Page 1

March-May 2017

VICTORIA FALLS the smoke that thunders


r wa n d a i r S O C I A L i t e s


Flying Further Than Ever Before

CEO FOREWORD Dear Client, I’m delighted to welcome you onboard! As this New Year begins, I would like to thank you for your continued patronage and trust in our airline. We continue to aim high to deliver a truly exceptional experience from booking to disembarking, getting you there, comfortably and on time. We continue to exceed our record of on-time arrivals and baggage delivery performance. This year is starting with much more exciting news at RwandAir. We are eagerly anticipating the arrival of our new, state of art Boeing 737-800 NG aircraft with onboard Wi-Fi, bringing the number of our ever expanding fleet to 12, one of the youngest fleets in the world. We have deployed the new Airbus A330s on Dubai, Lagos and Accra routes. I hope that you are enjoying the comfort and services onboard. We recently received accreditation from the European Aviation Safety Agency and are on track to commence flights to London Gatwick (United Kingdom) by April 2017. New routes to open this year include Harare (Zimbabwe) and Mumbai (India) in early April and later in the year, to Dakar (Senegal), Conakry (Guinea) and Bamako (Mali). New schedules and increased frequencies are planned for a number of destinations including Johannesburg from 7 to 12 times per week and Lusaka from 3 to 10 times weekly. This new schedule will give you; more choice and more opportunity to enjoy RwandAir hospitality.

I’m pleased to announce new upgrade to RwandAir Website and Internet Booking Engine (IBE) giving our customers a click, modern user friendly interface and most importantly, an improved user experience by making online ticketing easier, faster and more intuitive. The new seamless online payment processing provided by Wirecard, assures our customers of secure payment acceptance on the RwandAir Website. Health and Safety is our number one priority, from welltrained crew, pilots and flight engineers, to the quality menu we serve onboard, and we invest in ensuring that we get you to your destination safely and comfortably. We encourage feedback from our customers and passengers. To reinforce this, we are working with VOVACARE to deliver world class customer feedback management and analytics which enables our customers to conveniently give feedback at our Kigali Sales office, check in counters at Kigali airport, onboard and at the arrival area. Thank you for choosing to fly the dream of Africa. I wish you a safe journey and happy Easter holidays. I hope to see you onboard soon. John Mirenge CEO, RwandAir

what’s inside


Take me home - RwandAir’s Inzozi magazine is yours to keep! | Read Inzozi online at

Cover Photo

Features | 14-20




Very tall, very thin, with a rather pale complexion, his appearance is calm, observant, respectful, he listens more than he talks. When comes his turn to take the floor, what arises seem to come from another age. Which is very specific to contemplative people. Respect, listening, empathy, compassion, consideration but also commitment, justice and even a fighting spirit, resistance and perseverance.

Africa’s South-South cooperation; collaboration among equals


32-40 How is industrialization changing Africa’s trade and development?

PUBLISHER: R.S. Creative Ltd / Inzozi Magazine | P. O. Box 6491, Kigali, Rwanda. | Tel: +250 785 296 539 | MANAGING DIRECTOR: Isabelle Kabano | EXECUTIVE EDITOR: Ange Muganga | CREATIVE DIRECTOR: Charles Isabirye | TRANSLATION: Oriane Divoux PHOTOGRAPHY: Karren Visser, Wilderness Safaris, Cyril Ndegeya | WRITERS: Arnaud Nkusi, Collins Mwai, Davy Ingabire, Martin Benadie, Karren Visser, Brian Jibbo ADVERTISE WITH US: Inzozi Magazine Ltd. | P.O. Box 6491 Kigali, Rwanda. | Tel: +250 785 296 539 | Email: | RWANDAIR MARKETING: Ariella Kageruka


Be flash without cash with Ecobank Masterpass™ QR From Ecobank and MasterCard comes a fast new way to pay. • Pay using your mobile • No need to carry cash • Easy, safe and secure to use

For Smartphones, download the Ecobank Mobile app from:

what’s inside


Take me home - RwandAir’s Inzozi magazine is yours to keep! | Read Inzozi online at






employee focus

in the air

Welcome! Meet the people who make up the RwandAir team. Bienvenue!

Enjoy your inflight entertainment guide

Learn about the RwandAir fleet of planes - one of the youngest and most comfortable on the continent.

Voici votre guide de divertissements à bord

90-96 Cinéma Movies



Music Musique ROCK ROCK

We introduce you to our world with attractions from our destinations A guide on what to eat, where to sleep and tips of how best you can explore these beautiful places.

49 Contact Us Get in touch with us 24/7 using our toll free number, 3030, or call any ofPOP POP our offices in all our destinations.


Tune in to Rock for the very best from rock’s golden era. You’ll hear greats like Bruce Springsteen and David Bowie. Branchez-vous sur Rock pour le meilleur de l’âge d’or du rock. Vous entendrez de grands noms comme STORKS Bruce Springsteen et David Bowie. CIGOGNES ET COMPAGNIE

rwandair movies

rwandair music

Storks have moved on from delivering babies to packages. But when an order for a baby appears, the best delivery stork must scramble to fix the error by delivering the baby.

87 mins

Les cigognes sont passées de la livraison de bébés à celle des colis. Mais lorsque survient une commande de bébé, le meilleur livreur doit s’évertuer à rattraper l’erreur en le menant à bon port.


En Fr

Sit back, relax and enjoy the latest blockbuster Whether Jazz, Contemporary, Soul or Hip Hop, we movies and TV shows from around the world. CLASSICAL offer a wide range of soothing sounds to make your CLASSIQUE Classical channel features the From the latest chart hits to those flight an enjoyable one. Our world’s greatest musicians tackling classic earworms that won’t leave ANIMATION / ANIMATION

some of the best-loved pieces of all time. Listen out for Danny Elfman & Berlin Session Orchestra.

your brain, check out our Pop channel. You’ll find artists like Britney Spears and Olly Murs. Check out our issues online at

take me home

Des derniers grands succès à ces Notre chaîne Classique propose les tubes classiques qui ne quittent pas plus grands musiciens du monde votre tête, laissez-vous tenter par s’attaquant à certains des morceaux les plus aimés de tous les temps. notre chaîne Pop. Vous y trouverez Follow @FlyRwandAir onKigali, Twitter | Like us on Facebook ‘RwandAir’ | Follow us on Instagram @FlyRwandAir | Elfman et à ADVERTISE WITH US: Inzozi Magazine Ltd. | P.O. Box 6491 Rwanda. | Tel: +250 788 856242 | Email: | RWANDAIR MARKETING: Ariella Kagerukal’oreille à Danny Prêtez des artistes comme Britney Spears et Olly Murs. l’Orchestre Berlin Session. Subscribe to our YouTube channel at



Whether you’re an aficionado or a newcomer, our Jazz channel has something for you. Highlights this


MARCH-MAY 2017 EDITION | 9 From classic soul to the latest

Mail Box mailbox we've got mail


To the RwandAir team,

Dear Rwandair,

I wanted to inform you that we had awesome service from Peninah Gathigira in Kenya on our flight for work from Nairobi to Kigali. She was super helpful in getting us checked in in Nairobi when we were late due to traffic. She was friendly, professional, helpful, and a problem solver!

I just want to say a sincere thank you to the Rwandair’s wonderful staff from start to finish, you were all so helpful and patient. The helpful representative at the airport helped us push the buggy up to the counter and then gave my son a sticker and got down to his level and was chatting with him.

Much appreciated! Regards,  Chrystina

As we walked up the outdoor ramp to the airplane, the Captain was waving at my son and greeted us cheerfully and invited my son to come check out the cockpit. They showed him all sorts of buttons and gadgets, and he was thrilled. They even posed for pictures. The flight attendants were funny, polite, generous and helpful. When we left, the Captain came down and offered to help me carry bags and said goodbye to my son by his name (which he remembered) and then the flight attendant insisted on taking some of our bags. The customer service you provided on both legs of our trip was above and beyond, and it truly made travelling with a toddler much less stressful.

Dear RwandAir,   Thank you so, so, so much for your very prompt reply! The refund has been issued by the airline! As always, thanks for being the best airline with the best customer service in East Africa. Just flew back from Dar this week with RwandAir :).

We thank you and appreciate each one of you and all of the hard work you do. You all made our trip so much more enjoyable. Thank you, you’re truly top class!!

Hope the whole team had a great Easter.

To Rwandair,

Best, Neema

Out of my many trips in South Africa, it was my first time to fly with RwandAir and I must say that they are highly recommended for their excellent customer service!

Greetings RwandAir,

From the counter it the staffs were very friendly and helpful, flight was never delayed, and food is good as well. Pleasant trip overall. Thank you for one of the best flight trip ever !! I will come back!

This is to confirm that our bags arrived safely. Thank you so much for the professionalism with which you have handled the issue. We know it was not easy but thumbs up to you and RwandAir. We are so grateful and really happy flying with you.  Thank you once again, Nafy

Valerie Watson

Mohamed Sidjo

how do you travel?


Emmanuel A. Fundira BSC (HONS) MBA FIM GROUP CHIEF EXECUTIVE ASTOC LEISURE GROUP What is your favorite destination?

Mauritius, Cape Town and the West Indies, particularly the Bahamas.

What can you not leave home without?

William Gelling OBE

BRITISH HIGH COMMISSIONER TO RWANDA What is your favorite destination ? At the moment it’s Diani Beach, near Mombasa. We visited recently and we’ll definitely be back.

What can you not leave home without?

My lovely wife and kids who are central to my well-being.

My phone. Being able to take lots of music with you on long journeys and Facetime your family has completely revolutionised travelling.

What is your top tip for follow travellers?

What is your top tip for fellow travellers ?

My first tip is to use a dependable and cost effective airline. The second one is to support tourism hubs that promote sustainable tourism.

What do you like about Rwandair? I had my first encounter with the management of RwandAir at the AFRAA AGA 2016 in Victoria Falls; it left me with a positive impact.

What is your dream destination? Mauritius, London and New York

Boarding is not a race – everyone has a seat!

What do you like about Rwandair? It’s on time, the aircraft are clean and the staff are great. The network gets bigger each month. Plus the new A330s!

What is your dream destionation? Dubrovnik. The Dalmatian coast is amazing.

Grand Legacy Hotel African union avenue KG173St,Remera Tel: +250788303483 or +250727000978



Flashing through

London By Karim Mugisha

London is a great city and its most impressive feature is the number of people that use public transportation on a daily basis. Given the sheer volume of traffic in London, city dwellers have embraced this mode of transport which is also the closest guarantee to reaching anywhere on time. The tube is gigantic and full of people dressed to the nines; you would think you’re in a corporate commercial with suits and newspapers everywhere! There are so many places to see, like the Big Ben, London Eye, Buckingham Palace and various soccer stadiums, to name a few. I was also pleased by how friendly people are, not to mention their British accent that makes you want to carry unending conversations with everybody. One small piece of advice, it is best to carry an umbrella at all times. London: city of the new normal



Clapham Junction, London, UK. 23rd January, 2017. Railway network in the capital on a grey January day

Group of happy multiracial best friends having fun using mobile smart phone

Olivier Karusisi

Vie nocturne Londonienne

I moved to London five years ago. Having lived in Paris for twelve years, I was looking for change. London, with its multi-cultural environment and effervescence but tranquil residential neighbourhoods seemed a good option. The move was supposed to be short-term, two years at most. Yet, five years later, here I am. I fell in love with London’s open-mindedness, the Londoners’ self-derision and their iconoclast dressing styles. I like the fact that on my way to work, I see gothics, mono dreadlock rastas, pink-colored hair women or men and it is completely normal. This free-spirit has rubbed off on me and I sometimes find myself wearing more than three colors in one go. To a large extent, the city’s atmosphere has helped me shed self-imposed restrictions, the kind I had experienced living in other cities. If you consider yourself a foodie then London is the ideal place for you; the city is home to an array of fine cuisine from all over the world. Peruvian, Hungarian, Iranian, and whatever else you can think of. I must confess that with all these options, the local pub fare

Par Tania Gak’s

Ce que j’apprécie dans la vie nocturne londonienne c’est que lorsque je veux me sentir à la maison, je n’ai qu’à me rendre dans l’Est de Londres où je peux manger un bon repas africain et danser sur de la musique africaine. Il existe une importante communauté Est africaine de Stratford à Barking. Dans le Nord de Londres vous trouverez la communauté congolaise, en particulier à Seven Sisters, où vous pourrez trouver les magasins et boîtes de nuit congolaises. De nombreux endroits restent ouverts jusqu’à minuit autour de Barons Court dans le Nord de Londres, y compris des destinations élégantes spécialisées dans la bière artisanale telles que The Distillers et le diner américain The Southern Belle, qui se targue de compter sept tables de billard ainsi qu’une salle de karaoké privée. Des bars à cocktails tels que l’Éclipse et le restaurant français L’Étranger sur Gloucester Road jouent régulièrement du R&B et de la musique hip-hop. Parmi les meilleures boîtes de nuit africaines on pourrait mentionner Club Afrique qui joue


TheThree Greyhounds pub and restaurant.

of fish and chips never made it to the top of my list! A musttry for meat lovers is the British aged beef at Hawksmoor, it is by far the best meat I have ever eaten and a great restaurant to sample it. If you enjoy sight-seeing and are looking for something different from the traditional tours, I strongly recommend areas such as Notting Hill, Hackney or Shoreditch, where you will find nice coffee shops and some of the best cocktails in the city. Shoreditch also features a unique London street art walking tour, one of my favorite activities. As a parent, I appreciate the family-friendly atmosphere of the city, for residents and tourists alike. There are a number of parks and green spaces well suited for walks, especially when the weather agrees. Unlike many other European cities, most restaurants accommodate families with young children by providing high chairs and changing room facilities.

London by night By Tania Gak’s

One of my favorite aspects of London nightlife is that whenever I want to feel at home I can hop over to East London, grab a nice African meal and spend the night listening and dancing to African music. The area is home to a large East African community, especially between the districts of Stratford to Barking.

de la musique pop nigériane, et Lounge 34 et son DJ sud-africain basé à Londres. Quant à la « Bantu Night », elle est organisée une fois par mois dans un club appelé Revolution, situé dans le centre de Londres. On y retrouve certains des meilleurs DJs, designers, musiciens et beaucoup d’autres encore, spécialement présents pour cet évènement mensuel. La vie nocturne londonienne est divertissante et mémorable, même si il existe beaucoup d’endroits différents en fonction de vos goûts.

LONDON - January 20th 2017: Night view ofThe Aquatics Center in Queen Elizabeth Olympic Park.The building was designed by Zaha Hadid Architects and now open to the public in Stratford, London, UK



CanaryWharf north dock on a winter day, London, United Kingdom

North London is where you will find the Congolese community, particularly in the neighborhood of Seven Sisters, home of various Congolese shops and night clubs. Most doors stay open until midnight around Barons court in North London, including the swanky bar The Distillers, renowned for its offering of craft beers and the American diner The Southern Belle, which boast seven pool tables and a private hire karaoke room. The cocktail bar Eclipse and French restaurant L’étranger on Gloucester Road have regular R&B and hip-hop music. Among the best African night clubs in London are Club Afrique which plays naija pop music and Lounge 34 hosted by Londonbased South African MC. Every month, the themed soiree “Bantu Night” draws a large crowd to Revolution club located in Central London. Often spotted among the nightclub revelers are some of the top DJs, designers and musicians.


Mon Londres à moi Par Sam Ndenga

Mon Londres à moi est un endroit exceptionnel à expérimenter et à vivre. Vous y trouverez tout ce que vous pouvez imaginer en terme de culture. Toutes les origines et toutes les cultures peuvent se sentir à l’aise à Londres. C’est une ville très active qui propose des activités 24h sur 24 et ce 7 jours sur 7. Londres est très accueillante pour les touristes et tout le monde est toujours prêt à vous guider dans la ville. On peut y entendre tellement de langues et d’accents différents, certains y parlent un anglais sommaire mais les londoniens ne font pas de discrimination par rapport à cela. Il y a tellement d’endroits à visiter que même après 17 ans passés ici je n’ai pas encore eu la chance de tout voir. Mon seul conseil serait d’inviter les gens à venir visiter Londres pour se faire eux-même une opinion de la ville.

Londres selon moi Par Karim Mugisha

Londres est selon moi une ville remarquable. Ce qui est le plus impressionnant c’est le nombre de personnes qui utilisent les transports publics au quotidien, je pense que les embouteillages londoniens ne vous laissent pas vraiment le choix si vous souhaitez arriver à l’heure où que ce soit. Leur « tube » (métro) est gigantesque et rempli de personnes sur leur 31, on pourrait penser que l’on a atterri dans une publicité d’entreprise, avec des costumes et des journaux partout autour de nous ! Il y a tellement d’endroits à visiter, Big Ben, London Eye (la grande roue de Londres), le Palais de Buckingham, les différents stades de football, etc. J’ai également apprécié le fait que la population soit très amicale, sans parler de leur accent britannique qui vous donne envie de continuer la conversation encore et encore. Juste un petit conseil pour terminer : emmenez toujours un parapluie avec vous !

London, UK. 10th February 2017. EDITORIAL - Urban street art/graffiti, found on building exteriors around the Brick Lane area of London, England.

Tattooed girl with red and violet hair in different poses with tattoo machine as tattoo master.

London to me By Sam Ndenga

London is just a wonderful place to be in, there is something for everybody and people of all background and culture can feel at home in this great city. The city never sleeps which is perfect for individuals who are active around the clock. A true haven for tourists, not only is there a plethora



of places to visit but the people of London are very friendly and always ready to help stranded visitors. You too are sure to be swayed by this vibrant city and charmed by the different languages and accents overheard. Being the English capital, it can be surprising to some that many people in the city do not master the language but the people of London always make an effort to understand and interact with their neighbor. Even after living in London for seventeen years, there are many places I have yet to see. I urge people to visit and experience the charm of the city for themselves

Oak island in saint James park, London

Une ville particulière Par Olivier Karusisi

Notting Hill, London. Its is the world's largest antiques market with over 1,000 dealers.

J’ai déménagé à Londres il y a cinq ans. Après avoir vécu 12 ans à Paris, j’avais besoin de changement. Londres, son effervescence et son mode de vie multiculturel mais doté de quartiers résidentiels tranquilles me sont apparus comme une bonne option. Je ne devais y passer que deux ans au maximum. Mais cinq ans plus tard, j’y suis toujours ! Je suis tombé amoureux de l’ouverture d’esprit de Londres, de l’autodérision des londoniens et de leurs styles vestimentaires iconoclastes. J’aime le fait que sur le chemin du travail je croise des gothiques, des rastas avec une seule dreadlock, des femmes ou des hommes aux cheveux roses, et que cela soit complètement normal ! Cela a déteint sur moi, et je me surprends parfois à porter plus de trois couleurs différentes… Dans une large mesure, je ressens une atmosphère où l’on s’impose moins de restrictions à soi-même comparé à d’autres villes dans lesquelles j’ai vécu auparavant. Chers gourmets, Londres est également un endroit pour vous. Vous pourrez faire l’expérience d’une cuisine raffinée des quatre coins du monde sans avoir à voyager (péruvienne, hongroise, iranienne, vous avez l’embarras du choix). Je dois avouer que c’est la raison pour laquelle j’ai rarement choisi d’aller manger un fish and chips aux pubs du coin. Les amateurs de viande devraient vraiment essayer le boeuf britannique maturé, qui est de loin la meilleure viande qu’il m’a été donné de goûter. (Hawksmoor est un des meilleurs restaurants où la tester). En ce qui concerne le tourisme, si vous souhaitez faire quelque chose de différents des attractions touristiques, je vous recommanderai de visiter des quartiers tels que Notting Hill, Hackney ou Shoreditch (deux endroits Hipster pour les deux derniers) où vous trouverez de bons cafés ainsi que la plupart des meilleurs bars à cocktails de la ville. Shoreditch accueille aussi un de mes itinéraires alternatifs préféré : le tour de Londres à pieds de street art. Enfin, en tant que parent, je trouve que Londres est très accueillante pour les familles de touristes. Elle compte un grand nombre de parcs et d’espaces verts qui sont très plaisants pour y marcher lorsque le temps le permet. Contrairement à de nombreuses autres villes du continent, presque chaque restaurant est en mesure d’accueillir les familles avec jeunes enfants en leur fournissant des chaises hautes ainsi qu’un coin change.


Benin - Africa



Africa’s South-South cooperation; collaboration among equals The expression ‘global south’ comes off patronizing and needy when used in relation to countries that are in the developing phase. As if to mean nations left behind in development and progress; the third world. By Collins Mwai

Depending on one’s view of it, it could also highlight the presence of opportunity and room for partnership and cooperation among equals; an occasion for countries to come together to change their status quo. Following that reasoning, it does not always imply negativity and gloom.


That same opportunity and room for growth has since been captured through South-South cooperation. Under this, South-South countries often labelled ‘third world’ and ‘developing’ come together to build horizontal alliances and to support each other’s development goals.

L’expression « pays du Sud » donne l’impression d’être dédaigneuse et destinée aux nécessiteux quand elle est utilisée pour décrire les pays en phase de développement. Comme pour signifier des nations laissées pour compte en terme de développement et de progrès; le tiers-monde.

Many countries from Africa, Central and South America and parts of Asia have defied the notion of reliance on wealthier countries opting for mutual sharing and exchange of key development solutions.

En fonction du point de vue de chacun sur ce sujet, cela pourrait également mettre en avant la présence d’opportunités et d’espace pour établir des partenariats et une coopération d’égal à égal; une occasion pour les pays de se rassembler pour changer le statut quo.

Former United Nations (UN) Secretary General Ban Ki-Moon was often quoted saying, South-South cooperation is an ideal avenue for African countries to achieve the sustainable development goals (SDGs); through working in partnership and learning from each other.

En suivant ce raisonnement, cela n’implique pas toujours de la négativité et de la morosité. Cette même opportunité et espace de croissance a depuis été exploité par le biais de la coopération Sud-Sud. Dans ce cadre, les « Pays du Sud » à qui on attache souvent l’étiquette « tiers monde » et « en développement », se rassemblent pour construire



“The take away include very good political connections and very important economic benefits. Our national carrier is expanding its presence across Africa and acquiring a larger fleet to serve the continent."

RwandAir fleet Photo by: CyrilNdegeya

Studies from the United Nations Development Programme (UNDP) show that the initiative is yielding results as the nations are fast becoming indispensable participants in the global social and economic arena. Consequently, developed nations have since realized that emerging markets offer numerous opportunities for economic growth, investment and cultural contribution. Though the term South-South cooperation was coined in 1955, following a forum in Indonesia attended by African and Asian countries, the spirit goes as far back as the existence of the countries and the labeling, in accordance to development perceptions. In Africa, South-South cooperation is brought to partnership of countries for mutual benefit sealed through agreements across economic, political and security aspects. In recent times, it has increasingly become popular to hear of two countries, though separated by distance, signing agreements and moving to work jointly as though they share a border.


des alliances et se soutenir mutuellement pour atteindre leurs objectifs de développement. De nombreux pays d’Afrique, d’Amérique Centrale ou du Sud, et certaines parties d’Asie ont remis en question la notion de dépendance aux pays plus riches, en optant pour un partage mutuel et un échange de solutions clés de développement. L’ancien Secrétaire Général des Nations Unies Ban Ki-Moon a très souvent été cité pour avoir dit que la coopération Sud-Sud est la piste idéale pour que les pays africains puissent remplir les objectifs de développement durables (ODD); en travaillant en partenariat et en apprenant les uns des autres. Des études du Programme des Nations Unies pour le Développement (PNUD) montrent que l’initiative porte ses fruits étant donné que les nations deviennent très vite des participants indispensables à la scène socio-économique mondiale. En conséquence, les nations développées ont depuis lors réalisé que les marchés émergents offrent de nombreuses opportunités de croissance économique, d’investissement de de contribution culturelle. Bien que le terme coopération Sud-Sud ait été inventé en 1955, suite à un forum en Indonésie auquel participaient les pays africains et asiatiques, l’esprit de celui-ci remonte aussi loin que l’existence des pays ainsi que leur dénomination, en accord avec les perceptions de développement. En Afrique, la coopération Sud-Sud se transforme en partenariat entre les pays

For instance, Rwanda has been building ties with select African nations in the region and beyond, opening up opportunities and sharing lessons bilaterally. Among the nations that Rwanda has pursued ties with as part of the South-South cooperation in recent times are Djibouti, Benin, Morocco, Gabon, Mozambique and EAC member countries. The tie building process is largely characterized by bilateral visits from heads of states and senior government officials, often followed up by calls from the respective business communities. Commenting on the bilateral missions and outreach efforts, Louise Mushikiwabo, Rwanda’s Minister of Foreign Affairs, said that they aim to build political connections and pursue economic benefits. “It is important for Africa to work together in a united way, that we give and take from one another and share our experiences which are closer than what we would get from other parts of the world.”

pour des intérêts partagés, et sont scellés par le biais d’accord économiques, politiques et sécuritaires. Plus récemment, il est devenu plus fréquent d’entendre parler deux pays, bien que séparés par la distance, signant des accords et décidant de travailler ensemble comme s’ils partageaient une frontière. Le Rwanda a par exemple construit des liens avec les nations africaines dans la région et au-delà, créant des opportunités et partageant des leçons de manière bilatérale.

Top Right: AU-SUMMIT-GROUP-OF-AFRICANLEADERS ©The Upper NileTimes. Bottom Right: President Kagame receives a gift from Patron Members of Kenya National Chamber of Commerce and Industry © Flikr

Parmi les pays avec lesquels le Rwanda a perpétué des liens dans le cadre de la coopération Sud-Sud récemment, on peut trouver Djibouti, le Bénin, le Maroc, le Gabon, le Mozambique, et les pays membres de la Communauté Est-Africaine. Le processus de création de ces liens se caractérise largement par des visites bilatérales des chefs d’États et des hauts fonctionnaires des gouvernements, souvent suivis d’appels par les communautés du monde des affaires des deux pays.



Benefits from the diplomatic visits include increased trade ties and investment exchanges as well as expanding the presence of the national carrier RwandAir which aims to primarily serve African destinations.

"...This marked a positive step towards learning from each other and exchanging key development solutions..." “The take away include very good political connections and very important economic benefits. Our national carrier is expanding its presence across Africa and acquiring a larger fleet to serve the continent,” Minister Mushikiwabo said. In October 2016, courtesy of South-South cooperation, Rwanda and Morocco signed over 20 pacts across the areas of foreign relations, security, finance, investments and private sector development among others.


En commentant au sujet des missions bilatérales et efforts de sensibilisation, Louise Mushikiwabo, la Ministre rwandaise des Affaires Étrangères a déclaré que l’objectif était de construire des connections politiques et de poursuivre des bénéfices économiques. « Il est important que l’Afrique travaille ensemble de manière unie, que nous donnions et prenions les uns aux autres et que nous partagions nos expériences qui sont plus similaires à ce que l’on obtiendrait d’autres régions du monde. Parmi les avantages de ces visites diplomatiques, on peut inclure une augmentation des liens commerciaux et des échanges d’investissement, ainsi que l’expansion de la présence de la compagnie aérienne nationale RwandAir qui a pour principal objectif de desservir les destinations africaines. « Le résultat peut inclure de bonnes connections politiques et de très importants avantages économique. Notre transporteur national étend sa présence en Afrique et est en train d’acquérir une plus grande flotte pour servir le continent », a déclaré madame la Ministre Mushikiwabo. En octobre 2016, grâce à cette coopération Sud-Sud, le Rwanda et le Maroc ont signé plus de 20 pactes dans les domaines des relations étrangères, de la sécurité, de la finance, des investissements et du secteur privé entre autres. Cela a marqué une étape positive dans l’apprentissage mutuel et dans l’échange de solutions clés de développement.

