Page 1

Programm Programma Program 2012


IST GORE-TEX® PRO DRIN

PRODUCTS

BLEIBST DU DRAUSSEN LÄNGER TROCKEN, GESCHÜTZT UND KONZENTRIERT.

DAUERHAFTER SCHUTZ BEI EXTREMEN BEDINGUNGEN • Dauerhaft wasserdicht und winddicht • Extrem widerstandsfähige und langlebige Materialien • Extrem atmungsaktiv (RET<6)

Experience more ...

© 2011 W. L. Gore & Associates GmbH. GORE-TEX, GUARANTEED TO KEEP YOU DRY, GORE und Bildzeichen sind Marken von W. L. Gore & Associates


Willkommen Benvenuti Welcome © Kaveh Rostamkhani for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE


4


IMS Talk IMS Adventure IMS Walk IMS Congress Programm / Programma / Program Arc’teryx Climbing Days AVS-Boulder Days IMS Photo IMS Film Exhibitions

10 28 32 38 46 64 68 70 74 78

Statements Partnerhotels IMS Team Sponsors Info & Tickets

86 88 89 90 91 5

© Matteo Zanvettor for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

INHALT / INDICE / INDEX


Berge sind in Wie das Titelbild des IMS zeigt, geht es heuer beim Bergfestival um Vernetzung und Seilschaften. Die Vorbereitungen zur vierten Ausgabe waren wieder voll mit inspirierenden Begegnungen und kreativer Arbeit. Noch nie haben wir das Thema Berg so nahe gespürt, noch nie wurden uns so viele Türen geöffnet und noch nie hatten wir so viele Themen auf der Agenda. Der IMS wächst. Im Mittelpunkt der heurigen Veranstaltung stehen die Seilschaften. Sieben alpine Seilschaften, insgesamt 18 TopBergsteiger, werden ihre Vorträge unter dem Motto Teamarbeit, Motivation und Vertrauen präsentieren. Im Rahmen des International.Mountain.Summit. finden sieben internationale Tagungen in Seilschaft mit kompetenten Partnern statt. Die Themeninhalte reichen von der Architektur über Tourismus, Ab- und Zuwanderung, Freiheit und Risikomanagement bis hin zu Klimawandel, Permafrost und Outdoor-Handel.

Zur IMS-Seilschaft gehören jetzt auch das TrentoFilmfestival und der Piolet d’Or. Eine Vielzahl von Themen, vielschichtig und facettenreich – wie der Berg eben ist. Ganz besondere Höhepunkte bilden neben den sehr begehrten Wanderungen mit den bekannten Bergsteigern zwei Programmpunkte: Zum Einen die Tagung „Grenzgänge zwischen Erfolg und Misserfolg“, mit der wir an die Grenzen gehen und einen für ein Bergfestival neuen Weg eingeschlagen haben. Zum Anderen der Motivationsvortrag „Berge versetzen“ von Reinhold Messner. Lieber Bergfreund, wir heißen Dich zum IMS herzlich willkommen und hoffen mit der diesjährigen Veranstaltung einmal mehr dem Ruf als Impulsgeber für die internationale Bergwelt gerecht zu werden. Wir und unser Team sind für Dich da und wünschen Dir viel Spaß und gute Unterhaltung.

Markus Gaiser

6

Alex Ploner


© Barnabe Della Mattia for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

La montagna è di moda

Mountains turned trendy

Come rivela l’immagine chiave dell‘IMS di quest‘anno, al Festival della Montagna, si porrà l‘accento su collegamenti e cordate. I preparativi in vista delle quarta edizione dell‘IMS sono stati di nuovo caratterizzati da molti incontri che sono stati grande fonte d’ispirazione e da un lavoro di natura creativa. Mai prima d‘ora abbiamo sentito così vicino l‘argomento della montagna, non ci sono mai state aperte così tante porte e mai prima d‘ora abbiamo avuto tanti temi diversi sull‘agenda. L‘IMS cresce. Al centro dell‘attenzione dell‘evento di quest‘anno ci sono le cordate. Sette cordate alpine per un totale di 18 alpinisti professionisti presenteranno le loro relazioni caratterizzate da tematiche come lavoro di squadra, motivazione e fiducia. In occasione dell‘International.Mountain.Summit avranno luogo sette congressi internazionali in collaborazione con vari partner competenti. Verranno trattati svariati argomenti, dall‘architettura, al turismo, dall‘emigrazione e immigrazione, alla libertà e alla gestione del rischio, fino ai cambiamenti climatici, al permafrost e al commercio outdoor. Da quest‘anno fanno parte della cordata dell‘IMS anche il TrentoFilmFestival e il Piolet d‘Or. Tanti argomenti, complessi e sfaccettati – semplicemente come la montagna. Tra i momenti culminanti della nostra agenda si contano, accanto alle camminate con i grandi alpinisti, anche altri due eventi. Da un lato, viene organizzato il convegno intitolato “Il confine tra successo e insuccesso” con cui ci avviciniamo ai nostri limiti e apriamo nuove vie per i festival della montagna, dall‘altro lato l‘intervento incentrato sul tema della motivazione intitolato “Spostare le montagne” di Reinhold Messner. Caro amico della montagna, ti diamo un cordiale benvenuto all‘IMS e speriamo di farti vivere, con la nostra manifestazione, un’esperienza unica. Rimaniamo a vostra disposizione e vi auguriamo buon divertimento!

As our key symbol already reveals, this year at the mountain festival we are dealing with the topic of interconnectedness and rope teams. The preparatory work in view of the fourth edition of the mountain festival was again full of inspiring meetings and creative work. Never before we experienced the topic of mountains so close, never before so many doors were opened to us and never before we had so many different topics on the agenda. The IMS is growing. The focus of this year‘s event lies on rope teams. 7 alpine rope teams with a total number of 18 top mountaineers will present their talks under the motto of teamwork, motivation and trust. On occasion of the International.Mountain.Summit there will be seven international conferences in cooperation with competent partners. The topics span a wide range: from architecture, to tourism, immigration and emigration, freedom and risk management up to climatic changes, permafrost and outdoor trade. Part of the IMS rope team are now also the TrentoFilmFestival and the Piolet d‘Or. The topics are complex and manifold- Just the way the mountains are. Besides our popular walks with our famous mountaineers, we have another two topics on our agenda, which form part of the highlights of this year’s festival: On one side the conference entitled „Walking the tightrope between success and failure“ in which we will reach our own limits and with which we open up new ways for mountain festivals. On the other side the motivational presentation “Move mountains“, by Reinhold Messner. Dear mountain lovers, we would like to cordially welcome you at the IMS and we hope that with this year‘s event we will once again live up to our reputation as inspiring minds within the international world of mountains. We are at your disposal together with our team and wish you lots of fun at the IMS!

7


Photos: IMS â&#x20AC;&#x201C; Manuel Ferrigato Photography / Piotr Drozdz

IMS 2009 / 2010 / 2011

8


Werbemitteilung zur Verkaufsförderung. Die vertraglichen und wirtschaftlichen Bedingungen bezüglich der Erbringung des Beratungsdienstes finden Sie in den Verträgen und vorvertraglichen Unterlagen der Investmentdienste. Vor Zeichnung von Anlageprodukten lesen Sie bitte aufmerksam die Informationsprospekte. Comunicazione pubblicitaria con finalità promozionale. Le condizioni contrattuali ed economiche relative alla prestazione del servizio di consulenza sono riportate nel contratto/informativa precontrattuale per la prestazione dei servizi di investimento. Prima della sottoscrizione di prodotti finanziari leggere attentamente i relativi prospetti informativi.

ANLEGEN UND INVESTIEREN

Ein sicherer Leitfaden im Labyrinth der Finanzmärkte! INVESTIRE E GESTIRE

Una guida affidabile nel labirinto dei mercati finanziari!

Scopri il tuo profilo di investimento! Con “Investment Profiler” su www.caribz.it.

Ermitteln Sie Ihr individuelles Investmentprofil! Mit dem „Investment Profiler“ auf www.sparkasse.it

www.sparkasse.it www.caribz.it 840 052 052

Mehr Bank. Più Banca.

9


© Nicolas & Olivier Favresse

IMS Talk Seilschaften Motivation

Cordate Motivazione

Rope teams Motivation

Gemeinsam planen und handeln, gemeinsam große Ziele erreichen, aber auch gemeinsam scheitern: Alpine Seilschaften stehen sinnbildlich für Teamarbeit, Motivation und Vertrauen. Denn in den Bergen hängt von den Fähigkeiten und dem Zusammenspiel der Seilpartner nicht nur der Erfolg einer Unternehmung ab, sondern oft auch die Gesundheit oder gar das Leben beider.

Insieme pianifichiamo e agiamo per poter raggiungere grandi obiettivi comuni, ma anche per condividere le sconfitte: le cordate sono il simbolo del lavoro di squadra, della motivazione e della fiducia. Perché nel mondo alpino dalle capacità e dall’armonia tra i compagni di cordata non dipende solo il successo di un’avventura, ma spesso anche la salute o addirittura la vita di entrambi.

Planning and acting together, achieving ambitious goals or facing failure together: Alpine rope teams allegorise teamwork, motivation and trust. Because on mountains the abilities and the cooperation of rope partners often make the difference not only between success and disappointment but also between life and death.

10


Bei den IMS Talks 2012 sind sieben ganz besondere Seilschaften zu Gast: Brüderpaare, Ehepaare, Cousin und Cousine sowie Vater und Sohn. 18 mal Spitzenalpinisten und –kletterer mit atemberaubenden Fotos, Filmen und Geschichten aus der vertikalen Welt; 9 spannende Vorträge über Partnerschaft und Motivation, über gemeinsamen Erfolg und Misserfolg. Alpinismus – eine Schule fürs Leben: jeden Abend vom 20. bis 27. Oktober im Forum in Brixen.

Per i Talks dell’IMS 2012 abbiamo invitato 7 cordate speciali: fratelli, coniugi, cugini e anche padre e figlio. 18 grandi alpinisti e arrampicatori con foto affascinanti, film e storie della vita in verticale in 8 impressionanti presentazioni sull’avventura in cordata, sulla motivazione, sui successi e le sconfitte vissuti insieme.

At IMS Talks 2012 you have the chance to meet some very special rope teams: brothers, cousins, married couples as well as father and son. 18 times top alpinists and climbers with breathtaking photos, films and stories from the vertical world; 8 fascinating talks about partnership and motivation, about common success and common failure.

Alpinismo – una scuola di vita: ogni sera dal 20 al 27 ottobre presso il Forum Bressanone.

Alpinism – a school for life: every night from October 20 to 27 at the Forum of Brixen.

20.10.2012 – Samstag / Sabato / Saturday 20.00

Gerlinde Kaltenbrunner (AUT) & Passione 8.000 – Tiefe überall Ralf Dujmovits (GER)

Passione 8.000 – Profondità ovunque

Passion 8,000 – Deep everywhere

21.10.2012 – Sonntag / Domenica / Sunday 18.00

Josune Bereziartu & Rikar Otegui (ESP)

Die Stimme der Berge

La voce delle montagne

The voice of mountains

20.00

Hervè Barmasse & Marco Barmasse (ITA)

Ganz nah

Non così lontano

Not so far

The old breed – Erstbesteigung des Saser Kangri II

The old breed – La prima ascensione del Saser Kangri II

The old breed – First ascent of Saser Kangri II

Dreamcatcher

Dreamcatcher

Dreamcatcher

Vellegiare e arrampicare in Groenlandia

Vertical sailing Greenland

20 Jahre vertikal am Berg

20 anni di vita in verticale

20 years of vertical mountains

22.10.2012 – Montag / Lunedì / Monday 20.00

Steve Swenson & Mark Richey (USA)

23.10.2012 – Dienstag / Martedì / Tuesday 20.00

Florian Riegler & Martin Riegler (ITA)

24.10.2012 – Mittwoch / Mercoledì / Wednesday 20.00

Nicolas Favresse & Olivier Favresse (BEL)

Segeln und Klettern in Grönland

25.10.2012 – Donnerstag / Giovedì / Thursday Verleihung / Premiazione / Award ceremony Climax Olga 20.00

Eneko Pou & Iker Pou (ESP)

27.10.2012 – Samstag / Sabato / Saturday 18.00

Edurne Pasaban & Asier Izagirre (ESP)

Seilschaft

Cordata

Roped team

20.00

Reinhold Messner (ITA)

Berge versetzen

Spostare le montagne

Move mountains

Die Vorträge werden simultan in drei Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch). Veranstaltungsort Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I), Saal Prihsna Eintritt € 17,- / Online-Vorverkauf: € 14,-

Le relazioni verranno tradotte in tre lingue (tedesco, italiano, inglese). Luogo d’incontro Centro di cultura e congresso / Forum Bressanone, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I), Sala Prihsna Ingresso € 17,- / Prevendita online: € 14,-

All talks will be translated into 3 languages (German, Italian, English). Location Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I), Hall Prihsna Entrance € 17,- / Advance booking online: € 14,-

Biographies by Steffen Kern (klettern) 11


Gerlinde Kaltenbrunner (AUT) & Ralf Dujmovits (GER) 20.10.2012 – Samstag / Sabato / Saturday – 20.00 Passion 8.000 – Tiefe überall / Passione 8.000 – Profondità ovunque / Passion 8,000 – deep everywhere In ihrem atemberaubenden Multivisionsvortrag nehmen Sie Gerlinde Kaltenbrunner und Ralf Dujmovits mit zu den beiden höchsten Bergen der Erde. Aber nicht nur zum Höhenbergsteigen in die nepalisch-tibetischen und chinesischpakistanischen Grenzgebiete, sondern auch nach Papua Neuguinea zu einer exotischen Besteigung der Carstensz-Pyramide und nach Thailand zum Sportklettern führt Sie das sympathische Bergsteiger-Paar. Gerlinde Kaltenbrunner Von wegen schwaches Geschlecht! Auf ihren 8000er-Expeditionen stieg Gerlinde Kaltenbrunner nicht selten voran, um ihren männlichen Kollegen eine Spur im tiefen Schnee zu bahnen. Ihre herausragende Physis und ihr unerschütterlicher Wille brachten sie schließlich ans Ziel:

2011 erreichte Kaltenbrunner im vierten Anlauf den Gipfel des K2 und ist damit die erste Bergsteigerin, die alle 14 Achttausender ohne Verwendung von künstlichem Sauerstoff bestiegen hat. Ralf Dujmovits Als Ehemann einer der berühmtesten Alpinistinnen steht der 1961 geborene Ralf Dujmovits manchmal im Schatten von Gerlinde Kaltenbrunner. Zu Unrecht. Denn Dujmovits zählt mit mehr als 40 Expeditionen zu den erfahrensten Höhenbergsteigern und Bergführern weltweit. 2009 komplettierte er als erster und bislang einziger Deutscher seine Achttausender-Sammlung. Zudem leitete er 20 Jahre lang AMICAL alpin, ein erfolgreiches Unternehmen im Bereich professionell geführter Expeditionen.

Nella sua presentazione multimediale mozzafiato Gerlinde Kaltenbrunner e Ralf Dujmovits vi porteranno sulle due montagne più alte del mondo. Dall’arrampicata ad alta quota nelle zone frontaliere tra Nepal e Tibet, tra Cina e Pakistan, fino alla Papua Nuova Guinea su una scalata esotica della Piramide del Carstensz e in Tailandia per praticare l’arrampicata sportiva. Gerlinde Kaltenbrunner Altro che sesso debole! Nelle sue spedizioni alla conquista degli ottomila, Gerlinde Kaltenbrunner scalò spesso in capocordata, spianando la strada innevata ai suoi colleghi maschi. Il suo straordinario stato fisico e la sua volontà imperturbabile la portarono finalmente a raggiungere la sua meta: nel 2011, Kaltenbrunner raggiunse, dopo quattro

tentativi, la vetta del K2, rappresentando la prima alpinista donna a riuscire a scalare tutti i 14 ottomila senza utilizzare ossigeno artificiale. Ralf Dujmovits Come marito di una delle alpiniste più conosciute, Ralf Dujmovits, nato nel 1961, vive spesso all‘ombra di sua moglie Gerlinde Kaltenbrunner; ingiustamente però, perché Dujmovits, con oltre 40 spedizioni in attivo, si annovera tra gli alpinisti e le guide alpine più esperte. Nel 2009, completò come primo e, finora, unico alpinista di nazionalità tedesca la sua “collezione” di vette di 8000 metri. Inoltre, ha diretto per 20 anni AMICAL alpin, un’azienda di successo nel settore delle spedizioni guidate a livello professionale.

In her breathtaking multimedia presentation the first woman to climb all the eight-thousanders without the support of artificial oxygen takes you on a trip to the two highest mountains in the world. The trip is taking us on a climbing tour through the border area of Nepal and Tibet and China and Pakistan until Papua New Guinea for an exotic ascend of the Carstensz Pyramid and to Thailand for sports climbing. Gerlinde Kaltenbrunner The weaker sex? As if! On her expeditions to 8000 meter peaks Gerlinde Kaltenbrunner often climbed in front of her team blazing a trail through deep snow for her male partners. Her outstanding physis in combination with a strong will finally made her dreams come true: In 2011

Kaltenbrunner reached the summit of K2 – being the first woman to stand on top of all 14 8000 meter peaks without using supplemental oxygen. Ralf Dujmovits Being the husband of one of the most famous female alpinists Ralf Dujmovits sometimes stands in the shadow of Gerlinde Kaltenbrunner. Though unjustifiedly. With more than 40 expeditions Dujmovits is one of the most experienced high altitude mountaineers and mountain guides worldwide. In 2009 he became the first and so far only German to climb all 14 8000 meter peaks. For 20 years he also managed the company AMICAL alpin and was very successful in doing professional guided expeditions.

12


Josune Bereziartu & Rikar Otegui (ESP) © Piotr Drozdz – IMS

© Darío Rodríguez – Desnivel

IMS Talk 21.10.2012 – Sonntag / Domenica / Sunday – 18.00 Die Stimme der Berge / La voce delle montagne / The voice of mountains Vortragssprache Spanisch; Simultanübersetzung: Deutsch, Italienisch Lingua spagnolo; traduzione simultanea: tedesco, italiano Language Spanish; Simultaneous translation: Italian, German

Leidenschaft und Geduld, dieses Binom, das sich manchmal so schwer vereinen lässt, ist die Grundlage für eine gute Seilschaft, vorausgesetzt wir schaffen es, jede Eigenschaft zur richtigen Zeit einzusetzen. Im Jahr 2006, nachdem Josune ein 8b onsight gelang, hatte sie das Gefühl, dass sie im Bereich des Sportklettern bereits alles ausprobiert hatte. Es blieb jedoch weiterhin ein wichtiges Ziel, welches sie verfolgte, bis sie ihre erste Route im Schwierigkeitsgrad 8c und in weiterer Folge sogar ein 9a/+ schaffte indem sie zahlreiche Routen kletterte, die sehr anspruchsvoll und schwer waren und meist selten zuvor durchstiegen worden waren. Nachdem Sie dieses letzte so lang ersehnte Ziel erreicht hatte, ließ die Leidenschaft und die Illusion, die sie für das Sportklettern hegte etwas nach und sie tauchte ein in eine neue Welt, ohne genau zu wissen, wohin die Reise führte. In diesem Frühjahr entdeckte Rikar das alpine Klettern im Ordesa-Tal. Eine neue Welt tat sich für Josune auf, ein neuer Weg, den zu beschreiten es nun galt. Die Seilschaft Josune und Rikar wurde neu geboren. Im selben Frühjahr arbeiteten sie sich dann nach oben als wahre Top-Bergsteiger, indem sie über die klassische Route den Walkerpfeiler im Grandes Jorasses oder ein Jahr darauf über die klassische Route Cecchinel–Nomine den Gran Pilier d’Angle am Mont Blanc bestiegen. Josune Bereziartu Erst 2011 schaffte die zweite Frau weltweit eine Route im Schwierigkeitsgrad 9a. Bis dahin kletterte Jo-

sune Bereziartu über zehn Jahre in einer eigenen Liga. Gleich viermal hob die Baskin zwischen 1998 und 2005 die Messlatte beim Frauenklettern auf eine neue Höhe: 1998 gelang ihr als erster Frau mit „Honky Tonky“ im spanischen Oñate eine Route im Grad 8c, zwei Jahre später gelang ihr die erste 8c+. 2002 folgte ihre erste 9a, „Bain de Sang“ im schweizerischen St. Loup, bevor sie die Grenzen des Möglichen 2005 mit „Bimbaluna“ (9a/9a+) ein weiteres Mal verschob – bis heute die härteste Route, die je von einer Frau geklettert wurde. 2006 ein weiterer Paukenschlag: Mit „Hidrofobia“ im katalanischen Montsant-Gebirge sorgte Josune auch für die erste OnsightBegehung einer Route im Grad 8b+ durch eine Frau. Rikar Otegui Seine erste Felsroute, eine leichte Kante, veränderte sein Leben. Bis zu diesem Moment hatte Rikar Otegui schon einige Erfahrung als Bergsteiger gesammelt, doch von nun an galt seine ganze Leidenschaft dem Klettern. Es dauerte nicht lange, bis er zu den stärksten Kletterern Spaniens zählte und bald auch neue Routen eröffnete. 2002 gelang ihm die Erstbegehung von „Iñi Ameriketan“ (9a) in Balzola, zu diesem Zeitpunkt eine der schwierigsten Routen Spaniens. Bis heute hat er drei Routen in diesem Grad geklettert, viele Routen im Bereich 8c+ und 8c erstbegangen und eine ganze Reihe von 8b+ und 8b onsightet. Das Klettern hat Rikar rund um den Globus geführt – neue Länder und Kulturen kennen zu lernen, ist für den Basken ein wichtiger Bestandteil des Kletterns.

Passione e pazienza, questo binomio a volte così difficile da raggiungere è la base di una buona cordata se si è in grado di utilizzare entrambi al momento giusto. Nell’anno 2006, dopo aver raggiunto un 8b a vista, Josune sentì di aver già provato tutto nell’ambito dell’arrampicata sportiva. Rimase ancora però un punto di riferimento importante per lei finché riuscì a realizzare anche un 8c femminile e di seguito anche un 9a/+ scalando varie vie, spesso poco frequentate e scalati da pochi alpinisti prima di lei. Dopo aver raggiunto quest’ultimo obiettivo da tanto tempo desiderate, la passione e l’illusione che ebbe sempre sentito per l’arrampicata sportiva diminuì ed entrò in un nuovo mondo senza conoscere di preciso la direzione di questo nuovo viaggio. Quella primavera, Rikar scoprì l’arrampicata alpina nella Valle di Ordesa. Si aprì un nuovo mondo per Josune, un nuovo percorso da intraprendere e da sperimentare. Rinacque la cordata di Rikar e Josune. Esattamente in quella primavera Rikar e Josune iniziarono a sali-

re come grandi arrampicatori scalando la via classica della punta Walker nelle Grandes Jorasses o un anno dopo la via classica Cecchinel –Nomine del Grand Pilier d’Angle sul Monte Bianco. Josune Bereziartu Soltanto nel 2011, la seconda donna in tutto il mondo riuscì a superare un percorso nel grado di difficoltà 9a. Fino a quel momento, per oltre 10 anni, Josune Bereziartu, è stata un’alpinista fuoriclasse. Per quattro volte consecutive, tra il 1998 e il 2005, elevò a un nuovo livello superiore gli standard dell’arrampicata femminile: nel 1998, riuscì come prima donna a realizzare un percorso nel grado di difficoltà 8c con “Honky Tonky” nell’Oñate spagnolo, due anni dopo realizzò il primo percorso in 8c+. Nel 2002, seguì il primo 9a, “Bain de Sang”, a St. Loup, in Svizzera, prima di superare un’altra volta il limite del possibile nel 2005 con “Bimbaluna” (9a/9a+), la via finora più impegnativa che sia mai stata realizzata da una donna. Nel 2006, un altro successo: con “Hidrofobia” sul 13


massiccio catalano del Montsant, Josune fece la prima ascesa a vista di una via nel grado di difficoltà 8b+. Rikar Otegui Il suo primo percorso su roccia, un passaggio semplice, cambiò totalmente la sua vita. Fino a quel momento, Rikar Otegui aveva già raccolto alcune esperienze come alpinista, da quel momento, però, tutta la sua passione fu dedicata totalmente all‘arrampicata. Non trascorse molto tempo che entrò a far parte degli alpinisti più forti in Spagna e aprì

presto anche nuove vie. Nel 2002, riuscì a realizzare la prima ascesa dell’“Iñi Ameriketan“ (9a) a Balzola, una delle vie allora più difficili in Spagna. Fino ad oggi, ha scalato tre vie in questo grado di difficoltà, molte vie nel 8c+ e 8c e una serie di 8b+ e 8b a vista. L‘arrampicata portò Rikar in giro per il mondo: la scoperta di nuovi Paesi e nuove culture rappresenta per l’alpinista una parte essenziale della sua vita.

The binominal between passion and patience, which sometimes is so difficult to combine, is the basis of a good rope team, if you are able to use both at the right point in time. In the year 2006, after Josune was able to climb an 8b onsight, she felt that she had experienced it all in sports climbing. It still remained an important reference point for her until she was able to reach the grade 8c and consequently even a 9a/+ by climbing many challenging routes which most of the times had not been ascended often before. After she was able to achieve this last and long longed for goal, the passion and illusion which she had for sports climbing decreased and she entered into a new world without knowing exactly where the journey was taking her to. That time in spring, Rikar discovered the alpine climbing in the Valley of Ordesa. A new world opened up to Josune, a new path, which she wanted to experience. Thus, that spring they started working themselves up just the way real mountaineers do by climbing the classical route on the buttress Walker in the Grandes Jorasses or a year later the classical route Cecchinel –Nomine on the Grand Pilier d’Angle in the Mont Blanc. Josune Bereziartu When finally in 2011 the second woman worldwide did a route graded 9a, Josune Bereziartu had been climbing for more than ten years in a class of her own. From 1998 to 2005 the Basque four times pushed the limits of fema-

le climbing: In 1998 she carried out an ascent of „Honky Tonky“ in Spanish area Oñate and became the first woman to climb the grade 8c. Two years later she did her first 8c+. In 2002 she made an ascent of „Bain des Sang“ (9a) in St. Loup, Switzerland, and in 2005 she defined what’s possible once more accomplishing an ascent of „Bimbaluna“ (9a/9a+) – until today the hardest route ever to be climbed by a woman. Furthermore in 2006 she became the first female climber to onsight a route graded 8b+, when climbing „Hidrofobia“ in the Catalan mountain range of Montsant on her first try. Rikar Otegui An easy arete was to change his life completely. Until his very first rock climb Rikar Otegui had gained some experience as a mountaineer but thereafter climbing became his passion. It didn’t take long until he became one of the best climbers in Spain and soon started to open new routes. His hardest and most beautiful first ascent was in 2002: „Iñi Ameriketan“ (9a) in the Balzola Cave, which was at that time one of the hardest routes in Spain. Since then he has done another two routes of that grade, put up many routes graded 8c+ and 8c, and did onsights up to 8b+. His passion for rock made Rikar travel to many different countries around the globe and has given him the opportunity to experience new cultures and people – for the Basque an essential part of climbing.

