a product message image
{' '} {' '}
Limited time offer
SAVE % on your upgrade

Page 1

Tourism Trends Review

2016

GRANDES TENDÊNCIAS DAS VIAGENS KEY TRAVEL TRENDS

OPINIÃO _ OPINION

ANA MENDES GODINHO SECRETÁRIA DE ESTADO DO TURISMO SECRETARY OF STATE FOR TOURISM

TALEB RIFAI ORGANIZAÇÃO MUNDIAL DO TURISMO WORLD TOURISM ORGANIZATION

2016 | €7,50


EDITORIAL

TURISMO EM 2016:

CRESCIMENTO E TRANSFORMAÇÃO O anuário “Tourism Trends Review - Turismo em 2016” comemora 10 edições. Dez anos dedicados à investigação e disseminação de tendências a fim de fornecer informação relevante para apoio à tomada de decisão dos agentes e entidades que operam no setor do turismo. Um marco que nos enche de satisfação e nos renova a vontade de continuar a trabalhar no sentido de um turismo cada vez mais positivo. Concluídas 10 edições, o projeto “Turismo em” conecta-se em definitivo ao FIT - Fórum Internacional de Turismo (onde a publicação será lançada e discutida) e com a edição anual da revista Worldwide Hospitality and Tourism Themes. A articulação dos três projetos segue a estratégia do IPDT para o desenvolvimento do conhecimento do turismo, a nível internacional.

ANTÓNIO JORGE COSTA President IPDT

A nível nacional, os números mais recentes são animadores. 2015 foi um dos melhores anos de sempre para o turismo e as perspetivas para 2016 são igualmente promissoras. No entanto, o perfil dos turistas está em constante alteração e, para continuarmos a ser competitivos, temos de conhecer bem quem nos procura e visita. Nesta perspetiva, fazia sentido dedicar um caderno especial ao turismo no feminino, um segmento de viajantes em crescimento e que vale a pena compreender e potenciar. As principais conclusões e resultados de um estudo sobre o perfil do turista feminino que visita o Porto e Norte de Portugal, desenvolvido pelo IPDT, podem ser lidas nesta edição. Ao longo dos grandes temas que compõem o “Turismo em 2016” (institucional, tendências, Portugal, internacional, opinião, destinos e viagens) identificamos tendências do turismo desportivo; conhecemos os impactos da Airbnb na indústria hoteleira de Berlim; abordamos novas perspetivas da economia de partilha, redes sociais e turismo de negócios; identificamos os principais destinos de cidade de praia do mundo, entre vários outros temas. Esperando que esta edição seja do vosso agrado, desejo a todos uma boa leitura e até a “Turismo em 2017”!

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

3


4

EDITORIAL

TOURISM IN 2016: GROWTH AND TRANSFORMATION

The “Tourism Trends Review - Tourism in 2016” celebrates 10 editions. Ten years dedicated to research and trends dissemination, providing relevant information to support the decision-making process of agents and organisations operating in the tourism sector. This is a milestone that gives us great satisfaction and renews our will to continue working towards an increasingly positive tourism society. With 10 editions completed, the project “Tourism in” definitively connects with the International Tourism Forum (where the publication will be released and discussed) and with the annual edition of the Worldwide Hospitality and Tourism Themes journal. The articulation of the three projects follows IPDT’s strategy for the international development of tourism knowledge. In Portugal, the latest figures are encouraging. 2015 was one of the best years ever for tourism, and the prospects for 2016 are also promising. However, the tourist profile is constantly changing, and to continue to be competitive we must constantly monitor consumer’s needs and wants. In this perspective, it seemed obvious to dedicate a special section to tourism in the feminine, a growing segment of travelers that is worth understanding and enhance. The main conclusions and results of a study on the profile of women visiting Porto and North of Portugal, developed by IPDT, can be read in this issue. Across the major themes that integrate the “Tourism in 2016” (institutional, trends, Portugal, international, opinion, destinations and travel) we also identify trends in sports tourism; the impact of Airbnb on Berlin’s hospitality; the new perspectives of the sharing economy, social media and business tourism; the world’s leading beach cities destinations, among various other topics. Hoping that this edition meets your expectations, I wish you all a good reading and see you at the “Tourism in 2017”!

TOURISM TRENDS REVIEW

TURISMO EM 2016 DIRETOR _ DIRECTOR António Jorge Costa EDIÇÃO _ EDITION Daniela Rodrigues DESIGN Rita Paupério EQUIPA EDITORIAL _ EDITORIAL TEAM Ângela Lopes, Daniela Alves, João Bastos, João Gomes, Marcília Almeida, Rui Correia. PARTICIPARAM NESTE NÚMERO _ CONTRIBUTORS Ana Mendes Godinho, Anabela Correia, Álvaro Santos, Catarina Machado Vaz, Eduardo Jesus, Günter Ihlau, Himali Bachu, Isabel Morais, Iwona Fluda, João Cotrim de Figueiredo, Joaquim Robalo de Almeida, John Bowen, Jorge Rocha de Matos, José Manuel Esteves, José Sequeira, Luís Veiga, Manolis Psarros, Melchior Moreira, Natalie Stors, Pantazis Pastras, Pedro Costa Ferreira, Ricardo Pinto, Taleb Rifai, Teresa Vieira, Vítor Fraga, Yolanda Perdomo. AGRADECIMENTOS _ SPECIAL THANKS Sandra Carvão DIREÇÃO DE MARKETING _ MARKETING Mónica Montenegro DIREÇÃO DE COMUNICAÇÃO _ COMMUNICATION Daniela Rodrigues CONSULTOR EDITORIAL _ EDITORIAL ADVISER Richard Teare COPYRIGHT IPDT Portugal Rua Rainha D. Estefânia, 246, 3º 4150-303 Porto T. +351 226 097 060 England 111 Buckingham Palace Road, Victoria, Westminster London, SW1W 0SR T. +44 02073408551 ipdt@ipdt.pt | www.ipdt.pt Todos os direitos reservados. Esta publicação não pode ser reproduzida, total ou parcialmente, sem prévia autorização do IPDT. Todos os artigos assinados são responsabilidade exclusiva dos autores. All rights reserved. This publication may not be reproduced in whole or in part, without prior permission of IPDT. All signed articles are of exclusive responsibility of the authors. IMPRESSÃO _ PRINTING Gráfica MVide T. +351 256 420 930 geral@mvide.com | www.mvide.com ISSN 1647-6247 Depósito Legal 253208/07 IMAGENS _ PHOTOS Direção Regional do Turismo dos Açores, Direção Regional do Turismo da Madeira, Fotolia, IPDT. TIRAGEM _ PRINT RUN 5000 exemplares/copies ANO X _ YEAR X COM O ALTO PATROCÍNIO DE SUA EXCELÊNCIA O PRESIDENTE DA REPÚBLICA PORTUGUESA. WITH THE HIGH SPONSORSHIP OF HIS EXCELLENCY THE PRESIDENT OF THE PORTUGUESE REPUBLIC.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


Sinta Macau ao seu estilo.

Macau está a perfilar-se, cada vez mais, como um destino incontornável para quem viaje à China ou a países vizinhos.

De fácil acesso, e directo, a partir dos principais destinos turísticos daquela região do mundo, a cidade seduz os visitantes com uma riquíssima oferta em termos de hotelaria a nível mundial, com uma cultura única marcada pela co-existência harmoniosa entre o Ocidente e Oriente, com

pecialidades, como por exemplo o Grande Prémio de Macau. A sua interessante história está bem guardada e contada em mais de 20 museus. Macau também é conhecido por ser um paraíso de compras e de entretenimento – uma cidade que nunca dorme e que faz da noite o seu dia.

um património singular, parte do qual inscrito na lista do Património Mundial da UNESCO, para além das experiências gastronómicas inesquecíveis. O seu repleto calendário de eventos inclui festividades tradicionais das duas culturas que durante séculos marcaram o ritmo da vida da sua gente, bem como eventos criados com a intenção de colocar Macau no roteiro mundial de diversas es-

Sinta a emoção de uma passagem por Macau e renda-se ao seu charme!

Para mais informações ou sugestões contacte: Centro de Promoção e Informação Turística de Macau em Portugal Av. 5 de Outubro, 115 r/c LISBOA Tel: (+351) 217 936 542 Fax: (+351) 217 960 956 E-mail: geral@turismodemacau.com.pt www.turismodemacau.com.pt


6

SUMÁRIO _ SUMMARY

11

48 TENDÊNCIAS _ TRENDS

O DESPORTO NO PÓDIO DO TURISMO

EDIÇÃO ESPECIAL | SPECIAL EDITION

BARÓMETRO DO TURISMO

SPORTS ON THE TOURISM PODIUM

TOURISM BAROMETER

68 DESTAQUE _ HIGHLIGHT

TURISMO NO FEMININO TOURISM IN THE FEMININE

102

115 VIAGENS _ TRAVEL

BEST IN TRAVEL TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

RICARDO PINTO


INSTITUCIONAL _ INSTITUTIONAL

TURISMO: DESAFIOS PARA 2016 TOURISM: CHALLENGES FOR 2016

ANA MENDES GODINHO Secretary of State for Tourism Portugal

O TURISMO É A PRINCIPAL ATIVIDADE EXPORTADORA DA ECONOMIA PORTUGUESA.

TOURISM IS THE MAIN EXPORT ACTIVITY OF THE PORTUGUESE ECONOMY.

A evolução do desempenho dos vários indicadores associados ao turismo, do seu efeito multiplicador nas outras indústrias, da sua importância para a inovação e aparecimento de novas formas de negócio, da sua relevância para a coesão e desenvolvimento regional tornou o turismo no que ele é hoje - um setor estratégico para Portugal.

The performance evolution of the various indicators associated with tourism, of its multiplier effect on other industries, of its importance for innovation and emergence of new businesses, of its importance for cohesion and regional development transformed tourism on what it is today - a strategic sector for Portugal.

O turismo que hoje temos é um exemplo de sucesso de uma parceria bem conseguida entre setor público e privado que resultou de fortes investimentos de todos os intervenientes em fatores decisivos e cruciais para a sua afirmação, norteados por uma vontade comum de necessidade de criação das condições para garantir a competitividade do destino Portugal.

The tourism that we have today is an example of a successful and well achieved partnership between public and private sectors, that is a result of the great investments of all stakeholders in decisive and crucial factors to its progress, guided by a common will to create conditions to ensure the competitiveness of Portugal as a destination.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

7


8

INSTITUCIONAL _ INSTITUTIONAL

Destes destaco os que me parecem ter sido vitais para a competitividade do destino Portugal:

From these, I emphasize those that seem to me to have been vital to the competitiveness of Portugal as a destination:

Construção participada de uma estratégia de desenvolvimento, com identificação clara de objetivos, constrangimentos e ações concretas para atingir metas, que permitiu o alinhamento de áreas transversais essenciais para a atividade turística, nomeadamente ordenamento, ambiente, cultura e investimento;

Participatory construction of a development strategy with clearly identified objectives, constraints and concrete actions to achieve goals that allowed the alignment of essential cross-cutting areas for tourism activity, including planning, environment, culture and investment;

Criação de condições competitivas em termos de acessibilidades aéreas;

Creation of competitive conditions in terms of air accessibility;

Qualificação e inovação da oferta nacional (alojamento, restauração, animação, património natural e cultural);

Qualification and innovation of the domestic offer (accommodation, restaurants, entertainment, natural and cultural heritage);

Promoção agressiva de Portugal alinhada com a oferta.

Aggressive promotion of Portugal in line with the offer.

Tudo isto permitiu que Portugal passasse a estar no mapa dos destinos turísticos de preferência e se encontrasse nas melhores condições para conquistar novos mercados e desvios de fluxos de procura.

All these factors allowed Portugal to be on the map of the most wanted tourist destinations and in good condition to win new markets and shifts of demand flows.

Este trabalho conjunto promovido pelos principais atores desta indústria originou que, desde 2005, o turismo em Portugal batesse sucessivamente recordes nos três principais indicadores analisados pelo INE e Banco de Portugal - hóspedes, dormidas e receitas, com exceção do ano de 2009, pelos motivos que conhecemos.

This joint work promoted by the leading actors of the industry led Portuguese tourism to hit successive records, since 2005, in three main indicators analyzed by INE and Bank of Portugal - guests, overnight stays and receipts, with the exception of 2009, for the known reasons.

Facilmente compreendemos estes resultados quando verificamos, por exemplo, que em 2005, desembarcaram nos aeroportos portugueses 10 milhões de pessoas e, em 2015, 20 milhões.

We easily understand these results when we see, for example, that in 2005, 10 million people landed the Portuguese airports and in 2015 this figure doubled to 20 million.

Os resultados positivos que o turismo tem em Portugal trazem ainda mais responsabilidades para o que iremos fazer em 2016.

The positive results of Portuguese tourism imply even more responsibility for what we will do in 2016.

NÃO NOS DEVEMOS ILUDIR QUANTO AOS DESAFIOS QUE O TURISMO ENFRENTA NOS TEMPOS PRÓXIMOS, MAS TENHO A CERTEZA QUE PORTUGAL IRÁ CONSOLIDAR EM 2016 A SUA POSIÇÃO ENQUANTO DESTINO TURÍSTICO MUNDIAL.

WE MUST NOT DELUDE IN RELATION TO THE CHALLENGES THAT TOURISM WILL FACE IN THE NEAR FUTURE, BUT I AM SURE THAT, IN 2016, PORTUGAL WILL CONSOLIDATE ITS POSITION AS A GLOBAL TOURIST DESTINATION.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


INSTITUCIONAL _ INSTITUTIONAL

O que temos hoje é bom, mas não chega. Não acredito que o turismo ande por si.

What we have today is good, but not enough. I do not believe that tourism walk by itself.

Para que o turismo contribua mais para o crescimento económico e para o aumento do emprego, considero fundamental uma muito maior aposta na inovação, no trabalho em rede de forma a ganhar escala e dimensão, de forma a conseguir comunicar o valor da oferta e chegar onde estão as pessoas.

I consider that tourism can only contribute more to economic growth and increased employment, if there is a greater commitment to innovation and collaborative work, in order to gain scale and size to be able to communicate the value of the offer and reach the target people.

Para que o turismo seja uma atividade sustentável ao longo do ano, que acrescente mais valor, que crie emprego, que dinamize realmente as economias locais.

For tourism to become a sustainable activity throughout the year, that adds more value, that creates jobs, that really boosts local economies.

Em 2016, as nossas principais linhas de trabalho assentarão em áreas que considero essenciais:

In 2016, our main work lines will be based on areas that I consider essential:

Planeamento participado e articulado entre todos, que estamos a construir;

Participated and coordinated planning among all players;

Instrumentos específicos de incentivo ao investimento e financiamento de projetos de qualificação da oferta turística, empreendedorismo e investigação no turismo;

Specific instruments to encourage investment and funding of tourism training projects, entrepreneurship and tourism research;

Reforço das acessibilidades aéreas através de novos programas de captação de rotas e operações turísticas;

Strengthening of air accessibility by funding the development of new tourism operations;

Valorização do património natural e cultural como ativo turístico fruível fundamental e diferenciador da oferta portuguesa;

Enhancing the natural and cultural heritage as a tourist asset, fundamental and differentiating of the Portuguese offer;

Dinamização do turismo interno, que foi completamente relegado para último plano nos últimos anos;

Boosting of domestic tourism, which was completely relegated to last plan in recent years;

Qualificação dos recursos humanos e investimento no reposicionamento da oferta de formação das escolas de turismo;

Qualification of human resources and investment in repositioning the training offer of tourism schools;

Capacitação de Portugal como destino wi-fi e promoção da capacidade digital das empresas turísticas nacionais, incentivando o e-business e o aumento da presença da oferta turística portuguesa na internet de forma estruturada agregada, permitindo que a nossa oferta esteja disponível online para a procura turística.

Ensuring Portugal as a wi-fi destination and promoting the digital capacity of national tourist companies, encouraging e-business and increasing the presence of the Portuguese tourist offer on the internet, in an aggregate and structured way, allowing our offer to be fully available online.

De facto, é crucial a digitalização da nossa oferta e a capacidade de conseguir mostrá-la de forma acessível e fácil através dos meios que hoje todos utilizam onde quer que estejam.

In fact, digitization of our offer is crucial, as well as the ability to make it affordable and easy to access through the means that we all use today wherever we are.

É particularmente impressionante que Portugal continue a ser pouco competitivo em termos de oferta cultural, aparecendo, por exemplo no índice de competitividade turística do World

It is particularly impressive that Portugal is still little competitive in terms of cultural offer, appearing, for example, in the tourism competitiveness index of the World Economic Forum, behind

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

9


10

INSTITUCIONAL _ INSTITUTIONAL

Economic Forum atrás de países como a Coreia do Sul, apenas porque não tem a oferta de forma acessível na internet.

countries like South Korea, just because the offer is not accessible on the internet.

É pois necessário assumirmos todos um papel ativo para que consigamos comunicar uma proposta atrativa de Portugal, em que a escolha do destino Portugal não se faça pelo fator preço.

It is therefore necessary that we all assume an active role so that we can communicate an attractive proposal of Portugal, where the choice for Portugal as a destination is not based on the price factor.

Só com uma estratégia séria e transparente entre todos conseguiremos que os turistas fiquem mais tempo, venham também nas épocas menos procuradas, conheçam mais destinos portugueses e gastem mais no destino nacional.

Only with a serious and transparent strategy among all, can we get tourists to stay longer, to come throughout the year, to know more Portuguese regions and to spend more on the destination.

ESTE É O CAMINHO PARA 2016. •

THIS IS THE WAY TO 2016. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


BARÓMETRO DO TURISMO _ TOURISM BAROMETER

BARÓMETRO DO TURISMO TOURISM BAROMETER EDIÇÃO ESPECIAL | SPECIAL EDITION

01. RECEITAS TURÍSTICAS TOURISM RECEIPTS

COMPARANDO COM 2015, QUAL É A PERSPETIVA DE EVOLUÇÃO DO TURISMO PORTUGUÊS PARA 2016, RELATIVAMENTE AOS SEGUINTES INDICADORES? COMPARING TO 2015, WHAT IS THE PERSPECTIVE OF EVOLUTION OF PORTUGUESE TOURISM FOR 2016, FOR THE FOLLOWING INDICATORS?

2,5%

29,6%

MELHOR BETTER

67,9%

IGUAL EQUAL PIOR WORSE

Nº DE DORMIDAS NA HOTELARIA NUMBER OF OVERNIGHT STAYS

1,2%

Nº DE TURISTAS NUMBER OF TOURISTS

1,2%

GASTO MÉDIO POR TURISTA AVERAGE SPENDING PER TOURIST

8,5% 0%

25,6%

73,2%

22%

76,8%

53,7% 10%

20%

30%

40%

37,8% 50%

60%

70%

Para a maioria dos respondentes do painel do Barómetro do Turismo, 2016 será um ano mais positivo para o turismo português, relativamente aos principais indicadores do setor, exceto no que ao Gasto Médio diz respeito, que deverá ser idêntico ao registado em 2015.

80%

90%

100%

For the majority of the Tourism Barometer respondents’, 2016 will be a more positive year for Portuguese tourism, regarding the main indicators of the sector, except for the Average Spending, that sould be identical to that registered in 2015.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

11


12

BARÓMETRO DO TURISMO _ TOURISM BAROMETER

02. REINO UNIDO UNITED KINGDOM

COMPARING TO 2015, WHAT IS THE PERSPECTIVE OF EVOLUTION OF PORTUGUESE TOURISM IN 2016, IN THE FOLLOWING MARKETS?

6,5%

2,5%

CHINA CHINA

8%

PORTUGAL PORTUGAL

6,6%

58,4%

40,5%

44% 40,8%

48,7%

48%

52,6%

32,9%

IRLANDA IRELAND

8,2% 31,5%

BÉLGICA BELGIUM

ITÁLIA ITALY

59%

28,6%

10,8%

EUA USA

58,9%

56,2%

12,3% 27,4%

68,5%

4,1% 27%

66,2%

6,8% 20,3%

RÚSSIA RUSSIA JAPÃO JAPAN BRASIL BRAZIL

37,8% 41,9%

15,1%

72,6%

12,3% 12%

28%

O Reino Unido vai liderar o crescimento dos mercados internacionais. Bom desempenho deverão ter igualmente a Alemanha, a Espanha, a França e a China, cuja procura por Portugal continuará a evidenciar franco crescimento em 2016.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

PIOR WORSE

61%

38,5%

13%

MELHOR BETTER IGUAL EQUAL

32,5%

FRANÇA FRANCE

HOLANDA NETHERLANDS

72,7%

26%

1,3%

ALEMANHA GERMANY ESPANHA SPAIN

COMPARANDO COM 2015, QUAL É A PERSPETIVA DE EVOLUÇÃO DO TURISMO PORTUGUÊS PARA 2016, NOS SEGUINTES MERCADOS?

60%

United Kingdom will lead the growth of international markets to Portugal. Germany, Spain, France and China also reveal significant growth for 2016.


BARÓMETRO DO TURISMO _ TOURISM BAROMETER

03.

35,9%

AZORES ISLANDS

22,3%

PORTO & NORTH

EM 2016, QUAL SERÁ A REGIÃO PORTUGUESA COM MAIOR POTENCIAL DE CRESCIMENTO? IN 2016, WHAT WILL BE THE PORTUGUESE REGION WITH MORE POTENTIAL FOR GROWTH?

19,4%

LISBON & TAGUS VALLEY

ALENTEJO

ALGARVE

6,8% 5,8%

CENTER OF PORTUGAL

4,9%

MADEIRA ISLANDS

4,9%

Os Açores são a região que mais vai crescer em 2016, na opinião de 36% dos inquiridos.

04. 6,2% 6,2%

The Azores Islands will be the region with the highest growth rate in 2016, according to 36% of respondents.

QUAL DEVERÁ SER A APOSTA PARA 2016, COM O OBJETIVO DE MELHORAR A COMPETITIVIDADE DE PORTUGAL COMO DESTINO TURÍSTICO? WHAT SHOULD BE THE MAIN FOCUS IN 2016, TO IMPROVE THE COMPETITIVENESS OF PORTUGAL AS A TOURIST DESTINATION?

QUALIFICAÇÃO DA OFERTA TURÍSTICA QUALIFICATION OF THE TOURIST OFFER

2,7% 0,9% 16,8%

QUALIDADE DO SERVIÇO SERVICE QUALITY DEFINIÇÃO DE UMA POLÍTICA NACIONAL DE TURISMO DEFINITION OF A NATIONAL TOURISM POLICY MARKETING DIGITAL DIGITAL MARKETING

7,1%

REDUÇÃO DA CARGA FISCAL REDUCTION OF THE TAX BURDEN

15,9%

NOVAS ROTAS NEW ROUTES DIVERSIFICAÇÃO DE MERCADOS DIVERSIFICATION OF MARKETS

8,8%

MERCADOS INTERNACIONAIS TRADICIONAIS TRADITIONAL INTERNATIONAL MARKETS DIFERENCIAÇÃO DOS DESTINOS INTERNOS DIFFERENTIATION OF INTERNAL DESTINATIONS

9,7%

15% 10,7%

TURISMO INTERNO INTERNAL TOURISM PREÇOS MAIS COMPETITIVOS MORE COMPETITIVE PRICES

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

13


14

BARÓMETRO DO TURISMO _ TOURISM BAROMETER

05.

QUAIS OS FATORES QUE TERÃO UM IMPACTO MAIS POSITIVO NO DESENVOLVIMENTO DO TURISMO PORTUGUÊS EM 2016? WHICH FACTORS WILL HAVE A MORE POSITIVE IMPACT ON THE DEVELOPMENT OF PORTUGUESE TOURISM IN 2016?

SEGURANÇA / ESTABILIDADE POLÍTICA E SOCIAL SAFETY / POLITICAL AND SOCIAL STABILITY

22,5%

INSTABILIDADE EM MERCADOS CONCORRENTES INSTABILITY IN COMPETITIVE MARKETS

13,9%

NOTORIEDADE NOTORIETY

10%

PROMOÇÃO ASSERTIVA / COMUNICAÇÃO ASSERTIVE PROMOTION / COMMUNICATION

9,6%

REFORÇO DAS LIGAÇÕES AÉREAS INCREASE OF AIR CONNECTIONS

8,6%

CRESCIMENTO DA ECONOMIA ECONOMIC GROWTH

8,1%

RELAÇÃO QUALIDADE/PREÇO PRICE / QUALITY RELATION

6,7%

QUALIDADE E DIVERSIDADE DA OFERTA TURÍSTICA QUALITY AND DIVERSITY OF THE TOURISTIC OFFER REDUÇÃO / MANUTENÇÃO DA CARGA FISCAL REDUCTION / MAINTENANCE OF TAXES AND FEES CLIMA WEATHER PRIVATIZAÇÃO DA TAP PRIVATIZATION OF TAP

6,2% 3,3% 2,4% 1,9%

OUTROS OTHER

06.

6,7%

QUAIS OS FATORES QUE TERÃO UM IMPACTO MAIS NEGATIVO NO DESENVOLVIMENTO DO TURISMO PORTUGUÊS EM 2016? WHICH FACTORS WILL HAVE A MORE NEGATIVE IMPACT ON THE DEVELOPMENT OF PORTUGUESE TOURISM IN 2016?

INSTABILIDADE ECONÓMICA, SOCIAL E POLÍTICA ECONOMIC, SOCIAL AND POLITICAL INSTABILITY

31,6%

INSEGURANÇA INTERNACIONAL INTERNATIONAL INSECURITY

15,8%

REDUÇÃO DA QUALIDADE DO SERVIÇO/PRODUTO REDUCTION OF THE QUALITY OF SERVICE / PRODUCT

9,9%

AUMENTO DA CARGA FISCAL INCREASE OF TAX BURDEN

8,2%

ESTRATÉGIA DE PROMOÇÃO EXTERNA EXTERNAL PROMOTION STRATEGY

7,6%

AUMENTO DE PREÇOS PRICE INCREASE

6,4%

DESREGULAMENTAÇÃO DO ALOJAMENTO ACCOMMODATION DEREGULATION AUSÊNCIA DE UMA POLÍTICA NACIONAL DE TURISMO ABSENCE OF A NATIONAL TOURISM POLICY

3,5% 2,3%

CRESCIMENTO EXCESSIVO DA OFERTA EXCESSIVE GROWTH OF THE OFFER

1,8%

DEGRADAÇÃO DAS INFRAESTRUTURAS INFRASTRUCTURE DETERIORATION

1,8%

AUMENTO DA RIGIDEZ NA LEGISLAÇÃO LABORAL RIGIDITY INCREASE IN EMPLOYMENT LAW

1,8%

OUTROS OTHER

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

9,4%


BARÓMETRO DO TURISMO _ TOURISM BAROMETER

07.

EM 2016, QUAL DEVERÁ SER O PRODUTO TURÍSTICO CENTRAL, A COMUNICAR INTERNACIONALMENTE POR PORTUGAL? IN 2016, WHAT SHOULD BE THE MAIN TOURISM PRODUCT, TO BE COMMUNICATED INTERNATIONALLY BY PORTUGAL?

CITY BREAKS CITY BREAKS

18%

SOL E MAR SUN AND SEA

15,8%

GASTRONOMIA E VINHOS GASTRONOMY AND WINE

15,1%

TOURING CULTURAL E PAISAGÍSTICO CULTURAL TOURING

15,1%

TURISMO DE NATUREZA NATURE TOURISM

11,5%

TURISMO DE NEGÓCIOS BUSINESS TOURISM

7,2%

TURISMO RELIGIOSO RELIGIOUS TOURISM

3,6%

TURISMO RESIDENCIAL RESIDENTIAL TOURISM

3,6%

TURISMO NÁUTICO NAUTICAL TOURISM

3,6%

GOLFE GOLF

3,6%

SAÚDE E BEM-ESTAR HEALTH AND WELLNESS

2,9%

“City Breaks” deverá ser o principal produto turístico de Portugal a ser promovido no estrangeiro. “City Breaks” should be the main tourism product of Portugal to be promoted internationally.

FICHA TÉCNICA _ FACT SHEET Universo/Population: 174 membros/members | Respostas/Responses: 84 Período de auscultação/Period of consultation: 16 a 28 de novembro de 2015 / 16th to 28th of November of 2015 Tratamento dos dados/Data analysis: IPDT

MEMBROS DO PAINEL _ PANEL MEMBERS Alexandre Abade (Oásis Atlântico Holding); Alexandre de Almeida (Hotéis Alexandre de Almeida); Alves de Sousa (Hotel Britania - Hotéis Heritage); Ana Barbosa (APECATE - Ass. Port. Emp. Congr. Anim. Turística e Eventos); Ana Ferro (Galerias Paris Porto); Ana Salazar (Universidade Fernando Pessoa); Anabela Almeida (Consolidador.com); Anabela Correia (Inatel Turismo); André Barreto (Estalagem Quintinha São João); Andrew Zino (Nature Meetings); António Belmar da Costa (AGEPOR - Associação dos Agentes de Navegação de Portugal); António Ceia da Silva (Turismo do Alentejo); António Condé Pinto (APHORT); António Diogo (Welcome Portugal - Viagens e Turismo); António José Teixeira (AETUR); António Lacerda (Agência Promoção Turística do Alentejo); António Loureiro (Travelport); António Martinho; António Mota; António Trindade (Porto Bay); Armando Conceição; Assis Correia (Associação Comercial e Industrial do Funchal); Bruno Pereira (Câmara Municipal do Funchal); Cândido Mendes (Federação Portuguesa de Turismo Rural); Carina Monteiro (Workmedia, Publituris); Carla Moreira (Escola de Hidroterapia e SPA); Carlos Fernandes (ESTG-IPVC); Carlos Martins (Solmelia); Carlos Paneiro (TAP Portugal); Carlos Torres (EST/APAVT); Carolina Morgado (Revista Viajar); César Gonçalves (PriceWaterHouseCoopers); Conceição Estudante; Correia da Silva (TT -ThinkTur); Cristina Ávila (Associação de Turismo dos Açores); Cristina Dias; Cristina Gouveia (Citur); Cristina Siza Vieira (Associação da Hotelaria de Portugal); Desidério Silva (Região de Turismo do Algarve); Diamantino Pereira (Agência Abreu); Diogo Vaz Guedes; Domingos Silva; Eduardo Cabrita (MSC Cruzeiros); Eduardo Jesus (Secretaria Regional da Economia, Turismo e Cultura - Madeira); Eduardo Souto Moura (AICEP); Elidérico Viegas (Associação dos Hotéis e Empreendimentos Turísticos do Algarve); Emídio Gomes (CCDR-N); Fátima Vila Maior (FIL - Feira Internacional de Lisboa); Filipe de Pina (Top Atlântico); Fernando Mendes (Montepio); Fernando Silva (Quinta das Escomoeiras); Fernando Vieira (ANA Aeroportos, S.A.); Francisco de Calheiros (Associação de Turismo de Habitação); Francisco Sampaio; Francisco Teixeira (Melair); Frèdéric Frère (Travelstore); Frederico Costa (Visabeira Turismo); Gama Mor (TAP Portugal); Gavin Eccles; Gonçalo Salgado (GeoStar); Hélio Loureiro (Hotel Porto Palácio); Henrique Moura; Henrique Montelobo (Onyria Resorts); Henrique Veiga (Aequitate); Humberto Ferreira (Publituris); Isabel Cardoso (Bairent); Isabel Morais (Sogrape Vinhos); Isabel Pilar (Cosmos); Jan E. Ringertz (The Yeatman); João Cotrim Figueiredo (Turismo de Portugal, IP); João Monteiro (Hotéis Rurais de Portugal); João Pereira de Faria (El Corte Inglés); Joaquim Ribeiro (J.A.S.E. - Empreendimentos Turísticos); João Paulo Reis (Scalivete); João Silva (Team Quatro); João Welsh (TopAtlântico Madeira); Joaquim Almeida (ARAC); Joaquim Anes Pinto (Hotel Beach & Golf); Joaquim Antunes (Instituto Politécnico de Viseu); Jorge Abrantes; Jorge Aníbal Catarino; Jorge Gassin (Barceló Hotel Beds); Jorge Humberto (Turismo Região de Lisboa); Jorge Jesus (Andaz); Jorge Marrão (Deloitte); Jorge Osório; Jorge Rebelo de Almeida (Grupo Vila Galé); Jorge Rodrigues (Templar - Rotas e Destinos Turísticos); Jorge Umbelino (Escola Superior de Hotelaria e Turismo do Estoril); José Alberto Cardoso (ACIF-CCIM); José Arimateia (Visabeira Turismo); José Bastos (Câmara Municipal de Guimarães); J. Carlos Pinto Coelho (Onyria Resorts); José Elias (Revista Turisver); José Roquette (Grupo Pestana); Júlio Meirinhos; Júlio Mendes (Universidade do Algarve); Lourenço Marçal (Grupo Continental); Luciano Gouveia (Palheiro Estate); Luigi Valle (Grupo Pestana); Luís Luz; Luís Monteiro D´Aguiar (Eurofun); Luís Patrão; Luís Veiga (Natura - IMB Hotels); Manuel Dias (AECAMP); Manuel Espírito Santo; Manuel Fialho (Restaurante “O Fialho”); Manuel Marques (Douro Azul, S.A.); Manuela Sarmento (Universidade Lusíada); Maria José Catarino (Hoti Hotéis); Maria José Silva (RAVT); Mário Ascenção (HAAGA-HELIA - University of Applied Sciences); Margarida Belém (Câmara Municipal de Arouca), Mário Ferreira (Douro Azul, S.A.); Mário Gonçalves (AHRESP); Mário Machado (Springwater); Marta Bensaude Pires (Bensaude Turismo); Marta Sá Lemos (APDL); Melchior Moreira (Turismo do Porto e Norte de Portugal); Miguel Cymbron (VIP Hotels); Miguel Júdice (Thema Hotels & Resorts); Miguel Moital (Universidade de Bournemouth); Miguel Quintas; Miguel Simões de Almeida; Miguel Sousinha; Miguel Velez (Pousadas de Portugal); Mónica Fernandes (Lisboatur); Nazir Din (SANA Hotels Portugal); Noel Dias; Nuno Azevedo; Nuno Fazenda (Turismo de Portugal, IP); Nuno Santos (Solferias); Nuno Santos (Hotel Presidente); Orlando Carrasco (International Consultants Iberia); Paulo Águas (Universidade do Algarve); Paulo Fernandes (Grupo Lena); Paulo Lei (Ferpinta Turismo); Paulo Mendes (Airmet); Paulo Neves (Instituto para a Promoção e Desenvolvimento da América Latina); Paulo Parreira (Sítios); Paulo Rita (ISCTE); Paulo S. Cunha (Casa da Música); Pedro Aires Abreu (AICEP); Pedro Advirta (Clube Viajar); Pedro Ferreira (APAVT); Pedro Gordon (GEA Portugal); Pedro Lopes (Grupo Pestana); Pedro Machado (Turismo do Centro); Pedro Pereira (Hotel Miraparque); Pedro Silva (Turismo do Centro); Raul Geraldes (Ultratur); Ricardo Magalhães (CCDR-N); Rita Soares (Martins Soares); Roberto Gomes (Aeroporto de Lisboa); Rocha de Matos (Associação Industrial Portuguesa); Rodolfo Faustino (Turismo de Macau); Rodrigo Machaz (Memmo Baleeira Hotel); Rosário Torres Costa (Turismo de Portugal, IP); Rui Ochôa (Event Point); Salvador Alves Dias (Associação de Jornalistas Portugueses de Turismo); Sancho Silva (Cestur); Sandra Carvão (Organização Mundial do Turismo - OMT); Sónia Almeida (ADERE); Susana Ribeiro (Câmara Municipal do Porto); Teresa Vieira (Sociedade de Turismo da Feira); Tiago Raiano (New Tour Azores, SA); Susana Luz (Air Plus International); Susana Ribeiro (Câmara Municipal do Porto); Valente de Oliveira (Associação Empresarial de Portugal); Vasco Malaquias de Lemos; Virgínia Trigo (ISCTE); Víctor Manique; Vítor Fraga (Secretaria Regional do Turismo e Transportes Açores); Vítor Neto (Ex-Secretário de Estado do Turismo); Vítor Silva (Turismo do Alentejo).

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

15


16

INSTITUCIONAL _ INSTITUTIONAL

TURISMO NA NOVA AGENDA DA SUSTENTABILIDADE TOURISM IN THE NEW SUSTAINABILITY AGENDA TALEB RIFAI Secretary-General World Tourism Organization (UNWTO)

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

O turismo reúne o melhor da globalização contemporânea o comércio internacional, as pessoas, a mobilidade e o desenvolvimento. Nas últimas décadas, o setor do turismo tem crescido significativamente, tornando-se um dos principais setores económicos do nosso tempo.

Tourism merges the very best of contemporary globalization international trade, people, mobility and development. Over recent decades, the tourism sector has grown dramatically to become one of the leading economic sectors of our time.

Em 2014, apesar da desigual recuperação económica global, tensões geopolíticas e catástrofes naturais provocadas pelo homem, o turismo internacional cresceu 4,4%, atingindo um novo recorde histórico de 1,133 milhões de chegadas internacionais, contribuíndo com um total de 1,5 biliões de dólares em exportações globais, representando uma média de 4 mil milhões por dia. Perante este progresso, o turismo

In 2014, despite an uneven global economic recovery, geopolitical tensions and natural and man-made disasters, international tourism grew 4.4% to reach a new historic record of 1,133 million international arrivals, contributing a total of US$ 1.5 trillion in global exports, or an average of US$ 4 billion a day. With such progress, tourism currently accounts for


INSTITUCIONAL _ INSTITUTIONAL

representa hoje cerca de 10% do PIB global, 6% das exportações totais e um em cada onze postos de trabalho a nível mundial.

nearly 10% of global GDP, 6% of the total exports and one in eleven jobs worldwide.