Above: Prime Minister Netanyahu meets with the heads of Ethiopia, Kenya, Rwanda, South Sudan. Photo Source:Ynetnews Bottom Right:Tanzania's newly elected president John Magufuli (second from right) shakes hands with Rwanda's president Paul Kagame (left). Photo Source: International BusinessTimes

This marked a positive step towards learning from each other and exchanging key development solutions.

institutions as well as ensuring their globalization and sovereignty.

In the same month, Rwanda and Mozambique signed a memorandum of understanding on cooperation agreement in the areas of political consultations between the two countries. The brotherly ties saw the two countries discuss the possibility of having RwandAir commence flights to the Southern Africa country.

The head of state, who was then addressing a reception hosted by Mozambique President Filipe Nyusi, noted that among the practical benefits for African countries exchanging experiences and investing resources with each other include building prosperous national institutions which embodied global and sovereign traits.

During a visit to Mozambique, Rwandan President Paul Kagame referenced South-South cooperation as an ideal strategy to achieving prosperity among national

In August of the same year, Benin President Patrice Talon made a three day official visit to Rwanda as part of strengthening ties between the two countries. This

Au cours du même mois, le Rwanda et le Mozambique ont signé un protocole d’entente sous forme d’accord de coopération en consultations politiques entre les deux pays. Ces liens fraternels ont également permis aux deux pays de discuter de la possibilité de voir RwandAir démarrer des vols vers ce pays d’Afrique australe. Au cours d’une visite au Mozambique, le Président rwandais Paul Kagame a fait référence à la coopération Sud-Sud comme étant la stratégie idéale pour parvenir à la prospérité dans les institutions nationales mais également s’assurer de leur mondialisation et de leur souveraineté. Le chef d’état, qui prenait alors la parole au cours d’une réception organisée par le Président du Mozambique Filipe Nyusi, a noté que parmi les bénéfices pratiques pour les pays africains de l’échange d’expériences et de l’investissement des resources des uns auprès des autres, on pourrait citer la construction d’institutions nationales prospèrent qui incarnent des traits souverains et mondiaux. Au mois d’août de la même année, le Président du Bénin Patrice Talon a effectué une visite officielle de trois jours au Rwanda dans le cadre du renforcement des liens entre les deux pays. La visite avait pour objectif de profiter d’une opportunité de création d’intérêts mutuels et d’apprentissage mutuel.



The Rwanda Immigration and Emmigration uses technology to cater for the needs f its cilents. Photo Source: www.

visit was intended to create an opportunity to learn from one another and to create opportunities of mutual benefit. “My hope is that cooperation between Rwanda and Benin will show that that we can have meaningful exchanges and we can learn from each other,” the Benin Leader said during his visit. Words were put into action as Benin replicated Rwanda’s visa system of simplified access for all African passport-holders. “In learning from Rwanda, I have decided that Benin will no longer require visas for other Africans,” President Talon said. Experts say that partnerships among equals are key to South-South cooperation’s success. This is largely due to its difference from traditional donor support between rich nations and less wealthy nations.Simply put, the partnerships promote independence as well as continued development and investment between participating nations.


« Ce que j’espère c’est que cette coopération entre le Rwanda et le Bénin montrera que l’on peut avoir des échanges significatifs et que nous puissions apprendre les uns des autres », a déclaré le dirigeant béninois au cours de sa visite. Les paroles se sont transformées en actions quand le Bénin a reproduit le système de visa d’accès simplifié pour tous les détenteurs de passports africains. « En apprenant du Rwanda, j’ai décidé que le Bénin n’exigerait plus de visas de la part d’autres africains », a déclaré le Président Talon. Les experts déclarent que les partenariats d’égal à égal sont cruciaux pour la réussite de la coopération Sud-Sud. Cela est largement dû au fait qu’elle est différente du traditionnel soutien des bailleurs de riches nations aux nations moins aisées. Pour simplifier, ces partenariats encouragent l’indépendance ainsi qu’un développement et un investissement continu entre les nations qui y participent.


THE ONLY ONE! A contemporary style hotel that provides all the comfort, convenience and efficiency to the discerning traveller. Ideally located along Mombasa road in Nairobi the capital city of Kenya, Eka Hotel has elegant meeting rooms designed to suit every occasion, complimented with stylish accommodation offering the best choice venue for your business and leisure stay. 7KM to Jomo Kenyatta International Airport


SKM to the City Centre


SKM to Wilson Airport

Q Eka Hotel, Along Mombasa Road \. +254 732 105 000, +254 719 045 000 m D EkaHotel ďż˝ EkaHotel iffl) MARCH-MAY 2017 EDITION | 29

A world of privileges awaits


Type of accounts





For anyone between 2-17 years old

Personal accounts

Parents and children can pool their miles in one account

Companies can pool their employees’ miles in one account

Tier levels on the program

Emerald Entry level

Earn Miles whenever you fly with us EMERALD

3323 5203 8940 1239 4001



LOIC RUSAMAZA Membership ID: 1234567


From 25,000 status miles (earned in a year) Earn Miles whenever you fly with us

Bonus miles Silver: 25% Gold: 50% Diamond: 100% Priority baggage tagging Gold & Diamond

From 50,000 status miles (earned in a year)

3323 5203 8940 1239 4001


LOIC RUSAMAZA Membership ID: 1234567



From 100,000 status miles (earned in a year)

Earn Miles whenever you fly with us

Earn Miles whenever you fly with us




Benefits of the program Excess baggage allowance Silver: +5kg Gold: +10kg Diamond: +15kg


3323 5203 8940 1239 4001



3323 5203 8940 1239 4001




Membership ID: 1234567

Membership ID: 1234567

How do I join the program? Request for a registration form from a flight attendant and hand it back once duly filled At your nearest RwandAir Sales office and by filling out a registration form Or alternatively fill out the form online by visiting Scan the QR below to sign up for our Dream Miles program

Business Class counter check-in Gold & Diamond Free VIP lounge access Gold & Diamond

DO NOT MISS OUT, ENROLL TODAY!  +250 788 177 000 


How to earn miles: You earn miles per sector travelled and per fare class purchased. For more information, visit Dream Miles section on

How can I use these miles? To get free tickets To get free upgrades to business class for you next flight To get free excess baggage


How is industrialization changing Africa’s trade and development?


For few decades following post-independence Africa, supermarket shelves primarily across sub-Saharan Africa stored a majority of products from Europe and Asia compared to those from the continent. Shelves were lined with all sorts of products from abroad, ranging from consumables and perishables such as coffee and chocolates to fabrics and pencils. By Collins Mwai Many economists found it particularly amusing that despite Africa as a whole being the producer of large volumes of high quality raw materials, it was in the same token the highest importers of finished products. That in turn saw sub-Saharan Africa have large trade deficits, international debt and low receipts from incomes of international trade. A report released in 2013 by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) showed that the continent housed about 12 per cent of the world’s oil reserves, 40 per cent of its gold and between 80 to 90 per cent of its chromium and platinum. The report found that the continent is also home to about 60 per cent of the world’s underutilized arable land and has vast timber resources. Yet together, African countries account for slightly over 1 per cent of global manufacturing, according to the report. In a sense, it revealed that Africa was rich and at the same time acting poor. As a result, gross domestic product (GDP) was not

Changer le commerce et le développement africains par l’industrialisation Pendant plusieurs décennies après l’indépendance africaine, les rayons des supermarchés, surtout en Afrique subsaharienne, proposaient en majorité des produits d’Europe ou d’Asie plutôt que du reste du continent. Les rayons étaient chargés de produits venant de l’étranger, des produits de consommations aux denrées périssables, du café au chocolat en passant par les tissus et les crayons-papier. De nombreux spécialistes de l’économie trouvaient cela particulièrement ‘amusant’’ que malgré le fait que l’Afrique soit le plus important producteur de matériaux de base de qualité, elle était également le plus grand importateur de produits finis.



Above: Greenfield clinker and cement capacities inTogo and Burkina Faso inaugurated by Heidelberg Cement. Photo source: www.

reflecting much growth; there was significantly low trade between countries and fewer jobs in respective countries. Economists called it ‘untapped potential’ among other lowly terms.

Ce qui explique par la même occasion les importants déficits commerciaux, la dette internationale et les faibles revenus issus du commerce international pour l’Afrique subsaharienne.

Statistics revealed in numerous studies on trade in Africa were unfavourable. For instance, a United Nation Economic Commission for Africa (UNECA) report in 2013 showed that in the case of cotton production, Africa accounted for about 16 per cent of total world cotton exports, yet only about 1 per cent of it was processed into fabric and later the continent imported fabric worth over $4 billion, validating the economists’ claims of ‘untapped potential’.

Un rapport de la Conférence des Nations Unies sur le Commerce et le Développement en 2013 a montré que le continent abritait environ 12% des réserves pétrolières mondiales, 40% des réserves en or et entre 80 et 90% des réserves de chrome et de platine.

In the case of some West African countries renowned for impressive production of crude oil, great value was lost and costs incurred in the process of refining the natural resources. Disappointment was experienced once again at the failure to harness their potential. 34 | INZOZI – RWANDAIR’S INFLIGHT MAGAZINE

Le rapport a établi que le continent abrite également 60% des terres arables sous-utilisées du monde, et dispose de vastes ressources en bois. Cependant, tous réunis, les pays africains ne représentent qu’un peu plus d’1% de l’industrie manufacturière mondiale, toujours selon le rapport. Dans un sens, il a révélé que l’Afrique était riche mais se comportait en pauvre.

In those days, the East African region was as solid as it is today. Despite having the best climate and favorable conditions for producing prime quality coffee , most of it was being exported as raw material only to be imported back as a finished good; instant coffee. Fast forward to 2017; things have vastly improved as the transition from untapped potential to realized potential is steadily unfolding. In supermarket shelves and shops across the continent, the imports from abroad have since reduced and been replaced by a host of local products and those from fellow African countries. More than ever, African countries are living up to the economists’ notion of potential and investing in industrialization. All across the continent, industries are emerging as countries seek to add value to their products and consequently become more competitive in the international market. According to economists, this is due to a number of reasons, chief among them close partnerships between governments and the

En conséquence, le PIB ne reflète que peu la croissance; il existe très peu de commerce entre les pays, et encore moins d’emplois. Les économistes appellent ce phénomène « potentiel inexploité », un de ces termes peu flatteurs. Les statistiques de nombreuses études sur le commerce en Afrique n’étaient pas non plus favorables. Par exemple, un rapport de 2013 de la Commission Économique des Nations Unies pour l’Afrique a montré que dans le cas de la production de coton, l’Afrique représentait environ 16% des exportations mondiales de coton, et cependant seulement 1% de cette quantité était transformé en tissu, pire, plus tard, le continent importait des tissus à hauteur d’une valeur de plus de 4 milliards de dollars, ce qui valide les affirmations des économistes quant au « potentiel inexploité ». Dans le cas de certains pays d’Afrique de l’Ouest,

DAR ES SALAAM, TANZANIA -27 JUNE 2015-The Port of Dar es Salaam handles 90% of the cargo traffic inTanzania. It also servesseverallandlockednationsinAfrica.


Cargo Handling Capacity At Port Mombas. Photo Source:

private sector. Desired impact is achieved as each party puts on the table their strongest asset; influence on policy for the former and financial muscle for the latter. Fred Mulisa, an economist who has studied the patterns of doing business in Africa says that across the continent, governments have worked with the private sector to identify opportunities in industrialization as well as creating the right policy environment to support industry development. “African governments may not have had much money to invest in industrialization but as the institutions in charge of policy they work hand in hand with the private sector that has capacity to start these industries,” Mulisa says. Policy adjustments made by governments in favour of promoting industrialization in Africa include reducing taxes for intermediate goods to make it cheaper to produce in Africa and encouraging consumption of locally made products by reducing taxes of local products. Governments like Rwanda have introduced initiatives and campaigns such as ‘Made in Rwanda’ which has been very vibrant since its inception in 2016 to increase consumption of local products. .


connus pour leur impressionnante production de pétrole brut, une grande partie de la valeur se perd et des coûts sont encourus dans le processus de raffinage de ces ressources. Cette incapacité à exploiter leur potentiel ne fait que causer une déception supplémentaire. À cette époque, la région d’Afrique de l’Est était aussi solide qu’elle l’est aujourd’hui. Malgré le fait qu’elle dispose du meilleur climat ainsi que des conditions les plus favorables pour la production d’un café de première qualité, la plupart de cette ressource était exportée en tant que matière première seulement pour être importée de nouveau en tant que produit fini; le café instantané. Si l’on examine maintenant la situation de 2017, les choses se sont grandement améliorées et la transition de potentiel inexploité à potentiel réalisé se concrétise lentement et régulièrement. Dans les rayons des supermarchés et boutiques du continent, les importations ont depuis été réduites et remplacées par une gamme de produits locaux et provenant d’autres pays africains. Maintenant plus que jamais, les pays africains se montrent à la hauteur de cette notion de potentiel et investissent dans l’industrialisation. Sur tout le continent, les industries émergent alors que les

Top:Rwanda'spremierFood&BeverageCompany,InyangeIndustries,issettoexpanditsproducts.PhotoSource:TheEastAfrican WorkerattheBralirwasoftdrinkproductionandbottlingplantinthecapital,Kigali.BrasseriesetLimonaderiesDuRwanda (BRALIRWA)isRwanda’

"The impact of industrialization are already visible in Rwanda as the country’s trade deficit eased from $1602.21 million to $1519.97 million in the first eleven months of 2016, according to the Central Bank’s statistics." This was done by identifying areas where the country is competitive globally and working with industry stakeholders to increase production and consumption. The impact of industrialization are already visible in Rwanda as the country’s trade deficit eased from $1602.21 million to $1519.97 million in the first eleven months of 2016, according to the Central Bank’s statistics. Francois Kanimba the Minister of Trade, Industry and EAC Affairs says that the industrialization coupled with increased consumption of local products has motivated increased capacity among local firms and consequently their turnover. Industrialization across Africa has also had a large role

pays cherchent à ajouter de la valeur à leurs produits et par conséquent à devenir plus compétitifs sur le marché international. Selon les économistes, cela est dû à un certain nombre de facteurs, en particulier, de très forts partenariats entre les gouvernements et le secteur privé. L’impact recherché n’est accompli que si chaque partie met à disposition ses plus forts atouts; l’influence politique pour l’un et le muscle financier pour l’autre. Fred Mulisa, un économiste qui s’est penché sur les différentes façons de faire des affaires en Afrique a déclaré que sur le continent, les gouvernements ont travaillé avec le secteur privé pour identifier des opportunités d’industrialisation ainsi qu’à la création d’un environnement politique approprié pour appuyer le développement industriel.



in increasing commerce as countries can now trade with each other, form trade blocs and trade alliances.

the growing youth population,” Mercy Rotich an economist working across East Africa said.

Some African countries have been able to produce more than their local need, thereby increasing capacity for export to countries, including some who would previously export to them.

Thanks to industrialization and commerce, the continent is pacing its way to achieving the dreams of the economists and having multiple impacts across the board.

As a result, income has gone up, GDP has risen and more tax revenues are being generated. This is reflected by the increase of streets lit up and roads paved, as well as a perceived decrease in disappointment among economists.

In one of his analysis on the topic, seasoned economist Carlos Lopes, the former Executive Secretary of UNECA wrote that industrialization promises to improve the role of trade in economic growth by promoting economic diversification, inclusive growth, efficient utilisation of abundant physical, mineral and human resources and in the process eliminate poverty and hence structurally transform Africa economies.

“With the development in industrialization and commerce, countries are housing more industries and firms which means more job opportunities for

“With the development in industrialization and commerce, countries are housing more industries and firms which means more job opportunities for the growing youth population."


December - February 2017


« Les gouvernements africains ne disposaient peut être pas de beaucoup de fonds à investir dans l’industrialisation mais en tant qu’institutions chargées de la politique elles fonctionnent main dans la main avec le secteur privé qui dispose de la capacité à lancer ces industries », a ajouté Mulisa. Les ajustements politiques, apportés par les gouvernements en faveur de la promotion de l’industrialisation en Afrique peuvent inclure : la réduction des taxes pour les biens intermédiaires pour les rendre moins chers à la production en Afrique et pour encourager à la consommation de produits locaux en réduisant les taxes sur ces produits. Des gouvernements comme celui du Rwanda, ont lancé des initiatives et des campagnes telles que le « Made in Rwanda » (fabriqué au Rwanda) qui est particulièrement dynamique depuis sa création en 2016 pour accroître la consommation de produits locaux. Cela a été mis en place en identifiant les domaines dans lesquels le pays est mondialement compétitif et en travaillant avec les parties prenantes industrielles pour augmenter la production et la consommation. Les impacts de l’industrialisation sont d’ores et déjà visibles au Rwanda, étant donné que son déficit commercial est passé de 1602.21 millions à 1519.97 millions de dollars américains au cours des onze premiers mois de 2016 selon les statistiques de la Banque Centrale. François Kanimba, le Ministre du Commerce, de l’Industrie et des affaires de la Communauté Est Africaine estime que l’industrialisation associée à une consommation plus importante de produits locaux a motivé et accru la capacité des industries locales, et par conséquent, leur chiffre d’affaire. L’industrialisation en Afrique a également joué un grand rôle en terme de renforcement des alliances entre les pays, étant donné qu’ils peuvent désormais librement commercer entre eux, et former des blocs et alliances commerciaux. Certains pays africains ont été en mesure de produire plus que les besoins locaux et donc d’augmenter leur capacité à exporter vers d’autres pays, y compris ceux auprès desquels ils importaient auparavant. En conséquence, les revenus ont augmenté, le PIB a grimpé et plus de revenus fiscaux sont générés. Cela se reflète dans l’augmentation du nombre de routes éclairées, de chemins pavés, ainsi que dans le sentiment de moins en moins déçu des économistes. « Avec le développement de l’industrialisation et du commerce, les pays accueillent plus d’industries et d’entreprises, ce qui signifie plus d’opportunités

EAST AFRICA’S LEADING MAGAZINE Welcome to Inzozi, the official in-flight magazine of Africa’s fastest growing airline – RwandAir. Inzozi has a broad and diverse readership, reaching close to 20 international destinations and thousands of travellers and business people every week. Inzozi combines well-crafted articles, interviews and guides with exceptional photography to create a magazine of the highest quality. As RwandAir increases its destinations, we have been working to tailor the magazine to our growing audience. With more flights now originating from the airline’s second hub in Entebbe, there is the chance for Ugandan businesses to take advantage of the increase in passengers travelling to the country and onwards to Kigali, Nairobi, Juba and other international destinations. Inzozi is engaging and informs as much as it entertains and inspires. The magazine is produced by experienced and professional staff devoted to creating a world-class publication. Our team of writers, photographers and designers come from around the world, bringing with them a wealth of experience.

OUR AUDIENCE With a growing number flights and destinations, Inzozi’s audience increases every day. Each edition of Inzozi reaches approximately 250,000 readers. The magazine is distributed to: • • • • • •

Every seat pocket on every RwandAir flight RwandAir agencies in all destinations Corporate executives Private sector federations Government departments Regional ICT hubs

Inzozi is also distributed to tour operators, selected hotels and restaurants across the RwandAir network in 14 countries. Our readers are frequent flyers, business people and tourists – the perfect target audience for any advertiser.

INTEGRATED ADVERTISING By integrating digital advertising, Inzozi gives you the chance to direct readers to more information about your company and products. In addition, through an interactive and easy to read online version, Inzozi reaches even those not on-board.

IN A CLASS OF ITS OWN In-flight media is a unique way to provide a powerful advertising message and Inzozi is a class leader in communicating effectively with its readers. Some of the reasons to advertise with Inzozi include: • • • •

A captive audience. Readers are more likely to absorb information with no other distraction onboard. Key decision makers. Many of our travellers are influencers and decision makers. Frequent travellers. By repeating your advertising message, you create a unique opportunity to build your brand. Global Exposure. Inzozi gives your business the chance to gain international exposure.

FREQUENCY Quarterly in two languages: English and French.


Kigali. Rwanda. Inzozi Magazine Ltd, P.O. Box 6491, Tel: +250 785 296539, Brenda Biteete, Kampala. Uganda. Plot 348, circular Rd. Mutungo Hill. Tel: +256792424284, Kenya. Redhouse Media,, M:+254 727 843 748, O:+254 420 5000.


d’emploi pour une population jeune en forte augmentation », a déclaré Mercy Rotich, un économiste travaillant en Afrique de l’Est. Grâce à l’industrialisation et au commerce, le continent trace sa voie vers l’accomplissement des rêves des économistes et pour une plus grande incidence systématique mondiale.

Rwandan women selling eggs to people visiting the Kimironko market in Rwanda's capital city.

Dans une de ses analyses sur le sujet, l’économiste chevronné Carlos Lopes, ancien Secrétaire Exécutif de la Commission économique des Nations Unies pour l’Afrique, a écrit que l’industrialisation promet d’améliorer le rôle du commerce et de la croissance économique en encourageant la diversification économique, la croissance inclusive, l’utilisation efficace des abondantes ressources physiques, minérales et humaines. Par ce biais, transformer structurellement les économies africaines et ainsi, éliminer la pauvreté.


Your aviation services partner

ADMINISTRATION +256 312 320 600 | +256 414321296 |

Memberships and Certifications


OPERATIONS +256 312 320 670 | | P.O. Box 744, Entebbe | UGANDA


©Wilderness Safaris

Victoria falls... the smoke that thunders Whichever way one looks at or approaches the mighty Victoria Falls, you cannot help but be mesmerized by the voluminous spray visible from some distance or the thundering noise. At 1,708 metres wide, Victoria Falls is the most expansive curtain of water in the world and drops more than 100 metres into the sheer Zambezi Gorge. One of the Seven Natural Wonders of the World, “Vic Falls” has fascinated travellers since David Livingstone. It is known locally as “Mosi-oa-Tunya” – “the Smoke that Thunders” – a name that accurately depicts the plume of spray caused by the cascading waters of the Zambezi River.


By: Martin Benadie


orming the border between Zambia and Zimbabwe, the Zambezi River flows for 2,700km from source to mouth. This is Africa’s fourth longest river, after the Nile, the Congo and the Niger. The Victoria Falls is probably the most famous and breathtaking landmark along the Zambezi’s course; formed over aeons by the erosive action of the river exerted on the unique geology of the area. The Zambezi itself also forms the border between two countries, with the town of Victoria Falls, Zimbabwe on the one side, and Livingstone, Zambia on the other. Both these towns serve as excellent springboards for an exciting and broad range of activities and experiences around the Falls. There is also a large number of accommodation options on offer to service the vibrant tourism industry for all tastes and budgets. These range from luxury hotels reflecting a bygone era to safari-style camps poised along the riverbanks. While Livingstone was the first to bring the splendour of the Falls to the attention of the outside world, this natural phenomenon was well-known long before then to the San and the Tonga, the latter arriving around 1500AD. The Tonga were agriculturalists that knew the Falls as ‘shongwe’, the ‘seething couldron’. Cataract Island, on the lip of the chasm, was used as a place of worship by them. Here they sacrificed animals into the raging torrent to pacify the rain god, Basungu. The Tongo were later conquered by the Makololo, who named the Falls Mosi-oa-Tunya – “the Smoke that Thunders”. In 1855, Livingstone accompanied by Makololo paddlers, caught sight on the Falls for the first time. Apart from Livingstone however, historians are of the opinion that several Arabs and Portuguese were in fact the first outsiders to observe the Falls. Hearing tales about this waterfall and actually seeing it for yourself are two entirely different things. Nothing prepares you for the awe-inspiring sound and sight of the spray and the “fall,” as millions of litres pulse over the basalt lip into the gorges below. There is a range of vantage points on both the Zimbabwe and Zambian sides, each offering a unique perspective of the Falls. You can join an experienced guide across the walkways linking these viewing points, who will provide geological insights into this incredible natural phenomenon as well as a chance to glimpse the local flora and fauna. The spray created by the Falls can drench you at certain times of the year, but I always find this to be rather invigorating – rather like some sort of spa treatment with a difference! This spray is however also vital in maintaining the unique tract of rainforest that is found in the immediate surrounds of the Falls. The spray adds continuous moisture and humidity to the air in the “splash zone,” so that a unique, small rainforest ecosystem clings to the edge of the Falls. Trees like Natal mahogany, various species of fig, wild date palm, vines (lianas), waterberries and red milkwood provide sanctuary to bushbuck, banded

La Fumée gronde des chutes Victoria Peu importe où l’on regarde ou par où l’on s’approche des puissantes chutes Victoria, on ne peut s’empêcher d’être fasciné par la volumineuse brume visible de très loin, ou par le bruit de grondement. Larges de 1708 mètres, les Chutes Victoria sont le rideau d’eau le plus vaste du monde qui, après une chute de plus de 100 mètres, se jette dans la très pure gorge du Zambèze. Comptant parmi les Sept Merveilles du Monde, ces chutes fascinent les voyageurs depuis David Livingstone. Elles sont plus connues localement sous le nom de Mosi-oa-Tunya - « la fumée qui gronde » - un nom qui dépeint avec précision le nuage d’embruns causé par les cascades d’eau de la rivière Zambèze.


ormant la frontière entre la Zambie et le Zimbabwe, la rivière Zambèze coule sur plus de 2700km de sa source à son embouchure. C’est la quatrième rivière la plus longue d’Afrique, après le Nil, le Congo et le Niger. Les Chutes Victoria sont probablement les plus célèbres et les plus époustouflantes des repères emblématiques le long de la rivière Zambèze ; formées par des siècles d’action érosive que la rivière a exercée sur la géologie unique de la zone. Le Zambèze lui-même forme également la frontière entre deux pays, avec la ville de Victoria Falls, zimbabwéenne, d’un côté, et Linvingstone en Zambie, de l’autre. Ces deux villes servent toutes deux d’excellents tremplins pour toute une série d’activités et d’expériences excitantes et variées autour des Chutes. Il existe également un grand nombre d’options d’hébergement proposées au service de la vibrante industrie du tourisme et ce, pour tous les goûts et tous les budgets. Ceux-ci vont d’hôtels de luxe reflétant une époque révolue, à des camps de style safari placés le long des berges de la rivière. Bien que Livingstone ait été la première à attirer l’attention du monde extérieur sur la splendeur des Chutes, ce phénomène naturel était connu, bien avant cela, par les San et les Tonga, ces derniers arrivant aux alentours des années 1500. Les Tonga étaient des agriculteurs qui connaissaient les Chutes sous le nom de Shogwe, le « chaudron bouillonnant ». Ils utilisaient l’Île de Cataracte, située juste au bord du gouffre, comme lieu de culte. C’est là qu’ils sacrifiaient des animaux dans le torrent déchaîné pour apaiser le dieu de la pluie, Basungu. Les Tonga ont plus tard été conquis par les Makololo, qui ont nommé les Chutes “Mosi-oa-Tunya”. En 1855, Linvingstone, accompagné par des pagayeurs Makololo, a aperçu les Chutes pour la première fois. À part Livingstone cependant, les historiens pensent



mongoose, vervet monkey and Chacma baboon. Birding inand around the Falls can also be equally good for sought-after species such as trumpeter hornbill, Schalow’s turaco, African finfoot and Taita falcon. The Victoria Falls National Park and the Zambezi National Park (on the Zimbabwe side) both extend outwards from the Falls. Mosi-oa-Tunya National Park in Zambia comprises two parts: a wildlife reserve (6 600 hectares) along the Zambezi River, and the Victoria Falls itself, each with separate entrances. If your visit coincides with that of a full moon, you are in for another treat. Lunar rainbows, or moonbows, are rainbows that take place at night in the light of the full moon. Victoria Falls is one of the very few places in the world where moonbows occur. This spectacular event can only be seen during a full moon and when the water level is high.