Hervè Barmasse & Marco Barmasse (ITA) 21.10.2012 – Sonntag / Domenica / Sunday – 20.00 Ganz nah / Non così lontano / Not so far

Nichts ist alt, wenn man es mit anderen Augen betrachtet. Vier Generationen, ein Ziel: auf der Suche nach neuen Abenteuern in den Bergen. Das ist die Familie Barmasse aus Valtournenche: Bergbewohner, Alpinisten, Entdecker und Bergführer aus Cervino; und das ist die Geschichte von Vater und Sohn. In einem spannenden Multivisionsvortrag erzählen sie von den Erfahrungen und Traditionen des Alpinismus der Familie Barmasse, sowie von Erstbegehungen in Pakistan, Patagonien, China und im Cervino. Denn das Abenteuer steckt überall, 14

auch vor der eigenen Haustür. Hervè Barmasse Die Idee, die hinter seinem Projekt „Exploring the Alps“ stand, war einfach: Zu zeigen, dass es selbst an den berühmtesten und höchsten Gipfeln der Alpen noch Raum für neue Routen gibt, und um dies zu beweisen, innerhalb eines Jahres Neutouren am Mont Blanc, Monte Rosa und Matterhorn zu eröffnen. Die Umsetzung war dafür umso schwieriger. Denn selbstredend sind an solch namhaften Gipfeln alle leichten und moderaten Linien längst begangen worden. Zum Auftakt seiner


IMS Talk Trilogie eröffnete Hervé Barmasse im April 2011 im Alleingang in vier Tagen eine extreme Neutour durch die Südwand des Matterhorns, seinem Hausberg. Im August 2011 glückte ihm mit Iker und Eneko Pou am Mont Blanc eine Erstbegehung über den Brouillardpfeiler. Für den Abschluss seines Projekts tat er sich mit seinem Vater Marco zusammen und eröffnete Anfang Oktober eine neue Route am Monte Rosa. Beweis erbracht. Marco Barmasse Bei der Barmasse-Familie aus dem Aostatal muss man fast von einer Bergführer-Dynastie sprechen. Bereits der Großvater von Marco Barmasse übte diesen Beruf aus, ebenso sein Vater und seit einem Dutzend Jahren nun auch sein Sohn Hervé. 1967 wurde Marco Bergführer-Anwärter, 1975

schloss er die Ausbildung ab und bereits zwei Jahre später wurde er Mitglied im italienischen Ausbildungsteam für Bergführer. Von 1977 bis 1985 war er auch bei der Bergwacht tätig. Seit 1973 ist er zudem ein „Maestro di sci“ und hat vor allem in den 90er-Jahren zahlreiche extreme Steilwandabfahrten absolviert, darunter die Ostwand des Matterhorns und den „Abruzzenpfeiler“ am K2 von etwa 6900 Meter abwärts. Doch seine Hauptleidenschaft gilt seit vielen Jahren seinem BergführerBeruf. Und das auf höchstem Niveau. Neben unzähligen „normalen“ Führungstouren hat Marco vor allem in den Alpen, aber auch in den Anden und in Grönland zahlreiche Erstbegehungen mit Kunden unternommen.

Niente è mai così vecchio e lo si sa guardare con occhi nuovi. Quattro generazioni un solo “intento”: andar per monti alla ricerca dell’avventura, del nuovo! Questa è la famiglia Barmasse di Valtournenche; montanari, alpinisti, esploratori e guide alpine del Cervino; e questa è la storia, raccontata attraverso le immagini, di un padre e di un figlio e di un passaggio di consegne di una tradizione di alpinisti esploratori che hanno portato i Barmasse ad esprimersi su tutti i terreni con prime ascensioni in Pakistan, Patagonia, Cina e sul Cervino, la loro montagna. Perché l’avventura è ovunque, anche sulle porte di casa! Hervè Barmasse L’idea da cui è nato il progetto “Exploring the Alps” era semplice, ovvero dimostrare che addirittura sulle vette più famose e più alte delle Alpi ci sia ancora spazio per nuove vie e, per testimoniarlo, aprire nel giro di un anno nuovi percorsi sul Monte Bianco, Monte Rosa e sul Matterhorn. La realizzazione si rivelò, tuttavia, più difficile. È ovvio che su queste vette così famose siano già state aperte tutte le vie semplici e di difficoltà moderata. Per inaugurare questa trilogia, Hervé Barmasse aprì da solo, nell’aprile del 2011, in quattro giorni

un nuovo percorso estremo, scalando la parete sud del Matterhorn, la montagna del suo Paese di origine. Nell’agosto del 2011, insieme a Iker ed Eneko Pou, riuscì a realizzare la prima ascesa sul pilastro del Brouillard. Per poter concludere il progetto insieme a suo padre Marco, aprì all’inizio di ottobre una nuova via sul Monte Rosa. Marco Barmasse Per quanto riguarda la famiglia Barmasse della Valle d’Aosta, si può quasi già parlare di una dinastia di guide alpine. Già il bisnonno di Marco Barmasse si dedicava a questa professione, nonché suo padre e, da una dozzina di anni, anche il figlio Hervè. Nel 1967, Marco iniziò a lavorare come apprendista nella squadra delle guide alpine, nel 1975, terminò la formazione e, già due anni dopo, divenne membro della squadra italiana dei formatori di guide alpine. Dal 1977 al 1985, fu attivo anche nella guardia alpina. Dal 1973, lavora, inoltre, come istruttore di sci e ha realizzato, soprattutto negli anni ’90, varie discese estreme, tra cui anche quella della parete est del Matterhorn e dello “Sperone degli Abruzzi” sul K2, scendendo da 6900 metri di altitudine. La sua passione principale, però, è da molti anni la sua professione di guida

Nothing is old, if you look at it with different eyes Four generations, one goal: looking for new adventures in the mountains. This is the family Barmasse from Valtournenche: mountain dwellers, alpinists, discoverer and mountain guides from the area of the Matterhorn. And this is the story of father and son. In an exciting multimedia show they talk about their experiences and the traditions in alpinism of the family Barmasse as well as about first ascents in Pakistan, Patagonia, Cina and on the Matterhorn. Because the adventure is possible everywhere, also in front of your own door. Hervè Barmasse The idea for his project „Exploring the Alps“ was quite simple: To show that even on the highest and most famous mountains of the Alps there is still room for new routes – and to prove this by doing three first ascents on Mont Blanc, Matterhorn and Monte Rosa within one year. Much less simple than the idea was the realization, because for sure on

such highly frequented mountains all easy and moderate lines have been climbed already. In April 2011 he started his trilogy with a solo first ascent on the south face of Matterhorn, his home mountain. In August 2011 he teamed up with Iker and Eneko Pou and opened a new route on the Brouillard Face of Mont Blanc. The final route of his trilogy, a first ascent on the southeast face of Monte Rosa, he did together with his father Marco in October 2011. Mission accomplished. Marco Barmasse Speaking about the Barmasse family you almost have to talk about a mountain guide dynasty. Already the grandfather of Marco Barmasse was pursuing this profession, his father too and since about a dozen years as well his son Hervé. In 1967 Marco began his mountain guide apprenticeship, in 1975 he got his diploma and only two years later he became an instructor for prospective mountain guides in Italy. From 1977 to 1985 he also was working for the mountain res15


cue service. Since 1973 he as well is allowed to call himself a “Master of skiing“ who has completed a lot of extreme ski descents like the east face of Cervino or the “Abruzzi Spur“ on K2 from about 6900 meters. But still his main passion for many

years has been being a mountain guide. And this profession he is performing on the highest level. Beside countless regular guided routes Marco has done many first ascents with clients – mainly in the Alps but also in the Andes and in Greenland.

© Doug Chabot

Steve Swenson (USA)

22.10.2012 – Montag / Lunedì / Monday – 20.00 The old breed – Erstbesteigung des Saser Kangri II / La prima ascensione del Saser Kangri II / First ascent of Saser Kangri II

Die Multivisionshow handelt von der Erstbesteigung des Saser Kangri II im Osten des Karakorum. Mit 7.518 Metern war der Saser Kangri II der zweithöchste unbestiegene Berg weltweit. Dies änderte sich im August 2011, als Mark Richey, Steve Swenson und Freddie Wilkinson eine der höchsten Erstbesteigungen im alpinen Stil geglückt ist. Die Erstbegehung wurde 2012 aufgrund der äußerst inspirierenden Gipfelbesteigung mit dem renommierten Bergsteigerpreis Piolet d’Or ausgezeichnet. Steve Swenson „Fische müssen schwimmen, Steve muss klettern“, antwortete Steve Swensons Ehefrau Ann Dalton einmal gelangweilt auf die immer wiederkehrende Frage, ob es ihr nichts ausmache, dass er ständig unterwegs sei. Fort von zuhause war Steve in seiner Kletterkarriere wirklich reichlich. Aber immer in bester Gesellschaft: Mit Alex Lowe glückte ihm 1989 die Erstbegehung des Nordpfeilers am Kwangde Nup (6035 Meter) in der Khumbu-Region. 1990 bestieg er mit Greg Child und Greg Mortimer den K2 (8611 Meter) über den

Nordgrat. 2004 gelang ihm mit Steve House und Marko Prezelj die Erstbegehung von „Tasty Talking“ (6b+) am fantastischen Südostgrat des Nayser Brakk (5200 Meter) im Karakorum. 2005 holte er sich mit Doug Chabot die Erstbegehung der Mazeno Ridge am Nanga Parbat (8125 Meter) bis zum Mazeno Col, 2006 – wieder mit Chabot und Mark Richey – die insgesamt vierte und erste Alpinstil-Besteigung des 7107 Meter hohen Latok II. Nur von Mitte der 90er-Jahre bis 2003 war Steve kaum auf Expeditionen. In dieser Zeit war er beruflich sehr eingespannt und zog mit Ann ihre Söhne Lars und Jed (heute 31 und 21) groß. Außerdem war er von der Erfahrung von 1994 am Everest (8850 Meter) ernüchtert: Im Alleingang und ohne künstlichen Sauerstoff hatte er den Berg über den Nordgrat bestiegen, angesichts der aufkommenden kommerziellen Expeditionen und der vielen unerfahrenen Bergsteiger am Dach der Welt beschloss er dann aber, die Achttausender künftig zu meiden.

Il fulcro della presentazione multimediale è la prima del Saser Kangri II a ovest del Karakorum. Con i suoi 7.518 metri di altitudine il Saser Kangri II era la seconda montagna più alta al mondo su cui nessuno aveva mai messo piede. Ad agosto del 2011 Mark Richey, Steve Swenson e Freddie Wilkinson hanno cambiato la situazione effettuando una delle più alte prime in stile alpino. L’impresa è stata premiata nel 2012 con il rinomato premio Piolet d’Or. Steve Swenson “I pesci devono nuotare, Steve deve scalare“, rispondette la moglie di Steve Swensons, Ann Dalton, in maniera annoiata in un‘intervista, quando fu chiesta per l‘ennesima volta se non le da fastidio che il marito è sempre in giro per il mondo. Si, e in realtà è stato spesso via da casa durante la sua carriera da arrampicatore. Ma si è sempre trovato in buona compagnia: Con Alex Lowe riuscì nel 1989 a scalare il pilastro nord sul Kwangde Nup (6035 metri) nella regione di Khumbu. Nel 1990 insieme a Greg Child e Greg Mortimer scalò il K2 (8611 metri) attraverso la cresta nord. Nel 2004

riuscì a realizzare la prima ascensione di “Tasty Talking“ (6b+) insieme a Steve House e Marko Prezelj sulla fantastica cresta a sudest del Nayser Brakk (5200 metri) nel Karakorum. Nel 2005 insieme a Doug Chabot eseguì la prima ascensione del Mazeno Ridge sul Nanga Parbat (8125 metri) fino al Mazeno Col, nel 2006, di nuovo insieme a Chabot e Mark Richey realizzò la quarta ascensione in totale e la prima ascensione in stile alpino del Latok II, alto 7107 metri. Solo tra la metà degli anni ’90 e il 2003, Steve non fu quasi mai via su spedizioni. Durante questo periodo fu molto impegnato per lavoro e insieme a Ann crebbe i suoi figli Lars e Jed (oggi 31 e 21 anni). Inoltre l’esperienza del 1994 sull’Everest (8850 metri) lo aveva disilluso: da solo e senza ossigeno artificiale scalò la montagna attraversando la cresta nord, ma in vista delle tante spedizioni commerciali in aumento e del fatto che ci fossero tanti alpinisti senza esperienza sui tetti del mondo, decise di evitare d‘ora in poi i famosi ottomila.

16


IMS Talk The presentation is about the first ascent of Saser Kangri II in the Eastern Karakoram. At 7518 meters, Saser Kangri II was the second-highest unclimbed mountain in the world. It was climbed in August 2011 by Mark Richey, Steve Swenson and Freddie Wilkinson, becoming one of the highest first ascents achieved in alpine style. The climb was awarded a 2012 Piolet D’Or as one of the year’s most inspiring alpine ascents. Steve Swenson „Fish gotta swim, Steve’s gotta climb“, replied Steve Swenson‘s wife Ann Dalton once bored on the recurring question of whether she did not mind that he was constantly on the go. Indeed, Steve was away from home plentiful in his climbing career. But always in good company. With Alex Lowe he succeeded in 1989 on the first ascent of the North Buttress of Kwangde Nup (6035 meters) in the Khumbu region. In 1990 he climbed with Greg Child and Greg Mortimer K2 (8611 meters) via the North Ridge. In 2004 he accomplished with Steve House

and Marko Prezelj the first ascent of „Tasty Talking“ (6b+) on the fantastic South East Ridge of Nayser Brakk (5200 meters) in the Karakorum. In 2005 he and Doug Chabot made the first ascent of the Mazeno Ridge on Nanga Parbat (8125 meters) up to Col Mazeno, 2006 – again with Chabot and Mark Richey – he carried out the total fourth and first alpine style ascent of 7107 meters high Latok II. Only from the mid-90s to 2003 Steve was barely on expeditions. During this time work commitments and raising with Ann their sons Lars and Jed (now 31 and 21) kept him mostly closer to home. He also was disillusioned by the experience of 1994 on Everest (8850 meters): Climbing solo and without supplemental oxygen, he had ascended the mountain via the North Ridge. But in the light of emerging commercial expeditions and many inexperienced climbers on the roof of the world, he decided not to climb 8000 meter peaks anymore.

© Archiv Rieglerbrothers

Martin & Florian Riegler (ITA)

23.10.2012 – Dienstag / Martedì / Tuesday – 20.00 Dreamcatcher

„Dreamcatcher“ erzählt vom Versuch seinen Träumen nachzujagen. Es beginnt eine spannende Flucht nach oben - als ob der nächste Griff der lang ersehnte Traum wäre. Kurzfilme, spektakuläre Flugaufnahmen und beeindruckende Kletterfotos dokumentieren die Aktivitäten des jüngeren der beiden Riegler Brüder. Die Reise führt in die verschiedensten Länder der Welt und an die schönsten Plätzen seiner Heimat. Riegler erzählt von den spannendsten Momenten der letzten Jahre: Erstbegehungen alpiner Kletterrouten im 10. Schwierigkeitsgrad, die Begehung des schwierigsten Mixed Wasserfalls, sowie Expeditionen, wie die nach Pakistan, bei der die Riegler Brüder am noch unbestiegenen Darwo Chook an ihre Grenzen stießen. Mit der Wintererstbesteigung von „Schachmatt“ bei der sich Florian Erfrierungen zuzog, gelang den Rieglerbrothers eine der schwierigsten Eiskletterrouten Europas. 2010 spielten Florian und Martin Riegler anlässlich einer Kinoproduktion die Messner Brüder Reinhold und Günther. Dabei kletterten sie in historischer Ausrüstung durch die berühmtesten Wände der Alpen. In Spanien begleitete Florian seinen Bruder beim Versuch zwei alpine Wände an einem Tag zu klettern. Nur durch einen Base jump als schnellste Abstiegsmöglichkeit war das möglich. Immer wieder zieht es die Rieglerbrothers in die Ferne und ins Ungewisse. Fortgehen um wieder heimzukommen – hinaufsteigen um wieder abzusteigen – träumen um zu leben. In spannenden 80 Minuten erzählt „Dreamcatcher“ vom Leben zwi-

schen der Vertikalen und dem festen Boden - zwischen Gefahr und Sicherheit und zwischen Himmel und Erde. Florian Rieger „Es wird für mich nie einen besseren Kletterpartner als meinen Bruder geben“, sagt Martin über Florian Riegler. Was sicher nicht nur an der engen Verbindung der beiden liegt, sondern genauso am Kletterkönnen und an der alpinen Kompetenz des jüngeren Rieglerbrothers. „Seit 15 Jahren gibt es keinen einzigen Tag, an dem ich nicht ans Klettern denke“, sagt Florian über sich selbst. Meistens bleibt es jedoch nicht beim Denken, denn neben seinen eigenen vertikalen Unternehmungen ist er auch noch als Kletterlehrer tätig. Weitere Hobbys des 30-Jährigen sind Fotografieren, Schreiben, Reisen und Trompete spielen. Dass da noch viel Zeit für seinen eigentlichen Beruf als Obst- und Weinbauer bleibt, kann man sich nur schwer vorstellen. Martin Riegler „Always climbing“ lautet das Motto der Rieglerbrothers aus Bozen. Dass sie sich nicht nur gelegentlich in der Vertikalen aufhalten, belegt ihre eindrucksvolle Sammlung alpiner Klettereien. Mit vielen schwierigen, psychisch anspruchsvollen Erstbegehungen oder frühen Wiederholungen vor allem in den heimischen Dolomiten sorgten sie in den letzten Jahren regelmäßig für Aufsehen. Martin Riegler, Jahrgang 1980, ist der ältere der beiden Südtiroler und – wenn er doch mal nicht klettert – im normalen Leben Architekt und Tischler.

17


della vita tra verticale e terra ferma, tra pericolo e sicurezza e tra cielo e terra. Florian Riegler “Per me non esisterà mai un partner di arrampicata più bravo di mio fratello”, afferma Martin, raccontando di Florian Riegler. E ciò sicuramente non è legato soltanto al fatto che i due sono strettamente legati dal punto di vista emotivo, ma anche per le sue capacità alpine del più giovane dei fratelli Riegler. “Da 15 anni non passa neanche un giorno, in cui non penso alla mia attività preferita: l’arrampicata”, afferma Florian di se stesso. La maggior parte delle volte non passa solo il suo tempo a pensare ma, oltre alle sue avventure in verticale, lavora anche come guida alpina. Altre attività del giovane trentenne sono la fotografia, la scrittura, i viaggi e la tromba. È difficile immaginarsi che gli rimanga ancora abbastanza tempo per il suo vero lavoro, ovvero il coltivatore di frutta e viticoltore. Martin Riegler Il motto dei Rieglerbrothers di Bolzano è “Always climbing”. Il fatto di non trovarsi solo occasionalmente sui percorsi in verticale, è dimostrato dalla loro collezione impressionante di scalate nel mondo alpino. Con le loro scalate difficili, psicologicamente impegnative o le ripetizioni soprattutto nelle Dolomiti hanno fatto notizia negli ultimi anni. Martin Riegler, nato nel 1980, è il più grande dei due fratelli altoatesini e – quando non è in giro per le montagne – fa l’architetto e il falegname.

„Dreamcatcher“ tells about the attempts to catch your own dreams. We start a breathtaking upward flight– as if the next grip would be the dream a long time yearned for. Short films,

spectacular short-takes recorded from the air and impressive climbing pictures document the activities of the younger brother of the two Riegler brothers. The journey is taking us to

© Archiv Rieglerbrothers

“Dreamcatcher” narra del tentativo di rincorrere i propri sogni. Una corsa verso l’alto molto spettacolare – come se il prossimo appiglio fosse il sogno da tanto tempo desiderato inseguito. Brevi filmati, riprese spettacolari e foto impressionanti dimostrano le attività del più giovane dei due fratelli Riegler. Il viaggio porta nei Paesi più disparati del mondo e nei posti più belli del suo Paese d’origine. Riegler racconta alcuni dei momenti più emozionanti degli ultimi anni: prime ascese di vie di arrampicata alpina nel decimo grado di difficoltà, l’ascensione della cascata più difficile in arrampicata mista, nonché alcune spedizioni, come per esempio quella in Pakistan, dove i fratelli Riegler, durante la prima ascesa del Darwo Chook, arrivarono a toccare i propri limiti. Con la prima ascesa invernale della via “Schachmatt”, in cui Florian soffrì di congelamento, i fratelli Riegler riuscirono ad affrontare una delle vie d’arrampicata su ghiaccio più difficili in tutta Europa. Nel 2012, in occasione di una produzione cinematografica sui fratelli Messner, Florian e Martin Riegler recitarono nel ruolo dei fratelli Günther e Reinhold. Con un’attrezzatura storica si arrampicarono, quindi, sulle pareti più famose delle Alpi. In Spagna, Florian accompagnò suo fratello nel tentativo di scalare due pareti alpine, in un solo giorno, che fu reso possibile solo attraverso un base jump come possibilità più rapida di discesa. I fratelli Riegler amano viaggiare in Paesi lontani e posti sperduti. Partire per poi tornare di nuovo a casa – salire per poi scendere – sognare per vivere. In 80 minuti molto avvincenti, “Dreamcatcher” narra

18


IMS Talk various countries around the world and to the most beautiful places in his home country. Riegler talks about the most exciting moments during the last years: first ascends of alpine climbing routes graded 10, the ascend of the most difficult mixed waterfall as well as expeditions such as the one to Pakistan, where the Riegler brothers had to face their personal limits on the Darwo Chook, a peak which has never been ascended before. With the ascend in winter of the route „Schachmatt“, where Florian suffered of frostbites, the Riegler brothers were able to climb one of the most difficult ice climbing routes in Europe. In 2012 Florian and Martin Riegler acted the parts of the two Messner brothers, Reinhold and Günther, in a cinema production on the exciting story about the Messner brothers. Thus they had to use historical equipment to climb the most famous walls in the Alps. In Spain Florian accompanied his brother in his attempt to climb two alpine faces within one day. It was possible only by a base jump, which was the fastest way to descend. Travelling to far away and unknown places again and again attracts the Riegler brothers. Leave to come back home again – climb to descend – dream to live. In 80 very exciting minutes „Dreamcatcher” talks about life between the vertical and the terra firma between danger and safety and

between earth and sky. Florian Riegler „For me personally there never will be a better climbing partner than my brother“, Martin says about Florian Riegler. For sure this is not only due to their tight relationship but also because of Florian’s ability in climbing and the alpine competence of the younger „Rieglerbrother“. „For 15 years there hasn’t been a single day I didn’t think of climbing“, Florian states about himself. But usually he’s not only thinking of climbing as he’s also working as a climbing instructor beside his own climbs. Further hobbies of the 30 year old South Tyrolean are photography, writing, travelling and playing the trumpet. Hard to believe that he has spare time to practise his proper profession as a fruit and wine grower. Martin Riegler „Always climbing“ is the slogan of the „Rieglerbrothers“ from Bozen in South Tyrol. Indeed, their impressive list of alpine climbs shows that they are not only climbing sometimes. With lots of hard and mentally demanding first ascents or early repeats first of all in the Dolomites they frequently caused a sensation. The 1980 born Martin Riegler is the senior brother and – when not climbing – architect and carpenter by trade.

Nicolas & Olivier Favresse (BEL)

24.10.2012 – Mittwoch / Mercoledì / Wednesday – 20.00 Segeln und Klettern in Grönland / Veleggiare e arrampicare in Groenlandia / Vertical sailing Greenland

4 Kletter-Musiker und der 75-jährige Reverend Kapitän Bob stechen an der Westküste von Grönland in See. Dort erleben sie 3 Monate Wahnsinn, auf der Suche nach einigen unbegangenen Big Walls, die sich aus dem Ozean erheben. „Kehrt nicht ohne den Gipfelerfolg zurück!“, befiehlt der Kapitän als sie zum vertikalen Ozean aus Granit gelangten. Die „Impossible Wall“ präsentiert sich derart steil, wild und einschüchternd, dass sie unmöglich zu klettern scheint. Ohne Sonnenauf- und -untergang und ohne Verstand verlaufen sich die Krieger im Meer der Zeit. Langsam wurden auch die Lebensmittel knapp. Nach zweieinhalb Monaten des Segelns und Kletterns in Grönland, erreichen sie den Zehn-Meter Dodo‘s Delight über dem atlantischen Ozean und begegnen salzigem Wasser, schlechtem Wetter und Erbrechen. Bereite dich vor, mitzuleiden! Nicolas Favresse „Der beste Kletterer ist derjenige, der am meisten Spaß hat.“ Gemäß der Definition der amerikanischen Alpinlegende Alex Lowe ist Nicolas Favresse ein ganz heißer Kandidat auf den Titel des „besten Kletterers“. Denn wer bei widrigstem Wetter in steiler Wand im Portaledge seine Mando-

line auspackt und mit den Seilpartnern stundenlange Jam Sessions veranstaltet, muss ein besonders sonniges Gemüt haben. Aber auch wenn es um die reine Leistung geht, zählt der 1980 geborene Belgier am Fels zu den absoluten Top-Allroundern der Gegenwart. Nicht umsonst wurde er 2011 gemeinsam mit seinem Bruder Olivier, Sean Villanueva O’Driscoll, Ben Ditto und Skipper Bob Shepton für ihre „Sail and Climb“-Expedition auf Grönland im Jahr zuvor mit dem Piolet d’Or ausgezeichnet. Olivier Favresse Normalerweise sind es immer außergewöhnliche Erstbegehungen an hohen Bergen und kombinierte Klettereien in Eis und Fels, die mit dem „Oscar des Alpinismus“ ausgezeichnet werden. Nicht so im vergangenen Jahr. Da war die Jury von der „Sail and climb“-Expedition und dem Spirit eines belgisch-amerikanischen Quartetts so begeistert, dass sie ihnen einen Piolets d’Or 2011 verlieh. Im Sommer 2010 hatten Olivier Favresse, sein Bruder Nicolas, Sean Villanueva O’Driscoll und Ben Ditto an Grönlands Küste neun zwischen 400 und 850 Meter hohe Routen eröffnet, Schwierigkeiten bis zum neunten Grad gemeistert und dabei nur einen einzigen 19


Bohrhaken gesetzt. Abends veranstalteten sie auf dem Boot oder in steiler Wand im Portaledge Jam-Sessions mit Blechflöte, Mandoline und Mundharmonika. Über die Auszeichnung mit dem „goldenen Eispickel“ waren die Vier und ihr 75-jähriger

Skipper Bob Shepton denn auch sichtlich überrascht. „Und das, obwohl wir gar keinen Eispickel benutzt haben“, scherzten sie bei der Verleihung.