O caminho percorrido pelo setor do turismo tem sido longo, passando de uma atividade de lazer reservada a elites privilegiadas, a um movimento à escala mundial que conta com a participação de mais de mil milhões de pessoas em todo o mundo. A OMT espera que este crescimento vigoroso se mantenha na próxima década - as nossas previsões a longo prazo indicam que o setor vai continuar a crescer, atingindo 1,8 mil milhões de turistas em 2030.

Tourism has certainly come a long way from being a leisure activity reserved for the privileged elite to a global-wide movement participated in by over a billion people across the world. UNWTO expects this vigorous expansion to continue well over the next decade - our long-term forecasts indicate that the sector will continue growing to reach 1.8 billion tourists by the year 2030.

O DESAFIO DA SUSTENTABILIDADE

THE SUSTAINABILITY CHALLENGE

Se, por um lado, os mais de mil milhões de turistas que viajam pelo mundo, a cada ano, são uma conquista histórica para o nosso setor, também nos colocam perante o sério desafio da sustentabilidade.

While reaching more than a billion tourists travelling the world each year is a milestone achievement for our sector, it also presents us with the serious challenge of sustainability.

Sem uma gestão responsável e um planeamento cuidadoso, o turismo pode causar impactos irreversíveis nas sociedade e destinos, danificando o meio ambiente, perturbando as estruturas sociais e os valores culturais. A sustentabilidade deve estar no cerne do desenvolvimento do turismo, tal como o sucesso económico não pode causar destruição ambiental ou cultural.

Without responsible management and careful planning, tourism can cause irreversible impacts on destinations and societies, damaging the environment, disturbing social structures and disrupting cultural values. Sustainability must be at the core of tourism development, as economic success must never come at the expense of environmental or cultural destruction.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

17


18

INSTITUCIONAL _ INSTITUTIONAL

A sustentabilidade é o maior desafio do setor do turismo - o que nos obriga a responder às crescentes exigências dos turistas de hoje, enquanto tomamos consciência dos grandes benefícios que este setor global pode trazer aos destinos e comunidades de todo o mundo, e salvaguardamos o nosso precioso património natural e cultural.

Sustainability is the tourism´s sector´s greatest challenge - which calls us to meet the rising demands of today´s tourists while realizing the tremendous benefits that this global sector can bring to destinations and communities worldwide and safeguarding our precious natural and cultural heritage.

O crescimento do turismo, por um lado, e a sustentabilidade, por outro, não é um jogo de soma-zero. Quando gerido de forma ética e responsável, o crescimento do turismo pode contribuir não só para o desenvolvimento económico, como também para a criação de sociedades mais estáveis, bem como para a promoção e proteção dos recursos naturais e culturais. Com uma boa organização e o uso de tecnologias inovadoras, o turismo pode levar a uma melhor proteção dos recursos e redirecionar receitas para a preservação do meio ambiente, garantindo assim o crescimento a longo prazo e a competitividade dos negócios turísticos.

Tourism´s growth, on the one hand, and sustainability on the other is not a zero sum game. When managed responsibly and ethically, tourism growth can contribute not only to economic development but also to the establishment of more stable societies as well as the promotion and protection of natural and cultural resources. With proper organization and the use of innovative technology, tourism can lead to better protection of resources and redirect revenues into the preservation of the environment, thus ensuring the long-term growth and competitiveness of tourism businesses.

2015 foi um ano decisivo para a comunidade internacional, representando um virar de página para um novo capítulo de desenvolvimento global, guiado pelos Objetivos de Desenvolvimento Sustentável (ODS) - uma agenda universalmente transformadora, centrada nas pessoas, elaborada a partir do envolvimento coletivo de muitos stakeholders a nível global.

2015 was a defining moment for the international community as we turned the page to a new chapter of global development, guided by the Sustainable Development Goals (SDGs) - a universally transformative, people-centered agenda, elaborated from the collective engagement of a broad range of global stakeholders.

Ao longo de 17 objetivos e acompanhamento de sub-metas, os ODS pretendem eliminar as barreiras sistémicas-chave para o desenvolvimento sustentável, com o objetivo final de acabar com a pobreza no ano de 2030.

Through 17 goals and accompanying sub-targets, the SDGs aim to tackle key systemic barriers to sustainable development with the ultimate goal to end poverty by the year 2030.

Entre as ODS, o turismo é claramente reconhecido como um fator chave na consecução dos Objetivos 8 (“Promover um crescimento económico sustentado, inclusivo e sustentável, emprego pleno e produtivo e trabalho digno para todos”), 12 (“Garantir padrões de consumo e produção sustentáveis”) e 14 (“Conservação e uso sustentável dos oceanos, mares e recursos marinhos para o desenvolvimento sustentável”).

Among the SDGs, tourism is clearly recognized as a key factor in achieving Goals 8 (“Promote sustained, inclusive and sustainable economic growth, full and productive employment and decent work for all”), 12 (“Ensure sustainable consumption and production patterns”) and 14 (“Conserve and sustainably use the oceans, seas and marine resources for sustainable development”).

A inclusão do turismo na agenda de desenvolvimento pós-2015 reflete a crescente consciência, entre a comunidade internacional, de que o turismo é um motor do desenvolvimento sustentável a nível mundial.

The inclusion of tourism in the post-2015 development agenda reflects the increasing awareness among the international community of tourism as driver of sustainable development worldwide.

No entanto, há elementos fundamentais para que o setor do turismo possa prosperar ao longo do caminho do desenvolvimento sustentável, que incluem o apoio político ao mais alto nível e o compromisso de financiamento e investimentos em tecnologia, infra-estruturas e capacidade humana.

Nevertheless, crucial elements remain for the tourism sector to thrive along the sustainable development path, including support at the highest political level and committed financing and investments in technology, infrastructure and human capacity.

O relatório anual de tendências do IPDT irá, certamente, contribuir para aumentar o conhecimento do setor em Portugal e orientar o país para a importância do turismo na economia, emprego e desenvolvimento sustentável de Portugal. •

IPDT’s Annual Tourism Trends report will surely contribute to increase the knowledge of the sector in Portugal and guide the country in advancing the critical role of tourism in Portugal’s economy, employment and sustainable development. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


Estamos a

redifinir

a sua experiência de venda Com o mesmo conteúdo dos sítios web dos principais fornecedores de serviços de viagens e novas funcionalidades, ajudamo-lo a vender, ganhar e a beneficiar os seus clientes com as escolhas de viagens certas. Visite Travelportsmartpoint.com Para mais informações envie um email para comercial@travelport.com © 2015 Travelport. Todos os direitos reservados. A Travelport, o Apollo, o Galileo, o Worldspan e o logótipo Travelport são marcas comerciais da Travelport. Todas as restantes marcas comerciais são propriedade dos respetivos titulares. Utilizamos cookies ou tecnologias de monitorização semelhantes para registar a receção das nossas mensagens. Caso não aceite que utilizemos tais tecnologias, pode optar por não receber estas mensagens como indicado abaixo. Para mais informações, consulte a nossa Política de Privacidade.


20

TENDÊNCIAS _ TRENDS

2016:

AS GRANDES TENDÊNCIAS NO MUNDO DAS VIAGENS 2016: KEY TRAVEL TRENDS TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


TENDÊNCIAS _ TRENDS

OS RESULTADOS PRELIMINARES DE 2015 REFLETEM O CONTÍNUO CRESCIMENTO DA INDÚSTRIA DO TURISMO.

PRELIMINARY RESULTS OF 2015 REFLECT THE CONTINUOUS GROWTH OF THE TOURISM INDUSTRY.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

21


22

TENDÊNCIAS _ TRENDS

Segundo a Organização Mundial do Turismo, o número de chegadas internacionais cresceu 4,3% nos primeiros oito meses de 2015, mais 33 milhões face ao período homólogo. Importa, todavia, conhecer as tendências que vão marcar 2016 e os anos que se seguem, de modo a antecipar novos padrões de consumo, exigências e expetativas.

According to UNWTO, international tourist arrivals increased by 4.3% in the first eight months of 2015, reaching 33 million, more than in the same period of 2014. Regardless of this overall growth, the concern is to understand which trends will be highlighted in 2016 and in the following years, in order to anticipate new forms of consumption, market requirements and expectations.

MUITOS SÃO OS FATORES QUE IMPACTAM DIRETAMENTE NA EVOLUÇÃO DO TURISMO.

TOURISM GROWTH IS STRONGLY AFFECTED BY MANY FACTORS.

As alterações demográficas, como o aumento da população nas economias emergentes, o envelhecimento populacional nos mercados desenvolvidos ou o interculturalismo, fruto dos fluxos migratórios mundiais, vão afetar o comportamento do consumidor nos próximos anos. Contudo, são as novas tecnologias e as necessidades daí emergentes que mais fazem sobressair novas tendências no padrão global de consumo.

Demographic changes such as population growth in emerging economies, ageing societies in the most advanced markets or interculturalism as the result of migration flows in the world will affect consumer behaviour in the coming years. However, new technologies and the related emerging needs excel new trends in global consumption patterns.

CONSOLIDAÇÃO DE TENDÊNCIAS

CONSOLIDATING TRENDS

O tempo de lazer é, cada vez mais, visto como uma fonte de prazer, entusiasmo e escape. Por esse motivo, vários autores destacam o contínuo crescimento das viagens em lazer, que sujeitam destinos e organizações a variadíssimas motivações, especialmente relacionadas com a natureza. Contudo, mais do que um aumento de volume, os novos visitantes procuram experiências que lhes permitam viver ativamente os lugares. Apreciar a paisagem ou percorrer apenas as ruas de uma qualquer cidade deixa de fazer sentido, tendo em consideração o seu objetivo de self-improvement. Isto quer dizer que, mais do que fugir da tensão do trabalho e da vida quotidiana, os visitantes sentem a necessidade de aprender cada vez mais com as suas viagens.

Leisure time is increasingly seen as a source of pleasure, excitement and escapism. For this reason, many authors stress the continuous leisure travel growth that makes tourist destinations and enterprises dependent to an extensive range of travel motivations. Especially those related to nature-based tourism. Yet, new visitors are seeking to actively participate in the experience offered by destinations or services. Enjoying the scenery or wandering the streets of any city no longer makes sense as the new visitors have a self-improvement purpose, which means that more than work or everyday life escapism, they want to learn from their experiences and trips.

De acordo com a Future Foundation, a preocupação com o ambiente e a ética manter-se-á também no ranking das caraterísticas mais evidentes dos consumidores no futuro. A sustentabilidade é, por esse motivo, uma palavra-chave para o ano de 2016 e para a competitividade, impondo aos atores turísticos um reequilíbrio da sua atividade no contexto plural dos lugares onde se inserem.

According to Future Foundation, ethics and environment issues are today and in the future the most obvious characteristics of consumers. Sustainability is, for that reason, a keyword in 2016 and a determinant of competitiveness, which demands a rebalancing of businesses and destinations in the plural context of the places where they are located.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


TENDÊNCIAS _ TRENDS

O QUE HÁ DE NOVO EM 2016?

WHAT’S NEW IN 2016?

Além de um maior número, o futuro reserva também diferentes tipos de visitantes, com diferentes gostos, hábitos de consumo e expetativas. Acresce ainda a presença das novas tecnologias que imperam nos modos de vida atuais e futuros e na relação e interação entre pessoas.

In addition to a larger number, there will be different kinds of visitors with singular tastes, habits and expectations. Moreover new technologies will prevail in current and future lifestyles and in the relationship and interaction between people.

TECNOLOGIAS PARA QUE VOS QUEREMOS?

TECHNOLOGIES: WHAT DO WE NEED THEM FOR?

Com a expansão da internet e das redes sociais, a recomendação de familiares e amigos é cada vez mais importante no processo de informação e decisão. A presença online e a partilha de experiências é já uma constante. Neste contexto, há quem defenda que as pessoas só procuram fazer coisas das quais possam falar com os seus pares. Além da importância da disseminação de fotografias e vídeos, uma das tendências em franco crescimento é a partilha, em tempo real, das experiências vividas. O Periscope do Twitter veio dar resposta a esta necessidade de interação entre pessoas que estão separadas fisicamente. Esta aplicação foi lançada em março de 2015 e conta já com quase 2 milhões de utilizadores. Além desta, a TripAdvisor desenvolveu outra aplicação para o relógio da Apple, que permite aceder a comentários e avaliações sobre serviços e atrações mais próximas (através de GPS), entre outras funcionalidades. O objetivo deste tipo de aplicações é, através de sensores, códigos e inteligência artificial, antever e sugerir serviços, antes do utilizador efetuar qualquer pesquisa. No futuro, os objetos do dia a dia serão capazes de enviar notificações e publicidade personalizada.

With the expansion of internet and social networks, the recommendation of friends and relatives is increasingly important in the information and decision process. Sharing experiences is a constant today. In fact, some authors believe that people only seek to do things they are likely to share with their peers. Besides the importance of disseminating photos and videos, sharing experiences in real-time is the greatest trend for 2016. The Periscope, Twitter’s app for live-streaming video, came to respond to this need of interaction between people who are physically separated. This app was launched in March 2015 and it has nearly 2 million active daily users. Also, TripAdvisor developed another app for Apple Watch that allows users access comments and reviews of nearby services or places (via GPS). With sensors, codes and artificial intelligence, the main goal of these apps is to anticipate and suggest services before any search takes place. In the near future, the everyday life objects will be able to send notifications and personalized advertising.

A utilização de dispositivos móveis no setor do turismo é outra tendência em crescimento. De acordo com a Future Foundation, 14% das pessoas usa tecnologia móvel e 42% pretende usá-la no futuro. Os tradicionais PC’s perdem assim quota de mercado no acesso à internet e às redes sociais, a favor dos dispositivos móveis, como tablets e telemóveis, onde os consumidores passam a maior parte do seu tempo livre.

The use of mobile devices in the tourism sector is another growing trend. According to Future Foundation, 14% of people use wearable tech and 42% are interested in doing so in the future. As a consequence, desktops/PCs are loosing their market share of internet and social networks’ access for mobile devices, as tablets and smartphones, where users spend most of their free time.

NOVOS SEGMENTOS DE MERCADO EM DESTAQUE

NEW MARKET SEGMENTS ON THE RISE

A Tourism Intelligence International (TII) admite que os homens com mais de 50 anos constituem um segmento a considerar no ano de 2016. São muito exigentes e estão dispostos a gastar como nunca. Estes indivíduos procuram novas aventuras seja nas relações pessoais, na vida profissional, ou no plano das viagens. A sua importância prende-se com o facto de estarem atentos a novos assuntos, como a saúde, o bem-estar, a aparência física, entre outros, evidenciando oportunidades a explorar no setor turístico.

Tourism Intelligence International (TII) advocates that men over 50 are a market segment to consider in the year of 2016. They are very demanding and are willing to spend more than ever since they are looking for new adventures in their personal relationships, workplace or when travelling. This segment’s importance is due to the fact that these individuals care about new issues such as health, well-being and beauty, and therefore new opportunities to the tourism industry.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

23


24

TENDÊNCIAS _ TRENDS

Outro segmento a explorar é o das viagens em família. De acordo com a TII, cerca de 40% dos turistas em lazer realizaram, pelo menos, uma viagem multigeracional (com 3 ou mais gerações), no último ano. Neste segmento, é, no entanto, a geração milénio, ou Y, quem decide para onde viajar e o que fazer durante as férias.

Another market segment to explore in 2016 is family trips. As reported by TII, 40% of leisure tourists have taken, at least, one multigenerational trip (with three or more generations) in the previous year. In this segment, it’s the millennial generation or Y Gen who decides where to travel and what to do during the holidays.

Por falar em Geração Y, importa também referir a crescente importância da Geração Z, ou iGen. Nascidos no final da década de 90 até aos nossos dias, estes indivíduos são “nativos digitais”. Para eles a internet sempre existiu. O marketing digital é, por isso, uma tarefa fundamental, visto que estes indivíduos são utilizadores inatos do mundo virtual. Natural é também o seu sentido para a inovação, pois têm uma visão do mundo muito diferente das gerações anteriores. Para estes indivíduos uma imagem vale bem mais do que mil palavras. As questões ecológicas são muito importantes, tal como a sua tolerância face a diferentes estilos de vida - procuram autenticidade.

However, it should be noted the rising importance of generation Z, or iGen. These individuals were born from the mid-1990’s to the early 2000’s and are digital natives. For them, the internet exists since the beginning of time. Therefore digital marketing is crucial because they are innate users of virtual world. Native is also their focus on innovation as they have a different perspective from the world comparing to previous generations: a picture is worth more than a thousand words. Ecological issues are as important to these individuals as their tolerance regarding different lifestyles - they’re authenticity-seekers.

De acordo com a Amadeus, a Geração Z impõe aos destinos e organizações turísticas uma adaptação efetiva ao seu perfil. Em primeiro lugar, a personalização dos serviços. As redes sociais permitem segmentar a oferta de serviços com base nas preferências e gostos que os seus utilizadores evidenciam. Em segundo lugar, esta geração obriga a uma gestão de preços mais eficaz, na medida em que recorre com frequência à internet para pesquisar preços mais baixos, sobretudo em sites de comparação, como a Edreams. A comunicação em tempo real, a partir de chats como o Facebook, ou o Flickr, é um meio de comunicação bastante eficiente com este segmento de mercado. Contudo, o processo de decisão desta geração passa por dirigir e apelar aos seus pais a recomendação de serviços, tendo em conta a sua ligação e importância. Para já, são indivíduos ainda dependentes, pelo menos, dos conselhos parentais.

According to Amadeus, Generation Z makes tourist destinations and organizations to adopt an effective adjustment to its profile. First, because of the need for personalized services. Social networks allow companies to target the provision of goods and services based on users’ preferences and tastes. Second, this generation requires a more effective price management as they use extensively the internet to search for lower prices, namely in comparison websites such as Edreams. Real-time communication, for example chats in Facebook or Flickr, is also an efficient mean to communicate with this special market segment. However, the decision-making process of this generation also has to target their parents considering their bond and importance. At the moment, most of generation Z is still dependent, at least, of parental advice.

COM TAMANHA MUDANÇA NO MUNDO DAS VIAGENS, A FRASE “ADAPT OR DIE” NUNCA FOI TÃO RELEVANTE.

WITH SO MUCH CHANGING IN THE WORLD OF TRAVELLING, THE STATEMENT “ADAPT OR DIE” HAS NEVER BEEN SO RELEVANT.

De facto, os destinos e as organizações turísticas devem focar-se nos seus clientes, de modo a inovar os seus negócios e atividades, explorando as tendências que vão surgindo. A utilização das novas tecnologias será para o efeito um dos determinantes da competitividade no turismo tanto por permitir uma distribuição e comunicação mais eficiente dos produtos, como por facilitar a identificação de novos comportamentos, preferências e expetativas. •

In fact, tourist destinations and organizations should focus on theirs customers in order to innovate their business or activities, exploring emerging trends. The use of new technologies will be therefore the main competitiveness determinant in tourism as it allows a more efficient product communication and distribution and facilitate the identification of new behaviours, preferences and expectations. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


PORTUGAL

LIBERDADE: O FUTURO DAS VIAGENS E DO TURISMO FREEDOM: THE FUTURE OF TRAVEL AND TOURISM JOÃO COTRIM DE FIGUEIREDO President Tourism of Portugal, I.P.

O único conceito no centro de todos os debates significativos - políticos, sociais e económicos - das primeiras décadas do século 21, é a liberdade.

The one concept at the core of every significant debate - political, social and economic - of these first decades of the 21st century is freedom.

A liberdade sempre foi uma aspiração individual e coletiva da Humanidade. Na verdade, pode-se argumentar que toda a história tem sido apenas o resultado das lutas de indivíduos ou grupos de indivíduos para alcançar graus mais elevados de independência, de alguma forma relacionada com liberdade.

Freedom has always been an individual and collective aspiration of Humankind. In fact, it can be argued that the whole of History has been nothing but the result of the struggles of individuals or groups of individuals to achieve higher degrees of self-reliance, a certain proxy for freedom.

O fim do sofrimento infligido, o acesso ao bem-estar material, o direito de determinar o próprio futuro, a capacidade de exercer a sua escolha, são aspetos diferentes de uma mesma luta pela liberdade.

The end of inflicted suffering, the access to material well-being, the right to determine one’s own future, the ability to exercise choice, these are all different aspects of the same strife for freedom.

Ter consciência deste contexto histórico é importante para todos aqueles que trabalham em Turismo e Viagens. A liberdade vai desempenhar um papel importante na formação da nossa indústria em 2016 e mais além, pois afeta vários elementos cruciais da cadeia de valor do negócio.

Being conscious of this historical context is important for all those working in Travel and Tourism. Freedom will play an important role in the shaping of our industry in 2016 and beyond because it affects several crucial elements of the business value chain.

Em primeiro lugar, como sempre, tenhamos em conta o consumidor. O viajante (real ou potencial) tem hoje liberdade quase ilimitada para escolher o seu destino. Pode optar por viajar para quase todos os 207 países

First, as always, consider the consumer. The traveller (actual or potential) has nowadays basically unlimited freedom to choose his destination. He can choose to travel to practically any of the world’s 207 countries.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

25


26

PORTUGAL

do mundo. Pode escolher a forma de reservar e como pagar. E, fundamentalmente, pode optar por não voltar a um destino que não corresponde às suas expetativas. Além disso, é livre para partilhar com o mundo o que lhe agradou e o que o dececionou.

He can choose how to book and how to pay. And, crucially, he can choose not to return to a destination that did not meet his expectations. Furthermore, he is free to share with the world what pleased him and what disappointed him.

Quem trabalha em Turismo e Viagens e não considere a liberdade do consumidor assume o seu próprio risco. Não é possível fornecer um bom serviço, desenvolver uma oferta de produtos adequados e, portanto, ter um negócio viável, se ignorarmos a facilidade com que o consumidor moderno vai exercer a sua liberdade de escolha.

Those working in Travel and Tourism will disregard consumer freedom at their own peril. It is not possible to provide a satisfactory service, to develop adequate product offerings and, therefore, it is not possible to have a viable business ignoring the ease with which the modern consumer will exercise his freedom to choose.

Como resultado, as empresas de Turismo e Viagens bem sucedidas precisam de estar, no futuro, cada vez mais conscientes das implicações que a liberdade do consumidor terá nas suas estratégias e operações. Quais são as motivações de viagem? Que destinos concorrentes considerariam? Que aspetos da experiência de viagem seriam mais provavelmente partilhados com o seu círculo? Estas são algumas das questões essenciais que cada negócio turístico precisa clarificar para se manter competitivo e ser rentável.

As a result, successful travel and tourism businesses will in the future need to be increasingly aware of the implications that consumer freedom has for their strategies and their operations. What are his travel motivations? What competing destinations could he consider? Which aspects of his travel experience is most likely to share with his circle? These are some of the essential questions that every tourism business needs to clarify to remain competitive and be profitable.

No entanto, as respostas a estas perguntas mudam inevitavelmente ao longo do tempo. A mudança nas tendências de consumo, a mudança e evolução da concorrência, as transformações políticas ou económicas, e muitas outras variáveis, obrigam a uma necessidade constante de rever e atualizar o conhecimento acerca do consumidor.

However, the answers to these questions will inevitably change over time. Changing consumer trends, changing and evolving competition, political or economic transformations, and many other variables will imply a constant need to revise and update consumer knowledge.

O que nos leva à segunda consideração em matéria de liberdade: as empresas também precisam de ser livres para rapidamente se adaptarem a quaisquer mudanças no comportamento do consumidor. Uma vez identificada a necessidade de adaptação e mudança, as empresas devem conseguir aceder a informações e recursos para, rapidamente, encetar as alterações. As organizações não devem ser sobrecarregadas com custos e regulamentos excessivos. Por outras palavras, as empresas precisam de liberdade para rapidamente se adaptarem.

Which brings us to the second consideration regarding freedom: businesses also need to be free to adapt quickly to any changes in consumer behaviour. Once the need to adapt and change is identified, businesses must be able to access information and resources to quickly effect such changes. Businesses should not be encumbered with excessive costs and regulations. In other words, businesses need the freedom to adapt quickly.

Mas a história não termina aqui. O Turismo e as Viagens são, provavelmente, as atividades económicas mais competitivas à escala global. Isto significa que não é suficiente (1) compreender a liberdade do consumidor e (2) dar às empresas a liberdade para se adaptarem.

But this is not the end of the story. Travel and Tourism is probably the most competitive economic activity on a global scale. This means that it is not enough to (1) understand consumer freedom and (2) to give businesses the freedom to adapt.

UM TERCEIRO ELEMENTO MUITO IMPORTANTE É NECESSÁRIO: A LIBERDADE PARA INOVAR.

A THIRD AND VERY IMPORTANT ELEMENT IS NEEDED: THE FREEDOM TO INNOVATE.

A inovação está no cerne da sobrevivência competitiva de qualquer indústria e o Turismo e Viagens não são exceção. Só com inovação é que a adaptação às preferências em mudança dos consumidores produzirá novos produtos e serviços diferenciados e competitivos.

Innovation is at the core of the competitive survival of any industry and Travel and Tourism is no exception. Only through innovation will the adaptation to changing consumer preferences produce differentiated and competitive new products and services.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


PORTUGAL

Os resultados recentes do turismo em Portugal são o fruto da capacidade inovadora da nossa indústria. Esta capacidade de inovar e aproveitar as oportunidades permitiu-nos superar os mais exigentes desafios da crise económica.

Portugal’s recent tourism results are the consequence of the innovative ability of our industry. This ability to innovate and seize opportunities allowed us to overcome the demanding challenges of the economic crisis.

Hoje, temos uma indústria de turismo mais robusta e saudável, mais capaz de perseguir e conquistar procura externa e doméstica.

Today, we have a more robust and healthier tourism industry, more able to pursue and to conquer external and domestic demand.

Portugal é um dos destinos turísticos mais competitivos do mundo, tendo subido 5 lugares no Índice de Competitividade do Turismo e Viagens do Fórum Económico Mundial de 2015, posicionando-se entre os 15 países mais competitivos do mundo.

Portugal is one of the most competitive tourism destinations in the world, having moved up 5 places in the World Economic Forum’s Travel & Tourism Competitiveness Index 2015, standing among the 15 most competitive countries in the world.

O desafio agora é mantermo-nos competitivos, e a inovação é a (única) resposta.

The challenge now is to remain competitive and innovation is the (only) answer.

No entanto, todos sabemos que a inovação não pode ser decretada. Os processos inovadores resultam de criatividade que não pode ser subordinada à vontade. É necessário um conjunto de ideias criativas para nos certificarmos de que algumas são suficientemente boas. Por isso é que é tão importante criar um ambiente no qual possa ser fácil inovar.

Nevertheless, we all know that innovation cannot be decreed. Innovative processes stem from creativity which cannot be summoned at will. We need a lot of creative ideas to make sure that a few are sufficiently good. That is why it is so important to create an environment in which it can be easy to innovate.

O Turismo de Portugal leva a sério a tarefa de criar um ambiente como esse. O nosso envolvimento recorrente em iniciativas de empreendedorismo, nos últimos anos, tem exatamente como objetivo mostrar que é fácil e atraente olhar para o Turismo e Viagens como um setor em que vale a pena investir e inovar. Estamos contentes por afirmar que os nossos esforços têm valido a pena.

Turismo de Portugal takes seriously the task of creating such an environment. Our persistent involvement in entrepreneurship initiatives in recent years aims exactly at showing that it is easy and attractive to look at Travel and Tourism as a sector in which it pays to invest and innovate. We are glad to say that our efforts have been worth it.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

27


28

PORTUGAL

Portugal é, hoje, um dos principais players a nível europeu na área do empreendedorismo e da inovação no Turismo e Viagens. Essa é uma das razões que nos permitiu ganhar o direito a organizar a Web Summit, evento principal do mundo do empreendedorismo, pelos próximos três anos, pelo menos.

Portugal is nowadays one of the major players at European level in the area of entrepreneurship and innovation in Travel and Tourism. That is one of the reasons we were able to win the right to host the Web Summit, the world’s leading entrepreneurship event, for the next three years at least.

A Web Summit é mais do que um grande evento. É também mais do que um farol para todos aqueles que desejam inovar no Turismo e Viagens. É também um exercício aplicado de liberdade: a liberdade de empreender novos projetos, de cooperar com outros, de imaginar e criar. E isso também é atraente na perspetiva de um destino turístico.

The Web Summit is more than a large event. It is also more than a beacon for all those wishing to innovate in Travel and Tourism. It is also an applied exercise of freedom: the freedom to undertake new ventures, to cooperate with others, to imagine and to create. And that is also attractive from a touristic destination’s perspective.

E ASSIM PERCORREMOS O CÍRCULO DA LIBERDADE. ELA MOLDA A FORMA COMO NOS COMPORTAMOS ENQUANTO CONSUMIDORES. É UMA PARTE CRUCIAL DE UM AMBIENTE EMPRESARIAL MODERNO. É ESSENCIAL PROMOVER A INOVAÇÃO. E ISSO ATRAI TURISTAS.

AND THUS WE GO THROUGH THE CIRCLE OF FREEDOM. IT SHAPES THE WAY WE BEHAVE AS CONSUMERS. IT IS A CRUCIAL PART OF A MODERN BUSINESS ENVIRONMENT. IT IS ESSENTIAL TO FOSTER INNOVATION. AND IT ATTRACTS TOURISTS.

Estas são razões mais do que suficientes para colocar a Liberdade no centro da indústria do Turismo e Viagens e defender a sua importância para a competitividade do setor a longo prazo.

These are more than enough reasons to put Freedom at the center of the Travel and Tourism industry and to defend its importance for the long-term competitiveness of our industry.

Embora, para ser justo, não devamos precisar de quaisquer razões para defender a Liberdade. •

Although, in fairness, we should not need any reasons to defend Freedom. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


PORTUGAL

AS FRAGILIDADES DUM DESTINO TURÍSTICO NÃO MADURO: PORTUGAL WEAKNESSES OF A NOT MATURE TOURIST DESTINATION: PORTUGAL LUÍS VEIGA President Portuguese Hospitality Association (AHP)

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

29


30

PORTUGAL

Comecemos pelas boas notícias:

Let’s start with the good news:

(I) as previsões do FMI apontam para um crescimento da zona euro superior a 1,5%;

(I) the IMF growth forecasts for the euro zone is higher than 1.5%;

(II) a Alemanha, a França e a Itália a superarem este crescimento;

(II) Germany, France and Italy overcoming this growth;

(III) os EUA a quase duplicarem aquele índice e, não menos importante;

(III) the United States almost doubling this index and, not least;

(IV) a nossa vizinha Espanha a superar o crescimento dos EUA!

(IV) our neighbor Spain overcoming the United States growth!

A juntar a estas previsões do FMI, que sempre pecaram por defeito, o facto da Europa ser ainda o principal destino global com 50% do mercado, embora se estime que a curto prazo vá perder aquela quota para os ditos destinos emergentes.

In addition to these IMF forecasts, that always sinned by default, is the fact that Europe is still the leading global destination, with 50% of the world market, although it is estimated to lose that quota in the short term for the so called emerging destinations.

Perante a inevitabilidade de redução daquela quota de mercado, a questão que se coloca é, como se mantém ou aumenta a receita, acrescentando valor aos produtos turísticos?

Facing the impossibility of reduction of that market share, the question that arises is how to maintain or increase revenues, adding value to touristic products?

E SE AFINAL, O AUMENTO DA RECEITA PELA VIA (GENEROSA) DO VALOR ACRESCENTADO DOS PRODUTOS, FOSSE MITIGADA PELA MASSIFICAÇÃO DA NOVA PROCURA?

AND IF, AFTER ALL, THE INCREASE IN REVENUES VIA THE (GENEROUS) ADDED VALUE OF PRODUCTS, WAS MITIGATED BY THE MASSIFICATION OF NEW DEMAND?

A Comissão Europeia apresentou recentemente propostas e iniciativas que pretendem contrabalançar a previsível perca de quota entre as quais: (I) melhor conhecimento dos vários perfis do turista, através de “Contas satélites dos Estados membros”; (II) reforço de imagem da Europa como destino através do lançamento de um portal de promoção, (III) maior mobilidade, através de uma política comum de vistos e, por exemplo a iniciativa CALYPSO, direcionada ao turismo social para seniores e de mobilidade reduzida numa lógica de combate à sazonalidade.

The European Commission recently presented proposals and initiatives aiming to compensate the expected loss of market share, among which are: (I) better knowledge of the various tourist profiles through “Satellite accounts of the State Members”; (II) enhancement of Europe’s image as a destination by launching a promotion portal, (III) more mobility, through a common visa policy and, for exemple, the CALYPSO initiative, focusing on social tourism for seniors and handicapped, aiming to minimize seasonality.

E se uma política comum de turismo nos parece algo utópica, face à desunião patente noutros processos mais recentes, agora que o nosso país recupera os dados do turismo de 2007/2008, a nível do RevPar, devemos nós também colocar as questões já abordadas:

And if a common tourism policy seems utopian given the disunity seen in other more recent cases, now that our country recovers the tourism figures from 2007/2008, in terms of RevPAR, we also must raise the questions already addressed in the past:

(I) como aumentar a receita crescendo esta mais que o número de turistas?

(I) how to increase revenue making this grow more than the number of tourists?

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


PORTUGAL

(II) como conseguir um crescimento de receitas, quando em 2015, 10% de hóspedes não residentes utilizaram apartamentos, quartos e moradias na sua estadia em Portugal?

(II) how to get a revenue growth when, in 2015, 10% of non-resident guests used apartments, rooms and villas during their stay in Portugal?

O caso de Espanha é revelador do impacto negativo do crescimento massificado deste tipo de alojamento sobretudo pelo efeito social que está a provocar, pela “expulsão” de residentes das zonas históricas.

The case of Spain reveals the negative impact of the massive growth of this type of accommodation, especially the social effect that this situation is causing, by “driving out” the residents of the historic areas.

Ao ultrapassar a paridade de oferta de camas na razão de 2,7 milhões de apartamentos e vivendas para 2,4 milhões de camas de hotéis e hostels, os impactos negativos surgiram, sendo que o mais notório e que preocupa o Banco de Espanha é o facto do gasto médio por turista descer continuamente desde 2007. Em Espanha, a Conta Satélite do turismo permite obter dados fidedignos em termos de dormidas, hóspedes e receitas.

When the supply of beds in apartments and villas (2.7 million) exceeded the supply of beds in hotels and hostels (2.4 million), there were negative impacts, being the most notorious and a matter of concern for the Bank of Spain, the fact that the average spending per tourist is continuously declining since 2007. In Spain, the Tourism Satellite Account yields reliable data in terms of overnight stays, guests and revenue.

E em Portugal? O politicamente correto é afirmar que a variação das receitas supera a variação dos turistas. Ou será dos hóspedes?

And in Portugal? It is politically correct to say that the revenues variation exceeds the range of tourists. Or will it be of the guests?

É aí que reside, na verdade, a fragilidade do nosso crescimento, tão propalado ultimamente e que tem servido para homenagens e grandes discursos circunstanciais:

There lies the true fragility of our growth, that has been reported lately and that served to do honors and great circumstantial speeches:

Porque afinal não crescemos! Apenas nos limitamos a recuperar dados de 2007/2008.

Because after all we did not grow! We just limit ourselves to retrieve data from 2007/2008.

Porque afinal o aumento de hóspedes e dormidas se concentraram em apenas três destinos, que absorveram mais de 90% desse crescimento; Lisboa, Porto e Algarve.

Because after all the increase of guests and overnight stays focused only on three destinations, that represent over 90% of this growth: Lisbon, Porto and the Algarve.

Porque afinal o preço médio (ADR) se tem mantido estável desde aí.

Because after all the average price remained stable since then.

Porque, a falta de rentabilidade da hotelaria e a falta de músculo financeiro, de qualificações e de organização, não permitem augurar um futuro risonho.

Because the lack of profitability of the hotel business and the lack of financial muscle, skills and organisation, do not allow to predict a bright future.

Na verdade, a recuperação dos números de 2007/2008 resultaram de fatores internos e externos que, associados entre si, nos colocaram no Top do crescimento da sub-região do mediterrâneo: A “transfega” de turistas do Norte de África para o sul da Europa é um deles.

In fact, the recovery of the 2007/2008 figures resulted from internal and external factors that, associated with each other, placed us in the Top of the Mediterranean sub-region’s growth: The “changeover” of tourists from North of Africa to southern Europe is one of them.

Este processo de “vasos comunicantes” é seguro, ou seja, só tem e vai manter um sentido, naquilo que tem representado de positivo para o relançamento do produto Sol e Mar no destino Algarve e na Madeira?

Is this process of “comunicating vessels” safe or, in other words, will it keep a direction, in what has been represented as positive to the relaunch of the Sun and Sea product in the Algarve and Madeira destinations?

E que dizer dos transportes aéreos de baixo custo que colocaram Lisboa na “liga de campeões” das 44 cidades europeias que mais

And what about the low-cost airlines that put Lisbon in the “champions league” of the 44 European cities that receive

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

31


32

PORTUGAL

turistas recebem. Sabendo que estas companhias vendem turistas aos destinos e não o contrário, que poderemos esperar no futuro? Lisboa e Porto?

more tourists. Knowing that these companies sell tourists to destinations and not the contrary, what can we expect in the future? Lisbon and Porto?

