nationale et de la Formation Professionnelle, Service Formation des Adultes, d'octobre 2011 à juin 2012. 04

03

DE WALFER BUET NR. 08 September 2012


DE WALFER BUET

05

25

06

05 Remise d’un chèque /// C’est grâce à la recette du bal de la mi-carême, organisé pour la 18e fois par le service RBS que Marie-Thérèse Gantenbein, présidente du service RBS, a pu remettre un chèque d’une valeur de 1 500 € à la Fondation Maison de la Porte Ouverte Foyer Sichem.

07

06 Fête nationale /// À l’occasion de la veille de la Fête nationale, le bourgmestre Guy Arendt, le bourgmestre honoraire Carlo Meintz ainsi que les membres du collège échevinal et du conseil communal ont participé au Te Deum, célébré par le curé Armand Koos. Des médailles ont été remises à Marie-Anne Eiden-Renckens, membre du conseil communal depuis 18 ans, à Jean-Luc Feltgen, fonctionnaire communal depuis 25 ans, ainsi qu’à Alain Koch qui a reçu la croix de mérite en argent de la Fédération des Sapeurs-Pompiers. 07-08 Journée de la Nature /// Le personnel enseignant des classes du 4e cycle de l’école fondamentale de Walferdange a organisé la Journée de la Nature sur le site "Raschpëtzer" afin de sensibiliser les jeunes à la protection des animaux et de leur habitat. En étroite collaboration avec les forestiers Gilles Lichtenberger et Jean-Marie Klein, ainsi qu’avec le service d’incendie, différents ateliers ont pu être organisés. 08

NR. 08 September 2012 DE WALFER BUET


26

DE WALFER BUET

09

10

11

09 Fête d’adieu /// C’est la fin d’une petite étape dans la vie des élèves du cycle 4.2 de l’école fondamentale de Walferdange pour lesquels une fête d’adieu avait été organisée le 13 juillet dernier. Après la partie officielle, un super barbecue ainsi que des activités organisées par les enfants ont rempli la journée. 10 Remise des diplômes /// Les personnes ayant passé avec succès les cours de secourisme organisés par la Croix-Rouge luxembourgeoise ont reçu leurs diplômes. À cette occasion, l’instructeur-chef adjoint Marco May, qui assure les cours depuis 12 ans à la satisfaction de tous, a été remercié pour son engagement. 11 90e anniversaire /// Alfred Hofmeister a célébré son 90e anniversaire en présence du bourgmestre Guy Arendt, le secrétaire communal John Trauden et l'échevin Alain Weins. Monsieur Hofmeister, né à Heilbronn, habite à Helmsange depuis 1987 avec son épouse Irmgard Hermsen.

DE WALFER BUET NR. 08 September 2012


DE WALFER BUET

27

12

13

12-13 Mini-Konschtakademie /// Bunte Bilder, lebhafte Tänze, liebevoll geformte Tonfiguren: Zwei Wochen lang haben 250 Kinder im Alter von 4 bis 12 Jahren ihrer Kreativität im Rahmen der Ferienaktivitäten freien Lauf gelassen. Die von der Gemeindeverwaltung, der Maison Relais und Caritas Jeunes et Familles organisierte "Mini-Konschtakademie" bot den Kleinen neben zahlreichen Ateliers die Möglichkeit zu einer Waldrallye und einen Besuch der Klanglandschaft in Hoscheid. Zum Abschluss fand eine Kermesse statt, die den Nachwuchskünstlern die Möglichkeit gab, ihre Werke zu präsentieren. (Einen Film zu den Aktivitäten sehen Sie auf Walfer Buet TV. www.walfer.lu) 14 Kleine Konstrukteure am Werk /// Dieses Hotel brummt: Mammen hëllefe Mammen haben zusammen mit dem Förster Gilles Lichtenberger und dem CIGL ein Hotel für Insekten gebastelt. Jedes Kind hat dazu ein Häuschen zusammengeschraubt und es mit Materialien gefüllt, die im Wald gesammelt wurden. Dazu gab es zahlreiche Erklärungen durch den Förster, die den lehrreichen Morgen abrundeten.

14

NR. 08 September 2012 DE WALFER BUET


28

DE WALFER BUET

AGENDA September

3 Lundi

12 Mercredi

17 Lundi

20 Jeudi

24 Lundi

28 Vendredi

15:00

17:00

14:30

9:00

14:30

17:00

Youngster Club/Jeux et rencontre Maison des Jeunes Woodstock

Open House/Fun Games Maison des Jeunes Woodstock

Gymnastique de danse Administration de Walferdange Centre Prince Henri

Aktioun "Aalt Gezai" Kolping-Jongenheem Territoire de la commune

Gymnastique de danse Administration communale de Walferdange Centre Prince Henri

Atelier cuisine Maison des Jeunes Woodstock

4 Mardi 16:00 Projet "Bougez plus-mangez mieux" Maison des Jeunes Woodstock

5 Mercredi 17:00 Open House/Fun Games Maison des Jeunes Woodstock

6 Jeudi 15:00 Parcours de Santé Maison des Jeunes Woodstock

7 Vendredi 8:00 Marché mensuel Commerçants/forains Place de la Mairie

13 Jeudi 15:00 Girls Day/Collage de photos d’été Maison des Jeunes Woodstock

14 Vendredi 18:00 Soirée Pyjama pour les filles Maison des Jeunes Woodstock

16:00

Réunion mensuelle Cercle philatélique Walferdange Centre Prince Henri

Uelzechtdall iPhoneographie exposition Diana Calvario Walfer Galerie

18 Mardi

22 Samedi

13:30

10:00

Gymnastique à partir de 50 ans Administration communale de Walferdange Hall de Bereldange