4 musicisti arrampicatori e il Reverendo Capitano Bob di 75 anni partono al largo della costa ovest della Groenlandia. Lì vivono 3 mesi di piena follia alla ricerca di alcuni Big Walls mai scalati prima che si innalzano dall’oceano. “Non tornate senza aver conquistato con successo la vetta!”, ordina il capitano quando hanno raggiunto il muro verticale di granito. L’“Impossible Wall” si presenta talmente ripido, selvaggio e spaventoso che sembra impossibile da scalare. Senza alba e tramonto e senza ragionare, i guerrieri si perdono nel mare del tempo. Lentamente stavano finendo però anche le provviste alimentari. Dopo due mesi e mezzo di navigazione e arrampicata in Groenlandia, raggiunsero il veliero di dieci metri chiamato Dodo’s Delight attraverso l’Oceano Atlantico, affrontando acqua salata, maltempo e vomito. Preparatevi a soffrire con loro... Nicolas Favresse L’arrampicatore migliore è colui che si diverte di più. La leggenda alpina americana, Alex Lowe, Nicolas Favresse ha definito uno dei candidati favoriti al titolo di “Miglior arrampicatore”. Chi è, infatti, in grado di installare il portaledge su una parete così ripida, sfidando condizioni pessime, prendendo poi in mano il mandolino per suonare, ore e ore, con il proprio partner in Jam Sessions, deve avere davvero un carattere molto speciale. Ma anche considerando solo le

capacità sportive, il giovane belga, nato nel 1980, fa parte assolutamente dei grandi “allrounder” del momento. E non senza motivo è stato premiato con il “Piolet d’Or”, nel 2011, insieme a suo fratello Olivier, Sean Villanueva O’Driscoll, Ben Ditto e lo Skipper Bob Shepton per la loro spedizione dell’anno precedente “Sail and Climb” in Groenlandia. Olivier Favresse Di solito sono sempre le prime ascensioni straordinarie su montagne alte e arrampicate miste su ghiaccio e roccia a venir premiate con l’Oscar dell’alpinismo. Ma non fu così l’anno scorso. In quell’occasione, la giuria rimase talmente estasiata dalla spedizione “Sail and Climb” e dallo spirito di questo quartetto americano-belga che lo premiò con il Piolet d’Or nel 2011. Nell’estate del 2010, Olivier Favresse e suo fratello Nicolas, Sean Villanueva O’Driscoll e Ben Ditto aprirono nove vie tra i 400 e gli 850 metri, sulla costa della Groenlandia, con difficoltà fino al nono grado e inserirono soltanto un chiodo a espansione. La sera poi organizzarono una Jam Session con flauto, mandolino e armonica da bocca su una parte ripida nel portaledge. I quattro e il loro skipper di 75 anni, Bob Shepton, rimasero molto meravigliati quando ricevettero il premio della “piccozza d’oro”. “E tutto questo senza avere mai utilizzato la piccozza!”, commentarono scherzando alla premiazione.

Four climber-musicians and 75 year-old Reverend Captain Bob set sail on the west coast of Greenland on a search for unclimbed walls. „Do not return without the summit!“ the captain yells as they set off on a vertical ocean of granite. The Impossible Wall is so steep, wild and intimidating that it is deemed impossibile to climb. With no sunset, no sunrise and no brains, these warriors get lost in a sea of time, and slowly run out of food. After two and a half months of sailing and climbing in Greenland, they sail the ten-meter Dodo‘s Delight across the gargantuan Atlantic Ocean and face the infinite salt water, bad weather and vomit. Prepare to suffer! Nicolas Favresse „The best climber in the world is the one having the most fun.“ According to the definition by American alpine legend Alex Lowe Nicolas Favresse is a hot candidate for the title „best climber“. Why? Because you have to be of a very sunny disposition playing your mandoline and doing jam sessions with your rope partners when lousy weather arrests you high on a face in your portaledge. But also in a performanceoriented view the 1980 born Belgian is one of the absolute best allrounders on rock worldwide. Not for nothing he, his brother

Olivier, Sean Villanueva O’Driscoll, Ben Ditto and skipper Bob Shepton were awarded with a „Piolets d’or 2011“ for their „Sail and Climb“-Expedition to Greenland in summer of 2010. Olivier Favresse So far only extraordinary first ascents on high mountains and mixed climbs in rock and ice have been awarded with the „Oscar of Alpinism“. Until last year. There the jury was obviously stoked about the „Sail and Climb Expedition“ and the spirit of a Belgium-American quartet and awarded the four young climbers with a Piolets d’or 2011. In summer of 2010 Olivier Favresse, his brother Nicolas, Sean Villanueva O’Driscoll and Ben Ditto had accomplished first ascents of nine routes on the coast of Greenland – all of them between 400 and 850 meters high, facing difficulties up to 9 and placing only one single bolt. In the evenings they were jamming with tin whistle, mandoline and harmonica either on the boat or in a portaledge high on the wall. The quartet and their 75 years old skipper Bob Shepton seemed quite surprised being honoured with the golden ice axe. „Though we never used an ice axe“, they joked at the award.

20


IMS Talk

Eneko & Iker Pou (ESP)

25.10.2012 – Donnerstag / Giovedì / Thursday – 20.00 20 Jahre vertikal am Berg / 20 anni di vita in verticale / 20 years of vertical mountains © Ray Demski – Red Bull Content Pool

Ein 75-minütiger Film, in live gesprochen über unsere Expeditionen der letzten 20 Jahre: 7 WALL 7 CONTINENTS (unser fünfjähriger Vertikaler Trip um die Welt), DEEP WATER SOLOING in Mallorca, ARGENTINIAN ANDES EXPEDITION (hier eröffneten wir 4 neue Routen mit Bergspitzen von 5.000 Metern) DEMENCIA SENIL 9A+ (extreme Sportkletterrouten), ORBAYU (eine der härtesten Multipitch Routen der Welt), THE HARDEST OF THE ALPS (mit „solo per vecchi Guerrieri“, Pan Aroma und Zahir Routen) und vieles mehr... Eneko Pou Als Eneko Pou 1991 mit dem Klettern begann, hatte er mit seinen Eltern und seinem jüngeren Bruder Iker bereits zahlreiche Berge in den Pyrenäen und einige der bedeutendsten Alpengipfel bestiegen. Während Iker eine reine FelskletterKarriere einschlug, interessierte sich der 1974 geborene Eneko von Anfang an für die gesamte Bandbreite des Bergsteigens inklusive Eisklettern und extremen Skiabfahrten. Sein alpinistisches Können blieb nicht verborgen. 1998 wurde er in das

neugegründete spanische Jugend-Alpinteam berufen, ein Jahr später brach er zu seiner ersten Achttausender-Expedition an die Annapurna auf. Zwar musste er dort auf 7400 Meter aufgeben, trotzdem war es diese Erfahrung, die ihn zu einem kletternden und bergsteigenden Weltenbummler machte. Iker Pou Geht es um harte Züge an Einfingerlöchern, könnte man getrost die Steigerung „stark, stärker, Iker“ bemühen. Seine sensationelle Fingerkraft stellte Iker Pou erstmals im Jahr 2000 unter Beweis, als dem damals international noch kaum bekannten Kletterer die dritte Begehung von „Action directe“ (erste 9a weltweit) im deutschen Frankenjura gelang. Zuletzt malträtierte der inzwischen 35-Jährige seine Mittelfinger erfolgreich an den katalanischen Fingerlöchern von Margalef, wo er 2010 die erste Wiederholung der Chris-Sharma-Route „Demencia senil“ und Anfang dieses Jahres die Erstbegehung von „Nit de Bruixes“ (beide 9a+) schaffte.

Un filmato di 75 minuti, ripreso dal vivo, sulle spedizioni degli ultimi 20 anni: 7 WALL 7 CONTINENTS (il nostro viaggio del mondo in verticale in cinque anni), DEEP WATER SOLOING a Maiorca, ARGENTINIAN ANDES EXPEDITION (qui abbiamo aperto quattro vie su vette di 5000 metri), DEMENCIA SENIL 9A+ (vie di arrampicata sportiva estrema), ORBAYU (una delle vie multipitch più difficili al mondo), THE HARDEST OF THE ALPS (con le vie “solo per vecchi Guerrieri”, “Pan Aroma” e “Zahir”) etc ... Eneko Pou Quando Eneko Pou, nel 1991, iniziò a praticare l’arrampicata aveva già scalato numerose montagne sui Pirenei con i suoi genitori e con suo fratello più giovane Iker così come alcune delle vette più famose. Mentre Iker scelse una carriera da arrampicatore su roccia, Eneko, nato nel 1974, s’interessò sin dall’inizio per l’intera gamma di tipologie d’arrampicata alpina, inclusa quella su ghiaccio. Le sue capacità alpine non rimasero nascoste. Nel 1998, fu chiamato nella squadra spagnola giovanile alpina, fondata poco tempo pri-

ma, e, un anno dopo, intraprese la spedizione per il suo primo ottomila, sull’Annapurna. Dovette, tuttavia, arrendersi a 7440 metri ma, nonostante tutto, fu un’esperienza che lo rese noto come globetrotter alpino. Iker Pou Quando si tratta di arrampicare tiri difficili su prese monodito, si può tranquillamente usare il seguente paragone “forte, fortissimo, Iker“. Iker Pou, appunto, ha dimostrato quanto sono forti le sue dita per la prima volta nel 2000 quando, allora arrampicatore ancora sconosciuto alla platea internazionale, riuscì a realizzare la terza ascensione di “Action directe” (la prima in tutto il mondo di grado 9a) sul Giura Francone tedesco. Ultimamente il trentacinquenne ha “calcato la mano” e più precisamente le sue dita medie sugli appigli catalani di Margalef, dove nel 2010 ha realizzato la prima ripetizione della via aperta da Chris Sharma, la “Demencia senil”, e all‘inizio di quest‘anno ha effettuato la prima ascensione di “Nit de Bruixes” (entrambe 9a+).

It‘s 75‘ film speaking in live where you can find most of our last 20 years expeditions: 7 WALL 7 CONTINENTS (Our special 5 years vertical trip around the world), DEEP WATER SOLOING in Mallorca, ARGENTINIAN ANDES EXPEDITION (Where we openend 4 new routes in 5.000 m peaks), DEMENCIA SENIL 9A+

(Extreme Sport Climbing route), ORBAYU (One of the hardest multipich route in the world), THE HARDEST OF THE ALPS (with: Solo per vecchi Guerrieri, Pan Aroma and Zahir routes) and much more... Eneko Pou When Eneko Pou started climbing in 1991 he al-

21


ready had summited lots of mountains in the Pyrenees and some of the major peaks of the Alps together with his parents and his younger brother. Whereas Iker was heading for a pure rockclimbing career the 1974 born Eneko right from the start was interested in the whole spectrum of alpinism including ice climbing and extreme skiing. His alpinistic capability didn’t remain hidden. In 1998 he became a member of the newly founded Spanish youth alpine team and just one year later he was setting out on his first expedition to Annapurna in the Himalayas. Though he had to capitulate at 7400 meters still this experience was the initiation to become a climbing and

mountaineering globetrotter. Iker Pou If it’s about hard moves on one finger pockets, you confidently could use the comparison „strong, stronger, Iker“. In 2000 by then internationaI fameless Iker Pou for the first time gave proof of his sensational finger strength, when he accomplished the third ascent of „Action directe“ (first 9a worldwide) in German Frankenjura. Recently the meanwhile 35 years old maltreated his middle fingers with success on the finger pockets of Margalef in Catalonia: In 2010 he did the first repeat of the Chris-Sharma-route „Demencia senil“ and in February 2012 the first ascent of „Nit de Bruixes“ (both 9a+).

Edurne Pasaban & Asier Izagirre (ESP) 27.10.2012 – Samstag / Sabato / Saturday – 18.00 Seilschaften / Cordata / Roped team

Vortragssprache Spanisch; Simultanübersetzung: Deutsch, Italienisch Lingua spagnolo; traduzione simultanea: tedesco, italiano Language Spanish; Simultaneous translation: Italian, German

In mehr als 23 Expeditionen im Hamalaya hatte ich das große Glück, über Jahre wirklich traumhafte Orte zu sehen und auf viele Berge zu klettern. Ich habe außerdem meinen großen Traum erreicht: die vierzehn höchsten Berge des Planeten zu erklimmen. Dies wäre niemals möglich gewesen, ohne das Team, das mich seit Jahren begleitet. Mein Team besteht aus großartigen Kletterern, aber noch großartigeren Menschen. Mir war immer klar, wie wichtig es ist, welche Personen man um sich hat und wagte es nie zu bezweifeln, dass die erfolgreichsten Teams aus wunderbaren Menschen bestehen. Transparenz und Kommunikation waren immer sehr wichtig für uns und wir teilten dieselbe Vision. Jeder Einzelne kannte seine Rolle innerhalb des Teams und wir konnten uns auch gegenseitig sagen, was von uns erwartet wird. Wir haben uns bemüht alles auszusprechen; diese Konversationen mussten nicht immer stattfinden, aber sie hätten eine Expediton zum Scheitern bringen können. Zuzuhören und mit den Teammitgliedern zu harmonieren war ausschlaggebend um uns und unser Handeln zu verstehen. Jede Person des Teams ist wichtig, egal ob Lastenträger, Köche, Sherpas oder die besten Kletterer. So ist es nicht möglich große Herausforderungen zu begegnen und deine Träume zu erreichen, ohne ein ausgezeichnetes Team, das hinter einem steht. Edurne Pasaban „Ein Traum ist wahr geworden“, funkte Edurne Pasaban am 17. Mai 2010 vom Gipfel des Shisha Pangma. Fast auf den Tag genau neun Jahre zuvor hatte sie ihren ersten Achttausender, den Mount Everest, bestiegen und nun mit dem niedrigsten der 14 höchsten Berge der Erde ihre Sammlung komplettiert. In Spanien löste dies einen enormen Medienhype aus, und nach ihrer Rückkehr wurde die Baskin 22

mit Ehrungen überhäuft. Ob sie die erste oder zweite Frau ist, die alle Achttausender bestiegen hat, wird von Alpinchronisten unterschiedlich beurteilt. Knapp drei Wochen vor Pasabans Erfolg am Shisha Pangma hatte die Südkoreanerin Oh Eun-sun mit der Annapurna ihren 14. Achttausender bestiegen, doch ist ihre Besteigung des Kangchenjunga im Jahr 2009 bis heute umstritten. Auf den von vielen Medien ausgerufenen Wettstreit zwischen Eun-sun, Pasaban und Gerlinde Kaltenbrunner um den Titel der ersten Frau auf allen 8000ern hatte sich Pasaban allerdings nie einlassen wollen, zumal sie mit Kaltenbrunner befreundet ist. Dass aus ihrem persönlichen Projekt zuletzt eine wahre Medienschlacht wurde, konnte sie trotzdem nicht verhindern. Und so fiel mit der Besteigung ihres 14. Achttausenders auch eine große Last von Pasaban ab. „Jetzt fühle ich mich wieder frei, neue ehrgeizige Projekte zu entwickeln“, äußerte sie sich in einem Interview. Asier Izagirre Vor 20 Jahren verhalf er ihr zu den ersten Schritten am Fels und brachte ihr das Klettern bei, in den letzten Jahren war er ihr vertrautester Partner an den Bergen des Himalayas und leistete so einen wichtigen Beitrag, dass Edurne Pasaban die Gipfel aller 14 Achttausender erreichte. Obwohl Asier Izagirre sich selbst eher als Felskletterer versteht, stand er mit seiner Cousine schon sechsmal ganz oben auf den höchsten Bergen der Welt: 2007 am Broad Peak, 2008 am Dhaulagiri und am Manaslu, 2009 am Kangchenjunga, 2010 an der Annapurna und am Shisha Pangma. 2006 war ihr erster gemeinsamer Anlauf am Shisha Pangma gescheitert, ebenso wie 2011 ihr Versuch, den höchsten Berg des Planeten, den Mount Everest, ohne Zuhilfenahme von künstlichem Sauerstoff zu besteigen.


IMS Talk “In oltre 23 spedizioni sull’Himalaya ho avuto la grande fortuna di vedere, per molti anni, Paesi veramente stupendi e di scalare molte montagne. Ho, inoltre, raggiunto il mio grande sogno: scalare le quattordici montagne più alte del mondo. Questo non sarebbe stato mai possibile senza il mio team che mi accompagna da molti anni. Il mio team è composto da grandi arrampicatori che sono, innanzitutto, persone straordinarie. Per me è sempre stato chiaro quanto sia importante il tipo di persone che ho attorno e non ho mai osato dubitare che i team di grande successo non siano composti da persone straordinarie. La trasparenza e la comunicazione sono sempre state molto importanti per noi e abbiamo sempre condiviso la stessa visione. Ciascuno conosceva il suo ruolo all’interno del gruppo e ci potevamo sempre dire cosa ciascuno si aspettasse dagli altri. Abbiamo sempre cercato di essere aperti. A volte magari non sarebbe stato necessario, ma ogni parola non detta avrebbe potuto portare a una sconfitta della spedizione. Ascoltare l’altro e vivere in armonia all’interno del gruppo sono sempre aspetti decisivi per capire noi stessi e il nostro modo di agire. Ogni persona del gruppo è importante, sia che si tratti del portatore, del cuoco, dello sherpa o dell’arrampicatore migliore. Non è possibile affrontare grandi sfide e realizzare i propri sogni senza un team eccellente che ti sostiene.” Edurne Pasaban “Si è avverato un sogno” così ha annunciato Edurne Pasaban via radio il 17 maggio 2010 dalla vetta del Shisha Pangma. In quell‘esatto giorno, circa nove anni prima, aveva scalato i suoi primi ottomila sul Monte Everest, e ora con la vetta più bassa tra le quattordici più alte del mondo ha completato la sua collezione degli ottomila. In Spagna la sua impresa ha scatenato un enorme circo mediatico e, dopo il suo ritorno, l‘alpinista basca è stata inondata di premi. Se

si tratti della prima o della seconda donna ad aver scalato tutti gli ottomila, qui i pareri dei vari cronisti alpini divergono. Quasi tre settimane prima del successo di Pasaban sul Shisha Pangma, l’alpinista sudcoreana Oh Eun-sun aveva completato sull‘Annapurma i quattordici ottomila, sebbene l‘ascensione del Kangchenjunga compiuta da quest‘ultima nel 2009 resta fino ad oggi una questione molto controversa. Pasaban non ha mai dato peso alla competizione proclamata dai media tra Eun-sun, Pasaban e Gerlinde Kaltenbrunner, per il titolo di prima donna dei 14 ottomila, avendo la spagnola anche un rapporto di amicizia con Kaltenbrunner. Tuttavia, non è riuscita ad evitare che il suo progetto personale si trasformasse in una battaglia mediatica. E così l’ascensione dei quattordici ottomila è stato per lei come liberarsi di un grande peso. “Ora mi sento di nuovo libera, per poter sviluppare nuovi progetti ambiziosi” afferma Pasaban in un‘intervista. Asier Izagirre Vent’anni fa fu lui ad aiutarla a fare i primi passi sulla roccia e ad insegnarle a praticare l’arrampicata. Negli ultimi anni Asier, cugino di Edurne, è stato il suo partner più fidato sull‘Himalaya, contribuendo così in modo decisivo a farle ottenere il successo sulle vette di tutti i 14 ottomila. Sebbene Asier Izagirre consideri se stesso solo come un arrampicatore su roccia, per ben sei volte insieme a sua cugina ha scalato le vette delle montagne più alte del mondo: nel 2007 il Broad Peak, nel 2008 il Dhaulagiri e il Manaslu, nel 2009 il Kangchenjunga, nel 2012 l’Annapurma e il Shisha Pangma. Nel 2006 la coppia fallì nel suo primo tentativo di scalare il Shisha Pangma, come anche nel 2011 quando tentarono di scalare la montagna più alta del mondo, il Monte Everest, senza l’aiuto di ossigeno artificiale.

„Over the years, having been on more than 23 expeditions to the Himalayas, I have been lucky enough to see some amazing places and climb many mountains. I have also achieved my dream: climbing the fourteen highest mountains on the planet. This would never have been possible without the team that has accompanied me all over these years. It is a team made up of great climbers, but even greater people. I have always thought that having good people around you is vitally important. I have no doubt whatsoever that the most successful teams are made up of great people. Communication and transparency have been really important to us. We have all shared the same vision. Within the team itself, each one of us has clearly understood what our individual role was. We have learned how to let each other know what was expected of each one of us, and things have always been crystal clear. We have tried to avoid not talking about things when they arise; those conversations that sometimes never take place, but can cause an expedition to fail. Learning how to ask things of others has also been

important. Listening and empathising with the other members of the team, in order to understand the people, who are there with you and how they behave. And, of course, acknowledging other people‘s work, which we sometimes find it difficult to do. Every member of a team is important, whether they are porters, cooks, Sherpas or the greatest climber. It is impossible to take on major challenges and achieve your dreams without the work of each and every member of the team.“ Edurne Pasaban „A dream has come true“, Edurne Pasaban transmitted on May 17th 2010 from the summit of Shisha Pangma. Almost exactly nine years ago the Basque had climbed her first 8000 meter peak, Mount Everest, and now she had completed her collection of all eightthousanders with the lowest peak of all fourteen. Her success caused an enormous hype in Spain and after her return she was honoured with lots of awards – regardless of whether she was the first or second woman to stand on top of all 8000 meter peaks. About three weeks before Pasaban’s success on Shisha Pangma the South 23


Korean Oh Eun-sun had climbed Annapurna and claimed to have summited all 8000ers. But to this day the ascent of Kangchenjunga by Eun-sun in 2009 is disputed, and so this issue remains unsettled. Actually, Pasaban never wanted to get into a rivalry between her, Eun-sun and Gerlinde Kaltenbrunner for being the first woman on top of all eightthousanders like it was declared by the media. Not least because Kaltenbrunner is a friend of her. Nevertheless she couldn’t avoid that her personal project finally turned into a media battle. Therefore a big weight fell from Pasaban when she had summited her 14th 8000 meter peak. „Now I feel free again to go for new ambitious projects“, she said in an interview. Asier Izagirre 20 years ago he introduced her to rock climbing,

during the last six years he was her most important partner on the mountains of the Himalayas. No doubt, Asier Izagirre made a significant contribution to the success of his cousin Edurne Pasaban who completed her collection of all 14 8000 meter peaks in summer of 2010. Although Asier Izaguirre sees himself rather as a rock climber he stood with his cousin six times on top of an eightthousander: in 2007 on Broad Peak, in 2008 on Dhaulagiri and Manaslu, in 2009 on Kangchenjunga, in 2010 on Annapurna and Shisha Pangma. In 2006 their first attempt on Shisha Pangma had failed as did their attempt to climb the highest peak of the world, Mount Everest, without supplemental oxygen in 2011.

Reinhold Messner (ITA)

27.10.2012 – Samstag / Sabato / Saturday – 20.00 Berge versetzen / Spostare le montagne / Move mountains

Das Entscheidende, sagt er, ist die Motivation. Reinhold Messner Man muss sich nicht für Berge interessieren, um den berühmtesten Bergsteiger aller Zeiten zu kennen. Reinhold Messner wurde am 17. September 1944 in Brixen geboren, bevor er Jahre später vom Villnösstal auszog, um die Berge der Welt zu erobern. Zur Legende wurde er 1986: Als erster Mensch bestieg er alle 14 Achttausender. Doch auch davor und danach setzte der Südtiroler viele Marksteine in Fels und Eis, aber auch im „normalen“ Leben.

Come si affrontano le sfide superando i propri limiti “Spostare le montagne“, un viaggio affascinante ai confini dell‘umanamente possibile, laddove Messner ci mostrerà come tutti noi, nel nostro quotidiano, possiamo smuovere montagne e superare i nostri limiti. L’intervento da ispirazione a tutti coloro che vogliono dare nuovi incentivi alla propria vita. Coronato dal successo o condannato al fallimento, le imprese di Reinhold Messner ci mostrano come l’impensabile diventa possibile e come impossibile diventa realizzabile. La sua presentazione è conosciuta come uno dei migliori interventi motivazionali rivolti a manager e dirigenti, a cui ambito Messner

trasmette le sue esperienze e le sue competenze relative ad un‘ottimale gestione dei rischi. Reinhold Messner Non ci si deve interessare delle montagne per conoscere l’alpinista più famoso di tutti i tempi. Reinhold Messner nacque il 17 settembre del 1944 a Bressanone anni dopo lascia la Val di Funes per conquistare le montagne. Divenne una leggenda nel 1986: per primo scalò tutti i quattordici ottomila. Tuttavia, lasciò, anche prima ma anche negli anni successivi, tracce fondamentali sia sulle rocce e sul ghiaccio, sia anche nella vita “normale”.

© IMS – Antonia Zennaro

Das Credo eines Grenzgängers Reinhold Messner präsentiert im Rahmen des IMS Talk den Motivationsvortrag „Berge versetzen“ - einen faszinierenden Ausflug an die Grenzen des menschlich Möglichen. Er zeigt auf, wie wir alle im Alltag Berge versetzen und über uns hinauswachsen. Der Vortrag „Berge versetzen“ inspieriert jeden, der seinem Leben neue Impulse geben möchte. Ob von Erfolg gekrönt oder zum Scheitern bestimmt, die Vorhaben von Reinhold Messner zeigen wie das Undenkbare denkbar, das Nicht-Machbare machbar wird.

24


IMS Talk „Move mountains“ – it will be a fascinating trip to the limits of the humanly possible. He will show how we all move mountains in our everyday life and outgrow ourselves. The presentation „Move mountains” gives inspiration to everyone who wants to receive a new impetus. Whether crowned by success or condemned to fail, the projects of Reinhold Messner show how the unimaginable becomes reality and how the impossible becomes possible. The crucial point is motivation.

Reinhold Messner You don‘t have to be interested in mountains at all to know the most famous alpinist ever: Reinhold Messner was born on September 17th 1944 in Brixen and grew up in the Villnöss Valley. Here he did his first steps in rock climbing and started his phenomenal alpine career. In 1986 he finally became a legend being the first man to have climbed all 8000 meter peaks. But also before and afterwards he set many benchmarks – as well in alpinism as in „normal“ life.

Schulvortrag

Toni Lamprecht (GER)

22.10.2012 – Montag / Lunedì / Monday – 09.30 „In and Out“ - eine Reise durch die Kletterwelt und das eigene Ich „In and Out“ - un viaggio attraverso il mondo dell‘arrampicata e il proprio IO „In and Out“ - a trip through the world of climbing and the personal self

Eine Reise zu fernen oder nahen Kletterzielen ist immer auch eine Reise ins eigene Ich, verbunden mit Erfolg, Freude, Misserfolg, Zweifel und Angst. Toni Lamprecht berichtet im Vortrag „In and Out“ von seinen verschiedenen Kletterreisen in den letzten Jahren und führt die Zuschauer dabei auch auf eine Reise durch sein eigenes Selbst. An exotischen Kletterorten, wie Madagaskar, Grönland, Kanada aber auch dem Alpenraum zeigt Toni, wie er mit Erlebnissen wie Erfolg, Freude und Freundschaft, aber auch mit Misserfolg, Zweifel und Angst umgeht. Darüber hinaus gibt er Einblicke in seine Arbeit mit Jugendlichen, welche im emotionalen und sozialen Bereich einen besonderen Förderbedarf haben und in ihrem gewöhnlichen Alltag gegen Scheitern und Ausgrenzung in der Gesellschaft kämpfen. Toni Lamprecht „Wer seine Fähigkeiten nie testet, vertraut der eigenen Kompetenz nicht“, sagte Toni Lamprecht einmal in einem Interview. An Vertrauen in das eigene Können sollte es dem 41-Jährigen nicht mangeln, denn in seiner langen Kletterkarriere hat er seine Fähigkeiten in fast allen Disziplinen getestet – und das äußerst erfolgreich. Bereits im zarten

Alter von fünf Jahren unternahm er mit seinen Eltern Bergwanderungen. Mit Elf bestieg er mit seinem Vater seinen ersten Viertausender und unternahm erste leichte alpine Klettereien, bevor er dann als 14-Jähriger richtig mit dem Klettern begann. Sofort war er vom Felsvirus infiziert und „träumte, dachte und lebte das Klettern jeden Tag“, wie er seine Leidenschaft selbst beschreibt. Schon drei Jahre später war er im zehnten Grad unterwegs und eröffnete die ersten harten Routen in seinem Hausgebiet Kochel, in den Bayerischen Voralpen und im Frankenjura. Bald folgten Reisen in die angesagtesten Sportklettergebiete Europas wie Buoux und die Gorges du Verdon, wo ihm Wiederholungen der schwierigsten Routen gelangen. Nach einem kurzen Wettkampf-Intermezzo im Deutschen Nationalkader ging er 1992 auf eine einjährige Weltreise, die seinen Zugang zum Klettern grundlegend verändern sollte. Waren vorher Grade und Platzierungen das Maß der Dinge für ihn, verlagerte sich sein Fokus fortan auf das Abenteuer am Fels und in der Natur und auf die Herausforderung, die eigenen Grenzen auszuloten.