ESTE É O MOMENTO CERTO PARA PROCEDER A REFORMAS, ALGUMAS DOLOROSAS, QUE PERMITAM UMA ALOCAÇÃO DE FUNDOS (SEMPRE CURTOS) A ESTRATÉGIAS ACERTADAS E COERENTES.

THIS IS THE RIGHT TIME TO CARRY OUT REFORMS, SOME PAINFUL, ALLOWING A FUND ALLOCATION (ALWAYS SHORT) TO CORRECT AND COHERENT STRATEGIES.

Aqui está um desafio suscetível de ser apreendido e compreendido pela nova Secretária de Estado do Turismo e que pode marcar uma viragem na nossa política de turismo, que tenha em mente não a lógica suicidária de “mais e mais turismo” mas a lógica virtuosa de “melhor turismo”. •

Here is a challenge that can be grasped and understood by the new Secretary of State for Tourism, and may mark a turning point in our tourism policy, having in mind not the suicidal logic of “more and more tourism” but the virtuous logic of “better tourism”. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


34

PORTUGAL

DESEMPENHO E EXPETATIVAS EM 2016 PERFORMANCE AND EXPECTATIONS IN 2016 JOSÉ MANUEL ESTEVES Secretary General Portuguese Restaurants Association (AHRESP)

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

ANÁLISE DO SETOR DO TURISMO

TOURISM SECTOR’ ANALYSIS

Segundo a Organização Mundial do Turismo (OMT), entre 2005 e 2014, o número de chegadas de turistas internacionais no mundo aumentou a uma taxa anual de 3,8%. Na Europa, o crescimento não foi tão acentuado, rondando os 2,8%, distinguindo-se a zona Sul e Mediterrânea da Europa como a região mais visitada da Europa com uma taxa de crescimento de 3,6%.

According to the World Tourism Organisation (UNWTO), between 2005 and 2014, international tourist arrivals increased at a 3,8% annual rate. In Europe, the growth was not as high, reaching 2,8%, with Southern and Mediterranean Europe being the most visited European region with a 3,6% growth rate.

Em Portugal, dados do INE mostram que o número de dormidas em alojamentos turísticos tem aumentado desde 2009, ocorrendo apenas estagnação entre 2011 e 2012 devido ao desequilíbrio do défice público e da consequente restruturação financeira, tendo em 2014 ocorrido mais de 45 milhões de dormidas.

In Portugal, INE data shows that the number of overnights in tourism establishments has increased since 2009, occuring stagnation only between 2011 and 2012 due to the public debt imbalance and the consequent financial restructuring, reaching more than 45 million overnights in 2014.

Nos últimos dois anos, apesar do aumento da receita turística (10.394 milhões de euros em 2014 contra 9.250 milhões em 2013), as atividades económicas da restauração e bebidas e do alojamento apresentam distintas taxas de variação homólogas nos principais indicadores económicos.

In the last two years, despite the increase in tourism receipts (10.394 million euros in 2014 over 9.250 million in 2013), the economic activities refering to food and beverage and accomodation register different variation rates in comparison with the same period in the main economic indicators.

Com base nos dados do INE, o setor do turismo nacional em 2014 ficou com menos 0,7% das empresas face a 2013, tendo o setor da

Based on INE data, the number of companies in the national tourism sector in 2014 decreased 0,7% in comparison with 2013,


PORTUGAL

restauração e bebidas caído 1,5% no total de empresas. Contudo o setor do alojamento apresentou um aumento no número de empresas em 9,5%. No volume de negócios ocorreu crescimento generalizado: o turismo, em 2014, aumentou 6,0% fruto de um aumento de 6,7% nas atividades de restauração e bebidas e de 9,5% nas atividades hoteleiras.

and the total number of companies in food and beverage decreased 1,5%. However, the hotel sector registered an increase in number of companies of 9,5%. There was a widespread increase in turnover: tourism, in 2014, increased 6,0% due to a 6,7% increase in food and beverage activities and a 9,5% in hotel activities.

No entanto, o emprego na restauração e hotelaria não tem beneficiado do aumento do volume de negócios, estando a registar-se os piores níveis de sempre: no 3º trimestre de 2015, que coincide com a época alta na restauração e hotelaria, o emprego no setor apresentou uma variação negativa de 9,7% (menos 29.300 postos de trabalho), face ao período homólogo.

Yet, employment in restaurants and hotels has not benefited from the increase in turnover, registering the worst levels ever: in the third quarter of 2015, which is the peak season in restaurants and hotels, the employment in the sector decreased 9,7% (less 29.300 workplaces), in comparison with the homologous period.

Assim, os dados estatísticos indicam uma fragilidade financeira e económica das empresas que é justificada pelos inúmeros custos de contexto e elevada carga fiscal, nomeadamente o IVA nos serviços de alimentação e bebidas e na reduzida autonomia financeira das empresas, que inviabiliza novos investimentos e financiamentos.

Thereby, statistical data indicate a financial and economical fragility of companies that is justified by the numerous costs of context and the high tax burden, especially the VAT in food and beverage services and the reduced financial autonomy of companies, making unfeasible new investments and funding.

PREVISÕES PARA O SETOR DO TURISMO

FORECASTS FOR THE TOURISM SECTOR

Considerando as previsões realizadas pela OMT, é esperado que o número de chegadas de turistas internacionais a nível mundial continue a aumentar a uma média de 3,3% por ano até 2030, particularmente 2,3% por ano na Europa.

Considering UNWTO forecasts, we expect the worldwide number of international tourist arrivals to continue to increase at a 3,3% annual average until 2030, particularly 2,3% each year in Europe.

Em Portugal, e segundo o Turismo de Portugal no seu documento “Turismo 2020 - Cinco Princípios para uma ambição”, prevê-se um crescimento do número de dormidas na hotelaria nos próximos cinco anos, a uma taxa média anual de 2,4%, e um crescimento médio anual nas receitas turísticas, medidas pelo Banco de Portugal, de 3,6%. No entanto, estas são as únicas previsões avançadas, o que indica a presente dificuldade em projetar o futuro no setor do turismo, independentemente de circunstâncias excecionais poderem ditar outros rumos.

In Portugal, according to “Tourism 2020 - Five Principles for an ambition”, a Tourism of Portugal’s document, we expect a growth in the number of overnights in hotels in the next five years, at an annual average rate of 2,4%, and an annual average growth in tourism receipts, estimated by the Bank of Portugal, of 3,6%. Nonetheless, these are the only forecasts presented, which indicates the present difficulty in estimating the future of the tourism sector, regardless of exceptional cases that may alter the path.

Nos últimos anos tem-se verificado uma mudança nos hábitos e comportamentos dos consumidores, com uma acelerada evolução e utilização de novas tecnologias, e com atividades e ofertas turísticas mais heterogéneas. Por outras palavras, um mercado cada vez mais dependente de TIC, adepto de soluções ecológicas e exigente na hora de comprar e vender, causando essencialmente a rutura da cadeia de valores, onde novas aplicações assumem o papel de comercialização de serviços turísticos. A globalização tecnológica tem originado a necessidade de dinamismos intensivos de conhecimento sobre os mercados e espera-se em 2016 um forte aposta empresarial e do Estado nos megadados, sharing economy e no business intelligence. Neste aspeto, consideramos que o retomar da

In the last years we have seen a change of consumers’ habits and behaviours, with a fast evolution and use of new technologies, and a more diverse tourism activity on offer. In other words, a market that relies on ICT, that looks for ecological solutions and is demanding at the moment of buying or selling, causing disruption in the value chain, where new apps take the role of selling tourism. Technological globalisation has been creating the need for intensive dynamisms of knowledge over markets and we expect in 2016 a strong commitment by the enterpreneurs and the State in big data, sharing economy and business intelligence. In this matter, we consider that the return of the Tourism Satellite

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

35


36

PORTUGAL

Conta Satélite do Turismo em 2016 é um passo muito importante para a análise e previsão da atividade do turismo, mas que, em boa verdade, nunca deveria ter sido abandonado.

Account in 2016 is an important step to the analysis and forecast of tourism, which, as a matter of fact, should have never been left.

Por último, existe um conjunto de fatores externos que afetarão o setor do turismo no futuro próximo como, por exemplo, os atentados terroristas e que manterão os produtos turísticos do Portugal Seguro bastante atrativos nos mercados internacionais.

At last, there is a set of external factors that will affect the tourism sector in the near future, like the terrorist attacks, that will maintain the tourism products of Safe Portugal quite attractive in the international markets.

EXPETATIVAS 2016

2016 EXPECTATIONS

As incertezas decorrentes da entrada de um novo governo e a privatização da TAP, transportadora aérea de bandeira, que garantia o hub de Lisboa, deixam muitas dúvidas aos empresários para 2016, bem como outras matérias, como por exemplo a legislação laboral, a carga fiscal e os custos de contexto. A expetativa é um dos maiores desincentivadores do investimento das empresas, com consequências na economia do país. A instabilidade política já comprometeu o desempenho económico do último trimestre de 2015 e, consequentemente, as metas de crescimento projetadas para o final deste ano pelo governo (1,6%) e pela Comissão Europeia (1,7%) visto que o PIB do terceiro trimestre estagnou face ao período homólogo.

The uncertainties that arise from the election of the new government and TAP’s privatisation, the flag air carrier, which ensured the Lisbon hub, rise many uncertainties to entrepreneurs in 2016, as well as other subjects, as the labour law, the tax burden and the costs of context. Expectation is one of the most discouraging aspects of business investment, with consequences on the economy of the country. The political instability has already commited the economical performance of the last quarter of 2015 and, consequently, the estimated growth milestones for the end of this year by the government (1,6%) and the European Commission (1,7%), since the GDP for the third quarter stabilised in comparison with the previous period.

Neste domínio das expetativas, está pendente a possibilidade do IVA dos serviços de alimentação e bebidas ser reposta na taxa intermédia, o que é, de momento, a questão mais relevante para o setor do turismo. Após o ajustamento económico e a imposição de uma das taxas de IVA mais elevadas no âmbito da UE, é necessária a reversão desta medida, considerando o efeito positivo que terá ao nível da recapitalização das empresas e do emprego direto, bem como ao nível do investimento em instalações, equipamentos, tecnologia e formação que só serão possíveis com maiores margens financeiras.

In this field of expectations, is pending to possibility of VAT of food and beverages to be replaced at the intermediate level wich is, at the moment, the most relevant issue in the tourism sector. After the economic adjustment and the adoption of one of the highest VAT rates in the EU, we need to revert this action, considering the positive effect that it will have over the recapitalisation of companies and direct employment, as well as the investment in facilities, equipment, technology and training that will only be possible with higher financial margins.

No setor turístico português e desde a entrada em vigor do Regime Jurídico do Alojamento Local no final de 2014, tem-se verificado um significativo aumento do arrendamento temporário de alojamentos privados, potenciado pela sharing economy e plataformas como a Airbnb. Espera-se que esta nova noção da oferta, sem intermediação, com base em recomendações e com menos custos de transação, ganhe cada vez mais adeptos e assente como concorrência leal na nova oferta de alojamento turístico complementar.

In the Portuguese tourism sector, and since the establishment of the Local Housing Legal Framework at the end of 2014, we have seen a significant increase in the temporary leasing of private housing, enhanced by the sharing economy and platforms like Airbnb. It is expected that this new concept of offer, without intermediation, based on recommendations and with less transaction costs, becomes more popular and settles as loyal competition in the new complementary tourist accomodation.

É importante salientar que neste âmbito a AHRESP está a acionar o programa Quality que tem por objetivo enquadrar esta nova oferta turística que se está a instalar por todo o país. Pretende-se, em 2016, pôr em prática atividades capazes de monitorizar, qualificar, certificar e enquadrar legalmente os alojamentos locais, para que este novo produto não se esconda na informalidade e se posicione de forma positiva no mercado.

It is important to highlight that in this matter AHRESP is activating the program “Quality”, aiming to frame this new tourism offer that is settling nationwide. In 2016, we intend to implement activities able to monitor, qualify, certify and legally frame local accomodation, so this new product do not hide in the informal economy and position itself positively in the market.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


PORTUGAL

Concluindo, a tendência negativa da autonomia financeira das empresas, verificada desde 2010, e a influência das políticas públicas nas empresas, especialmente ao nível fiscal, retira aos empresários liberdade e confiança de atuação e inovação, tão necessárias para se promover uma oferta atrativa e competitiva.

To conclude, the negative trend of financial autonomy of businesses felt since 2010, and the influence of public policies over companies, especially at fiscal level, deprives entrepreneurs freedom and confidence of action and innovation, highly needed to promote an attractive and competitive offer.

NÃO OBSTANTE, A NOSSA ÚLTIMA PALAVRA É DE CONFIANÇA EM QUE AS NOSSAS EMPRESAS DO TURISMO, COM A SUA SÓLIDA EXPERIÊNCIA INTERNACIONAL, SABERÃO RAPIDAMENTE DAR “A VOLTA POR CIMA” E RETOMAR O CAMINHO DA FORTE COMPETITIVIDADE INTERNACIONAL, JÁ EM 2016. •

NOTWITHSTANDING, WE BELIEVE THAT OUR TOURISM COMPANIES, WITH THEIR CONSOLIDATED INTERNATIONAL EXPERIENCE, WILL BE ABLE TO GET THROUGH FAST AND CONTINUE THE PATH OF STRONG INTERNATIONAL COMPETITIVENESS, IN 2016. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

37


38

PORTUGAL

DAVID, GOLIAS E UM CONGRESSO DA DRV EM PORTUGAL OS ENSINAMENTOS DE UMA GRANDE AVENTURA! DAVID, GOLIATH AND A CONGRESS OF DRV IN PORTUGAL THE TEACHINGS OF A GREAT ADVENTURE! PEDRO COSTA FERREIRA President Portuguese Travel Agents Association (APAVT)

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


PORTUGAL

Existiam muitas e boas razões para se pensar, no início do processo, em acolher o congresso anual da associação alemã dos agentes de viagens (Deutscher ReiseVerband - DRV) em 2015.

There were many good reasons to think, early in the process, about hosting the annual congress of the German Travel Agents Association (Deutscher ReiseVerband - DRV) in 2015.

Em primeiro lugar, por razões macroeconómicas. Portugal geria um exigente programa de assistência financeira, liderado pela Troica, existindo de uma forma muito nítida a necessidade de (i) crescer, e, crescendo, (ii) fazê-lo num modelo assente sobretudo nas exportações, com o objetivo de reduzir o défice.

First of all, macroeconomic reasons are highlighted. At that time, Portugal was dealing with a demanding financial assistance programme, led by Troika, clearly needing (i) to grow and, if growing, (ii) doing it in a model based mainly on exports to reduce the deficit.

Ora, o turismo era (é) o maior motor das exportações e do crescimento económico, em Portugal; por outro lado, a Alemanha representava (representa) o principal mercado emissor europeu, com a mais-valia adicional de estar em condições de responder de forma rápida a um estímulo da procura. Além disso, a organização do mercado alemão, em que os agentes de viagens e operadores turísticos distribuem cerca de 85% das férias dos cidadãos daquele país, aconselhava a que um eventual investimento no reforço da relação se iniciasse pelo mercado distribuidor.

Nevertheless, tourism was (and is) the trigger of the exports and economic growth in Portugal. On the other hand, Germany represented (and represents) the main European outbound market with the added asset of being in conditions to quickly respond to a demand stimulus. In addition, travel agents and tour operators are responsible for approximately 85% of the holidays of German citizens. For this reason it was advocated that an eventual investment would strengthen the relationship with the tourist distribution sector.

Finalmente, a paupérrima quota de mercado de Portugal no mercado emissor alemão, pouco mais de 1%, permitia pensar numa resposta muito satisfatória - um mero avanço de 1% de quota representaria a duplicação dos turistas alemães no nosso país.

Finally, the very poor market share of Portugal in the German outbound market, slightly higher than 1%, would allow to think that just a mere increase of 1% in market share would double the number of German tourists in our country - and that would be a very satisfactory result.

Contudo, (i) quer o orçamento exigido, (ii) quer as opções de promoção da tutela, quase exclusivamente direcionadas ao ambiente digital (aliás, perfeitamente defensáveis e, de resto, completamente clarificadas junto do meio turístico), pareciam dificuldades impossíveis de ultrapassar.

However, either (1) the required budget, or (ii) the promotional actions of Turismo de Portugal, almost exclusively directed to the digital environment (perfectly justifiable and clarified within the industry), were perceived as impossible barriers to overcome.

E no entanto, após cerca de três anos de trabalho, em novembro de 2015, Lisboa (através de várias ações desenvolvidas pelas regiões de turismo em todo o País) acolhia o congresso da DRV 2015, um dos eventos mais disputados em todo o mundo.

And yet, after three years of work, Lisbon (through several iniciatives undertaken all over the country by tourist regions) welcomes in November 2015 the congress of DRV, one of the most desired events in the world.

Provavelmente mais relevante ainda, o congresso vinha a Lisboa através de uma candidatura portuguesa liderada por uma associação empresarial privada, a APAVT (congénere portuguesa da alemã DRV), facto que terá feito história, não apenas na associação dos agentes de viagens portugueses (que nunca se havia abalançado para uma tarefa desta natureza), mas também e sobretudo na própria DRV, onde que se saiba não existe qualquer registo de um congresso organizado por qualquer congénere internacional.

Likely, the most relevant issue is that this congress came to Lisbon through an application led by APAVT (Portuguese counterpart of the German DRV - a private business association). It is believed that this fact made history not only in the Portuguese Travel Agents Association (who never applied for a task of this nature), but also and particularly in DRV, as there is no record of this congress being organized by any international counterpart.

O processo que levou à vitória da candidatura, que acabaria por se transformar num evento de enorme êxito e impacto no mercado alemão, deve permitir-nos retirar algumas lições importantes. Desde logo e em primeiro lugar, uma reflexão sobre o papel fundamental das associações privadas, não apenas nos processos de venda, mas também na área da promoção. As caraterísticas es-

The process that led to the victory of the application, that ended up being an event of great success event, with a very positive impact in the German market, allows us to draw some important lessons. Firstly allows us to reflect on the key role of private associations, not only in sales processes, but also on the promotional field. The specific

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

39


40

PORTUGAL

pecíficas do mercado alemão, quase totalmente dependente das agências de viagens, não “casavam” com as principais decisões estratégicas da promoção nacional, sendo que a necessidade de gestão racional, por parte da tutela, de um orçamento necessariamente reduzido, dificilmente colocaria este congresso na rota dos portugueses. Foi a APAVT que teve, inquestionavelmente, o rasgo político de perceber a oportunidade.

characteristics of the German market, almost totally dependent on travel agencies, did not match with the main strategic decisions of the national promotion. Therefore, the need for a rational management of a reduced budget would hardly consider Portugal on its route. It was APAVT who, politically and unquestionably, had the ability to realize the opportunity.

CONTUDO, CONVENHAMOS, PERCEBER A OPORTUNIDADE SIGNIFICAVA APENAS O ACESSO À “CASA DE PARTIDA”... MUITAS MONTANHAS PERMANECIAM POR ESCALAR!

HOWEVER, TO UNDERSTAND THE OPPORTUNITY WAS THE FIRST STEP OF THIS PROCESS SINCE THERE WERE SEVERAL CHALLENGES AND ISSUES TO OVERCOME!

Na mais importante visita de inspeção à cidade de Lisboa, que envolveu o Presidente da DRV, a candidatura portuguesa “virou” o mundo ao contrário. Tendo reunido todos os players envolvidos num almoço, convidou o presidente da associação alemã para efetuar uma comunicação sobre o mercado alemão e as potencialidades do destino turístico português no contexto do “próximo futuro”. Debateram-se problemas e oportunidades, e concluiu-se como o evento poderia representar um passo importante na relação. Mas, mais importante do que isso, a candidatura alemã dialogou com cerca de cinquenta players, todos a afirmarem o seu interesse numa resposta única, representada pela candidatura nacional.

During the most important inspection visit to the city of Lisbon, where the President of DRV was involved, the Portuguese application turned the “world upside down”. All the players were invited for lunch and the president of DRV was invited to make a communication about the German market and the potential of Portugal as a tourist destination in the context of the near future. Challenges and opportunities were discussed, being concluded that the event would represent an important step in the relationship between markets. But more importantly, the German commission spoke with about fifty players with all of them confirming their interest in a single answer, represented by the national application.

No final desse dia, ao despedir-me do presidente da DRV, tive o prazer de ouvir “Pedro, não sei se Portugal vai conseguir ganhar, mas acabaram de me fazer uma impressionante demonstração de vontade em nos acolher, e disso darei devido testemunho, nos trabalhos que nos levarão à decisão final”. A partir dessa noite, e só a partir dessa noite, ao regressar a casa, acreditei que o impossível poderia acontecer!...

At the end of that day, I was pleased to hear from the President of DRV “Pedro, I don’t know if Portugal will be able to win, but you’ve made me an impressive proof of your interest in hosting our event, and I’ll testify it on further evaluation which will lead to a final decision”. From that moment on, then and only then, when I went back home, I truly believed that the impossible could happen!...

A grande verdade é que a candidatura portuguesa ganhou credibilidade e, mais tarde, venceu, não por se ter revelado a

The big truth is that the Portuguese application gained credibility and later, won the competition. Not for a stronger

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


PORTUGAL

mais forte financeiramente (seria uma impossibilidade). Venceu porque soube convencer a DRV que em Portugal residia uma especial vontade em receber o evento e, sobretudo, porque apresentou a organização necessária para que um pequeno mercado e um pequeno País pudessem aspirar à vitória. Como?

financial support (which would be impossible), but because it was able to convince DRV that Portugal had a special will in hosting the event, and mainly because it presented the required logistics that would allow a small market and country, as Portugal, to win the competition. How was it possible?

Em primeiro lugar, o exigente caderno de encargos foi preenchido com a participação de todos os players privados APAVT, TAP, inúmeros hotéis, animação turística, transportes terrestres, agentes económicos de todos os setores juntaram-se à volta de uma ambição e conseguiram reunir uma oferta capaz responder ao exigente caderno de encargos, sobretudo porque... Câmaras municipais, regiões de turismo, a própria tutela nacional, se juntaram a esta ideia, emprestando credibilidade institucional, poder orçamental e diversidade de oferta - no fundo, capacidade de realização.

First of all, it was possible because the demanding document of specifications was completed with the participation of all private players, such as APAVT, TAP, several hotels, tourist animation, land transportation companies and economic actors from all sectors. They all joined the cause, having demonstrated the ambition, while at the same time were able to gather an offer to respond to this demanding specifications, mainly because local governments, tourism regional boards and Turismo de Portugal joined this idea by providing institutional credibility, budget power and offer diversity.

Setores privado e público deram um excelente exemplo de cooperação, de capacidade de diálogo, de compromisso mútuo, e foi este exemplo que condicionou a decisão final. A esta atitude de cooperação se deveu, na sua maior parte, o êxito da candidatura e, mais tarde e certamente mais importante, o êxito da realização do evento.

Private and public sectors gave excellent examples of cooperation, dialogue capacity and mutual commitment, being this determinant for the final decision. The application success was, for the most part of it, the result of the cooperation attitude demonstrated and, later, the success of the event.

Por outras palavras, foi a perfeita noção das nossas fragilidades, e, no final, as nossas próprias fragilidades, que nos indicaram o caminho da vitória - outros, todos mais fortes financeiramente, ficaram para trás!

In other words, the success was determined by the clear notion of our weaknesses, which showed us the road to succeed. Other competitors, financially stronger, stayed behind us!

DAVID VOLTAVA A GANHAR AOS GOLIAS DO MERCADO!

DAVID WON AGAIN THE GOLIATH OF THE MARKET!

Esta noção de que tudo o que é bonito e importante pode resultar do que parece sofrimento e adversidade, como tão bem descreve Malcolm Gladwell em “David e Golias” tem-me acompanhado ao longo de grande parte da minha vida.

The notion that everything that is beautiful and important can result from what seems suffering and adversity, as is well described by Malcolm Gladwell in “David and Goliath” has accompanied me throughout the most part of my life.

É certamente uma ideia que assenta que nem uma luva a Portugal, um País de reduzida dimensão e ainda menores recursos, cujos avanços resultarão sempre muito mais da inteligência e da ousadia, do que da mera utilização de recursos públicos avultados, que não existem.

It is a great lesson to Portugal for sure - a small country with a small set of resources, whose advances always result much more from the cleverness and audaciousness than the mere use of substantial public resources, which do not exist.

Não tenho uma dúvida que, uma vez mais, assim será em 2016, onde construiremos, todos juntos, uma realidade ainda melhor do que 2015, um ano de tantos e tão assinaláveis êxitos! •

I am sure that, once again, it will be like this in 2016, where we will build, all together, a better reality, better than 2015, a year of so many and notable successes! •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

41


42

PORTUGAL

O TURISMO EM 2016 TOURISM IN 2016

JOAQUIM ROBALO DE ALMEIDA Secretary-General Car Renting Association (ARAC)

2015 deverá ser, para alguns representantes do turismo português, o melhor ano de sempre do turismo nacional - obviamente dependente dos indicadores que suportam tal conclusão. For some Portuguese tourism stakeholders, 2015 must be the best year ever in national tourism - which clearly is contingent on the indicators that support such conclusion.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


PORTUGAL

Efetivamente em 2015, na sequência do que já havia acontecido em 2014, sucedeu aquilo que já se havia verificado nos gloriosos anos 60 do século passado (para muitos a década do despertar do turismo nacional) e nos finais do mesmo século.

Indeed in 2015, following the development of 2014, we witness the same trend of the glorious 60’s (for many, the awakening decade of national tourism) the same again as it happened at the end of last century.

A este crescimento não são certamente alheias as companhias aéreas “low-cost”, as quais iniciaram novas rotas para Portugal, sendo que as companhias aéreas que já voavam para Portugal incrementaram o número de voos para o país.

The low-cost airlines are not indifferent to this growth, opening new routes to Portugal, and the airlines that already flew to Portugal have also increased the number of flights.

Até 2030, o número de turistas internacionais crescerá de forma exponencial, sobretudo em países longe dos conflitos militares e revoltas que assolam o Médio Oriente e o Norte de África.

Until 2030, the number of international tourists will grow exponentially, especially in countries far from military conflicts and revolts that affect Middle East and Northern Africa.

As novas tendências neste setor apontam para a satisfação de um turista que procura viver experiências únicas e inovadoras. Tendo em conta os elementos estatísticos disponibilizados pela OMT (Organização Mundial do Turismo), o número de turistas irá crescer significativamente até 2030, sendo que a Europa continuará a ser o principal mercado emissor de turismo a nível mundial. Os turistas serão cada vez mais exigentes na qualidade e novas experiências de descanso, ócio, aventura e outras expetativas de viagem.

The new sector trends point towards the satisfaction of a tourist that looks for unique and innovative experiences. According to UNWTO (World Tourism Organisation), the number of tourists will grow significantly until 2030, and Europe will remain as the main worldwide outbound market. Tourists will become more demanding in terms of quality and new experiences of leisure, adventure and other travel expectations.

Prevê-se que já durante a década em curso a Alemanha, Reino Unido, França, Itália e outros países europeus, Japão, Canadá, EUA e China encabecem a lista dos principais mercados emissores de turistas a nível mundial, os quais, com exceção da China que agora desponta para o turismo, são sem dúvida países com uma cultura de viagens arreigada no seu modo de vida. Merece, no entanto, especial atenção o posicionamento da China e da Rússia como grandes e promissores mercados em matéria de turismo emissor.

By the outgoing decade we expect Germany, the United Kingdom, France, Italy and other European countries, Japan, Canada, the USA and China to become the main worldwide outbound tourism markets, which, apart from China that is now emerging to tourism, have a travel lifestyle culture. However, we should highlight China and Russia’s positioning as important and promising markets in outbound travel.

A INDÚSTRIA DO TURISMO CONSTITUI UM SETOR INCONTORNÁVEL DA VISÃO ECONÓMICA DE QUALQUER GOVERNO NUM CONTEXTO DE DESENVOLVIMENTO DURADOURO.

TOURISM INDUSTRY IS A KEY SECTOR IN THE ECONOMIC VISION OF ANY GOVERNMENT IN A LONG-RUN SUSTAINABLE DEVELOPMENT CONTEXT.

Isto é válido sobretudo em Portugal, país com uma economia fortemente exposta ao exterior e onde não encontramos grandes receitas quer provenientes do setor primário, quer do transformador, sendo que a agricultura existente está longe de ter uma performance satisfatória.

This is particularly valid in Portugal, whose economy is highly exposed to foreign trade and has not significant revenues from the primary and secondary sectors, and agriculture is far from satisfactory performance.

O setor do turismo tem-se revelado como o mais atrativo tendo em conta as caraterísticas do nosso país, pois Portugal tem uma diversidade paisagística ímpar, desde a montanha ao sol e praia, passando pelo turismo de congressos, pelo turismo religioso e, mais recentemente, o turismo de natureza e o turismo de saúde.

Given the attributes of our country, the tourism sector is seen as the most attractive, as Portugal offers a unique diversity of landscapes, from mountain to sun and beach, MICE, religious tourism and, more recently, nature and health tourism.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

43


44

PORTUGAL

O turismo é mais que a imagem típica do turista associada a estrangeiros apanhando sol ou visitando monumentos. É necessário esclarecer que existe o turismo cultural, de natureza, de negócios, de congressos e de convenções, médico, académico, religioso, gastronómico, desportivo, de compras, de cruzeiros ou de luxo, isto para dar apenas alguns exemplos, sendo cada vez mais importante para o nosso país esta importantíssima atividade económica, tanto em termos quantitativos, como qualitativos.

Tourism is more than the classic image of foreign tourists sunbathing or visiting monuments. It is important to clarify that there are other products like cultural and nature tourism, business travel, conferences and conventions, medical tourism, academic tourism, religious tourism, gastronomic tourism, sports tourism, cruise or luxury travel, which makes this important economical activity to gain more importance in our country, both in quantitative and qualitative terms.

Historicamente, Portugal tem sabido tirar proveito da sua situação geográfica, não só para desenvolver uma cultura própria e diferenciada a partir de muitas e variadas influências, mas também para desenvolver uma rede de comunicações físicas, virtuais e pessoais que converteram a nossa posição geoestratégica num marco mediterrânico, europeu e mundial.

Historically, Portugal has been able to benefit from its geographical position, not only to develop its own and diverse culture from many influences, but also to develop a physical, virtual and personal communications network, that have transformed our geostrategic position into a Mediterranean, European and worldwide milestone.

O nosso país proporciona também uma grande diversidade de experiências baseadas na riqueza do património, devendo Portugal, por isso, aproveitar todas as oportunidades que possui.

Our country also provides a wide diversity of experiences based on the wealth of our heritage, and, therefore, Portugal must take all opportunities ahead.

Portugal deverá estar preparado para as mudanças que ocorreram no setor do turismo, nomeadamente devido ao aumento da concorrência e sobretudo devido ao aparecimento de novos destinos em países da América do Sul, Ásia e África. Estes têm provocado uma mudança nos comportamentos dos turistas e na oferta geral de serviços turísticos, a que se devem acrescentar os efeitos diretos e indiretos das alterações climáticas, as inovações em matéria de transportes, o desenvolvimento das Tecnologias de Informação e Comunicação (TIC) e o crescimento do comércio através da internet. Estes são aspetos importantes a ter em conta, uma vez que modelam as novas necessidades e comportamento dos turistas a nível mundial.

Portugal should be prepared to face the changes that occurred in tourism, especially due to the increase of competition and mainly because of the emergence of new destinations in Southern American, Asian and African countries. These have caused a change over tourists’ behaviour and over the global offer of tourism services, which must be added to the direct and indirect effects of climate changes, transport innovations, the development of Information and Communication Technologies (ICT) and online commerce growth. These are crucial issues to considerer, given that they model new tourist needs and behaviour worldwide.

É INDISPENSÁVEL A ARTICULAÇÃO ENTRE O GOVERNO, AS ENTIDADES PÚBLICAS LIGADAS AO TURISMO E AS ATIVIDADES QUE COMPÕEM A INDÚSTRIA DO TURISMO.

IT IS ESSENTIAL TO PROMOTE INTERACTION AMONG GOVERNMENT, PUBLIC ENTITIES IN THE TOURISM SPHERE AND THE ACTIVITIES THAT FORM THE TOURISM INDUSTRY.

Portugal deverá trabalhar na constante preparação de um plano de desenvolvimento evolutivo, devendo adaptar as suas ações e manter a mobilização dos seus atores (operadores turísticos, agentes de viagens, hotéis, companhias aéreas, rent-a-car, empresas de animação, restauração e outros), devendo, pelo menos de dois em dois anos, fazer um balanço do trabalho desenvolvido.

Portugal must focus on the continuous preparation of an evolving development plan, adapting its actions and mobilising its stakeholders (tour operators, travel agents, hotels, airlines, rent-a-car, animation companies, food and beverage and others), and reflecting about the work done on a two years basis.

Graças à internet, as viagens “last minute” ganham cada vez mais adeptos, sendo que as exigências destes consumidores são cada

Thanks to the internet, “last minute” trips are becoming increasingly widespread, and these consumers more

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


PORTUGAL

vez mais elevadas, os quais exigem a gratuidade de certos serviços como o wi-fi, o pequeno-almoço, aplicações móveis, estacionamento, etc. Assistimos também ao ressurgir das viagens em grupo, sendo os cruzeiros um exemplo de excelência e outros tipos de viagens organizadas, nomeadamente para locais mais exóticos.

demanding, asking for free services such as wi-fi, breakfast, mobile apps, parking, etc. We are also witnessing the rise of group travel in which cruises and other tour operations are an excellent example, especially for more exotic places.

Constatamos também cada vez mais (e Portugal tem bons exemplos nesta matéria) a uma procura dos turistas para interagirem com as populações dos locais que visitam.

We have also seen an increasing (and Portugal has good examples in this field) demand by tourists for interacting with locals in the places they visit.

Portugal não deve perder as oportunidades que existem atualmente, nomeadamente:

Portugal cannot miss the opportunities on offer today, especially:

O crescimento do turismo mundial, em particular dos países emergentes;

World tourism growth, particularly in emergent countries;

A valorização da grande diversidade dos recursos naturais e culturais em forma de produtos e experiências turísticas competitivas e sustentáveis;

The valorization of the diverse natural and cultural resources in the form of competitive and sustainable products and experiences;

O aumento das temperaturas que pode contribuir para uma extensão das épocas do turismo de sol e praia;

Temperature rise which could lead to an extension of the sun and beach season;

A valorização do grande potencial da rede de postos de turismo;

Valuation of the great potential of the tourism offices’ network;

O aproveitamento do caráter empreendedor da nossa sociedade;

Taking advantage of the entrepreneuring character of our society;

A potenciação das sinergias turísticas entre as regiões e os atores económicos;

Maximisation of tourism synergies between regions and economic players;

A consideração do turismo como um setor estratégico da União Europeia;

The assumption of tourism as a strategic sector of the European Union;

O desenvolvimento de uma economia verde e de um turismo sustentável como ferramenta de competitividade.

Development of a green economy and a sustainable tourism as a competitiveness tool.

O desenvolvimento da indústria turística deverá assentar, como já dissemos, no binómio organismos públicos/organismos privados. Deve ser reconhecido todo o trabalho feito nos últimos anos no nosso país pelo Turismo de Portugal, pelas Entidades Regionais, pelas Agências de Promoção Turística e pelas autarquias no lado das entidades públicas e pelo excelente trabalho feito pelas associações setoriais do turismo, estando certos que sem a existência deste trabalho de forma articulada o turismo português não seria certamente o que é hoje, o qual constitui motivo de orgulho para todos aqueles que trabalham neste importante setor de atividade económica.

The tourism industry development must settle on the public/private organisations binomial, as already stated. All the efforts done in the last years in our country by Turismo de Portugal, Regional Entities, Tourism Promotion Agencies and city councils at the public sector side, and the sectorial tourism associations must be recognised, with the conviction that without this effort, in a connected way, Portuguese tourism would not be what it is today, this is being a source of pride for all working in this important sector of economic activity.

NUMA SÓ FRASE, “TODOS OS ATORES DEVEM ESTAR INTERLIGADOS”. •

IN SHORT, “ALL STAKEHOLDERS MUST BE CONNECTED”. • TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

45


48

TENDÊNCIAS _ TRENDS

O DESPORTO NO PÓDIO DO TURISMO

A CRESCENTE IMPORTÂNCIA DO TURISMO DESPORTIVO SPORTS ON THE TOURISM PODIUM THE GROWING IMPORTANCE OF SPORTS TOURISM

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


CAPÍTULO _ _CHAPTER TENDÊNCIAS TRENDS

“RUN, FORREST, RUN” FOI O MOTE DADO A FORREST, A PERSONAGEM INTERPRETADA POR TOM HANKS EM FORREST GUMP, PARA CORRER.

“RUN, FORREST, RUN” WAS THE ORDER GIVEN TO FORREST, THE CHARACTER PLAYED BY TOM HANKS IN FORREST GUMP, TO RUN.

Foi o seu instinto de sobrevivência que lhe permitiu começar a fazê-lo e, com isso, viver experiências inesquecíveis por todo o Mundo.

His survival instinct allowed him to start doing it and, with it, to live unforgettable experiences across the World.

Nos dias de hoje não é essa a razão que despoleta este tipo de viagem, mas sim o prazer, a emoção e o sentimento de superação para participar em eventos desportivos ou até apenas para assistir.

Nowadays, that is not the reason behind this type of trip, but the pleasure, the emotion and the overcome feeling to participate in sport events or even just to watch.

Se dúvidas ainda restassem, quebra-se, pois, o paradigma de que o turismo implica unicamente a busca por uma experiência de relaxamento e descanso, mas também a procura por um cenário de aventura e de desafio físico e mental.