Uelzechtdall iPhoneographie exposition Diana Calvario Walfer Galerie

14:00

14:00

Porte ouverte Walfer Senioren Club Haus am Becheler

Projet "Dance Show" Uelzechtdall iPhoneographie exposition Maison des Jeunes Woodstock

Uelzechtdall iPhoneographie – exposition Diana Calvario Walfer Galerie

14:00 Karting Maison des Jeunes Woodstock

16 Dimanche

3D championnat Fine Flèche Walferdange Terrain d'entrainement rue de la Montagne

15 Critérium européen des jeunes AOTDL Stade Prince Henri (Départ)

17:00 Uelzecht-Tournoi Remise des coupes Tennis Club Résidence Walferdange

11 Mardi 12:00 Grillfest 2012 Walfer Senioren Haus am Becheler

21 Vendredi

19:30

8 Samedi

e

19:30

Uelzechtdall iPhoneographie exposition Diana Calvario Walfer Galerie

10:00

5e Randonnée du centre Administration communale de Walferdange

13:30

Youngster Club/Jeux d’adresse Maison des Jeunes Woodstock

16:00

15 Samedi

Fête de clôture des activités de vacances Maison des Jeunes Woodstock/Maison Relais

9 Dimanche

16:00

Girls Day/Film et discussion Maison des Jeunes Woodstock

16:00

8:00

Tournoi Beachvolley en coopération avec la Maison des Jeunes "An der Sonn" Maison des Jeunes Woodstock/Maison des Jeunes "An der Sonn"

Uelzechtdall iPhoneographie exposition Diana Calvario Walfer Galerie

15:00

Bodyshape Administration communale de Walferdange Hall de Bereldange

17:00

14:00

16:00

9:00

9:00 Coupe Marcel Ewert FC Résidence Walfer

10:00 Uelzechtdall iPhoneographie exposition Diana Calvario Walfer Galerie

10:00

16:00 Uelzechtdall iPhoneographie exposition Diana Calvario Walfer Galerie

17:00 Réunion des Jeunes Maison des Jeunes Woodstock

19 Mercredi 16:00

Huesen Treff Lafclub Walfer Huesen Steesel

Uelzechtdall iPhoneographie exposition Diana Calvario Walfer Galerie

11:00

14:45

Rallye régional à vélo, à pied, inline skate Territoire de la commune

Gymnastique pour enfants de 2 à 4 ans Mammen hëllefe Mammen Ancien Hall Sportif à Walferdange

17:00 Uelzecht-Tournoi Remise des coupes Tennis Club Résidence Walferdange

15:00 Boys Day/Activité surprise Maison des Jeunes Woodstock

DE WALFER BUET NR. 08 September 2012

17:00 Open House/Fun Games Maison des Jeunes Woodstock

19:30 Atelier philatélique Cercle philatélique Walferdange Centre Prince Henri

Football Maison des Jeunes Woodstock

14:00 Artistes en résidence Sandy Flinto & Pierrick Grobéty Walfer Kulturschapp

23 Dimanche 10:00 Huesen Treff Lafclub Walfer Huesen Biergerkraïz

16:00 Youngster Club/Jeux de société Maison des Jeunes Woodstock

19:30 Bodyshape Administration communale de Walferdange Hall de Bereldange

25 Mardi 13:30 Gymnastique à partir de 50 ans Administration communale de Walferdange Hall de Bereldange

14:00 Porte ouverte Walfer Senioren Club Haus am Becheler

14:00 Artistes en résidence Sandy Flinto & Pierrick Grobéty Walfer Kulturschapp

Artistes en résidence Sandy Flinto & Pierrick Grobéty Walfer Kulturschapp

14:00 Exposition Lëtzebuerger Artisten Center Walfer Galerie

14:30 Bicherbus P&R Beggen

30 Dimanche 10:00

14:00

Soirée Dansante Walfer Danzclub Centre Prince Henri

Artistes en résidence Sandy Flinto & Pierrick Grobéty Walfer Kulturschapp

26 Mercredi

14:00

14:45 Gymnastique pour enfants de 2 à 4 ans Mammen hëllefe Mammen Ancien Hall Sportif à Walferdange

17:00 Open House/Fun Games Maison de Jeunes Woodstock

27 Jeudi Projet intergénérationnel en coopération avec la Maison Relais et Clubhaus Am Becheler Maison des Jeunes Woodstock/ Maison Relais/Clubhaus am Becheler

Fête du DP DP Walferdange Centre Prince Henri

14:00

20:00

15:00

11:00

Festival "On Stéitsch" Maison des Jeunes Woodstock

Boys Day/Film et discussion Maison des Jeunes Woodstock

Uelzechtdall iPhoneographie exposition Diana Calvario Walfer Galerie Le rôle des champignons dans la nature LSAP Walferdange Parking Trim-Parcours, Helmsange

12:00

Huesen Treff Lafclub Walfer Huesen Helmsange/course ParisVersailles tbc

16:00

10:00

10:00

29 Samedi

19:00 Cours de mosaïque CSV Centre Princesse Amélie

Exposition Lëtzebuerger Artisten Center Walfer Galerie


Walfer Buet Septembre 2012