Un viaggio di arrampicata a destinazioni lontane o vicine è sempre anche un viaggio nel proprio Io, legato al successo, alla gioia, al insuccesso, al dubbio e alla paura. Nella sua presentazione, intitolata “In and Out“, Toni Lamprecht racconta dei suoi viaggi negli ultimi anni e porta lo spettatore in un viaggio attraverso il proprio IO. In posti molto esotici come ad esempio il Madagascar, in Groenlandia, in Canada ma anche nella zona alpina, Toni ci mostra come riesce a gestire il successo, la gioia e l’amicizia, ma anche

l’insuccesso, il dubbio e la paura. Inoltre ci introduce al suo lavoro con i giovani i quali hanno bisogno di essere particolarmente sostenuti emotivamente e nell’ambito sociale e i quali lottano ogni giorno contro l’insuccesso e la marginalizzazione all’interno della società. Toni Lamprecht “Chi non mette mai a prova le proprie capacità, non ha fiducia nelle proprie competenze“, dice Toni Lamprecht una volta in un’intervista. La fiducia nelle proprie capacità sicuramente non manca all’alpinista quarantunenne, 25


perché nella sua lunga carriera d‘arrampicatore ha messo a prova le sue capacità in quasi tutte le discipline – e questo anche con grande successo. Già all‘età di 5 anni intraprese molte camminate in montagna con i suoi genitori. A undici anni scalò insieme a suo padre il suo primo quattromila e realizzò le prime semplici arrampicate in stile alpino prima di iniziare poi all’età di 14 anni a praticare la vera arrampicata. Fu subito catturato dal fascino della roccia e da questo momento sognava, pensava e viveva l‘arrampicata tutti i giorni e descrive proprio così la sua passione per l‘alpinismo. Già tre anni dopo raggiunse il decimo grado di difficoltà e aprì le prime

vie difficili nella zona di Kochel, suo paese d’origine, poi nelle Prealpi della Baviera e nel Giura Francone. Poco dopo seguirono dei viaggi nelle zone di arrampicata sportiva più famosi in Europa come ad esempio Buoux e le Gole del Verdon, dove riuscì a realizzare delle ripetizioni delle vie più difficili. Dopo un breve intermezzo nel gruppo nazionale tedesco, nel 1992 intraprese un viaggio intorno al mondo lungo un anno che cambiò essenzialmente il suo approccio verso l‘arrampicata. Se prima i gradi di difficoltà e il piazzamento furono misura di tutte le cose, d’ora in poi si concentrò sull’avventura in montagna e sulla natura e la sfida di raggiungere e superare i propri limiti.

A trip to far or near climbing targets is always also a trip to find the personal self, connected to success, joy, failure, doubts and fears. In his talk „In and Out“, Toni Lamprecht will talk about his various climbing trips during the last few years and he will take the audience on a trip through his own self. In exotic climbing places, such as Madagaskar, Greenland, Canada but also in the alpine region, Toni shows us how he can deal with feelings such as success, joy and friendship but also failures, doubts and fears. Furthermore, he gives us an insight into his work with young people who need particular support regarding their emotive and social life and who have to fight against failures and social marginalization in their normal everyday life. Toni Lamprecht „Who never is testing his skills won’t trust in his own competences“, Toni Lamprecht once said in an interview. There shouldn’t be any lack of confidence in his own abilities, because in his long climbing career the 41 years old German has tested his skills in almost all disciplines – with

great success. At the tender age of four he did with his parents the first mountain hikes and later ascended some 4000 meter peaks with his father. Aged 14 he started bouldering and soon also climbing. Immediately he was infected by the rock virus, and „dreamed, thought and lived climbing every day“, as he describes his passion himself. Three years later he already did redpoint ascents of routes graded 8b and he opened first hard routes in his home area Kochel, in the foothills of the Bavarian Alps and in Frankenjura. Soon followed by trips to the hottest sportclimbing areas in Europe as Buoux and the Gorges du Verdon, where he scored ascents of the most difficult routes. After a brief interlude in competition climbing, becoming a member of the German national team, he went in 1992 on a one-year world tour that would change his approach to climbing dramatically. Before grades and rankings were the measure of things for him, but from then on his focus shifted on the adventure on rock and in nature and on the challenge to really push his personal limits.

26

© Santiago Gray for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

IMS Talk


Alpha SV – arcteryx.com


© Paolo Zambon for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

IMS Adventure by the GORE-TEX® brand Win and present at the IMS Die Marke GORE-TEX® präsentiert beim IMS zum ersten Mal ein neues Projekt: GORE-TEX® Experience Tour „IMS Adventure by the GORETEX® brand – Win and present at the IMS“.

28

Il marchio GORE-TEX® ha presentato per la prima volta all’IMS il suo nuovo progetto GORE-TEX® Experience Tour “IMS Adventure by the GORE-TEX® brand – Win and present at the IMS”.

The GORE-TEX® brand is presenting a new project at the IMS for the first time: the GORE-TEX® Experience Tour “IMS Adventure by the GORETEX® brand – Win and present at the IMS”.


© David Hölker for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

Alle interessierten Teilnehmer hatten die Möglichkeit bis zum 5. September 2012 die Beschreibung ihres besonderen Abenteuers am Berg einzusenden, das sie den Zuhörern während des IMS präsentieren wollten. Die Marke GORE-TEX® und IMS eröffnen nun drei Gewinnern die einmalige Chance Top-Bergsteiger wie Reinhold Messner, Edurne Pasaban, Gerlinde Kaltenbrunner und viele weitere zu treffen, auf dieselbe Bühne zu steigen und somit für einen Moment der große Star beim IMS zu sein.

I partecipanti hanno inviato fino al 5 settembre 2012 un breve video di una loro avventura vissuta in montagna. Il racconto di un’esperienza unica degna di essere raccontata al pubblico. Il marchio GORE-TEX® e IMS regalano, ai tre vincitori del concorso, l’occasione imperdibile di incontrare i grandi nomi dell’alpinismo, come Reinhold Messner, Edurne Pasaban, Gerlinde Kaltenbrunner e molti altri ancora, e di salire sul loro stesso palcoscenico ed essere per una sera una star dell’IMS.

Project participants were asked to submit a description of the alpine adventure that they wanted to present to the IMS attendees by 5 September 2012. The GORE-TEX® brand and the IMS are giving three winners the chance to meet top mountaineers and alpine adventurers, including the likes of Reinhold Messner, Edurne Pasaban and Gerlinde Kaltenbrunner, to get up on the same stage as these athletes, and for an evening to be one of the stars of the IMS.

22.10.2012 – Montag / Lunedì / Monday 17.00

Via Alpina – Die grosse Herausforderung

Via Alpina – La grande sfida

Via Alpina – the big challenge

100 maratone e più

100 Marathons and more

Muztagh Ata x3

Muztagh Ata x3

23.10.2012 – Dienstag / Martedì / Tuesday 18.00

100 Marathons und mehr

25.10.2012 – Donnerstag / Giovedì / Thursday 18.00

Muztagh Ata x3

29


Via Alpina – Die grosse Herausforderung / Via Alpina – La grande sfida Via Alpina – the big challenge 22.10.2012 – Montag / Lunedì / Monday – 17.00 Forum Brixen/Bressanone – In deutscher Sprache / In lingua tedesca / German In drei Wochen mit benachteiligten Jugendlichen über die Alpen – Ein Vortrag von Berthold Brommer „Die 6. Klasse der Talander-Schule aus Wangen im Allgäu (11 Jungs und 2 Mädchen, 13-14 Jahre alt) sind im Juli 2011 zu einer Alpenüberquerung von Tschagguns/Österreich nach Tirano/Italien auf dem roten Weg der Via Alpina aufgebrochen. Die Talander-Schule ist eine Schule für benachteiligte Kinder, die es bisher nicht einfach in ihrem Leben hatten und öfters die Schule wechseln mussten. Neben körperlichen Fähigkeiten braucht es vor allem auch soziale Kompetenzen. Berthold Bommer Geboren 1956, Lehrer, Erlebnispädagoge Schreinermeister, Krankenpfleger Andrea Nenning Geboren 1978, Erzieherin, Erlebnispädagogin, systemische Therapeutin

In tre settimane oltre le Alpi con adolescenti svantaggiati – Una presentazione di Berthold Brommer La sesta classe della scuola “Talander” presso Wangen in Allgäu, composta da 11 ragazzi e 2 ragazze tra i 13-14 anni, ha percorso nel luglio 2011 le Alpi lungo la Via Alpina da Tschagguns (Austria) a Tirano (Italia). La scuola Talander è un istituto per giovani e bambini svantaggiati, che hanno avuto molti problemi nella loro adolescenza e hanno dovuto cambiare spesso scuola. Accanto ad abilità fisica servono anche le competenze sociali. Berthold Bommer Nato nel 1956, insegnante, pedagogo esperienziale, falegname, infermiere Andrea Nenning Nata nel 1978, educatrice, pedagoga esperienziale, terapeuta

Over the Alps in three weeks with a group of disadvantaged young people “In July 2011 the 6th form of Talander School in Wangen, Allgäu/Germany (11 boys and 2 girls, between the ages of 13 and 14) crossed the Alps on foot. They walked along the Red Trail of the Via Alpina from Tschagguns/Austria to Tirano/ Italy. Talander school is a school for disadvantaged young people. Life has not been easy for them and many of them have often had to change schools. This project has helped these children to develop not just their physical abilities but also social competence. Berthold Bommer Born 1956, teacher, adventure educationalist, master carpenter, nurse Andrea Nenning Born 1978, child care worker, adventure educationalist, systemic therapist

100 Marathons und mehr / 100 maratone e più / 100 Marathons and more 23.10.2012 – Dienstag / Martedì / Tuesday – 18.00 Forum Brixen/Bressanone – In deutscher Sprache / In lingua tedesca / German Ein Vortrag von Franz Lang „Ich bin leidenschaftlicher Läufer, liebe die Natur, Reise gerne. Das war nicht immer so. Vor 12 Jahren, als Raucher und übergewichtigem Couchpotatoe habe ich mich kaum in der freien Natur bewegt. Ich möchte im Vortrag den Werdegang vom absoluten Nichtsportler, Raucher, zum begeisterten Sportler und Naturliebhaber schildern. Ebenfalls möchte ich zeigen, wie man laufenderweise helfen kann.“

30

Una presentazione di Franz Lang “Sono un appassionato corridore, amo la natura e viaggiare. Ma non è sempre stato così. 12 anni fa, ero un accanito fumatore e sovrappeso e mi avventuravo raramente all’aria aperta. In tale presentazione racconto il mio percorso da assoluto non sportivo, fumatore ad appassionato sportivo, salutista e amante della natura. Inoltre vorrei dimostrare come la corsa può aiutare se stessi e gli altri.“

Talk by Franz Lang “I am passionate about running, love exploring the countryside and enjoy travelling. That wasn’t always the case. Twelve years ago I was a real couch potato: I smoked and hardly ever went out for a walk. I want to talk about how I changed my life and went from smoking and taking no exercise to being enthusiastic about sport and loving the outdoors. I’d also like to talk about how you can help while you’re running.”


IMS Adventure

Muztagh Ata x3

25.10.2012 – Donnerstag / Giovedì / Thursday – 18.00 Forum Brixen/Bressanone – In deutscher Sprache / In lingua tedesca / German Ein Vortrag von Tamara Lunger, Armin Holzer und Paul Guschelbauer Juni 2012. Tamara Lunger (Bergsteigerin), Armin Holzer (Slackliner) und Paul Guschelbauer (Paraglider) treffen sich im Basislager des 7547m hohen Muztagh Ata in China. Drei Personen mit verschiedenen Passionen. Alle 3 haben sie ein gemeinsames Ziel, den Gipfel des Berges zu besteigen, aber jeder auf seine Art und Weise. Erleben Sie die Sichtweisen der Athleten und die treibenden Kräfte, die jeden von ihnen schlussendlich an ihr Ziel bringt.

Una presentazioni di Tamara Lunger, Armin Holzer e Paul Guschelbauer Giugno 2012. Tamara Lunger (alpinista), Armin Holzer (slackliner) e Paul Guschelbauer (parapendista) si sono incontrati al campo base del Muztagh Ata, in Cina, ad un’altitudine di 7.547m. Tutti e tre hanno lo stesso scopo, scalare la cima dell’imponente montagna, ma ognuno nella propria maniera. Scoprite la prospettiva di ogni singolo atleta e la forza che l’ha portato in fine alla cima.

A talk presented by Tamara Lunger, Armin Holzer and Paul Guschelbauer June 2012. Tamara Lunger (climber), Armin Holzer (slackliner) and Paul Guschelbauer (paraglider pilot) met at the base camp of Muztagh Ata (7547m) in China. Three people with three different passions. Yet all three had the same goal: to reach the summit of the mountain, each in their own way. Find out more about the different attitudes of these athletes, what motivates them and how they ultimately all achieved the same goal.

Verleihung / Premiazione / Award ceremony CLIMAX OLGA 25.10.2012 – Donnerstag / Giovedì / Thursday – 20.00 (anschließend / a seguire / afterwards Talk Eneko & Iker Pou) Forum Brixen/Bressanone 2011 hat Climax Magazine zum ersten Mal die Olga Awards vergeben. Die Olga Awards sind, bescheiden auf den Punkt gebracht, die Kletter-Oskars. Als einzige übergreifende Award Zeremonie im europäischen Raum, werden bei der Olga sowohl hervorragende Leistungen aus dem Bereich des Boulderns, des Sportkletterns, des Wettkampfkletterns und des Alpinismus honoriert. Die Nominierung und Wahl der Olgas erfolgt durch eine Expertenjury, zu der die Climax Redaktion, aber auch namhafte AthletInnen der Kletterszene zählen und bezieht sich auf Leistungen, die im letzten Kletterjahr stattgefunden haben. Die Olga Vergabe 2012 wird in Kooperation mit dem IMS in Brixen durchgeführt.

Nel 2011 la rivista Climax ha conferito per la prima volta il premio OLGA. L’OLGA-Award è l’Oscar all’arrampicata, che premia prestazioni di alto livello nel settore del bouldering, dell’arrampicata sportiva e dell’alpinismo, compiute l’anno precedente. La nomina e scelta del vincitore dell’OLGA avviene attraverso una giuria di esperti, della quale fa parte la redazione della rivista Climax, come anche rinomati atleti dell’arrampicata. La premiazione all’OLGA-Award avviene in cooperazione e in occasione dell’IMS a Bressanone.

2011 Climax Magazine started with the Olga Awards. The Olga is, as Climax sees it, the little sister of Oscar and should honour outstanding achievements in the climbing world. The Olga is the only European award ceremony, which features all aspects of climbing, from bouldering to competition climbing to alpinism to sport climbing. The choice of the nominees is made by the editorial stuff of Climax and leading athletes of the climbing world. The Olga 2012 will be hosted by the IMS in Brixen.

31


by

© Piotr Drozdz – IMS

IMS Walk Entdecke die schönsten Wanderrouten Südtirols gemeinsam mit Alpinisten und Kletterern der internationalen Bergszene. Nutze die einmalige Gelegenheit, in der Natur, im Fels und in gemütlicher Runde mehr über die faszinierenden Persönlichkeiten zu erfahren.

32

Scopri le più belle escursioni dell‘Alto Adige con i migliori alpinisti e scalatori del panorama internazionale. Cogli l‘occasione irripetibile di conoscere da vicino questi personaggi affascinanti, nel contesto informale offerto dalla natura e dalla roccia.

Discover South Tyrol‘s most fascinating hiking routes with the world‘s most famous mountaineers and climbers. Use this unique opportunity to get to know some fascinating characters of the international mountaineering scene in a stunning setting of abundant nature.


© Piotr Drozdz – IMS

Bei den Wanderungen besteht die Möglichkeit AKU-Schuhe und Arc’teryx Jacken zu testen.

Durante i Walks si ha la possibilità di testare scarpe da montagna AKU e giacche Arc’teryx.

Every participant has the possibility to test AKU-footwear and Arc’teryx-jackets during the Walks.

21.10.2012 – Sonntag / Domenica / Sunday Gipfelwanderung in den Sarntaler Alpen

Camminata alla vetta nelle Alpi nella Val Sarentino

Hiking tour to the peak in the Alps of the Sarn Valley

Sanfte Höhenwanderung überm Valsertal

Camminata piacevole in alta montagna sopra la Valle di Vals

Easy high altitude hiking tour above the Valley of Vals

Panoramawanderung mit Dolomitenblick

Camminata panoramica con vista sulle Dolomiti

Panorama hiking tour with view on the Dolomites

Kammwanderung hoch über Passeier

Camminata sulla cresta del monte in Val Passiria

Ridge hiking far above the Passeier Valley

Edurne Pasaban & Asier Izagirre (ESP) Eneko & Iker Pou (ESP)

Aussichtskanzel überm Brixner Talkessel

Punto panoramico sopra la conca valliva di Bressanone

View point over the deep circular valley of Brixen

Reinhold Messner (ITA)

Rundwanderung Villnöss

Camminata circolare di Funes

Circular tramping track Villnöss

Unter den Geislerspitzen

Ai piedi delle cime Geisler

Below the Geisler peaks

Gerlinde Kaltenbrunner (AUT), Ralf Dujmovits (GER) 22.10.2012 – Montag / Lunedí / Monday Hervè & Marco Barmasse (ITA) Josune Bereziartu & Rikar Otegui (ESP) 24.10.2012 – Mittwoch / Mercoledì / Wednesday Florian & Martin Riegler (ITA) Steve Swenson (USA) 25.10.2012 – Donnerstag / Giovedì / Thursday Nicolas & Olivier Favresse (BEL) 26.10.2012 – Freitag / Venerdì / Friday

27.10.2012 – Samstag / Sabato / Saturday Reinhold Messner (ITA) (geschlossen / chiuso / closed)

Treffpunkt Forum Brixen 08.00 Mitzunehmen sind gute Bergschuhe, sowie Wanderbekleidung und Regenschutz! Koordinator Hanspeter Eisendle Teilnahme € 80.- (inkl. Bus Transfer und Mittagessen ohne Getränke) Shuttle-Dienst verfügbar

Punto d’incontro Forum Bressanone, 08.00 Servono buoni scarponcini da montagna, abbigliamento da montagna e protezione antipioggia! Coordinatore Hanspeter Eisendle Partecipazione € 80.- (incl. bus transfer e pranzo senza bevande) Servizio shuttle disponibile

Meeting Point Forum Brixen/Bressanone, 08.00 Please remember to bring along good hiking boots and clothing as well as a rain coat! Coordinator Hanspeter Eisendle Participation € 80.- (incl. Bus Transfer and lunch without drinks) Shuttle-service available

Partner

33


Gipfelwanderung in den Sarntaler Alpen / Camminata alla vetta nelle Alpi Sarentine / Hiking tour to the peak in the Sarn Alps Gerlinde Kaltenbrunner (AUT), Ralf Dujmovits (GER) Sonntag / Domenica / Sunday, 20.10.2012 Auf die Kassianspitze (2581m) Von Brixen fahren wir mit Kleinbussen über Latzfons zum Kasereck (1920m). Über das Kesselbild (2242m) steigen wir zum Schutzhaus Latzfonser Kreuz (2305m) auf. Von hier kann man in weiteren 45 Minuten die Kassianspitze (2571m) besteigen. Nach einer Einkehr im Schutzhaus Latzfonserkreuz geht‘s zurück zum Ausgangspunkt.

Sulla cima San Cassiano (2581m) Partiamo da Bressanone coi pulmini e passiamo per Lazfons continuando fino al Kasereck (1920m). Attraverso il Kesselbild (2242m) raggiungiamo il rifugio Santa Croce di Lazfons. Proseguendo su questa via, dal rifugio si arriva alla cima di San Cassiano (2581m) in 45 minuti. Dopo una pausa nel rifugio Santa Croce di Lazfons torniamo indietro al punto di partenza.

To the Kassian peak (2581m) From Brixen we take minibuses and drive via Latzfons until the Kasereck (1920m). Via the Kesselbild (2242m) we hike to the Latzfonserkreuz mountain hut (2305m). From there in another 45 minutes you can reach the Kassian peak (2581m). After a stop at the Latzfonserkreuz mountain hut we hike back to the starting point.

Sanfte Höhenwanderung überm Valsertal / Camminata piacevole in alta montagna sopra la Valle di Valles / Easy high altitude hiking tour above the Valley of Vals Hervè & Marco Barmasse (ITA), Josune Bereziartu & Rikar Otegui (ESP) Montag / Lunedì / Monday, 22.10.2012 Col pulmino andiamo a Moso in Val di Valles fino alla stazione a Valle della funivia Jochtal. Prendiamo il sentiero „Samweg“, passiamo per il rifugio Gasser e poi raggiungiamo il monte „Stoanamandl“ (2118m). Continuiamo su una strada che in una bellissima curva porta fino al rifugio Anratter (1814m), dove ci fermeremo per fare una pausa. Poi torniamo indietro fino al punto di partenza passando per la malga Weberalm.

Bus tour to Moos into the Valley Vals to the gondola station Jochtal. Via the path called „Samweg“ we pass the Gasserkreuz and reach the „Stoanmandl“ (2118m). In an amazing loop we reach the comfortable Anratter mountain hut (1814m), where we will have a stop. Then passing the alpine pasture called Weber we reach the starting point again.

© Piotr Drozdz – IMS

Busfahrt nach Moos im Valsertal, zur Talstation Jochtal. Über dem Samweg geht es an der Gasserkaser vorbei zum „Stoanamandl“ (2118m). In einer schönen Schleife gelangen wir zur gemütlichen Anratterhütte (1814m), wo wir einkehren. Dann geht es über die Weberalm zurück zum Ausgangspunkt.

34


IMS Walk

Panoramawanderung mit Dolomitenblick / Camminata panoramica con vista sulle Dolomiti / Panorama hiking tour with view on the Dolomites Florian & Martin Riegler (ITA), Steve Swenson (USA) Mittwoch / Mercoledì / Wednesday, 24.10.2012 Wir fahren mit Kleinbussen nach Barbian/St. Verena (896m). Unsere Wanderung geht zunächst nach St. Andreas und zum Gasthof „Zuner“, wo wir einkehren. Dann geht‘s hinauf nach Lengstein (972m) und über‘s Hexenbödele zurück zum Ausgangspunkt.

Coi pulmini andiamo fino a Barbiano/S. Verena (896m). La nostra camminata porta prima a S. Andrea e al ristorante „Zuner“, dove ci fermeremo per una pausa. Poi saliamo fino a Lengstein (972m) e attraverso il „Hexenbödele“ torniamo indietro al punto di partenza.

With minubuses we drive to Barbian/St. Verena (896m). Our hiking tour will go first via St. Andreas and then continue to the inn Zuner, where we will have a stop. Then we will hike to Lengstein (972m) and across the so called Hexenbödele we will hike back to our starting point.

Kammwanderung hoch über Passeier / Camminata sulla cresta del monte in Val Passiria / Ridge hiking far above the Passeier Valley Nicolas & Olivier Favresse (BEL) Donnerstag / Giovedì / Thursday, 25.10.2012 Mit dem Bus auf den Jaufenpass bis zur so genannten Römerkehre (2031m). Von hier entlang des Bergkammes zwischen Passeiertal und Ratsching über den Fasnachter (2331m) und über die Flecknerspitze (2358m) zum Gleitner Joch (2249m). Zurück führt der Passeirer Höhenweg zur Flecknerhütte (2100m), wo wir einkehren. In kurzer Wanderung kommen wir zurück zum Ausgangspunkt.

Col pulmino arriviamo fino al Passo di Monte Giovo fino al cosiddetto tornante „Römerkehre“ (2031m). Da lì, lungo la cresta del monte tra la Valle Passiria e Racines attraverso le cime Fasnachter (2331m) e Flecker (2358m), raggiungiamo il Giogo Di Gleitner (2249m). Poi torniamo indietro sul sentiero d‘alta montagna della Val di Passiria fino a raggiungere il rifugio Fleckner (2100m), dove ci fermeremo per fare una pausa. Dopo una breve camminata raggiungeremo il punto di partenza.

With the bus we will reach the Jaufenpass until the so called Römerkehre (2031m). From there alongside the crest, between the valley of Passei and Ratschings, across the Fasnachter (2331m) and across the Fleckner peak (2358m) we will continue on to the Gleitner Joch (saddle) (2249m). In order to go back we will take the Ridgeway to the Fleckner mountain hut (2100m), where we will have a stop. After a short walk we will reach the starting point again.

Aussichtskanzel überm Brixner Talkessel / Punto panoramico sopra la conca valliva di Bressanone / View point over the deep circular valley of Brixen Edurne Pasaban & Asier Izagirre (ESP), Eneko & Iker Pou (ESP) Freitag / Venerdì / Friday, 26.10.2012 Mit Kleinbussen über Vahrn/Schalders nach Spiluck (1328m). Der Wanderweg führt uns zunächst an der Zirmaidalm vorbei zur Spilucker Scharte (1818m). Weiter ansteigend geht‘s dann auf den Scheibenberg (1925m) einer großar-

Con i pulmini andiamo prima a Varna/ Scaleres fino a Spelonca (1328m). Il sentiero porta prima alla malga di Zirmaid, poi passa per la Sella di Spelonca (1818m). Si prosegue in salita fino al monte del bersaglio (1925m), un bel-

With omnibuses we will drive to Spiluck (1328m) via Vahrn/Schalders. The hiking path leads us first to the alpine pasture Zirmaid passing the so called Spilucker Scharte (1818m). Then we continue going up the hill to the moun35


IMS Walk tigen Aussichtskanzel hoch überm Eisacktal. Ein weiter steilerer Weg bringt uns zurück zum Ausgangspunkt, wo im Hanserhof eingekehrt wird.

lissimo punto panoramico sopra la Valle di Isarco. Un sentiero un pò più ripido ci porta di nuovo al punto di partenza, dove ci fermeremo al Hanserhof per fare una pausa.

tain called Scheibenberg (1925m), a wonderful view point far over the Valley of Eisack. A quiet steep path is taking us back to the starting point, where we will stop at the Hanserhof.