If doubts still exist, we break, then, the paradigm that tourism only implies looking for a relaxing and resting experience, but also looking for an adventure and a physical and emotional challenge scenario.

NO PORTO E NORTE DE PORTUGAL

PORTO AND NORTH OF PORTUGAL

Entre os turistas que visitam o Porto e Norte de Portugal (PNP), 1 em cada 5 pratica ou assiste a atividades desportivas*, de acordo com os dados entre o 1º e o 3º trimestre de 2015. Durante a sua estada este tem um comportamento diferente dos demais: pernoita mais vezes no destino e o seu consumo é significativamente superior (1.058 euros face a 852 euros).

Among those tourists that visit Porto and North of Portugal (PNP), 1 out of 5 practices or watches sports activities*, according to 2015 data from the 1st to the 3rd quarter. During the stay this tourist has a different behaviour from the others: spends more nights at the destination and his consumption is significantly higher (1.058 euros vs. 852 euros).

O turista em destaque, face aos valores médios, pertence a uma faixa etária ligeiramente mais elevada, os rendimentos que aufere também são mais elevados, assim como o seu índice de satisfação com a viagem, de recomendação a familiares e amigos e desejo de regressar.

The featured tourist, in comparison with the average numbers, belongs to a slightly higher age group, his income is also higher, as well as his results on the satisfaction index, recommendation to friends and relatives and desire to return to the destination.

Por outro lado e no que toca à reserva, a internet é o canal privilegiado a nível geral, apesar da reserva ser feita com menor antecedência no caso de quem o faz por motivos desportivos.

On the other hand, with regard to the booking, internet is globally the preferred channel, despite the booking being done with less time in advance in the case of the ones who travel for sports reasons.

* Inclui os turistas internacionais que participam e assistem a eventos desportivos, os que praticam golfe, atividades náuticas e radicais, passeios de bicicleta ou percursos pedestres no PNP.

* It includes international tourists who participate and watch sport events, the ones who play golf, nautical and radical activities, and ride bike or hike in PNP.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

49


50

TENDÊNCIAS _ TRENDS

RENDIMENTO MENSAL BRUTO GROSS MONTHLY INCOME

FAIXA ETÁRIA AGE GROUP 31 > 40

24,2%

[20,6%]

41 > 50

24,6%

[23,7%]

51 > 60

18,4%

[16,2%]

MODO DE RESERVA MEANS OF BOOKING

2001€ > 3000€

62,8%

[57,9%]

Internet

42,2%

[30,7%]

3001€ > 4000€

21,2%

[17,5%]

Agências de viagens Travel Agencies

36,9%

[25,7%]

ANOS | YEARS

ANTECEDÊNCIA DA RESERVA RESERVATION BOOKING TIME

Mais de 4 semanas More than 4 weeks

80,7%

ESTADA MÉDIA AVERAGE STAY

8,6

[59,9%]

CONSUMO POR VIAGEM TRIP EXPENDITURE

[7,0]

1.058€

[852€]

NOITES | NIGHTS

PERFIL DO TURISTA QUE PRATICA OU ASSISTE A ATIVIDADES DESPORTIVAS NO PNP PROFILE OF THE TOURIST WHO PARTICIPATES OR WATCHES SPORT ACTIVITIES IN PNP [ ]

VALORES DO PERFIL GERAL FIGURES FOR GLOBAL PROFILE

AVALIAÇÃO DA VIAGEM [de 1 a 7] TRIP EVALUATION [from 1 to 7] Índice de satisfação global Overall satisfaction index

6,4

[6,1]

Intenção de regressar nos próximos dois anos Intention to return in the next two years

5,9

[5,6]

Intenção de recomendar a familiares e amigos Intention to recommend it to family and friends

6,4

[6,1]

ENCONTRAR TESOUROS SENTADO NO SELIM

FINDING TREASURES WHILE SAT ON THE SADDLE

O centenário Le Tour de France, a La Vuelta de Espanha ou o mítico Paris-Roubaix são algumas das provas mais lendárias no ciclismo de alta competição e que atraem números substanciais de turistas. Contudo, já não se viaja apenas para participar ou assistir a algumas destas corridas. Também se viaja para conhecer, sentado no selim, locais únicos.

The centenary Le Tour de France, the Spanish la Vuelta or the mythic Paris-Roubaix are some of the most legendary races in the top cycling competition which attract substancial numbers of tourists. However, we do not travel just to watch or to take part in some of these races, we travel also to discover unique places, while sat on the saddle.

Para acompanhar esta tendência, os serviços associados ao turismo em Portugal estão já a adaptar-se às necessidades deste turista. O Bikotel é um selo que os estabelecimentos de alojamento no país podem usar caso sejam bike-friendly. O H2otel, na Serra da Estrela, é um dos hotéis que faz parte desta rede, que exige que os seus colaboradores adotem boas práticas na receção a ciclistas. Entre outros serviços, o H2otel oferece refeições adequadas a ciclistas, local para lavagem, reparações e aluguer de bicicletas e GPS com os percursos situados na envolvente do hotel para que a experiência seja do agrado deste tipo de turista.

To keep up with this trend, services associated with tourism in Portugal are already adjusting to this tourist needs. Bikotel is a label that tourist establishments in the country can use if they are bike-friendly. The H2otel, in Serra da Estrela, is one of the hotels that is part of this network, which demands its staff to implement good practices when welcoming cyclists. Among other services, H2otel offers proper meals to cyclists, a place to wash, make repairs, rent bikes and to provide GPS with routes nearby the hotel so that the experience fully satisfies the needs of this type of tourist.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


TENDÊNCIAS _ TRENDS

VIAJAR E CORRER

TRAVEL AND RUN

21 quilómetros a correr, tendo de ultrapassar vários obstáculos como rastejar na lama debaixo de arame farpado, carregar sacos de areia ou atravessar um rio apoiado apenas numa corda, transpondo todos os limites físicos e emocionais. Sim, esta pode ser a viagem de sonho de muitos apaixonados pelo desporto e pela superação. Um exemplo deste tipo de prova é a Spartan Race. A primeira edição desta teve lugar nos EUA em 2010, tendo já sido realizadas outras edições no Canadá, Europa, Austrália e Coreia do Sul, contando com a participação de Spartans de todo o Mundo.

13 miles running, overtaking multiple obstacles like crawling in the mud beneath a razor wire, carrying sand bags or crossing a river hanging on a rope, transposing all physical and emotional limits. Yes, this can be the dream trip of many sports enthusiasts seeking self-improvement. The first Spartan Race took place in the USA in 2010, having already been held other editions in Canada, Europe, Australia and South Korea, with the participation of Spartans from all over the World.

Este tipo de provas, em que também se inclui o IronMan (estilo triatlo mas mais longo: 3,8 quilómetros a nadar, 180 quilómetros a pedalar e uma maratona), ganha uma maior relevância para o turismo, pois muitos participantes são acompanhados pelas suas famílias.

This type of races, in which IronMan is included (in a triathlon style but longer: 2,4 miles swimming, 112 miles cycling and a marathon), is extremely relevant to tourism, because many of the participants travel with their families.

Ainda no domínio da corrida, o running é, muito provavelmente, um dos segmentos mais importantes. A este facto deve-se a prática, cada vez mais generalizada, desta atividade por todo o tipo de turista, desde o que se encontra em viagem por motivos de negócios, por lazer, até àquele que o faz em visita a familiares e amigos.

Running is probably one the most important segments in the race field. This is due to the practice, increasingly generalised, of this activity by all types of tourists, from the one travelling for business purposes, or leisure, to the one visiting friends and relatives.

O aparecimento destas novas atividades no seio do turismo exige a estruturação da oferta para que os destinos possam receber condignamente estes novos segmentos e satisfazer as suas necessidades.

The emergence of these activities within tourism, demands the restructuring of the offer, so that destinations can properly welcome these new segments and meet their needs.

Foi neste contexto que o Hotel Solverde Spa & Wellness Center se associou ao conceito Running Friendly Hotel, tendo sido o primeiro da Região Norte de Portugal a fazê-lo (Entrevista).

It was in this context that Solverde Spa & Wellness Center Hotel made itself associated to the Running Friendly Hotel concept, being the pioneer in the Northern Region of Portugal to join ( Interview).

O DESPORTO COMO PARTE INTEGRANTE DO TURISMO

SPORTS AS A KEY PART OF TOURISM

Outro dos segmentos pertinentes no turismo desportivo, além dos já mencionados, é o dos turistas que têm a pesca como principal motivação de viagem. Neste caso, o selo AnglerFriendly certifica todas as unidades de alojamento que oferecem serviços específicos à prática da pesca desportiva, como a atribuição de licenças ou refeições adaptadas e num horário conveniente, tendo representatividade em todo o Mundo. Outras modalidades como a equitação, o golfe, os desportos de inverno, entre outras, também se constituem como fundamentais no conceito de turismo desportivo.

Another relevant segment in sports tourism, in addition to the already mentioned, is related to sports fishing, being for many tourists the main reason for travelling. In this case, other initiatives have emerged, as the AnglerFriendly label, that certifies all tourist establishments offering specific services for sports fishing, like granting licences or providind adapted meals at a convenient schedule. Other modalities such as horse-riding, golf, winter sports, among others, are also key in the concept of sports tourism.

A importância deste tipo de turismo também se revela na atenção que outros subsetores lhe atribuem. No caso do transporte aéreo, mesmo as companhias low-cost estão preparadas para transportar material desportivo. Do mesmo modo, são muitos os operadores turísticos especialistas em atividades desportivas. É o caso da EduSport Travel, com uma oferta focada nos grandes eventos desportivos; a BikeTours no ciclismo; e a Gullivers Sports Travel, membro do Grupo TUI, que sendo generalista apresenta uma oferta variada associada a diferentes desportos.

The importance of this type of tourism is also verified in the attention that other subsectors assign to it. In the case of the air transport, even low-cost carriers are prepared to transport sports material. Likewise, many tour operators also specialised in sports activities like EduSport Travel, with a focus on big sport events; BikeTour specialized in cycling; and Gullivers Sports Travel, member of TUI Group, that being a generalist, presents a varied offer associated with different sports.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

51


52

TENDÊNCIAS _ TRENDS

Neste contexto, é fundamental saber como atrair estes turistas para o destino e oferecer experiências personalizadas. Um estudo da Hosteltur indica que as pessoas que viajam apenas para praticar atividades desportivas são menos sensíveis a variações no preço, desde que a oferta esteja perfeitamente alinhada com as suas necessidades. No caso do PNP, o consumo deste tipo de turista é mais elevado, como já referido. A par com esta caraterística, algumas atividades desportivas podem contribuir para a diminuição da sazonalidade dos destinos, devido à sua especificidade. Um exemplo são os desportos de inverno, o golfe ou as viagens para assistir a jogos de futebol.

In this context , it is fundamental to know how to attract these tourists to the destination in order to offer tailored experiences. A Hosteltur study suggests that people who travel only to practice sport activities have a lower sensitivity to price variations whenever they sense an unique value in that offer. The PNP profile confirms this trend as the ones who travel to the destination for sports reasons present a higher level of consumption. Along with this characteristic, some sport activities contribute to the decrease of seasonality in destinations, given its particularities. As good examples we can point out the winter sports, golf or trips to watch football matches.

Atualmente em Portugal, os decisores não dispõem de muita informação sobre o turista que viaja por um qualquer motivo que envolva o desporto. Com o reforço da informação sobre o seu comportamento, toda a cadeia de valor do turismo poderá adaptar o seu serviço às necessidades do turista motivado pela atividade desportiva. Para o cativar e melhor receber há que desbravar um caminho ainda desconhecido, para correr, tal como Forrest fez por todo o Mundo. •

Presently in Portugal, decision-makers lack information regarding tourists who travel by any reason concerning sports. With the reinforcement of the information about their behaviour, the tourism value chain may adapt its service to the tourist needs motivated by sports activities. To attract and better welcome this tourist there is, still, a long path to discover or, in other words, to run, just like Forrest did across the World. •

Catarina Vaz

SOLVERDE SPA & WELLNESS CENTER HOTEL ENTREVISTA INTERVIEW

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

O Hotel Solverde Spa & Wellness Center é o primeiro hotel da região norte de Portugal a aderir ao conceito Running Friendly Hotel. Esta iniciativa resulta de uma procura crescente por este tipo de produto?

The Solverde Spa & Wellness Center Hotel is the first hotel of the north of Portugal to implement the concept of Running Friendly Hotel. Is this initiative the result of a growing demand for this kind of product?

Esta parceria teve início em setembro e enquadra-se no objetivo do hotel em oferecer serviços inovadores de bem-estar aos clientes. Temos condições excecionais, tanto dentro como fora de portas, para a realização desta atividade cada vez mais procurada, e como tal, não podíamos ficar de fora de um movimento que conquista simpatizantes a cada dia em Portugal.

This partnership has began in September and is part of the strategy of the hotel in offering innovative wellness services. We have exceptional conditions, both in and outdoor, to carry out this increasingly sought activity, and as such, we could not be left out of a movement that conquers supporters every day in Portugal.


TENDÊNCIAS _ TRENDS

Que tipo de serviços/programas oferecem aos hóspedes neste âmbito?

What kind of services or activities do you offer to your guests within this initiative?

Com vista ao desenvolvimento deste projeto trabalhamos com os técnicos da Run4Excellence até chegar a um pacote de ofertas de excelência. Assim, o Run4Hotels oferece apoio técnico personalizado aos clientes do hotel (através de marcação com um mínimo de 24h de antecedência); sessões de treino semanal (neste caso abertas a qualquer praticante); Running Training Camps (com a duração de três dias, os praticantes são acompanhados pelos atletas de alta competição que fazem parte do projeto); e Weekend Running Experiences, focados em temas como a recuperação de lesões, a preparação para competição, a recuperação após competição e Saúde e Treino.

For the development of this project we have worked closely with Run4Excellence experts until we reach a package of several options. Within the Run4Hotels spirit we offer personalized technical support to hotel guests (by appointment with 24h in advance); weekly training sessions (open to any practitioner); Running Training Camps (a three-day program where practitioners are supported by the elite athletes that are part of the program); and Weekend Running Experiences, focused on topics such as injury recovery, preparing for competition, recovery from competition and Health and Training.

Dos programas disponíveis, qual está a ter maior adesão?

Of the programs available , which one is having greater demand?

Neste momento o programa com maior adesão é o Running Training Camp, que teve um enorme sucesso na sua primeira edição, superando as nossas expetativas. Os restantes programas ainda estão em fase de implementação, pelo que é cedo para fazer um balanço da adesão.

At the moment, the most demanded package is the Running Training Camp, which had a great success in its first edition having exceeded our expectations. The remaining packages have not been totally implemented, being, for this reason, too soon to evaluate the results.

Este novo serviço está a traduzir-se num aumento do número de hóspedes do hotel?

Is this new service translating into an increase in the number of hotel guests?

A nossa expetativa é que esta oferta inovadora que implementamos na unidade se reflita também no aumento do número de hóspedes, no entanto, como os produtos ainda estão a ser introduzidos, para já, é difícil quantificar. Até ao momento está a correr como esperado.

We expect that this innovative offer might impact positively in the number of hotel guests. However, considering that the products are still being introduced to the market, it is not yet possible to quantify the results. So far, the project is going as expected.

Quais são as perspetivas e projetos futuros neste âmbito?

What are your prospects for the future?

As nossas perspetivas não podiam ser melhores! Estamos nesta fase a preparar o lançamento de novos programas para o Run4Hotels. Temos quatro novas ofertas que aliam as condições excecionais do SPA & Wellness Center à experiência do Run4Excellence:

Our prospects could not be better! At this stage we are preparing to launch new programs within the Run4Hotels. We have four new products that combine the best of our Spa & Wellness Center and the experience of Run4Excellence, as follows:

WEEKEND INJURY RECOVERY - Este programa tem em vista a recuperação e prevenção na reincidência de lesões;

WEEKEND INJURY RECOVERY - this program aims at the recovery and prevention of injury recurrence.

WEEKEND BEFORE COMPETITION - O programa baseia-se na recuperação pré-competitiva através de treino respiratório e de relaxamento, formação de cuidados a ter e tratamentos de SPA;

WEEKEND BEFORE COMPETITION - this one is based on precompetitive recovery through breath training, relaxation, pre-race precautions and SPA treatments.

WEEKEND AFTER COMPETITION - Programa de recuperação pós-competitiva que inclui massagem desportiva, circuito de hidroterapia e formação de cuidados a ter.

WEEKEND AFTER COMPETITION - This is a program aiming to recover from competition that includes sports massage, hydrotherapy circuit and after race precautions.

WEEKEND WELLNESS AND TRAINING - Este programa tem como foco a saúde, a estética corporal e o bem-estar usando a corrida como ferramenta prioritária. Inclui treino específico, formação técnica, drenagem mecânica e massagem aromaterapêutica. •

WEEKEND WELLNESS AND TRAINING - This program focuses on general health, body aesthetics and well being, where running is the priority tool. This includes specific training, technical knowledge, mechanical body drainage and aromatherapy massage.•

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

53


54

OPINIÃO _ OPINION

TENDÊNCIAS E DESAFIOS PARA O TURISMO EM 2016 TRENDS AND CHALLENGES FOR TOURISM IN 2016 ISABEL MORAIS Wine Tourism Manager SOGRAPE Vinhos S.A.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


OPINIÃO _ OPINION

2015 foi um ano positivo para o setor do turismo em Portugal. De facto, pode até dizer-se que no decorrer de um período relativamente menos bom, motivado pela crise sócio económica em toda a Europa, Portugal enquanto destino turístico está hoje mais maduro, mais dinâmico, apresentando-se ao mercado internacional de uma forma também mais organizada e competitiva.

2015 was a positive year for the tourism sector in Portugal. In fact, one might say that after a relatively less favorable period, driven by the social and economic crisis across Europe, Portugal is now a more mature and dynamic tourism destination, presenting itself to the international market in a more organized and competitive way.

Se a crise gerou no visitante internacional uma necessidade de encontrar destinos economicamente mais acessíveis, Portugal foi sem dúvida uma boa opção de escolha, nos últimos anos. Perante a necessidade de organizar as suas férias dentro de um orçamento mais baixo, quem não pode visitar alguns dos habituais destinos de luxo na Europa, considerou Portugal como um destino de eleição.

If the crisis generated a need to find more affordable destinations for the international visitor, Portugal has been without doubt a good option over the last few years. Facing the need of having to organize lower budget vacations, travellers unable to visit the usual luxury destinations in Europe considered Portugal as a good choice.

Conhecido tradicionalmente pelo Sol e Mar, pela hospitalidade e bom trato da sua população, o facto de Portugal ser percebido como um destino seguro e acessível em termos económicos, ajudou bastante e criou uma nova e inesperada oportunidade no turismo.

Known traditionally for the sun, the sea and the hospitality and good tract of its population, the fact that Portugal is perceived as a safe and affordable destination has also been an important factor to this new and unexpected opportunity in the tourism activity.

Com a habitual flexibilidade para encontrar soluções para situações inesperadas, o turismo reagiu com rapidez e empreendedorismo. Uma atitude de muito trabalho, criatividade e algum risco, marcou o renascimento de antigos conceitos de comércio e serviços tradicionais. Adaptaram-se espaços, reinventaram-se soluções e criaram-se novas ofertas, com parcerias e trabalho em rede na sua promoção e comercialização.

With the usual flexibility in finding solutions for unexpected situations, the tourism sector reacted rapidly and with entrepreneurship. An attitude of hard work, creativity and some risk marked the rebirth of some old commercial concepts and traditional services. Spaces were adapted, solutions were reinvented and new offers were created with partnerships and networking for their promotion and marketing.

Com a chegada de um visitante com novos interesses, mais informado e exigente em termos de serviço, desenvolveram-se naturalmente novos projetos, ligados não só à hotelaria e restauração, mas também a outras áreas de interesses para o turismo como o design, entretenimento, cultura. Espontâneo e reativo foi também o acompanhamento de todo o setor ao aumento de mobilidade motivado sobretudo pelo maior número de rotas aéreas. A ligação direta a um maior número de cidades resultou na chegada de mais visitantes não só de toda a Europa mas também a partir de destinos mais longínquos que passaram a usar estas rotas de ligação a Portugal.

With the arrival of a visitor with new interests, better informed and more demanding in terms of service, new projects were naturally developed, linked not only to hospitality, but also to other areas such as design, entertainment and culture. The sector reacted spontaneously to the increased mobility driven by the growing number of air routes. The direct link to a larger number of cities resulted in the arrival of more visitors, not only from all over Europe but also from other distant destinations, who started using these routes as a connection to Portugal.

Particularmente no setor do Enoturismo, notou-se com agrado um crescimento de interesse pelas Caves de Vinho do Porto pela informação da sua história e cultura, assim como uma curiosidade na descoberta e discussão de novas opções de consumo e partilha. Nas caves Ferreira, Offley e Sandeman, em Gaia e na Quinta do Seixo, no Douro, e como exemplo, esta descoberta obrigou a um maior e mais personalizado cuidado na organização do acolhimento. Criaram-se novos produtos, aceitaram-se todos os desafios, prepararam-se os recursos e as equipas para a realização de experiências de partilha com os visitantes.

Particularly in the field of wine tourism, it was noted with satisfaction, a growing interest for the Port Wine Cellars for their information on the wine’s history and culture, as well as curiosity to discover and discuss new serving options. The Ferreira, Offley and Sandeman Cellars, in Vila Nova de Gaia and Sandeman Quinta do Seixo in the Douro Valley, are examples where this curiosity has led to higher and more personalized care in the organization of hospitality. New products were created, new challenges were accepted, resources and staff were prepared to develop experiences of “co creation” with visitors.

De uma forma geral, pode dizer-se que a crise económica acabou por gerar uma grande oportunidade para o turismo, que todo o setor a nível nacional soube capitalizar de uma forma reativa e eficiente através da colocação do foco nas necessidades do visitante.

In general one may say that the economic crisis generated a major opportunity for Tourism, which the national sector managed to capitalize in a reactive and efficient way by focusing its attention on the needs of the visitors.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

55


56

OPINIÃO _ OPINION

O resultado foi muito positivo e a perspetiva como o destino Portugal é atualmente percebido, a sua notoriedade internacional, melhorou significativamente para uma imagem mais interessante, competitiva e culturalmente diversificada.

The result has been very positive and the international recognition of Portugal as a destination has been significantly improved by a move towards a more interesting, competitive and culturally diverse image.

O desafio será agora consolidar os resultados alcançados e promover o crescimento contínuo de uma forma sustentável local e globalmente. Porque o crescimento não ocorre isoladamente num só destino.

The challenge is now to consolidate the results achieved and to promote the continuous growth in a sustainable manner, local and globally, considering that growth does not occur isolated to just one destination.

Globalmente, a necessidade do visitante sair da sua rotina para fazer férias, sozinho ou acompanhado, uma ou mais vezes ao ano, para destinos próximos ou mais longínquos, com as mais diversas preferências culturais, é agora irreversível.

Globally, the need for breaking daily routines and going on vacations, alone or with family and friends, once or more times a year, to a near or more distant destination, with different cultural preferences, has become irreversible.

O TURISTA DO FUTURO CHEGARÁ EM MAIOR NÚMERO, TERÁ AINDA MAIS ACESSO À INFORMAÇÃO, SERÁ MAIS SELETIVO NAS SUAS ESCOLHAS E MAIS PREOCUPADO SOCIAL E AMBIENTALMENTE.

IN THE FUTURE, TOURISTS WILL COME IN GREATER NUMBERS, WITH MORE ACCESS TO INFORMATION, MORE SELECTIVE AND WILL HAVE MORE SOCIAL AND ENVIRONMENTAL AWARENESS.

Estas serão algumas das certezas com que poderemos contar e que nos permitem já um trabalho de preparação para um serviço de acolhimento de qualidade.

These are some of the certainties with which we can count on and which allow us to do preparatory work for a higher quality hosting service.

Será necessário preparar os recursos e estruturas para as necessidades do turismo no futuro, investir nas estruturas e nos recursos humanos, desenvolver soluções inovadoras e monitorizar ao momento todos os passos para a sua implementação. Em cada destino será particularmente importante a manutenção da sua

We will need to prepare organizations and services for the tourism of the future, invest in structures and human resources, develop innovative solutions and constantly monitor every step of implementation of these measures. In each destination it will be particularly important to maintain authenticity, historical identity

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


OPINIÃO _ OPINION

autenticidade, identidade histórica, de tudo aquilo que o define e o torna único e inimitável.

and all the characteristics that define and make it unique and impossible to imitate.

O acompanhamento da evolução tecnológica e a sua aplicabilidade no setor terá igualmente importância na forma de promover os serviços e na forma de comunicar com o visitante. Outras variáveis não tão fáceis de antecipar poderão também ocorrer, com consequências diretas na mobilidade dos visitantes e em todo o setor do turismo, tais como alterações climatéricas, problemas ou conflitos internacionais ou simplesmente situações de desastres naturais.

The monitoring of the evolution of technology and its applicability in the sector will also have importance in the form of promoting the services and on the way to communicate with the visitor. Other variables, which are not so easy to anticipate, may also occur with a direct consequence on mobility of visitors and in the tourism sector. These can include climatic changes, international conflicts or simply natural disasters.

No entanto, também aqui haverá espaço para preparação de cada destino através do desenvolvimento de políticas de segurança e respeito pelo ambiente, pela sociedade e pelas pessoas, valores cada vez mais considerados e valorizados no futuro.

However, here there is room for preparation of each destination through the development of policies of security and respect for the environment, society and people, standards that will be increasingly valued in the future.

Particularmente importante será, pois, acompanhar o comportamento do visitante face a todos os fatores que possam influenciar a sua decisão no processo de escolha. Acompanhar a sua evolução humana, a sua evolução demográfica, de uma forma global e ou segmentada em preferências e hábitos, irá certamente contribuir para que se possam desenvolver produtos interessantes e competitivos no tempo e espaço.

Especially important will be monitoring the behaviour of the visitor when facing all the factors that may influence the decision-making process. The human and demographic evolutions are also factors that will require attention, either from a general perspective or segmented by preferences and habits. These issues will certainly help to develop interesting and competitive products in time and space.

OLHAR A EVOLUÇÃO DO PLANETA E OLHAR AS PESSOAS, PREPARAR E ACOMPANHAR O CRESCIMENTO.

CAREFULLY OBSERVE THE EVOLUTION OF THE PLANET, OF THE PEOPLE, PREPARE AND FOLLOW THE GROWTH.

O turismo é um setor extremamente resistente. Apesar de uma série de terríveis incidentes regionais durante todo o ano, o setor ainda vai crescer 1% mais rápido do que o PIB global em 2015.

“Travel and tourism is a tremendously resilient sector. Despite a number of terrible regional incidents throughout the year, the sector will still grow 1% faster than global GDP in 2015.“

David Scowsill, presidente e CEO da WTTC - World Travel & Tourism Council

David Scowsill, president and CEO of WTTC - World Travel & Tourism Council

Em suma, podemos concluir que a indústria do turismo irá continuar a evoluir em todo o mundo, com períodos de crescimento ou de eventual retração, estendendo-se geograficamente a todas as regiões, mesmo aquelas que outrora seriam impensáveis de visitar.

In short, we can conclude that the tourism industry will continue to evolve throughout the world, with periods of growth or some eventual retraction, in all regions, even on those that once were unthinkable to visit.

A estratégia de futuro será sempre inovar, apostar na qualidade crescente e contínua, preservar a história e identidade locais, os valores de respeito pelas pessoas e pelo ambiente. O crescimento do turismo será motivado pelas mais diferentes variáveis culturais, políticas, sociais e económicas e ambientais. No entanto, a mais certa, preocupante e mais difícil de prever será sempre a própria imprevisibilidade. •

The future strategy will always focus on innovation, increasing quality and protection of the local identity as well as the values of respect for people and for the environment. The growth of tourism will be motivated by different variables: political, social, cultural, economic and environmental. However, the most certain, worrying and hardest to predict will always be its own unpredictability. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

57


58

OPINIÃO _ OPINION

DESENVOLVIMENTO TURÍSTICO NO CENTRO HISTÓRICO DO PORTO TOURISM DEVELOPMENT IN THE HISTORIC CENTER OF PORTO ÁLVARO SANTOS JOSÉ SEQUEIRA Porto Vivo, Sociedade de Reabilitação Urbana (SRU)

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

A reabilitação da baixa e do centro histórico do Porto, parte do qual é considerado local Património Mundial da UNESCO, desde 1996, é um processo que se iniciou em 2004, através da criação de uma empresa pública - Porto Vivo, SRU (PVSRU). No seu Plano Diretor (PVSRU, 2005), foram estabelecidos alguns princípios básicos, a fim de orientar os esquemas de renovação urbana que devem ser postos em prática; e esses princípios são: a sustentabilidade ou desenvolvimento sustentável; identidade do lugar; criatividade e originalidade; e integração - uma abordagem integrada que iria criar um elo de ligação entre os princípios e objetivos estratégicos da cidade e todos os stakeholders, abordando dimensões económicas, sociais, culturais e ambientais, que devem ser acionadas em conjunto.

The regeneration of the downtown and historic center of Porto, part of which listed as a UNESCO World Heritage site since 1996, is a process that started in 2004, with the creation of a public-owned company - Porto Vivo, SRU (PVSRU). In its Masterplan (PVSRU, 2005), some baseline principles were established, to guide the urban renewal schemes that should be put in place; and those principles are: sustainability or sustainable development; identity of the place; creativity and originality; and integration - an integrated approach that would create this liaison between these principles, the city’s strategic objectives and all stakeholders, in terms of addressing economic, social, cultural and environmental dimensions, that should be triggered jointly.

Em termos de necessidade de reabilitação, o desafio era enorme. O Porto tinha, estatisticamente, a pior situação no país, juntamente com Lisboa, em termos absolutos e em termos relativos, devido à degradação física do seu património construído (PVSRU, 2005). De acordo com os dados do Censo de 2001, 19% dos edifícios estavam altamente degradados, necessitando de profunda reabilitação e 45% teriam necessidade de pequenas ou médias reparações (PVSRU, 2005; FEUP, 2004). Em 2011, dez anos depois, os dados do Censo de

In terms of the need of rehabilitation, the challenge was enormous. Porto statistically showed the worst situation in the country, along with Lisbon, in absolute and relative terms, due to the physical degradation of its built heritage (PVSRU, 2005). According to the Census data of 2001, 19% of the buildings were highly run down, needing profound rehabilitation and 45% needed light or medium repairs (PVSRU, 2005; Faculty of Engineering of the University of Porto, 2004). In 2011, ten years later, the


OPINIÃO _ OPINION

2011 mostraram que a percentagem de edifícios que necessitam de reabilitação profunda diminuiu para 7% e os edifícios que necessitam de pequenas ou médias reparações representam apenas 39%, um valor inferior.

2011 Census data showed that the percentage of buildings needing profound rehabilitation or highly run down had decreased to 7% and the buildings needing light or medium repairs represented a lower share of 39%.

Área Crítica de Recuperação e Reconversão Urbanística Critical Area of Urban Recovery and Reconversion Zona de Intervenção Prioritária Priority Intervention Zone Áreas de Reabilitação Urbana Urban Rehabilitation Areas Área de Reabilitação Urbana do Centro Histórico do Porto, Património Mundial Urban Rehabilitation Area of the Hist oric Center of Porto, World Heritage

Fonte: Porto Vivo, SRU (2015) _ Source: Porto Vivo, SRU (2015)

FIGURA 1: ÁREA DE INTERVENÇÃO DA PORTO VIVO, SRU THE INTERVENTION AREA OF PORTO VIVO, SRU

No centro histórico, o problema da degradação foi relativamente maior do que em outras zonas da cidade, de modo que o esforço de investimento público foi priorizado e focado nessa área, a fim de alavancar e criar um efeito multiplicador. Os ativos culturais também explicam essa priorização, em função da classificação da UNESCO, e, portanto, a necessidade da preservação do valor do património e da identidade cultural do local (PVSRU, 2008).

In the historical center, the degradation problem was relatively higher than in other areas of the city, so that the public investment effort was prioritized and focused there in order to create a multiplier and leveraging effect. The cultural asset also explained this prioritization, because of the UNESCO classification, and therefore the need for the preservation of the heritage value and the cultural identity of the site (PVSRU, 2008).

Tal desafio representava também uma oportunidade para o desenvolvimento económico e social. O processo de reabilitação foi, portanto, fixado em cinco vetores de desenvolvimento principais, a saber: a atração de nova população ao centro da cidade; o desenvolvimento do empreendedorismo e negócios; a promoção do comércio; a melhoria do turismo, da cultura e de atividades relacionadas com o lazer; e a renovação dos espaços públicos (PVSRU, 2005). O Plano de Gestão do Centro Histórico do Porto Património Mundial (Câmara Municipal do Porto e PVSRU, 2008) também dedicou um dos seus eixos estratégicos ao setor do turismo.

Such a challenge represented also an opportunity for economic and social development. The revitalization process was therefore set over five main development vectors, namely: the attraction of new population to the downtown area; the development of entrepreneurship and business; the promotion of the retail business; the improvement of tourism, culture and leisure-related activities; and the renewal of public spaces (PVSRU, 2005). The Management Plan of the Historic Center of Porto World Heritage (Câmara Municipal do Porto and PVSRU, 2008) have also dedicated one of its strategic axis to the tourism sector.

A área de intervenção da Porto Vivo, SRU (ver Figura 1) desenvolveu-se a partir do planeamento estratégico de Unidades de Intervenção (nomeadamente, blocos) para a operacionalização

The intervention area of Porto Vivo, SRU (see Figure 1) has developed from the strategic planning of Intervention Units (namely, blocks) to the operationalization of the strategy

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

59


60

OPINIÃO _ OPINION

da estratégia das Áreas de Reabilitação Urbana. Hoje, a Porto Vivo, SRU é a entidade gestora da Área de Reabilitação do Centro Histórico do Porto e também de dez Unidades de Intervenção fora dos limites do Património Mundial, embora também tenha responsabilidades de promoção da reabilitação em toda a área do centro da cidade, que corresponde à antiga Área Crítica de Recuperação e Reconversão Urbana, estabelecida pelo Decreto Regulamentar nº 11/2000, que foi extinto em 2014.

in Urban Rehabilitation Areas. Today, Porto Vivo, SRU is the managing entity of the Urban Rehabilitation Area of the Historic Center of Porto and also of ten Intervention Units outside the limits of the World Heritage Site, while also having responsibilities of promoting rehabilitation in all the downtown area, which corresponds to the old Critical Area of Urban Recovery and Reconversion, established by the Regulative Decree no. 11/2000, which was extinguished in 2014.

Durante dez anos de atividade, entre 2006 e o terceiro trimestre de 2015, a Porto Vivo, SRU emitiu 225* licenças de reabilitação. Desse total, apenas 4% foram orientadas para projetos de hotéis e 13% para unidades de alojamento local. De facto, 58% dos projetos licenciados durante este período destinaram-se a unidades habitacionais, o que é um resultado muito importante no que diz respeito ao primeiro vetor do desenvolvimento identificado no Plano Diretor da Porto Vivo, SRU, ou seja, a atração de novos habitantes para o centro da cidade. No entanto, também estas unidades habitacionais podem ser convertidas em unidades de alojamento local, que é o caso neste momento, porque muitos proprietários querem tirar partido do forte dinamismo possibilitado pelo setor do turismo, em termos de receitas.

During ten years of activity, between 2006 and the third trimester of 2015, a total of 225* rehabilitation licences were issued by Porto Vivo, SRU. From this total, only 4% were orientated to hotels projects and 13% to local accommodation units. In fact, 58% of the projects licensed during this period were dedicated to housing units, a very important result in terms of the first development vector identified in the Masterplan of Porto Vivo, SRU, namely, the attraction of new inhabitants to the city center. Nevertheless, also these housing units may be converted into local accommodation units, being the case at the moment, as many property owners want to benefit from the strong dynamism the tourism sector is enabling in terms of revenues.

25%

COMÉRCIO/ SERVIÇOS/OUTROS RETAIL/ SERVICES/OTHERS

58%

4%

UNIDADES HABITACIONAIS HOUSING

HÓTEIS HOTELS

13%

ALOJAMENTO LOCAL LOCAL ACCOMMODATION UNITS

Fonte: Porto Vivo, SRU (2015) _ Source: Porto Vivo, SRU (2015)

GRÁFICO 1: DISTRIBUIÇÃO PERCENTUAL DAS AUTORIZAÇÕES DE REABILITAÇÃO DE EMISSÃO DA PORTO VIVO, SRU, DE ACORDO COM A UTILIZAÇÃO FUTURA, ENTRE 2006 E O TERCEIRO TRIMESTRE DE 2015 GRAPHIC 1: PERCENTAGE DISTRIBUTION OF REHABILITATION LICENCES ISSUED BY PORTO VIVO, SRU, ACCORDING TO THE FUTURE USES, BETWEEN 2006 AND THE THIRD TRIMESTER OF 2015

Em 2008, o centro histórico do Porto tinha 4 hotéis e 2 hostels (Câmara Municipal do Porto e PVSRU, 2008), enquanto em 2014, de acordo com dados da Porto Vivo, SRU, existiam 9 hotéis em funcionamento e 58 hostels. De acrescentar que, em 2015, a Porto Vivo, SRU emitiu 6 licenças de reabilitação para novos hotéis e há 8 novos projetos em avaliação pela equipa técnica.

In 2008, the historic center of Porto had 4 hotels and 2 hostels (Câmara Municipal do Porto and PVSRU, 2008), while in 2014, according to Porto Vivo, SRU data, 9 hotels and 58 hostels were already in operation. Adding to this, during 2015, Porto Vivo, SRU has issued so far 6 rehabilitation permits for new hotels and 8 new projects are being assessed by its technical staff.