©Wilderness Safaris

Nothing beats a gentle afternoon cruise on the Zambezi, just upstream from the Falls, to enjoy the beauty of area from another perspective. A diverse array of wildlife can be seen depending on the season such as hippo, Nile crocodile, African elephant and Cape buffalo. Cruises are typically hosted by experienced skippers who will share insights about the river, the wildlife, the people and history of the area, making for an informative and relaxed afternoon activity.

que plusieurs arabes et portugais ont en fait été les premières personnes de l’extérieur à observer les Chutes.

©Wilderness Safaris

Entendre des récits à propos de cette cascade et la voir réellement soi-même sont deux choses entièrement différentes. Rien ne peut vous préparer à la vision et au bruit impressionnants des embruns et de la chute, alors que des millions de litres se déversent par dessus le gouffre de basalte dans les gorges juste en dessous. Il existe plusieurs points d’observation à la fois du côté zambien et zimbabwéen, chacun offrant un point de vue unique sur les Chutes. Vous pourrez faire appel à un guide expérimenté pour traverser les passerelles reliant ces différents points de vue, qui vous fournira des informations géologiques sur cet incroyable phénomène naturel, ainsi que l’opportunité d’apercevoir la flore et la faune locales.

©Wilderness Safaris

La brume créée par les Chutes peut vous tremper à certains moments de l’année, mais j’ai toujours trouvé cela revigorant - un peu comme un genre de cure thermale, à la seule différence que celui-ci est vital pour entretenir l’étendue de forêt tropicale qui se trouve tout autour des Chutes. Ces embruns ajoutent une humidité continue à l’air dans la « zone d’éclaboussement », pour qu’un petit écosystème unique s’accroche aux bords des Chutes. Des arbres tels l’acajou du Natal, diverses espèces de figuiers, de palmiers dattiers sauvages, des plantes


©Wilderness Safaris

grimpantes (lianes), des water berry et des Mimusops zeyheri offre un sanctuaire pour les guibs harnachés, les mangoustes rayées, les singes Vervet et les babouins charma. L’observation des oiseaux autour des Chutes est également très prisée pour des espèces très recherchées telles que le calao trompette, le touraco de Schalow, le grébifoulque d’Afrique et le faucon taita. Le Parc National des Chutes Victoria ainsi que le Park National du Zambèze (du côté zimbabwéen) s’étendent tous les deux vers l’extérieur à partir des Chutes. Le Parc National Mosi-oa-Tunya en Zambie est composé de deux parties : une réserve naturelle (6600 hectares) le long de la rivière Zambèze, et les Chutes Victoria elles-mêmes, chacune disposant de son entrée séparée.

If simply lazing with a book lapping up the serenity of the area sounds too dull, there are also a multitude of thrilling activities on offer to get the adrenalin levels going. The Victoria Falls Bridge, which spans the Zambezi River and links Zambia and Zimbabwe, offers an incredible bird’s-eye view of the spectacular scenery and is also the starting point for some extreme adventures, including bungee jumping, bridge swinging and bridge sliding. Thrillseekers may also enjoy abseiling, rap jumping, zip lining and jet boating nearby. For those who are after something different, the Falls can also be viewed from an aerial perspective, by helicopter or microlight. An aerial perspective allows visitors to get a real sense of the scale of the Falls and the surrounds, providing excellent photographic opportunities. The snaking Batoka Gorge, downstream of the Falls, is 316 wide and 120 metres deep, and best viewed from the air. For something quite different, travel back in time to the age of steam train travel and experience Africa just as visitors would have over a hundred years ago. Rail travel dates back to the early 1900s when Cecil John Rhodes (British colonialist) initiated his plan to create a railway from South Africa to Egypt. With the restoration of a handful of locomotives, guests can travel in an authentic first-class train. There are a range of options available, including “The Bridge Run” where guests enjoy sundowners and spectacular views from the Victoria Falls Bridge, “The Moonlight Dinner Run” which includes a romantic dinner

Si votre visite correspond à la période de pleine lune, vous ne serez pas déçus. Les arc-en-ciel lunaires sont des arc-en-ciel qui se produisent la nuit à la lumière de la pleine lune. Les Chutes Victoria sont un des rares endroits du monde où les arc-en-ciel lunaires se produisent. Cet évènement spectaculaire ne peut être observé qu’au cours de la pleine lune et lorsque le niveau d’eau est élevé. Rien n’est plus beau qu’une douce croisière sur le Zambèze, juste un peu en amont des Chutes, pour profiter de la beauté de l’endroit d’un point de vue différent. Vous pourrez observer une grande variété d’animaux en fonction des saisons, tels que des hippopotames, des crocodiles du Nil, des éléphants d’Afrique et des buffles du Cap. Les croisières sont généralement organisées par des capitaines expérimentés qui partageront avec vous leur connaissances de la rivière, de la faune, de la population et de l’histoire locale, rendant cette activité riche en informations et relaxante. Si paresser en lisant un livre et en absorbant la sérénité de cet endroit vous parait trop ennuyeux, il existe une multitude d’activités exaltantes pour faire monter votre niveau d’adrénaline. Le Pont des Chutes Victoria, qui s’étend au-dessus de la rivière Zambèze, reliant la Zambie et le Zimbabwe, offre un point de vue incroyable du paysage et est également le point de départ d’aventures extrêmes y compris du saut à l’élastique, des activités consistant à se balancer depuis le pont, de la descente en rappel, de la tyrolienne et de l’hydrojet dans les environs. Pour ceux qui rechercheraient quelque chose de différent, les Chutes peuvent également être observées d’une perspective aérienne, en hélicoptère ou en ULM. Un point de vue aérien permet aux visiteurs d’apprécier réellement l’échelle des Chute et de leurs environs, fournissant également d’excellentes opportunités de photographie. La gorge sinueuse de Batoka, en aval des Chutes, mesure 316 m de large et 120 m de profondeur et est le plus facilement observable depuis les airs. Pour quelque chose de complètement différent, voyagez dans le passé, à l’âge des voyages en train à vapeur et faites l’expérience de l’Afrique telle que les visiteurs auraient pu la connaître il y a plus de cent ans. Le voyage



around a bonfire in Zambezi National Park, or fine dining on board the Royal Livingstone Express. There are plenty of local galleries for African art aficionados to explore. Visiting Victoria Falls ticks so many boxes and could not be easier. It is an affordable, safe destination for the entire family that has loads to offer visitors. The recently-upgraded Victoria Falls International Airport on the Zimbabwe side also now acts as a regional tourist hub and can accommodate long-haul flights from across the globe.

Avec la restauration d’une poignée de locomotives, les visiteurs peuvent désormais voyager dans un authentique train de première classe. Il existe toute une série d’options disponibles, y compris « The bridge run » où les invités profitent de couchés de soleil et de vues spectaculaires depuis le Pont des Chutes Victoria, « the moonlight dinner run » qui inclue un diner romantique autour d’un feu de camp dans le Park National du Zambèze, ou de la cuisine raffinée à bord du Royal Livingstone Express. Il existe également de nombreuses galeries d’art local à explorer, pour les amateurs d’art africain. Visiter les Chutes Victoria répondra à tous vos souhaits et ne pourrait pas être plus facile. C’est une destination abordable, sûre pour toute la famille, et qui a beaucoup à offrir aux visiteurs. L’aéroport International des Chutes Victoria, récemment amélioré, côté zimbabwéen, joue à présent le rôle de centre touristique régional et peut accueillir des vols longs courrier des quatre coins du globe.


One of the Seven Natural Wonders of the World. Known locally as Mosi-oa-Tunya – “the Smoke that Thunders” – accurately depicting the plume of 1,700 metres (5,600 ft.) wide and 108 metres (360 ft.) at its deepest point – Rainbow Falls. Spray visible up to 30 km away. The flow rate of the cascading waters of the Zambezi River is also more than double that of the Niagara Falls. Straddles the border between Zimbabwe and Zambia; both countries share its World Heritage Site status. As of December 2016, the KAZA visa for entry into both Zimbabwe and Zambia is available at all major ports of entry into both countries, making it easier than ever to experience both sides of the Falls. RENSEIGNEMENTS EN BREF Une des Sept Merveilles du Monde. Connue localement sous le nom de Mosi-oa-Tunya – “la Fumée qui Gronde” – qui décrit avec précision le panache de 1700 mètres de large et 108 mètres à son point le plus profond - les Chutes Rainbow (arc-en-ciel). Nuage d’embruns visible jusqu’à 30 kilomètres à la ronde. Le débit des eaux en cascade de la rivière Zambèze est également plus du double de celui des Chutes du Niagara. Chevauchant la frontière entre le Zimbabwe et la Zambie; les deux pays partagent son statut de Site classé au Patrimoine Mondial. Depuis décembre 2016, le visa KAZA pour l’entrée au Zimbabwe et en Zambie est disponible dans tous les points d’entrée principaux des deux pays, ce qui rend la visite des deux côtés des Chutes plus facile que jamais.


en train date du début des années 1900, lorsque Cecil John Rhodes (colon britannique) a lancé son projet de création d’une voix ferrée d’Afrique du Sud jusqu’en Egypte.

RWANDAIR TO START FLYING TO HARARE & MUMBAI RwandAir, the national carrier of the Republic of Rwanda, is pleased to announce that flights to Harare in Zimbabwe and Mumbai in India will commence on 1st and 3rd April 2017 respectively. The flights to Harare which will be tagged to the existing Lusaka (Zambia) route will be operated daily while the Mumbai flights will be operated non-stop four times per week respectively by our young Bombardier and

Boeing Next Generation fleet offering a state of the art dual class cabin. “We are delighted to enable new and seamless connections between more African cities and beyond the continent which goes along with creating more businesses and boost the various countries’ social and economic development”, said John Mirenge, RwandAir Chief Executive Officer.

The two new destinations will take RwandAir’s growing network to twenty one destinations. The airline will this year launch more destinations including its first long haul flights to London Gatwick in the United Kingdom and New York in the United States of America.


Ruzizi Tented Lodge // // +250 (0) 787 113 300 //



KIGALI SALES OFFICE  Ground floor,UTC Mall City center  +250 788 177 000 (24hour service) 252 503 686 

ABIDJAN Boulevard de la République, Rez de Chaussée ,Immeuble JECEDA  (+225) 20 338 867 | (+225) 52 010 116 

ACCRA The Elizabeth Building No. 68A Senchi Road- Airport  (+233) 302 797 486 | 0540 101 545 0540 101 543  

BRAZZAVILLE Immeuble Elatha franck 96, Bis Avenue Charles de Gaulle, plateau ville  (+242) 066 465 555 | (+242) 066 435 555 (+242) 053 209 212  


 Avenue Steinmetz Carré No. 68  (+229) 95 202 623 | (+229) 62 274 177 

BUJUMBURA 08 Chaussée Prince Louis Rwagasore Jubilée center  (+257) 22 251 849 | (+257) 22 251 850 (+257) 22 254 266  

DAR ES SALAAM  Viva towers 2nd Floor, Room 19  (+255) 222 103 435 (+255) 782 039 152 



KIGALI HEAD-OFFICE  Kigali International Airport Main building (top floor)  +250 788 177 000 (24hour service) 

 6 rue Christian Tobie 1.077,Bonanjo  (+237) 233 423 586 | (+237) 233 423 587 | (+237) 691 495 986 

Plot 15/A-area F,Swahili st.Tropicana building(1st floor)  (+255) 732 978 558 | (+255) 272 546 190 (+255) 732 978 501  


DUBAI Office no.29,Mezzanine floor Al Rais Shopping Center Al Mankhool st.,Burdubai  (+971) 43555013 | +971 56 188 6615 (+971) 56 188 6615 Fax: (+971) 43 555 014  

HARARE EuroWorld Air Services Shop No. 29B, East Gate Mall, Cnr. Second St. Robert Mugabe Road, Harare, Zimbabwe.  

JOHANNESBURG O.R Tambo International Airport Terminal b.1st floor  (+27) 113 903 223 | (+27) 113 902 456 (+27) 112 898 100  

JUBA Airport Business center, Tong piny Juba-south sudan  (+211) 954 858 937 | (+211) 927 010 569 (+211) 954 890 607 | (+211) 955 365 944 (+211) 956 411 523 | (+211) 957 129 316  

KAMEMBE  Kamembe International Airport  (+250) 735 297 701 | (+250) 738 668 397 (+250) 738 751 695 

Waterfront Plaza, 270 Ozumba Mbadiwe Street, Victoria Island  (+234) 07 010 001 530 / 31 / 32  

LIBREVILLE En face de BICIG, Centre ville Immeuble Ex-Air Afrique,1er étage,  (+241) 01 740 511/2 | (+241)07 797 157  


International Hotel Ground Floor Kenneth Kaunda International Airport Ground floor.  +260 963 015 130 | 950 131 061 968 345 259 | 975 148 661 | 977 793 947  


 Nkrumah Road T.S.S Tower Ground fl oor  (+254) 412 220 095 | (+254) 71 999 931 (+254) 73 999 931 


International Life House Mezzanine1, Mama Ngina st.  (+254) 202 220 918 | (+254) 718 402 599 (+254) 733 151 386 | (+254) 729 906 111  

KAMPALA Rwenzori Courts, Gr. Floor, Lumumba Avenue  (+256) 414 344 851/2 (+256) 772 614 077  



Set on the Kololo Hill overlooking Kampala City in a serene, secure and upper class residential area. The luxury apartments are walking distance from the city’s finest malls and restaurants.

Contact Us Call: +256 (0) 790 499 631 Email:

Welcoming and radient. These four bedroom Villas are located in a secure gated complex, featuring a stunning view of Lake Victoria in the secure family neighbourhood of Luzira.


Contact Us +256 (0)790 499 631

Gaël Faye ‘’Small’’, but strong Very tall, very thin, with a rather pale complexion, his appearance is calm, observant, respectful, he listens more than he talks. When comes his turn to take the floor, what arises seem to come from another age. Which is very specific to contemplative people. Respect, listening, empathy, compassion, consideration but also commitment, justice and even a fighting spirit, resistance and perseverance. Par Arnaud Nkusi

Gaël is an author, a composer, a singer and a writer. He revealed himself a first time in 2009, when he created the Milk, Coffee and Sugar duet with Edgar Sekokla. His first solo album Pili pili sur un croissant au beurre (« pili pili on a butter croissant ») was released with Motown France featuring several guests including the singer from Angola Bonga Kuenda on the track entitled Président, but also Pytshens Kambilo, Tumi Molekane and Ben l’Oncle Soul. Grasset published Gaël Faye’s first novel, Petit Pays (« small country ») in August 2016. It was very well received by the literary critics, and won the FNAC 2016 novel prize. Last October, he appeared along with Leïla Slimani, Catherine Cusset and Régis Jauffret on the shortlist for the winner of the Goncourt prize. On 4th November, the novel also received the Prize for the first French novel. And on the 17th of the same month, it wins the Prix Goncourt des Lycéens (younger version of the Goncourt Prize, attributed by high school students). His book would also win, on the 13th December, the student novel prize of France Culture-Télérama. Growing up without losing the child in you. It feels like you are pushed towards this goal, only by listening silently to this intelligent person who, as a true gift from above, lights up everything through his attitude, his words, his simplicity and his humility. Nothing can live up to this moment for me, apart from the immense joy and privilege of sharing this encounter with Gaël. Just as if you were with us during this moment and that you listened to our exchanges. This is an exclusivity, just for you.

‘‘Petit’’ mais costaud Grand de taille, très mince, le teint clair, d’apparence calme, observateur, respectueux, il écoute plus qu’il ne parle. Quand arrive son tour de prendre la parole, il émane de lui des réflexions d’un autre âge. Propres aux contemplatifs. Respect, écoute, empathie, compassion, considération, mais aussi engagement, justice voire combativité, résistance, persévérance. Gaël est auteur, compositeur, interprète et écrivain. Il se dévoile une première fois en 2009, lorsqu’il forme le duo Milk, Coffee and Sugar avec Edgar Sekokla. Son premier disque solo Pili pili sur un croissant au beurre sort chez Motown France avec en invités le chanteur angolais Bonga Kuenda sur le titre Président, Pytshens Kambilo, Tumi Molekane et Ben l’Oncle Soul. Grasset publie en août 2016 le premier roman de Gaël Faye, Petit Pays. Il est très bien accueilli par les critiques littéraires et remporte le prix du roman FNAC 2016. En octobre dernier, il figure, avec Leïla Slimani, Catherine Cusset et Régis Jauffret, sur la liste des quatre auteurs en lice pour le Prix Goncourt. Le 4 novembre, le roman reçoit également le Prix du premier roman français. Le 17 du même mois, il reçoit le prix Goncourt des lycéens. Ce livre remporte également, le 13 décembre, le prix du roman des étudiants France Culture-Télérama .



INZOZI: «A long time ago, before all this, before what I am going to tell and all the rest, there was happiness, life without having to explain it. If I was asked « how are you? » I would always answer « good thank you » without thinking about it. Happiness keeps you from thinking. I only started considering the question after. I started avoiding, vaguely nodding. (…) Because life just couldn’t be completely fine after what had happened to us ». Confide in us, just like in a confession, more than a confidence. I suggest that today we take the time to reflect on this question: « Gaël, how are you today ? » GAËL FAYE:  I am fine, thank you. This part was a way for me to interrogate the answer we often hear in Bujumbura when you ask someone how they are. I am still intrigued by the answer we often get : « I am somehow ok », which seems to show some modesty toward happiness, some consideration for the person you are speaking with and even for the whole country. A way of elegantly saying « I am fine but being aware that it is not the case for everybody I am trying to show my empathy, or my compassion by adding « somehow ». INZOZI: You have this melancholy about you that never leaves you, and this very serious way of speaking sometimes even close to a certain gravity…


Grandir sans perdre sa part d’enfance. C’est ce à quoi pousse le simple fait d’écouter silencieusement une personne intelligente qui, en vrai cadeau du ciel illumine par son attitude, ses mots, sa simplicité et son humilité. Rien ne vaut ce moment pour moi, sinon l’immense bonheur d’avoir le privilège de vous faire partager un bout du chemin parcouru avec Gaël. Comme si vous étiez à ce rendez-vous et que vous nous écoutiez échanger. C’est pour vous, exclusivement. INZOZI : «Au temps d’avant, avant tout ça, avant ce que je vais raconter et le reste, c’était le bonheur, la vie sans se l’expliquer. Si l’on me demandait “Comment ça va ? ” je répondais toujours “Ça va !” du tac au tac. Le bonheur, ça t’évite de réfléchir. C’est par la suite que je me suis mis à considérer la question. À esquiver, à opiner vaguement du chef. (…) Parce que la vie ne pouvait plus aller complètement bien après tout ce qui nous était arrivé», confiez-vous, comme dans une confession, plus qu’une confidence. Je vous propose de prendre le temps de réfléchir à la question : ‘ Gaël, comment vas-tu aujourd’hui ’ ?  GAËL FAYE  :  Je vais bien, merci. Ce passage était une façon de m’interroger sur la réponse que l’on entend souvent à Bujumbura, lorsque l’on demande à quelqu’un « comment ça va? ». Je reste intrigué par la réponse que l’on nous renvoie souvent: « Ça va

GAËL FAYE: I prefer saudade rather than melancholy, as people from Cape Verde say. It is lighter, more poetic. Other than that, I don’t have a specific way of speaking. I just have elusive thoughts that I set into songs or stories that I transform into novels. And as the poet used to say: everything is serious. So nothing is serious. INZOZI: Some parts of the book are very chilling, for example on page 213 when you write: «…I am swaying between two shores, that is the disease of my soul ». You, as the writer, is that also your disease? Is it curable? GAËL FAYE: As a writer, my disease is doubt. At the same time, if we manage to control it, doubt is a formidable motivation, it allows you to question yourself, and to evolve. Only attitudes keep you set in stone. INZOZI: On a scale of 1 to 10, how happy are you? GAËL FAYE: Can I say 11? INZOZI: Absolutely! Even though I know that you are not indifferent to current affairs. What is your personal analysis of an America that is waking up its demons and that is openly flirting again with segregation and protectionism?

"As a writer, my disease is doubt. At the same time, if we manage to control it, doubt is a formidable motivation, it allows you to question yourself, and to evolve. Only attitudes keep you set in stone." un peu », qui me semble être une pudeur au bonheur, une considération pour l’interlocuteur et même pour le pays tout entier. Un trait d’élégance pour dire « je vais bien mais ayant conscience que ce n’est pas le cas pour tout le monde, je marque mon empathie ou ma compassion en ajoutant « un peu » ». INZOZI  : Vous avez  cet air mélancolique qui vous colle à la peau, et ce discours sérieux qui frôle parfois une certaine gravité… GAËL FAYE  : Je préfère saudade à mélancolique, comme disent les Cap-Verdiens, c’est plus léger et poétique. Sinon, je n’ai pas de discours. Simplement des pensées furtives que je fixe en chansons ou des histoires que je transforme en roman. Et puis, comme disait le poète: tout est grave. Donc, rien n’est grave.  INZOZI  : Il est des passages qui font ‘ froid dans le dos’’ comme notamment à la page 213, quand vous dites : ‘ … je tangue entre deux rives, mon âme a cette maladie -là.’ Vous, l’écrivain, est-ce la vôtre aussi cette maladie ? Est-elle guérissable ?  GAËL FAYE : En tant qu’écrivain, ma maladie est le doute. En même temps, si on parvient à le maitriser, le doute devient un formidable moteur, il permet de se remettre en question et d’évoluer. Il n’y’a que les certitudes qui figent.  



INZOZI : Sur une échelle de 1 à 10, jusqu’où êtes-vous heureux ? GAËL FAYE : Je peux dire 11 ? INZOZI  : Tout à fait ! Même si je sais que l’actualité ne vous laisse pas indifférent. Quelle analyse personnelle faites-vous de cette Amérique qui réveille ses démons et qui flirte de nouveau ouvertement avec les ségrégations et le protectionnisme ? GAËL FAYE  :  Cette nouvelle administration américaine avec ses mesures protectionnistes et son discours rétrograde et belliqueux ne peut que m’inquiéter. Mais la résistance et la vigilance que cela provoque donne aussi de l’espoir.   INZOZI  : L’artiste aurait-il son mot à dire en de telles circonstances ? Peut-il influencer le politique ou le citoyen ?

GAËL FAYE: This new American administration with its protectionist measures and its backwards and aggressive speech can only be worrisome. But the resistance and vigilance that it provokes is also a source of hope. INZOZI: Could the artist have something to say under such circumstances? Could he influence the politicians or the citizens? GAËL FAYE: I believe that artists do not have a mission as an artist but a responsibility as a citizen like everyone else. If artists influence or support politicians or citizens, then all the better. But creating is first and foremost an act of freedom, so every artist is free to get involved or not, to react to the turmoils of the world or nor, to speak up or to stay quiet. INZOZI: The way the critics received « Petit Pays », and the prestigious prizes that came as a consequence considerably changed your life as you are entering the prestigious world of writers who have experienced success from their very first novel. Can we now say that there has been a « before » and that there will be an « after » Petit Pays? GAËL FAYE: Yes, obviously, as I am now more exposed. But at the same time, this novel is the continuity of my work as an artist, and that is how I would like to think of it. A moment in my life as an author, but I wouldn’t want to be reduced to this single piece of work. INZOZI: You have decided, a little over a year ago, to settle in Kigali. What need is this change answering? GAËL FAYE: The need to get to know Rwanda in its daily life, its banality. I would like to stop seeing this country as the country of genocide. Only daily life allows you to get into the « real country ». INZOZI: Almost a quarter of a century after the unspeakable in Rwanda, and despite the international justice stalling, your commitment within the Collectif des Parties Civiles pour le Rwanda (Collective for civil parties for Rwanda) is a reality. How do you bring your contribution to it? GAËL FAYE: I am the secretary of the Bureau of the Collective and a member since its creation in 2001. Our association’s mission is to prosecute the presumed Rwandan genocidaires living in France. We have already lodged about twenty complaints and three trials have already taken place before the French courts, including two that led to life sentences. In Rwanda, an association called « Les Amis du CPCR » (Friends of CPCR) has just been created to support our association which is always looking for donations to finance the legal fees which aren’t negligible. All the information is available on http://www. INZOZI: While we wait for your next album and your new book, what would you suggest we read and listen to? GAËL FAYE: For reading, I would recommend The Brief Wondrous Life of Oscar Wao by Junot Diaz and  L’heure des rebelles by Lieve Joris. As for music, I never get tired of listening to the now classic An Evening with Belafonte/Makeba, and more recently, Childish Gambino’s album Awaken. My Love.


GAËL FAYE : Je crois que les artistes n’ont pas de mission en tant qu’artiste mais une responsabilité en tant que citoyen comme tout un chacun. Si des artistes influencent ou accompagnent des politiques ou des citoyens, tant mieux. Mais la création est avant tout un acte de liberté, donc libre à chaque artiste de s’engager ou pas, de réagir aux soubresauts du monde ou pas, de parler ou de se taire.   INZOZI  : L’accueil de ‘ Petit Pays’’ par la critique avisée et les prix prestigieux qui en découlent changent considérablement votre vie, puisque vous entrez dans le monde prestigieux des écrivains à succès dès le tout premier roman. Peut-on dire qu’il y aura désormais un ‘avant’’ et un ‘après’’ Petit pays ? GAËL FAYE : Oui forcément, car je suis dorénavant plus exposé. Mais en même temps, ce roman s’inscrit dans la continuité de mon travail artistique et je souhaite le considérer comme tel. Un moment de ma vie d’auteur et je ne voudrais pas être résumé à cette seule et unique œuvre.  INZOZI : Vous avez, depuis plus d’une année, décidé de vous installer à Kigali. C’est un changement qui répond à quel besoin? GAËL FAYE : Le besoin de connaître le Rwanda dans son quotidien, sa banalité. Je voulais arrêter de voir ce pays comme celui du génocide. Il n’y a que la vie au quotidien qui permet de rentrer dans le « pays réel ».   INZOZI  : A près d’un quart de siècle après l’innommable au Rwanda, et malgré cette justice internationale qui piétine, votre engagement au sein du Collectif des Parties Civiles pour le Rwanda est une réalité. Comment procédez-vous pour apporter votre contribution ? GAËL FAYE  : Je suis secrétaire au bureau du Collectif des Parties Civiles pour le Rwanda et membre depuis sa création en 2001. La mission de notre association est la poursuite des présumés génocidaires rwandais qui vivent en France. Nous avons déjà déposés une vingtaine de plaintes et trois procès ont déjà eu lieu devant des juridictions françaises dont deux condamnations à perpétuité. Au Rwanda, une association qui se nomme « Les Amis du CPCR » vient de se constituer pour venir en aide à notre association qui est toujours en recherche de dons pour financer nos frais de justice qui sont importants. Toutes les infos sont sur http:// INZOZI : En attendant votre prochain disque et un nouveau livre, donnez nous des envies de lecture et de musique. GAËL FAYE  :  Pour la lecture je conseille The Brief Wondrous Life of Oscar Wao de Junot Diaz et L’heure des rebelles de Lieve Joris et pour la musique je ne me lasse pas d’écouter l’album devenu classique  An Evening with Belafonte/Makeba  et  plus récemment, l’album de Childish Gambino  Awaken. My Love.