Rundwanderung Villnöss / Camminata circolare di Funes / Circular tramping track Villnöss Reinhold Messner (ITA) Freitag / Venerdì / Friday, 26.10.2012 Wir fahren von Brixen nach Zans. Von der Zanseralm (1685m) am Wildgehege vorbei über den unteren Herrensteig zum Plavatscher Kofel (1909m). Entlang der Kofelwiese zum oberen Herrensteig (2163m) und über diesen zurück zum Ausgangspunkt, wo wir bei der Zanser Schwaige einkehren.

Da Bressanone andiamo a Zans. Dalla malga di Zans (1685m) continuiamo fino al parco faunistico proseguendo lungo il sentiero dei Signori Inferiore, fino al monte Plavatscher Kofel (1909m). Attraverso il Prato Kofel andiamo fino al sentiero dei Signori Superiore (2163m) e torniamo poi indietro sullo stesso, fino al punto di partenza, dove ci fermeremo nella baita Zanser Schwaige.

We drive from Brixen to Zans. From the alpine pasture Zans (1685m), alongside the game reserve passing the steep track called Herrensteig to the Plavatscher Kofel (1909m). Alongside the pastures of the Kofelwiese we will reach the steep track called Herrensteig situated above (2163m) and across this track we will hike back to the starting point, where we will have a stop at the Zanser Schwaige.

Unter den Geislerspitzen zur Kindheitsalm von Reinhold Messner / Ai piedi delle cime Geisler fino alla malga della infanzia di Reinhold Messner / Below the Geisler peaks tot he alpine pastures of Messner’s childhood Reinhold Messner (ITA) Samstag / Sabato / Saturday, 27.10.2012

36

In pullman andiamo fino a Funes sulla malga Zanseralm (1685m). Una strada forestale abbastanza larga porta fino al sentiero Adolf Munkel, sul quale proseguiamo in un divertente su e giù fino alla malga Gschnagenhardt (2086m). Dopo una pausa abbondante torniamo indietro sulla strada forestale fino alla casa Ranuimüller nella Val di Funes.

Bus tour to Villnöss to the alpine pasture Zans (1685m). A broad forest road leads to the „Adolf-Munkel path“, which we will follow passing an interesting up and downhill road until we reach the alpine pasture Gschnagenhardt (2086m). After a relaxing stop we hike back on a comfortable forest road to the Ranuimüller Inn in the Valley of Villnöss.

© Piotr Drozdz – IMS

Busfahrt nach Villnöss/Zanseralm (1685 m). Ein breiter Forstweg führt zum „Adolf-Munkel-Weg“, dem wir in einem kurzweiligen Auf und Ab bis zur Gschnagenhardt Alm (2086 m) folgen. Nach ausgiebiger Einkehr steigen wir über einen gemütlichen Forstweg ab zum Ranuimüllerhof im Villnösstal.


Š Christof Schmidt for National Geographic Photo Contest by IMS and KIKU

IMS Congress Nationale und internationale Interessensgemeinschaften nutzen die Plattform IMS Congress, um zukunftsweisende Themen rund um den Berg zu besprechen und zu analysieren. Anerkannte Fachexperten tauschen sich aus und vermitteln gleichzeitig hochwertiges Wissen fĂźr Berginteressierte.

38

Gruppi dâ&#x20AC;&#x2DC;interesse nazionale e internazionale si avvalgono della piattaforma IMS Congress per discutere e analizzare tematiche avveniristiche riguardanti la montagna. Apprezzati specialisti del settore si scambiano opinioni, trasmettendo contemporaneamente a tutti gli interessati il loro prezioso sapere.

National and international institutions and stakeholders use this platform to anaylse and discuss visionary and trend-setting issues related to mountains and alpine sports. Renowned experts exchange their views and share their knowledge with mountain lovers.


© Piotr Drozdz – IMS

23.10.2012 – Dienstag / Martedì / Tuesday 14.00

Die Alpen zwischen Ab- und Zuwanderung

Le Alpi tra spopolamento e ripopolamento

The Alps between emigration and immigration

The freedom to make own decisions, the freedom in the mountains

24.10.2012 – Mittwoch / Mercoledì / Wednesday 09.00

Die Freiheit der eigenen Entscheidungen, die Freiheit in den Bergen

La libertà delle proprie scelte, la libertà in montagna

17.30

IMS Media – Berge auf der Titelseite – Wann zählt das Bergerlebnis mehr als der Skandal?

IMS Media – Mountains on the cover page – IMS Media – Montagne in prima pagina – QuanWhen does the mountain experience count more do conta l’esperienza alpina più dello scandalo? than the scandal?

25.10.2012 – Donnerstag / Giovedì / Thursday 09.00

Fallen uns die Berge auf den Kopf?

Le montagne ci crollano addosso?

Will our mountains collapse on us?

09.00

Paradigmenwechsel im nachhaltigen Bergtourismus (geschlossene Veranstaltung)

Cambiamento di paradigma nel campo del turismo sostenibile della montagna (evento chiuso al pubblico)

Changing Paradigms in Sustainable Mountain Tourism Research (closed event)

Architektur und Berge

Architettura e montagna

Architecture and mountain

09.00

Paradigmenwechsel im nachhaltigen Bergtourismus (geschlossene Veranstaltung)

Cambiamento di paradigma nel campo del turismo sostenibile della montagna (evento chiuso al pubblico)

Changing Paradigms in Sustainable Mountain Tourism Research (closed event)

18.00

Grenzgänge zwischen Erfolg und Misserfolg

Il confine tra successo e insuccesso

Walking the tightrope between success and failure

26.10.2012 – Freitag / Venerdì / Friday 09.00

27.10.2012 – Samstag / Sabato / Saturday 09.00

ISPO Academy – Ideen für einen sich wandelnden Outdoor-Einzelhandel

ISPO Academy – Idee per un mercato dell’Outdoor in cambiamento

ISPO Academy – Ideas for a changing outdoor market

14.00

Spaß am Berg. Wir pfeifen aufs Risiko.

Divertiamoci in montagna – ignorare i rischi.

Fun on the mountain. Do we care about the risk?

Die Vorträge werden simultan in drei Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch). Veranstaltungsort Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I), Saal Prihsna

Le relazioni verranno tradotte in tre lingue (tedesco, italiano, inglese). Luogo d’incontro Centro di cultura e congresso / Forum Bressanone, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I), Sala Prihsna

All talks will be translated into 3 languages (German, Italian, English). Location Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I), Hall Prihsna

39


© Oliver Matyo for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

Die Alpen zwischen Ab- und Zuwanderung Le Alpi tra spopolamento e ripopolamento The Alps between emigration and immigration 23.10.2012 – Dienstag / Martedì / Tuesday – 14.00-17.00 Forum Brixen/Bressanone - Saal / Sala / Hall Prihsna Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance Organisatoren / Organizzatori / Organizers

DE Chancen und Herausforderungen Experten werden in diesem Workshop über die neuesten Entwicklungen der Zu- und Abwanderung in den Berggebieten der Alpen und ihrer Ursachen und Folgen diskutieren. Nach Jahrzehnten überwiegender Abwanderung aus den Bergregionen können Prozesse der Wiederbesiedelung beobachtet werden, ein Phänomen, das sich insbesondere in den Westalpen dokumentieren lässt. Die Diskussion soll zu einem besseren Verständnis der Hintergründe für die aktuelle demographische Entwicklung in den Alpen beitragen. Trotz der großen Heterogenität der Alpen lassen sich Gemeinsamkeiten beobachten, wie z.B. das Phänomen der Saisonarbeiter, die während der touristischen Saison in den Ressorts

leben, die „neuen“ Einwohner, die sich bewusst für ein Leben am Berg entscheiden und innovative Aktivitäten beginnen oder die Besitzer einer „zweiten Heimat“, die dort während der touristischen Zeit leben. Der Workshop versucht diese territorialen Phänomene, ihre Ursachen und Folgen zusammenzuführen. Dies geschieht anhand der Präsentation und Diskussion von EU-Projekten, die dieses Thema analysiert haben. Entscheidungsträger aus der Praxis werden ergänzend von ihren Erfahrungen berichten.

IT Quali opportunità e quali sfide attendono i governi locali ll workshop ha l’obiettivo di approfondire le dinamiche della recente inversione di tendenza dello spopolamento nelle valli alpine, sia Occidentali che Orientali. Questo approfondimento dovrebbe contribuire a definire meglio di cosa stiamo parlando quando ci riferiamo al fenomeno del ripopolamento. Come ben sappiamo, le Alpi sono un territorio molto diversificato al loro interno ma alcuni processi sembrano ormai comuni ai diversi territori alpini: il fenomeno dei lavoratori stagionali che abitano i luoghi di villeggiatura durante le stagioni turistiche, i “nuovi” abitanti che scelgono consapevolmente di vivere in montagna avviando spesso attività innovative, l’immigrazione straniera che sopperisce ad una mancanza di disponibilità/

possibilità di eseguire lavori tradizionali (pastorizia, coltivazioni. ecc), i proprietari di seconde case che risiedono in un luogo per la stagione turistica, per fare soltanto alcuni esempi. Dunque, il workshop vuole incrociare questi fatti territoriali, attualmente esito di processi di tipo spontaneistico, con le più recenti attività di ricerca al fine di mettere le basi per una progettazione e programmazione efficace rispetto ai reali problemi della montagna e di chi ha il compito di governarla e gestirla.

40

Exkursion ins Sarntal zum Thema “Die Abwanderung im ländlichen Raum” 23.10.2012 – 08.00-13.30 Anmeldung office2@ims.bz

Escursione in Val Sarentino sul tema “La migrazione dalle aree rurali“ 23.10.2012 – 08.00-13.30 Iscrizione office2@ims.bz


IMS Congress ENG Opportunities and challenges In this workshop experts will talk about the most recent developments regarding emigration and immigration in the mountainous regions in the Alps and about the causes and consequences. After centuries dominated by emigration, processes of repopulation can be documented in the mountainous regions, a phenomena, which can be observed mainly in the Western Alps. The discussion should contribute to a better understanding of the background referring to the recent demographic developments in the Alps. Despite the great heterogeneity of the Alps, similarities can be observed, such as the phenomena of seasonal workers who live in the resorts during the touristic season, the „new“ inha-

bitants who consciously decided to live in the mountains and want to start innovative activities or the owners of a second home who live there during the tourist season. The workshop tries to interconnect these territorial phenomena, the various causes and consequences. This happens with the help of presentations and discussions on EU projects, which analyse this topic. Decision makers who are personally involved will also report about their own experiences. Excursion to the Sarn Valley “Migration from rural areas” 23.10.2012 – 08.00-13.30 Registration office2@ims.bz

Referenten / Relatori / Speakers Thomas Dax

Arno Kompatscher

Maurizio Dematteis

Thomas Egger

Siegfried Rinner

Vittorio Forato

Mitarbeiter der Bundesanstalt für Bergbauernfragen in Wien Lavora presso l’Istituto per i Contadini di Montagna Employee at the Federal Institute for Less Favored and Mountain Areas

Journalist, Forscher und Filmemacher Giornalista, ricercatore e videomaker Journalist, researcher and film maker

Präsident Südtiroler Gemeindeverband Presidente Consorzio dei Comuni della Provincia di Bolzano President of the local authority association South Tyrol

Direktor der Schweizerischen Arbeitsgemeinschaft für Berggebiete Direttore del Gruppo di Lavoro svizzero per le zone di montagna Director of the Swiss working group for mountain areas.

Direktor Südtiroler Bauernbund Direttore Unione Agricoltori e Coltivatori diretti Sudtirolesi Director Südtiroler Bauernbund

Marketing und Kommunikations Manager AKU Responsabile Marketing e Comunicazione AKU Marketing and Communication Manager AKU

Moderatoren & Referenten / Moderatori & Relatori / Presenter & Speaker Thomas Streifeneder

Leiter des Instituts für Regionalentwicklung und Standortmanagement der EURAC Direttore dell’Istituto per lo Sviluppo Regionale e il Management del Territorio presso l’EURAC Director of the Institute for Regional Development and Location Management EURAC

Federica Corrado

PhD in Raumordnung und lokale Entwicklung PhD in Pianificazione territoriale e sviluppo locale PhD in regional planning and territorial development

Programm

Programma

Program

8.00 – 13.30

Exkursion ins Sarntal “Die Abwanderung im ländlichen Raum”

Escursione in Val Sarentino “La migrazione dalle aree rurali“

Excursion to the Sarn Valley “Migration in rural environments”

14.00 – 14.30

Begrüßung und Einführung

Benvenuto e introduzione

Welcome and introduction

14.30 – 15.30

Präsentation der europäischen Projekte und Diskussionrunde

Presentazione dei vari progetti europei e tavola rotonda

Presentation of the various european projects and panel discussion

15.30 – 15.50

Kaffepause

Pausa caffè

Coffee break

15.50 – 17.00

Offene Diskussionrunde mit dem Publikum

Discussione aperta con il pubblico

Open discussion round with the audience

41


© Ulrik Hasemann for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

Die Freiheit der eigenen Entscheidungen, die Freiheit in den Bergen La libertà delle proprie scelte, la libertà in montagna The freedom to make own decisions, the freedom in the mountains 24.10.2012 – Mittwoch / Mercoledì / Wednesday – 09.00-17.00 Forum Brixen/Bressanone - Saal / Sala / Hall Prihsna Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance Organisator / Organizzatore / Organizer

DE Der Kongress ist eine Zusammenkunft und ein kollektiver und internationaler Anlass, um die eigene Leidenschaft für den Alpinismus neu zu definieren. Eine Reise durch die Parameter einer nicht-existenten, absoluten „Sicherheit in den Bergen“ und einer ausgereiften Verantwortlichkeit der Entscheidungen. Je mehr man auf externe Sicherheitsmaßnahmen setzt, desto weniger achtet man auf seine Empfindlichkeit und seine eigenen Grenzen. Diese Einstellung beschädigt zusätzlich die persönliche Entscheidungsfreiheit: Paradoxerweise beginnen Menschen ihre Sicherheit noch mehr zu gefährden. Aufgrund diesen Wandels wurde ein „Institut für die Freiheit

in den Bergen“ gegründet, welches in Kürze vom CAI und der UIAA anerkannt werden soll. Alessandro Gogna, ein bekannter Alpinist und italienischer Schriftsteller, ist einer der Gründer dieses Vereines und wird, im Rahmen des Kongresses, zu den Zielpunkten und den charakteristischen Aspekten dieses kontroversen Themas führen. In den Augen Vieler bleibt ein Alpinist ein Held, der für ein ideales Jenseits kämpft oder ein verrückter Draufgänger, der nach Selbstmord strebt. Wenige nur sehen die enorme Menge an Verantwortung, die für eine gute Dosis an Sicherheit notwendig ist.

IT Il convegno è un’occasione collettiva e internazionale per ridefinire la propria passione per l‘alpinismo, un viaggio tra i parametri di una inesistente assoluta „sicurezza in montagna“ e un‘adulta responsabilità di scelte. Più uno si affida alle misure di sicurezza esterne, meno si affida alla sua sensibilità e alla sua soglia di attenzione. Questo, oltre a ledere la personale libertà di scelta, deresponsabilizza le persone rischiando, paradossalmente, di comprometterne la sicurezza in modo ancora maggiore. Questa la riflessione che ha fatto nascere la necessità di creare un “Osservatorio per

la libertà in montagna”, che presto sarà riconosciuto da CAI e UIAA. Alessandro Gogna, noto alpinista e scrittore italiano, è tra i fondatori del gruppo e introduce, in questo convegno, gli obiettivi e le caratteristiche di questa appassionante tematica. Agli occhi di molti, l‘alpinista (in senso purtroppo lato) resta o un eroe che combatte per un ideale ultraterreno o un pazzo temerario (da legare?) più o meno aspirante al suicidio. Pochi vedono l‘enorme dose di responsabilità che è necessaria per una buona dose di sicurezza.

ENG The conference is an occasion to come together on an international level aiming at the redefinition of one’s own passion for alpinism, analyzing the parameters between the existing “absolute safety in the mountains” and the aspect of responsibility in choices by adult persons. The more you trust external safety devices, the less you are aware of their sensitiveness and the attention they require. This will, besides har-

ming the personal freedom of choice, deprive the person from its sense of responsibility and ironically risks to compromise the safety even more. This thought led to the need to create an “Observatory for freedom in the mountains”, which soon will be recognized by the CAI and the UIAA. Alessandro Gogna, famous mountaineer and Italian writer, is one of the founders of the group and presents the goals and the characteristics of

42


IMS Congress this exciting topic at the congress. According to many people, the mountaineer is still a hero, who fights for a supernatural ideal or a bold madman going for suicide. Only a few under-

stand how much responsibility is necessary to guarantee the necessary safety.

Referenten / Relatori / Speakers Annibale Salsa

Hermann Brugger

Carlo Bonardi

Maurizio Dalla Libera

Federico Pedrini

Oswald Oelz

Giulio Giorello

Paolo Manfrini

Anthropologe und ehem. Präsident des Club Alpino Italiano (CAI) Antropologo, presidente emerito del Club Alpino Italiano (CAI) Anthropologist and former president of the Club Alpino Italiano (CAI)

Allgemeinmediziner und Bergrettungsarzt Medico di medicina generale e medico del soccorso alpino General practitioner and mountain rescue physician

Rechtsanwalt Avvocato Lawyer

Skilehrer und Bergführer, Präsident der Ski- und Alpinschulen des CAI Istruttore di sci e guida alpina, presidente della commissione di sci, alpinismo e arrampicata del CAI Ski instructor and mountain guide, president of the alpineand skischool of CAI

Rechtsanwalt Avvocato Lawyer

Bergsteiger und Höhenmediziner Alpinista e medico d’altitudine Alpinist and expert in high-altitude medicine

Philosoph, Kolumnist “Corriere della sera” Philosofo, cronsita “Corriere della sera” Philosoph, Columnist “Corriere della sera”

Direktor Trentino Marketing Direttore Trentino Marketing Director Trentino Marketing

Moderator / Moderatore / Presenter Alessandro Gogna

Alpinist, Autor, Verleger, Umweltaktivist Alpinista, autore editore, ambientalista Alpinist, author, publisher, environmental activist

09.00

Referent / Relatore / Speaker

Titel

Titolo

Title

Giulio Giorello

Die individuelle Freiheit in der Gesellschaft

Libertà individuale nella società

Individual freedom in society

Oswald Oelz

Freiheit im Alpinismus

Libertà in alpinismo

Freedom in alpinism

Annibale Salsa

Die "Sicherheits-Gesellschaft" und Verantwortungsverlust

La società sicuritaria e la deresponsabilizzazione

The society of security and loss of responsibility

Carlo Bonardi, Federico Pedrini

Rechtsgrundlage der Beziehung zwischen Freiheit und Verantwortung im Bergsteigen

Fondamenti giuridici del rapporto tra libertà e responsabilità nell’alpinismo

The legal basis of the relationship between freedom and responsibilty in alpinism

Paolo Manfrini

Tourismus und die individuelle Freiheit

Turismo e libertà individuale

Tourism and individual freedom

Hermann Brugger

Die Freiheit des Alpinismus und die Bergrettung

Libertà d’alpinismo e soccorso alpino

Freedom in alpinism and mountain rescue

Maurizio Dalla Libera

Verantwortung der Alpinisten in den Schulen des CAI

Responsabilità dell’alpinista nelle scuole del CAI

Responsibilities of alpinists in CAI schools

13.00 Pause / Pausa / Break

17.00 Ende / Fine / End

43


IMS Media – Berge auf der Titelseite – Wann zählt das Bergerlebnis mehr als der Skandal? / Montagne in prima pagina – Quando conta l’esperienza alpina più dello scandalo? / Mountains on the cover page – When does the mountain experience count more than the scandal? 24.10.2012 – Mittwoch / Mercoledì / Wednesday – 17.30-19.00 Forum Brixen/Bressanone – Saal / Sala / Hall Prihsna – Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

Partner

DE IMS Media ist eine der IMS Discussions, welches das zentrale Thema des IMS aus der Sichtweise der Medien behandelt. Die Diskussionsteilnehmer setzen sich aus internationalen Medienexperten zusammen. Journalisten/Redakteure treffen sich alljährlich in der IMS Media Runde zur Diskussion über Ihre Arbeit und ihren Berufsstand. Das beidseitige Nachdenken über sich selbst und die andere Seite. Wie nutzen Alpinisten die Medien, wie berichten Medien über die Berge? Dabei drängen sich diesmal die Fragen auf: Wann 44

lässt sich eine Berggeschichte gut verkaufen, wann hat sie das Potential für eine Titelstory? Ist gut geschwindelt besser verkauft? Ist das Scheitern spektakulärer als der Erfolg? Muss Leistung messbar sein, um verstanden zu werden? Wie müssen Berge sein, damit sie in Zeitung, Radio, Fernsehen Aufmerksamkeit erhalten? Was interessiert Leser, Hörer, Zuschauer wirklich? Nachfragen bei Journalisten, Chefredakteuren und Alpinisten.


IMS Congress IT IMS Media è una delle IMS Discussion, in cui il tema centrale dell’IMS viene trattato in un’ottica di settore e argomentato da alcuni dei più rinomati esponenti della stampa e degli onlinemedia a livello internazionale. Il baricentro della discussione è, in questo caso, proprio il ruolo dei media nell’argomento d’interesse. Giornalisti e redattori s’incontrano annualmente all’IMS Media per discutere del loro lavoro e condizione. Come usano gli alpinisti i media, come comunicano i media

le montagne? Le domande che emergono sono: quando una storia di montagna si vende bene, quando ha il potenziale per il titolo di copertina? È più spettacolare il fallimento del successo? La prestazione deve essere misurabile perché possa essere compresa? Come devono essere le montagne perché trovino spazio in una notizia stampa, radio o TV? Cosa interessa i lettori, ascoltatori, spettatori e user veramente? Le risposte di giornalisti, redattori e alpinisti.

ENG IMS Media is one of the IMS Discussions, in which the central topic of the IMS will be discussed by some of the most important personalities in the international media world. The main focus of the discussion is in the role of the main topic and its perception of the media. Journalists and editors meet yearly at the IMS Media round to discuss about their profession.

How do alpinists use the media, how do media report about mountains? Many questions arise from this title. When is a mountain-story easy to sell? When does it have potential to be a cover story? Is it necessary that performance is measurable, to be understood? Is failure more spectacular than success? What are readers, listeners and viewers really interested in?

Referenten / Relatori / Speakers Christian Stangl

Marco Albino Ferrari

Christoph Engl

Marlis Prinzing

Enzo Iacopino

Hanspeter Eisendle

Bergsteiger, Skyrunner, Buchautor Alpinista, skyrunner, autore di libri Alpinist, Skyrunner, author

Direktor der Südtiroler Marketing Gesellschaft (SMG) Direttore dell’Alto Adige Marketing (SMG) Director of the organization “Südtiroler Marketing Gesellschaft” (SMG)

Präsident der Journalistenkammer Presidente dell’Ordine nazionale dei giornalisti President of the association of journalists

Verantworlticher Dirketor der “Meridiani Montagne” Direttore responsabile “Meridiani Montagne” Responsible director “Meridiani Montagne”

Freie Journalistin, Moderatorin, Journalismusforscherin und Professorin Libera giornalista, presentatrice, ricercatrice e professoressa Freelance journalist, presenter, researcher in journalism and professor

Bergsteiger, Bergführer Alpinista, guida alpina Mountaineer, mountain guide

Moderator / Moderatore / Presenter Florian Rudig Moderator Presentatore Presenter

45


Programm / Programma / Program 2012 Tag Giorno Day

Kategorie Zeit Categoria Ora Category Time

Eintritt Ingresso Entrance fee

Ort - Treffpunkt Luogo d‘incontro Location - Meeting point

Akteure Protagonisti Protagonists

Titel - Thema Titolo - Tema Title - Theme

20.10.12 Climbing Sa/Sab/ Sat

10.00

15 €

Klettergarten Hohe FesMatthias Scherer, Tanja Schmitt, Klettern für Anfänger und leicht Fortgeschrittene tung - Franzensfeste/Fale- Josune Bereziartu, Rikar Otegui, Workshop per principianti e progrediti sia Forte alto - Fortezza Toni Lamprecht, Carlo Zortea, Workshop for newcomers and slightly advanced Martin Riegler

Eröffnung

19.30

17 €

Forum Brixen/Bressanone

Talk

20.00

21.10.12 Walk So/Dom/ Sun

08.00

Climbing

10.00

Film

11.00 frei/gratuito/free Forum Brixen/Bressanone

Stick Climbing; Declaration of immortality

Film

14.30 frei/gratuito/free Forum Brixen/Bressanone

Cold; Verticalmente Démodé

Film

16.00 frei/gratuito/free Forum Brixen/Bressanone

Talk

18.00

17 €

Forum Brixen/Bressanone

Josune Bereziartu, Rikar Otegui

Die Stimme der Berge La voce delle montagne The voice of mountains

Talk

20.00

17 €

Forum Brixen/Bressanone

Hervè Barmasse, Marco Barmasse

Ganz nah / Non così lontano / Not so far

22.10.12 Walk Mo/Lun/ Mon

08.00

80 €

Forum Brixen/Bressanone

Josune Bereziartu, Rikar Sanfte Höhenwanderung überm Valsertal Otegui, Hervè Barmasse, Marco Camminata piacevole in alta montagna sopra la Valle Barmasse di Vals Easy high altitude hiking tour above the Valley of Vals

Gerlinde Kaltenbrunner, Ralf Dujmovits

Passion 8.000 - Tiefe überall Passione 8.000 - Provondità ovunque Passion 8,000 - deep everywhere

80 €

Forum Brixen/Bressanone

Gerlinde Kaltenbrunner, Ralf Dujmovits

Gipfelwanderung in den Sarntaler Alpen Camminata alla vetta nelle Alpi Sarentine Hiking tour to the peak in the Sarn Alps

15 €

Klettergarten Burgkofl - St. Matthias Scherer, Tanja Schmitt, Klettern für Fortgeschrittene Lorenzen/ Falesia Burgkofl Josune Bereziartu, Rikar Otegui, Workshop per progrediti Workshop for advanced climbers - S. Lorenzo Toni Lamprecht, Carlo Zortea, Ines Papert

Talk

17.00 frei/gratuito/free Forum Brixen/Bressanone

Film

18.00

6€

Forum Brixen/Bressanone

Talk

20.00

17 €

Forum Brixen/Bressanone

23.10.12 Congress Di/Mar/ Tue

Eröffnung / Inaugurazione / Opening

Forum Brixen/Bressanone

Peak

Berthold Brommer

IMS Adventure by GORE-TEX® – Via Alpina – Die große Herausforderung / La grande sfida / The big challenge Messner

Steve Swenson, Mark Richey

The old breed - Erstbesteigung des Saser Kangri II La prima ascensione del Saser Kangri II First ascent of Saser Kangri II

14.00 frei/gratuito/free Forum Brixen/Bressanone

Thomas Dax, Arno Kompatscher, Die Alpen zwischen Ab- und Zuwanderung Maurizio Dematteis, Thomas Le Alpi tra spopolamento e ripopolamento Egger, Siegfried Rinner, Vittorio The Alps between emigration and immigration Forato, Thomas Streifeneder, Federico Corrado

Talk

18.00 frei/gratuito/free Forum Brixen/Bressanone

Franz Lang

IMS Adventure by GORE-TEX® – 100 Marathons und mehr / 100 maratone e più / 100 Marathons and more

Talk

20.00

17 €

Forum Brixen/Bressanone

Florian Riegler, Martin Riegler

Dreamcatcher

24.10.12 Walk Mi/Mer/ Wed

08.00

80 €

Forum Brixen/Bressanone

Steve Swenson, Mark Richey, Florian Riegler, Martin Riegler

Panoramawanderung mit Dolomitenblick Camminata panoramica con vista sulle Dolomiti Panorama hiking tour with view on the Dolomites

Congress

09.00 frei/gratuito/free Forum Brixen/Bressanone

Oswald Oelz, Carlo Bonardi, Federico Pedrini, Paolo Manfrini, Hermann Brugger, Maurizio Dalla Libera

Die Freiheit der eigenen Entscheidungen, die Freiheit in den Bergen / La libertà delle proprie scelte, la libertà in montagna / The freedom to make own decisions, the freedom in the mountains

Congress

17.30 frei/gratuito/free Forum Brixen/Bressanone

Christian Stangl, Christoph Engl, Enzo Iacopino, Marco Albino Ferrari, Marlis Prinzing

IMS Media: Berge auf der Titelseite – Wann zählt das Bergerlebnis mehr als der Skandal? / Montagne in prima pagina – Quando conta l’esperienza alpina più dello scandalo? / Mountains on the cover page – When does the mountain experience count more than the scandal?