* Este número total de licenças contempla a renovação das autorizações, em muitos casos, para o mesmo edifício. Na verdade, quando se considera renovações de licenças para a reabilitação do mesmo edifício, o total de licenças emitidas ascende a 265.

* This total number of licences consider the renewal of those licences in most cases for the same building. In fact, when considering renovations of licences for rehabilitating the same building, the total number grows beyond the 265 licences.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


OPINIÃO _ OPINION

LOCALIZAÇÃO LOCATION

ANO YEAR

UNIDADES DE ALOJAMENTO LODGING UNITS

QUARTOS BEDROOMS

HÓSPEDES GUESTS

HÓSPEDES ESTRANGEIROS FOREIGN GUESTS

TOTAL DE RECEITAS TOTAL REVENUE

RECEITAS DOS QUARTOS BEDROOMS REVENUES

número_number

número_number

número_number

%

milhares_thousands €

milhares_thousands €

2014

170

6,707

1,294,066

não disponível not available

111,706

85,349

2013

128

5,781

1,090,066

66.5%

93,594

69,302

2012

99

5,668

952,185

63.4%

85,169

63,096

2011

96

5,283

945,427

61.1%

83,851

62,011

2010

95

5,198

905,758

56.6%

84,208

61,038

2009

92

4,894

793,315

54.5%

74,245

51,863

%∆

2014/2009

85%

37%

63%

-

50%

65%

%∆

2014/2013

33%

16%

19%

-

19%

23%

Porto

Fonte: INE - Instituto Nacional de Estatística (2015) _ Source: INE - Statistics Portugal (2015)

TABELA 1: INDICADORES TURÍSTICOS DA CIDADE DO PORTO, 2009-2014 TABLE 1: TOURISM INDICATORS OF THE CITY OF PORTO, 2009-2014

Em 2014, a cidade do Porto tinha um total de 170 estabelecimentos hoteleiros operacionais (ver Tabela 1), 39% dos quais concentrados no centro histórico da cidade. De acordo com o INE - Instituto Nacional de Estatística, houve um aumento de 85% no número de estabelecimentos hoteleiros na cidade entre 2009 e 2014, seguido de um aumento de 37% no número de quartos e de 63% no número de hóspedes. Em 2013, os hóspedes estrangeiros já representavam 66,5% do total de mais de 1 milhão de pessoas que visitaram o Porto. Entre 2013 e 2014, registou-se um aumento de 19% no número total de hóspedes na cidade, o que representou também um aumento de 23% no total de receitas provenientes dos quartos. Em 2009, cada quarto na cidade gerou, em média, 10,6 mil euros. Em 2014, cada quarto gerou 12,7 mil euros, representando um aumento de 20% na receita gerada por quarto.

In 2014, the city of Porto had a total number of 170 lodging establishments operating (see Table 1). 39% of these are concentrated in the historical city center. According to INE - Statistics Portugal, there was an increase of 85% in the number of lodging establishments in the city between 2009 and 2014, followed by an increase of 37% of the number of bedrooms and 63% of the number of guests. In 2013, the foreign guests represented already 66.5% of the total of over 1 million guests that visited Porto. Between 2013 and 2014, it was registered an increase of 19% in the total number of guests in the city, representing an increase of 23% in the total bedroom revenue. In 2009, every bedroom in the city generated, on average, 10.6 thousand euros. In 2014, this number reached 12.7 thousand euros, representing an increase of 20% in the revenue generated.

O dinamismo positivo do setor do turismo na cidade está também relacionado com a estratégia desenvolvida para o país e para a região. O país cresceu em termos de turismo nos últimos anos e a Região Norte cresceu acima da média nacional. A rede de ligações aéreas triplicou nos últimos cinco anos e o número de passageiros aéreos no aeroporto do Porto superou os 6 milhões, permitindo que o número de dormidas de turistas estrangeiros continuasse a aumentar. Além disso, o reconhecimento da qualidade do destino também teve um impacto positivo no desenvolvimento do setor do turismo, designadamente os prémios atribuidos em 2012 e 2014 ao Porto como Melhor Destino Europeu. (www.europebestdestinations.com)

The positive dynamism of the tourism sector in the city is related with the strategy developed for the country and the region. Portugal has grown in terms of tourism in recent years and the Northern Region grew above the national average. The network of air connections tripled in the last five years and the number of air travelers in Porto airport surpassed a total of 6 million passengers, sustaining the continuous growth increase of foreign overnight stays. Furthermore, the recognition of the quality of the destination had a positive impact in the development of the tourism sector, namely, the prizes awarded to Porto in 2012 and 2014 as Best European Destination. (www.europebestdestinations.com)

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

61


62

OPINIÃO _ OPINION

A Estratégia Regional de Especialização Inteligente destaca o turismo como um ativo estratégico para o crescimento sustentável, a médio e longo prazo. Em termos de competitividade das cidades, o turismo é um meio para aumentar o potencial dos recursos endógenos, permitindo a promoção do património histórico-cultural material e imaterial. O turismo gera, de facto, um forte dinamismo ao nível da reabilitação, porque contribui para a melhoria da qualidade de vida urbana, para a atração do local (através de eventos, cultura, lazer) e para a requalificação das infraestruturas e equipamentos que beneficiam as atividades que apoiam a atividade turística.

The Regional Strategy of Intelligent Specialization highlights tourism as a strategic asset for the sustainable growth in the medium and long term. In terms of the competitiveness of the cities, tourism is a means to enhance the potential of endogenous resources and gives the opportunity to promote the tangible and intangible historical and cultural heritage. In fact, Tourism generates a strong rehabilitation dynamism, because it contributes to improving the quality of urban life and the attractiveness of the site (through events, culture, leisure) and the requalification of infrastructure and equipments that benefit the activities that support the tourism activity.

O TURISMO É CADA VEZ MENOS SAZONAL, TEM UM IMPACTO AMBIENTAL MENOR DO QUE OUTRAS INDÚSTRIAS E TEM UMA REPERCUSSÃO SIGNIFICATIVA NO SETOR EXPORTADOR, PRODUZINDO EFEITOS SIGNIFICATIVOS EM VÁRIOS SETORES, PORQUE BENEFICIA UM GRANDE NÚMERO DE ATIVIDADES.

TOURISM IS BECOMING LESS SEASONAL, HAS A LOWER ENVIRONMENTAL IMPACT THAN OTHER INDUSTRIES AND HAS A SIGNIFICANT IMPACT ON THE EXPORT SECTOR, WITH A GREAT CROSS-SECTOR INFLUENCE, AS IT BENEFITS A LARGE NUMBER OF ACTIVITIES.

Além disso, produz resultados significativos na economia local, sendo um agente importante da economia circular, quando os principais fornecedores dos operadores provêm da região ou da cidade em si.

Moreover, it produces significant effects on the local economy, being a relevant agent of the circular economy, when major suppliers of the operators are from the region or the city itself.

Entre 2005 e o primeiro semestre de 2015, a Porto Vivo, SRU estimou o total de investimento privado, de acordo com todas as autorizações de reabilitação emitidas na área de intervenção e as transferências de propriedade ocorridas, em mais de 1,1 mil milhões de euros, enquanto o total de investimento público na renovação urbana ascendeu a 61,5 milhões de euros. Assim, neste período de dez anos, cada euro de investimento público alavancou 18 euros de investimento privado. O trabalho em curso ainda está em estágio inicial, mas a resposta dos stakeholders ao desafio superou todas as expetativas, levando ao desejo de um processo sustentável ao longo do tempo, beneficiando as gerações de hoje e de amanhã. •

Between 2005 and the first semester of 2015, Porto Vivo, SRU has estimated the total private investment, according to all the rehabilitation licences issued in the area of intervention and the property transfers occurred, as amounting to over 1.1 billion euros, while the total public investment in urban renewal amounted to 61.5 million euros. Thus, in this period of ten years, each euro of public investment leveraged 18 euros of private investment. As such, the work in progress is still in an early stage, but the response from all stakeholders to the challenge really has surpassed all the best expectations, leading to the wish of a sustainable process over time, benefiting today’s and the future generations. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


64

OPINIÃO _ OPINION

TURISMO DE NEGÓCIOS É UM SEGMENTO MUITO PROMISSOR MEETING INDUSTRY IS A VERY PROMISING SEGMENT JORGE ROCHA DE MATOS President Portuguese Industrial Association (AIP)

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

O turismo é uma das atividades mais dinâmicas em todo o mundo e também a mais promissora em termos de perspetivas de crescimento de médio e longo prazo, posicionando-se como a indústria mais poderosa da economia mundial no horizonte dos próximos quinze anos.

Tourism is clearly one of the most dynamic activities worldwide and also the most promising in terms of medium and longterm growth prospects, positioning itself as the most powerful industry in the world economy on the horizon of the next fifteen years.


OPINIÃO _ OPINION

Com efeito, como foi sublinhado pela Organização Mundial do Turismo (OMT), o setor registou cinco anos consecutivos de crescimento, afirmando-se como um importante “promotor de recuperação da economia, criando empregos e oportunidades em muitas partes do mundo.” Além disso, o turismo internacional contribui hoje com aproximadamente 1,3 mil milhões de dólares para o comércio internacional, o que equivale a 30% das exportações mundiais de serviços e, no caso dos países menos desenvolvidos, essa participação é ainda maior, cerca de 45%, portanto, contribui para a inclusão de muitas regiões e países nesta cadeia de valor da economia global. Este dinamismo, de acordo com os cenários prospetivos das organizações internacionais especializadas, não deverá apenas manter-se, como será reforçado.

Indeed, as underlined by the World Tourism Organization (UNWTO), tourism recorded five consecutive years of growth, asserting itself as an important “promoter of economic recovery, creating jobs and opportunities in many parts of the world”. Moreover, international tourism contributes, today, with approximately 1.3 billion euros for the international trade, which is equivalent to 30% of world exports of services and, in the case of the less developed countries, this share is still even higher, about 45%, thus contributing to the inclusion of many regions and countries in this value chain of the global economy. This dynamism, according to the prospective scenarios of specialized international organizations, not only is expected to remain, as will be strengthened.

No caso de Portugal, são vários os motivos que permitem alinhar com estas expetativas de crescimento.

In Portugal there are better reasons to align with this outlook for growth.

O TURISMO PORTUGUÊS TEM VINDO A CRESCER DE FORMA CONSTANTE E HÁ BOAS PERSPETIVAS DE QUE ESTA TENDÊNCIA VENHA A SER REFORÇADA NOS PRÓXIMOS ANOS.

THE PORTUGUESE TOURISM HAS BEEN GROWING STEADILY AND THERE ARE GOOD REASONS TO STRENGTHEN THIS TREND IN THE COMING YEARS.

Portanto, a ambição de Portugal em alinhar com o objetivo de “uma Europa mais ágil e dinâmica” em 2020, indo ao encontro do desiderato das autoridades políticas nacionais, faz sentido tanto para a comunidade empresarial, como para os centros de conhecimento, o governo e as suas instituições autónomas (tanto a nível nacional como de autoridades locais), em particular os mais responsáveis pelo turismo, como catalisadores políticos. É essencial que estes stakeholders estejam disponíveis para definir e implementar áreas estratégicas de cooperação, para colocar este setor num nível superior, refletindo-se nos resultados e enriquecendo a cadeia de valor do turismo.

Therefore, the ambition of Portugal to align, in 2020, with the target “a more agile and dynamic Europe”, meeting the desideratum of national political authorities, makes sense to the business community, knowledge centers and the government and its autonomous institutions (both nationally and to local authorities), in particular for those most responsible for tourism as political catalysts. It is essential that these stakeholders are available to define and implement strategic areas of cooperation to put this sector at a higher level, with expression on results and enhancing the tourism value chain.

O turismo, tal como outras atividades, vive num ambiente caraterizado por uma hiper concorrência numa economia global. Há cada vez mais países que consideram o turismo como um setor estratégico nos seus objetivos de desenvolvimento e de competitividade. Na verdade, há uma grande diversidade de produtos turísticos e países (e regiões) que tendem a ser distinguidos em alguns deles, em particular no contexto de uma especialização regional inteligente. Cada produto turístico tem as suas caraterísticas específicas e fatores distintivos que o enriquecem, mas há fatores transversais de sucesso comuns a todos eles, como o investimento em inovação, criatividade, caraterísticas específicas, marca, marketing e comunicação, conetividade internacional, valorização dos recursos endógenos e ecossistemas ambientais e segurança, ao dispor dos países, regiões,

Tourism, as well as other activities, lives in an environment characterized by a hyper-competition on a global economy. There are more and more countries considering tourism as a strategic sector in their development and competitiveness objectives. In fact, there is a great diversity of tourist products and countries (and regions) that tend to be distinguished in some of them, particularly in the context of a smart regional specialization. Each tourist product has its specific characteristics and distinctive factors that strengthens it, but there are transversal common success factors to all of them, such as the investment in innovation, creativity, specific skills, brand, marketing and communication, international connectivity, enhancement of endogenous resources and environmental ecosystems and security, available to countries, regions, cities,

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

65


66

OPINIÃO _ OPINION

cidades, empresas e outras partes interessadas que investem nele. Portanto, podemos oferecer propostas de valor atraentes para os turistas, garantindo condições de concorrência que regem a escolha de um destino, como é o caso de Portugal, que desde os anos 90 considera o turismo um setor estratégico para a economia.

companies and other stakeholders who invest in it. Therefore, they may offer attractive value propositions for tourists, ensuring competitive conditions governing the choice of a destination, as in the case of Portugal that since the 90’s consider tourism as a strategic sector for the economy.

Uma grande tendência da última década, e que deverá acentuar-se nos próximos anos, diz respeito às ofertas de turismo personalizadas, com investimentos significativos na diferenciação em detrimento dos modelos de desenvolvimento turístico indiferenciados. Apesar dos investimentos iniciais que o turismo segmentado exige, nomeadamente no que respeita a infraestruturas e recursos humanos, a verdade é que estes deverão ser os negócios mais rentáveis a médio e longo prazo, proporcionando vantagens competitivas mais duradouras. O turismo de negócios, em particular o MICE, o que constitui um importante segmento de mercado internacional, é o exemplo paradigmático de um setor onde Portugal tem vindo a investir e a qualificar-se, tanto ao nível de infraestruturas como de capital humano. O MICE inclui eventos organizados por motivos profissionais, desde conferências, feiras, associações, eventos corporativos, entre outros, onde negócios e lazer podem coexistir. Essa coexistência é um ativo que Lisboa oferece, enquanto destino atraente para o segmento do MICE, fornecendo as infraestruturas e um vasto portfólio de habilidades e competências para este segmento, combinadas com uma variedade de outros produtos turísticos relacionados, incluindo o turismo cultural, o que permite que os agentes de viagens possuam boas propostas de valor para clientes cada vez mais exigentes e sofisticados.

A strong trend in the last decade, which will accentuate in the coming years concerns the targeted tourism offerings, with significant investments in the differentiation at the expense of undifferentiated tourism development models. Despite initial investments that the majority of targeted forms of tourism requires, namely regarding infrastructure and human resources, it is true that they are the ones that seem to be most profitable in the medium and long term, providing a more lasting competitive advantages. Business tourism, in particular the meetings industry, which constitutes an important international market segment, is the paradigmatic example of a sector where Portugal has been investing and qualifying, both in terms of infrastructure as in human capital. The “meetings industry” includes events organized for professional reasons, from conferences, trade shows, associations and corporate events, among others, where business and leisure can coexist. This coexistence is an asset that Lisbon offers as an attractive destination for the “meetings industry” segment, enforcing the provision of infrastructure and a large portfolio of skills and competencies for this segment, combining it with a variety of other related tourism products, including cultural tourism, that as a whole allow travel agents to offer good value propositions to increasingly demanding and sophisticated customers.

A Fundação AIP e os seus subsidiários, em particular a Lisbon-Fairs, Conferences and Events (Lisbon-fce), através do equipamento da FIL (Feira Internacional de Lisboa) e do CCL (Centro de Congressos de Lisboa) sempre se associaram ao crescimento do turismo de negócios em Lisboa, particularmente no ranking da ICCA (International Congress & Conventions Association), relativa a grandes cidades que organizam congressos. O capital de conhecimento acumulado que possuem da indústria, as suas exigências, redes de conhecimento em que atuam e capacidade de antecipar oportunidades, permitem-nos afirmar a importância da união de esforços, por todos os stakeholders, a partilha de objetivos comuns em torno de uma estratégia inteligente, porque é um exercício de sucesso para todos.

The AIP Foundation and its subsidiaries, particularly the Lisbon-Fairs, Conferences and Events (Lisbon-fce), through its FIL equipment (Lisbon International Fair) and CCL (Congress Center of Lisbon) have always been associated with the rise of business tourism in Lisbon, particularly in the ranking of ICCA (International Congress & Conventions Association), on the major cities which organize congresses. The accumulated knowledge capital they have of this industry, its requirements, knowledge networks in which they operate and the ability to anticipate opportunities, allow us to state the importance of joining forces, by all stakeholders, the sharing of common goals around a smart strategy, because it is a win/ win exercise for all.

INVESTIR NO TURISMO DE NEGÓCIOS É UMA PRIORIDADE.

INVESTING IN BUSINESS TOURISM IS A PRIORITY.

Lisboa já tem uma posição importante no MICE, mas pode ir muito mais longe e ocupar uma posição de topo nesta indústria, que certamente terá um crescimento muito significativo ao longo dos próximos quinze anos. •

Lisbon already has an important position in the “meetings industry”, but can go much further and occupy a top position in this industry that will surely have a very significant growth over the next fifteen years. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


68

DESTAQUE _ HIGHLIGHT

Atualmente mais de metade dos postos de trabalho no setor do turismo são ocupados por mulheres. No entanto, estas não lideram apenas nos números do emprego do turismo. Hoje, é cada vez mais frequente ouvirmos falar sobre o papel da mulher no mundo das viagens e não só no que ao segmento de lazer diz respeito. Tal como no setor dos negócios, vemos, por consequência, cada vez mais mulheres a viajar.

Nowadays, women occupy more than half of the jobs in the tourism industry. However, women do not only head tourism employment figures. Today, women have become an effective trend in travel and tourism industry, not only in leisure travel but also in other tourism segments such as business travel, as a result of the increasing number of women in business.

SEJA EM LAZER OU POR MOTIVOS PROFISSIONAIS, A SOLO OU ACOMPANHADAS, O CERTO É QUE AS MULHERES SÃO UM SEGMENTO EM CRESCIMENTO E, PORTANTO, A COMPREENDER E A POTENCIAR.

APART FROM THE PURPOSE OR TRAVEL COMPANION, WOMEN ARE AN INCREASING SEGMENT AND, THEREFORE, AN OPPORTUNITY TO UNDERSTAND AND EXPLORE.

Nos últimos anos, têm surgido alguns estudos que sugerem o potencial do segmento feminino no mundo das viagens, por reconhecerem não só o seu papel no processo de decisão, como também a sua crescente rentabilidade. Além disso, estes estudos mostram a necessidade de ajustar os produtos turísticos e a estratégia global dos destinos a este segmento específico. As mulheres apresentam interesses, preferências e expetativas próprias e diferentes dos homens, devendo ser consideradas na hora de planear o destino e os seus serviços. Segurança, limpeza, comunicação, conforto, estilo e envolvente são apenas alguns dos tópicos mais relevantes para este segmento e que devem ser atendidos transversalmente pelos diferentes agentes do turismo. O fator preço é também um dos tópicos mais relevantes na análise e processo de decisão das mulheres.

Over the last few years, some authors have researched this issue and suggest the potential of women in tourism, as they recognize their role in the decision making process and their increasing profitability. Moreover, these studies show the need for adjusting tourist products and global strategy of tourist destination to this particular segment. Women have specific and different interests, preferences and expectations compared to men and, thus, should be considered when planning and managing the tourist destination and its services. Women are especially interested in security/safety, cleanliness, communication facilities, comfort, style and ambience of space, among others, and consequently tourism players should transversally take these concepts into account. Price is another relevant topic of analysis and a decisionmaking determinant for women.

As diferenças observadas entre géneros são consideradas centrais no design e marketing dos produtos turísticos. No contexto da competitividade da indústria de viagens, várias organizações têm adotado diversas estratégias de segmentação de mercado que permitem dirigir o negócio para nichos capazes de explorar o seu potencial e aproveitar oportunidades.

The differences observed among men and women are crucial when designing and marketing tourism products. In the context of competitiveness of the tourism industry, companies have introduced different strategies focused on market segmentation in order to be able to attract niche potential and embrace opportunities.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


DESTAQUE _ HIGHLIGHT

TURISMO NO FEMININO

MULHERES QUE VISITAM O PORTO E NORTE DE PORTUGAL TOURISM IN THE FEMININE WOMEN VISITING PORTO AND NORTH OF PORTUGAL

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

69


70

DESTAQUE _ HIGHLIGHT

QUAL A MOTIVAÇÃO PARA A VISITA? WHAT IS THE PURPOSE OF THE VISIT?

39,3%

VISITA A AMIGOS/FAMILIARES VISITING FRIENDS/RELATIVES (VFR)

15% NEGÓCIOS BUSINESS

1,7% ESTUDOS STUDYING

44% LAZER/FÉRIAS

LEISURE/HOLIDAYS

PERFIL DO TURISTA INTERNACIONAL FEMININO QUE VISITA O PORTO E NORTE DE PORTUGAL PROFILE OF THE INTERNATIONAL FEMININE TOURIST VISITING PORTO AND NORTH OF PORTUGAL

Nesta perspetiva, e consciente da importância crescente deste segmento, o IPDT conduziu, com o apoio do grupo Solverde, um estudo que visou identificar o perfil do turista feminino no Porto e Norte de Portugal. Entre janeiro e setembro de 2015 foram inquiridas 653 mulheres, que deixaram o destino via Aeroporto Francisco Sá Carneiro.

In this context, and aware of the increasing importance of this segment, IPDT conducted, with the Solverde Group support, a research with the objective of identifying the profile of women who visit Porto and North of Portugal. Thus, 653 women were surveyed between January and September 2015, when leaving the destination through Francisco Sá Carneiro Airport.

A região do Porto e Norte de Portugal (PNP) encontra no lazer o principal segmento de viagem das mulheres (44%), no qual se destacam os short-breaks (25,9%), a gastronomia e vinhos (11,8%), o touring (11,1%) e o descanso e relaxamento (10,8%). As visitas a amigos e familiares representam 39,3% e as viagens a negócios 15%.

Leisure is the main women’s travel segment in Porto and North of Portugal region (44%), where short-breaks (25,9%), food and wine (11,8%), touring (11,1%) and rest or relaxation (10,8%) are the most relevant reasons for travelling to the region. Visiting friends and relatives -VFR (39,3%) and business travel (15%) are also relevant segments.

Em termos globais, a recomendação de familiares e amigos constitui a fonte de informação mais relevante (49%), seguida pela internet (45,8%), onde as pesquisas no Google concentram a maior quota de utilização deste canal (80,5%). São também importantes as redes sociais, nomeadamente o Facebook, e a TripAdvisor. No contexto das viagens em lazer, quase metade das mulheres reserva a sua viagem através da internet (48,1%) ou opta pelos serviços das agências de viagens (42,9%). No segmento de negócios, por sua vez, a esmagadora maioria reserva através da própria empresa, com

Overall, the recommendation of friends and relatives is the most used source of information (49%), followed by the internet (45,8%), namely Google searches, that concentrate the highest share of this channel (80,5%). Social networks, as Facebook, and Trip Advisor are also important within the online channel. In the context of leisure travel, almost half of women book their trip online (48,1%) or through travel agencies (42,9%). In turn, in business travel, the majority of women book through their company, between 2 to 3 weeks

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


DESTAQUE _ HIGHLIGHT

LAZER/FÉRIAS LEISURE/HOLIDAYS

QUANTO TEMPO VAI FICAR? HOW LONG WILL YOU STAY?

COMO VAI FICAR ALOJADO? WHERE WILL YOU BE STAYING?

6,46 NOITES ESTADA MÉDIA NIGHTS AVERAGE LENGTH OF STAY QUANTO VAI GASTAR? HOW MUCH WILL YOU SPEND?

491€

12,2% 26,8% CASA DE AMIGOS/ FAMILIARES FRIENDS/RELATIVES HOUSE

FICOU SATISFEITO? WERE YOU SATISFIED?

HOTEL

44,9% PENSÃO

BED&BREAKFAST TENCIONA RECOMENDAR? WILL YOU RECOMMEND?

GASTO MÉDIO/ TURISTA AVERAGE SPENDING/ TOURIST

77€

GASTO MÉDIO/TURISTA/NOITE AVERAGE SPENDING/TOURIST/NIGHT

6,20 DE 1 A 7 PONTOS FROM 1 TO 7 POINTS

6,23 DE 1 A 7 PONTOS FROM 1 TO 7 POINTS

uma antecedência de reserva de 2 a 3 semanas. Nas viagens em lazer, as mulheres reservam com uma antecedência de 4 a 5 semanas.

in advance. In leisure travel, women book between 4 to 5 weeks in advance.

As mulheres do segmento de lazer viajam acompanhadas (92,7%), sobretudo pelo seu cônjuge, enquanto que as mulheres que visitam a região por motivos profissionais, viajam ora acompanhadas (55,1%) por colegas de trabalho, ora sozinhas (44,9%).

Women in leisure tourism, often travel accompanied (92,7%), mostly with their partner, while businesswomen travel both with others (55,1%), mostly colleagues, and sometimes travel solo (44,9%).

Verifica-se também que, regra geral, as mulheres pernoitam sempre no mesmo local, preferindo o grande Porto como área geográfica. Nas viagens de lazer o meio de alojamento mais utilizado é a pensão (44,9%), seguido do hotel (26,8%). Nas viagens por motivo de negócios, o hotel é o mais escolhido entre os meios de alojamento disponíveis (73,5%).

In general, women stay overnight in the same place, preferring Porto as the geographical area. In leisure travel, women stay mainly in bed&breakfast units (44,9%) followed by hotels (26,8%). In business travel, the hotel is the most chosen among the available means of accommodation (73,5%).

Em média, as viagens das mulheres duram 7,12 noites. No caso das viagens em lazer, permanecem 6,46 noites, e em negócios, 1,71 noites. É na visita a amigos e familiares que permanecem mais tempo (9,84 noites), pernoitando em alojamentos de custo reduzido ou até gratuito.

On average, women trips last 7,12 nights. In the case of leisure travel, women stay on average 6,46 nights. When travelling for business purposes they stay 1,71 nights. However, when visiting friends and relatives they stay longer (9,84 nights), using low-cost or non-paid accomodation.

Ao nível do consumo global, o gasto médio de cada mulher é de 423 euros por viagem, verificando-se o valor mais alto no segmento de lazer (491 euros). No caso das viagens em negócios, gastam 345 euros. Estes valores estão associados ao número médio de noites que cada segmento permanece na região, pelo que o gasto médio

Considering the tourist consumption, each feminine tourist spends, on average, 423 euros per trip, with the highest value in the leisure segment (491 euros). In the case of business travel they spend 345 euros on average. These figures result from the average number of nights spent in the region by each segment,

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

71


72

DESTAQUE _ HIGHLIGHT

por turista e por noite mais elevado refere-se ao segmento de negócios que apresenta um consumo de 198 euros por indivíduo e por noite. Seguem-se as viagens em lazer (77 euros) e a visita a amigos e familiares (37 euros).

being the average daily tourist consumption the highest in the business segment, presenting a consumption of 198 euros per day and per person. It follows the travel in leisure (77 euros) and visiting friends and relatives (37 euros).

No contexto das atividades praticadas na região, verifica-se que experimentar a gastronomia é a principal atividade, seja nas viagens em lazer ou em negócios. Contudo, existem algumas diferenças entre segmentos, fruto do tempo livre disponível no destino. Enquanto as mulheres que visitam por motivos de lazer, e portanto com mais tempo livre, passeiam de carro, apreciam a paisagem, visitam o vale do Douro, gozam da animação noturna, fazem compras e visitam monumentos (ordem decrescente de importância), as mulheres que viajam por motivo de negócios participam em menos atividades: gozam a animação noturna, apreciam a paisagem e passeiam de carro.

Regarding the activities undertaken in the region, data shows that experimenting gastronomy is the most popular activity, both for leisure and business travellers. However, there are some differences among segments as the result of free time at the destination. While in leisure travel, women, who have more free time, take car rides, enjoy the scenery, visit the Douro Valley, enjoy the nightlife, go shopping and visit monuments (descending order of importance), businesswomen participate in a smaller set of activities: enjoy nightlife, enjoy the scenery and take car rides.

Em termos de satisfação, são as mulheres que visitam a região por motivos de lazer que mais satisfeitas regressam a casa, (6,20 numa escala de 1 a 7, onde 1 corresponde a totalmente insatisfeito e 7 a totalmente satisfeito), influenciando positivamente uma maior intenção de recomendar e de regressar ao destino.

With regard to satisfaction, women in leisure travel go home more satisfied than those in business (an average of 6,20 in a scale from 1 to 7, where 1 means totally unsatisfied and 7 totally satisfied), a result that leads to a greater intention to recommend and return to the destination.

Perante estes resultados, e no contexto das diferenças que podem ser observadas com base na segmentação por género, as organizações turísticas e os destinos devem considerar a análise detalhada do consumidor feminino como uma ferramenta central no design e marketing dos seus serviços e produtos turísticos. •

In light of these results, and in the context of the differences that can be observed between gender, tourist organizations and destinations should consider the detailed analysis of consumers as a vital tool in the design and marketing of their tourist services and products. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


DESTAQUE _ HIGHLIGHT

COMENTÁRIO COMMENT

Anabela Correia FUNDAÇÃO INATEL O crescimento do segmento feminino no turismo dá às mulheres uma enorme satisfação, tendo em conta que até 1969 alguns países como Portugal não permitiam que as mulheres viajassem sozinhas, sem o consentimento do marido, realidade que infelizmente ainda é válida em muitos países.

The growing participation of women in tourism gives women great satisfaction, considering that until 1969 some countries such as Portugal did not allow women to travel alone, without her husband’s consent, a reality which unfortunately is still valid for many countries.

Deixo para reflexão alguns insights sobre tendências de comportamento das turistas femininas, apresentadas por Phyllis Stoller, criadora de uma empresa especializada em viagens para mulheres:

For reflection, I propose some insights on behavioral tendencies of female tourists, presented by Phyllis Stoller, founder of a company specialized on travel for women:

• Gostam de estímulo inteletual, preferindo atividades culturais e de natureza. Querem viagens inteligentes e esperam respostas inteligentes dos guias locais.

• Enjoy intellectual stimulation, preferring cultural and nature activities. They want smart travel and expect intelligent answers from the local guides.

• Procuram boas oportunidades de preço. São desencorajadas por políticas de preço de suplemento de quarto individual.

• Look for good price opportunities. They are discouraged for pricing policies of single room supplement.

Os agentes do turismo mostram-se atentos à nova tendência do setor que tem crescido nos últimos anos: o turismo a solo, que tem cada vez mais adeptos, nomeadamente no segmento feminino. Relativamente ao estudo do IPDT, destaco algumas ideias: • A motivação “Short Break” é a mais importante, provavelmente associada aos voos low-cost existentes.

Tourism agents are aware of a new industry trend that has been growing in recent years: the solo tourism that is becoming ever more popular, particularly in the women’s segment. Regarding the study by IPDT, I highlight some ideas: • “Short Break” motivation is the most important, probably associated with existing low-cost flights.

• O peso do mercado francês, com destaque para a “Visita a amigos/familiares”, provavelmente associado ao fator emigração, nomeadamente a 2ª geração de emigrantes, que poderá ser melhor trabalhada em termos de comunicação e marketing.

• The weight of the French market, with emphasis on the “Visit to friends/relatives” segment, probably associated with the emigration factor, namely the 2nd generation emigrants, may be better targeted in terms of communication and marketing.

• As marcações de férias ocorrem maioritariamente entre 4 a 5 semanas, sendo um segmento que, provavelmente, compra por oportunidade, de acordo com a informação partilhada pela autora americana referida.

• The holiday reservations occur mostly between 4-5 weeks in advance, being a segment that probably purchase by opportunity, according to the information shared by the American author.

• Como oportunidades, é de destacar o facto de 8,7% das inquiridas serem estudantes, o que apresenta um enorme potencial de crescimento para o turismo jovem, bem como o facto de o segmento sénior (61-70 anos) representar apenas 7,2% do total. •

• As opportunities, it should be highlighted the fact that 8.7% of the respondents are students, representing a huge growth potential for the youth tourism, as well as the fact that the senior segment (61-70 years) represents only 7.2% of the total. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

73


74

DESTAQUE _ HIGHLIGHT

Melchior Moreira PORTO E NORTE DE PORTUGAL O turista feminino revela uma importância crescente para o Porto e Norte de Portugal. Segundo o estudo do perfil do turista que visita a região, em 2015, homens e mulheres chegaram ao destino, via aeroporto, em número idêntico. Os valores apurados evidenciam uma significativa evolução do número de turistas femininos que chegam à região, comparando com dados de anos anteriores.

The female tourist has growing importance to Porto and North of Portugal. According to the study of the profile of tourists visiting the region, in 2015 as many men as women have reached the destination, via airport. The calculated values show a significant increase in the number of female tourists arriving to the region, compared to previous years’ data.

É por isso inquestionável que existem cada vez mais mulheres a viajar, muitas vezes a solo, o que faz deste um segmento em crescimento. Neste sentido, é fundamental compreender as necessidades destes turistas para potenciar oportunidades, através de um ajuste da oferta e da estratégia global dos destinos a este público específico.

It is therefore unquestionable that there are more and more women travelling, often solo, which makes this a growing segment. In this sense, it is essential to understand the needs of these tourists to enhance opportunities, through the adjustment of the offer and of the destinations’ global strategies to this specific audience.

O Porto e Norte de Portugal, enquanto destino, tem atributos únicos que despertam o interesse crescente do turista feminino, que valoriza elementos como segurança, asseio, comunicação, bem-estar ou requinte, aliados ao fator preço.

Porto and North of Portugal, as a destination, has unique attributes that foster the growing interest of the female tourist, who appreciates elements such as safety, cleanliness, communication, wellness or elegance, combined with the price factor.

O dados do presente estudo confirmam a oportunidade para o Porto e Norte de continuar a ver crescer o número de turistas que visitam a região, destacando-se, para o segmento feminino, a gastronomia e vinhos e a saúde e bem-estar. •

The data from this study confirm the opportunity for Porto and North to continue growing the number of tourists visiting the region with emphasis, for the female segment, on the food and wine and health and wellness products. •

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Teresa Vieira ASSOCIAÇÃO DAS TERMAS DE PORTUGAL O termalismo está umbilicalmente ligado ao feminino. Centenário, faz parte da história de rainhas e burguesas, desde a Rainha D. Leonor, fundadora do Hospital Termal das Caldas da Rainha, Rainha D. Mafalda, impulsionadora das Caldas de Aregos, Dona Antónia Ferreira, impulsionadora das Caldas de Moledo, à Rainha D. Amélia, frequentadora de S. Pedro do Sul...

Thermalism is inextricably linked to women. Thermalism is centenary and is part of the history of queens and bourgeois from Queen Leonor, founder of the Thermal Hospital of Caldas da Rainha, Queen Mafalda driver of Caldas de Aregos, Dona Antonia Ferreira booster of Caldas de Moledo, to the Queen D. Amelia, an user of S. Pedro do Sul...

No produto saúde e bem-estar, em particular o Termalismo, predomina claramente a frequência feminina nas suas diferentes valências, quer terapêutica e reabilitação, quer de promoção de saúde, prevenção da doença e o termoludismo.

Regarding the health and wellness product, particularly thermalism, there are more women attending the different valences, whether therapy and rehabilitation or health promotion, disease prevention and spa.

A aposta no termalismo pediátrico e nos programas de bem-estar de curta duração, permite complementar a oferta e corresponder com programas para a toda a família, bem como atrair públicos mais jovens.

The focus on pediatric thermalism and short duration wellness programs, allows to complement the offer and provides programs for the whole family, as well as attracting younger segments.

O dados do presente estudo, confirmam a oportunidade para o Porto e Norte na promoção das suas Termas, assente numa estratégia de valorização dos seus recursos hidrominerais, porquanto o perfil do visitante, motivação de visita, países de origem com forte tradição termal auguram o crescimento do termalista internacional em Portugal, em especial no Norte do país. •

The data from this study confirms the opportunity for Porto and North of Portugal to promote their termal offer, based on a valuation strategy of its hydro resources, as the visitor profile, travel motivation, countries of origin with strong thermal tradition, allow to predict the growth of the international thermalist in Portugal, especially in the north of the country. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


76

INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

IMPACTO DA AIRBNB NA INDÚSTRIA HOTELEIRA DE BERLIM AIRBNB’S IMPACT ON THE HOSPITALITY INDUSTRY IN BERLIN NATALIE STORS Research Associate at the Chair of Leisure and Tourism Geography University of Trier

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

A “economia de partilha” é um chavão nos debates atuais da sociedade, particularmente desde que o livro “What’s Mine is Yours - How Collaborative Consumption is Changing the Way we Live”, de Rachel Botsman e Roo Rogers se tornou um best-seller. Interpretada inicialmente como sendo resultado do declínio económico decorrente da crise financeira de 2008/09, a conotação atual tem mais a ver com o respeito por práticas favoráveis ao meio ambiente, uma crítica aos padrões de consumo capitalistas e uma auto-expressão alinhada com estilos de vida não consumistas.