Namaste Mumbai

rd April 2017

 +250 788 177 000 


South Sudan:

Mecca of the world’s next Michael Jordan By Brian Jibbo

If Kenya has been on the global map for its constant churning of long distance athletes, West African nations the microcosm of Africa’s talented footballers, then South Sudan is the next bastion of world beating basketball players. Step aside Lebron James, King of the NBA, 16-year-old Mangistu Deng, South Sudan’s latest slam dunk champion is 6 ft 8, same height as you and you don’t want to see his baller teenage pals either!



eng and his gangly friends may not play their game with the NBA swag, the pizzazz laced with a braggadocio that’s all too characteristic of the America dominated game, but they sure are blessed with height and raw athleticism that makes the NBA recruiters wag their tail. In Juba, South Sudan’s capital, basketball is not just a game; it is more thought of as an elixir from a menacing economy in transition from literally zilch. Coming from a tumultuous past, a quarter century filled with blood, sweat and tears, Mangistu Deng and his ilk are among the lucky ones. They survived the war and suddenly the world has become their oyster. They are now looking up to South Sudan’s most famous sons- arguably after John Garang- the sports virtuosos’ going hard in the paint of the NBA, the most coveted basketball league in the world. It all started with Manute Bol, now deceased, and famed for his shot-blocking prowess in the 1980’s. Hailed as the tallest player to ever have played the game, Manute Bol was more than a sports symbol for the South Sudanese abroad. Manute Bol was a harbinger of the current NBA gem Luol Deng, a former Chicago Bulls and Miami Heat’s superstar forward, now playing for the Los Angeles Lakers. A victim of the war, Deng aged 5, was lucky to live in Egypt, then Britain where he eventually became a naturalized citizen. The hardscrabbles of Brixton, UK and later an American high school then Duke University made him one of the hottest prospects after Lebron James. So good is Deng, Barack Obama, fondly regarded him his favorite basketball player. Another upcoming prospect is Thon Maker, a 19-year-old power forward who stands a lanky 7 ft 1 and just got snapped by the Milwaukee Bucks. The Government of South Sudan, perhaps envisaging the future of basketball in the country has pledged to invest in the game. It is also hoping the South Sudan flag, through basketball, will fly in the next Olympics Games. But what is in the South Sudanese that makes them want to bet on a pin on their future basketball success? Luol Deng, in a homecoming game in South Sudan a few years ago couldn’t have said it better. “You know, if you draw a basketball player you draw a Sudanese or a Dinka and that’s exciting because they are tall, they’re coordinated, they’re athletic and that’s what the game of basketball needs,” Deng told Global Post.

Soudan du Sud : La Mecque du prochain Michael Jordan de ce monde Si le Kenya s’est déjà fait une place sur la scène mondiale pour sa production constante de talents sur les longues distances, les nations d’Afrique de l’Ouest pour leur microcosme de footballeurs talentueux, alors le Soudan du Sud est le prochain bastion de réussite en matière de basketball…fais place Lebron James, Roi de la NBA, le jeune joueur de 16 ans ‘’Mangistu Deng’’, le dernier champion en titre de slam dunk mesure 2m07, la même taille que toi et je ne te parle même pas de ses co-équipiers adolescents basketteurs !


ui et son équipe ne jouent peut-être pas leur jeu avec le swag de la NBA, cette élégance alliée à une certaine vantardise qui n’est que trop caractéristique du sport dominé par les américains, mais ils sont certainement bénis par une taille et un athlétisme brut qui font beaucoup parler au sein de la NBA. À Juba, la capitale du Soudan du Sud, le basketball n’est pas juste un jeu ; il représente plus une potion magique contre une économie en transition menaçante qui ne part d’absolument rien du tout. Après un passé tumultueux, avec un quart de siècle rempli de sang, de sueur et de larmes, ‘’Mangistu Deng’’ et sa clique sont seulement les plus chanceux, ils ont survécu à la guerre et le monde, soudainement, leur appartient. Ils admirent désormais les fils les plus célèbres du Soudan du Sud - sans doute après John Garang - ces virtuoses du sport qui donnent tout, dans la même veine que la NBA, la ligue de basketball la plus convoitée du monde. Tout a commencé avec ‘’Manute Bol’’, décédé depuis, et connu pour ses prouesses de contreur dans les années 1980. Reconnu comme le plus grand joueur de basket ayant jamais existé, Manute Bol était plus qu’un symbole sportif pour les Soudanais du Sud à l’étranger. Manute Bol fut un précurseur du joyaux actuel de la NBA ‘’Luol Deng’’, ancien joueur des Chicago Bulls et ailier superstar des Miami Heat, il joue désormais pour les Lakers de Los Angeles.



Victime de la guerre, Deng, à l’âge de 5ans, a eu la chance de partir vivre en Egypte, puis en Angleterre, pays dont il est désormais citoyen. Les défis rencontrés à Brixton au Royaume Uni puis plus tard au lycée américain et de l’université de Duke, ont fait de lui un des espoirs les plus prometteurs après Lebron James. Deng est tellement talentueux que Barack Obama le considérait affectueusement comme son joueur de basket préféré. ‘’Thon Maker’’ est un autre espoir montant, un ailier puissant de 19 ans, qui du haut de ses 2m16 vient tout juste de se faire acheter par les Bucs de Milwaukee. Le Gouvernement du Soudan du Sud, envisageant peut être le futur du basketball dans le pays, s’est engagé à investir dans ce sport. Il espère également voir le drapeau du Soudan du Sud se hisser aux prochains Jeux Olympiques, par le biais du basketball. Mais qu’ont les Soudanais du Sud qui leur donnent envie de parier sur leurs futurs succès en basketball ? Luol Deng, lors d’un match pour marquer son retour au Soudan du Sud il y a quelques années n’aurait pas pu mieux le dire : «Vous savez, si vous tombez sur un joueur de basket et qu’il se trouve être un soudanais ou un Dinka, c’est très excitant parce qu’ils sont grands, ils sont coordonnées, ils sont athlétiques et c’est de ça dont le sport a besoin, » a déclaré Deng au Global Post.

Mangistu Deng is currently playing junior college basketball at Lee College inTexas © Box hill Senior Secondary College

An NBA top dog at the same event rubbed it in. “There’s a lot of talent and raw ability,” agreed Patrick Engelbrecht, a coach with NBA Africa, the league’s development arm, after watching the youngsters play. “They are blessed with the right physical attributes; their height, coordination, fluidity, their sheer size. The challenge is helping local coaches cultivate that talent,” he said. The Dinka are considered some of the tallest people in the world, with an average height of 5 ft 11.9 ins. Given their stature, all you need to do would be to find them a basketball. In fact, Manute Bol’s rookie years at Bridgeport University from 1985 were spent battling notions that he was less of a 7 ft 6 façade. For a young man who had just seen a ball, let alone a basketball, his ten seasons at the NBA was nothing short of incredible. South Sudan is a team in business, their hastily assembled national team hugely pricked people’s attention recently in a game against Ugandan champions, the Uganda Power. Despite losing 86-84, their grit and determination were noticed and the team’s tender age indeed raised a few eyebrows; with Mangistu Deng and Makour Puou, age 16, Chier Ajou and Peter Jurkin both age 17 and Hakim Nyang age 15. African countries have never really fared well in basketball on a global scale, the Angolan national team rules Africa but has chosen to remain king in a small pond with no-show performances in Olympics and FIBA World Championships. Pointers to this are all too common; in fact, it is no small secret that Africa is the world’s weakest


Un grand nom de la NBA en a également renchéri au cours du même évènement : « Il y a beaucoup de talent et de capacité brute, » a déclaré Patrick Engelbrecht, un coach de NBA Africa, la partie développement de la ligue, après avoir regardé les jeunes jouer. « Ils sont bénis d’avoir les bons attributs physiques : leur grandeur, leur coordination, leur fluidité, leur taille même. Le défi est d’aider les coachs locaux à cultiver ce talent », a-t-il déclaré. Les Dinka sont considérés comme un des peuples les plus grands du monde, d’une taille moyenne de 1m82, avec une telle moyenne tout ce qu’il vous reste

Africa Games: Men's Basketball team win gold medal - Sports - Angola Press - ANGOP



RightTop : © Fred Zwicky/journal star Mooseheart forward Makur Puou celebrates with team host Scott Meister Bottom Right : © FIBA AFRICA ZONE V CHAMPIONSHIP 2015-2016: CITY OILERS(UGANDA) vs CITIZEN(SUDAN)

global basketball program, nevermind the plethora of African stars littering the NBA League. Passion and love for the game is not the problem here; Africa’s main problem is the lack of facilities and necessary equipment to make basketball accessible to young, aspiring players. All eyes on FIBA Africa, as in there’s more where they came from- a long drawn out Africa sports management conundrum in approaching sports from a long-term and business point of view. Basketball development is a huge issue, one that will require gigantic minds more than facilities and infrastructure. The raw abundant talent has to be nurtured from an early age, FIBA will not go wrong with setting up basketball academies across the continent and the national federations have to be their foot soldiers in this. The sudden myth of basketball camps as an elixir to the existing talent nurturing is as wrong as they come. FIBA Africa has to build its own brand and that of basketball as a viable product in Africa then develop a strategy to attract corporate investment in the game. This same problem, which really boils down to lack of player insurance is the reason countries like Nigeria have had a hard time convincing their top stars in renowned international leagues to play for their country. Justifiably, players like Ike Diogu (LA Clippers); Al-Farouq Aminu (Portland Trail Blazers),

à faire c’est de leur trouver un ballon de basket. D’ailleurs au cours de ses premières années à l’Université de Bridgeport en 1985, Manute Bol a dû lutter contre les préjugés qu’il n’était qu’un mur de 2m31. Pour un jeune homme qui venait tout juste de découvrir un ballon, à fortiori un ballon de basket, ses 10 saisons à la NBA ne sont rien de moins qu’incroyables. L’équipe du Soudan du Sud est une équipe qui est lancée, leur équipe nationale assemblée à la hâte a énormément attiré l’attention des gens récemment au cours d’un match contre les Champions Ougandais, Uganda Power. Ce n’est pas qu’ils aient fait preuve de cran et de détermination en perdant 86-84, qui a provoqué quelques haussements de sourcils, c’est plutôt le très jeune âge de l’équipe. Mangistu Deng - 16 ans, Makour Puou - 16 ans, Hakim Nyang - 15 ans, Chier Ajou - 17 ans, Peter Jurkin - 17 ans. Les pays africains n’ont jamais vraiment obtenu de bons résultats en basketball mondial, l’Angola règne sur l’Afrique mais a choisi de rester un gros poisson dans un petit bocal, avec son manque de performances criant au cours des Jeux Olympiques ou des Championnats du Monde de la FIBA. Les indicateurs sont bien trop connus ; en fait ce n’est pas un secret que l’Afrique est dotée du plus faible programme mondial de basketball, malgré la pléthore de stars africaines dans toute la ligue de la NBA. La passion et l’amour du jeu ne sont pas le problème


Ekpe Udoh (former Golden State Warriors and currently at Fenerbahçe), Solomon Alabi (formerly Toronto Raptors) and Ben Uzoh (New Jersey Nets) have benefited from greater security earning top dollars professionally, rather than risking injuries in ‘non consequential’ national team games. Even superstar Luol Deng has never quite seen the need to play for his country South Sudan, instead for England. One can never quite exhaust the list of problems facing the game of basketball in Africa but hopefully countries like South Sudan will do things differently. That it has the talent and is prepared to do the dirty work of structures and proper management is two different kettles of fish. Brian Jibbo is an independent sports marketing consultant and writes about the business of sport

ici; le problème principal de l’Afrique est le manque d’infrastructures et d’équipements nécessaires pour rendre le basket accessible aux jeunes joueurs ambitieux. Tous les regards sont tournés vers la FIBA Afrique, étant donné que c’est là d’où viennent les financements - le grand casse-tête sans fin de la gestion du sport en Afrique, aborder le sport du point de vue du développement sur le long terme mais également du point de vue des affaires. Le développement du basketball est un chantier gigantesque, une question qui impliquera de grands esprits plus que des installations et des infrastructures. L’abondance de talent brut doit être nourrie depuis le plus jeune âge, la FIBA ne peut pas se tromper en ouvrant des académies de basket aux quatre coins du continent, et les fédérations nationales doivent être leurs agents sur le terrain à ce niveau. Le mythe des camps de basket comme solution miracle pour encourager les talents existant ne pourrait pas être plus dans l’erreur. La FIBA Afrique doit construire sa propre marque et celle du basketball en tant que produit viable en Afrique, et de ce fait attirer des dépenses d’entreprises dans le basket. Les investissements privés dans ce sport ne tomberont pas du ciel. C’est à cause de ce même problème, qui découle du manque d’assurance pour les joueurs, que des pays tels que le Nigéria ont eu beaucoup de difficultés ces dernières années à convaincre leurs plus grandes stars au sein des meilleures ligues du monde telles que Ike Diogu (Clippers), Al-Farouq Aminu (Portland Trail Blazers), Ekpe Udoh (ancien des Golden State Warriors et actuellement à Fenerbahçe), Solomon Alabi (ancien des Toronto Raptors) et Ben Uzoh (New Jersey Nets) de jouer pour leur pays. À juste titre, ils se sentaient plus en sécurité à gagner énormément d’argent professionnellement, plutôt que de risquer des blessures au cours de matches « sans conséquences » avec leurs équipes nationales. Même la superstar Luol Deng n’a jamais ressenti le besoin de jouer pour son pays le Soudan du Sud, mais pour l’Angleterre. On ne peut jamais vraiment finir de lister les problèmes auxquels le basketball est confronté en Afrique. Avec un peu de chance, des pays tels que le Soudan du Sud feront les choses différemment ; même si disposer du talent et être prêt à remonter ses manches pour travailler sur les structures et la gestion appropriée du sport sont deux affaires bien différentes. Brian Jibbo est un consultant indépendant en marketing du sport et écrit à propos des affaires sportives






Kampala Uganda Hwansung Industries Ltd.

Juba South Sudan Hwansung(S) Ltd.


Tel: +256 392 789 137/8/9


Tel: +211 957 108 781

Kampala Uganda Hwansung Industries Ltd.

Juba South Sudan Hwansung(S) Ltd.


Tel: +256 392 789 137/8/9

Tel: +211 957 108 781


Inspiring Innovations That Will Transform Africa

Smart Africa Scholarship Fund The Smart Africa Scholarship Fund supports African Students pursuing degrees and certifications at recognized centers of excellence throughout Africa, including Carnegie Mellon University Africa, that focus on Information and Communication Techonology (ICT).

Join Our Community of Change Agents Apply for a Master of Science in Information Technology or Master of Science in Electrical and Computer Engineering. Visit our website for more information:

World-renowned Faculty | Collaborative Learning | Innovative Solutions | Students Employers Hire

Smart Africa Scholarship Recipients at Carnegie Mellon University Kigali, Rwanda

The Smart Africa Scholarship at Carnegie Mellon University The Smart Africa Scholarship Fund was established in 2013, and aims to build the much-needed ICT capacity to catalyze Africa’s economic development. The fund mobilizes the necessary financial resources from African governments and multilateral stakeholders to increase the number of advanced engineering degrees and industry-certified ICT engineers to fill the critical shortage of skills in this area. The fund is currently supported through contributions from the International Telecommunications Union, as well as the governments of Gabon, Mali, Burkina Faso, Rwanda and South Sudan, with total contributions of $1.2 Million USD, and a growing commitment from other Smart Africa member states. The Smart Africa Secretariat committed to support students at Carnegie Mellon University (CMU) over a four-year period to make CMU’s programs more accessible to Africa’s most talented engineers. Since 2015, 17 students at CMU have been supported through this fund. Established in 2011 in partnership with the Government of Rwanda, CMU’s program in Kigali is part of a Regional ICT Center of Excellence. Carnegie Mellon’s strategic vision is to boost the ICT skills capacity in Africa by nurturing highly-qualified engineers and preparing Africa’s next generation of technology

leaders and innovators. While its current study body is made up of students from 7 African countries, the Smart Africa Scholarship Fund will enable Africans from across the continent to access world-class education from one of the top engineering universities in the world. The establishment of the fund complements the efforts of the Government of Rwanda and Carnegie Mellon University’s College of Engineering to harness Africa’s brightest young minds, equipping them with the knowledge and experience to significantly contribute to Africa’s economic and technological transformation. Profile: Kizito Masaba, Uganda Carnegie Mellon alumnus, Kizito Masaba, is now employed as a data analyst at Pivot Access, a Rwanda-based fintech company. Kizito was awarded the Smart Africa Scholarship in 2015, which allowed him to complete his master’s degree in electrical and computer engineering. During his time at CMU, Kizito was chosen to present his research paper on Innovative Smart Grid Technologies at the Institute of Electrical and Electronics Engineers (IEEE) Conference in Slovenia. He was recently admitted to do his PhD in computer science at Dartmouth University, where he will pursue research in data science. “The Smart Africa Scholarship Africa at

“Carnegie Mellon University provided me with a transformative educational experience. I was exposed to tech experts from around the world, and was able to hone my skills as engineer. I’m grateful for the opportunity afforded to me.” Kizito Masaba Profile: Christella Umuhoza, Rwanda A 2016 recipient of the Smart Africa Scholarship Fund, Christella is currently pursuing her master’s degree in information technology at CMU in Rwanda. With a passion for leadership and community engagement, Christella was chosen by her peers to serve on the Student Guild. Most recently, Christella participated in the Hult Prize President’s Challenge, where she and her fellow students conceptualized a solution that empowers refugees and enables them to become self-sufficient. Christella’s team has been shortlisted for the prize and they will pitch their concept among global competitors in Dubai later this year. “Being a Smart Africa scholar at Carnegie Mellon University in Rwanda has enabled me to develop my skills, and has opened up my world to new ideas and opportunities. I plan to use the skills I gain in technology to improve the education system in Africa.” Christella Umuhoza



Shaquille Mugisha:

united forces for recognition of pictorial and graphic art In Pierre Corneille’s Le Cid, Rodrigue says: « I am young, it is true; but in souls nobly born valor does not depend upon age». This famous quote takes all its meaning when it comes to Shaquille Mugisha. At only 23, he has already made a name for himself in the world of illustration through drawing and painting. Self-taught and aware of the power of expression and attraction of visual arts, Shaquille could not see himself taking advantage of this alone and thus from 19 years old on he started training other painters and drawers. Today, he has more than 200 disciples and has just launched SHAQUART, an art company in Kigali which brings together artists who excel in the areas of drawing, painting, interior design, movie make-up (fake wounds or other body impacts for movies). Drawing is a technique which consists in visually representing characters, landscapes or objects in two dimensions. Its evolution over the course of time can be mixed with that of painting. The barrier between the two is very difficult to establish. From rock art (drawings made on stones during the prehistoric period) to graffiti or digital artwork of the current period, without forgetting the work of the Rembrandt era when the art of drawing was blossoming during the 17th century, and the huge popularity of Comics

Shaquille Mugisha : forces unies pour un art pictural et graphique reconnus Pierre Corneille fait dire à Rodrigue dans Le Cid «Je suis jeune, il est vrai ; mais aux âmes bien nées, la valeur n’attend point le nombre d’années ». Cette célèbre phrase tient tout son sens quand il s’agit de Shaquille Mugisha. A seulement 23 ans, il s’est déjà fait un nom dans le domaine de l’illustration par le dessin et la peinture. Autodidacte et conscient du pouvoir d’expression et d’attraction d’œuvres visuelles, Shaquille ne se voyait pas en profiter seul et dès l’âge de 19 ans, il s’est mis à former d’autres peintres et dessinateurs. Aujourd’hui, il compte plus de 200 disciples et vient de lancer SHAQUART, une compagnie d’art à Kigali qui rassemble des artistes qui excellent dans le dessin, la peinture, la décoration d’intérieur et le movie make-up (fausses blessures ou autres impacts corporels pour les films).



during the 20th century, graphic and pictorial art has been able to prove overtime that it has a rightful place in popular culture. Amongst the many different artists of various currents, some like Da Vinci or Picasso have been able to leave their own mark in history. Shaquille Mugisha is a 23 years old Rwandan drawer and painter who, beyond excelling in his art, wants to leave a mark on his time, and has already started. As a child, he only talked very little. Eldest of a family of two children, he grew up in exile, raised by his mother alone, caught in the middle of the incomprehension between his muslim paternal family and his christian mother, whom he is very close to. At six, he was introduced to drawing and this way of expressing himself became a way of escaping for the young boy. However it is « at 10 that I really knew what I wanted to do with my life! And since then, everything I do goes in this direction » says Shaquille. He carries on : « in 2012, I started training other youth like me, passionate with drawing. At the beginning I would go to them. Then, the group grew and we tried to find places where we could get together. I didn’t charge anything, it was fulfilling enough to share what I had in me. It allowed me to improve. It is actually at that time that I started thinking about setting up SHAQUART which was at the very beginning only a meeting point for young artists and drawers ».

Le Dessin est une technique consistant à représenter visuellement, en deux dimensions, personnages, paysages ou objets. Son évolution au cours des âges se confond avec celle de la peinture. La barrière entre les deux est difficile à établir. De l’art rupestre (illustrations faites dans la roche au temps de la préhistoire) aux graffitis ou graphismes informatisés de l’époque actuelle en passant par les œuvres de l’époque de Rembrandt au moment de l’éclosion du dessin au 17ème siècle et l’immense popularité des Bandes Dessinées au 20ème, l’art pictural et graphique a su prouver au fil du temps, sa place de choix dans la culture populaire. Parmi les différents artistes des nombreux courants, certains comme De Vinci ou Picasso ont su laisser une marque sur le sable du temps. Shaquille Mugisha est un jeune peintre et dessinateur rwandais de 23 ans qui, au-delà d’exceller dans son art, veut marquer son époque et a déjà mis sa machine en route. Enfant, il ne parlait que très peu. Ainé d’une famille de deux, il grandit en exil, élevé par sa mère seule au milieu de l’incompréhension entre sa famille paternelle musulmane et sa mère chrétienne dont il est très proche. A six ans, il est introduit au dessin et ce moyen d’expression devient un moyen d’évasion pour le jeune garçon mais « c’est à 10 ans que j’ai vraiment su que je voulais en faire ma vie ! Et depuis, tout ce que je fais va dans ce sens là » confie Shaquille. Et de poursuivre : « en 2012, j’ai commencé à former d’autres jeunes passionnés comme moi par


"Today, Shaquille practices his art, proud to be able to support his family with his paintbrush"

Today, Shaquille practices his art, proud to be able to support his family with his paintbrush: « We got together with a few friends, painters and drawers within SHAQUART to develop , expose and sell our art. We have an office in Kigali, we are selling our paintings pretty well even though we hope to be able to draw more attention. Currently, it is interior design that works best ». The biggest challenge he is faced with, like many other artists, is the lack of appropriate equipment. « Good tools are always hard to find here but we try to overcome this obstacle in different ways. For the past few months we have been working on manufacturing and distributing a more appropriate pen and pencil of our own brand ». SHAQUART currently counts 15 permanent artists to which also need to be added those who are trained on a regular basis. Amongst the permanent ones, 4 are girls. Divine Nduwimana is one of them. Passionate with comics since a very young age, her specialty is pen drawing, and her domains are observation drawings and portraits. Being surrounded with other youth highly motivated her to evolve in this not so feminine area. « As a young girl, it is not easy to choose drawing as a profession

le dessin. Au début, j’allais chez chacun. Après, nous sommes devenus nombreux et nous essayions de trouver des endroits plus vastes où nous rassembler. Je ne faisais pas payer, mais je tirais une grande satisfaction à partager ce que j’avais en moi. Cela me permettait de m’améliorer. C’est d’ailleurs à ce moment que j’ai eu l’idée de commencer SHAQUART qui n’était au début qu’un point de rencontre pour les jeunes artistes peintres et dessinateurs». Aujourd’hui, Shaquille exerce son art, fier de pouvoir faire vivre sa famille grâce à ses coups de pinceaux : « Nous nous sommes rassemblés avec quelques amis peintres et dessinateurs dans SHAQUART pour développer, exposer et vendre nos œuvres. Nous avons un bureau à Kigali, nos tableaux s’écoulent bien même si nous espérons continuer à capter plus de monde. C’est la décoration d’intérieur qui marche le mieux actuellement ». Le grand défi qu’il rencontre comme la plupart des artistes locaux, c’est le manque de matériel adéquat. « Les bons outils sont toujours difficiles à trouver ici mais nous essayons de contourner cette barrière par différents moyens. Depuis quelques mois, nous travaillons sur la fabrication et la distribution d’un stylo et d’un crayon plus adéquats et de notre propre marque».



as people tend to stick with old mentalities, such as, some professions are more suited to one gender or the other. It is already a difficult task to combine studying and drawing. But by working with youth like me who want to make the world a better place with their talent is really encouraging me and I gain a lot of knowledge from it ». Darcy Uwundi joined the company in 2016, motivated by « the spirit of mutual support which runs within the community of SHAQUART artists » ; her colleague Patient joined them to « develop my art. Together it is easier to find equipment and sell our art. » For Shaquille Mugisha, the saying « unity makes strength » says it all. « I draw inspiration from Nelson Mandela, who united his people behind a cause in which he believed and for which he fought for years. I think that the arts - drawing and painting - are not given the rightful recognition they deserve, at least here at home. This is why with my SHAQUART colleagues, we have set ourselves the mission of giving it its rightful place with the public. This is also why we are very active on social networks facebook and instagram - where you can reach an important audience very quickly, but we also organise exhibitions and art competitions. We are

SHAQUART compte actuellement 15 artistes permanents auxquels il faut ajouter ceux qui sont régulièrement formés. Parmi ces permanents, 4 sont des filles. Divine Nduwimana est l’une d’entre elles. Passionnée de bande dessinée depuis son enfance, sa spécialité est le dessin au stylo, ses domaines sont les dessins d’observation et les portraits. Être entourée par d’autres jeunes l’a beaucoup motivée à évoluer dans ce domaine pas très féminin « En tant que fille, ce n’est pas chose facile d’adopter le dessin comme métier car, les gens restent prisonniers d’ancienne mentalité comme quoi, il y a des métiers pour un genre plutôt que pour un autre. C’est déjà difficile de combiner dessin et études. Travailler avec des jeunes comme moi qui veulent rendre le monde meilleur par leur talent m’encourage donc beaucoup et je gagne d’avantage de connaissances » dit-elle. Darcy Uwundi a rejoint la compagnie en 2016, motivée par « l’esprit d’entraide qui anime les artistes de SHAQUART »; son collègue Patient quant à lui les a rejoints pour « faire évoluer mon art. Ensemble, c’est plus facile de trouver du matériel et de vendre nos œuvres ».


actually working on a new project called ART TALENT, which will start a search for the best drawers throughout the country, it will be like the Guma Guma of painters (laughter). Being the best artist is not what I am interested in, I want to give the best of myself and bring out the best in others to push our art as far as possible. »

Pour Shaquille Mugisha, l’adage « l’union fait la force » dit tout. « Je m’inspire de Nelson Mandela, il a ressemblé son peuple derrière une cause en laquelle il croyait et s’est battu des années durant pour. Je pense que notre domaine artistique – le dessin et la peinture – n’est pas reconnu à sa juste valeur du moins ici chez nous. C’est pourquoi avec mes collègues de SHAQUART, nous nous sommes assignés comme mission de lui donner la place qu’il mérite auprès du grand public. C’est pour cela aussi que nous sommes très actifs sur les réseaux sociaux – facebook et instagram - qui atteignent rapidement un maximum de gens, mais aussi que nous organisons des expositions et compétitions d’art. Nous sommes par ailleurs sur un nouveau projet ART TALENT qui ira à la recherche des meilleurs dessinateurs aux quatre coins du pays, ce sera comme le Guma Guma des peintres (rires). Etre le meilleur artiste ne m’intéresse pas, je veux donner le meilleur de moi et faire ressortir le meilleur des autres pour mener le plus loin possible notre art ».