Tag Giorno Day

Kategorie Zeit Categoria Ora Category Time

Eintritt Ingresso Entrance fee

Ort - Treffpunkt Luogo d‘incontro Location - Meeting point

Akteure Protagonisti Protagonists

Titel - Thema Titolo - Tema Title - Theme

24.10.12 Talk Mi/Mer/ Wed

20.00

17 €

Forum Brixen/Bressanone

Nicolas Favresse, Olivier Favresse

Segeln und Klettern in Grönland Vellegiare e arrampicare in Groenlandia Vertical Sailing Greenland

25.10.12 Walk Do/Gio/ Thu

08.00

80 €

Forum Brixen/Bressanone

Nicolas Favresse, Olivier Favresse

Kammwanderung hoch über Passeier Camminata sulla cresta del monte in Val Passiria Ridge hiking far above the Passeier Valley

Congress

09.00 frei/gratuito/free Forum Brixen/Bressanone

Congress

09.00 geschlossene Veranstaltung evento chiuso closed event

Talk

18.00 frei/gratuito/free Forum Brixen/Bressanone

Tamara Lunger, Armin Holzer, Paul Guschelbauer

IMS Adventure by GORE-TEX® – Muztagh Ata x3

Talk

20.00

17 €

Forum Brixen/Bressanone

Eneko Pou, Iker Pou

20 Jahre vertikal am Berg 20 anni di vita in verticale 20 years of vertical mountains

26.10.12 Walk Fr/Ven/ Fri

08.00

80 €

Forum Brixen/Bressanone

Edurne Pasaban, Asier Azagirre, Aussichtskanzel überm Brixner Talkessel Enko Pou, Iker Pou Punto panoramico sopra la conca valliva di Bressanone View point over the deep circular valley of Brixen

Walk

08.00

80 €

Forum Brixen/Bressanone

Reinhold Messner

Congress

09.00

85 €

Forum Brixen/Bressanone

Luca Gibello, Thomas Moser, Architektur und Berge Heinrich Kreuzinger, Peter Architettura e montagna Büchel, Claudio Volcan, Kathrin Architecture and mountain Aste, Andreas Flora

Congress

18.00

85 €

Forum Brixen/Bressanone

Sascha Lobo, Marc Girardelli, Grenzgänge zwischen Erfolg und Misserfolg Alberto Alessi, Reinhold Mess- Il confine tra successo e insuccesso ner, Harald Pechlaner, Edurne Walking the tightrope between success and failure Pasaban, Thomas Fuchs, Marlis Prinzing

08.00 geschlossen/ chiuso/closed

Forum Brixen/Bressanone

Reinhold Messner

Unter den Geislerspitzen Ai piedi delle cime Geisler Below the Geisler peaks

27.10.12 Walk Sa/Sab/ Sat

Volkmar Mair, Kurt Nicolussi, Fallen uns die Berge auf den Kopf? Josef Nössing, Felix Keller, Le montagne ci crollano addosso? Gerald Valentin, Christian Will our mountains collapse on us? Bommer, Umberto Mora di Cella, Ludwig Nössing, Alberto Carton, Gerhard Lieb

Forum Brixen/Bressanone

Paradigmenwechsel im nachhaltigen Bergtourismus Cambiamento di paradigma nel campo del turismo sostenibile della montagna Changing Paradigms in Sustainable Mountain Tourism Research

Rundwanderung Villnöss Camminata circolare di Funes Circular tramping track Villnöss

Congress

09.00 frei/gratuito/free Forum Brixen/Bressanone

Hans Overduin, Anke Riedel, Ahnad Ansari, Luca Pedrotti, Bernhard Kiehl

ISPO Academy

Congress

14.00 frei/gratuito/free Forum Brixen/Bressanone

Ferdinand Weissteiner, Chris Semmel, Christine Huber, Rudi Sailer, Heiner Oberrauch, Guido Rispoli

Spaß am Berg. Wir pfeifen aufs Risiko Il divertimento in montagna. E il rischio? Fun on the mountain. Do we care about the risk?

Talk

18.00

17 €

Forum Brixen/Bressanone

Edurne Pasaban, Asier Izagirre

Seilschaften / Cordata / Roped team

Talk

20.00

17 €

Forum Brixen/Bressanone

Reinhold Messner

Berge versetzen / Spostare le montagne / Move mountains

Preise inkl. Mwst. Alle Vorträge und Kongresse werden simultan in drei Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch). Prezzi IVA incl. Le relazioni e i congressi verranno tradotti in tre lingue (tedesco, italiano, inglese). Prices incl. VAT. All relations and congresses will be translated in three languages (German, Italian, English). Talk I Congress

Walk I Climbing

Film

www.IMS.bz


Fallen uns die Berge auf den Kopf? Le montagne ci crollano addosso? The mountains collapse on us? 25.10.2012 – Donnerstag / Giovedì / Thursday – 09.00-17.00 Forum Brixen/Bressanone - Saal / Sala / Hall Prihsna – Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance Organisatoren / Organizzatori / Organizers AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE

Sponsoren / Sponsor / Sponsors

A V S

SUDTIROLER FORSTVEREIN

Klimawandel und Permafrost als neue Herausforderung Ausmaß und Anzahl von Bergstürzen, Steinschlagereignissen und Murabgänge im Hochgebirge mehren sich in letzter Zeit. Derartige Ereignisse kennen wir überall im gesamten Alpenraum, von Frankreich über die Schweiz und Österreich bis in die Ost-Alpen-Gebiete. Aber haben wir es wirklich mit einer Zunahme zu tun? Die Statistiken diesbezüglich sind mit Vorsicht zu genießen. Der bisherige Beobachtungszeitraum ist zu kurz und die Sensibilität der Menschen und Fachleute auf derartige Ereignisse hat sich in letzter Zeit geändert. Sicher ist eines – Ereignisse wie Bergstürze und Steinschlag haben im Hochgebirge über 2500m zugenommen. Der Grund liegt im Schwinden des Permafrostes, d.h. der dauerhaften Vereisung in den Gipfelregionen. Fachleute aus dem gesamten Alpenbogen werden dabei verschiedene Thematiken näher beleuchten. Es wird über die Gründe eines Bergsturzes ebenso gesprochen, wie über die Auswirkungen auf die Umwelt und auf Siedlungsgebiete, oder 48

die Bergwanderer und Bergsteiger. Auch die Benutzer von Passstrassen finden sich in den Fachvorträge am Vormittag der Tagung wieder. Am Nachmittag findet eine hochkarätig besetzte Podiumsdiskussion statt. Diskutiert wird über die Aufgaben und Pflichten der Verantwortlichen von Wanderwegen, von Klettersteigen, sowie über die Verantwortung der Bergsteiger und Wanderer. Auf der Bühne sitzen dabei Bergsteiger, Geologen, Juristen und Vertreter der verschiedenen Alpenvereine. Südtirol hat eine lange Erfahrung mit dieser Thematik und die Fachleute vor Ort arbeiten an der Spitze der Wissenschaft an der Beantwortung all dieser Fragen. Die Tagung richtet sich nicht nur an Fachleute, sondern auch an die Touristiker der Bergregionen und Bergbegeisterte. Exkursion zum Thema: Gletscher, Blockgletscher und Moore als Klimaarchive in Lazaun, Schnalstal 27.10.2012 / 09.00 Anmeldung unter geologie@provinz.bz.it


IMS Congress Cambiamento climatico e permafrost come nuove sfide La dimensione e la quantità di frane, cadute massi e valanghe dalle montagne in alta quota sono in aumento. Queste catastrofi avvengono nell’intera area alpina dalla Francia, alla Svizzera, all’Austria fino alle Alpi orientali. Ma veramente avviene un aumento di questi fenomeni? I dati statistici vanno analizzati con attenzione. Il periodo di osservazione è troppo breve e la sensibilità delle persone e degli esperti per quanto riguarda la percezione di questi fenomeni è cambiata negli ultimi anni. Ma una cosa è chiara, i fenomeni come per esempio la caduta dei sassi e le valanghe sono in aumento in alta quota, oltre i 2500 metri. Il motivo è la riduzione del permafrost, cioè la continua formazione di ghiaccio nelle zone in alta quota. Il congresso degli esperti si occupa di queste questioni in occasione dell’International Mountain Summit a Bressanone/ Alto Adige, il 25 ottobre 2012. Esperti dell’intera area alpina analizzeranno più profondamente vari aspetti di tale argomento. Parleranno delle cause di varie catastrofi naturali nonché

degli effetti sull’ambiente, sulle zone di insediamento o sugli alpinisti ed escursionisti. Il congresso è inoltre indirizzato agli utenti delle strade di alta montagna. Nel pomeriggio avrà luogo una tavola rotonda con alti rappresentanti di vari ambiti. Si discuteranno i compiti e gli obblighi dei responsabili di sentieri e ferrate e si parlerà anche della responsabilità degli escursionisti e degli alpinisti. Si incontrano sul palco alpinisti, geologi, giuristi e rappresentanti di vari Club Alpini. L’Alto Adige ha una lunga tradizione per quanto riguarda questo tema e gli esperti sul luogo lavorano in primo piano nell’ambito scientifico per trovare delle riposte alle varie questioni. Il congresso non si rivolge solo agli esperti ma anche a turisti delle aree alpine e agli amatori delle montagne.

Climate change and permafrost as a new challenge The amount and the extent of landslides, rockslides and mudflows in high mountain regions are increasing nowadays. These events are known in the whole alpine area from France to Switzerland and Austria as well as in the East Alps. But is there really an increase of this phenomenon at hand? The statistical data available in this regard have to be treated with care. The present period of observation is too short and the sensitivity of human beings and experts regarding the perception of such events has changed during the last view years. But one thing is clear: events like rockslides and rock falls have increased in the high mountain regions above 2500 meters. The reason is the shrinkage of the permafrost i.e. the continuous glaciations in the summit areas. The IMS congress for experts will deal with these questions on October 25th, 2012 in Brixen, South Tyrol. Experts from the whole alpine area will analyse various aspects of this topic. The experts will talk about the reasons of rockslides as well as about the effects on the environment, on the settlement areas

or on hikers and mountaineers. Also the users of pass routes will be mentioned in the expert talks during this morning event. In the afternoon a panel discussion with high class representatives will take place. The participants will talk about the tasks and duties of the responsible parties of hiking trails and fixed rope routes and also about the responsibility of mountaineers and hikers. Mountaineers, geologists, legal practitioners and representatives of various Alpine Clubs will come together on stage to discuss these aspects. South Tyrol has a long tradition regarding this topic and the experts on the spot work in top positions in the area of science to answer all these questions. The congress does not only address experts but also to tourists of the mountain regions and mountain lovers.

Escursione sull’argomento: Archivi climatici quali i ghiacciai, rock Glacier e paludi a Lazaun, Val Senales 27.10.2012 / 09.00 Prenotazione ticket geologia@provincia.bz.it

Excursion on the subject of glacier, rock glacier and moors as climate records in Lazaun, Schnals Valley 27.10.2012 / 09.00 Registration at geologie@provinz.bz.it

49


Referent / Relatore / Speaker Titel

Titolo

Title

Permafrost e cambiamento climatico – numeri, dati, fatti e discussione sulle possibili conseguenze

Permafrost and climate change – facts, figures and discussion of possible consequences

09.00 – 09.30 Volkmar Mair

Permafrost im Klimawandel – Zahlen, Daten, Fakten und Diskussion der möglichen Auswirkungen

09.30 – 10.00 Kurt Nicolussi

Aspects of the environment and Aspekte der Umwelt- und Klimavari- La variabilità climatica e ambientaclimate variability of the postabilität in der Nacheiszeit le dell’era postglaciale glacial period

10.00 – 10.20 Josef Nössing

Klima und Historie

Clima e storia

Climate and history

11.00 – 11.20 Felix Keller

Permafrost und Tourismus: Bedrohung oder Erlebnis

Permafrost e turismo: minaccia o avventura

Permafrost and tourism: Threat or experience

11.20 – 11.40 Gerald Valentin

Monarchen im Schwitzkasten

Monarchi nella morsa

Monarchs in the headlock

11.40 – 12.00 Christian Bommer

Bauen im Permafrost

Costruire nel permafrost

Constructions on permafrost

12.00 – 12.20 Umberto Morra di Cella

Steinschlag und Klimaentwicklung in den Westalpen

La caduta massi e lo sviluppo del clima nelle Alpi Occidentali

Rock falls and climate evolution in the Western Alps

12.20 – 12.40 Ludwig Nössing

Schutzhüttenkataster von Südtirol Eine geologische Risikoanalyse des Standortes und Überprüfung des Bauortstandes

Il Registro catastale dei rifugi in Alto Adige – Analisi geologica del rischio dato dalla posizione e dal luogo di costruzione

Refuges registry from South Tyrol - a geological risk analysis regarding the location and examination of the place of construction

12.40 – 13.00 Alberto Carton

Forschung über Permafrost im Trentino

Ricerche sul permafrost in Trentino

Research of permafrost in Trentino

13.00 – 13.20 Gerhard Lieb

Die Auswirkungen von Gletscherschwund und Permafrost-Degradation auf Bergwegen

Le conseguenze del ritiro dei ghiacciai e del degrado del permafrost sui sentieri di montagna

The effects of glacier retreat and permafrost degradation on mountain trails

Film – Permafrost, rete di monitoraggio permafrost

Film – permafrost long term monitoring network

10.30 – 11.00 Pause / Pausa / Break

13.20 – 14.30 Mittagspause / Pausa pranzo / Lunchbreak 14.30 – 15.00

Film – Permafrost dauerhaftes Überwachungsnetz

Moderation / Moderazione / Presenter: Georg Schedereit 15.00 – 16.30 Diskussionsteilnehmer / Partecipanti alla discussione / Debaters: Carlo Ancona, Christian Bommer, Hanspeter Staffler, Vokmar Mair, Kurt Nicolussi, Georg Simeoni, Hans Rammlmair, Toni Preindl, Peter Büchel

50


IMS Congress Referenten / Relatori / Speakers Alberto Carton

Kurt Nicolussi

Christian Bommer

Ludwig Nössing

Felix Keller

Peter Büchel

Gerald Valentin

Umberto Morra di Cella

Gerhard Lieb

Vokmar Mair

Dipl. Bauingenieur Ingegnere civile laureato Civil engineer

Stellv. Institutsleiter ETI an der Academia Engiadina Vice Direttore dell‘Instituto ETI Academia Engiadina Deputy Director ETI at the Academia Engiadina

Landesgeologe, Alpinjournalist Geologo, giornalista alpino Geologist, alpine journalist

Leiter des Instituts für Geographie und Raumforschung Direttore dell’Istituto di Geografia e Ricerca del territorio Director of the Institute of Geography and space research

Josef Nössing

Geschichtsforscher Ricercatore storico Historian

Dozent an der Universität Innsbruck Docente universitario all’università di Innsbruck Lecturer University of Vienna

Geologe / Claraia - Organisation Geologo / Organizzazione - Claraia Geologist / Claraia - Organization

Architect Architetto Architect

ARPA Aostatal ARPA Valle d’Aosta ARPA Aostatal/Vall d’Aosta

Direktor des Amtes für Geologie und Baustoffprüfung Direttore Ufficio geologia e prove materiali Director of the department of geology and building materials testing

Moderator / Moderatore / Presenter Georg Schedereit Journalist Giornalista Journalist

51

© Paolo Ferrari for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

Geographie Professor Professore di geografia Geography professor


© Günther Auer for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

Paradigmenwechsel im nachhaltigen Bergtourismus: Herausforderungen und Perspektiven / Cambiamento di paradigma nel campo del turismo sostenibile della montagna: sfide e prospettive / Changing Paradigms in Sustainable Mountain Tourism Research. Problems and Perspectives 25.10.2012 Donnerstag / Giovedì / Thursday – 26.10.2012 – Freitag / Venerdì / Friday Forum Brixen/Bressanone – Saal / Sala / Hall Regensburg Internationale Konferenz (Geschlossene Veranstaltung) / Conferenza internazionale (evento chiuso al pubblico) / International Conference (Closed event) Organisator / Organizzator / Organizer

Sponsoren / Sponsor / Sponsors

DE Der Bergtourismus ist ein zentraler Treiber der Entwicklung des ländlichen Raumes im Alpenraum. Dies gilt für Berggebiete weltweit. Viele Räume, insbesondere mit ländlichen und bergspezifischen Charakter würden heute ohne den Tourismus wohl nicht eine solche wirtschaftliche Entwicklung und damit auch eine Steigerung der Lebensqualität erreicht haben. Aus Sicht des Naturraums jedoch, ist der Tourismus seit jeher ein sehr konfliktträchtiges Thema. Die Tourismustreibenden stehen nun vor der Aufgabe nachhaltige Entwicklung zu forcieren und dabei sowohl den natürlichen Ressourcen des Standortes, als auch den Ansprüchen der lokalen Bevölkerung, wie

beispielsweise der Erhaltung der lokalen Identität, Rechnung zu tragen. Dabei ergeben sich zukünftige Herausforderungen, sowohl bezüglich der am Markt vorherrschenden Erwartungen, demographischen Entwicklungen und sich verändernden Trends, als auch der Anforderungen an das Management von Unternehmen und Destinationen. Im Rahmen der Konferenz werden diese und andere Herausforderungen sowie die Perspektiven des Bergtourismus im internationalen Kontext diskutiert. An der Konferenz werden die führenden Forscher zu diesem Themenbereich aus über 17 Ländern teilnehmen.

IT Il turismo di montagna è un fattore chiave dello sviluppo rurale nelle Alpi. Questo è noto in tutte le zone montane del mondo. Molte aree, soprattutto quelle di carattere rurale e montano, probabilmente non avrebbero mai raggiunto uno sviluppo economico e quindi un miglioramento della qualità della vita senza lo sviluppo turistico. Dal punto di vista delle risorse naturali, tuttavia, il turismo è sempre stata una questione molto controversa. Al giorno d’oggi, gli attori del settore devono affrontare la sfida del turismo sostenibile e prendere in considerazione, sia le risorse naturali del sito, che i bisogni della popolazione locale, come ad esempio la conservazione dell’ identità locale. Ciò si

manifesterà in sfide future, sia in termini di aspettative prevalenti sul mercato e di sviluppi demografici con cambiamenti di tendenza, che nelle nuove richieste per la gestione delle imprese e delle destinazioni. Durante la conferenza, queste ed altre sfide, oltre alle prospettive del turismo di montagna, verranno discusse in un contesto internazionale. Alla conferenza parteciperanno ricercatori provenienti da oltre 17 Paesi. L’Alto Adige ha una lunga tradizione per quanto riguarda questo tema e gli esperti sul luogo lavorano in primo piano nell’ambito scientifico per trovare delle riposte alle varie questioni. Il congresso non si rivolge solo agli esperti ma anche a turisti delle aree alpine e agli amatori delle montagne.

52


IMS Congress ENG Mountain tourism is a drive-key of the development of the rural area in the Alps and in the other worldwide mountain areas. Many areas, particularly those with rural and specific mountain characteristics, would not have achieved a positive economic development and a life improvement without tourism development. From the natural resources perspective, however, tourism has always been a very contentious issue. Tourism actors nowadays, have to face the task of forcing sustainable development, taking into account the natural resources of the location, as well as the needs of the local population, such as

the preservation of the local identity. These developments will appear in future challenges, in terms of prevailing market expectations, demographic developments and changing trends, as well as new requirements for the management of businesses and destinations. The conference aims to discuss these and other challenges, as well as the perspective of mountain tourism within an international context. Delegates from more than 17 countries and all leading researchers in the field of sustainable development will participate at the conference.

Referenten / Relatori / Speakers Pietro Beritelli

Vanda Marakova

S.C. Bagri

Umberto Martini

Evangelos Christou

Tanja Mihalic

Miroslav Dobrota

Simon Milne

Marianna Elmi

Adriana Otero

Arvid Flagestad

Harald Pechlaner

Matthias Fuchs

Mike Peters

Elisa Innerhofer

Sabine Pichler

Stanislav Ivanov

Jacek Potocki

Nino Jerenashvili

Anton Seeber

Peter Keller

Thomas Streifeneder

Jana Kucerova

Bo Svensson

Kir Kuscer

Paris Tsartas

Niko Kvaratskhelia

Francois Vellas

Christian Laesser

Klaus Weiermair

Klaus Lengefeld

Peter Williams

Mara Manente

Walter Zorzi

University of St. Gallen, Switzerland H.N.B. Garhwal University, India Alexander Technological Institute of Thessaloniki, Greece Mountain Tourist Resort Donovaly, Slovakia European Academy Bozen/Bolzano, Italy Oslo School of Management, Norway Mid-Sweden University, Sweden Catholic University Eichstätt-Ingolstadt, Germany International University College, Bulgaria Tbilisi State University of Economic Relations, Georgia University of Lausanne, Switzerland Matej Bel University Banská Bystrica, Slovakia University of Ljubljana, Slovenia Tbilisi State University of Economic Relations, Georgia University of St. Gallen, Switzerland Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit, Germany University of Venice, Italy

Matej Bel University Banská Bystrica, Slovakia University of Trento, Italy University of Ljubljana, Slovenia Auckland University of Technology, New Zealand Comahue National University, Argentina European Academy Bozen/Bolzano, Italy Management Center Innsbruck, Austria European Academy Bozen/Bolzano, Italy University of Economics Wroclaw, Poland Leitner Technologies, Italy European Academy Bozen/Bolzano, Italy Mid-Sweden University, Sweden University of the Aegean, Greece University Toulouse Capitole, France University of Innsbruck, Austria Simon Fraser University, Canada European Academy Bozen/Bolzano, Italy

53


© Nicolas Felder for National Geographic Photo Contest by IMS and KIKU

Architektur und Berge Architettura e Montagna Architecture and Mountain 26.10.2012 – Freitag / Venerdì / Friday – 09.00-17.00 Forum Brixen/Bressanone – Saal / Sala / Hall Prihsna Eintritt / Ingresso / Entrance fee 85 € (inkl. Mittagsbuffet / incl. pranzo a buffet / buffet lunch included) Diskussion / Discussione / Discussion (ab / dalle / from 16.00) Freier Eintritt / Ingresso libero / Free entrance Organisatoren / Organizzatori / Organizers

Sponsoren / Sponsor / Sponsors

DE Im Rahmen des Bergfestivals IMS – International Mountain Summit findet erstmals ein Kongress, eine Diskussionsrunde und eine Architour zum Thema „Architektur und Berge“ statt. Es handelt sich um ein grenzüberschreitendes Gemeinschaftsprojekt einiger Architekten- und Ingenieurkammern des Alpenraumes. Referenten aus Italien, Österreich, Deutschland und der Schweiz beleuchten das Thema Bauen und Eingriffe im hochalpinen Raum. Eine öffentliche Podiumsdiskussion mit freiem Eintritt rundet den Kongresstag zum Thema „Architektur und Berge“ ab. Zur Diskussionsrunde sind Fachleute aus den verschiedenen Bereichen rund ums Thema Berg eingeladen. 54

Diskussionsteilnehmer - Univ.-Prof. BSc Dr. Arch. Stefano de Martino - Dr. Petra Stolba, Österreich Werbung - Arch. Corrado Binel - Pauli Trenkwalder – Psychologe und Bergführer - Arch. DI Helmut Ohnmacht – Österreichischer Alpenverein - Arch. DI Jörg Streli – Juror Wettbewerb Schutzhütten Architour “Welzenbacher Häuser”, Dreikirchen & Pension Briol 27.10.2012 – 08.00


IMS Congress IT Nell’ambito del Festival internazionale della Montagna (IMS) a Bressanone – Alto Adige, avranno luogo un convegno, una tavola rotonda e un’architour dal tema “architettura e montagna“. Si tratta di un’iniziativa comune di alcuni Ordini degli Architetti ed Ingegneri. Relatori dell’Italia, dell’Austria, della Germania e della Svizzera discuteranno il tema del costruire in alta quota. Discussione: Una tavola rotonda a ingresso libero conclude la conferenza „architettura e montagna“. I partecipanti sono esperti in diverse materie riguardanti il tema della montagna.

Partecipanti - Univ.-Prof. BSc Dr. Arch. Stefano de Martino - Dr. Petra Stolba, Österreich Werbung - Corrado Binel, architetto - Pauli Trenkwalder –Psicologo e guida alpina - Arch. DI Helmut Ohnmacht – Club Alpino Austria - Arch. DI Jörg Streli –Membro giuria concorso rifugi

ENG On occasion of the mountain festival IMS – International Mountain Summit – Brixen, South Tyrol, this year for the first time a congress, a round table and an architour on the topic of „Architecture and Mountains” will take place. It is a crossborder joint project of some architect and engineer’s chambers in the alpine area. Speakers from Italy, Austria, Germany and Switzerland analyse topics on architecture and interventions in the high alpine region. Discussion: A free discussion will round off the congress “architecture and mountain”. The participants are experts from various areas around the topic “mountain”.