The “sharing economy” is a buzzword in current debates in society, particularly since the popular book “What’s Mine is Yours - How Collaborative Consumption is Changing the Way we Live” by Rachel Botsman and Roo Rogers has become a best seller. Originally regarded as a result of economic decline following the financial crisis in 2008/09, today’s connotation has shifted towards environment-friendly practices, a critique of capitalist consumption patterns and a self-expression in line with postmaterialistic lifestyles.

No entanto, a economia de partilha e, particularmente, alguns dos seus principais intervenientes, como a Uber e a Airbnb, não têm uma imagem totalmente positiva. A plataforma online Airbnb é um dos principais integrantes do negócio de partilha e, provavelmente, a que tem maior impacto na indústria do turismo. A empresa, fundada em 2007, é uma startup de São Francisco que tem um modelo de negócio inovador baseado na internet. A plataforma online oferece a possibilidade de cidadãos comuns arrendarem as suas casas para fins de alojamento turístico. Uma breve análise à cobertura atual dos meios de comunicação à Airbnb, e às reações da indústria hoteleira, demonstra a difícil relação que existe entre estes dois fornecedores de serviços de alojamento.

However, the sharing economy and particularly some of their most prominent actors, such as Uber and Airbnb, have not an entirely positive image. The internet platform Airbnb is one of the major actors in the sharing business and probably the one with the highest impact on the tourism industry. The company is a 2007 San Francisco startup with an innovative internet-based business model. The online platform offers the possibility for ordinary people to rent out their homes as accommodations for visitors. A brief look at the current media coverage on Airbnb and the reactions of the hotel industry already illustrates the difficult relationship between these two suppliers of hospitality services.


INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

Airbnb pretende ser o maior hoteleiro do mundo

Airbnb plans to be the world’s largest hotelier

THE TELEGRAPH, 2013

THE TELEGRAPH, 2013

Portal online Airbnb agrava o défice habitacional

Online portal Airbnb exacerbates the housing shortage

FOCUS, 2014

FOCUS, 2014

Airbnb e Co.: Cidade de Viena prepara-se contra a Economia de Partilha

Airbnb and Co.: City of Vienna equips against Sharing Economy

VIENNA.AT, 2015

VIENNA.AT, 2015

Hoteleiros subestimaram totalmente a Airbnb

Hoteliers have completely underestimated Airbnb

DIE WELT, 2015

DIE WELT, 2015

A posição cética adotada pela indústria hoteleira parece ser compreensível: a concorrência neste setor é geralmente elevada, embora as taxas de ocupação-cama em Berlim estejam a aumentar. No entanto, o âmbito e a estrutura do arrendamento privado através da Airbnb parecem estar a crescer consideravelmente. Nesta perspetiva, é necessário adaptar diversas questões estruturais tendo em conta o temido concorrente digital. A cidade de Berlim, que sofre de escassez de habitação permanente, supostamente agravada pela Airbnb, já introduziu uma consequência regulamentar. A lei que proíbe a apropriação indevida de espaço de alojamento particular entrou em vigor em maio de 2014. Esta é uma das iniciativas governamentais de maior alcance a fim de evitar, ou pelo menos reduzir, as dormidas privadas numa das cidades mais liberais e diversificadas da Europa.

The hotel industry’s skeptical position seems comprehensible: the competition in this sector is generally high, although Berlin has increasing bed occupancy rates. Yet, the scope and structure of private rental through Airbnb appears to increase greatly. As a result, it seems that several frame conditions need to be adapted to the feared and digital competitor. The city of Berlin, with its persistent housing shortage that is supposedly also exacerbated by Airbnb, has already introduced a regulatory consequence. The law prohibiting the misappropriation of living space came into effect on May 2014. This is one of the governments far-reaching initiatives to prevent or at least reduce private overnights in one of the most liberal and diverse cities of Europe.

Em vez de aquecer ainda mais este debate, preferia aproveitar a oportunidade para analisar mais atentamente os dados reais do arrendamento de residências privadas em Berlim, antes de regressar ao papel da Airbnb e de toda a economia de partilha no negócio turístico, no final deste artigo.

Instead of further heating up this debate, I would rather like to take this opportunity to have a closer look at the actual figures on private accommodation rentals in Berlin, before I get back to the role of Airbnb and the whole sharing economy within the tourism business at the end of this article.

As dormidas privadas não são um fenómeno novo; já existem há muito tempo sob formas diferentes. Existe a possibilidade de ficar na casa de um amigo ou num apartamento que pertence a um membro da família. Estas dormidas são, na maioria das vezes, oferecidas gratuitamente. Organizam-se através do contacto interpessoal entre pessoas que se conhecem e é quase impossível fornecer dados estatisticamente fiáveis sobre o total destas estadias privadas. De qualquer forma, o Visit Berlin, Organização de Gestão e Marketing do Destino, estima que os habitantes da cidade acolham, anualmente, cerca de 32,5 milhões de dormidas privadas do segmento de visita a familiares e amigos (BERLIN TOURISMUS & KONGRESS GMBH, 2015). Em comparação, a indústria hoteleira de Berlim responde por cerca de 28,7 milhões de dormidas oficialmente registadas (AMT FÜR STATISTIK BERLINBRANDENBURG, 2014). Consequentemente, o alojamento privado é muito importante para o negócio turístico da cidade. Não só duplica o número de dormidas oficialmente registadas, como também fomenta o turismo. Neste sentido, o alojamento privado

Private overnight stays are no new phenomenon; they have already long existed in different ways. There is the possibility to stay at a friend’s place or in an apartment that belongs to a family member. These overnights are most of the time offered for free. They are arranged through interpersonal contact between people who know each other and it is almost impossible to deliver statistically reliable data on the amount of such private stays. Anyhow, Visit Berlin, the Destination Management and Marketing Organization estimates that the city’s inhabitants host about 32.5 million private overnight stays in the visiting friends and relatives segment every year (BERLIN TOURISMUS & KONGRESS GMBH, 2015). In comparison, Berlin’s hospitality industry accounts for ca. 28.7 officially registered overnights (AMT FÜR STATISTIK BERLIN-BRANDENBURG, 2014). Consequently, private nights are highly important for the tourism business of the city. They double not only the number of officially registered overnights, but also induce tourism. In this sense, private and convenient accommodations satisfy the

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

77


78

INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

e conveniente responde ao desejo dos turistas de se integrarem numa cidade ou local, em vez de circularem apenas na chamada “bolha turística”. Este tipo de dormida é apenas uma parte do conceito original da economia de partilha. Este alojamento não registado é disponibilizado gratuitamente, ou por uma pequena quantia de dinheiro, entre pessoas que se conhecem e que podem esperar reciprocidade. De qualquer forma, o seu volume e relevância têm sido negligenciados ou muito subestimados. Uma das razões reside certamente nas dificuldades na recolha de dados fiáveis, como revelou um estudo de 2015 da HomeAway, sobre o volume e o impacto económico das casas de férias na Alemanha.

visitors’ desire to become integrated in a city or neighborhood (MAITLAND, 2010) rather than just wandering around in the so-called “tourist bubble” (JUDD, 1999). These types of classic overnight stays are basically a part of the original concept of the sharing economy. Idling capacity is given away for free or for a small amount of money to people who know each other and who can expect reciprocity. Anyhow, their volume and relevance have been neglected or majorly underestimated. One reason are surely difficulties in reliable data collection as a HomeAway (2015) study on the volume and economic impact of holiday homes in Germany recently clarified.

O MERCADO NÃO COMERCIAL DE CASAS E APARTAMENTOS DE FÉRIAS, ONDE SE INSERE A AIRBNB, É MUITO MAIOR DO QUE O ESPERADO.

PARTICULARLY THE NON-COMMERCIAL HOLIDAY HOME AND APARTMENT MARKET, OF WHICH AIRBNB IS A PART, IS MUCH LARGER THAN EXPECTED.

Para identificar a quantidade de camas privadas, disponibilizadas em apartamentos e casas, os autores do estudo de 2015 da HomeAway aplicaram um inquérito preliminar representativo a nível municipal, na Alemanha. Esta opção era necessária, uma vez que os alojamentos privados com menos de 10 camas não estão incluídos nas estatísticas do turismo. Infelizmente, os autores excluíram da pesquisa as designadas plataformas de partilha, uma vez que esse tipo de alojamento é apenas utilizado como local temporário, e não permanente, para os turistas. Os resultados desta investigação e a sua extrapolação para o país ainda são surpreendentes. O estudo revela que existem cerca de 681.800 camas em alojamento privado, em toda a Alemanha, responsáveis por cerca de 71,4 milhões de dormidas anualmente. Estes dados devem ser comparados com os do mercado doméstico e comercial de férias, que estão registados estatisticamente, e que correspondem a cerca de 31,8 milhões de dormidas em 2014 (AMT FÜR STATISTIK BERLIN-BRANDENBURG, 2014). A cidade de Berlim oferece, aproximadamente, de acordo com este estudo, 24 mil camas privadas para os visitantes, sendo que as plataformas de partilha como a Airbnb, Wimdu, ou 9flats nem sequer são tidas em conta. Apesar das casas de férias estarem tipicamente associadas ao turismo na zona rural, o que também é comprovado neste estudo, os apartamentos privados existem em Berlim em número significativo, mesmo quando deixamos de parte os sites de partilha (HomeAway, 2015).

To identify the amount of privately offered beds in holiday apartments and homes the HomeAway (2015) study’s authors applied a representative primary survey at the municipal level in Germany. This was necessary since privately offered accommodations with less than 10 beds are not included in any tourism statistics. Unfortunately, the authors excluded all so-called sharing platforms from their research for such accommodations being solely used as temporary and not as permanent rentals for tourists. The results of this survey and its extrapolation to the country are still astonishing. The study found about 681,800 beds in private accommodations all over Germany in which about 71.4 million overnights were realized annually. This figure has to be compared to the statistically registered commercial holiday home market, which accounts for about 31.8 million nights in 2014 (AMT FÜR STATISTIK BERLIN-BRANDENBURG, 2014). The city of Berlin provides, according to this study, approximately 24,000 private beds for visitors, with the sharing platforms like Airbnb, Wimdu, or 9flats not even been taken into account. Although holiday homes are typically associated with tourism on the countryside, which is also true for this study, private apartments are existing in Berlin in a significant number, even when setting aside the sharing websites (HomeAway, 2015).

O volume de dormidas no alojamento privado tradicional de Berlim pode resumir-se num total de cerca de 37 milhões (32,5 milhões em familiares/amigos + 3,6 milhões em casas de férias particulares) realizadas sem a influência das plataformas de economia de partilha. Para finalizar, vamos comparar os números acima avançados com os dados disponíveis sobre o alojamento Airbnb, em Berlim, a fim de determinar qual o impacto real das plataformas online no negócio hoteleiro.

The volume of classic private overnight stays in Berlin can be summed up to a total of about 37 million nights (32.5 million at friends/family + 3.6 million in private holiday homes), being realized even without the influence of sharing economy platforms. In a final part, we will compare the above illustrated figures with available data on Airbnb accommodation in Berlin in order to determine the platforms’ actual impact on the hospitality business.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

No final de 2014, pela primeira vez, foram avançados números oficiais acerca da dimensão da Airbnb em Berlim (GEWOS, 2014). De acordo com um estudo encomendado pela própria Airbnb, em 2013, 245 mil visitantes utilizaram o alojamento de cerca de 9.400 anfitriões registados na plataforma. Se cada hóspede da Airbnb fica cerca de 2,5 noites, que é a estada média registada no alojamento oficial, significa que a Airbnb totaliza cerca de 612.500 dormidas. Mesmo que se argumente que a duração da estada é mais prolongada nos apartamentos privados, o número de dormidas na Airbnb não deverá ser superior a 1 milhão. Nesta perspetiva, a parcela das dormidas na Airbnb, em comparação com todas as dormidas oficialmente registadas, que correspondem a cerca de 28,7 milhões em Berlim, correponde apenas a um intervalo entre 2 e 4%. No que respeita às dormidas no segmento de visita a familiares e amigos, que ronda os 32,5 milhões (BERLIN TOURISMUS & KONGRESS GMBH, 2015), o número de dormidas na Airbnb também é baixo.

At the end of 2014, official figures about the volume of Airbnb in Berlin were released for the first time (GEWOS, 2014). According to the study, which Airbnb commissioned, 245,000 visitors stayed at about 9,400 Airbnb hosts in 2013. If it is assumed that each Airbnb guest stays about 2.5 nights, which is the average time spend at official accommodation businesses, a number of 612,500 overnights at Airbnb accommodations results. Even if one argues that the duration of the stay is prolonged in private apartments, the number of about 1 million Airbnb nights will most likely not be exceeded. As a consequence, the portion of Airbnb nights compared to all other officially registered overnights, which are about 28.7 million in Berlin (AMT FÜR STATISTIK BERLINBRANDENBURG, 2014), is only between 2 to 4 %. Also with regard to private overnight stays at friends or relatives, which are about 32.5 million (BERLIN TOURISMUS & KONGRESS GMBH, 2015), the number of Airbnb nights appears low.

O mercado não comercial de casas e apartamentos de férias, que corresponde a cerca de 24 mil camas em Berlim, é o único que pode encontrar na Airbnb um verdadeiro concorrente.

Only the non-commercial holiday home and apartment market with its 24,000 beds in Berlin might face a true competitor in Airbnb.

Além do estudo da GEWOS já mencionado, foi levado a cabo, pela Universidade de Ciências Aplicadas de Potsdam, um projeto de investigação independente. Os alunos documentaram todas as ofertas disponibilizadas pela Airbnb em Berlim, que estavam online em janeiro de 2015. Identificaram 11.701 ofertas, o que equivale a cerca de 0,4% de todos os apartamentos em Berlim (SKOWRONNEK, Vogel & PARNOW, 2015). Os alunos identificaram um total de 34.418 camas, resultando num valor médio de 2,9 camas por cada apartamento disponibilizado na Airbnb. Comparando estes números com a dimensão do mercado não-comercial de casas de férias, torna-se óbvio que a Airbnb ultrapassou este segmento de mercado em apenas 5 anos. No entanto, uma vez que os apartamentos da Airbnb foram excluídos do estudo de 2015 da HomeAway, não é possível estimar até que ponto estes dois mercados se cruzam.

Besides the already mentioned GEWOS-study, an independent research project was conducted by the University of Applied Science Potsdam. Students documented all available Airbnb offers in Berlin that were online in January 2015. They identified 11,701 offers, which equals about 0.4% of all apartments in Berlin (SKOWRONNEK, VOGEL & PARNOW, 2015). The students found a total of 34,418 beds resulting in an average value of 2.9 beds per Airbnb apartment. Comparing these figures with the size of the non-commercial holiday home market, it becomes obvious that Airbnb has overtaken this market segment within just 5 years. However, since Airbnb apartments were excluded in the HomeAway (2015) study, it is not possible to estimate to which extent these two markets intersect.

Os dados apresentados têm como objetivo ser uma contribuição, baseada em números, para o atual debate aceso acerca do papel do Airbnb e do seu impacto na indústria da hotelaria e turismo urbano. Através do aparecimento de um novo concorrente num mercado já tenso, as reações da indústria hoteleira são facilmente compreensíveis. Particularmente porque muitos hoteleiros enfrentam, simultaneamente, as consequências das transformações urbanas e o défice habitacional existente, especialmente em Berlim. No entanto, a crítica contínua e as várias tentativas de suprimir um setor económico emergente não parecem ser a abordagem mais adequada para uma cidade liberal como Berlim. Um olhar mais atento sobre o papel da Airbnb na indústria hoteleira revela sua importância. A plataforma não só deve ser considerada uma ameaça para a indústria, ela pode ser também um agente que pode promover a inovação, num mercado bastante conservador e contido. •

The present figures aim to provide an evidence-based contribution to the current, heated debate on the role of Airbnb and its impact on the hospitality industry in urban tourism. Through the appearance of a new competitor in an already strained market, the reactions of the hospitality industry are easily understandable. Particularly due to the fact that many hoteliers simultaneously face the consequences of urban transformations and the existing housing shortage, especially in Berlin (KÖLLER, 2015). However, continuous criticism and several attempts to suppress an emerging economic branch appears not necessarily to be the appropriate approach for a liberal city like Berlin. A closer look at Airbnb’s standing within the hospitality industry reveals its relevance. The platform should not only be regarded as a threat for the industry, but likewise as an actor that can promote numerous innovations in a rather conservative and restrained market. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

79


80

INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

ESCALA E RESPONSABILIDADE DA ECONOMIA DE PARTILHA:

VER O ELEFANTE NA SALA SCALE AND LIABILITY OF THE SHARING ECONOMY:

SEEING THE ELEPHANT IN THE ROOM MANOLIS PSARROS Destination Marketing Expert

PANTAZIS PASTRAS Senior Research Analyst

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

Se vive num centro urbano e gosta de passear por diferentes zonas da cidade, é possível que, nos últimos tempos, conheça muito mais pessoas do que apenas os seus concidadãos. Efetivamente, a mobilidade e o comportamento dos visitantes nas grandes cidades mudaram desde a ascensão da personalização na experiência turística.

If you live in an urban center and enjoy walking around different neighbourhoods, it is highly possible that you lately meet many more people than your fellow citizens. The fact is that the mobility and behaviour of visitors in big cities has never been the same since the rise of personalization in travel experience.

Graças às plataformas de pessoa para pessoa (P2P), como por exemplo a Airbnb ou a UBER, a abrangência de escolhas para férias e viagens de negócios não se limita a um número invulgarmente elevado de opções de transporte, alojamento ou atividades recreativas.

Due to the likes of Peer-to-Peer (P2P) platforms (for example Airbnb, UBER), the scope of consumer choice for holiday and business trips does not merely involve an unusually large number of options for transport, accommodation, and recreation activities.

A mudança do papel do utilizador e provedor do serviço também ocorreu devido a este novo estilo de comércio P2P. Essa transformação permitiu que os consumidores de hoje pudessem expressar as suas interpretações pessoais, acerca da singularidade e autenticidade do produto turístico. Agora podem satisfazer-se de forma imaginativa, enquanto se movem em destinos emergentes bem-conhecidos.

A shift in the role of service user and provider has also occurred because of this new style of P2P commerce. This shift has allowed contemporary consumers to express explicitly their individual interpretations of tourism product uniqueness and authenticity. They can now indulge themselves in an imaginative manner while moving around well-known and emerging destinations.

O MAIS IMPORTANTE PARA A INDÚSTRIA DO TURISMO É QUE ESTA TENDÊNCIA TENDE A SER LEVADA CADA VEZ MAIS A SÉRIO NO LONGO PRAZO, QUER POR INSTITUIÇÕES, QUER POR EMPRESÁRIOS TRADICIONAIS.

MORE IMPORTANTLY FOR THE TOURISM INDUSTRY, THIS TREND IS TAKEN SERIOUSLY IN THE LONG RUN ON BEHALF OF BOTH INSTITUTIONS AND TRADITIONAL ENTREPRENEURS.

Porém, esta contribuição das plataformas P2P trouxe alguns desafios. Entre os vários ativos, a partilha de imóveis residenciais, de propriedade privada, seja a título gratuito ou em troca de pagamento, tem gerado grande controvérsia.

This contribution of (P2P) platforms has not come however without challenges. Among various assets, the practice of sharing individually-owned residential property either for free or in exchange for money has been a noticeable area of controversy.

Para o setor do alojamento tradicional, não existem condições de igualdade no mercado sem que os arrendamentos de curta duração não estejam sujeitos às regras e fiscalizações normais, tais como requisição de licenças, controlo fiscal e inspeções de segurança.

For the traditional accommodation sector, any reference to a level playing field is not supposed to be meaningful with short-term rentals not being subject to the normal rules and controls such as license requirements, fiscal scrutiny, and safety and security inspections.

Outras preocupações, com pontos comuns, foram surgindo em destinos populares europeus, como Barcelona, Lisboa e Veneza. Nessas cidades, as associações de residentes locais reuniram-se em protesto contra a perda de qualidade de vida e da identidade

Other types of concerns have arisen in some touch points in popular European destinations such as Barcelona, Lisbon and Venice. In these cities, coalitions of local residents have started to assemble to protest at the loss of quality of life and

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

81


82

INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

dos locais, assim como perturbações diárias relacionadas como o congestionamento do tráfego, a falta de estacionamento e os comportamentos incómodos exacerbados pelo aumento do número de turistas nos centros urbanos e zonas periféricas.

neighbourhood character as well as daily irritations such as traffic congestion, lack of parking and nuisance behaviour exacerbated by increased tourist numbers in city centers and surrounding neighbourhoods.

Paralelamente, as plataformas P2P têm sido criativas no uso de ambos os mecanismos (centralizados e Peer-to-Peer) para garantir que todas as partes envolvidas no fornecimento e consumo de serviços ficam satisfeitas. Por exemplo, a Airbnb oferece uma variedade de seguros de proteção aos anfitriões e atua como uma terceira entidade, que detém o dinheiro em nome dos anfitriões e dos convidados. Além disso, facilita opiniões online acerca de ambas as partes e mobiliza os membros da comunidade para campanhas e ações comuns a nível local.

At the same time, P2P platforms have been creative in the use of both centralized and Peer-to-Peer mechanisms to ensure that all parties involved in the provision and consumption of services are satisfied. For example, Airbnb provides a Host Protection Insurance and acts as a third-party that holds money on behalf of both hosts and guests. Moreover, it facilitates online reviews on behalf of both parties and mobilizes community members for campaigns and common actions at local level.

As entidades dos destinos também não têm sido criativas no processamento e análise de informação, a fim de monitorizar e controlar os prestadores de alojamento turístico que não cumprem a legislação.

Destination authorities have not been equally inventive in processing and analysing large amounts of information to monitor and control those tourism accommodation providers who fall outside of the law.

No entanto, todas as abordagens identificadas no passado recente sugerem que as entidades dos destinos estão a perceber, gradualmente, que a conceção e implementação de legislação eficiente não pode ser bem sucedida se não existirem dados válidos.

Nevertheless, all approaches identified in the recent past suggest that destination authorities gradually realize that designing and implementing effective regulations cannot succeed in the absence of valid data.

Na verdade, é possível categorizar as várias cidades de acordo com três abordagens que aqui se resumem:

It is actually possible to categorize the various cities according to three approaches which are summarized here:

Em primeiro lugar, é útil considerar um grupo de cidades, incluindo São Francisco, Portland, Amesterdão e, mais recentemente, Londres. Nessas cidades, as iniciativas para a regulamentação dos arrendamentos de curto prazo levaram as câmaras municipais a trabalhar em conjunto com as plataformas P2P, embora em alguns casos tenha havido uma baixa resposta dos anfitriões para cumprir as novas regras. O caso recente da Airbnb ganhar apoio em São Francisco contra a introdução de novas restrições, é indicativo do suporte que se tem desenvolvido em algumas comunidades locais.

Firstly, it is useful to consider a group of cities including San Francisco, Portland, Amsterdam, and more recently London. In these cities, initiatives for the legalization of short-term rentals have led city councils to work together with P2P platforms, although in some cases there has been a low response of hosts to comply with new rules. The recent case of Airbnb winning a critical ballot in San Francisco against the introduction of new restrictions is also indicative of the supportive stance that some local communities have already developed.

O segundo grupo é composto por cidades como Nova Iorque, Barcelona e Berlim, onde os municípios têm endurecido as suas posições relativamente ao arrendamento de curto prazo, na sequência da publicação de dados sobre os seus impactos na falta de habitação a preços acessíveis e na congestão de algumas zonas.

The second group consists of cities such as New York, Barcelona and Berlin, where city councils have toughen their stance on short-term rentals following the publication of data about their impact on the lack of affordable housing and neighbourhood congestion.

Finalmente, existem alguns casos especiais como o Brasil e Milão, em Itália. Os arrendamentos de curto prazo foram vistos como alternativa à construção de novos hotéis para o fornecimento de alojamento capaz de responder às necessidades dos visitantes durante grandes eventos (por exemplo o Campeonato do Mundo 2014 e o World Expo 2015).

Finally, there are some special cases such as Brazil and Milan in Italy. Short-term rentals were respectively seen as an alternative solution to the development of new hotels for catering the needs of visitors during major events (for example, 2014 World Cup and World Expo 2015).

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

APESAR DESTES ESFORÇOS, AS ENTIDADES DOS DESTINOS AINDA TÊM MUITO TRABALHO PELA FRENTE, NO QUE DIZ RESPEITO À FORMULAÇÃO DE UMA NOVA GERAÇÃO DE REGULAMENTOS.

DESPITE THESE EFFORTS, DESTINATION AUTHORITIES STILL HAVE MUCH WORK TO DO IN TERMS OF FORMULATING A NEW GENERATION OF REGULATIONS.

Estes regulamentos devem estar em consonância com a verdadeira natureza do arrendamento de curto prazo em circunstâncias diferentes. Devem também garantir que ambas as plataformas (P2P e prestadores de serviços individuais) sejam responsáveis pelas suas ações, sem limitar a escolha do consumidor.

These regulations should be in line with the true nature of short-term rentals under different circumstances. They should also hold both P2P platforms and individual service providers accountable for their actions, without limiting the scope of consumer choice.

Na TOPOSOPHY, o nosso trabalho com os órgãos institucionais locais, nacionais e internacionais, nos últimos três anos, tem-nos obrigado a concentrar em duas áreas-chave.

In TOPOSOPHY, our work with local, national and international institutional bodies over the last three years has required us to focus on two key fields.

A primeira é sobre a escala do arrendamento de curto prazo, definido pelo grau em que a prática ocorre no tempo e no espaço. Basicamente trata-se de distinguir as práticas de “partilha” de uma propriedade privada da moda comercial de “arrendar” uma ou mais propriedades, muitas vezes por longos períodos de tempo. Faz sentido tratar de forma semelhante anfitriões que permanecem na residência enquanto compartilham com convidados um ou mais quartos, e anfitriões que arrendam uma propriedade inteira e estão ausentes durante a estada dos hóspedes? É uma propriedade alugada exclusivamente pelo seu proprietário? Qual é o número exato de propriedades que um anfitrião pode arrendar a curto prazo e por quantos dias durante o ano? Em suma, estas questões refletem acerca da possibilidade do arrendamento de curto prazo transformar a própria natureza da propriedade residencial.

The first field is about the scale of short-term rentals as defined by the degree to which the practice occurs in time and space. This is basically about distinguishing practices of “sharing” one’s property from the commercial fashion of “renting” one or more properties, often for long spans of time. Does it make sense to treat similarly hosts who stay in residence while they share with guests one or more rooms and hosts who rent a whole property and are absent from it during a guest’s stay? Is a property rented solely by its owner? What is the exact number of properties that a host can be using for short-term rentals and for how many days during a year? In short, these questions focus on whether short-term rentals transform the very nature of residential property.

Como resultado, o segundo campo é sobre a responsabilidade de todos os envolvidos no fornecimento de arrendamento de curto prazo. Questões de escala são relevantes para este debate porque devem aplicar-se diferentes requisitos a diferentes tipos de anfitriões. Os riscos são particularmente elevados quando nos referimos aos anfitriões com múltiplas propriedades. Esses podem acabar por ter uma longa lista de obrigações a fim de assegurar que o seu negócio não está a infringir a lei (por exemplo, requisitos de licenciamento, conformidade com a segurança e regulamentos fiscais, notificação dos vizinhos, etc.). Uma questão de preocupação adicional é a de até que ponto as plataformas P2P sejam responsabilizadas perante o não cumprimento dos seus anfitriões, nos respetivos casos.

As a result, the second field is about the liability of all actors involved in the provision of short-term rentals. Issues of scale are relevant to this debate, because different requirements should apply to different types of hosts. The risks are particularly high when we refer to hosts with multiple rentals. These hosts could end up having a long list of obligations in order to ensure that their business is not breaking the law (for example, licensing requirements, compliance with safety/security and fiscal regulations, notification of neighbours, etc.). An additional area of concern is to what extent P2P platforms will be held liable on the non-compliancy of their hosts in respective cases.

Uma vez que se espera que os debates futuros acerca do arrendamento de curto prazo possam englobar mais questões de aplicação da lei, aspetos como escala e responsabilidade devem merecer a atenção das entidades dos destinos de todo o mundo. •

As the future debate on short-term rentals is expected to cover more issues of law enforcement, scale and liability are two fields which should also draw the attention of destination authorities around the globe. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

83


.


86

INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

CRESCIMENTO DO TURISMO INTERNACIONAL:

DESAFIOS PARA OS DESTINOS WORLD TOURISM GROWTH:

CHALLENGES FOR DESTINATIONS IWONA FLUDA Founder “Let your creativity travel!”

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

Nas últimas décadas tivemos oportunidade de testemunhar um crescimento no mundo do turismo, tendência que deverá manter-se no futuro. Este aumento imparável desta indústria está, sem dúvida, relacionado com a globalização. Podemos pensar nas oportunidades que o mundo globalizado nos traz, permitindonos viajar e explorar a beleza do planeta. Infelizmente, muitas vezes esquecemo-nos que este crescimento descontrolado traz muitos desafios aos destinos, que têm de ser tomados em devida consideração quando falamos sobre as tendências futuras da indústria do turismo.

In the last decades we had a huge opportunity to witness a growth in the tourism world, which seems not stoping in the future. This unstoppable increase of the tourism industry is related to the globalization. We may think that the globalized world brings us more opportunities in order to travel and explore the beauty of the world. Unfortunately, we often forget that this uncontrolled growth is combined with several challenges for the destinations, which have to be taken into consideration while we talk about the future trends in the tourism industry.

OS PRINCIPAIS DESAFIOS INCLUEM: A QUESTÃO DA SEGURANÇA, A SITUAÇÃO ECONÓMICA, A QUESTÃO NATURAL E O DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL.

THE MAIN CHALLENGES INCLUDE: THE SECURITY ISSUE, THE ECONOMIC SITUATION, THE NATURAL ISSUE, AND THE SUSTAINABLE DEVELOPMENT.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

87


88

INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

A questão da segurança é uma das maiores barreiras para o desenvolvimento do turismo internacional e dos destinos. Muitas das indústrias mundiais dependem do turismo. Os atos terroristas: ataques à bomba, bombistas suicidas, homicídios que têm turistas como alvo e a violência de rua têm um enorme impacto sobre os destinos, especialmente nos casos em que o turismo é o motor da indústria do país. É importante salientar que os atos terroristas acontecem em todo o mundo, independentemente da religião ou sistema político no destino. Provocam inquietação na sociedade e desconfiança no governo. Os destinos perdem turistas e, consequentemente, receitas.

The security issue is one of the most relevant barriers in the development of the international tourism industry and destinations. Many of the world industries depend on tourism. The terrorist attacks: bomb attack, suicide bombing, murders aimed at the tourists, and the street violence have a huge impact on the destinations, especially when the tourism industry is the main part of the country’s industry. It is important to point out that the terrorist attacks happen in the whole world regardless of the religion or political system in the destination. It brings both restlessness to the domestic society and mistrust to the government. The destinations lose their tourists and therefore money.

Como primeiro desafio, podemos considerar a garantia da segurança, tanto para os turistas como para a sociedade local. A boa notícia é que o número de ataques terroristas em destinos turísticos diminuiu nos últimos anos.

As a first challenge we can consider the assurance of the security for both the tourists and the local society. The good news is that the number of terrorist attacks in tourist destinations has decreased in the last years.

Outro desafio que está ligado à nossa segurança é o crime cibernético. Reservas e transações online são, hoje em dia, muito frequentes na indústria turística, estando expostas à criminalidade cibernética.

Another challenge that is connected to our safety is the cyber crime. Online bookings and transactions are nowadays very frequent in the travel industry, being exposed to the cyber criminality.

A situação económica mundial pode rapidamente trazer consequências negativas à indústria do turismo a longo prazo. A gestão de riscos no turismo está ainda numa fase inicial e não é capaz de garantir a segurança. O desenvolvimento dos destinos depende dos preços dos combustíveis e dos alimentos. A indústria aérea depende de ambos e não pode parar de aumentar preços enquanto o mercado mundial não estiver estável. O objetivo para o futuro deve passar pela tomada de medidas a fim de evitar crises económicas como a que tivemos que enfrentar em 2008. A instabilidade das moedas torna a situação ainda pior. Os efeitos dessa crise são ainda visíveis no setor do turismo, designadamente pela diminuição no número de turistas, falência de empresas e a situação fragilizada dos destinos.

The economic situation around the world can quickly bring negative long-term consequences to the tourism industry. Tourism risk management is still at a very early stage of development, not ensuring security. The development of the destinations depends on fuel and food prices. The airline industry depends on both of them and cannot avoid price raising without a stabilization on the world market. The goal for the future should be taking action in order to avoid economic crises like the one we had to face in 2008. The instability of the currencies makes the situation even worse. The effects of that crisis is visible until now in the tourism sector, with the decrease in tourist numbers, the bankruptcy of the companies, and the fragile situation of the destinations.

A questão natural relaciona-se com os recursos da natureza e a nossa influência humana sobre as mudanças que transformam esses recursos. É fundamental que se cultive a consciência ambiental no sentido de se preservarem os destinos e, consequentemente,

The natural issue related to natural resources and the human influence on the changes that transform those resources. It is fundamental to develop environmental awareness in order to preserve the tourism destinations and life on earth. We need to

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

a vida terrestre. Temos de tratar a natureza de forma sustentável, apesar da nossa influência relativamente às catástrofes naturais ser limitada. No entanto, podemos contribuir para minimizar os efeitos nocivos à natureza, nomeadamente, fazendo escolhas que promovam a sustentabilidade. Podemos mudar o nosso comportamento enquanto turistas, por exemplo, ao promover e apoiar opções de transporte alternativas (minimização das emissões de CO2).

treat nature in a sustainable way, besides our influence over natural disasters being limited. However we can contribute to minimize damaging effects over nature, namely by making choices that promote sustainability. We can change our behaviour as tourists, for example, promoting and supporting the alternative transport options (minimization of CO2 emissions).

O rápido desenvolvimento do turismo de massas é hoje um dos grandes desafios dos destinos. Esse desenvolvimento conflitua com a sociedade e influencia a forma como os destinos se desenvolvem. Para minimizar o enorme impacto que o turismo de massas tem sobre os destinos é necessário promover uma gestão sustentável dos lugares. Ao falar sobre o desenvolvimento sustentável na indústria do turismo temos que incluir os próprios turistas. Uma pesquisa demonstrou que 80% dos turistas de todo o mundo são provenientes dos 20 países mais desenvolvidos e mais ricos, o que significa que o prazer de explorar o mundo não está ao alcance dos cidadãos de países em desenvolvimento. A meta, neste caso, deve ser a de tornar a viagem acessível a todos, independentemente do país de origem, idade, situação financeira e status social. O desenvolvimento equilibrado e sustentável da indústria do turismo é o termo principal que se relaciona com os desafios acima mencionados. É fundamental envolver todas as partes interessadas, desde os poderes políticos, empresas privadas, comunidades locais dos destinos e os turistas, a fim de criar , no futuro, uma indústria turística sustentável. Parece ser uma meta longínqua e difícil de alcançar, mas sem ela, no futuro teremos o caos no mercado do turismo em geral e nos destinos. O desenvolvimento de uma estratégia de longo prazo, a implementação de um plano de ação, e a existência de um bom nível de cooperação no destino, trará benefícios aos turistas, à sociedade e a todas as partes interessadas e envolvidas no mercado do turismo.

The rapid development of mass tourism is one of today’s struggles of the destinations. It is in conflict with the domestic society and influences the way destinations develop. To solve the huge impact of mass tourism on the destinations it is necessary to adopt a sustainable destination management approach. While talking about the sustainable development in the tourism industry we have to include the tourists themselves. The research has shown that 80% of tourists around the world are from the 20 most developed and richest countries, which means that the pleasure of exploring the world is almost not equitably available for the citizens of developing countries. The goal in this case should be to make traveling available to everyone independent of the country of origin, age, financial situation, and social status. The balanced and sustainable development of the tourism industry is the main term, which is connected to the challenges mentioned above. It is crucial to involve every stakeholder, from political powers, private companies, local communities in the destinations and tourists in order to create the future sustainable tourism industry. It seems to be a very long and difficult goal to achieve but without it we can expect chaos on the tourism market in general and in the destinations in the future. Developing a long-term strategy, implementing an action plan, and cooperating fairly at the destination level will bring a win-win situation to the tourists, the society and to every stakeholder involved in the tourism market.

AS AÇÕES PARA O DESENVOLVIMENTO SUSTENTÁVEL DEVEM SER IMPLEMENTADAS A NÍVEL GLOBAL.

ACTION FOR SUSTAINABLE DEVELOPMENT SHOULD ALSO BE TAKEN AT GLOBAL LEVEL.

Apesar dos muitos desafios e obstáculos que se colocam ao turismo, é importante salientar que esta indústria traz muitas oportunidades para o desenvolvimento futuro do mercado mundial.

Despite the various challenges and obstacles faced by the tourism industry, it is important to point out that the tourism sector brings many opportunities for future development of the world market.

No entanto, a sociedade globalizada, os políticos e muitas outras partes interessadas têm de ter em consideração o facto de que é imperativo o trabalho em conjunto, a fim de garantir o desenvolvimento sustentável desta indústria. •

However, the globalized society, the politians and many other stakeholders have to consider the fact that it is imperative to join forces in order to ensure the sustainable development of this industry. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

89


90

INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

OPORTUNIDADE PARA OS DESTINOS USAREM AS REDES SOCIAIS PARA CO-CRIAR OPPORTUNITIES FOR DESTINATIONS USING SOCIAL MEDIA TO CO-CREATE JOHN T. BOWEN Professor University of Houston

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

A importância das redes sociais para a indústria do turismo está bem definida.