RwandAir Premium an enhanced travel experience to the Economy Class Larger IFE screen Wider seat More leg room 8 inches of seat recline 38 inches pitch

 +250 788 177 000  74 | INZOZI – RWANDAIR’S INFLIGHT MAGAZINE

Foot rest In-seat power outlets Personal amenity kit Premium food service plus champagne More miles offered

ENKOMBE PLACE LIVES UP TO ITS NAME PEACEFUL & COMPLETE. Fully furnished luxury apartments tucked away in the quiet hills of Mbuya in Kampala, surrounded by stunning views of Lake Victoria and the city. We offer the finest in modern residential luxury apartments in East Africa, giving you a truly superior experience.

For inquiries, contact: +256 (0)414 223 179 or +256 (0)774 911 945 or +256 (0)782 206 660 Plot 14A, Serunkuma Road, Upper Mbuya E-mail:






For the past few minutes, the plane you are comfortably sitting on has taken off and you have now reached a certain altitude already. You can now spoil yourself with some reading time. Let us go together then, and meet this ray of sunshine that is Sarah Legrand. A beautiful mixed-race lady, fruit of the love between a Belgian surgeon and a Rwandan woman, who started « Ponctuel », the first bus line transport service within the city of Kigali. Par Arnaud Nkusi

She was however born in Côte d’Ivoire, even though she would grow up far away from Treichville’s country, between the Great Lakes region of Goma and Bukavu, in the town of Walungu where she would go to school. Her dad practiced there up until the beginning of the events of the early 90s which ordered the Belgians to leave Congolese soil within 48 hours following the order dictated by Marshal Mobutu himself. The little Legrand girl plays Kange (1) as well as French skipping (elastics), she climbs up the trees and launches herself into epic adventures to find lost treasures. She has always loved nature, jewelry, sparkling objects, seeds, etc. « It was usually me who would find the objects and jewelry that we had lost. I would find the lost clasps for earrings ». She partly went to school in Kigali, before continuing her studies in Social Sciences in Etterbeek in Belgium up until the end of secondary school. After getting her degree, Sarah became the brand ambassador for IMM and Crystal in Paris. « This allowed me to meet people in the world of design and fashion. I realized that I wanted to find something that would allow me to work for myself. I created jewellery myself. I would work on various materials, metals that I learnt to manipulate ». All her training in the art of jewellery took her 7 years. She trained in contemporary jewellery, jewellery and precious stones, gemmology, drawing, the art of wax, enamel and cast iron. When she started creating her jewellery, and realized that she could create what she wanted, she just stopped buying any. She was already wearing them herself. In 2006, back in Kigali, she started working with the skin of the Jacaranda seed and she started selling her first pieces. « I saw that people liked them. No one works with this material here ». Back in Belgium for her studies, she later went to Mayotte for her holidays. Her destiny would meet her there as it is where she learnt to work on the watermark technique for six months with a local jeweler.

K’ tsobe: L’esprit bijou de Sarah Legrand Depuis quelques minutes, cet appareil à bord duquel vous êtes confortablement installé(e) a pris son envol et vous êtes déjà à une certaine altitude. Suffisamment pour vous payer le luxe d’une petite lecture. Allons ensemble donc, à la rencontre de ce rayon de soleil qu’est Sarah Legrand. Une belle métisse élancée, fruit de l’amour d’un Belge, médecin chirurgien et d’une Rwandaise. Celle qui lancera la toute première ligne de transport en autobus ‘ Ponctuel’’ dans la ville de Kigali. C’est en Côte d’Ivoire pourtant qu’elle voit le jour même si elle grandit bien loin du pays de Treichville, entre les régions des Grands Lacs de Goma et de Bukavu, dans le village de Walungu où elle ira à l’école. Son père y exerce son métier jusqu’aux évènements de l’aube des années quatre-vingt dix qui ordonnent aux Belges de quitter le sol Congolais dans les quarante huit heures qui suivent cet impératif dicté par le Maréchal Mobutu en personne. La petite Legrand qui joue aussi bien à Kange(1) qu’au saut à l’élastique, qui monte aux arbres et s’aventure à la recherche aux trésors a toujours aimé la nature, les bijoux, les objets qui brillent, les graines, … ‘ C’est moi qui retrouvait les petits objets et bijoux égarés. Je trouvais les papillons des boucles d’oreilles.’ Elle va à l’école à Kigali, en partie, avant de continuer sa scolarité en Sciences Sociales à Etterbeek en Belgique jusqu’à la fin du cycle secondaire. Son diplôme en poche, Sarah est l’égérie d’IMM à Bruxelles, et de Crystal à Paris. ‘ Cela m’a permis de rencontrer le monde de la création et de la mode. Je me suis aperçu que j’ai voulu trouver quelque chose qui me permettrait de travailler pour mon propre compte.



Je créais des bijoux moi-même. Je travaillais sur des matières, des métaux que j’apprenais à manipuler’’. Dit-elle. Toutes ses formations en bijouterie lui ont pris 7 ans. En Bijouterie contemporaine, en Bijouterie et Joaillerie, en Gemmologie, en Dessin, en Cire, en Email et Fonte.

She then moved on to another adventure which would only be the logical sequence of events, as she taught jewelry and precious stones at vocational training level for two years. « Teaching increased my self-confidence ». Her own training continued with cast iron this time, and this for three years. She wanted to go back to her roots, in her mother’s country, with her newly created brand K’Tsobe, for the opportunities offered by this young reviving African country, which has everything to gain from her expertise. This market is not as saturated as the Belgian one, as the only jewellers are from West Africa. She wants to train Rwandans and share with them as much of her knowledge and know-how. The « K » in K’Tsobe is the first letter of her daughter’s first name and « ‘Tsobe » (2) is the name of her mother’s clan. The creator is right in the middle and acts as a bridge to unite the three generations. Her inspiration is drawn from nature, cultural symbols from various places. This is what really represents the spirit of the jewelry she creates.


Quand elle commence à créer ses bijoux, et qu’elle peut faire ce qu’elle veut, elle n’en achète plus. Elle les porte déjà elle-même. En 2006, revenue à Kigali, elle se met à travailler l’écorce de la graine du Jacaranda et vend ses premières pièces. ‘J’ai vu que ça plaisait aux gens .Cette matière, personne ici ne la travaille’’. De retour en Belgique pour ses études, elle ira plus tard à Mayotte pour des vacances. Le destin lui donnait rendez-vous à cet endroit précis, puisque c’est là qu’elle apprendra à travailler sur la technique du filigrane, durant six mois chez un bijoutier local. Une autre aventure sera comme une suite logique de son apprentissage puisqu’elle enseigne au niveau CAP en Bijouterie-Joaillerie pendant deux ans. ‘ Le fait d’enseigner m’a donné confiance en moi ’. Mon propre apprentissage a continué avec cette fois une formation notamment sur la Fonte, pendant trois ans. Elle veut revenir à la source, dans le pays de sa mère avec sa marque K’ Tsobe nouvellement créée pour l’opportunité qu’offre ce jeune pays en renaissance qui a tout à gagner de sa spécialité. C’est un terrain qui n’est pas celui saturé de Belgique où les seuls bijoutiers sont ouest-africains. Elle veut former des Rwandais et leur donner un maximum de connaissances et de son savoir-faire. Le ‘’K’’ de K’Tsobe est la première lettre du prénom de sa fille et ‘’Tsobe’’(2) est le nom du clan de sa mère. La

Her workshop is in her own house in Kigali atop a hill where the air is fresh and the atmosphere favorable to learning. She conducts trainings, yes, but also production with various seeds and metals. The products are displayed at Dokmai Rwanda, a leather worker’s shop in Gacuriro, and in Kacyiru at Kaza Keza. She does all the tailor made orders herself. With her own two hands she produced the wedding rings for Gaël Faye’s wedding. She made a silver bow as a gift for Stromae. There are only two of them in the workshop right now, but she will soon work with a small American NGO to train girls (Abari B’I Nyamata) in Nyamata. In the long run, she would love to open a school to allow the youth interested in the art of jewellery to acquire training. (1) ‘ Kange’’ is the name of a young girls’ game in the sub-region of the Great Lakes, called « Nzango » in the Congo and that is played in the greatest part of Sub-Saharan Africa. (2) The Tsobe are the guardians of the esoteric code and of seeds in ancient Rwanda.

" Her inspiration is drawn from nature, cultural symbols from various places. This is what really represents the spirit of the jewelry she creates." créatrice se situe juste au milieu pour réunir les trois générations. Ses inspirations, Sarah les tient de la nature, des symboles culturels d’ici et d’ailleurs. C’est cela qui représente bien l’esprit du bijou qu’elle crée. L’atelier est installé à son domicile même de Kigali sur une colline perchée où l’air est frais et l’ambiance propice à l’apprentissage. Il y a et formation certes, mais également production avec des graines et divers métaux. Les produits sont exposés à Dokmai Rwanda chez une travailleuse du cuir à Gacuriro et à Kacyiru à kaza keza. Pour les commandes personnalisées, c’est ellemême qui les réalise. De ses mains, elle a produit les alliances Gaël Faye pour le mariage de l’artiste. Elle a fabriqué un nœud de papillon cadeau en argent pour Stomae. Ils ne sont que deux pour le moment, en atelier, mais elle va travailler avec une ONG créée par une petite américaine, pour former des filles (Abari B’I Nyamata) à Nyamata. Elle aimerait à long terme ouvrir une école pour permettre aux jeunes intéressés de se former aux travaux de bijouterie. (1) ‘ Kange’’ est le nom d’un jeu de petites filles de la sous-région des Grands Lacs, appelé ‘ Nzango’’ au Congo et qui se pratique dans une bonne partie d’Afrique noire. (2) Les Tsobe sont les gardiens du code ésotérique et de la semence au Rwanda ancien.



A letter to a mother of a child with...


By Karren Visser


ou said to me, people think those with autism are in another world, which is not true, they are in our world watching us. They will portray what we give to them. If as a parent I say sorry, I know I can get it wrong, then my child with autism will learn too to say or show he is sorry if his behaviour is upsetting others. Autism is about understanding and acceptance, meeting all the way those who process their surroundings differently. They may talk loudly or make strange squeaking noises. You will have icy stares and be questioned, “What is wrong with your child?” At times like these it will be easier to say, “My child is autistic.” In reality that shuts you and your child off from others, because what is autism? How do we understand it, when it does not affect two people the same way. Your boy may be on the autism spectrum, but that is not all. I love his smile. The fact that he cares and wants others to be happy. He is very smart when it comes to music. He has told me he doesn’t eat carrots on weekends. Chicken is for weekdays too. There are dark moments when he has screamed and shouted –his voice rising to fever pitch – but these don’t last, and there is no meanness in his outburst. You take him gently by the hand and hold him close until his breathing slows and you tell him you love him.

"There are dark moments when he has screamed and shouted..."

Lettre à une mère d’un enfant autiste Tu m’as dis : ‘ Les gens pensent que les autistes sont dans un autre monde et ce n’est pas vrai. Ils sont dans notre monde et ils nous regardent. Ils vont dépeindre ce que nous leur présentons. Si, en tant que parent, je dis pardon, c’est parce-que je sais que je peux me tromper parfois. Alors, mon enfant autiste apprendra à dire ou à montrer qu’il est désolé quand son comportement sera dérangeant pour d’autres’’. Arriver à vivre avec un enfant Autiste demande beaucoup de compréhension et d’acceptation. C’est aller jusqu’au bout pour ceux qui abordent leur environnement différemment. Peut-être, parleront-ils fort ou feront-ils d’étranges bruits de grincement. Vous serez confrontés à des regards glacials et serez interrogés, « Qu’est-ce qui ne va pas chez votre enfant ? ». À ce moment là, il sera plus facile de répondre : « Mon enfant est autiste ».



En réalité, cela vous sépare, vous et votre enfant, des autres. Qu’est-ce que l’autisme? Comment le comprenons-nous, alors qu’il peut affecter deux personnes de manière complètement différente ? Ton garçon peut se trouver sur le spectre autistique mais ce n’est pas tout. J’adore son sourire. Le fait qu’il se soucie des autres et qu’il souhaite être heureux. Il est très doué en matière de musique. Il me dit qu’il n’aime pas manger des carottes pendant la semaine, et qu’il aime manger le poulet pendant la semaine. Il y a eu des moments plus sombres où il a crié et hurlé - sa voix atteignant des hauteurs inégalées mais cela ne dure pas, et il n’y a pas de méchanceté dans ses explosions. Il suffit de le prendre gentiment par la main et de le serrer fort contre soi jusqu’à ce que sa respiration ralentisse, et de lui dire que tu l’aime.

You advise parents of children with autism, try not to blame yourself or others, the doctor that could not give you the answer you’d hoped for, because there is no cure. Don’t look at what your child doesn’t have, you say, look at what he has and let him be his best. Try to be a part of his world. These parents look at you in amazement. The mother with the girl who could not speak and kept on running away, had relief written all over her face. I wanted to tell this proud woman, your daughter is beautiful just like the message on her T-shirt, but I stood watching you and her talk, the exhaustion on your faces melted away.

" It was then your life changed. You needed time to come to terms with the question why does my son not speak?" The evening you and I met two fathers of sons with autism in Kigali, was a watershed moment for me. “Joy,” he said, “You give me hope. Just seeing your son today makes me think one day my 5-year-old could be like him. Clinicians tell you things, but to have the experience from someone who has been there is very important.”When my friend saw the photograph of the boy, this man’s son, he said to me, that child could not be autistic. He looks normal. I tried to explain how autism is a mystery. The handsome boy does not speak. You told me a woman from Kigali said that she went home the day she met you and your son and held her daughter on the severe end of the spectrum, and even though she knew it would be hard, she saw her child differently. You had helped her to see the child and not the autism. You told me this and I wanted to cry and sing, because of the way you are scattering seeds of love and challenging people. You talk about your son’s inability to brush his teeth due


Tu conseilles les parents d’enfants autistes. En leur demandant d’essayer de ne pas se tenir responsable de l’état de leur s enfants. Les médecins n’ont pas pu vous donner la réponse que vous esperieriez, parce qu’il n’y a tout simplement aucun traitement. Ne regardez pas vos ce que vos enfant n’ont pas. Dites juste : ‘regardez de quoi il est doté et laissez-le ressortir le meilleur de lui’’. Essayez de faire partie de son monde. Et après ton intervention, ces parents te regardent avec stupéfaction. La mère de la petite fille qui ne parlait pas et qui n’arrêtait pas de courir, affiche un soulagement sur son visage. J’aurais voulu dire à cette femme fière, que sa fille est belle comme le disait le message inscrit sur son t-shirt, mais je me suis tenue là à te regarder lui parler , et j’ai vu son visage s’appaiser. Le soir où toi et moi avons rencontré les deux pères de garçons autistes à Kigali fut un moment décisif pour moi. « Joy » a-t-il dit, « Tu me donnes de l’espoir. De Simplement voir ton fils aujourd’hui me fait penser qu’un jour mon garçon de cinq ans pourra être comme lui. Les professionnels vous disent des choses, mais entendre l’expérience de quelqu’un qui est passé par là est encore plus important. » Lorsque mon ami a vu la photo du fils de cet homme, il m’a dit que cet enfant ne pouvait pas être autiste. Il avait l’air normal. J’ai essayé de lui expliquer que l’autisme était un mystère. Ce beau garçon ne parle pas. Tu m’as dis qu’une femme de Kigali dont la fille souffrait de troubles autistiques graves est rentrée chez elle le jour où elle t’a rencontré avec ton fils. Même si elle savait que cela serait difficile, elle s’est mise à percevoir son enfant différemment. Tu l’as aidée à voir son enfant et non pas seulement l’autisme. Tu m’as raconté cela et j’ai eu envie de pleurer et chanter. Tu sèmes des graines d’amour, et mets les gens au défi. Tu parles de ton fils qui n’arrive pas à se brosser les dents, mais il est capable de se souvenir des endroits qu’il a visités avec une grande précision des années aprés. Si il veut du riz avec du ketchup tous les jours, tu négocies, parfois tu perds, mais tu es très ferme et insiste toujours pour qu’il dise merci. À Oxford où tu habites, tu es ’’Joy’ ’ pour les conducteurs de bus, les caissiers des magasins, les

to his sensory awareness in his mouth, but he can recall places he has visited in detail years later. If he wants ketchup with rice every day you negotiate, sometimes you lose, but you are firm with him to say thank you. Better pick your battles, is your motto, some are just not worth fighting. In Oxford where you live, you are Joy to bus drivers, shop tellers, professors, and the homeless on the street. You did not go home immediately, never mind if you had wanted to return, because of your son. In 2007, aged 3, he was diagnosed with autism and complex speech and language disorder. It was then your life changed. You needed time to come to terms with the question why does my son not speak? The pre-school teachers told you that he did not cry at banging doors like the other toddlers, you asked why? You took him home to family in Kigali so that you could finish your degree. Each night you sang Twinkle, Twinkle Little Star down the phone as he ran up and down the corridor. The day he said a few words, your family told you, this boy isn’t autistic. You knew it was wishful thinking. Your son was and always will be, “Different, not less” to use the quote for your inspiration from Temple Grandin, an American professor of animal science and autism spokesperson. You fetched him before you graduated. The services in Oxford would give you more support than you could ever find in Kigali. You come from a family Joy Rurangwa that taught you not to wait for others to sort out your problems. You are the best autism advocate for your child, and also for those in a similar or worse situation than your own. You have run support groups for parents of children with disabilities. You have represented African and vulnerable families at different disability boards across England. You have planned for this moment to help autism in Rwanda, never thinking the support you and your son received in the U.K. was for you alone. Now with a son who speaks his mind and brings joy to many of us, it’s your time.

professeurs et les sans-abris dans la rue. Tu aurais voulu rentrer au pays mais tu as remis cela à plus tard pour t’occuper encore de ton fils. En 2007, âgé de 3 ans, il a été diagnostiqué autiste et souffrant de troubles complexes de la parole et du langage. C’est à ce moment que ta vie a changé. Tu avais besoin de temps pour accepter cette situation. Les enseignants à la maternelle t’ont dit qu’il ne pleurait pas lorsque les portes claquaient comme les autres enfants le faisaient, tu as demandé pourquoi. Tu l’as emmené dans ta famille à Kigali pour pouvoir passer ton diplôme.

In partnership, Karren Visser

Chaque soir, tu as chanté Twinkle, Twinkle Little Star au téléphone, alors qu’il courrait en long et en large dans le couloir. Le jour où il a dit quelques mots, ta famille te l’a fait savoir, en affirmant que le garçon n’était pas autiste. Tu savais que c’était se bercer d’illusions.

Joy Rurangwa is working in partnership with the photographer and writer, Kareen Visser, who has photographed children with autism in kenya and burden of care for parents of children with disabilities.

Ton fils était et sera toujours « différent, et pas des moindre », pour reprendre la citation de ‘’Temple Grandin ‘’, ce professeur de science animale et porte parole de l’autisme qui t’inspire le respect.

Their collaboration has the commitment of autism speaks, the autism advocacy organisation in the United States to include Rwanda in increasing public and awareness of autism spectrum disorder. Strengthening research, and enhancing the delivery of early diagnosis and treatment through training and expertise.

Tu es venue le chercher avant de passer ton diplôme. Les services d’Oxford t’offraient plus de soutien que tu n’aurais pas pu trouver à Kigali.

Joys network includes, scientific researchers and clinicians from the Department of Psychiatry, University of oxford in association with Kenya medical research institute- Welcome Trust Colla borative program she has the backing therapists who support her son. Recently, she and Karren Visser returned to Rwanda to meet clinicians, teachers and Autisim support organisations to discuss potential partnerships to raise the necessecary funds for Autism in Rwanda. Contact:

joy, tu viens d’une famille qui t’as appris à ne pas attendre que les autres résolvent tes problèmes. Tu es la meilleure défense contre l’autisme pour ton enfant, et aussi pour ceux qui sont dans une situation similaire voire pire que la tienne. Tu as organisé des groupes de soutien pour les parents d’enfants handicapés. Tu as représenté les familles africaines et vulnérables auprès de différents comités chargés du handicap partout en Angleterre. Tu astrouvé un moment pour pouvoir aider la cause de l’autisme au Rwanda, en ne pensant pas un seul instant que le soutien que tu avais reçu au Royaume Uni n’était que pour toi seule. Maintenant, avec un fils qui exprime son opinion et qui apporte de la joie à nombre d’entre nous, c’est à ton tour de profiter des fruits de ton dur labeur.




001.Kwesé Rwanda print 297x420.pdf













Forget what you know about TV because Kwesé is here. From 30 January, you’ll enjoy the best in sports and general entertainment programming from across the African continent as well as the rest of the world.




Employee Focus Interview Tell us about yourself and your family I’m Chantal Habiyakare, married with two kids and come from a family of six children. I like sports, reading and traveling in my spare time. When did you join the RwandAir team and what was your first position? I joined RwandAir in 2011 as Chief Internal Auditor. It was an exciting time for the National carrier because that was when it acquired its first brand new aircraft, the two Boeing 737- 800. I was very excited too to work for RwandAir because I knew the company even before I joined as I had previously worked with the airline as an external auditor. As passionate about the airline industry as I am, getting a job here was another step towards my carrier growth. Tell us about your career, before joining RwandAir and since then Before joining RwandAir, I started my carrier as an Auditor in 2001, working for Fuller Landau LLP, a Canadian Audit firm based in Montreal where I worked for 6 years starting from a Junior Auditor and grew through the ranks of the industry. In 2007, I moved back to Rwanda and worked for another audit firm known as KPS Associates (then Correspondent Firm of KPMG International). I was the Audit Manager, a position that I held until I joined RwandAir in 2011. During my time as an external Auditor, I become acquainted with so many businesses but there is no one that attracted my attention as the airline industry. So it was natural that my next carrier move was to be with RwandAir and recently in May 2016 I became the General Manager Finance till now. What do you enjoy the most about working with RwandAir? I enjoy working for RwandAir because it is a fast growing company with a very dynamic, complex and challenging environment. I like to work in this kind of environment because it gives me the pressure to educate myself constantly and learn new things every day. As a result, it makes me grow as an employee but also the company benefits from my services. What is your favorite RwandAir destination and why? Johannesburg in South Africa is one of my best RwandAir destinations. I like Johannesburg because it is a modern, dynamic and cosmopolitan city. In few words, it is North America in Africa! What are your dreams for the future? As I have been in the position of General Manager Finance for less than one year, I would like to see myself realize my full potential and achieve a lot in my position. I would also like to see our company RwandAir grow bigger and better, spread its wings and achieve its vision of being the airline of obvious choice in the market we serve.



Daily flights via Kigali starting 1st April 2017

 +250 788 177 000  MARCH-MAY 2017 EDITION | 87


Signature Lounge




www., Please contact us on, +250 788499600 for reservations and any inquiries.

W O N !! PEN

Amsterdam - Kampala - Nairobi - Kigali






We offer muffins, croissants, cookies best served with Rwandan coffee beans. For lunch our customers choose from a large variety of products. This includes freshly made sandwiches, sausage rolls, chicken pies, samosas, and much more…

Sawa Citi kiyovu, opposite, MARCH-MAY 2017 EDITION | 89

Welcome! Bienvenue!

Enjoy your inflight entertainment guide Voici votre guide de divertissements à bord

Movies Cinéma

STORKS CIGOGNES ET COMPAGNIE Storks have moved on from delivering babies to packages. But when an order for a baby appears, the best delivery stork must scramble to fix the error by delivering the baby. Les cigognes sont passées de la livraison de bébés à celle des colis. Mais lorsque survient une commande de bébé, le meilleur livreur doit s’évertuer à rattraper l’erreur en le menant à bon port.


87 mins


En Fr


New Releases Nouveaux Films












En = English Fr = French Hi = Hindi



128 mins




The adventures of writer Newt Scamander.

Jacob discovers a mystery that stretches across time.

A linguist is recruited by the military.

A math savant uncooks the books for a new client.

Les aventures de l’écrivain Norbert Dragonneau.

Jacob découvre des mystères qui traversent le temps.

Une linguiste est recrutée par l’armée.

Un mathématicien examine les comptes d’un nouveau client.

















Stories of The Beatles’ 250 concerts from 1963 to 1966.

How Crusoe came to be stranded on a tropical island.

An unconventional love story.

Histoires sur les concerts des Beatles entre 1963 et 1966.

Comment Crusoé s’est retrouvé seul sur une île déserte.

Une histoire d’amour inhabituelle.












A couple becomes embroiled in an espionage plot.

A young boy tries to save the life of an eagle.

Un couple est embarqué dans une affaire d’espionnage.

Un jeune garçon tente de sauver la vie d’un aigle.




Classics Classiques











129 mins



En = English Fr = French Hi = Hindi


114 mins




Batman takes on the Man of Steel.

A teenager finds herself transported to a deep forest.

Rocky Balboa serves as a trainer to Adonis Johnson.

An FBI agent and a cop have to take down a drug lord.

Batman affronte l’homme d’acier.

Une adolescente se retrouve transportée dans une forêt profonde.

Rocky Balboa sert d’entraîneur à Adonis Johnson.

Une agente du FBI et une flic doivent arrêter un criminel.














161 mins








Greg befriends a classmate who has cancer.

A woman’s crush is more complicated then first appears.

The dwarves continue their quest to reclaim Erebor.

A small town girl and a city boy meet on the Sunset Strip.

Greg devient ami avec une camarade atteinte d’un cancer.

L’objet de l’affection d’une femme s’annonce compliqué.

Les nains continuent leur quête pour reconquérir Erebor.

Une fille de la campagne rencontre un garçon de la ville.

















ELF ELFE 97 mins




Compassion and arrogance leads to a war unlike any other.

An 8-year old must protect his home from two burglars.

The famous detective has another mystery to solve.

A human baby is raised in the North Pole by the elves.

Compassion & arrogance: une guerre à nulle autre pareille.

Un garçon de 8 ans doit protéger sa maison des voleurs.

Le célèbre détective a encore un mystère à résoudre.

Un bébé humain est élevé au Pôle Nord par des elfes.






Classics Classiques











170 mins




En = English Fr = French Hi = Hindi





Margo loved mysteries so much she became one.

An epic journey of adventure and discovery at sea.

Bilbo Baggins is swept into an epic quest.

An alien race has entered Earth in an unrelenting assault.

Margo aime tant les mystères qu’elle en devient un.

Un voyage épique d’aventures et de découvertes en mer.

Bilbo Baggins est entraîné dans une quête épique.

Des extraterrestres livrent un assaut contre la Terre.






International International




En Sub

117 mins



En Sub

106 mins






En Sub

India’s top batsman goes missing in Middle East.

A business owner is defrauded by his mischievous wife.

A proposal is disrupted by a pregnant woman.

Stéphanie has to return home after losing her job.

Le meilleur batteur indien disparaît au Moyen-Orient.

Un entrepreneur est escroqué par sa femme malicieuse.

Une demande en mariage stoppée par une femme enceinte.

Stéphanie rentre chez elle après avoir perdu son travail.







All your favourite TV episodes! Tous vos épisodes de télé préférés!

Television Télévision

ARROW ARROW Oliver decides it’s time for Thea to return home to Starling City, so he packs for Corto Maltese, where Felicity has traced Thea’s whereabouts.

44 mins



Oliver décide qu’il est temps que Thea rentre à la maison à Starling City, alors il fait ses bagages pour Corto Maltese, là où Felicity a localisé Thea. DRAMA / DRAME


Drama Drame


En = English Fr = French Hi = Hindi

Comedy Comédie




42 mins



42 mins



Neal must investigate an online black market.