Participants - Univ.-Prof. BSc Dr. Arch. Stefano de Martino - Dr. Petra Stolba, Österreich Werbung - Corrado Binel, architect - Pauli Trenkwalder –psychologist and mountain guide - Arch. DI Helmut Ohnmacht – Alpine Club Austria - Arch. DI Jörg Streli –juror competition refuges

Architour Casa „Welzenbacher“, Tre Chiese & pensione Briol 27.10.2012 – 08.00

Architour “Welzenbacher Häuser”, Dreikirchen & Pension Briol 27.10.2012 – 08.00

Referenten / Relatori / Speakers Andreas Flora Architekt Architetto Architect

Luca Gibello

Architekt und Chefredakteur von “Il Giornale dell’architettura” Architetto e caporedattore di “Il Giornale dell’architettura” Architect and editor-in-chief of “Il Giornale dell’architettura”

Peter Büchel Heinrich Kreuzinger

Architekt Architetto Architect

Katrin Aste

Thomas Moser

Universitätsprofessor, Ingenieur Professore e ingegnere Professor and engineer

Architektin Architetto Architect

Architekt Architetto Architect

Claudio Volcan

55

Foto: Nicolas Felder

Ingenieur Ingegnere Engineer


Grenzgänge zwischen Erfolg und Misserfolg Il confine tra successo e insuccesso Walking the tightrope between success and failure 26.10.2012 – Freitag / Venerdì / Friday – 18.00-22.00 Forum Brixen/Bressanone – Saal / Sala / Hall Prihsna Eintritt / Ingresso / Entrance fee 85 € (inkl. Empfangssnack und Abendbuffet / incl. rinfresco e buffet serale / welcome snack and evening buffet included) Partner

DE Alpinismus trifft Wirtschaft – Lernen aus beiden Kraftfeldern Im Misserfolg steckt die Kraft für viele Erfolge. Am Berg, im Unternehmen, überall. Jeder kann seine Niederlagen zu Chancen machen. Aber das ist ein Grenzgang. Diese Tagung will herausfinden, wie man ihn möglichst sicher und gewinnbringend bewältigt. Scheitern. Scheitern gehört zu den grundlegenden Alltagserfahrungen. Jeder ist schon gescheitert. Auf die Nase fallen, baden gehen, einen Misserfolg erleiden... – viele der Synonyme für das Scheitern haben etwas Endgültiges, Negatives. Scheitern wirft Schatten. Aber nur wo Schatten ist, da ist Licht. Scheitern bietet Perspektiven, kann klären und die Sicht freimachen auf den Gipfel, auf den Weg zum Erfolg. Im Volksmund gesagt: „Aus Fehlern kann man lernen.“ Merkwürdigerweise spielt eine Rolle, wer scheitert: Unternehmer und Unternehmerinnen, die zu einem vorgegebenen Termin keine Erfolge vorweisen, gelten rasch als gescheitert, auch persönlich. Ein Bergsteiger, der mehrere Male umkehrt und immer wieder aufbricht, um auf den Gipfel zu gelangen, wird von der Öffentlichkeit als Held gefeiert - als einer, der nicht aufgibt. Ein Alpinist muss alle möglichen Szenarien bedenken und beizeiten umkehren, sonst riskiert er sein Leben. Mancher Unternehmer riskiert die Pleite, weil er sich unter Druck fühlt, Schwierigkeiten zu überspie56

len, um nicht als gescheitert zu gelten. Für Alpinisten ist das Scheitern oft Teil des Weges nach oben. Nur für sie? Warum scheinen diese Welten so verschieden? Sind sie das wirklich? Diese IMS-Tagung führt an die Grenzen: Diskutiert werden Gründe des Scheiterns und die Perspektiven. Den Prinzipien des Misserfolgs und damit des Erfolgs wird auf dem Grund gegangen: - Kann man das Scheitern und den Umgang mit Misserfolgen lernen? - Kann ein Misserfolg gewinnbringend sein? - Was können die Alpinisten von den Unternehmern und Managern lernen, was diese von den Alpinisten? - Wo bestehen Ähnlichkeiten zwischen Alpinismus und Wirtschaft? Worin bestehen grundlegende Unterschiede? - Welche Rolle spielen Planung, Geld, existenzielles Risiko? - Was nützt es, wenn Scheitern öffentlich wird? Diese Tagung ist ein Wagnis und ein Grenzgang für alle: Jeder kann aus den Erfahrungsberichten der Unternehmer, Sportler und Alpinisten Eindrücke und Einsichten mitnehmen und sie auf eigene Situationen übertragen. Experten setzen weitere Impulse aus der Perspektive der Geschichte und Kultur, der Psychologie und der Medien.


IT Alpinismo ed economia – apprendere da entrambi i campi di forza Nella sconfitta si trova spesso la forza per il successo. Così in montagna, in un’impresa e in altri settori. Ognuno può trasformare le proprie sconfitte in grandi occasioni. Con questa conferenza si vuole analizzare come si può superare in maniera sicura e proficua questa sottile linea di confine. Fallire. Fallire fa parte delle esperienze quotidiane essenziali. Ognuno di noi ha già subito almeno una sconfitta. Fare fiasco, fare un buco nell‘acqua, fallire... tanti sinonimi d’insuccesso che esprimono qualcosa di definitivo, qualcosa di negativo. L’insuccesso macchia chiunque ne è colpito. Ma solo dove c’è ombra, c’è luce. Gli insuccessi offrono nuove prospettive, contribuiscono a chiarire problemi e schiariscono la vista per raggiungere la vetta. La strada verso il successo. Tutti conosciamo il detto popolare: “Sbagliando s’impara“. Singolarmente gioca un ruolo importante, chi è a fallire: gli imprenditori che non sono in grado di presentare un risultato positivo entro una determinata data, vengono subito giudicati come falliti, anche personalmente. Un alpinista che deve tornare indietro più volte e poi riparte di nuovo per raggiungere la vetta, è festeggiato dal pubblico come un eroe – come uno che non si arrende mai. Un alpinista deve considerare prima tutte le possibili situazioni e deve tornare indietro in tempo per non rischiare la propria vita. Alcuni imprenditori rischiano di andare in bancarotta perché sono sotto pressione e cercano di nascondere i prob-

lemi per non essere considerati dei falliti. Per gli alpinisti, le sconfitte fanno parte del loro percorso verso la loro meta. Ma questo vale soltanto per loro? Perché sembrano così diverse queste realtà? Lo sono davvero? Questo congresso dell’IMS porta ai confini. Si discuteranno i motivi dell’insuccesso e le varie prospettive. Si analizzeranno i principi del fallimento e del successo: - Si può imparare a vivere in modo positivo le sconfitte? - Può essere proficua una sconfitta? - Che cosa possono imparare gli alpinisti da imprenditori e manager e viceversa? - Dove possiamo trovare delle somiglianze tra alpinismo ed economia? Quali sono le differenze? - Quale ruolo hanno la pianificazione, il denaro e il rischio esistenziale? - Quali vantaggi si possono trarre, qualora il fallimento fosse reso pubblico? Questa conferenza è un azzardo e vuole portare alla sottile linea di confine. Ognuno può imparare dalle esperienze personali raccontate da parte degli imprenditori, sportivi e alpinisti ospiti del congresso e portare con sé delle impressioni e punti di vista per rapportarli alla propria situazione di vita. Ulteriori stimoli saranno dati da esperti dal punto di vista storico, culturale,del la psicologia e dei media.

ENG Alpinism meets economy – Learn from both fields of power In failure lurks the power for success. On the mountain, in an enterprise, and everywhere else. Everyone can transform failures into chances. But it is an undertaking which pushes us to the limit. This conference wants to find out how to manage this fine line in a preferably safe and profitable way. Failing. Failing is part of the basic everyday life experience. Everyone of us already failed in life. To come a cropper, to go belly-up, to receive a check...- many of these idioms which are used to describe a failure, express something definite, something negative. Failing casts shadows. But only where there are shadows, there is light. Failing offers perspectives, can settle things and open your view in order to reach the peak, in other words ”the way to success”. According to a popular proverb we know that: „You learn by making mistakes.“ Curiously who fails has a role to play in life: Entrepreneurs, who up to a particular deadline cannot present the required results, are considered to be losers, also personally. A mountaineer who needs to turn back various times and keeps venturing back again to reach the peak, will be celebrated as a hero by the public – as someone who does not give up. A mountaineer must consider various possible situations and turn back in

time, otherwise he will put his own life at risk. Some entrepreneurs risk a financial crash because they are under pressure and need to dub difficulties in order not to be judged as losers. For mountaineers failing is often part of the way to the peak. But is this valid only for mountaineers? Why does these worlds seem so different? Are they really so different? This IMS congress pushes us to our limits: We discuss reasons for failing and the various perspectives. We analyse the principles of failures and thus those of success. - Can we learn to deal with failures? - Can a failure be profitable? - What can mountaineers learn from entrepreneurs and what can the latter learn from alpinists? - Where can we find similarities between alpinism and economy? Where are the basic differences? - Which role does planning, money and existential risks play? - How can we benefit from making failures public? This conference is an adventure which pushes everyone of us to the limit: Everyone can gain from the experiences told by entrepreneurs, sportsmen and mountaineers and take along impressions and view points and transmit these to our own life. Experts provide further stimuli from the point of view of history and culture, psychology and the media.

57

Foto: Nicolas Felder

IMS Congress


Referenten / Relatori / Speakers Alberto Alessi

Reinhold Messner

Edurne Pasaban

Sascha Lobo

Harald Pechlaner

Thomas Fuchs

Unternehmer, Designer Imprenditore, designer Entrepreneur, designer

Alpinist, Museumgründer, Autor Alpinista, fondatore di musei, autore Alpinist, museum-fonder, author

Alpinistin, Unternehmerin Alpinista, imprenditrice Alpinist, entrepreneur

Blogger, Buchautor, Journalist, Werbetexter Blogger, autore di libri, giornalista, copywriter Blogger, author, journalist, copywriter

Institutleiter EURAC Dirigente d’istituto EURAC Head of institute EURAC

Psychologe Psicologo Psychologist

Marc Girardelli

Sportler, Unternehmer Sportivo, imprenditore Athlete, entrepreneur

Moderator / Moderatore / Presenter Marlis Prinzing

Freie Journalistin, Moderatorin, Journalismusforscherin, Professorin Libera giornalista, presentatrice, ricercatrice in ambito del giornalismo, professoressa Freelance journalist, presenter, researcher in journalism, professor

Referent / Relatore / Speaker

Titel

Titolo

Title

18.00 Marlis Prinzing (GER)

Begrüßung und Einführung in das Thema

Benvenuto e introduzione al tema

Welcome and introduction to the subject

18.15 Harald Pechlaner (ITA)

Expertenimpuls: Kultur des Scheiterns – Probleme und Perspektiven im Spannungsfeld von Unternehmertum und Gesellschaft

Impulso dell’esperto: La cultura della sconfitta – Problemi e prospettive nel campo di tensione tra imprenditori e società

Keynote speech: Culture of failing – problems and perspectives in the area of conflict between entrepreneurship and society

18.45 Sascha Lobo (GER)

Wie der Umgang mit dem Scheitern über den Erfolg entscheidet

La sconfitta come strumento per raggiungere il successo

Failing as a tool to success

19.15 Marc Girardelli (LUX)

Scheitern als Chance

La sconfitta come chance

Failing as a chance

19.45 Alberto Alessi (ITA)

Das Scheitern als wesentliches Businessinstrument

Il fiasco come strumento essenziale nel A breakdown as an essential tool in business innovativo innovative business

20.15 Reinhold Messner (ITA)

Erfolg im Scheitern

Successo nella sconfitta

Success in failing

Impulso dell’esperto: Essere in cima o rimanere giù?

Keynote speech: Reaching the peak or hitting rock bottom

20.45 Pause / Pausa / Break Diskussionsrunde / Discussione / Discussion

21.00

Edurne Pasaban (ESP)

Expertenimpuls: Wann ist man oben, wann unten

Thomas Fuchs (GER)

Impulso dell’esperto: Il fallimento Expertenimpuls: Scheitern ist Krise und è crisi e chance – Cosa succede Chance – Was in der Seele geschieht all’anima.

Marlis Prinzing (GER)

Expertenimpuls: Öffentlich gescheitert. Keynote speech: When failures are Impulso dell’esperto: Il ruolo dei media Die Rolle der Medien made public. The role of the media

22.00 Buffet

58

Keynote speech: Failure is crisis and opportunity


ISPO MUNICH FEBRUARY 3—6, 2013 ISPO.COM 59


© Daniela Erlacher for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

ISPO Academy – Ideen für einen sich wandelnden Outdoor-Einzelhandel ISPO Academy – Idee per un mercato dell’Outdoor in cambiamento ISPO Academy – Ideas for a changing outdoor market 27.10.2012 – Samstag / Sabato / Saturday – 09.00-13.30 Forum Brixen/Bressanone – Saal / Sala / Hall Prihsna Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance Organisator / Organizzatore / Organizer

Media Partner

DE Die ISPO ist seit über 40 Jahren dafür bekannt, Kompetenzen aus aller Welt zu verknüpfen, innovative Dienstleistungen anzubieten und die Entwicklungen und Trends im Sports Business voranzutreiben. Unter dem Begriff ISPO Academy bündelt das international führende Sports Business Netzwerk ISPO nun alle seine Informations- und Fortbildungsprogramme wie Seminare, Trainings, Vorträge, Workshops etc. Mit der ISPO Academy möchte die ISPO Sports Business Professionals den Mehrwert bieten, den sie für ihre erfolgreiche Positionierung im

internationalen Wettbewerb brauchen. Im Rahmen der guten und engen Kooperation mit dem International Mountain Summit in Brixen, findet dort eine ISPO Academy mit dem Titel „Ideen für einen sich wandelnden Outdoor-Einzelhandel” statt. In verschiedenen Vorträgen werden der Outdoor Markt und die ihn beeinflussenden Faktoren beleuchtet und in einer abschließenden Podiumsdiskussion die Erkenntnisse erörtert.

IT L’ISPO da oltre 40 anni è conosciuta come rete di collegamento delle varie conoscenze sparse per il mondo ed è nata per offrire servizi innovativi e promuovere lo sviluppo e le tendenze nel business dello sport. Con l’“ISPO Academy” la fiera vuole raccogliere tutti i programmi informativi e di formazione, come seminari, training, conferenze, workshop, etc. in un unico progetto. L’intento è di offrire ai professionisti nel business sportivo gli strumenti e il plusvalore necessario per collocarsi con

successo sul mercato. Nell‘ambito di una buona e stretta cooperazione con l‘International Mountain Summit a Bressanone, avrà luogo per la prima volta l‘ISPO Academy intitolata „Idee per un mercato dell’outdoor in cambiamento”. In varie relazioni si analizzeranno il mercato outdoor e i fattori d’influenza e verranno discusse le varie nozioni in occasione di una tavola rotonda conclusiva.

ENG The ISPO is known since more than 40 years for connecting expertise from all over the world, offering innovative services and promoting the development and tendencies in Sports Business. By the term ISPO Academy, the internationally leading Sports Business network, ISPO, bundles all the information and education programmes such as seminars, trainings, presentations, workshops etc. With the ISPO Academy, the ISPO Sports Business Professionals want to offer the

added value, which they need for their positioning within the international competitive environment. In the context of a good and tight cooperation with the International Mountain Summit in Brixen, South Tyrol, the ISPO Academy takes place under the title „Ideas for a changing outdoor market“. In various presentations the outdoor market and the influencing factors are analysed and the various findings will be discussed in a closing panel discussion.

60


IMS Congress Referenten / Relatori / Speakers Anke Riedel

Hans Overduin

Bernhard Kiehl

Luca Pedrotti

Nachhaltigkeitsberaterin Consulente per la sostenibilità Sustainibility Consultant

Outdoor Einzelhändler Rivenditore Outdoor Outdoor Retailer

Leiter des Nachhaltigkeitsprogramms Direttore del programma di sostenibilità Asscociate Sustainibility „Fabrics Division of W.L. Gore & Associates“

Präsident der italienischen Outdoor Group IOG Presidente della Italian Outdoor Group IOG President of the Italian Outdoor Group IOG

Ahmad Ansari

Nachhaltigkeitsmanager Manager per la sostenibilità Sustainibility Manager

Moderator / Moderatore / Presenter Florian Rudig

Moderator, Medientrainer, Redakteur Presentatore, Media coach, redattore Presenter, Media coach, editor

Referent / Relatore / Speaker

Titel

Titolo

Title

Inaugurazione

Official welcome

09.00

ISPO & IMS

Begrüßung

09.15

Hans Overduin (NED)

The Big gets Bigger – The small get … Smarter!

10.00

Anke Riedl (GER), Ahmad Ansari (GER)

Carbon Footprint, Ideas for sustainability and more cost efficient business

10.45

Luca Pedrotti (ITA)

The Italian Outdoor Market: past, present and future

11.30

Pause / Pausa / Break

12.30

Bernhard Kiehl (GER)

12.30

Diskussionsrunde / Discussione / Discussion

13.30

Ende / Fine / End

© IMS – Manuel Ferrigato Photography

© Piotr Drozdz – IMS

© IMS – Manuel Ferrigato Photography

Oeko-Tex, bluesign, Higg Index – an evolution of eco-labels

61


© adidas.com - Harald Wisthaler for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

Spaß am Berg. Wir pfeifen aufs Risiko Divertiamoci in montagna – ignorare i rischi Fun on the mountain. We don’t care about the risk 27.10.2012 – Samstag / Sabato / Saturday – 14.00-17.00 Forum Brixen/Bressanone – Saal / Sala / Hall Prihsna Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance Projekt Information / Informazione progetto / Project information Interreg IV Das Projekt „SUMMIT“ wird durch Interreg IV Italien - Österreich über den Europäischen Fond für regionale Entwicklung (EFRE) ko-finanziert. Il progetto “SUMMIT“ è finanziato da Interreg IV Italia e Austria attraverso il Fondo Europeo di Sviluppo Regionale (FESR). The project „SUMMIT“ is co-financed from the program Interreg IV Italy - Austria on the European Regional Development Fund (ERDF).

DE Freizeit-Trends und die zunehmende Bedeutung von Natur, Sport und Erholung im alpinen Raum führen immer mehr Menschen in die Berge. Gleichzeitig ist eine Abnahme des Respekts vor Naturgewalten bzw. eine eingeschränkte Risikowahrnehmung der Touristen, aber auch der einheimischen „Mountain-Outdoor-Community“ zu beobachten. Betreiber alpiner Infrastrukturen sehen sich vermehrt isolierten normativen Forderungen gegenüber. Diese können die Sicherheit gegenteilig beeinflussen und vermehrt zu einer unreflektierten

Einschätzung alpiner Gefahren und einer unübersichtlichen Darstellung und Weitergabe von Risikoinformationen führen. Durch aktive Mitwirkung im Interreg-Projekt der Projektpartner wollen wir in Zusammenarbeit mit Forschern, Unternehmen und Nutzern die Sicherheit und Eigenverantwortung von Personen im alpinen Raum bei Outdoor-Aktivitäten durch technologische Innovation, bessere Risikoeinschätzung und –kommunikation erhöhen.

IT Gli sport di montagna sono sport popolari. Si va dalla mountain bike agli sport invernali alpini, alle attività acquatiche passando per le passeggiate fino all’arrampicata. I rischi relativi a queste attività di solito vengono sottovalutati e causano ogni anno numerosi incidenti. Tali incidenti sono causati soprattutto dalla sopravvalutazione delle proprie possibilità o da una valutazione insufficiente dei rischi. Per migliorare questa situazione si deve promuovere la responsabilità diretta del singolo. sostenuta da tecnologie innovative, che possono migliorare la percezione dei rischi. È fondamentale inoltre dare un nome ai rischi e discutere le misure da intraprendere per minimizzarli. Come possiamo migliorare e parallelamente finanziare la sicurezza in montagna per tutti? Apriamo la dis-

cussione con specialisti del settore e alpinisti. Nell’ambito dell’evento IMS si vuole migliorare la percezione dei rischi. I 500 partecipanti discuteranno le strategie per difendersi dai rischi tipici degli ambienti alpini e verranno sensibilizzati sull’importanza di essere attrezzati con prodotti innovativi per migliorare la percezione dei rischi e per difendersi dagli stessi. I trend del tempo libero e la crescente importanza di natura, sport e riposo nell’ambiente alpino portano sempre più persone tra le montagne. Allo stesso tempo si osserva anche un sempre minore rispetto per la natura e in particolare una limitata percezione dei rischi da parte dei turisti ma anche della locale “Mountain-Outdoor-Community”. I gestori delle infrastrutture

62


IMS Congress alpine si stanno confrontando sempre di più con isolati requisiti normativi. Queste nuove norme possono contrastare la sicurezza e portare a una valutazione sconsiderata dei pericoli alpini e ad una descrizione e una trasmissione poco chiare delle informazioni relative ai rischi. l nostro scopo è quello di incrementare la sicurezza e la responsabilità diretta delle

persone nelle aree alpine durante le attività outdoor attraverso le tecnologie innovative, una migliore valutazione e comunicazione dei rischi. Per raggiungere tale obiettivo contiamo sull’attiva cooperazione dei partner nel progetto Interreg e sulla collaborazione con ricercatori, imprenditori e utilizzatori.

ENG Mountain sports are popular sports. The disciplines range from mountain biking, alpine winter sports and water activities to hiking and climbing. The risks involved are commonly underestimated and lead each year to numerous accidents. The reasons are mostly exaggerated self-esteem or poor risk assessment. To change this the responsibility should be stimulated. Innovative technologies can improve the perception of risk. We identify the risks and discuss ways of minimizing them. How can we improve the security in the mountains and is safety for all mountain sports affordable? A discussion with specialists and climbers. Leisure trends and the increasing importance of nature, sport and recreation in alpine areas bring more and more people in

the mountains. At the same time, a decrease of respect for the forces of nature or a limited risk perception of the tourists but also of the local „mountain outdoor community“ can be observed. Alpine infrastructure operators see themselves increasingly isolated against normative requirements. This can affect the safety and, on the other hand, lead to an increasingly uncritical assessment of alpine dangers and a confusing presentation and disclosure of risk information. Through active participation in the Interreg project the partners in collaboration with researchers, industry and users want to improve safety-behavior and responsibility of people performing outdoor activities in alpine areas through technological innovation, better risk assessment and communication.

Organisatoren / Organizzatori / Organizers TIS innovation park – Cluster Zivilschutz & Alpine Sicherheit / Cluster protezione civile e sicurezza alpina Universität Innsbruck – Institut für Geographie / Istituto di Geografia dell’Università di Innsbruck Südtiroler Bergrettung im AVS / Soccorso alpino del Club Alpino Alto Adige (AVS) Autonome Provinz Bozen, Abteilung Brand- und Zivilschutz / Ripartizione Protezione antincendi e civile della Provincia Autonoma di Bolzano Amt der Tiroler Landesregierung, Abteilung Zivil- und Katastrophenschutz / Ripartizione Protezione catastrofi e civile della Regione Tirolo EURAC Institut für alpine Notfallmedizin / Istituto per la Medicina d’Emergenza in Montagna dell’EURAC Global Risk Forum (GRF Davos) / Global Risk Forum (GRF Davos) alpS alpS Funktion / Funzione / Function

Titel / Titolo / Title

Ferdinand Weissensteiner

ProAlps

Abenteuer & Risikokommunikation Avventura & comunicazione del rischio Adventure & risk communication

Chris Semmel

Sicherheitsforscher im DAV Richercatore nell’ambito della sicurezza al club alpino Germania (DAV) Security researcher at the DAV

Erfahrung & Risikokommunikation Esperienza & comunicazione del rischio Experience & risk communication

Christine Huber

Alpinistin Alpinista Alpinist

Erlebnis & Risikokommunikation Avventura & comunicazione del rischio Adventure & risk communication

Rudi Sailer

Leopold Franzens Universität Innsbruck – Geographie Università di Innsbruck (LFUI) – Geografia University of Innsbruck (LFUI) – Geography

Erlebnis & Risikokommunikation Avventura & comunicazione del rischio Adventure & risk communication

Heiner Oberrauch

Unternehmer, Salewa Imprenditore, Salewa Entrepreneur, Salewa

Produktsicherheit & Risikokommunikation Sicurezza del prodotto & comunicazione del rischio Product safety & risk communication

Guido Rispoli

Oberstaatsanwalt, Bozen Procuratore generale, Bolzano Attorney General, Bozen

Recht & Risikokommunikation Legge & comunicazione del rischio Law & risk communication

Walter Würtl

Moderator / Moderatore / Presenter

63


Klettern mit den Profis

Arrampicare con i professionisti

Climbing with the stars

Nutze die Chance und verbessere deine Kletterkenntnisse bei den Arc’teryx Climbing Days!

Cogli l‘occasione e migliora le tue conoscenze nell‘arrampicata in occasione degli Arc’teryx Climbing Days!

Climbing with professional mountaineers: seize the opportunity and improve your climbing skills at the Arc‘teryx Climbing Days!

64

© Piotr Drozdz – IMS

Arc’teryx Climbing Days


© Piotr Drozdz – IMS

Am 20. Und 21. Oktober stehen dir Ines Papert, Martin Riegler, Josune Bereziartu, Rikar Otegui, Toni Lamprecht, Matthias Scherer, Tanja Schmitt und Carlo Zortea mit Rat und Tat zur Seite und geben dir Einblicke in die Welt des Profi-Kletterns. Arc’teryx Klettergurte stehen zum Testen zur Verfügung. Teilnehmer dürfen sich auf eine kleine Überraschung freuen.

Il 20 e il 21 ottobre 2012 Ines Papert, Josune Bereziartu, Rikar Otegui, Toni Lamprecht, Matthias Scherer, Tanja Schmitt, Carlo Zortea e Martin Riegler ti daranno consigli e ti permetteranno di entrare nel mondo degli arrampicatori professionisti. Le imbragature di Arc’teryx saranno a disposizione per chi desidererà provarle. I partecipanti riceveranno anche una piccola sorpresa.

Wer nicht an einem Workshop teilnimmt, aber dennoch gerne vorbei schauen möchte, ist herzlich zum Mitklettern eingeladen. Bei schlechter Witterung finden die Climbing Days im Kletterzentrum Vertikale in Brixen statt.

Chi, invece, non desidera partecipare a un workshop, ma vorrebbe comunque passare un po’ di tempo in nostra compagnia e arrampicare con noi, è benvenuto alla falesia. In caso di maltempo i Climbing Days hanno luogo al centro di arrampicata Vertikale di Bressanone.