The importance of social media to the travel industry is well established.

Em 2009, Dave Carroll através do seu videoclipe “United Breaks Guitars”, demonstrou que um cliente insatisfeito não manifesta descontentamento apenas aos familiares e amigos, e através das redes sociais pode chegar a mais de 100 milhões de pessoas. O videoclipe, que denuncia estragos causados numa guitarra durante um voo da United Airlines, que não foram assumidos pela companhia aérea, tem 15,5 milhões de visualizações no YouTube. Vinte e duas mil pessoas deixaram comentários no canal; a maioria dos quais são comentários negativos sobre a United ou a indústria aérea. O vídeo é frequentemente mostrado a grupos de pessoas que participam em seminários e está disponível em outros sites além do YouTube, sendo que mais de 150 milhões de pessoas viram o vídeo. O vídeo de Dave Carroll ilustra o poder que as redes sociais deram ao consumidor.

In 2009 Dave Carroll through his musical video “United Breaks Guitars”, demonstrated that an unhappy customer no longer talked to a few family and friends, but through social media could reach over 100 million people. His video on how United Airlines broke his guitar and failed to compensate him for the damage has 15½ million views on YouTube. Twentytwo thousand people posted comments on YouTube; most of them were negative comments on United or the airline industry. The video is often shown to groups of people attending seminars or classes and it is available on other sites besides YouTube. This has resulted in over 150 million people viewing the video. Dave Carroll’s video illustrates the power social media has given to the consumer.

Isto é particularmente importante para o turismo. Os produtos desta indústria são essencialmente experiências. Ninguém sabe o que vai receber até experimentar o destino e gastar dinheiro. Assim, existe um risco associado à compra de produtos turísticos.

This is particularly important for the travel industry. The travel industry’s products are experience products. One does not know what they will receive until after they have experienced the destination and spent their money. Thus, there is a risk associated with


INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

Uma forma de reduzir este risco é partilhar experiências com amigos e familiares. Um estudo revelou que, mesmo conteúdos publicados por estranhos nas redes sociais podem ser vistos como fonte credível de informação; uma nova fonte de “amigos”. A publicidade, embora necessária, é vista como menos credível do que o conteúdo gerado pelos utilizadores de redes sociais. Um estudo revelou que 79% dos inquiridos consideraram as redes sociais confiáveis. (Lodging Interactive, 2015)

buying travel products. One way of reducing this risk is by talking to friends and relatives about their experiences. Research has shown that even strangers posting on social media can be viewed as a credible source of information; a new source of “friends”. Advertising, albeit necessary, is viewed as less credible than user generated content on social media. One study found that 79% of respondents considered social media sites trustworthy (Lodging Interactive, 2015).

OS SMARTPHONES PERMITEM AOS TURISTAS INTERAGIR EM TEMPO REAL

SMARTPHONES ALLOW TOURISTS TO INTERACT IN REAL TIME

Outro fator que afeta as redes sociais é o acesso crescente através de smartphones. Nos Estados Unidos, 90% das pessoas que possuem dispositivos móveis usam-nos para aceder a meios de comunicação especialistas em viagens, a taxa no Reino Unido é de 66% (Hotel News Now, 2015). Reilly (2014) afirmou que as taxas de penetração móvel nos EUA são semelhantes às registadas na Ásia, América Latina e Europa. Uma das razões para a popularidade dos dispositivos móveis reside no facto de permitirem que os turistas alterem itinerários durante a viagem. Como os utilizadores móveis andam na rua, podem aceder a uma rede social para obter informações sobre atividades turísticas nas proximidades. Um estudo recente revelou que 85% dos turistas usaram smartphones durante a viagem (Bennett, 2012). A rápida adesão aos dispositivos móveis significa que os consumidores terão acesso às redes sociais nos bolsos, permitindo aos viajantes receber informações em tempo real.

Another factor affecting social media is the increasing use of smartphones to access social media. In the United States, 90% of people owning mobile devices use these to engage in travel media, the rate in the United Kingdom is 66% (Hotel News Now, 2015). Reilly (2014) claimed that the mobile penetration rates for the U.S. were similar to those in Asia, Latin America, and Europe. One reason for the mobile’s popularity is it allows travelers to change their itinerary during the trip. As mobile users walk down the street, they can log onto a social media site to obtain information on nearby tourist activities. A recent study found 85% of tourists used smartphones during their trip (Bennett, 2012). The rapid adoption of mobile devices means that consumers will have access to social media in their pockets or purses, allowing travelers to find information in real time.

CO-CRIAÇÃO DE EXPERIÊNCIAS PARA O VIAJANTE

CO-CREATION OF EXPERIENCES FOR THE TRAVELER

O rápido crescimento da utilização das redes sociais permite a cocriação de experiências para o turista. O uso de smartphones tem impulsionado a co-criação, facilitando a interação entre turistas, organizações de marketing de destinos (DMO), e/ou atrações

One rapidly growing use of social media is to co-create experiences for the traveler. The use of smartphones has accelerated the use of co-creation by facilitating the interaction between tourists, destination marketing organizations (DMOs), and/or tourist

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

91


92

INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

turísticas. A utilização de big data e a capacidade de extrair informações turísticas das redes sociais, incluindo comentários publicados por turistas, é outra força facilitadora da co-criação.

attractions. The use of big data and the ability to extract tourist information from social media, including user-generated comments by tourists is another facilitating force enabling co-creation.

Na maioria das vezes, os turistas de primeira viagem não estão familiarizados com as ofertas do destino e, infelizmente, perdem experiências que representariam memórias positivas para o resto da vida. A co-criação envolve as DMO e/ou as atrações do destino, que interagem com o turista para criar experiências, através dessa relação. A interação pode ser passiva ou ativa. O website Visit Houston é um exemplo de co-criação passiva. A gestão do Visit Houston (www.visithoustontexas.com/travel-planning/itineraries-and-tripideas/) agrupou atividades que os turistas podem experimentar para criar itinerários de estilo de vida, incluindo; “Viagens de amigas”, “Fim-de-semana de homens”, vários itinerários para famílias e um passeio pelas cervejeiras locais. Desenvolveram dezessete itinerários com base nos interesses do visitante. Alguém que gosta de cerveja artesanal poderia seguir o itinerário definido pelo Visit Houston, ou modificar o itinerário com base no tempo disponível e interesses. Para que as redes sociais sejam eficazes, as atrações dos destinos e os meios de comunicação não-digitais devem direcionar os convidados para esses sites e, idealmente, fornecer aplicativos móveis.

First time travellers are often not familiar with the offerings of a destination and sadly miss experiences that would have created life-long positive memories for them. Co-creation involves the DMO and/or destination attractions interacting with the tourist to create experiences through this interaction. The interaction can be passive or active. Visit Houston provides an example of passive co-creation. The management of Visit Houston (www.visithoustontexas.com/travel-planning/ itineraries-and-trip-ideas/) has grouped activities tourists can experience to create lifestyle itineraries including; “Girlfriends Getaway”, “Guy’s Weekend,” several itineraries for families, and a tour of local breweries. They have developed a total of seventeen itineraries based on the interests of the visitor. Someone who enjoys craft beer could follow the itinerary set by Visit Houston, or modify the itinerary based on their time and interests. To be effective social media, destination attractions and non-digital media have to drive guests toward these sites and ideally provide mobile apps.

A Withlocals.com é uma organização que funciona em todos os destinos. É uma aplicação da economia de partilha, co-criando experiências para os turistas. Por exemplo, pode desfrutar de um almoço ou jantar preparado por um casal local, na sua casa, no Vietnam. A instrução para o jantar indica que deve apanhar um taxi, numa viagem de 10 minutos até à residência dos anfitriões, ou poderão ir buscá-lo de bicicleta, que é mais demorado, mas também mais divertido. Se desejar almoçar, os anfitriões convidam-no a acompanhá-los ao mercado local e escolher os alimentos frescos para o almoço, em seguida, voltam para casa e preparam-nos. O Withlocals.com tem um foco de responsabilidade social; um dos objetivos é proporcionar rendimento sustentável para a população local através do turismo. Ao mesmo tempo, permite que o turista possa co-criar experiências que não vai esquecer. Destinos que atraiam visitantes internacionais com auto-confiança para passar tempo com residentes locais, vão retirar benefícios da oferta dessas experiências. O turista ganha memórias para toda a vida. Memórias que vai partilhar com outras pessoas nas redes sociais.

Withlocals.com is an organization that works across destinations. It is an application of the sharing economy co-creating experiences for tourists. For example, you can have lunch or dinner prepared by a local couple in their home in Vietnam. The write-up for the dinner states you can take a 10-minute taxi ride to our home, or we can pick you up on cycles, which takes more time but is more fun. If you want lunch the hosts invite you to come to the local market with them and pick out the fresh food for lunch, then go back to their home and prepare food. Withlocals.com has a social responsibility focus; a goal is to provide sustainable income for locals through tourism. At the same time it lets tourists co-create experiences they will not forget. Destinations attracting international visitors who possess the self-confidence to spend time with locals will benefit from providing these experiences. The tourist will gain life long memories. Memories they will share with others on social media.

Dois investigadores europeus (Buhalis e Foerste, 2015) dão um exemplo de co-criação ativa, que consiste em dar sugestões personalizadas, em tempo real, a turistas que viajam sozinhos ou em grupo. Os investigadores dão como exemplo um turista que viaja para um destino de praia e planeia passar uma semana ao sol. À medida que se aproxima a data da viagem o mau tempo termina com o sonho de passar uns dias na praia. Através das redes sociais dos DMO do destino de praia é possível ter acesso às datas em que o turista vai estar no local, qual a previsão do tempo para esse período e que atividades pode fazer, além de ir para a praia. Usando essas informações, os DMO podem desenvolver itinerários de acordo com os gostos e motivações dos turistas.

Two European researchers (Buhalis and Foerste, 2015) provide an example of active co-creation, which results in providing customized suggestions to an individual tourist or group of tourists in real time. The researchers provide an example of a traveler that is headed to a beach destination, planning to spend a week in the sun. As her vacation date approaches so do storms, ending her dream of spending her days on the beach. Through social media the DMO of the beach location is able to gain access to the dates the tourist will be in the city, the weather forecast for this period and what the tourist enjoys besides going to the beach. Using this information the DMO can develop itineraries the tourist should enjoy.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

Os sistemas de co-criação ativa tornam-se eficientes quando são automatizados. Ao projetar sistemas automatizados é importante considerar a interatividade, as relações entre os turistas e os elementos físicos e socais do destino (outros turistas, moradores, funcionários e redes sociais), e as interações com as redes sociais (Kotler, et al., 2016). Quando se inicia a implementação de um sistema automatizado é recomendado que se faça uma monitorização do sistema para garantir que as sugestões se baseiam em informações disponíveis publicamente e não são intrusivas para o turista.

Active co-creation systems become efficient when they are automated. When designing automated systems it is important to pay attention to interactivity, interactions between tourists and physical elements of destination, interactions with social elements of destination (other tourists, locals, employees, and social networks), and interactions with social media (Kotler, et al., 2016). When first implementing an automated system it is recommended to monitor the system to make sure the suggestions appear to be based on publicly available information and do not appear to be intrusive to the tourist.

Através da interatividade das redes sociais, smartphones e fornecedores de produtos turísticos, os destinos podem co-criar experiências para o turista. Isso pode ser facilmente implementado através da co-criação passiva. A utilização de tecnologia de co-criação personalizada indica atividades segmentadas em tempo real para o turista.

Through the interactivity of social media, smartphones, and providers of tourist product, destinations can co-create experiences for the tourist. This can be easily implemented through passive co-creation. Using technology co-creation can be customized providing a traveler with targeted activities in real time.

O OBJETIVO FINAL DA CO-CRIAÇÃO É CRIAR MEMÓRIAS. MEMÓRIAS QUE O TURISTA GUARDARÁ PARA A VIDA E PARTILHARÁ COM OUTRAS PESSOAS, FACE-A-FACE E NAS REDES SOCIAIS. •

THE ULTIMATE GOAL OF CO-CREATION IS TO CREATE MEMORIES. MEMORIES THE TOURIST WILL HAVE FOR LIFE AND SHARE WITH OTHERS FACE-TO-FACE AND ON SOCIAL MEDIA. • TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

93


94

INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

VIAGENS P2P E O FUTURO DOS HOSTELS PEER-TO-PEER TRAVEL AND THE FUTURE OF HOSTELS HIMALI BACHU General Director Tattva Design Hostel

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

Ao longo da última década, surgiu uma mudança de jogo na indústria do turismo. Uma ideia revolucionária. Uma tendência que iria transformar a indústria do turismo à escala global. Uma forma de viajar que iria desafiar os próprios fundamentos da hotelaria tradicional e do alojamento. Uma tendência que disponibilizaria, a nível global, as casas de cidadãos de todo o mundo, em toda parte, por uma fração do preço: a tendência a que chamamos de alojamento P2P (Pessoa para Pessoa) de baixo/ nenhum custo.

Over the past decade, a game-changer has emerged in the tourism industry. A revolutionary idea. A trend that would transform the tourism industry on a global scale. A way of travel that would challenge the very foundations of traditional lodging and accommodation. A trend that would open the homes of civilians across the globe to everyone, everywhere, for a fraction of the price: a trend we call low/no cost Peer-toPeer lodging.

Cada vez mais popular nos últimos anos, o alojamento P2P de baixo/nenhum custo é a opção mais escolhida pelos turistas especialistas em gerir o seu orçamento, que querem evitar o turismo corporativo, contribuir para o turismo sustentável e explorar mais experiências “autênticas”. Mas o que reserva o alojamento P2P de baixo/nenhum custo ao futuro do turismo? Será tão simples como fornecer ao mercado opções de alojamento exclusivas e incentivar preços competitivos, em benefício dos turistas? Ou terá a capacidade de prejudicar as empresas, comprometer as economias locais e representar uma ameaça à indústria do turismo nacional?

Exploding with popularity over recent years, low/no cost Peerto-Peer lodging is increasingly chosen by the budget-savvy traveller wanting to avoid corporate tourism, contribute to “sustainable” travel and explore more “authentic” experiences. But what does low/no cost Peer-to-Peer lodging hold for the future of tourism? Is it as simple as providing the market with unique accommodation options and encouraging competitive pricing to the benefit of tourists? Or has it the potential to cripple businesses, threaten local economies and pose a fundamental threat to the national tourism industry?

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

95


96

INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

ALOJAMENTO P2P DE BAIXO/NENHUM CUSTO AMEAÇA NEGÓCIO DOS HOSTELS

LOW/NO COST PEER-TO-PEER LODGING THREATENS HOSTEL BUSINESSES

Pioneiros da tendência P2P, os hostels foram a primeira tipologia de alojamento na indústria turística a alterar o enfoque do serviço de alojamento tradicional para um mais caseiro e hospitaleiro. Proporcionando espaços compartilhados, atividades em grupo, serviço personalizado e amigável e atmosferas sociais, a experiência “hostel” nasceu e conquistou o coração dos mochileiros e dos viajantes de baixo orçamento de todo o mundo. Criando um mercado inteiramente original, os hostels reinaram, numa indústria antes dominada por hotéis e pelo alojamento direcionado para o segmento de negócios.

Pioneers of the Peer-to-Peer trend, hostels were the first lodging category in the travel industry to shift focus from traditional accommodation service to a more homely, hospitable one. Providing shared spaces, group activities, superpersonal service and friendly, social atmospheres the “hostel” experience was born, winning over the hearts of backpackers and low-budget travellers across the globe. Creating an entirely unique market, hostels reigned supreme in an industry once dominated by hotels and corporate accommodation.

Foi então que surgiu a tendência P2P de baixo/nenhum custo, e atraídos por preços ainda mais baixos e mais opções únicas de alojamento, os backpackers e os viajantes com baixo orçamento trocaram os dormitórios dos hostels pelos sofás dos moradores locais (como o Couch Surfing, por exemplo) ou por quartos disponíveis em apartamentos de propriedade privada (como o Airbnb). Rapidamente, os hostels começaram a ter problemas em ocupar camas. A ocupação caiu a pique. Terraços bonitos ficaram vazios. Empregados de bar morreram de tédio. À medida que se multiplicavam os alojamentos P2P de baixo/nenhum custo, os hostels passaram a ter muito mais dificuldade em lidar com a concorrência de uma nova categoria de alojamento, cuja multiplicação está fora de controle.

But then the low/no cost Peer-to-Peer trend emerged, and lured by even lower prices and more unique lodging options, backpackers and low-budget travellers swapped hostel dorms for crashing on couches with locals (like Couch Surfing, for example), or in spare rooms of privately-owned apartments (like Airbnb). Quickly, hostels started struggling to fill beds. Occupancies plummeted. Pretty terraces lay empty. Bartenders died of boredom. As low/no cost Peer-to-Peer accommodation listings multiplied, hostels found it increasingly hard to cope with the competition of an entirely new category of lodging multiplying out of control.

ECONOMIA NOVA IORQUINA TEM VISÃO SOMBRIA DO FUTURO

NEW YORK ECONOMY PROVIDES GRIM GLIMPSE OF THE FUTURE

Podemos vislumbrar como será o futuro sem regulamentação das P2P de baixo/nenhum custo, se prestarmos atenção aos seus impactos numa das economias de turismo mais fortes do mundo. O New York City Hotel Association acaba de lançar um relatório sobre os impactos das operações da Airbnb na economia, ao longo do ano passado, e os resultados foram alarmantes. Em apenas 12 meses, a Airbnb terá tido um impacto negativo de mais de 2 mil milhões de dólares na indústria do alojamento e na economia de Nova Iorque em geral. Os governos locais, estatais e federais perderam mais de 226 milhões de dólares só em impostos e mais de 2.800 pessoas ficaram desempregadas como resultado direto da procura pela Airbnb. Segundo o relatório, o cenário vai piorar: “perante as perspetivas de duplicação de receitas da Airbnb, estes impactos deverão crescer proporcionalmente, tornando-se um fator mais significativo e importante no cenário competitivo do mercado de alojamento da cidade de Nova Iorque”. E se a tendência P2P de baixo/ nenhum custo pode impactar de forma profunda uma economia tão viável como Nova Iorque, significa que é uma enorme ameaça para os mercados delicados e sazonais do turismo em Portugal.

We can catch a glimpse of our future with unregulated low/ no cost Peer-to-Peer lodging by taking a look at its effect on one of the world’s strongest tourism economies. The New York City Hotel Association just released a report on the effects of Airbnb’s operations on the economy over the past year, and the results were shocking. In just 12 months, Airbnb was found to have a negative impact of more than $2 billion (USD) on the accommodation industry and broader economy of New York. Local, state and federal governments lost more than $226 million in taxes alone, and more than 2,800 people lost their jobs as a direct result of Airbnb demand. According to the report, it’s going to get worse: “with the Airbnb revenue staged to potentially double in size, we only expect these impacts to grow proportionately and become a more significant and important factor in the competitive landscape of the New York City lodging market”. And if the low/no cost Peer-to-Peer trend can so grossly affect an economy as viable as New York City, it presents a huge threat to the delicate seasonal tourism markets in Portugal.

ALOJAMENTO P2P E A AMEAÇA AO BOOM TURÍSTICO DO PORTO

PEER-TO-PEER LODGINGS & THEIR THREAT TO PORTO’S TOURISM BOOM

O Porto está particularmente em risco. Atualmente, vivemos o maior boom turístico que o país já conheceu e os visitantes

Porto is particularly at risk. In the midst of the biggest tourism boom the country has ever seen, tourists are flocking

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

procuram esta região em números sem precedentes, em busca da sua arquitetura icónica, história fascinante, deslumbrante beleza e cultura vibrante. Para enfrentar o aumento extraordinário da procura, o governo tem aprovado a reabilitação de um grande número de edifícios protegidos como Património Mundial da UNESCO, para serem usados com fins turísticos. Mas, devido a questões legais, a reabilitação pode levar anos até estar concluída. Qual o problema? Enquanto os novos hotéis, hostels e apartamentos não-residenciais se submetem ao trabalho meticuloso, o alojamento privado P2P de baixo/nenhum custo ignora as legalidades e abre portas. Quando os estabelecimentos legais e licenciados conseguem finalmente abrir, o mercado está tão saturado que a oferta supera a procura. Isso obriga a um esforço desmedido para competir com as propriedades privadas, que mantêm os preços baixos por normalmente não contratarem pessoal, não pagarem impostos ou custos de licenciamento, não aderirem aos códigos de turismo e regulamentos e comprometerem a economia ao não gerar emprego local, ao ponto da rutura. A indústria vai implodir.

in unprecedented numbers to the region in pursuit of its iconic architecture, fascinating history, breathtaking beauty and vibrant culture. To cope with extraordinary increase in demand, the government is approving huge numbers of city center UNESCO World Heritage protected buildings to be renovated for tourism use. But due to an abundance of legalities, renovation could take years to finish. The problem? As the new hotels, hostels and non-residential apartments undergo the painstaking work, exorbitant numbers of privately-owned low/no cost Peer-to-Peer lodging are bypassing the legalities and opening to compensate. When the legal, licensed establishments finally open, the market will be so saturated that supply will outweigh demand. This will bring the strain of competing with the privately owned listings, which keep prices low by typically not hiring and therefore paying staff, don’t pay taxes or licensing costs, don’t adhere to tourism codes and regulations and compromise the economy by failing to generate local employment, to breaking point. The industry will implode.

NÃO FAZER NADA É ARRISCAR TUDO

DOING NOTHING RISKS EVERYTHING

Então, como podemos criar um espaço onde ambos os mercados possam coexistir?

So how can we create a space where both markets can coexist?

A regulamentação estratégica parece uma solução viável. Começam a surgir casos de comunidades e regiões que estão a conseguir controlar com sucesso o mercado de alojamento P2P de baixo/ nenhum custo, conseguindo nivelar o jogo da guerra de preços, devolvendo equilíbrio à oferta e à procura e assegurando que a indústria P2P contribui para a economia, ao invés de a comprometer.

Strategic regulation looks like a viable solution. Anecdotes are beginning to emerge of communities and regions successfully controlling the low/no cost Peer-to-Peer lodging market, managing to level the price war playing field, return balance to supply and demand, and ensure the Peer-to-Peer industry contributes to the economy, rather than compromising it.

MAS NÃO PODEMOS FAZER ISTO SOZINHOS. PARA TER SUCESSO, A SIMPLES REGULAMENTAÇÃO NÃO É SUFICIENTE - O GOVERNO DEVE, DE FORMA ATIVA, GARANTIR QUE OS PADRÕES DO ALOJAMENTO P2P DE BAIXO/ NENHUM CUSTO ESTÃO A SER CUMPRIDOS.

BUT WE CAN’T DO THIS ALONE. IN ORDER TO SUCCEED, MERE REGULATION ISN’T ENOUGH - THE GOVERNMENT MUST ACTIVELY TAKE RESPONSIBILITY TO ENSURE LOW/NO COST PEER-TO-PEER LODGING STANDARDS ARE BEING MET.

Em última análise, devemos aceitar que um fracasso coletivo no controle de uma indústria que cresce a uma taxa exponencial, como acontece com o alojamento P2P de baixo/nenhum custo, coloca riscos enormes às empresas, às economias locais e à própria indústria do turismo. Se não fizermos nada, arriscamos tudo. •

Ultimately, we need to accept that a collective failure to control an industry growing at a rate as exponentially as low/no cost Peer-to-Peer lodging poses huge risks to businesses, local economies and the tourism industry itself. If we do nothing, we risk everything. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

97


98

INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

OPORTUNIDADES E DESAFIOS PARA OS DESTINOS TURÍSTICOS OPPORTUNITIES AND CHALLENGES FOR TOURIST DESTINATIONS

GÜNTER IHLAU Federal Association of the German Tourism Industry (BTW)

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

Os requisitos seguintes são os necessários para um desenvolvimento turístico bem sucedido:

The following are the requirements for the successful development of destinations:

1. Criação de um perfil e imagem de turismo únicos

1. Creation of an individual tourism profile and image

2. Definição de segmentos turísticos alvo

2. Definition of tourist target groups

3. Desenvolvimento de infraestruturas turísticas modernas

3. Development of a modern touristic infrastructure

4. Existência de boas acessibilidades

4. Provision of maximum accessibility

5. Conceber uma estratégia de vendas e de marketing variada

5. Devising a diverse sales and marketing strategy

6. Implementação da sustentabilidade

6. Implementation of sustainability


INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

1. CRIAÇÃO DE UM PERFIL E IMAGEM DE TURISMO ÚNICOS

1. CREATION OF AN INDIVIDUAL TOURISM PROFILE AND IMAGE

Nada é mais perigoso para um destino que a falta de identidade. No longo prazo, a falta de identidade representa fracasso turístico e económico. Cada destino tem as suas próprias caraterísticas especiais que devem ser enfatizadas e promovidas. Idealmente, deve ser desenvolvida uma marca ou uma atitude específica, de acordo com os grupos-alvo. Damos como exemplo os destinos Mykonos, Ibiza e Toscana.

Nothing is more deadly to a destination than exchangeability. In the long term, exchangeability means touristic and economic failure. Every destination has its own special characteristics and highlights. These need to be emphasised and promoted. Ideally, a specific brand or a specific attitude to life is established which is highly attractive for various target groups. Examples here are the destinations Mykonos, Ibiza and Tuscany.

2. DEFINIÇÃO DE SEGMENTOS TURÍSTICOS ALVO

2. DEFINITION OF TOURIST TARGET GROUPS

Não há destino que consiga corresponder às necessidades de todos os segmentos-alvo. Portanto, cada destino deve identificar com urgência o grupo-alvo mais adequado. A demografia desempenha um papel importante neste contexto. Na verdade, é necessário identificar os futuros grupos-alvo, a fim de desenvolver ofertas adequadas, também a longo prazo. Essas ofertas, quer sejam ao nível do setor hoteleiro, desportivo, cultural etc., devem ser ajustadas às exigências e necessidades, em constante mudança, dos clientes específicos.

There is no destination that meets the needs of all target groups. Therefore, it is urgently required to identify the right target group for the respective destination. Demography plays a major role in this respect. In fact, it means identifying the target groups of the future in order to develop the right offers also in the long term. Those offers, whether in the hotel sector, in sports, culture etc., need to be adjusted to the specific and frequently changing demands and needs of our customers.

3. DESENVOLVIMENTO DE INFRAESTRUTURAS TURÍSTICAS MODERNAS

3. DEVELOPMENT OF A MODERN TOURISTIC INFRASTRUCTURE

Um destino sem infraestruturas turísticas modernas não é competitivo hoje em dia. As infraestruturas incluem não só aeroportos, portos e estradas, mas também instalações eficientes de cuidados de saúde. Paralelamente, existe ainda a questão de como gerir os fluxos de turistas de forma inteligente. Esta questão diz respeito, sobretudo, a destinos que têm dificuldade em lidar com o número de visitantes em épocas altas.

Destinations without a modern touristic infrastructure are no longer competitive today. Infrastructure includes not only airport, ports and roads but also efficient health care facilities. At the same time, there is also the question of how to manage flows of visitors in an intelligent way. This applies especially to destinations which are barely able to cope with the number of visitors at peak times.

O aeroporto é muitas vezes um ponto nevrálgico. É aqui que o turista contacta com o destino pela primeira e pela última vez, sendo este segundo momento ainda mais decisivo. A última impressão, muitas vezes, determina se o visitante vai querer voltar ou não.

The airport is often a neuralgic point. Here, the customer experiences the destination for the first time and, even more decisive, for the last time. This last impression counts and often decides whether the customer will come back or not.

No processo de planeamento das infraestruturas é fundamental uma cooperação estreita entre os setores políticos e os serviços, como o turismo, o transporte, a saúde e a cultura.

When planning the infrastructure, a close co-operation of the political sectors and services such as tourism, transportation, health and culture is paramount.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

99


100

INTERNACIONAL _ INTERNATIONAL

4. EXISTÊNCIA DE BOAS ACESSIBILIDADES

4. PROVISION OF MAXIMUM ACCESSIBILITY

A acessibilidade de um destino é um critério decisivo para o sucesso turístico. É necessário desenvolver instrumentos e/ou ofertas que possam tornar o destino atraente, também para que os serviços de transporte o queiram servir. Aqui é fundamental que os destinos intervenham e desenvolvam estratégias com base na análise do seu grupo/mercado-alvo.

The accessibility of a destination is the decisive criterion for the touristic success. Instruments and/or offers need to be developed which make it attractive for the respective transport carriers to serve a destination. In this context, it is crucial that destinations influence and develop strategies based on the analysis of its target-market.

Dizendo isto, a acessibilidade máxima só pode ser alcançada se estiverem reunidas as condições que justifiquem a operação das transportadoras.

Saying this, maximum accessibility is only possible if the requirements that justify the presence of carriers are met.

5. CONCEBER UMA ESTRATÉGIA DE VENDAS E DE MARKETING VARIADA

5. DEVISING A DIVERSE SALES AND MARKETING STRATEGY

Para evitar dependência, é indispensável apostar em diferentes canais de marketing. Também aqui os segmentos-alvo selecionados para o destino desempenham um papel decisivo.

To avoid dependencies, a mix of different marketing channels is indispensable. Here, too, the target groups selected for the destination play a decisive role.

Os consumidores são independentes e estão familiarizados com as tecnologias, ou pertencem ao grupo mais convencional que prefere pacotes organizados e visitas guiadas? Os canais de vendas e marketing devem ser selecionados de acordo com estes critérios.

Are the customers independent and technology-affine or do they belong to the conventional group preferring guided and organised packages? The sales and marketing channels are to be selected according to these criteria.

6. IMPLEMENTAÇÃO DA SUSTENTABILIDADE

6. IMPLEMENTATION OF SUSTAINABILITY

Um destino não vai sobreviver perante a concorrência a longo prazo se não tiver um perfil sustentável. Os consumidores, especialmente os mais jovens, exigem sustentabilidade e estão cada vez mais sensibilizados para esta questão. É aconselhável preparar um plano diretor de sustentabilidade que inclua todos os stakeholders do turismo no respetivo destino.

A destination will not survive competition in the long term without a strong sustainability profile. Consumers, especially young people, demand sustainability and are more and more sensitive to this issue. It is certainly advisable to destinations to prepare a sustainability master plan which includes everybody involved in tourism.

Um perfil de sustentabilidade excelente pode ser facilmente comercializado. Um bom exemplo é a Costa Rica.

An excellent sustainability profile can be outstandingly marketed. A good example is Costa Rica.

AS CONDIÇÕES APRESENTADAS CONSTITUEM UMA BASE PARA O DESENVOLVIMENTO DE UM DESTINO MODERNO A LONGO PRAZO. NO ENTANTO, CADA CONDIÇÃO PODE E DEVE SER ADEQUADA ÀS CARATERÍSTICAS ESPECÍFICAS DO DESTINO. •

THE CONDITIONS PRESENTED ABOVE PROVIDE THE BASIS FOR A MODERN, LONG-TERM DESTINATION DEVELOPMENT. HOWEVER THEY ARE NOT A DOGMA AND CAN BE ADAPTED ACCORDING TO THE DESTINATION-SPECIFIC CHARACTERISTICS. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


102

BEST IN TRAVEL

Barcelona

Nice

SPAIN

FRANCE

Maravilhas arquitetónicas, museus de classe mundial, culinária e vida noturna agitada. Barcelona tem também uma série de praias animadas. Barceloneta é a mais próxima do centro da cidade.

A glamorosa Nice é a capital da Côte d’Azur, lindamente curvada em torno da Baía dos Anjos, desejada e animada. Complementa-se com as cerca de 35 praias que se estendem ao longo da costa.

Architectural wonders, world-class museums, vibrant cuisine and buzzing nightlife. Barcelona has also a series of lively beaches. Barceloneta is the closest to the city center.

The glamorous Nice is the capital of the Côte d’Azur, beautifully curved round the Bay of Angels, desirable and lively. There are also around 35 beaches along Nice’s coastline.

Honolulu HAWAI Honolulu é um local de férias para visitantes que procuram combinar ótimos momentos de praia em ambiente de descontração, com uma dose de cultura e diversão à boa maneira havaiana.

EUROPE

Honolulu is a top vacation spot for visitors looking to combine great laidback beach time with a dose of culture and fun in a uniquely Hawaiian way.

MIDDLE-EAST

AMERICAS AFRICA

Rio de Janeiro BRASIL A beleza incrível da paisagem do Rio de Janeiro inclui, naturalmente, as suas praias douradas. Copacabana é uma das mais famosas do planeta, mas o Rio é muito mais do que praia e Cristo Redentor. The jaw-dropping beauty of Rio de Janeiro’s landscape of course includes its golden beaches. Copacabana is one of the most famous on the planet, but Rio has much more than beach and Christ the Redeemer.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

Tangier

Cape Town

MOROCCO

SOUTH AFRICA

A praia da cidade está agora ao rubro, graças ao esforço de resolução dos problemas que prejudicavam o destino. Enquanto se cria uma nova e elegante Tânger, os viajantes descobrem as delícias das suas praias.

Boa aparência, divertida, carinhosa, alegre e sociável. A cidade do Cabo é uma das mais belas do mundo, também graças às suas praias maravilhosamente emolduradas por montanhas.

The town beach is now sparkling thanks to the efforts to eliminate problems that affected the destination. As a stylish new Tangier is created, travellers are discovering the delights of its beaches.

Good-looking, fun-loving, sporty and sociable. Cape Town is one of the most beautiful cities in the world, also thanks to its beaches beautifully framed by mountains.


BEST IN TRAVEL

Tel Aviv ISRAEL Telavive é o oposto de Jerusalém, uma moderna Cidade do Pecado no mar, contrapondo-se a uma antiga cidade santa numa colina. A poucos passos da cidade encontramos 13 quilómetros de ótimas praias. Tel Aviv is the total flipside of Jerusalem, a modern Sin City on the sea rather than an ancient Holy City on a hill. Just a few steps from town we can find 13 kilometers of great beaches.

Singapore SINGAPORE A maioria das pessoas que visitam Singapura vão tomar uma bebida no Raffles Hotel bar, percorrer centros comerciais, e apreciar a comida, mas poucas pessoas pensam em visitar as praias, que são fantásticas. Most people who come to Singapore will order a few drinks at the Raffles Hotel bar, hit the malls, and enjoy the food, but few people think about visiting its beaches, which are great.

Sidney AUSTRALIA ASIA-PACIFIC

Uma vez visitados o Opera House, os Royal Botanic Gardens e os museus de Sydney, é o momento de aproveitar as praias de areia dourada, situadas mesmo ao lado da agitação urbana. Once you’ve seen the Opera House, the Royal Botanic Gardens, and toured Sydney’s museums, it’s time to hit the golden sand beaches situated right next to the urban buzz.

TOP 10 MELHORES CIDADES DE PRAIA

BEST BEACH CITIES 2016 Seleção IPDT com base na análise de vários rankings internacionais

IPDT’s selection based on the analysis of several international rankings

Dubai UNITED ARAB EMIRATES Lojas de classe mundial, hotelaria, alimentação, desportos e relaxamento. Isto é o Dubai. A cidade-estado também tem algumas praias com água quente e agradável - as favoritas são Jumeirah e Palm Beach. World-class shopping, lodging, eating, sports and relaxation. This is Dubai. The city-state has also some beaches with nice and warm water - favourites are Jumeirah and Palm Beach.

NATIONAL GEOGRAPHIC LONELY PLANET CNN FODORS TRAVEL

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

103


104

DESTINOS _ DESTINATIONS

TURISMO NOS AÇORES: ESTRATÉGIA DE DESENVOLVIMENTO E CRESCIMENTO

TOURISN IN THE AZORES:

DEVELOPMENT AND GROWTH STRATEGY VÍTOR FRAGA Regional Secretary of Tourism and Transport of the Government of the Azores

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


DESTINOS _ DESTINATIONS

O TURISMO DA REGIÃO AUTÓNOMA DOS AÇORES TEM VIVIDO, NOS ÚLTIMOS ANOS,UM DINAMISMO SEM PRECEDENTES, ASSUMINDO-SE NA ATUALIDADE COMO UM SETOR FUNDAMENTAL PARA A SUSTENTABILIDADE ECONÓMICA DO ARQUIPÉLAGO.

OVER THE LAST YEARS, TOURISM IN THE AZORES AUTONOMOUS REGION HAS BEEN LIVING AN EXTRAORDINARY DYNAMISM WITHOUT PRECEDENTS, ASSUMING ITSELF, TODAY, AS A FUNDAMENTAL SECTOR FOR THE ECONOMIC SUSTAINABILITY OF THE ARCHIPELAGO.

No entanto, estas mudanças trazem novos e maiores desafios, em termos de competividade, que carecem de estratégias renovadas que permitam ao destino elevar-se qualitativamente, ao nível da oferta de produtos e serviços.

Nevertheless, these changes bring new and bigger challenges, in terms of competitiveness, needing renewed strategies that allow the destination to improve the standards of quality in terms the supply of products and services.

Neste contexto e, seguindo os princípios e linhas de orientação do Governo dos Açores, surge o Plano Estratégico e de Marketing do Turismo dos Açores, com o horizonte 2015-2020, cuja implementação iniciar-se-áem 2016 e que se pretende seja um documento orientador na abordagem que será feita ao turismo açoriano a partir de agora.

Within this context, and following the principles and guidelines of the Azores Government, the Strategic and Marketing Plan of the Azores Tourism, with the 2015-2020 horizon, was created. Its implementation will begin in 2016 and it is intended to be a guiding document regarding the approach that will be from now on towards Azorean Tourism.