Rigsby and Van Pelt make a big announcement.

The girls are trapped outside of Charles’ dollhouse.

Neal doit enquêter sur un marché noir en ligne.

Rigsby et Van Pelt font une importante déclaration.

Les filles sont piégées hors de la maison de poupée.










21 mins






Reese goes on a high speed car chase during drivers ed.

The guys help Jess move out of her ex’s apartment.

Eddie has a crush on his babysitter.

Mike returns home after a two-month road trip.

Reese provoque une poursuite à l’auto-école.

Les garçons aident Jess à déménager de chez son ex.

Eddie est amoureux de la babysitter.

Mike rentre chez lui après un voyage de deux mois.





23 mins



A soda company gives Phoebe $7,000 after she finds a dismembered thumb in a can of soda. Chandler is smoking again, to his friends’ dismay. Une compagnie de soda donne $7000 à Phoebe après qu’elle ait trouvé un pouce démembré dans une canette de soda. Chandler fume de nouveau, à la grande consternation de ses amis.




Claire continues to struggle at work. Claire continue à avoir des difficultés au travail. COMEDY / COMÉDIE




Kids Enfants





30 mins




33 mins


En = English Fr = French Hi = Hindi


29 mins



Bugs Bunny and friends have a Christmas adventure.

The Spirits of Christmas visit Miserly Spacely.

A hilarious compilation of Pepe Lepew cartoons.

Four episodes of everyone’s favourite cat-and-mouse duo.

Bugs Bunny et ses amis ont une aventure de Noël.

Les Esprits de Noël rendent visite à Miserly Spacely.

Une collection hilarante de cartoons de Pépé le Putois.

Quatre épisodes du duo chat et souris préféré de tous.





Documentaries Documentaires




51 mins



53 mins



22 mins



Ian McIntosh ventures deep into the mountains.

A look at a gazelle family in Africa.

A guide through the latest research on bird intelligence.

A ground-breaking new motorcycle takes the road.

Ian McIntosh s’aventure au fond des montagnes.

Un regard sur une famille de gazelles en Afrique.

Un guide sur la recherche de l’intelligence aviaire.

Une nouvelle moto révolutionnaire prend la route.





Games Jeux B737–800NG 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.


Action Ball 2 Breakblock Mega Checkers Checkmate Chess Sesame Street eBooks Sudoku Super Crunch The Treasures of Montezuma 2 Tingly Solitaire Trivia

A330s 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.

Code Five Challenge Fruit Strike Hop n Jump Doodle Draw Blackjack Casino Hidden Object Hunt Solitaire Classic Jungle Quest Pic- Fix Planet Pulse (up to 35 cities)

Music Musique ROCK ROCK

Tune in to Rock for the very best from rock’s golden era. You’ll hear greats like Bruce Springsteen and David Bowie. Branchez-vous sur Rock pour le meilleur de l’âge d’or du rock. Vous entendrez de grands noms comme Bruce Springsteen et David Bowie.


From the latest chart hits to those classic earworms that won’t leave your brain, check out our Pop channel. You’ll find artists like Britney Spears and Olly Murs.


Des derniers grands succès à ces tubes classiques qui ne quittent pas votre tête, laissez-vous tenter par notre chaîne Pop. Vous y trouverez des artistes comme Britney Spears et Olly Murs.


Whether you’re an aficionado or a newcomer, our Jazz channel has something for you. Highlights this month include Frank Sinatra, Glenn Miller and Bill Frisell.

Notre chaîne Classique propose les plus grands musiciens du monde s’attaquant à certains des morceaux les plus aimés de tous les temps. Prêtez l’oreille à Danny Elfman et à l’Orchestre Berlin Session.


From classic soul to the latest urban beats, our R&B channel has it all. Tune in for hits by Earth, Wind & Fire and Rihanna.

Que vous soyez amateur ou nouveau venu, notre chaîne Jazz aura quelque chose pour vous. Les points forts de ce mois-ci comprennent Frank Sinatra, Glenn Miller et Bill Frisell.


For classic hits and brand new releases from Tunisia to the Cape of Good Hope and everywhere in between, tune in to Rwandair’s African Radio. Artists include D’Banj and LeriQ. Pour les tubes classiques et les toutes nouvelles chansons de la Tunisie au Cap de Bonne-Espérance et partout entre les deux, branchezvous sur la radio africaine de Rwandair. D’Banj et LeriQ figurent parmi les artistes.

Our Classical channel features the world’s greatest musicians tackling some of the best-loved pieces of all time. Listen out for Danny Elfman & Berlin Session Orchestra.

De la soul classique aux derniers rythmes urbains, notre chaîne R&B a de tout. Joignez-vous à nous pour écouter les tubes de Earth, Wind & Fire et Rihanna.


Curious about that calming melody you heard while boarding your aircraft? You’ll find it on Radio Skydream, Rwandair’s own soundtrack to the skies. Highlights include Alicia keys and Mariah Carey. Intrigué par cette mélodie apaisante que vous avez entendue lors de votre embarquement ? Vous pourrez la retrouver sur Radio Skydream, la bande sonore de Rwandair qui mène aux cieux. Parmi les points forts : Alicia Keys et Mariah Carey.


Onboard Duty Free service


 +250 788 177 000  98 | INZOZI – RWANDAIR’S INFLIGHT MAGAZINE



It sure does look like our era is the era of women in Rwanda. Their rights (and obligations) are guaranteed by a specific policy that grants them a status that dozens of other countries in the world envy. Even those so called « developed » countries, where, with the same qualifications, salaries are far from being the same. By Arnaud Nkusi

And maybe, if there was equal consideration, equal social benefits, for both male and females, then there wouldn’t need to be a justification for the 8th March celebrations. Far from being the case, this « day of celebrating women » still has a many beautiful days ahead. The reason to this being the gap separating the ideal from the reality experienced on all five continents. However, exceptions to what seems to be a legendary rule, do exist. These volunteer female entrepreneurs have proven themselves in several sectors, from health to education, from the media to employment, from arts to business, they have agreed to open their doors to us and to share their admirable journey and their will to share it with their fellow female citizens. Here is a summary of our encounters.

Femmes et ambitieuses Si notre époque n’est pas au Rwanda, celle des femmes, cela y ressemble alors beaucoup. Leurs droits (et devoirs) sont garantis par une politique en la matière qui leur confère un statut que leur envie des dizaines de pays dans le monde entier. Même ceux dits ‘développés’’ où à compétences égales, les salaires sont loin de l’être. Et peut-être que si cette égalité de considérations, en termes d’avantages sociaux, était équitable aussi bien pour le genre masculin que pour le féminin, la journée du 8 mars n’aurait pas de raison d’être. Loin de là, cette ‘célébration de la femme’’ a encore de beaux jours devant elle. La raison n’est autre que le fossé qui sépare l’idéal à la réalité vécue sur les cinq continents. Des exceptions existent pourtant à ce qui parait une règle légendaire. Ces femmes rwandaises volontaires et entrepreneures qui font leurs preuves dans plusieurs secteurs d’activités, de la santé à l’éducation, des médias à l’emploi, des arts au business, elles ont accepté de nous ouvrir leurs portes et de nous faire part de parcours admirables et du désir de le partager avec leurs concitoyennes. Rencontres.



Family and Society : Education and employment Mother and Child Development Center The story of the Mother and Child Development Center is a truly beautiful one. It started in June 2012, when the project was drafted, after it had been going around for a long time in the minds of two very hopeful women, but also two women of very tenacious will. Alice Ingabire and Hope Mbabazi Yvonne. The first has a degree in Law, the second in Social Sciences. They share the same concern, which, when pushed to the extreme, forces you to implement concrete actions. So they did act. Seven months later, the project was born, in a more concrete manner, with the opening of their first office. The activities as such started when they observed that there was an urgent need for listening. It is the first part of the activities offered to each girl, woman and child who will ask for them. They all have a heavy heart and do not know who to turn to. Such an initiative was unhoped for for them.

Famille et Société : Education et emploi Centre de Développement pour la Mère et l’Enfant C’est une belle histoire que celle de la Mother and Child Developement Center (Centre de Développement pour la Mère et l’Enfant). Elle part d’un jour de juin 2012, où le projet de ce centre est rédigé, après avoir longuement trotté dans l’esprit de deux femmes pleines d’espoir, certes mais surtout d’une volonté tenace. Alice Ingabire et Hope Mbabazi Yvonne. La première est diplômée en Droit, la seconde, en Sciences Sociales. Elles partagent la même préoccupation poussée à cet extrême qui oblige à l’action concrète. Alors, elles agissent vraiment. Sept mois plus tard, le projet voit le jour de manière plus concrète, avec l’ouverture d’un premier bureau. Les activités proprement dites partent du constat d’un besoin urgent d’écoute. C’est le premier volet d’une série d’aides qui sera offerte à chaque fille, femme et enfant qui en fera la demande. Elles et ils ont le cœur gros et ne savent à quel saint se vouer. Une telle initiative était tellement inespérée pour eux.


" The Mother and Child Development Center activities are done in line with the district of Kicukiro through its office for Social and Family Affairs, but also the office in charge of education and the Rwanda Governance Board." The women, street sellers, chased by the police in the cities, used to offer a very sad display that saddened many. Some were pregnant or carrying very young children, and did not know what to do in order to live off their activities which were supposed to put food on the table. The children, with little or no education or instruction since they turned of schooling, become at risk of being prisoners of a vicious circle, due to their non-education. The Centre chose to urgently put them in school for free, and upon recommendation from the women, Hope and Alice installed rooms for braiding, sewing, baking and cake making. First step: training by professionals. Second step: learning the basics. Third step: employment with a daily, weekly or monthly salary. The advantages are clear, and for one Joseph Murera, 38, security agent, will not contradict this: « This helped me because the heavy burden of school fees is almost non-existent here, I do not pay. Then, my wife has been hired after she received the training. Her financial participation is welcome at home, we share the costs. For people with little education, we couldn’t hope for more. » His young wife, Dorothée Nyirasikubwabo, 21, benefited from a training in baking and cake-making and their children, Naomie and Joushua went to Evelly Hills Academy. They are schooled and fed for free, and Dorothée picks them up only at the end of the day. She wants us to know that she is allowed to go home with bread or baked goods for her whole family after her day at work. The Mother and Child Development Center activities are done in line with the district of Kicukiro through its office for Social and Family Affairs, but also the office in charge of education and the Rwanda Governance Board.

Les femmes, vendeuses ambulantes, poursuivies par les agents de l’ordre dans les villes donnaient un spectacle qui en désolait plus d’un. Certaines enceintes ou avec des enfants de bas et très bas âge ne savaient plus où donner de la tête pour vivre de leur petit commerce destiné à faire bouillir la marmite. Les enfants, peu ou pas éduqués et non instruits depuis le premier âge de la scolarité présentent de forts risques d’être les otages d’un cercle vicieux qui n’a de mobile que cette non instruction. Le Centre a opté de toute urgence de scolariser gratuitement les enfants et sur recommandation des femmes, Hope et Alice ont aménagé des espaces pour le tressage des cheveux, la couture, la boulangerie et la pâtisserie. Première étape : formation par des professionnels. Deuxième : apprentissage des rudiments. Troisièmement : engagement avec salaire journalier, hebdomadaire ou mensuel. Les bénéfices sont clairs et ce n’est pas Joseph Murera, 38 ans, agent de sécurité qui dira le contraire : ‘ Cela m’a aidé, parce que la lourde charge des frais de scolarité est quasi inexistante, je ne paie pas. Ensuite, mon épouse est employée après avoir été formée. Sa participation financière est la bienvenue à la maison, les frais sont partagés. Pour des gens si peu instruits, nous ne pouvions pas en espérer autant’’. Sa jeune épouse de 21 ans, Dorothée Nyirasikubwabo, a joui et d’une formation au métier de boulangère-pâtissière et leurs enfants, Naomie et Joushua sont à Evelly Hills Academy. Scolarisés et nourris gratuitement, ils ne sont récupérés par Dorothée qu’en fin de journée. Elle tient à nous faire part de son droit de rentrer avec du pain ou des produits de la pâtisserie en complément d’un repas familial pris après une journée de labeur pour toute la famille. Les activités de la Mother and Child Developement Center se font en accord avec le district de Kicukiro via son bureau des Affaires Sociales et de la Famille, mais aussi celui en charge de l’éducation et aussi du Rwanda Governance Board.



Stay connected

Onboard Wi-Fi available across the entire cabin on our Boeing 737-800 & the Airbus A330s

 +250 788 177 000 


Arts: Singing and Dancing An album of the Twa polyphonies This is exclusive news! They are four women, whose ages range from fifty to eighty years old. They are artists, singers and dancers. Their specialties are the Twa polyphonies. They live close to Ruyenzi on the road towards Southern Rwanda. They have always danced and sung but never had they imagined that they would be recording their songs. A true wealth of the Rwandan cultural heritage! When they heard that Cécile Kayirebwa was in Kigali, for one of her annual homecomings, they went to meet her, and the introductions barely done, the rest was all about music. Throughout their exchanges, the Diva felt the urgency to immortalise the sound of this traditional Rwanda music, specific to the Twa. Once the arrangements were made by her organisation CeKa i Rwanda, Musique et Poésies des Mille Collines (Music and Poetry from the Thousand Hills) got them in the studio to record six songs that have just been made into an album and should be available before mid 2017. It will be called Inkwatwa. This is a first which could potentially be of interest to ambitious music producers who would like to not only explore other rich sounds of the Rwandan cultural heritage, but also to offer something less formatted for true music aficionados.

Arts : Chant et danse Un disque de polyphonies Twa C’est un scoop ! Elles sont quatre femmes et leurs âges varient de cinquante à quatre vingt ans. Elles sont artistes chanteuses et danseuses. Leur spécialité, c’est les polyphonies Twa. Elles vivent près de Ruyenzi sur la route du sud du Rwanda. Elles ont toujours chanté et dansé et n’avaient jamais imaginé enregistrer leurs titres. Une vraie richesse du patrimoine culturel rwandais ! Alors qu’elles apprenaient la présence de Cécile Kayirebwa à Kigali, lors de l’un de ces retours au bercail annuels, elles sont allées la rencontrer et les présentations à peine faites, la suite s’est faite en musique. Au fur et à mesure des échanges, la Diva a estimé urgent l’impératif d’immortaliser cet autre son de la musique traditionnelle rwandaise, propre aux Twa. Les dispositions prises par sa structure CeKa i Rwanda, Musique et Poésies des Mille Collines les a prises en studio pour l’enregistrement de six titres qui viennent d’être enregistrés et devraient être disponibles avant la fin de la première moitié de 2017. Il s’intitulera Inkwatwa. C’est une première qui pourrait intéresser d’éventuels producteurs de musique ambitieux et soucieux non seulement d’explorer d’autres sonorités du riche patrimoine culturel rwandais, mais aussi d’offrir quelque chose de moins formaté pour les vrais amateurs de musique.



Health : Better-being

Santé : Mieux-être

Odette Murekatete Rwendeye: Healing with her hands and her heart

Odette Murekatete Rwendeye : Soigner avec ses mains et son cœur

Kigali in the 21st century is always running a little faster. Or rather, a lot faster. This city really needed the services of a woman who chose as a career path to relieve her neighbours’ pain, which is how she likes to call them whenever anyone steps into her medical practice, as it is how she tends to consider them, as a neighbour.

Kigali au XXIème siècle court toujours un peu plus vite. Que dis-je, beaucoup plus vite. Cette ville avait bien besoin des services d’une femme qui a choisi pour métier d’apporter du soulagement à son prochain, expression prisée par Madame qui a une faculté particulière à considérer toute personne qui franchit le seuil de son cabinet, comme son prochain.

Stress relief and relaxation techniques are her preferred field. As a woman, she welcomes other women but also men and children subjected to stress or a physiological pathology requiring « manual » care.

Le stress et les techniques de relaxation sont son domaine de prédilection. Femme, elle accueille aussi bien des femmes, des hommes que des enfants, sujets au stress ou à une pathologie physiologique qui nécessite des soins ‘manuels’’.

Odette is a physiotherapist, with a degree in from the Institut Supérieur des Techniques Médicales (Higher Education Institute for Medical Techniques) in Kinshasa. She was also trained as a physical therapist for pre and post-natal care, in medical relaxation, in reflexotherapy, and personal counseling.

Odette est physiothérapeute, kinésithérapeute, diplômée de l’Institut Supérieur des Techniques Médicales de Kinshasa. Elle a également été formée en Kinésithérapie pré et post natale, en relaxation médicale, en réflexothérapie relax et en conseil personnalisé.

"Stress relief and relaxation techniques are her preferred field"

Odette says that women nowadays are more subjected to stress than in the past. Because in addition to being women and mothers, caring for the children’s education, they do just as much as their male counterparts in terms of professional competition, to which no job can escape, particularly in Rwanda. With no or very little instruction only a little while ago, they now educate themselves intellectually, they are jumping in the race for professional performance, encouraged by the gender balance policy, and they somehow manage to take care of their household. It is in the frenzy of trying to reach specific objectives within set timeframes that bad stress gets ahold of the subject, weakened by the demands of performance. Preventive care but also curative care are particularly indicated, according to the physiotherapist: « Society currently lives at a pace that ‘absorbs’ the individual, pushing them towards greater fatigue, and when it reaches a certain extreme, it becomes a form of stress that can then lead to depression and anxiety attacks. All indicated and personalized treatments will thwart this agression for someone who has already been affected. This is thus curative action. However, you are aware of the popular proverb which says ‘prevention is better than cure’ », she concluded.


Odette Murekatete dit que les femmes sont à ce jour plus sujet au stress que par le passé. Parce-qu’en plus d’être femme et mère pour l’éducation des enfants, elles sont tout autant que leur pair masculin dans la compétition à laquelle n’échappe aucun métier, particulièrement au Rwanda. Peu ou pas instruites, il y a peu, elles s’instruisent intellectuellement, se lancent dans la course à la performance professionnelle, encouragée par la politique de la promotion de l’équité homme-femme et tiennent tant bien que mal le foyer. C’est dans la frénésie de l’action pour atteindre des objectifs précis dans les temps impartis que le mauvais stress s’empare du sujet affaibli par l’exigence de performance. Les soins de prévention, mais aussi de guérison sont particulièrement indiqués, d’après la kinésithérapeute : ‘ La société actuelle vit à une vitesse qui ‘absorbe’’ l’individu le poussant vers une fatigue de plus en plus grande qui, lorsqu’elle atteint certains extrêmes bascule dans un stress qui peut à son tour devenir une dépression et à des crises d’angoisses. Tous les traitements indiqués et personnalisés vont contrecarrer cette agression pour le sujet déjà atteint. L’action est donc curative. Vous connaissez cependant un adage fort populaire qui dit:‘‘ Mieux vaut prévenir que guérir’’, conclut-elle.

Lait Multi-éclaircissant

Lotion Florale

Crème Action-Taches

Sérum de Beauté Corps

Lait Multi-hydratant

Gommage Corps

Pain Purifiant

Liquide de Toilette Purifiant

Lait Action-Taches

Crème Multi-éclaircissante Crème Multi-hydratante

Masque Gommant Visage Eponges Gommantes

Crème Mains éclaircissante

Lotion Action-Taches Savon Purifiant

Savon Gommant

Sérum de Beauté Visage

Crème Mains Pieds Coudes

Capital Beauté Eclat du Teint Capital Beauté Anti Age



Medias: For a job well done

Médias : Pour un travail bien fait

Fiona Mbabazi, News presenter, RTV

Fiona Mbabazi, présentatrice du Journal, RTV

She is young, good looking, addicted to current events, and she is a professional journalist. Born in Kenya in the 80s, young Fiona started to feel passionately about the news from a very young age, like all the other girls, but she then set herself apart with her love for political and societal news. The new information and communication technologies make her hyper connected, almost subscribed to all the current platforms, which make her an ‘informed’ young woman.

Elle est jeune, belle, mordue d’actualité et journaliste professionnelle. Née au Kenya dans les années 80, la jeune Fiona se passionne très tôt de nouvelles comme toutes les filles puis se distingue d’elles par son amour des informations politiques et sociétales. Les nouvelles technologies de l’Information font d’elles une hyper connectée, quasiment abonnée à toutes les plates-formes actuelles qui en font une femme ‘informée’’.

Presenter of the news in English on National TV, Fiona Mbabazi has been, for almost a decade, one of the best in her category. She takes her work very seriously, and says that she has grown professionally particularly last year during the World Economic Forum and the African Union Summit in Kigali. « I led interviews with Graça Machel, former President Benjamin Mkapa, with whom we tackled issues of development in their countries but also on the whole African continent. The honor was all mine when I was asked to moderate a panel of African Heads of State and high officials, during the World Economic Forum on Africa. »

"She takes her work very seriously, and says that she has grown professionally particularly last year during the World Economic Forum and the African Union Summit in Kigali." It is when she met young entrepreneurs that Fiona Mbabazi took a liking in the struggles led by young people from her generation, which made her believe that a world was possible where people could move forward with a real change in their mentalities, and with real, daring and assumed entrepreneurship. « Look at Rwanda and where the personal and collective will can lead a society. Peace and prosperity are possible individually and at a larger scale, and that is what I wish for all of us. Prosperous economies, peaceful and successful elections. Personally, I would like to travel more, meeting even more people, interview them, bring their stories to a greater audience and participate, at my limited level, in the transformation of a world heading towards better days. And I would like to share with you this very wise reflexion by Ashley Rickards: The power you have is to be the best version of yourself you can be, so you can create a better world. »

Présentatrice du Journal en anglais à la Télévision Nationale, depuis près d’une dizaine d’années, Fiona Mbabazi est une des meilleures dans son domaine. Prenant très à cœur son travail, elle dit avoir grandi dans l’exercice de celui-ci de manière particulière l’année dernière, lors du Forum Economique Mondial et pendant les assises de l’Union Africain à Kigali. ‘ J’ai mené des interviews avec Graca Machel, l’ex-président Benjamin Mkapa, avec lesquels nous avons évoqué leurs actions respectives pour le développement de leurs pays, certes, mais de l’Afrique aussi. Tout l’honneur était pour moi aussi, lorsque j’ai été désigné comme modératrice d’un panel de Chefs d’Etats Africains et de hauts responsables, lors du Forum Economique MondialAfrique. ’ C’est lorsqu’elle rencontrait de jeunes entrepreneurs que Fiona Mbabazi a prit goût aux combats menés par de jeunes gens de sa génération qui l’ont fait croire en un monde capable d’avancer grâce à un réel changement de mentalité et à en entreprenariat osé et assumé. ‘ Regardez le Rwanda et jusqu’où les volontés personnelle et collective peuvent mener une société. La paix, la prospérité individuelle et à une plus large échelle sont possibles et c’est ce que je nous souhaite à tous. Une économie prospère, des élections paisibles et réussies. Personnellement, j’espère voyager plus, rencontrer encore plus de gens, les interroger, apporter leurs témoignages à un plus large public et participer à mon petit niveau à la transformation d’un monde qui vogue vers de meilleurs jours. Et je voudrais partager avec vous tous cette réflexion sage d’Ashley Richards : Le Pouvoir que vous avez est celui d’être la meilleure version de vous-mêmes. Ce n’est qu’ainsi que vous pourrez participer à rendre le monde meilleur’’.


4G LTE gaining momentum in Rwanda


nternet users in Rwanda once again set to benefit from the accelerated LTE roll out of the superfast 4G network by Kt Rwanda networks from the current 62% population coverage and with a presence in all 30 districts to 95% of population Coverage by end of 2017. Based on the witnessed network performance reviews and perceptions by users in various towns and centers of the country, it’s now time for Rwandans to enjoy and exploit many exciting benefits of 4G anywhere at any time. With its renowned fast internet speed that is over 10 times faster than the previous mobile networks, 4G LTE offers a unique online experience to users with no limitation to type and size of the content.

with 4G; where it is now possible to monitor your homes and corporate premises through Closed Circuit Television (CCTV) camera solution that runs on the fast 4G internet protocol (IP) in real time through mobile devices, smartphones and tablets. These innovative services and others are currently provided by Kt Rwanda networks partners, whose names and addresses are available on www.

To give Rwandans an equal opportunity to taste the 4G internet, Kt Rwanda networks, in collaboration with its partners, established 4G experience zones in the country, one 4G Square in Kigali and another one in Rubavu together with 4G education center. This 4G education center offers free IT trainings to the youth with a major mission to contribute to the country’s digital literacy.

4G Benefits

These benefits include among others high quality Video & Voice calls, instant downloading of heavy files as well as excellent streaming experience of any content using any mobile terminals. Besides extending the coverage towards universal access, KT Rwanda networks, together with its partners, have joined the cashless economy initiatives by the Government of Rwanda, and availed various options to allow online payment for 4G services anywhere and anytime: The first Phase include payment by cards VISA, Master, American Express & PayPal , and efforts are under way to integrate Mobile Money Payments solutions by Cellular network operators in the country, as well other available online payment solutions. Furthermore, 4G services availability in the country has created a shift in the broadband services perception; individuals and corporates alike have already realized the benefits of integrating 4G in the service delivery; all sectors of economy from the Government institutions, Hospitality, banks NGOs and SMEs among others currently rely on 4G’s stability and performance to conduct and grow the daily businesses. It is equally important to highlight that Security business has been revolutionized

Streaming Videos & Audio Unmatched experience on mobile broadband

Free Calls & Unlimited messages All in one solution

File sharing

Browsing speed

Downloading experience

No size limitation

One click away

The Waiting is over

Online lifestyle

Smartphone usage for business transaction

Connect, engage and share

Similar experience with mobility

Network sharing Enjoy moments with your loved ones

Wirecard signs with RwandAir for online payment processing services In February 2017, RwandAir partnered with Wirecard AG for its online card payment processing services. As one of the leading specialist for payment processing and issuing services, Wirecard will enable customers that wish to book their flights online at to pay with Visa, MasterCard, Diners/Discover, JCB, China UnionPay or Maestro cards. John Mirenge, the Chief Executive Officer

of RwandAir stated that, “Our values commit us to continuously pursue excellence in everything we do. Wirecard’s first-class global coverage and optimum technical structure ensures that our passengers will have a smooth online booking and ticketing experience”.

ABOUT Wirecard

A global platform bundles international payment acceptances and methods with supplementary fraud prevention solutions. With regard to issuing own payment instruments in the form of cards or mobile payment solutions, the Wirecard Group provides companies with an end-to-end infrastructure, including the requisite licenses for card and account products.

The Wirecard Group supports all sales channels with credit card acceptance. Wirecard is a principal member of Visa and MasterCard, as well as having acquiring license agreements with JCB, American Express, Discover/Diners, UnionPay and UATP. Wirecard AG is a global technology group that supports companies in accepting electronic payments from all sales channels. As a leading independent supplier, the Wirecard Group offers outsourcing and white label solutions for electronic payments.

Eckart Reiche, Head of Sales Airlines at

Wirecard, added: “The collaboration with RwandAir confirms our commitment to Africa as well as our readiness to support the rapidly growing African airline market with our efficient payment platform. RwandAir is an innovative partner that uses state of the art technology and services to optimize processes, costs and profits. In our role as technology providers, Wirecard therefore identifies great potential in this partnership’’.

Wirecard AG is listed on the Frankfurt Securities Exchange (TecDAX, ISIN DE0007472060, and WDI). For further information about Wirecard, please visit or follow us on Twitter @wirecard.

Save time and money when you book and pay online.




Eat : Fish & chips can be found in many places but Golden Chippy is a top contender for the “best you’ve ever had” category. Crunchy on the outside and the fish melts in your mouth, absolutely divine!