Este Plano visa essencialmente a definição de um conjunto de estratégias, que através de uma abordagem aos mercados e produtos, centrada nas necessidades do território e dos vários stakeholders do destino, permitam alcançar os seguintes resultados: a qualificação, desenvolvimento e sustentabilidade do setor do turismo; a preservação do meio ambiente; e o desenvolvimento da atividade turística como ferramenta de dinamização da economia regional em todas as ilhas.

This Plan aims essentially at the definition of a set of strategies that through an approach to the markets and products, centered on the needs of the territory and of the several stakeholders of the destination, allow the following results: qualification, development and sustainability of the tourism sector, preservation of the environment and the development of the tourist activity as a tool for promoting the regional economy in all the islands.

Para além do Governo dos Açores, contribuíram para a sua elaboração a população Açoriana e uma multiplicidade de intervenientes ligados a este setor, desde o alojamento, restauração, animação turística, operadores turísticos, agências de viagens e DMC’s, autarquias locais, partidos políticos e câmaras de comércio, entre outros, de forma a reunir todos os contributos e perspetivas, em prol duma estratégia ajustada às necessidades locais.

Besides the Azores Government, a large number of other intervenients connected to the sector also contributed to this Plan, including accommodation, restaurants, tourist activities, tour operators, travel agencies and DMC’s, and also political parties and chambers of commerce, among others. The aim was to join all the contributions and perspectives in favor of a strategy adjusted to the local needs.

Decorrente da fase de diagnóstico, durante a qual foram analisados os fatores políticos, económicos, socioculturais e tecnológicos que afetam o desenvolvimento da indústria do turismo, procedeu-se ao estudo da sua performance na última década, tendo sido posteriormente, definido o perfil do visitante dos Açores e

After the phase of diagnosis, followed the study of its performance in the last decade, according to political, economic, sociocultural and technological factors that influence the development of the tourism industry in the Azores Region. Afterwards, it was defined the visitor’s profile, the main competitors of the destination and

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

105


106

DESTINOS _ DESTINATIONS

identificados os principais concorrentes do destino e os seus principais atrativos diferenciadores.

identified the major attractions that differentiate the Azores from other destinations.

Assim, no contexto da análise estratégica verificou-se que o desenvolvimento do turismo nos Açores enfrenta cinco grandes desafios, que deverão ser devidamente acautelados, nomeadamente: as acessibilidades, a sazonalidade, a vulnerabilidade do território no plano ambiental, a formação e qualificação do capital humano e a sensibilização de todos os atores locais para a importância do turismo, e finalmente, o desenvolvimento equitativo do turismo nas nove ilhas do Arquipélago.

Thus, within the context of the strategic analysis, it was verified that the development of the Azores Tourism faces five major challenges that should be properly safeguarded, namely: accessibility, seasonality, vulnerability of the territory in the environmental plan, training and qualification of the human capital and awareness for the importance of tourism, and finally, the sustainable development of tourism on the nine islands of the archipelago.

Nesta fase de diagnóstico, o Plano aposta numa visão do Arquipélago como:

On this phase of diagnosis, the Plan bets on a vision of the Archipelago as:

“Um destino (europeu) no meio do atlântico, exclusivo, reconhecido internacionalmente como ilhas vulcânicas preservadas, de natureza exuberante, de beleza mística, onde o visitante é recebido como um convidado especial que, em segurança, tem ao seu dispor uma variedade de atividades de terra e mar que o vão deixar deslumbrado e com saudade.”

“A destination (European) in the middle of the Atlantic, exclusive, internationally recognized as preserved volcanic islands, of exuberant nature, with mystic beauty, where the visitor is welcomed as a special guest that in safety has at his disposal a great variety of activities on land and at sea that will make him feel dazzled and longing for.”

E estabelece como missão:

And establishes as mission:

“Atingir a verdadeira sustentabilidade através do Turismo, proporcionando aos nossos visitantes uma experiência de convidados especiais em ambiente natural, recebendo-os com carinho e cortesia genuínas, para que a experiência dos Açores lhes deixe saudade e os faça voltar. Assim assumimos o compromisso de trabalhar o nosso destino de forma próxima com as nossas comunidades para que, de forma integrada e inclusiva, consigamos atingir o equilíbrio social, económico, cultural e ambiental.”

“To achieve the true sustainability through Tourism, providing visitors with the experience of feeling as special guests in a natural environment, welcoming them with warmth and courtesy, in such a genuine way that the experience in the Azores makes them long for and come back. This way, we assume the commitment to work closely with our communities, so that in an integrated and inclusive way we can reach the social, economic, cultural and environmental balance.”

A partir daqui, a estratégia 2015-2020, no que diz respeito à organização dos produtos e à tomada de decisão ao nível da abordagem aos mercados, a alocação de recursos e a escolha dos canais de distribuição mais adequados, deverá obedecer a prioridades como: o desenvolvimento da atratividade do destino, seguindo uma lógica de complementaridade entre ilhas, com produtos alinhados de acordo com os mercados-alvo; a qualificação da oferta ao nível das infraestruturas e dos recursos humanos em parceria com os operadores locais; a sensibilização da população para o turismo e a implementação do conceito de “serviço dos Açores”; a maximização e concentração do esforço de marketing na captação de mercados de alto valor e de visitantes ambientalmente consciente.

From this point on, the strategy 2015-20, in what concerns the organization of products and decision making at the markets approach level, the allocation of resources and the choice of more adequate distribution channels should obey priorities such as: the development of the destination attractivity, following a complementarity logic between the islands with products aligned according to the target markets; the qualification of the supply at the infrastructures and human resources level, in partnership with local operators; the population’s awareness for tourism and the implementation of the concept “Azores Service”; the maximization and concentration of the marketing effort in the capture of high value markets and environmental conscious visitors.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


DESTINOS _ DESTINATIONS

Com base nestas prioridades, a estratégia deverá orientar-se para a realização dos seguintes objetivos estratégicos: melhorar e enriquecer a qualidade da experiência turística do visitante; contribuir para a preservação e conservação dos espaços naturais e culturais; contribuir para o desenvolvimento económico da região; melhorar o desempenho dos setores do turismo.

Based on these priorities, the strategy should be oriented towards the implementation of the following strategic objectives: to improve and enrich the quality of the visitor’s touristic experience; to contribute to the preservation and conservation of natural and cultural spaces; to contribute to the economic development of the region; to improve the tourism sectors’ performance.

Por sua vez, a concretização destes objetivos assentará na definição de produtos estratégicos e complementares, sendo o turismo de natureza o produto central dos Açores, constituindo-se, o turismo náutico, o touring cultural e paisagístico, a gastronomia e a saúde e bem-estar, como produtos complementares que diversificam e enriquecem a oferta e os produtos devem ser comunicados de forma ajustada aos mercados e segmentos com apetência ao seu consumo, de acordo com o consumo atual e as perspetivas de crescimento.

On its turn, the fulfilment of these goals will be based on the definition of strategic and complementary products, being Nature Tourism the central product of the Azores, and the complementary products being Nautical Tourism, Cultural and Landscape Touring, Gastronomy and Health and Wellness, these allowing for diversity and enrichment of the supply. The products should be communicated adequately to the markets and segments with appetence to its consumption, according to the present consumption and growth perspectives.

Relativamente à estratégia de posicionamento, o Plano recomenda o investimento numa imagem que transmita o produto âncora: a natureza e paisagem e as atividades passíveis de serem desenvolvidas em cenários de beleza única, adiantando várias recomendações em prol da salvaguarda da preservação ambiental, da sustentabilidade natural e da calma e tranquilidade, principais caraterísticas e fatores diferenciadores do destino.

Regarding the positioning strategy, the Plan recommends the investment in an image that transmits the anchor product: Nature and Landscape and the activities, which may be undertaken in sceneries of unique beauty, adding several recommendations towards the safeguard of the environmental preservation, natural sustainability and the calm and tranquility, main characteristics and factors that differentiate the destination.

Acreditamos que as orientações e estratégias contidas no Plano Estratégico e de Marketing do Turismo dos Açores, com o horizonte 2015-2020, traçadas a partir do conhecimento efetivo e real de todos os seus intervenientes, serão fundamentais para que se alcancem os objetivos de alavancar a notoriedade dos Açores junto dos consumidores finais; posicionar os Açores como um destino exclusivo de natureza exuberante; promover a cooperação permanente entre os intervenientes públicos e privados na sua execução; melhorar a competitividade do destino e aumentar os fluxos turísticos, tendo de forma subjacente a salvaguarda da sustentabilidade económica, ambiental e sociocultural do território e a não massificação do destino. •

We believe that the orientations and strategies set forth in the Strategic and Marketing Plan of the Azores Tourism, for the horizon 2015-2020, based on the effective and real knowledge of all its intervenients, will be fundamental to reach the goals of: promote the notoriety of the Azores to final consumers; position the Azores as an exclusive destination of exuberant landscape; promote the permanent cooperation between the public and private intervenients in their performance; improve competitiveness of the destination and increase tourist flows, having as the underlying principle the safeguard of economic, environmental and socio-cultural sustainability of the territory and not the massification of the destination. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

107


108

DESTINOS _ DESTINATIONS

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


DESTINOS _ DESTINATIONS

MADEIRA ENQUANTO EXPERIÊNCIA MADEIRA AS AN EXPERIENCE

EDUARDO JESUS Regional Secretary of Economy, Tourism and Culture of the Government of Madeira

A MADEIRA É UMA EXPERIÊNCIA, UM CONJUNTO DE EXPERIÊNCIAS. ÚNICAS E INOLVIDÁVEIS. EXCLUSIVAS.

MADEIRA IS AN EXPERIENCE, A SET OF EXPERIENCES. UNIQUE AND UNFORGETTABLE. EXCLUSIVE.

Experiências que motivam e conquistam a preferência de milhares de turistas, ano após ano, num destino que hoje cresce a todos os níveis e que foi reconhecido, em 2015, pelos World Travel Awards, como o melhor destino insular do mundo. Isto depois de ter conquistado e mantido, em 2013 e 2014, o título de melhor destino insular da Europa.

Experiences that motivate and win the preference of thousands of tourists year after year, a destination that is showing growth at all levels and that was recognized in 2015 by the World Travel Awards as the World’s Best Island Destination, after having achieved and maintained, in 2013 and 2014, the title of Best Island Destination in Europe.

Um paraíso no meio do atlântico, de uma beleza natural rara e exuberante, que se deixa abraçar por um mar que nunca acaba, nas suas várias tonalidades de azul. Uma Região perfumada pelo cheiro das flores, sempre em festa e que é, ainda, abençoada pelo sol e pelas temperaturas amenas, ao longo de todo o ano.

A paradise in the middle of the Atlantic, with rare and stunning natural beauty, embraced by a sea that never ends, in its various shades of blue. A Region perfumed by the scent of flowers, in a never ending celebration spirit, and which is also blessed by the sun and mild temperatures throughout the year.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

109


110

DESTINOS _ DESTINATIONS

Um destino ativo, que possibilita inúmeras atividades na natureza e no mar, numa oferta que se renova diariamente mas que, hoje, já é capaz de satisfazer os gostos e as preferências mais exigentes.

An active destination, which enables numerous activities in the nature and the sea, in an offer that is renewed every day but is already able to satisfy the tastes and the most demanding preferences.

Uma terra de turismo com tradição, que se descobre em cada recanto, que vive e revive as suas origens, salvaguardando uma identidade cultural que se reflete no seu património material e imaterial, nas suas festas populares, nos seus eventos de animação, nos seus museus e na sua arte de bem receber todos aqueles que a visitam.

A land of tourism with tradition that one finds in every corner, which lives and revives its origins, safeguarding a cultural identity that is reflected in its tangible and intangible heritage, in its festivals, in its events, in its museums and in its art of welcoming all those who visit it.

SOMOS TUDO ISTO E MUITO MAIS. E QUEREMOS PARTILHÁ-LO CONVOSCO.

WE ARE ALL THIS AND MUCH MORE. AND WE WANT TO SHARE IT WITH YOU.

Enquanto destino turístico, somos, efetivamente, um produto global de grande qualidade, que possui um extraordinário e único conjunto de micro-produtos turísticos, assente no trinómio serra, mar e cultura. Nesta oferta, que é vasta e multifacetada, ao longo de todo o ano, existem muitos produtos que apresentam grande potencial e margem de crescimento e é nesses que, atualmente, concentramos grande parte das nossas atenções.

As a tourist destination, we are, effectively, a global product of great quality, which has an extraordinary and unique set of tourist micro-products, based on three factors: land, sea and culture. In this offer, which is vast and multifaceted, throughout the year, there are many products that present great potential and growth margin and is in those that, nowadays, we focus much of our attention.

A nossa variedade e diversidade permitem preencher, simultaneamente, diferentes gostos, preferências, motivações e expetativas e é nessa lógica que estamos empenhados, porque sabemos que é na base desta riqueza que reside o segredo de todo o nosso sucesso.

Our variety and diversity allow to fulfill simultaneously different tastes, preferences, motivations and expectations and it is in that logic that we are committed, because we know that the secret of all our success lies in the foundations of all this wealth.

Na base de uma identidade que queremos salvaguardar, precisamente para evoluirmos em sentido contrário à massificação e à artificialização de alguns destinos a que temos vindo a assistir.

On the basis of an identity that we want to protect, precisely to evolve in the opposite direction of the massification and the artificiality of some destinations that we have been witnessing.

Mas o retorno de toda esta atividade, naturalmente crucial para a sustentabilidade económica e social desta Região, só faz sentido se, primeiro, beneficiar a população madeirense e porto-santense. Acreditamos, mais do que nunca, que, para receber bem, temos de estar bem.

But the return value of all this activity, of course crucial to economic and social sustainability of this region, only makes sense if, firstly, benefits the population of Madeira and Porto Santo. We believe, more than ever, that to welcome the best as we can, we must be and feel good.

Uma Região que se quer afirmar turisticamente tem de trabalhar, forçosamente e acima de tudo, no seu desenvolvimento interno, no bem-estar e qualidade de vida dos seus residentes e na sua paz social.

A region that wants to assert itself in the tourism sector must work necessarily and above all in its internal development, well-being and quality of life of its residents and its social peace.

Ao apostarmos neste desenvolvimento holístico, que encara a Região como um todo, estamos a contribuir, verdadeiramente, para conquistar um posicionamento distinto, que não se fique pela aparência e que, respeitando a sua essência, permita satisfazer expetativas criadas, atrair mais pessoas e contribuir para o necessário equilíbrio entre o que somos e a imagem que desejamos promover - e não defraudar - junto dos nossos visitantes.

By betting in this holistic development, which sees this Region as a whole, we are truly contributing to a distinct positioning, one that doesn’t remain only on appearances and, while respecting its true essence, will satisfy expectations, attracting more people and contribute to the necessary balance between what we are and the image we wish to promote - and not disappoint - towards our visitors.

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


DESTINOS _ DESTINATIONS

Efetivamente, a integração, o envolvimento e a participação ativa dos nossos turistas na evolução do destino foram fulcrais, ao longo de uma história de séculos. Os nossos visitantes ajudaramnos a melhorar e evoluir, numa busca constante pela satisfação das suas necessidades, ainda que mantendo intacta a nossa autenticidade. Alimentaram a cultura turística que nos distingue dos demais destinos, porque fizeram parte dela.

Indeed, the integration, involvement and active participation of our tourists were pivotal keys in the evolution of the destination over the last centuries. Our visitors helped us to improve and evolve in a constant search for the satisfaction of their needs, while maintaining intact our authenticity. They fueled the tourist culture that distinguishes us from other destinations, because they were a significant part of it.

E é também com os nossos turistas que queremos continuar a crescer, nesta nova fase que o turismo da Madeira agora inicia, rumo a uma requalificação que se impõe ao produto e a uma oferta que se deseja cada vez mais exclusiva, diferenciada, ajustada e de qualidade.

And it is also with our tourists that we want to continue to grow in this new phase that tourism in Madeira is now starting, towards a renewal that is imposed on the product and on an offer we wish to be increasingly unique, differentiated, adjusted and with great quality.

O reposicionamento que se defende para o setor do turismo na Madeira passa por esta requalificação e pelo necessário equilíbrio entre a evolução que se projeta e a sustentabilidade sócio ambiental, num destino que também se deve afirmar como amigo do ambiente.

The repositioning that we now advocate for the tourism sector in Madeira implies this reclassification and the necessary balance between the desired evolution and the social and environmental sustainability, in a destination that also must assert itself as environmentally friendly.

Aliás, o desenvolvimento do setor turístico regional só se cumpre, na sua plenitude, se contribuir, simultaneamente, para a preservação do ambiente e da envolvente natural que diferencia a Madeira no mercado e que atrai as atenções dos turistas, não apenas pela beleza rara da natureza que ostenta mas, sobretudo, pelo contacto direto que permite.

In fact, the development of the regional tourism sector will only be accomplished in its fullness, if it contributes both to the preservation of the environment and the Nature component that distinguishes Madeira on the tourism market and that attracts the attention of tourists, not only for its rare beauty nature, but mainly by allowing direct contact with it.

Este reposicionamento passa, também, pelo reforço da notoriedade do destino. É fundamental que a Madeira reforce a sua notoriedade junto dos mercados, através de uma presença qualitativa e não apenas quantitativa, que faça valer os seus atributos, que eleve a sua atratividade e que seja capaz de afirmar o seu bom nome, pela diferenciação e exclusividade.

This repositioning goes also through the strengthening of the destination reputation. It is essential that Madeira enhances its reputation among the markets, through a qualitative presence and not just quantitative, that asserts his attributes, raising its attractiveness and being able to assert its good name, by differentiation and uniqueness .

É essencial que a excelência dos serviços se mantenha e reforce, que as boas práticas sejam a regra e não a exceção, que a oferta surpreenda a procura e que, através das nossas potencialidades e da capacidade de inovarmos, progressivamente, o conjunto de experiências que é, ao fim e ao cabo, o nosso destino, sejamos capazes de continuar a seduzir aqueles que já nos conhecem e a despertar o interesse dos que ainda não nos fizeram escolha.

It is essential that the service excellence is maintained and strengthened, that good practices be the rule rather than the exception, that the offer surprises the demand and that, through our potencials and the ability to gradually innovate, the set of experiences that sums up, after all, our destination, making us able to continue to seduce those who already know us and arouse the interest of those who have not yet made us their choice.

Com isto, queremos escrever um novo ciclo na história do turismo da Madeira, nesta Região que se quer construir e afirmar, junto dos residentes e, naturalmente, junto dos seus turistas, como a terra da felicidade. •

With this, we want to write a new chapter in the tourism history of Madeira, in this region that wants to build and claim itself, among its residents and, of course, among its tourists, as the land of happiness. • TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

111


112

INSTITUCIONAL _ INSTITUTIONAL

CRESCIMENTO DO TURISMO MUNDIAL WORLD TOURISM GROWTH

YOLANDA PERDOMO Director of the Affiliate Members Programme World Tourism Organization (UNWTO)

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


INSTITUCIONAL _ INSTITUTIONAL

Nas últimas décadas o turismo tem registado crescimento e diversificação contínuos, tornando-se um dos setores económicos de mais rápido crescimento em todo o mundo.

Tourism has experienced continued growth and diversification over the last decades to become one of the fastest growing economic sectors in the world.

As chegadas internacionais de turistas aumentaram globalmente de 25 milhões em 1950, para 1.133 mil milhões em 2014. Da mesma forma, as receitas do turismo internacional, obtidas pelos destinos de todo o mundo, subiram de 2 mil milhões de dólares em 1950, para 1.245 mil milhões em 2014. Ao longo dos anos, o turismo provou a sua capacidade de criar oportunidades para milhões de comunidades de acolhimento, registando um impacto que vai para além do resultado económico e da criação de empregos. Se bem gerido, o turismo pode desempenhar um papel positivo no desenvolvimento sociocultural, ambiental e político do destino e, como tal, representar uma oportunidade de desenvolvimento significativo para muitos países e comunidades.

International tourist arrivals have increased from 25 million globally in 1950 to 1133 billion in 2014. Likewise, international tourism receipts earned by destinations worldwide have surged from US$ 2 billion in 1950 to US$ 1245 billion in 2014. Over the years, tourism has proven its capacity to create opportunities for millions of host communities, having an impact that goes beyond the economic outcomes and jobs creation. If managed well, tourism can play a positive role in the socio, cultural, environmental and political development of the destination and as such represents a significant development opportunity for many countries and communities.

Neste contexto, é cada vez maior a competitividade entre os destinos, que querem tirar partido dos benefícios que o turismo tem para oferecer. Torna-se assim fundamental ter capacidade para desenvolver e gerir uma oferta turística competitiva: a variedade e qualidade do produto turístico oferecido vai definir a experiência dos visitantes e o valor percebido. Atento a isto, o Programa de Membros Afiliados desenvolveu o Protótipo de Metodologia da OMT, para apoiar os destinos na criação de estratégias de desenvolvimento de produtos. O programa fornece um conjunto de diretrizes para um planeamento bem-sucedido, que podem ser

Against this backdrop, destinations are today increasingly competing against each other to fully embrace the benefits tourism has to offer. Creating capacity to develop and manage a competitive tourism offer becomes vital: the range and quality of the tourism product offering will define the visitors’ experience and perceived value. Mindful of this, the Affiliate Members Programme has developed the UNWTO Prototype Methodology to assist destinations in designing their product development strategy. It provides a set of guidelines for a successful planning that can be applied to any

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

113


114

INSTITUCIONAL _ INSTITUTIONAL

aplicadas a qualquer destino no mundo que esteja a considerar desenvolver a sua oferta turística. O Protótipo de Metodologia da OMT baseia-se numa fase inicial de pesquisa e análise, incluindo a possibilidade de modelos de governação, de desenvolvimento de produtos turísticos e inteligência territorial do turismo, bem como de estratégias de identidade de marca e comunicação. Quando aplicado aos destinos, um plano de desenvolvimento de produtos adequado deverá incluir uma utilização apropriada dos recursos, reforçando os ativos de cada destino e mitigando os desafios.

destination worldwide that consider developing their tourism offering. The UNWTO Prototype Methodology is based on an initial research and analysis phase, incorporating the possibility of governance models, tourism development products, and territorial tourism intelligence as well as brand identity and communication strategies. If applied to destinations, a proper product development plan will include an appropriate use of resources, enhancing the assets every destination has and mitigate the challenges faced.

Até agora, o Programa de Membros Afiliados levou a cabo diversas iniciativas de protótipos, abordando as diferentes especificidades dos destinos. Enquanto que o protótipo 365 orienta os destinos na conceção de produtos especializados para combater a sazonalidade, o protótipo Madrid Precious Time fornece um conjunto de diretrizes para as cidades que ambicionam tornar-se destinos premium. O mais recente projeto, atualmente em desenvolvimento em Espanha, gira em torno do sucesso da criação de um produto turístico especializado relacionado com o vinho e, especificamente, com as adegas. As particularidades de um destino também podem estar relacionadas com a região geográfica. Nesta perspetiva, o Relatório Regional de Membros Afiliados “Turismo em África: Uma Ferramenta para o Desenvolvimento”, elaborado em colaboração com o IPDT, é um bom exemplo de como o protótipo da OMT pode ser aplicado a uma região, através da compilação das melhores práticas ao nível do desenvolvimento de produtos turísticos e destinos de sucesso em África.

Thus far, the Affiliate Members Programme has carried out several prototypes initiatives, addressing the different specificities of the destinations. While the 365 prototype guides the destinations in designing specialized products to overcome seasonality, the Madrid Precious Time prototype provides a set of guidelines for cities seeking to become a premium destination. The latest project, currently under development in Spain, revolves around the successful creation of a specialized tourism product related to wine tourism and specifically to the wineries. The particularities of a destination can also be related to the geographical region. In line with this, the Affiliate Members Regional Report “Tourism in Africa: A Tool for Development”, prepared in collaboration with IPDT, provides a good example of how the UNWTO prototype can be applied to a region by compiling the best practices in tourism product development and destination success in Africa.

O SUCESSO DE QUALQUER PRODUTO TURÍSTICO NÃO PODE SER ALCANÇADO SEM A PARTICIPAÇÃO DE TODOS OS INTERVENIENTES PÚBLICOS E PRIVADOS.

THE SUCCESS OF ANY TOURISM PRODUCT CANNOT BE ACHIEVED WITHOUT THE PARTICIPATION OF ALL PUBLIC AND PRIVATE STAKEHOLDERS.

O envolvimento dos vários departamentos governamentais e outras entidades em conjunto com os setores privados é vital para estimular a criatividade, aumentar a competitividade e alcançar resultados promissores.

The involvement of the various governments departments and entities together with the private sectors is vital to stimulate creativity, enhance competitiveness and achieve promising results.

Em conformidade com o acima exposto, o Programa de Membros Afiliados, em colaboração com a Universidade de Griffith, publicou recentemente o Relatório Global dos Membros Afiliados da OMT sobre “Parcerias Público-Privadas: Desenvolvimento do Turismo”. Este relatório dá exemplos de estudos de caso que destacam parcerias público-privadas bem-sucedidas que, em conjunto, contribuíram para um melhor desenvolvimento e competitividade dos destinos turísticos, facilitando a inovação. •

In line with the above, the Affiliate Members Programme recently published, in collaboration with Griffith University, the UNWTO Affiliate Members Global Report on “PublicPrivate Partnerships: Tourism Development”. This report provides examples of case studies highlighting successful private-public partnerships which have jointly enhanced the development and competitiveness of tourism destinations by facilitating innovation. •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


VIAGENS _ TRAVEL

115

A DELICADA ARTE DE VIAJAR BARATO (SEM FAZER CEDÊNCIAS) THE DELICATE ART OF TRAVELLING (WITHOUT GIVING IN)

RICARDO PINTO Deputy Editor Agência Lusa Associate Professor Universidade Fernando Pessoa National Politics Analyst Rádio e Televisão de Portugal

A qualidade de uma viagem já não se mede pelo seu custo, mas pelo valor da experiência: quase tudo, pelo preço de quase nada. Uma nova geração de viajantes está a renovar o conceito de turismo. The quality of a trip is no longer measured by its cost, but by the experience value: almost nothing, for the price of almost anything. A new generation of travelers is renewing the tourism concept. TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


116

VIAGENS _ TRAVEL

Um amigo meu diz que, se para viajar for obrigado a dormir num mau hotel, prefere ficar em casa. A lógica que ele aplica remete para o conceito de viagem como um upgrade do seu dia-a-dia, pelo que não aceita a ideia de ter de pernoitar num quarto que não seja mais confortável do que o seu lar.

A friend of mine says that is better to stay at home than sleeping in a bad hotel while travelling. The logic applied refers to the concept that travelling is an upgrade of the daily routine, so he does not accept the idea of having to spend the night in a room that is less comfortable than his own home.

O turismo, durante muito tempo, associou-se à ideia de lazer e de conforto. Sobretudo, porque era um luxo de classes abonadas, para quem, nem o tempo, nem o dinheiro eram variáveis relevantes no momento de fazer planos de viagem: durariam o tempo que fosse necessário, custariam o que fosse preciso pagar.

For a long time, tourism was associated to the idea of leisure and comfort. Especially because it was a luxury for high classes, for whom neither time nor money were relevant variables when making travel plans: would last as long as necessary, would cost whatever it took to pay.

Para esses passageiros, o conforto apenas era naturalmente dispensável quando a viagem era encarada como expedição uma incursão em territórios e culturas desprovidos de conceitos civilizacionais que permitissem o luxo do conforto. O conceito de prazer, nessas expedições, estava na descoberta do inexplorado e do desconhecido.

For those passengers, comfort was naturally unnecessary as the journey was seen as an expedition - an incursion into territories and cultures devoid of civilizational concepts that could allow the luxury of comfort. The concept of pleasure, in these expeditions, was the discovery of the unexplored and the unknown.

No momento em que se iniciou a democratização do turismo, as viagens tornaram-se acessíveis a muitos, passaram a ser férias (momentos de duração contada) e os seus custos determinaram escolhas e condicionaram opções. Nas promoções turísticas das últimas décadas, os dias de duração e o preço final eram as informações mais relevantes, que, muitas vezes, se sobrepunham às caraterísticas dos destinos. E esses preços eram obtidos pela massificação dos viajantes, dirigidos a destinos de alta densidade, e à custa da irremediável perda de conforto.

When tourism democratization began, travelling became accessible to many people. It came to be vacation (counted moments of time) and costs determined choices and conditioned options. Regarding tourist promotions of recent decades, the duration of stay and the final price were the most relevant information, which often overlapped the characteristics of destinations. And these prices were obtained by the travelers’ massification, aiming at high-density destinations, and at the expense of irremediable loss of comfort.

UMA NOVA GERAÇÃO DE VIAJANTES ESTÁ A RENOVAR O CONCEITO DE TURISMO.

A NEW GENERATION OF TRAVELERS IS RENEWING THE CONCEPT OF TOURISM.

Já não são os viajantes abastados, que não faziam contas ao tempo, ou ao dinheiro; nem são os turistas em busca de promoções baratas. Esta nova tipologia de turistas aderiu facilmente ao conceito low-cost: não está disposta a gastar muito nas viagens, mas não abdica do prazer da experiência de viajar.

They are no longer wealthy travelers, that didn’t care about time or money; nor are tourists looking for cheap deals. This new type of tourists have easily adhered to the low-cost concept: they are not willing to spend a lot on trips, but do not give up of the pleasure of the traveling experience.

Este ano, a minha filha vai fazer uma viagem pela Europa, com amigas, de avião e de comboio, atravessando cinco países e conhecendo nove cidades. Quando ela me apresentou o orçamento (sim, porque há coisas que não mudam ao longo dos tempos e os pais ficam sempre com as faturas para pagar), eu não queria acreditar... Não porque fosse muito caro. Mas, precisamente, porque era tão barato...

This year my daughter will make a trip across Europe with friends, by plane and train, crossing five countries and visiting nine cities. When she presented me the budget (yes, because there are things that do not change over time and parents will always have the bills to pay), I could not believe it...not because it was too expensive. But precisely because it was so cheap...

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


VIAGENS _ TRAVEL

No tempo em que eu fazia Interrail, na década de 80, o dinheiro que ela tenciona gastar, feitas as devidas adaptações de inflação, apenas me daria para andar a pão-e-água e para dormir nas estações de caminho-de-ferro, antes de regressar com a recordação de meia dúzia de cidades mal visitadas.

At the time I did Interrail, in the 80s, the money she intends to spend, made the appropriate inflation adjustments, only would allow me to eat bread, drink water and sleep in the path of the railroad stations, before returning with the memories of half a dozen badly visited cities.

O segredo da Marta e das suas amigas está no cerne do conceito de turismo “low-cost”: esmagar custos em tudo o que não é essencial, para preservar a essência da experiência da viagem. Com essa fórmula, elas conseguem viajar de forma mais barata do que no tempo das férias em voos charter e para praias tão cheias que não se conseguia abrir um guarda-sol, e com mais condições do que no tempo dos viajantes abastados, com comitivas de ajudantes e reservas de hotéis feitas com meio ano de antecedência.

Marta and her friends’ secret lies in the heart of the tourism lowcost concept: crushing costs on everything that is not essential, to preserve the essence of the trip experience. With this formula, they can travel more cheaply than in the time of charter flights vacations to beaches so filled that no one could open a parasol, and with more conditions than in the time of wealthy travelers, with delegations of assistants and hotel bookings made half a year in advance.

O turismo está a reinventar-se para os jovens da geração Net, habituados a personalizar as suas experiências e a controlar todas as suas opções, a baixo custo. E todas as outras gerações, incluindo a minha, estão a beneficiar desta revolução epistémica na experiência de viajar.

Tourism is reinventing itself for the young Net generation, used to customize their experiences and track all the low-cost options. And all the other generations, including mine, are benefiting from this epistemic revolution in the traveling experience.

As companhias aéreas de baixo custo viajam para milhares de destinos, a preços impensáveis há umas décadas, cortando nas refeições plásticas durante os voos, no demorado check-in aos balcões e nos benefícios de pilotos e pessoal de bordo. Resultado: chegamos hoje a muitos mais destinos, de forma muito mais barata e sem grandes cedências.

Low-cost airlines fly to thousands of destinations for prices that were unthinkable just a few decades ago, eliminating the plastic meals during flights, the slow counter check-in and the benefits given to pilots and the crew. End result: today we reach many more destinations, much more cheaply and without giving in.

Mesmo as companhias tradicionais estão a disponibilizar calendários de venda de bilhetes que permitem aos clientes encontrar os melhores preços. Hoje, é possível fazer comparações de preços que, há poucos anos, estavam reservadas a operadores turísticos. Isto, permite que “sites” especializados façam aconselhamentos de timing de compra com base em estatísticas sólidas (que, por exemplo, concluem que uma viagem aérea deve ser adquirida com sete a cinco meses de antecedência, nem antes, nem depois).

Even the traditional airline companies are providing the selling schedule tickets calendars that allow customers to find the best prices. Today, it is possible to make price comparisons that, a few years ago, were reserved for tour operators. This allows specialized sites to advise the best purchase timings, based on solid statistics (which, for example, conclude that flights should be purchased from seven to five months in advance, neither before nor after).

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW

117


118

VIAGENS _ TRAVEL

Os hotéis disponibilizam promoções por diversos portais especializados, com base em tipologias de viagem (lazer, negócio, romance, família, diversão, passagem, etc), que permite a um cliente de orçamento médio pernoitar em hotéis de cinco estrelas que, antes, ele apenas podia visitar no lobby de entrada.

Hotels offer promotions in specialized platforms, based on travel segments (leisure, business, romance, family, fun, passage, etc.), which allows a client with an average budget, to spend the night in a five star hotel that before he could only visit in the entrance lobby.

Aplicações digitais aconselham aos novos viajantes restaurantes que, para ganharem visibilidade nestas novas montras, regularmente efetuam promoções, quase permitindo acesso a refeições de ‘chefs’ com duas estrelas Michelin pelo preço de um prato do dia numa ‘trattoria’ de bairro.

Digital applications advise travelers of new restaurants that regularly make promotions to increase visibility, almost allowing access to two Michelin stars chef meals, for the price of a daily meal in a neighborhood “trattoria”.

As atrações turísticas competem entre si com a intensidade de um mercado árabe, percebendo a necessidade de se salientarem perante a emergência de novas narrativas para o imaginário das viagens: agora, com um texto bem redigido e a foto do ângulo certo, uma simples árvore ligada a uma história lendária pode tornar-se um ponto de visita para turistas. E esta concorrência diversifica ofertas, aumenta a procura e... baixa preços.

Tourist Attractions compete with each other like people do in an Arab market, realizing the need to overhang towards the emergence of new narratives regarding the travel imagination: now, with a well-written text and a photo with a proper angle, a single tree related to a legendary story can become a visiting place for tourists that are eager for interest points. And this competition diversifies the offer, increases demand and... decreases prices.

No momento em que os turistas personalizam as suas viagens, é fundamental permitir menus de oferta tão diversificados que se ajustem às necessidades de cada um. Mas é também essencial que cada um sinta que nada lhes está a ser sonegado, seja qual for o orçamento.

When tourists customize their trips, it is essential to offer diverse options that fit the needs of individual travelers. But it is also essential that they feel that nothing is being withheld, whatever the budget is.

Afinal, tudo é uma questão de expetativa e de perspetiva. As novas narrativas de viagem apelam ao imaginário de cada um, potenciando o hiperrealismo subjetivo da própria viagem.

After all, everything is a matter of expectation and perspective. The new travel narratives appeal to the imagination of each one, enhancing the subjective hyperrealism of the journey itself.

Durante a mais recente campanha presidencial nos Estados Unidos, um hotel onde o candidato Barack Obama iria pernoitar umas semanas mais tarde, disponibilizava nos seus quartos uma taça de fruta de cortesia, com um pequeno cartão onde se lia: “Será de uma taça como esta que o Presidente Barack Obama irá comer em breve, e dormir numa cama igual à sua, neste mesmo hotel”.

During the latest presidential campaign in the United States, a hotel where the candidate Barack Obama would spend the night a few weeks later, offered in their rooms a free bowl of fruit with a small greeting card saying: “It will be from a bowl like this that President Barack Obama will soon eat, and he will sleep in a bed the same as yours, in this same hotel. “

Já não estamos no tempo em que as viagens permitiam fazer o que celebridades tinham feito. Estamos no tempo em que as viagens permitem antecipar o que as celebridades vão fazer, levando os viajantes a sentir a relatividade do tempo, espaço e... dinheiro.

We are no longer in the time when trips allowed us to do what celebrities had done. We are in the time when travel allows to anticipate what celebrities will do, leading travelers to experience the relativity of time, space and... money.

Para o meu amigo que se recusa a ficar num quarto de hotel que seja menos confortável que o seu lar, a frase no cartão para o receber já não pode ser “sinta-se em casa”. Deve ser, antes:

To my friend who refuses to stay in a hotel room less comfortable than his own home, the phrase on the greeting card can no longer be “feel at home”. It should be:

“ISTO É MELHOR QUE A SUA CASA... E MAIS BARATO.” •

“THIS IS BETTER THAN YOUR OWN HOME... AND IT IS CHEAPER.” •

TURISMO’16 _ TOURISM TRENDS REVIEW


68

Profile for IPDT

Turismo'16 - IPDT  

A edição de 2016 do anuário de tendências do IPDT - Instituto de Turismo foi dedicada às grandes tendências das viagens. Ana Mendes Godinho,...

Turismo'16 - IPDT  

A edição de 2016 do anuário de tendências do IPDT - Instituto de Turismo foi dedicada às grandes tendências das viagens. Ana Mendes Godinho,...

Profile for ipdt
Advertisement