Mangez : A La cabane du pêcheur

Sleep : Hotel 41 is among the best

Dormez: A la Maison rouge

hotels in town. The rooms are large, stylish and beautifully furnished; they treat customers like royalty at breakfast and the service is overall impeccable. The hotel is in a good location and the well-stocked bar another great reason to stay.

Explore: Shoreditch is a distinct and

unusual neighborhood in ​​London. For some people it is as a wild rollercoaster ride while for others, comments are better reserved. Street arts enthusiasts will enjoy navigating this eclectic part of town.

Le restaurant est très calme, propre et avec une belle vue sur la mer. Un bon choix pour se cacher du ‘ Cotonou bondé’’. Boire des bières et profiter de la journée qui passe... Très agréable. La maison rouge est située dans un domaine sécurisé le long du boulevard de Censad dans un quartier chic de Cotonou. Non loin de là, sont la plage et le supermarché, Erevan.

Mangez : Il y a de nombreux

endroits pour essayer différents poissons & fritures, mais Le golden chippy est certainement le meilleur de tous ceux que j’ai connu. Croustillant sur la surface, le poisson fond dans la bouche, et le goût est sublime!

Dormez: A l’hôtel 41. C’est l’un des meilleurs hôtels de la ville, les chambres sont grandes, élégantes et joliment meublées. Le matin, vous êtes traités tel de petits rois au petit déjeuner, le service est impeccable. L’endroit est merveilleux et le bar bien aménagé encouragen à rester. Visitez : Le Shoreditch. Le quartier

le plus clivant de Londres. Pour certains, c’est la joie aussi pure qu’une course folle dans les champs de blé, pour d’autres c’est au mieux une blague à laquelle on sourit par politesse. Incontournable pour les amatrices et amateurs des arts de rue.


Explorez: La fondation Zinsou Eat : La Cabane du Pecheur The restaurant is very peaceful, clean and offers a beautiful sea view, a good hideaway from the crowded city of Cotonou. Sipping beers while enjoying the day slowly passing by.... So lovely.

Sleep : Maison Rouge is located in

a secure estate along Boulevard de Censad in a posh neighborhood of cotonou. Found nearby are the beach and large supermarket, erevan.

Explore : fondation zinsou An great museum displaying visual works of art, photos, images, dahomey’s kings’ representations and emblems with knowledgeable staff on hand to explain the meaning of each piece. Don’t forget to look at “le fou du village”, a piece whose story you won’t soon forget. When you pass by though, first have a look at “le temple des pythons”. Enjoy!

Il y a de l’art visuel fait de photographies, d’images, de représentations des rois du Dahomey et d’emblèmes nationaux. Des guides sont mis à votre disposition pour vous expliquer le sens de chacune des représentations. Ne pas oublier de jeter un coup d’œil au “fou du village’’ en commençant par un petit détour par ‘ le temple des pythons’’.

MUMBAI Eat: Mumbai has a lot of small restaurants and Bar in which you can find different Kitchens and atmospheres, if you want to eat at affordable prices, visit the Pot Pourri in Carlton center, turner road opposite the Uti Bank in the district Bandra West. You will find western food if you do not want to be disoriented. A reservation is required for the Indigo 4 Restaurant on Mandlik Road, located behind the hotel Taj Mahal. They serve very good the food, despite the fact that they change their menu regularly. Ask a table on the terrace, on the roof in the shade of frangipani.


The backpacker’s area in Mumbai, Colaba you will find very cheap hotels and giftshop for your last memories ... Colaba is close to the Door of the Indies and Famous Tajmahal Hotel. If you want to party, the atmosphere is waiting for you, you will also make unusual encounters … and you will have a beautiful view of the Bay of Mumbai

EXPLORE: Stroll and DISCOVER Indian culture in Mumbai via the Walkshwar Temple, The Basin Banganga Tank, the basin market, and the Museum of Ghandi. Discover the Street Food (samosas, vegetarian curry, Pani Puri ...) in the street kitchen. Mumbai is called the city that never sleeps? Shop around nightclubs, Enigma, the disco of the Taj Mahl, is probably the most popular nightclubin the city where you meet the golden youth AND SOME rising stars of Bollywood. We must go in the weekend, because it is infrequent during the week.

Bujumbura Mangez : Mumbai est bondé de petits restaurants et bars dans lequels vous pourrez trouvez différentes cuisines et différentes ambiances, si vous avez envie de manger a des prix abordables, rendez vous au Pot Pourri au Carton centre , turner Road en face de l’Uti bank dans le quartier Bandra West. Vous y trouverez de la cuisine occidentale si vous n’avez pas envie d’être dépaysé. Une réservation est requise pour le restaurant Indigo 4 Mandlik Road, une rue située derrière l’hôtel Taj Mahal. On y mange très bien, malgré que le menu change régulièrement. Demandez une table en terrasse, sur le toit, à l’ombre des frangipaniers. Loger : le quartier des routards à Mumbai, Colaba. Vous y trouverez des hôtels pas très chers, les derniers souvenirs à ramener... Colaba est à deux pas de la porte des Indes et du célèbre Tajmahal Hotel. Si vous avez envie de faire la fête, l’ambiance est au rendez vous. Vous ferez aussi des rencontres vous aurez une belle vue sur la baie de Mumbai. Explorez

: flânez et découvrez la culture Indienne a Mumbai en passant par le temple Walkshwar,le bassin de Banganga Tank, le marché du bassin, et le Musée de Ghandi. Découvrez le street food avec ces vendeurs de nourritures ambulants (samosas, curry végétarien, Pani Puri...).On appelle Mumbai la ville qui ne dort jamais ! Faites le tour des discothèques, Enigma, la discothèque de l’hôtel Taj Mahl, est probablement la boîte de nuit la plus courue de la ville où côtoyer la jeunesse dorée et quelques stars montantes de Bollywood. Il faut y allez le week-end, car il est peu fréquenté la semaine.

Eat: Try the Kanowe restaurant. It has a friendly atmosphere and is set amongst beautiful gardens. You can enjoy eating outdoors – the perfect way to beat the heat of Bujumbura after a busy day. We recommend their tender and juicy kebabs (Grand Monsieur) and their sangala fish, delivered right to your table by the chef himself. Sleep: The Hotel Roca Golf is located

a stone’s throw from the city centre and has breathtaking views of Bujumbura golf course. You will receive a welcome worthy of a five star hotel from the friendly staff. The rooms are well decorated and equipped with all amenities. During your stay you will enjoy the ‘5R’ concept. An original idea whereby each of the five functional areas starts with the same first letter of Roca: “R”. The development of these areas exudes a sense of harmony – all aimed at bringing comfort to your stay.

Explore: For a great shopping experience the African way, visit one of Bujumbura’s bustling markets. Their vibrant stalls stand out with colourful fabrics and fresh produce. One favourite is the craft market near the U.S. Embassy that’s full of beautiful hand made goods from local artists. Finish your shopping on Chaussée Prince Louis Rwangasore and view their wide range of jewellery. Don’t hesitate to bargain for great prices.

Mangez: Essayez le restaurant Kanowe. Ambiance conviviale dans un beau jardin. En plein air, l’idéal pour supporter la chaleur de Bujumbura après une journée harassante. Nous vous recommandons leurs tendres et juteuses brochettes (Grand Monsieur), ainsi que leur poisson Sangala, présentés avec professionnalisme par le Chef cuisinier en personne.

Logez: à l’Hôtel Roca Golf situé à quelques mètres du centre-ville, avec vue imprenable sur le golf de Bujumbura. Vous y trouverez un accueil digne d’un hôtel cinq étoiles et un personnel chaleureux. Les chambres y sont bien décorées et pourvues de toutes les fonctionnalités. Pendant votre séjour, vous profiterez du concept des «5 R». Idée originale qui, partant de la lettre initiale de Roca, le «R», décline les espaces fonctionnels e. L’aménagement de ces 5 espaces dégage une impression harmonieuse pour vous apporter le plus grand confort. Explorez: Pour une pure expérience de shopping à l’africaine, visitez le marché de Bujumbura, qui se démarquent par ses tissus colorés, et aussi le marché artisanal près de de l’ambassade américaine, recouvert de la beauté d’œuvres d’art d’artistes locaux. Terminez votre shopping sur la chaussée Rwagasore pour ses bijoux dont l’attraction est sans conteste la gamme en ivoire végétal. N’hésitez pas à marchander les prix.





Eat: KHANA KHAZANA, Indian north and south - the taste and ambiance and service is as good as it gets! Very extensive menu, dozens of VEG and total bread options...the staff was perfect always’s a quiet, peaceful, and romantic setting (outdoor chandeliers and fountains).

Mangez: KHANA KHAZANA, Indien du nord et du sud - le goût, l’ambiance et le service sont à la hauteur de vos espérances! Le menu est très varié, des dizaines de plat végétariens ... le personnel était parfait toujours souriant ... c’est un cadre calme, paisible et romantique (lustres extérieurs et des fontaines).



Convention Center, This hotel is not only arguably the best in Kigali, it’s also probably one of the best in all Africa. The hotel is new, granted, but the design by itself is a big plus. Everything is at the right place. All the amenities are in excellent condition. The personnel is top notch and always willing to assist and help. This hotel is definitely the place to be in Kigali.

Explore : KIGALI

GENOCIDE MEMORIAL, The Genocide Memorial is excellent. It is well laid out and there is a lot to learn about how genocide starts historically with words and promises from leaders to keep people safe from threats, and leads to atrocities all of us are capable of.There is something about the simplicity and small scale of the memorial which is deeply affecting. The audio tour is very helpful. The whole experience made think, and feel.

Centre de Congrès, Cet hôtel est non seulement sans doute le meilleur à Kigali, c’est aussi probablement l’un des meilleurs de toute l’Afrique. L’hôtel est neuf, garanti, mais le design en lui-même est un grand plus. Tout est au bon endroit. Toutes les commodités sont en excellent état. Le personnel est de première classe et toujours prêt à assister et aider. Cet hôtel est vraiment l’endroit où aller à Kigali.

EXPLOREZ : Mémorial du génocide de

Kigali, Le Mémorial du Génocide est unique. Il est bien présenté et il y a beaucoup à apprendre sur la façon dont le génocide commença historiquement avec des mots et des promesses des dirigeants pour garder les gens à l’abri des menaces. Il y a quelque chose sur la simplicité et à la petite échelle Du mémorial qui affecte profondément. La visite audio est très utile. Toute l’expérience fait penser, et ressentir.


Mangez: The Yellow Chili Restaurant & Bar, Un bon restaurant qui existe depuis plus d’une décennie. Il se spécialise dans les cuisines du Nigéria, il a un bar pour sortir le soir mais élitiste dans sa clientèle. Il est situé dans le quartier d’affaires de l’île Victoria à Lagos au Nigeria LOGEZ: The Wheatbaker, La chambre,

EAT : The Yellow Chili Restaurant & Bar A proper restaurant that have been in existence for over a decade. It specializes in Nigeria cuisines, it has a bar for hanging out in the evening but elitist in its clientele. It is located in the business district of Victoria island in Lagos Nigeria

SLEEP : The Wheatbaker. The room, amenities and service were so excellent that it makes you want to go back. Another major point is the variety and food quality at the breakfast buffet. Conveniently situated close to Victoria Island. It is a very comfortable, clean and well situated hotel. There is obvious effort to ensure guests have international standard experience. EXPLORE : Nike Gallery Nike Gallery is a gold mine of interesting arts and crafts, from the minute you walk in you are made to feel welcome, the staff are courteous and knowledgeable. The range of different artists work and the diversity is something to behold. You will be amazed by the vibrant colors and materials that these talented artists are using.

les équipements et le service sont tellement excellent qu’il vous donne envie d’y retourner. Un autre point important est la variété et la qualité des aliments au buffet du petit déjeuner. Situé à proximité de l’île Victoria. C’est un hôtel très confortable, propre et bien situé. Il y a des efforts evidents pour s’assurer que les clients aient une expérience au standard international.

EXPLOREZ: Galerie Nike, La galerie est une mine d’or d’art et d’artisanat intéressants, de la minute où vous y entrer dedans vous vous sentez bienvenue, le personnel est courtois et compétent. La gamme de différents artistes qui y travaillent et la diversité sont quelque chose à voir. Vous serez étonné par les couleurs vives et les matériaux que ces artistes talentueux utilisent.

JOHANNESBURG EAT : The Leopard, The Leopard

is a high-end, quintessentially Joburg restaurant serving sophisticated, innovative food in a relaxed atmosphere. Owner/ chef Andrea Burgener, a Melville local herself, creates South African dishes with a quirky, modern flair. Although the menu is relatively expensive by South African standards, prices are extremely affordable by international standards. The Leopard’s decor, with mismatched tableware and antique prints on the walls, feels like a modernized version of your grandmother’s dining room.

STAY: the African Pride Melrose

Arch Hotel, The rooms were incredibly clean, the staff was courteous and helpful, and the hotel was surrounded by nice restaurants and cool shops. I felt very safe on the grounds. The hotel’s decor is very unique and modern. The rooms were very spacious and the bed was incredibly comfortable. After a long 21 hour travel day it was exactly what we needed.

EXPLORE : The Apartheid Museum

is Johannesburg’s premier tourist attraction and an essential stop for anyone who wants to learn about the turbulent, nearly unthinkable story of South Africa’s harsh racial segregation laws. Apartheid is not an easy concept to understand and visiting the Apartheid Museum is bewildering and heartwrenching, but worth it. The museum brings a complicated era of South Africa’s history alive.

Mangez: Le Léopard,

Le Léopard est un restaurant haut de gamme a Joburg servant une cuisine sophistiquée et innovante dans une atmosphère détendue. La Propriétaire et chef Andrea Burgener, une Melville locale elle-même, crée des plats sud-africains avec un flair excentrique et moderne. Bien que le menu est relativement cher selon les normes sud-africaines, les prix sont extrêmement abordables selon les normes internationales. Le décor du léopard, avec de la vaisselle et des gravures anciennes sur les murs, parait comme une version modernisée de la salle à manger de votre grandmère.

Séjour: l’hôtel African Pride Melrose Arch, Les chambres sont incroyablement propres, le personnel courtois et serviable, et l’hôtel est entouré de bons restaurants et boutiques. Le décor de l’hôtel est très unique et moderne. Les chambres sont très spacieuses et incroyablement confortable. Le trajet depuis l’aéroport international d’OR Tambo est vraiment agréable et n’est pas trop long du tout. Le personnel est très serviable. EXPLOREZ: Le Musée de l’apartheid est l’attraction touristique de premier plan a Johannesburg et un arrêt essentiel pour quiconque veut apprendre l’histoire turbulente, presque impensable des lois sévères de ségrégation raciale de l’Afrique du Sud. L’ Apartheid n’est pas un concept facile à comprendre et visiter le Musée de l’apartheid est déroutant et déchirant, mais vaut la peine. Le musée apporte une ère compliquée de l’histoire de l’Afrique du Sud.

LUSAKA EAT : Marlin Restaurant, If you are looking to have real good steak, fresh veggies and salad, this is the place to be. For many looking to enjoy personal space and discuss business while you enjoy a good meal. Marlin is one such a place. The decor is beautiful and staff are always available to help you pick a good meal. SLEEP :

The Southern Sun Ridgeway, The Southern Sun in Ridgeway is conveniently located in Lusaka’s business district, close to government offices and embassies, and only 27kms from Lusaka Airport. Set in attractive, landscaped gardens, the hotel offers business and leisure travelers the well-renowned Southern Sun welcoming atmosphere.

EXPLORE : Lower Zamberi National

Park, This park, it’s beauty lying in it’s wilderness state. The diversity of animals is not as wide as the other big parks, but the opportunities to get close to game wandering in and out of the Zambezi channels are spectacular. The Park lies opposite the famous Mana Pools Reserve in Zimbabwe, so the whole area on both sides of the Zambezi River is a massive wildlife sanctuary.

Mangez: Restaurant Marlin, Si vous

êtes à la recherche d’ un vrai bon steak, légumes frais et salade, c’est l’endroit où il faut aller. Pour toute personne desirant profiter d’un espace prive et discuter des affaires tout en appréciant un bon repas. Marlin est un tel endroit. La décoration est magnifique et le personnel est toujours disponible pour vous aider à choisir un bon repas.

SLEEP: The Southern Sun Ridgeway,

Le Southern Sun Ridgeway est concenablement situé dans le quartier des affaires de Lusaka, à proximité des bureaux gouvernementaux et des ambassades, et à seulement 27 km de l’aéroport de Lusaka. Situé dans des jardins aux paysagers attrayants, l’hôtel offre aux voyageurs d’affaires et aux vacanciers l’atmosphère accueillante et réputée du Southern Sun.

EXPLOREZ: Parc national du bas

Zamberi, Ce parc, c’est la beauté se trouvant dans son état sauvage. La diversité des animaux n’est pas aussi large que les autres grands parcs, mais les opportunités de se rapprocher du jeu se déplaçant dans et hors des canaux du Zambèze sont spectaculaires. Le parc se trouve en face de la célèbre réserve de piscines Mana au Zimbabwe, de sorte que la zone entière des deux côtés de la rivière Zambèze est un sanctuaire de faune énorme.




Good Indian food menu, varied menu to include Pizza and other dishes, not just Indian. Nice terrace, and indoor hall. Perfect in the evening. Good service and fairly priced. I always take friends to eat there

STAY: Acacia Village, Acacia is a

fantastic place to stay, hidden behind the compound walls is a relaxed, hyper clean, friendly and welcoming village. The staff, Management down are all very, very helpful, great service and excellent food. The rooms are very clean, with AC and en-suite, the little touches make all the difference. The pool is clean with ample seating and loungers, very quiet and private! Overall Acacia is the pearl of Juba, when work and compound life gets to much, take a break here and the batteries are recharged!


Traditional Cattle Market, The White Bull is prized and sacrificed for celebration as a symbol of peace after struggle. The cattle market near the city center has herds of cows that cross town going to the market. The bulls have horns up to six feet long and are a sight to watch. The White Bull is a popular beer in Sudan and Red Bull is the most popular imported energy drink – I’m sure you’ve heard of it!


menu indien, varié ils y ont inclus des pizza et d’autres plats, pas seulement indien. Belle terrasse et hall intérieur. Parfait le soir. Bon service et pas trop cher.

SEJOUR: Acacia Village, Acacia est un

endroit fantastique pour séjourner, caché derrière les murs, c’est un village décontracté, hyper propre, chaleureux et accueillant. Le personnel, la direction sont tous très, très serviable, un excellent service et une excellente cuisine. Les chambres sont très propres, avec climatisation et salle de bains, les petites attentions font toute la différence. La piscine est propre avec de nombreux sièges et transats, très calme et privé! Dans l’ensemble, Acacia est la perle de Juba, quand le travail et la vie vous prennent beaucoup, faites y une pause et les batteries sont rechargées!

EXPLOREZ: Marché traditionnel des bovins: Le taureau blanc est prisée et sacrifié pour la célébration comme symbole de paix après la lutte. Le marché de bétail près du centre ville a des troupeaux de vaches qui traversent la ville allant au marché. Les taureaux ont des cornes jusqu’à six pieds de long et sont un spectaculaire à regarder. Le White Bull est une bière populaire au Soudan et Red Bull est la boisson énergétique importée la plus populaire - je suis sûr que vous en avez entendu parler!



CAFE AND STEAKHOUSE TIP, This was quite an interesting restaurant with touches of the Austrian Alps mixed with local African. It was a quiet, peaceful place to have some nourishment. Thoroughly enjoyed our meal here, the waitresses were friendly and welcoming and the meal was tasty. We went for lunch and though it’s not a huge menu it was very good, African dishes are big at lunch. If you’re hankering for a steak then you can have one here very cheaply as dishes

STAY: Mountain Inn, The hotel is situated at a good location it’s 6 km from Moshi town to the hotel, so it was easy for us to go town for shopping. The hotel is at the area which is attractive, quiet and safe. The rooms are huge enough, very beautifully for the way it’s decorated with African materials, clean with nice arrangement of bed sheets. The bathrooms are big, clean and one could go for either hot or cold water for shower.

EXPLORE : Kilimanjaro is the highest mountain in Africa at 19,341 feet (5,895 meters), but it isn’t a mountain in a traditional sense. It is a giant stratovolcano that began forming about a million years ago. There are several different routes to take up the mountain including Marangu, the easiest climb (and therefore the most popular), Machame, Shira, Umbwe, and Rongai.

MANGEZ: SALZBURGER CAFE AND STEAKHOUSE TIP, C’est un endroit calme et paisible pour avoir un bon plat. Les serveuses sont aimables et accueillantes et les repas délicieux. Le menu n’est pas un énorme mais très bon, les plats africains y sont grands au déjeuner. Si vous avez envie d’un steak, alors vous pouvez en avoir un très bon marché comme plats SEJOUR: Mountain Inn, L’hôtel est situé

à 6 km de Moshi ville, donc c’est facile d’aller en ville pour faire du shopping. L’hôtel est dans la région qui est attrayante, calme et sûr. Le personnel est sympathique et serviable L’hospitalité générale est excellente surtout les réceptionnistes, leurs compétences de service à la clientèle est génial avec un bon sourire pendant la conversation. Les chambres sont assez grandes, très jolies pour la façon dont elles sont décoré avec des matériaux africains, propre avec un bon arrangement de draps. Les salles de bains sont grandes, propres. Les équipements de l’hôtel sont assez bien et y compris le Wi-Fi gratuit, le service de télévision par câble, et une très belle piscine.

EXPLOREZ: Kilimanjaro est la plus haute montagne en Afrique à 19,341 pieds (5,895 mètres), mais ce n’est pas une montagne dans un sens traditionnel. C’est un stratovolcan géant qui a commencé à former environ un million d’années. Il Y a plusieurs itinéraires différents pour se rendre au sommet de la montagne, y compris Marangu, la montée la plus facile (et donc la plus populaire), Machame, Shira, Umbwe et Rongai.

DUBAI EAT : Ewaan is surely one of the

most picturesque restaurants in Dubai. Apart from its pleasant oriental décor, it offers great views of Burj Khalifa from its outside terrace. This restaurant is located in The Palace Downtown hotel which is an upscale 5-star property. The buffet is one of the best in Dubai so far. Ewaan’s roast station with lamb and beef roast marinated and cooked to perfection. The rest of their food is predominantly Arabic, Asian and Continental, which is a good mix. 

STAY: Savoy Suites business hotel

in Dubai is supremely comfortable with a choice of 100 studio rooms & 12 two bedroom suites with en suite bathrooms. All bedrooms feature a sliding door that separates the living room with an extra sofa bed ensuring total solitude. Designed to inspire, all our Dubai business hotel rooms feature spacious closets with classy fixtures and a fully equipped kitchenette.

EXPLORE : One of the most sought after itineraries for Dubai tour packages, the 4x4 Dubai Desert Safari is an exhilarating 5-hour excursion across the deserts of Dubai. Travel in a 4x4 vehicle, taking in the amazing scenic views as the expert guide drives. Enjoy a pure adrenaline rush experience sandboarding down Dubai’s desert dunes, ride a camel Bedouin style and get a henna tattoo. In the evening be pampered with a traditional tamboura dance performance under the twinkling stars.

BRAZZAVILLE MANGEZ: Ewaan est sûrement l’un des

restaurants les plus pittoresques de Dubaï. Outre son agréable décor oriental, il offre une vue imprenable sur Burj Khalifa depuis sa terrasse extérieure. Le buffet est l’un des meilleurs à Dubaï jusqu’à présent. Station de rôti d’Ewaan à l’agneau et rôti de bœuf marinés et cuits à la perfection. Le reste de leur nourriture est principalement arabe, asiatique et continental, ce qui est un bon mélange.

LOGEZ : Savoy Suites hôtel d’affaires à Dubaï est extrêmement confortable avec un choix de 100 studios et 12 suites de deux chambres avec salle de bains. Toutes les chambres disposent d’une porte coulissante qui sépare le salon avec un canapélit supplémentaire assurant solitude totale. Conçu pour inspirer, toutes nos chambres d’hôtel d’affaires de Dubaï disposent de placards spacieux avec des luminaires de classe et une cuisinette entièrement équipée. EXPLOREZ: L’un des itinéraires les plus recherchés pour les forfaits touristiques de Dubaï, le 4x4 Safari du désert de Dubaï est une excursion exaltante de 5 heures à travers les déserts de Dubaï. Voyage dans un véhicule 4x4, en prenant dans les vues panoramiques étonnantes que le guide expert conduit. Profitez d’une pure expérience d’adrénaline en plongée dans les dunes du désert de Dubaï, faites une promenade a dos de chameau et faites-vous tatouer au henné. Dans la soirée être choyés avec une danse traditionnelle tamboura performance sous les étoiles scintillantes.

EAT : Mami Wata, This restaurant is located in a stunning location on the river’s edge. The food is great and the service is quite friendly and accommodating. We had several pizzas, brochettes, amazing friend plantains, and the ubiquitous french fries. The bar is extensive and talented STAY : Hotel Mikhael’s, An elegant

boutique hotel situated in downtown. Within walking distance from the city’s main attractions, ten minutes away from the international Maya Maya Airport, and surrounded by natural richness. Equipped for business conferences and receptions, it is the ideal meeting place for entrepreneurs.


Basilique Ste Anne, This beautiful Bascilica in central Brazzaville is a great piece of architecture. It has unique green tiles that add a special beauty to the building. There is plenty of parking if you chose to drive as the area where it is located can be busy with traffic. But, this is a peaceful oasis.

MANGEZ: Mami Wata, Ce restaurant est

situé dans un endroit magnifique sur le bord de la rivière. La nourriture est excellente et le service est assez sympa et arrangeant. Plusieurs pizzas, brochettes, plats étonnants, et les frites françaises sont omniprésentes.

SEJOUR: Hôtel Mikhael’s, Un élégant hôtel de charme situé au centreville. À quelques pas des principales attractions de la ville, à dix minutes de l’aéroport international Maya Maya et entouré de richesses naturelles. Équipé pour des conférences et des réceptions d’affaires, il est le lieu de rencontre idéal pour les entrepreneurs. EXPLOREZ: Basilique

Ste Anne, Cette belle Bascilica au centre de Brazzaville est une grande pièce d’architecture. Il a des carreaux verts uniques qui ajoutent une beauté spéciale à l’édifice. Il y a beaucoup de places de parking si vous avez choisi de conduire car la zone où il est situé peut être occupé avec la circulation. Mais, c’est une oasis de paix.



ARUSHA EAT : Khan’s BBQ, This Arusha institution is an auto-spares store by day and the best known of many earthy roadside barbecues around the market area by night. It lays out a heaping spread of grilled, skewered meat and salad. If you want to feel like a local, this is a fine place to begin. STAY : The African Tulip, An elegant

and charming Luxury Boutique Hotel located along Serengeti Road right in the heart of Arusha. A warm and friendly welcome awaits guests who want to experience the best of Tanzanian hospitality. The hotel has been designed with safari travelers, business persons, families, honeymooners, elite and leisure travelers in mind. It has amenities of convenience whilst offering a high standard of luxury.

EXPLORE : Ngurdoto crate, Ngurdoto

crater, within the Arusha national Parks (ANAPA) is a thrilling tourist attraction on its own. A caldera of an extinct volcano, Ngurdoto has a ring road that allows fabulous views down into the lush crater interior. At the moment you can only drive up to the crater rim through the misty forest inhabited by the nimble black and white colobus monkeys that are the mascot of the park, Leopards are the main predator in this area and, strangely, there are no lions apart from the odd visitor.

ACCRA MANGEZ: BBQ de Khan, Cette institution

Arusha est un magasin de pièces détachées d’automobiles par jour et le plus connu de nombreux barbecues terrestres de bord de la route autour de la zone de marché de nuit. Il met en évidence une prolifération de viande grillée et salade. Si vous voulez vous sentir comme un local, c’est un bon endroit pour commencer.

SEJOUR: La tulipe africaine, Un élégant

et charmant hôtel boutique de luxe situé le long de Serengeti Road en plein cœur d’Arusha. Un accueil chaleureux attend les clients qui veulent faire l’expérience de l’hospitalité tanzanienne. L’hôtel a été conçu à l’esprit des voyageurs safari, les gens d’affaires, les familles, les jeunes mariés, les voyageurs d’élite et de loisirs. Il dispose d’équipements de commodité tout en offrant un haut niveau de luxe.

EXPLOREZ: Ngurdoto crate, Le cratère de Ngurdoto, dans les parcs nationaux d’Arusha (ANAPA) est une attraction touristique excitante sur ses propres. Caldera d’un volcan éteint, Ngurdoto à une rocade qui permet des vues fabuleuses vers le bas dans l’intérieur luxuriant du cratère. Au moment où vous ne pouvez conduire jusqu’à la jante du cratère à travers la forêt brumeuse habitée par les singes colibus noir et blanc agiles qui sont les mascottes du parc, les léopards sont les prédateurs principaux dans ce domaine et, étrangement, il n’y a pas de lions à part des visiteurs impairs.


EAT : Mamma Mia offers great pizza

in Accra. There is both enclosed and open air seating. Even the latter has been organised quite well with good table settings in place. There is more to the restaurant than pizza but clearly the great pizza is the reason to head there. Food is consistently good quality and backed by good service.

STAY: LABADI Beach Hotel, Set

amid tropical gardens, this opulent oceanfront hotel on Labadi Beach is 12 km from the National Museum of Ghana and 8 km from the 1600s Osu Castle. Freebies include parking and breakfast, which is served in an elegant restaurant. There’s also a piano bar, a cocktail lounge, and a terrace overlooking an outdoor pool. Amenities include a sauna and meeting space.

EXPLORE: Kwame Nkrumah Memorial Park, This important historical figure is grandly interned here. The most interesting parts are to see all the photos of Nkrumah with 1960’s world leaders. This reminds one how special Ghana was in the Pan African world. And don’t miss his well preserved Blue Cadillac.

MANGEZ: Mamma Mia offre une excellente pizza à Accra. Il y a des tables a l’intérieur et en plein air. Même cette dernière a été organisée assez bien avec de bons réglages de table en place. La nourriture est toujours de bonne qualité et soutenu par un bon service. LOGER : LABADI Beach Hotel, Situé au milieu de jardins tropicaux, cet opulent hôtel en bord de mer sur la plage de Labadi se trouve à 12 km du musée national du Ghana et à 8 km du château d’Osu, datant des années 1600.Dotées d’un mobilier chic, les chambres contemporaines disposent d’une connexion Wi-Fi gratuite, d’une télévision à écran plat et d’un minibar. Ils y incluent le stationnement et le petit déjeuner, qui est servi dans un élégant restaurant. Vous trouverez également un piano-bar, un salon de cocktails et une terrasse donnant sur une piscine extérieure. Les installations comprennent un sauna et un espace de réunion. EXPLORER: Parc commémoratif de Kwame

Nkrumah, Les parties les plus intéressantes sont toutes les photos de Nkrumah avec les leaders mondiaux des années 1960. Cela rappelle à quel point le Ghana était particulier dans le monde panafricain. Et ne manquez pas sa Blue Cadillac bien préservée.

T&T Events is a Rwandan Company specializing in the planning /coordination of luxury weddings, conferences, corporate and social events. Contact T&T at +250 785 296 539 to make your next event, one to remember




Mangez: Au Saakan

Eat: Do not let your first day pass without visiting Amanzi restaurant, set on a stunning property, even more so in the evening! The experience will definitely make you want to stay longer. The musical entertainment is excellent and the owners are a lot of fun!

La cuisine y toujours très bonne grâce aux produits frais et parfaitement cuisinés. L’accueil y est toujours au top, même quand le restaurant est plein. Une excellente façon d’intéresser à la cuisine africaine, les visiteurs d’Abidjan.

Sleep : Cresta Lodge is located outside

the Harare CBD, the rooms are very clean and the staff is super friendly. The garden is very refreshing and there is a great swimming pool for those who love to cool off in the water.

Explore : Wildlife Trust and Zen A top destination you must visit! It is fairly close to town, near the airport and has been in operation for several years. The site houses impressive wildlife that is well cared for.

Dormez : A la détente hôtel Mangez: Ne manquez pas le restaurant Amanzi, si vous visitez Harare. La propriété est magnifique, surtout le soir! L’expérience va certainement vous donner envie de rallonger un séjour prévu à l’avance. Les musiciens sont excellents et les propriétaires y sont pour beaucoup dans l’ambiance bon enfant qui y dicte sa loi.

Eat: Saakan Always very good food, freshly made and the hospitality is always excellent even when the restaurant is full! A very good way to discover African cuisine specially catered for Abidjan’s tourist crowd.

Sleep: Detente hotel is by far the

Dormez: Cresta lodge Harare. C’est un

best in Abidjan, it stands out from major hotels in town that are poorly maintained and don’t deliver value for money. Quiet and clean, this hotel will seduce any visitor to Abidjan, whether traveling solo, as a couple or with family.

Top destination : Comme un impératif ! Il faut le visiter. Assez proche de la ville, près de l’aéroport, ce bel endroit existe depuis plusieurs années. La vie sauvage y est mise à l’honneur. Amateurs, vous y êtes conviés..

Explore: Le Plateau

endroit situé en dehors de la cdb. La maison dispose de chambres très propres et le personnel est particulièrement sympathique. Le jardin est rafraîchissant et la piscine est un atout majeur des lieux.


Real business center Le Plateau is located in the heart of Abidjan. It is surrounded by Ébrié Lagoon with its tall buildings and modern architecture; as visitors say, it is like the Manhattan of Africa.

Il est de loin le meilleur d’Abidjan, en comparaison des grands hôtels du centre, mal entretenu et trop cher pour la qualité et le service rendu. Calme et propre, cet hôtel séduira tout visiteur d’Abidjan, en solo, en couple ou en famille.

Explorer : Le plateau Véritable centre des affaires, le plateau est situé au cœur de la capitale ivoirienne. Il est entouré de la lagune avec ces grands bâtiments à plusieurs étages et à l’ architecture moderne.

dar es salaam Eat: For an informal dining experience try Mamboz Corner BBQ at the corner of Morogoro Road and Libya Street. Sit outside and sample the tangy grilled chicken, beef, and fish. Open daily from 6:30pm onwards, the always busy Mamboz also offers vegetarian options.

Mangez: Au barbecue Mamboz Corner au coin de la route vers Morogoro et Libya Street pour une expérience gastronomique extraordinaire. Prenez une place sur la terasse et goûtez au poulet grillé, bœuf et poisson aux saveurs tropicales. Ouvert tous les jours de 18h30 à l’aube, Mamboz offre également des plats végétariens.

Sleep: Atlantis Hotel in Oysterbay is an excellent choice for both business and leisure travellers. The boutique hotel, recently under new management, has renovated both its rooms and conference facilities. In addition, the hotel has an incredibly friendly staff, a modern fitness centre, and high-speed Internet.

Logez:L’Hôtel Atlantis à Oysterbay est un excellent choix pour ceux qui voyagent pour affaires ou loisir. Ce charmant hôtel, récemment sous un nouveau management, a rénové ses chambres et salles de conférence. En plus l’hôtel dispose d’un personnel d’une sympathie incroyable, un centre de remise en forme moderne et l’internet à haut débit.

Explore: Enjoy an afternoon outside at the Kunduchi Wet‘n’ Wild waterpark, the largest in the region, located beside the Kunduchi Beach Hotel. Go down the 22 water slides, dance at the rain dance stage, zoom around on go-karts, go for a swim, play in the kids’ area, and eat at one of the five restaurants and bars.

Explorez: Au parc aquatique de la région KunduchiWet’n’Wildun après-midi à côté de l’Hôtel Kunduchi Beach. Laissez-vous aller sur les 22 glissades d’eau, dansez sur la piste de pluie, roulez à toute vitesse dans un kart, nager, jouez dans la section des enfants puis régalez-vous dans l’un des cinq restaurants et bars.

douala Eat: At Youpwe, small restaurants by the sea side offer fresh fish caught right before your eyes! A selection is presented to you as soon as it’s out of the water and there is no doubt you’ll be spoilt for choice.

Mangez: Au Youpwe,les petits restaurants jonchées sur la mer vous offres des poissons frais péchés devant vous! vous aurez un embarras de choix, parce qu’on vous les présente directement et vous choisirez les quels vous voulez déguster.

Sleep: The Starland Hôtel is a newly constructed four star hotel in the Bonapriso neighbourhood near the flower market. A selfserve continental breakfast is on offer and has a wide range of delicious food. The hotel is equipped with the usual suite of services you’d expect from high end accommodation. A swimming pool offers the chance to relax and escape the heat. The hotel is equipped with Wi-Fi and a magnetic key card gives you access to the lift as well as for the electricity in your room. Enjoy the air conditioning because as soon as you step out of the hotel, you will be met by the oppressive heat of Douala.

Logez: Au Starland Hôtel nouvellement construit,un Hôtel quatre étoiles situé dans le quartier de Bonapriso près du marché aux fleurs. Petit-déjeuner continental en buffet libre-service avec un vaste choix de qualité. Belles parties communes avec le panel de services classiques des grands hôtel,vous y retrouverez aussi une piscine agréable. L’hotel est equipee d’un Wifi. La carte magnétique vous donne accès aux ascenseurs et pilotant l’électricité des chambres. Profitez à fond de la climatisation parce que quand vous en sortez,la chaleure etouffante de Douala vous embrasse à bras le corps.

Explore: The coastline is Douala’s number one asset and is perfect for tourists to explore. Visit the Akwa and Bonanjo palaces, the Bonanjo Maritime Museum, the Akwa Craft Centre, the Centenary Church, Cathedral and the ‘Bonanjo comptoir colonial’. One stop you must see before leaving is the flower market in Bonapriso.

Explorez: Sur le plan touristique,la region du littoral possède plusieurs atout, la zone côtière. Visitez les palais à Akwa et bonanjo, le musée maritime à Bonanjo, le centre artisanal à Akwa, l’Eglise du centenaire, la Cathedrale, le comptoir colonial de bonanjo.. Ne terminez pas votre visite sans passer par le marché aux fleurs a Bonapriso.





Eat: You simply can’t go past the Émeraude Kivu Resort. Enjoy local and international cuisine on the terrace as you take in spectacular views of Lake Kivu and the hills of eastern Congo. The expansive menu includes the local favourite Isambaza (fish), salads, pizza, pasta and a well stocked bar. The signature fresh juice made from local produce is without a doubt the best in town.

Mangez: Il est impossible de faire l’impasse sur l’Émeraude Kivu Resort. Dégustez une cuisine à la fois locale et internationale en profitant d’une vue spectaculaire sur le lac Kivu et le Congo. La carte offre un choix large entre le plat régional, les Isambaza (petits poissons ), les salades, pizza, pâtes et un bar fourni. Le jus de fruit frais fait maison est sans aucun doute le meilleur de la région.

Eat: L’Odika in Libreville’s Louis Quarter mixes local Gabonese flavours with Creole and offers a good selection of vegetarian dishes. Enjoy your meal on the outdoor terrace where reservations are recommended. The restaurant is open for lunch and dinner every day except Tuesday, and also offers takeaway and catering services.

Sleep: As soon as you arrive at Émeraude Kivu Resort you know you’re somewhere special. The hotel and restaurant are beautifully appointed with both luxury rooms and tents on offer. The hotel is the newest in Kamembe and conveniently located on a quiet peninsula only 15 minutes from the airport. Wake up to stunning views from your private balcony and stay connected with WiFi throughout the hotel.

Logez: En arrivant à l’Émeraude Kivu Resort, on sait que l’on entre dans un lieu hors du commun. L’hôtel et le restaurant sont aménagés avec goût. Le Resort dispose à la fois de chambres de standing et de tentes. L’hôtel est le plus récent de Kamembe, situé sur un presqu’île paisible à seulement 15 minutes de l’aéroport. Réveillez-vous sur une vue imprenable de votre balcon et restez connecté grâce au service WiFi.

Sleep: Visit the Residence Hoteliere du Phare for a relaxing stay in a charming boutique hotel on the beach where the sound of waves lull you to sleep. The rooms are clean and comfortable, the hotel restaurant and bar serve excellent meals, and guests are often treated to live jazz music.

Explore: Kamembe is a town full of history, serving as a colonial outpost until independence. Many administrative buildings still stand today and are worth discovering. A boat ride is the best way to explore the lake without getting your feet wet. Tracks of untouched forest line the water’s edge and are home to magnificent bird life. Take a late afternoon trip to catch the best sunset in Rwanda.

Explorez: Kamembe est une ville à l’histoire riche. Elle servit d’avant-poste colonial avant l’indépendance. La plupart des bâtiments de cette époque sont toujours présent et valent un coup d’oeil. Une balade en bateau est la meilleure manière de découvrir le lac sans se mouiller. Une forêt touffue tombant dans le lac abrite de magnifiques oiseaux. Faites un tour en fin de journée pour profiter d’un des plus beaux coucher de soleil du Rwanda.


Relax: Take a boat or jet ski from Libreville to PointeDenis beach on the peninsula between the Atlantic Ocean and Gabon Estuary. Spend the weekend at one of the beach hotels where you can explore the shore, take a trip into the jungle, and see the endangered leatherback sea turtle.

Mangez: Al’Odika situé dans le Quartier Louis de Libreville, sa cuisine mêle les saveurs gabonaises aux saveurs créoles et offre une bonne variété de plats végétariens. Profitez de votre repas sur la terrasse en plein air où il est recommandé de faire une réservation. Le restaurant est ouvert pour le déjeuner et le dîner tous les jours sauf le mardi. Il suggère également des plats à emporter et un service traiteur haut de gamme. Logez: A la Résidence Hôtelière du Phare pour un séjour de détente dans une charmante boutique hôtel à la plage où le son des vagues berce votre sommeil. Les chambres sont propres et confortables. Le restaurant et le bar de l’hôtel servent d’excellents repas et vous offre en supplément de la musique jazz pour rendre le séjour plus agréable. Explorez: Prenez un bateau ou un jet ski de Libreville à la plage de Pointe-Denis à la péninsule entre l’océan Atlantique et l’estuaire du Gabon. Passez le week-end dans l’un des hôtels sur la plage pour explorer la côte puis rendez-vous dans la jungle et plus tard visitez la tortue luth de mer en voie de disparition.

Mombasa Eat: For a delicious meal of fresh seafood, visit the unbeatable Jumba Ruins Monsoons, located north of Mombasa near the Jumba ruins. Described as a “little oasis of paradise,” Monsoons offers a superb selection of seafood, meat, and vegetarian dishes with accompanying wine suggestions. Try the highly recommended seafood platter for two and garlic octopus. Sleep: The ship-themed Voyager Beach Resort north of Mombasa is a beautiful beach getaway. The all-inclusive resort is ideal for families, has three swimming pools (one that is adults-only), and a range of water sports. The friendly staff is happy to organise excursions to local attractions and provide supervised programs for children. Explore: Visit Fort Jesus at the entrance to the harbour for a glimpse into history. Built by the Portuguese in 1593 and now a national museum, Fort Jesus is open daily from 8:00am – 6:00pm. Knowledgeable guides lead tours through the fort and its archaeological exhibits, and there is also an excellent sound and light show.

Mangez: Chez l’imbattable Jumba Ruins Monsoons au nord de Mombasa près des ruines de Jumba pour un repas délicieux au fruits de mer. Connu comme un «petit oasis de paradis», Monsoons offre une superbe variété de fruits de mer, viandes et plats végétariens avec des suggestions de vins d’accompagnement. Essayez le plateau de fruits de mer recommandé pour deux et le poulpe à ail. Logez: Dans le navire nommé Voyager Beach Resort au nord de Mombasa pour une escapade inoubliable sur la mer. Idéal pour les familles, il dispose de trois piscines, dont une est réservée aux adultes, et une variété de sports nautiques. Le personnel charmant sera ravi d’organiser des excursions vers les attractions locales et s’occuperont des enfants. Explorez: Le Fort Jesus à l’entrée du port pour un aperçu de l’histoire. Construit par les Portugais en 1593 et actuellement un musée national, le Fort Jesus est ouvert tous les jours de 08h00 à18h00. Les guides expérimentés vous conduiront à travers le fort, ses expositions archéologiques et visuelles sous une lumière et des sons magnifiques.

Nairobi Eat: For an unforgettable meal of fresh fish and seafood visit Tamarind Nairobi located in the National Bank Building. Although expensive, the service is excellent and a lot of care and attention is put into the details. The seafood is flown in daily from the coast and a wide selection of meat dishes is available as well.

Mangez:Au Tamarind Nairobi situé dans le bâtiment de la Banque Nationale pour un plat inoubliable de poisson frais et fruits de mer. Les coûts sont un peu élevés mais le service est excellent avec beaucoup d’attention aux détails. Les fruits de mer sont frais et sont fournis chaque jour en provenance de la côte. Un grand choix de plats de viande est également disponible.

Sleep: The luxurious five-star Nairobi Serena Hotel is a peaceful retreat in the bustling city centre. Relax by the heated pool, in the beautiful hotel gardens, or in the spacious rooms and executive suites. The Nairobi Serena offers live nightly music, a delicious breakfast buffet, excellent à la carte restaurant, health club and spa, conference centre, and welcoming staff.

Logez: Au somptueux Nairobi Serena Hotel à cinq étoiles. Cet hôtel est une retraite paisible au centre-ville vivement animé. Détendez-vous dans une piscine tiède, dans les jardins magnifiques de l’hôtel ou dans les chambres spacieuses et suites de haut standing. Le Nairobi Serena offre de la musique live tous les soirs, un délicieux petit déjeuner buffet, un excellent service restaurant à la carte, un club de remise en forme et spa, une salle de conférence et un personnel très accueillant.

Explore: Visit Nairobi National Park, the only protected area close to a capital city. The beautiful savannah full of impressive wildlife, including the endangered black rhino, lion, leopard, cheetah, hyena, elephant, giraffe, and 400 bird species, is located 7km from the city centre. Enjoy a picnic in the park, the Nairobi Safari Walk, and the Animal Orphanage.

Explorez: Le Parc National de Nairobi, le seul endroit protégé à proximité de la capitale. La belle savane située à 7 km du centre-ville est pleine de faune impressionnante y compris les rhinocéros noirs en voie de disparition, les lions, les léopards, les guépards, les hyènes, les éléphants, la girafe et 400 espèces d’oiseaux. Profitez d’un pique-nique dans le parc, du Nairobi Safari Walk et de l’orphelinat animalier.



SAFETY & LUGGAGE Ensuring your safe flight to & From the Heart of africa FLIGHT INFO


EXCESS All baggage in excess of free checked baggage allowances is charged at a fixed fee depending on the route you are travelling to or from Kigali. ALLOWANCE More baggage allowance now offered on all international flights. Business Class


2pieces each at 32kg

Premium Economy Class


2pieces each at 23kg

Economy Class


2pieces each at 23kg



Your safety and comfort are important to us. Please watch the demonstration or the video of the emergency equipment before takeoff. For more information refer to the safety leaflet in the seat pocket in front of you.



Immediately after takeoff the aircraft climbs very steeply. Shortly afterwards you will hear a reduction in the engine sound, but the aircraft will continue to climb. All aircraft cabins are pressurized. Due to change in pressure during takeoff and landing, some passengers may experience slight discomfort in the ear. Relieve this by swallowing, yawning or pinching the nostrils gently and breathing out whilst keeping lips sealed. Should you feel unwell at any time, please ask the cabin crew for assistance.


After touch down, you may notice an increase in engine noise level due to the reverse thrust being applied to assist braking. Please remain seated until the engines have been switched off and the doors are opened. Before leaving the aircraft, ensure you have all your belongings with you. Always keep your belt fastened until the plane comes to a complete stop.

The position of your seat can be adjusted by pressing the button located at the arm rest. For take-off and landing, all seats must be in the upright position.

Electronic Devices may not be used during taxiing, take-off, climbing, descent and landing. This includes laptop computers, remotecontrolled games, radios, portable TVs and mobile phones, all of which may interfere with the safe operation of the aircraft.

* Galaxy Note 7 not allowed onboard.


Passengers are looked after by qualified cabin staff. Do not hesitate to ask them for assistance.


A hot meal will normally be served during long-haul flights. A healthy snack is served on regional flights.


Toilets are fully equipped with soap, towels and cleansing pads. Please note that all toilets are fitted with smoke detectors we therefore ask that you refrain from smoking in the toilets


All RwandAir flights are non-smoking. If found smoking on board you may be prosecuted.


IN THE AIR Bombardier Q-400 NextGen Seating Capacity: 7 Business Class and 60 Economy Class Cargo Capacity: 14.2m3 Overall length: 32.83m Wingspan: 28.42m Overall Height: 8.40m

Cabin width: 2.03m Cabin height: 1.95m Max takeoff weight: 29,574kgs Max cruise speed: 667kph High Speed Cruise: 646kph Long Range Cruise speed: 532kph

Bombardier CRJ-900 NextGen Cargo Capacity: 16.81m3 Overall length: 36.37m Wingspan: 24.85m Overall Height: 7.45m Cabin width: 2.57m Cabin height: 1.89m

Max takeoff weight: 38,329kgs Max cruise speed: 901kph High Speed Cruise: 901kph Long Range Cruise speed: 836kph

Boeing 737-700NG Seating Capacity: 12 Business Class and 108 Economy Class Cargo Capacity: 27.3m3 Overall length: 33.60m Wingspan: 35.79m Overall Height: 12.50m

Cabin width: 2.20m Cabin height: 3.50m Max takeoff weight: 64000kgs Max cruise speed: 810kph High Speed Cruise: 780kph Long Range Cruise speed: 760kph

Boeing 737-800NG Seating Capacity: 16 Business Class and 138 Economy Class Cargo Capacity: 44.0m3 Overall length: 39.50m Wingspan: 35.79m Overall Height: 12.50m

Airbus A330-200 Cargo capacity : 109.10 m3 Overall length : 58.37 m Wingspan : 60.30 m Overall height : 17.73 m Cabin width : 5.18 m (inside) Cabin height : 2.38 m (floor to ceiling) Max take off weight : 242t

Airbus A330-300 Cargo capacity : 132.20 m3 Overall length : 63.69 m Wingspan : 60.30 m Overall height : 17.18m Cabin width : 5.18m (inside) Cabin height : 2.38 m (floor to ceiling) Max take off weight : 242 t (RwandAir option is at 235t but the maximum for a generic A330-300 is 242t)

Cabin width: 2.20m Cabin height: 3.50m Max takeoff weight: 79015kgs Max cruise speed: 810kph High Speed Cruise: 780kph Long Range Cruise speed: 760kph

Now with: INFLIGHT CONNECTIVITY Max cruise speed : Max Cruise is a thrust lever rating (MCR) for and the corresponding speed varies with the conditions (weight alt Cost index, etc)so we don’t have generic value for this High speed cruise : We suggest to provide the MMO (Maximum Mach Operating speed), which is not a high speed “cruise” but rather for emergency diversion. MMO = 0.86 (1062 kph) Long range cruise speed : varies with alt/weight/temp but we broadly say M0.82 in typical operational envelope.(1012 kph)

Now with: INFLIGHT CONNECTIVITY Max cruise speed : Max Cruise is a thrust lever rating (MCR) for and the corresponding speed varies with the conditions (weight alt Cost index, etc)so we don’t have generic value for this High speed cruise : We suggest to provide the MMO (Maximum Mach Operating speed), which is not a high speed “cruise” but rather for emergency diversion. MMO = 0.86 (1062 kph) Long range cruise speed : varies with alt/weight/temp but we broadly say M0.82 in typical operational envelope.(1012 kph)



Take advantage of our growing network New York

Planned in 2017 Current routes

 +250 788 177 000  124 | INZOZI – RWANDAIR’S INFLIGHT MAGAZINE


Dubai Mumbai Bamako


Cotonou Lagos


Juba Douala


Entebbe Libreville





Nairobi Mombasa Kilimanjaro Dar es Salaam


Lilongwe Harare










Molly's Easter Hen When Molly came in from the chicken house, she looked very sad. "O dear me!" she sighed. "I'm so disappointed!" "What is it, sunny girl?" asked mother. "Red Top hasn't laid an egg, and to-morrow is Easter. I shut Red Top in all by herself, so I should know that it was her very own egg, and she hasn't laid any." "But the other hens have. We shall have plenty of Easter eggs to color," said mother. "But I was going to take one of Red Top's eggs to Auntie Brooke for Easter," said Molly, dismally. "Wouldn't any other egg do?" asked mother. "It wouldn't be half so nice," replied Molly. "Auntie Brooke gave me Red Top, and this is the first Easter since I had her. I told Auntie Brooke I was going to bring her one of Red Top's eggs for Easter." "You shouldn't count on Easter eggs before they are laid," said her mother. "I am sure Auntie Brooke will understand if you take her another egg. You may color it pink, and I will let you have some gilding, so that you can mark her name on it. It will be a beautiful Easter egg." Molly tried to smile. All day she kept going out to where Red Top was, to see whether the expected egg had been laid. That, and the work of coloring eggs for the family, kept her busy all the day. The pink eggs were beautifully colored, but she would not gild Auntie Brooke's name on one. "I have a plan,"

she said. "I believe I'll have an Easter egg for Auntie Brooke, after all, mother." On Easter morning Molly ran out into the hen-house before any one else was awake. After breakfast she slipped away; she carried a covered basket and walked very fast. First she went through the green lane that led from their house to the road, and then along the road until she came to Auntie Brooke's. The lane was all trimmed with beautiful spring flowers for Easter, and the trees beside the road were full of birds, all singing Easter songs. She went through Auntie Brooke's squeaky gate and along the gravel path to the side door. An old lady with a sweet face sat out on the doorstep. "Auntie Brooke," said Molly, a little out of breath, "I've brought you an Easter egg, only it isn't laid yet. You may keep Red Top until she lays it, and then you can give her back. You'll have to excuse there not being any pink on it and your name in gilt letters, but Red Top didn't lay it in time for that." "Thank you, dear," said Auntie Brooke, trying not to laugh. "I'm sure I shall like it just as well as if it were pink with gold letters on it."



Complete the Sudoku puzzles so that every row, column, and 3x3 box in the grid contains each digit from 1-9 inclusive. Start with the first puzzle and work your way up!


Complétez les puzzles du Sudoku de telle sorte que chaque rangée, colonne et chaque boîte 3x3 de la grille contienne tous les chiffres de 1 à 9. Commencez par le premier puzzle et montez de niveau!

I have had the opportunity to undertake a variety of both commercial and residential projects, always working closely with my clients to ensure they feel happy and at home long after the projectĂ­s completion. I have worked with some of the best Interior designers in Belgium and the world over. I have also lived in Istanbul where deco is part of life and of international standard and gained more experience due to the Asian-European culture. From there I moved to South Africa, where I worked with other designers and we worked on a number of projects within and overseas; Pyramide Casino, Summit View in Uganda among others. In Rwanda I have done works for the Director of Thomas & Piron, Mrs. CoralieĂ­s residence, my own residence and other high standard residences. I love to mix contemporary, African and modern style interiors but a clientĂ­s wish comes first. ADDRESS Garden Estate - Kinyinya KG29, Hse No.9 t: +250738826777, +250788826777 e: w:

Rwandair Inzozi Magazine March 2017  
Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you