Teilnahme € 15.Anmeldung www.IMS.bz

On October 20th and 21st Ines Papert, Josune Bereziartu, Rikar Otegui, Toni Lamprecht, Matthias Scherer, Tanja Schmitt, Carlo Zortea and Martin Riegler will give you advice and give you an insight into the world of the professional mountaineers. Climbing harnesses will be available for testing. The participants will also receive a small surprise. Who does not participate at a workshop, but wants to drop in anyway, is welcome to climb with us. In case of bad weather the Climbing Days take place at the climbing hall Vertikale in Brixen/ Bressanone. Participation € 15.Registration www.IMS.bz

Partecipazione € 15.Iscrizione www.IMS.bz

Partner Sektion Brixen Ortsstelle St. Lorenzen

20.10.2012 – Samstag / Sabato / Saturday – 10.00 Workshop für Anfänger und leicht Fortgeschrittene Treffpunkt Klettergarten Franzensfeste

Workshop per principianti e leggermente progrediti Punto d’incontro Falesia Fortezza

Workshop for beginners and slightly advanced climbers Meeting Point Crag Franzensfeste

Workshop per progrediti Punto d’incontro Falesia S. Lorenzo

Workshop for advanced climbers Meeting Point Crag St. Lorenzen

21.10.2012 – Sonntag / Domenica / Sunday – 10.00 Workshop für Fortgeschrittene Treffpunkt Klettergarten St. Lorenzen

65


© Piotr Drozdz – IMS

Workshop für Anfänger und leicht Fortgeschrittene Workshop per principianti e leggermente progrediti Workshop for beginners and slightly advanced climbers

20.10.2012 – Samstag / Sabato / Saturday – 10.00 Treffpunkt Klettergarten Hohe Festung Franzensfeste / Punto d’incontro Falesia Forte Alto a Fortezza / Meeting Point Crag Franzensfeste - Klettern für Anfänger mit Matthias Scherer und Tanja Schmitt - Klettern für Fortgeschrittene mit Josune Bereziartu und Rikar Otegui - Bouldern mit Toni Lamprecht - Klettern im Vorstieg mit Carlo Zortea - Verbesserung der Klettertechnik und Sturztraining mit Martin Riegler

- Arrampicata per principianti con Matthias Scherer e Tanja Schmitt - Arrampicata per livello avanzato con Josune Bereziartu e Rikar Otegui - Bouldering con Toni Lamprecht - Arrampicarsi da capocordata con Carlo Zortea - Potenziamento della tecnica di arrampicata e allenamento preventivo delle tecniche di caduta con Martin Riegler

- Climbing for newcomers with Matthias Scherer and Tanja Schmitt - Climbing for advanced climbers with Josune Bereziartu and Rikar Otegui - Bouldering with Toni Lamprecht - Lead climbing with Carlo Zortea - Improving climbing technique and controlled ditch training with Martin Riegler

Workshop für Fortgeschrittene Workshop per progrediti Workshop for advanced climbers 21.10.2012 – Sonntag / Domenica / Sunday – 10.00 Treffpunkt Klettergarten Burgkofl St. Lorenzen / Punto d’incontro Falesia Burgkofl a S. Lorenzo / Meeting Point Crag Burgkofl St. Lorenzen - Verbesserung der Klettertechnik und Sturztraining mit Matthias Scherer und Tanja Schmitt - Verbesserung der Klettertechnik und Sturztraining mit Josune Bereziartu und Rikar Otegui - Bouldern für Fortgeschrittene mit Toni Lamprecht - Klettern für Fortgeschrittene (ab Grad 6a im Vorstieg) mit Ines Papert und Martin Riegler - Erste Erfahrungen mit Standbau und Mehrseillängen mit Carlo Zortea

66

- Perfezionamento delle tecniche di arrampicata e allenamento preventivo delle tecniche di caduta con Mat - thias Scherer e Tanja Schmitt - Perfezionamento delle tecniche di arrampicata e allenamento preventivo delle tecniche di caduta con Josune Bereziartu e Rikar Otegui - Bouldering per livello avanzato con Toni Lamprecht - Arrampicata per livello avanzato a partire dal grado di difficoltà 6a da capocordata con Ines Papert e Martin Riegler - Prime esperienze nella predisposizione di soste e nell‘arrampicata di più tiri di cordata con Carlo Zortea

- Improving climbing techniques and controlled ditch training with Matthias Scherer and Tanja Schmitt - Improving climbing techniques and controlled ditch training with Josune Bereziartu and Rikar Otegui - Bouldern for advanced climbers with Toni Lamprecht - Climbing for advanced climbers from grade 6a with Ines Papert and Martin Riegler - First experiences in the construction of belays and multi-pitch climbing with Carlo Zortea


Ines Papert (GER)

Toni Lamprecht (GER)

Martin Riegler (ITA)

Matthias Scherer (GER)

Josune Bereziartu (ESP)

Tanja Schmitt (GER)

Rikar Otegui (ESP)

Carlo Zortea (ITA)

67

Photo: Margit Memminger/ Boulder „Meer is doch noch“, Fb 8b+, Kochel

Climbing Days


Ob Profi oder Amateur, bei den AVSBoulder Days ist das sportliche Talent aller begeisterten Kletterer gefragt. Sowohl beim Schulprogramm wie auch bei der Bouldernight steht die lebhafte Atmosphäre im Vordergrund.

68

Dal professionista all‘amatore, gli AVS-Boulder Days sono dedicati al talento sportivo di qualsiasi appassionato di arrampicata. Sia nel programma per le scuole, che durante la Bouldernight, al centro dell‘attenzione ci sono sempre un‘atmosfera allegra e la gioia di fare sport.

For pros and amateurs alike, the AVS-Boulder Days are a great chance for all passionate climbers to show their talent. All bouldernight and instructive programmes at the Boulder Days are primarily about creating an enjoyable atmosphere and celebrating the fun climbing offers.

© Piotr Drozdz – IMS

AVS-Boulder Days


AVS-Bouldernight 26.10.2012 – Freitag / Venerdì / Friday – ab 20.00 Uhr / dalle ore 20.00 / from 20.00pm Vertikale Kletterzentrum Brixen / Centro d’arrampicata Bressanone / Climbing hall Brixen/Bressanone

La palestra di roccia Vertikale invita alla notte di bouldering “Bouldernight”! Tutta la notte sulla parete di bouldering e a fare festa. Chi ha già da tanto tempo il desiderio di misurarsi con i propri amici e colleghi ha ora la possibilità di partecipare alla gare che si tiene nella sala di bouldering, con ben 30 nuove prese. Al termine della gara si fa festa fino alle prime ore del mattino. La gara verrà combinata ad una seconda parte che si terrà il 2 febbraio 2013 a Merano.

The climbing hall “Vertikale” in Brixen/ Bressanone invites you to the bouldering night! The whole night we will be bouldering and celebrating as much as we can. In the bouldering hall on the existing and the 30 new boulders a small and easy competition will be carried out. For all those who always wished to compete with colleagues or friends, this will be one of the best opportunities. Afterwards, we will be celebrating and partying until the early morning. There will then be a combined evaluation together with the bouldering night, which will take place on February 2nd, 2013 in the rock arena in Meran/Merano.

Programm

Programma

Program

20.00-01.00

Boulderwettkampf für Freizeitkletterer

Gara di bouldering aperta a tutti

Bouldering competition for leisure time climbers

02.00

Preisverleihung

Premiazione

Prize award ceremony

Ab / Dalle / From 02.00

After Contest Party mit DJ, Kletterfilme, kostenlose Snacks, Verlosung von Sachpreisen gesponsert von Mountainspirit

Teilnahmegebühr € 15,00 (es gibt ein Freigetränk und ein T-Shirt gratis)

After Contest Party con DJ, film, spuntini, estrazioni con premi messi a disposizione da Mountainspirit

Partecipazione alla gara € 15,00 (inclusa una bevanda e una maglietta)

After Contest Party with DJ, climbing movies, free snacks, lottery with prices sponsored by Mountainspirit

Participation fee € 15,00 (you will receive a free drink and a T-shirt)

© Piotr Drozdz – IMS

Die Vertikale Brixen lädt zur Bouldernight! Eine ganze Nacht wird gebouldert und gefeiert bis zum Umfallen. Im Boulderraum wird an den bestehenden und 30 neuen Boulder ein kleiner Wettbewerb auf die lockere Art ausgetragen. Für alle, die sich schon lange mit ihren Kollegen und Freunden messen wollen, ist dies die richtige Gelegenheit. Im Anschluss wird gefeiert und gechillt bis morgens in der Früh. Es gibt eine Kombinationswertung mit der Bouldernight, welche am 2. Februar 2013 in der Rockarena in Meran ausgetragen wird.

69


© Marco Bortolami for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

IMS Photo Das Leben in den Bergen ist von tiefen Einblicken in die Natur geprägt. Seit jeher versuchen Fotografen und Filmer die faszinierenden Erlebnisse und Stimmungen festzuhalten, welche die Vielfalt der Bergwelt ausmachen.

70

La vita in montagna è segnata da sguardi profondi nella natura. Da sempre, fotografi e cineasti cercano di immortalare le esperienze affascinanti e le sensazioni che compongono la molteplicità di questo mondo.

Life in the mountains is filled with profound insights into nature. Photographers and film-makers have long tried to capture the essence of those fascinating experiences and atmospheres which characterize the mountainous universe.


Photo: Florian Leist for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

Scheinbar bedeutungslose Details, einzigartige Motive und außergewöhnliche Perspektiven, in Momentaufnahmen festgehalten, nehmen den Besucher mit auf eine visuelle Entdeckungsreise. IMS Photo bringt dem Betrachter diese besonderen Eindrücke nahe.

Dettagli apparentemente insignificanti, motivi singolari e prospettive straordinarie fissati per sempre su istantanee che accompagnono i visitatori in un viaggio di scoperte visive. L’IMS Photo intende avvicinare l’osservatore a queste particolari impressioni.

Small details, perhaps insignificant at first sight, unique scenes and extraordinary perspectives – recorded and converted into lasting visual memories. They all take us onto a remarkable trip into rocky worlds. The IMS Photo series is the place where this fascinating journey begins.

National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU 20.10.2012 – Samstag / Sabato / Saturday 20.00

Preisverleihung Gewinner KIKU Photo-Award

Premiazione vincitori del KIKU Photo-Award

KIKU Photo-Award ceremony

71


by IMS and KIKU

AWARD

Photo Contest 2012 Durch die Kooperation zwischen dem IMS, National Geographic und der Gourmetapfelmarke KIKU ist der weltweit größte Foto-Wettbewerb zum Thema Berg entstanden, der “NATIONAL GEOGRAPHIC Photo Contest 2012 by IMS and KIKU”. Amateur- und Profifotografen haben ihre Bilder vom 1. Juli bis 31. August 2012 auf der Webseite des IMS eingereicht. Zu gewinnen gibt es den KIKU Photo-Award, im Gesamtwert von 6.000 Euro, sowie Sachpreise für die Gewinner der Publikumswertung, zur Verfügung gestellt von Nikon, Arc’teryx, AKU, KIKU und den Partnern des Fotowettbewerbs. Dalla cooperazione tra l’International Mountain Summit, NATIONAL GEOGRAPHIC Germania e KIKU, il marchio di mele di alta qualità, è nato uno dei concorsi più importanti a livello internazionale, dedicati alla fotografia in alta quota: il “NATIONAL GEOGRAPHIC Photo Contest 2012 by IMS and KIKU”. Fotografi professionisti ma anche amatori hanno inviato dal primo luglio fino a fine agosto 2012 le proprie foto tramite il sito dell’IMS. In palio il KIKU Photo-Award del valore complessivo di 6.000 Euro e molti altri premi messi a disposizione da Nikon, Arc’teryx, AKU, KIKU e dai partner del concorso fotografico. Resulting from the cooperation between IMS, National Geographic and the gourmet apple brand KIKU the worldwide biggest mountain photography contest, the “NATIONAL GEOGRAPHIC Photo Contest 2012 by IMS and KIKU” was organized. Professional but also amateur photographers sent their best picture to the IMS website www.ims.bz. The participants had the chance to win the “KIKU Photo-Award” in the total amount of 6.000 EUR and further fabulous prizes kindly put on disposal from Nikon, Arc’teryx, AKU, KIKU and all the partner of the Photo Contest. 72

Das Motto “Mountain.Traces.” Spuren am Berg. Das Leben hinterlässt Spuren. Natur und Kultur prägen die Berge. Tiere, Menschen und Naturphänomene verändern und gestalten den Fels seit Millionen von Jahren. Die Jahreszeiten, der Klimawandel und die geologischen Veränderungen hinterlassen Spuren in den Bergen, Menschen oder Wild im Gebirgs-Schnee. Wasser, Wind, Permafrost und Gletscher graben Schluchten und bilden Narben im Gestein. Berglandwirtschaft, Straßenbau und Architektur wiederum hinterlassen andere Fährten. Spuren der Vergangenheit bilden eine Brücke in die Zukunft, machen Veränderungen sichtbar und verleihen dem Berg ein neues Gesicht. Il motto: “Mountain.Traces.” Tracce in montagna. La vita lascia ovunque le sue tracce. Natura e cultura segnano le montagne. Animali, uomini e fenomeni naturali le modificano e plasmano da milioni di anni. Il mutare delle stagioni, così come i cambiamenti climatici e le trasformazioni geologiche lasciano tracce in montagna. L’uomo e gli animali le lasciano nella neve. Acqua, vento, permafrost e ghiacciai scavano gole e formano cicatrici nella roccia. L’agricoltura, la costruzione di strade e le architetture in montagna lasciano invece altri segni. Le tracce costituiscono un ponte nel passato, rendono cambiamenti visibili e conferiscono una voce alla montagna. The motto: “Mountain.Traces.” Traces on the mountain. Life is leaving traces behind. Nature and culture characterize our mountains. Animals, human beings and natural phenomena change and redesign our rocks since millions of years. The different seasons of the year, the climatic change and the geological changes leave traces on the mountains, on human beings, wild game and on snow in the mountains. Wind, permafrost and glaciers excavate gorges and create pits on the rocks. On the other hand also mountain agriculture, road construction and architecture leave their traces behind. Traces of the past create a bridge to the future, make changes visible and give the mountain a new image.

©Jordan Tybon for IMS Photo Contest 2011

Photo Contest 2012

PHOTO

Abenteuer von Welt.


IMS Photo Über 3.000 Fotografen aus knapp 100 Länder haben am Photo Contest 2012 teilgenommen.

Al Photo Contest 2012 hanno partecipato oltre 3.000 fotografi da 100 Paesi diversi.

More than 3.000 photographers from almost 100 countries participated in the Photo Contest 2012.

Die Preisverleihung Die drei Finalisten werden zum IMS eingeladen und am 20. Oktober im Rahmen der Eröffnung des Bergfestivals prämiert. Die Finalisten erfahren erst vor Ort, wer den ersten Preis des KIKU PhotoAward im Wert von 3.000 Euro gewinnt.

La premiazione I tre finalisti saranno invitati all’IMS e premiati in data 20 ottobre in ambito dell’inaugurazione del Festival. I finalisti apprenderanno appena in loco chi di loro ha vinto il primo premio del KIKU Photo-Award, pari a 3.000 Euro.

The award ceremony The three Finalists will be invited and awarded at the opening of the IMS 2012. They will get to know only on site, who wins the first price of the KIKU Photo-Award, in the total amount of 3.000 Euro.

Jury / Giuria / Jury Erwin Brunner

Robert Bösch

Manuel Ferrigato

Bernhard Fuchs

Alex Pergher

Chiara Agreiter

Chefredakteur National Geographic Deutschland Caporedattore National Geographic Germania Editor-in-chief National Geographic Germany

Fotograf Fotografo Photographer

Fotograf Fotografo Photographer

Marketingverantwortlicher Responsabile Marketing Responsible Marketin Seefrucht / Salemfrucht

Kunstmaler, Grafiker, Keramiker, Galerist Pittore, grafica, ceramista, gallerista Painter, graphic designer, ceramist, art gallerist

Presse / PR Verantwortliche IMS Responsabile Stampa / PR Press / PR Responsible IMS

Die Finalisten / I finalisti / The finalists

Tommaso Forin (ITA)

Ale Zea (GER)

João Paulo Barbosa (BRA)

73


Bergfilme spielgeln längst schon alle Facetten der Themen rund um den Berg wider. Um den einzelnen Schwerpunkten des IMS noch mehr Tiefe zu verleihen, werden ausgewählte Klassiker, aktuelle Reportagen und wertvolle Werke die Sichtweisen abrunden und verstärken. Lass dich von der Emotion auf der Leinwand mitreißen.

74

Già da tempo, i film riflettono tutte le sfaccettature tematiche in fatto di montagna. Per conferire una maggiore profondità ai singoli punti chiave dell‘IMS, una selezione di classici, reportage attuali e pellicole di grande valore rafforza e completa i diversi punti di vista. Lasciatevi trasportare dalle emozioni sullo schermo.

Photo: „Cold“

IMS Film For some time, mountain films have managed to portray a wide range of topics connected to their central theme. In order to add even more depth to these often separate focus points, the IMS shows a choice of classics, recent documentaries and programmes as well as other works of substance which aim at enhancing and fine-tuning current perspectives. Let some real bigscreen emotions sweep you away!


21.10.2012 – Sonntag / Domenica / Sunday – Forum Brixen/Bressanone – Eintritt frei / Ingresso libero / Entrance Free 11.00

14.30 16.00

Stick Climbing Declaration of immortality COLD Verticalmente demodé Peak

22.10.2012 – Montag / Lunedì / Monday – Forum Brixen/Bressanone 18.00 – 19-30

Messner

Partner

75


TrentoFilmfestival presents… Sonntag / Domenica / Sunday 21.10.2012 – 11.00–18.00 Forum Brixen/Bressanone – Eintritt frei / Ingresso libero / Free entrance

Stick climbing

Daniel Zimmermann / AUT 2010 / 14 min. Stummfilm / senza dialoghi / silent film

Ein beschaulicher Spaziergang mündet in eine bizarre Klettertour. Die Kamera, die gerade noch gelassen über ein dörfliches Alltagszenario gestreift ist, heftet sich an eine Holzleistenkonstruktion, um der halsbrecherischen Route über eine lotgerade Felswand zu folgen. Aus der Perspektive des unsichtbaren Kletterers erleben wir, begleitet von seinem schwerer werden-

den Atem, einen unmöglich erscheinenden Aufstieg mit. Am Ziel angelangt, wirft die Kamera einen letzten Blick auf den Ausgangspunkt der Tour – das Dorf welches nur wenige erregende Filmminuten und eine gefühlte Ewigkeit entfernt tief unter der Felswand liegt.

Quella che inizia come una piacevole passeggiata si trasforma in un bizzarro itinerario di arrampicata. Dalla prospettiva di uno scalatore invisibile, siamo resi partecipi di un‘ascesa apparentemente impossibile, mentre ascoltiamo il suo respiro che ad ogni movimento si fa sempre più pesante. Dopo aver

raggiunto la cima, lo sguardo vaga ancora una volta verso il punto di partenza, quel villaggio che adesso appare in lontananza. Sono trascorsi solo pochi minuti dall‘inizio della camminata, eppure sembra che sia passata un‘eternità.

What starts out as a pleasant stroll turns into a bizarre climb. From the perspective of an invisible climber, we witness a seemingly impossible climb, as we listen to his breathing, which becomes heavier with each movement. After reaching the top,

the climber’s gaze wanders to his starting point, a village far below. Only a few minutes have passed since the climb began, but it seems like an eternity.

Declaration of immortality

Marcin Koszlaka / POL 2010 / 29 min. Polnisch – italienische Untertitel / Polacco – sottotitoli in italiano / Polish – Italian subtitles

Piotr “Mad” Korczak ist eine Kletterlegende in seiner Heimat Polen. Er war einer der ersten, der verschiedenste Techniken beherrschte, um sich steile Wände hinauf zu arbeiten. Zusehends betrachtet er das Klettern als Sport und nimmt an internationalen Wettbewerben und am Kletter-Weltcup teil. Heuer

wird Piotr 50 Jahre alt. Regisseur Marcin Koszalka nimmt dies zum Anlass, um ihm die sich unweigerlich aufdrängenden Fragen zu stellen: Wie geht ein Sportkletterer wie er mit dem Altern um? Wie ist seine Einstellung zu Jugend und Alter? Wie stellt er sich seinen Lebensabend vor?

Lo sport può essere una forma d‘arte? O si tratta semplicemente di mettere tutta la propria passione al servizio di un unico obiettivo? Il protagonista di questa storia è il climber polacco Piotr „Mad“ Korczak, ma da qualche parte, in sottofondo, si avverte anche la presenza del suo rivale Andrzej Marcisz. Il regis-

ta si concentra sul declino della carriera del grande maestro, stimolando una riflessione sulla sua vita futura, quando non sarà più in grado di scalare le pareti. Una storia commovente, che testimonia l‘incapacità di venire a patti con la vecchiaia e l‘irrefrenabile desiderio di immortalità.

Is sport art? Or is it simply investing all your love for something in achieving a single goal? The star of this story is Polish clim-

ber Piotr “Mad” Korczak, but somewhere in the background is his rival Andrzej Marcisz. The director focuses on the decline

76


IMS Film of Korczak’s career, but also encourages reflection on a future when he will no longer be able to climb. This touching film bears

witness to our inability to accept getting old and our powerful desire for immortality.

COLD

Anson Fogel / USA 2011 / 20 min. Englisch – italienische Untertitel / Inglese – sottotitoli in italiano / English – Italian subtitles

In den vergangenen 26 Jahren haben viele Expeditionen eine Winterbesteigung des Gasherbrum II, eines Achttausenders im pakistanischen Karakorum, versucht und sind daran gescheitert. Am 2. Februar 2011 stehen der Italiener Simone Moro, der Kasache Denis Urubko und der amerikanische Fotograf Cory Richards als Erste im Winter am Gipfel. Die Expedition kostet ihnen beinahe das Leben. Cory hält die Tortur in der Eiseskälte

mit seiner Kamera fest. Durch seine Linse verfolgen wir die Ereignisse am Berg aus direkter, ungeschönter Perspektive. Der Erfolg der Unternehmung hängt vom Zusammenspiel aus Angst, Todesgefahr, Zweifel und Kameradschaft ab. Am Ende zählen menschliche Komponenten und die großen Fragen des Lebens mehr als der Gipfelsieg.

All’inizio di febbraio del 2011 Simone Moro con il kazako Denis Urubko e lo statunitense Cory Richards raggiunge la vetta del Gasherbrum II a 8.035 metri di quota. Si tratta della prima salita invernale e la prima invernale in assoluto in uno dei cinque ottomila del Karakorum pakistano. La spedizione, partita il 27 dicembre dall‘Italia, ha dovuto affrontare temperature fino a -50 gradi e forti venti fino a 200km/h per poter attrezzare la via fino alla vetta. Per Simone Moro è stata la terza prima scalata

invernale di un ottomila, dopo lo Shisha Pangma nel 2005 e del Makalu nel 2009. L’esperienza dei tre alpinisti impegnati sul Gasherbrum II, nel cuore di un buio e durissimo inverno, è vista con lo sguardo crudo e onesto di Cory Richards partecipante, cineasta e fotografo. Il film coglie con efficacia, attraverso le vive parole dei protagonisti, la fatica, i dubbi, le paure e rivela quanto terribile sia stata la discesa che ha esasperato il rischio dell’assideramento e di perdersi.

Early February 2011, the Italian Simone Moro, Kazak Denis Urubko, and American Cory Richards reached the peak of Gasherbrum II, 8,035 metres above sea level. It was the first winter ascent of the mountain and the very first time that any of the five Eight-Thousanders in Pakistan’s Karakorum range had been climbed. The expedition left Italy on 27 December 2010 and had to brave temperatures as low as -50°C, as well as 200 km/h winds, as the team set up its route to the peak.

Gasherbrum II was Simone Moro’s third winter ascent of an Eight-Thousander, after Shisha Pangma in 2005 and Makalu in 2009. The team’s experience in the dark, harsh Gasherbrum II winter is captured through the stark, honest lens of the mountaineer, filmmaker and photographer Cory Richards. “Cold” depicts the mountaineers’ fatigue, doubts and fears in their own words, and reveals their terrifying descent during which they risked hypothermia and losing their way.

Verticalmente demodé

Davide Carrari, Maurizio “Manolo“ Zanolla / ITA 2012 / 18 min. Italienisch – deutsche Untertitel / Italiano – sottotitoli in tedesco / Italian – German subtitles

„Sie ist nicht die schwierigste Route der Welt, sondern schlichtweg die in ‚sportlicher Hinsicht‘ schwierigste Route, die ich jemals durchklettert habe. Die Geschichte ist lang und beginnt in dem Moment, als ich mich zum ersten Mal gefragt habe, wie wohl diese Orte beschaffen sind, hinter denen die Sonne jeden Abend verschwindet. Eternit, versteckt genau da oben, in einer einsamen und vergessenen Landschaft dieser

Bergwelt, klein und ‚vertikal demodè‘, auf halber Strecke zwischen der Gegend, in der ich geboren wurde, und der, in der ich gelebt habe“ so Manolo. Er spricht über seine Motivation und Emotionen bei der Wiederentdeckung einer Route auf die er vor vielen Jahren gestoßen ist, aber lange glaubte, diese sei unmöglich zu schaffen.

77


“Non è la via più difficile del mondo, è semplicemente la via “sportiva” più difficile che ho scalato“. Ha una storia lunga e comincia quando mi sono chiesto la prima volta come potevano essere quei luoghi dove ogni sera andava a morire il sole. Eternit, è nascosta proprio lassù, in un ambiente solitario e dimenticato di queste montagne, piccola e “verticalmente

demodé” a metà fra i luoghi, dove sono nato e, quelli dove sono vissuto”: con queste parole e con le immagini della roccia della parete e di lui che la sta arrampicando Maurizio Manolo Zanolla racconta le proprie motivazioni ed emozioni ritrovando una via che aveva individuato molti anni prima con la quale aveva a lungo ritenuto impossibile confrontarsi.

“It’s not the most difficult route in the world, it’s simply the most difficult “sports” route that I have climbed. It has a long story which began when for the first time I asked myself what the places where the sun set every evening might be like. Eternit is hidden up there, in a solitary forgotten landscape in these mountains, small and “vertically old-fashioned’ ” halfway

between the place where I was born and the places where I have lived”: with these words, and with the images of the rock face he is climbing, Maurizio Manolo Zanolla talks about his motivation and emotions on rediscovering a route that he had identified many years before but which he had long believed impossible for him to face.

Peak

Hannes Lang / GER 2011 / 90 min. Deutsch – italienische Untertitel / Tedesco – sottotitoli in italiano / German – Italian subtitles

Hunderttausende Touristen stürzen sich jedes Jahr ins Winterparadies der verschneiten Bergwelt. Mittlerweile bleiben auch die abgelegensten Orte nicht vom Massentourismus verschont, der seine unauslöschbaren Spuren in die Natur eingräbt; der Klimawandel und der Schneemangel tun ihr übriges. Um das Bild einer idyllischen Landschaft, unabhängig von den Einflüssen der Natur, aufrecht erhalten zu können, mussten riesige Maschinen entwickelt werden. Heute gleicht die Alpenwelt ei-

ner Angst einflößenden Mischung aus Technologie und Natur. Ein Jahr lang hat der Dokumentarfilmer diese Veränderungen mit der Kamera beobachtet und alles aufgedeckt, was normalerweise vor den Touristen unter den künstlichen Schneemassen versteckt wird. Der Film folgt den Wandlungen der Landschaft und den zerstörerischen Spuren der Menschen in der Natur.

Migliaia di turisti giungono ogni anno nel bianco paradiso delle montagne innevate. Ormai anche nei luoghi più selvaggi si è diffuso il turismo di massa, lasciando tracce indelebili nel panorama. A causa dei cambiamenti climatici e della mancanza di neve, è stato necessario sviluppare imponenti mezzi tecnologici per produrre un paesaggio ideale svincolato dagli eventi naturali. Il paesaggio delle Alpi è ormai divenuto uno sconcertante ibrido di tecnologia e natura. Il film documentario ha osservato per un intero anno questo processo di trasformazione delle Alpi, scoprendo tutto ciò che è abitualmente

nascosto ai turisti invernali sotto uno spesso manto di neve artificiale. Il film segue le modifiche del paesaggio e le tracce indelebili lasciate dalle invasioni degli uomini. „PEAK –  un mondo al limite“ pone anche alcune domande: sul rapporto che deve essere mantenuto tra natura e tecnologia, su quanto il paesaggio possa essere artificiale, o, in altri termini, quanto la neve artificiale debba somigliare a quella naturale per soddisfare e giustificare l’antichissimo bisogno degli uomini di un paradiso terrestre.

Thousands of tourists arrive in the snowy paradise of the mountains every year. By now mass tourism has reached even the wildest areas, leaving indelible traces on the landscape. Due to climate change and the lack of snow, it has been necessary to develop powerful technology in order to produce the ideal landscape, without depending on natural events. The alpine landscape has now become a disconcerting mixture of technology and nature. The documentary film observed this process of transformation of the Alps for a whole year, discovering

everything that is normally hidden from winter tourists under a thick blanket of artificial snow. The film follows the modifications in the landscape and the indelible traces left by the invasion of man. „PEAK –  un mondo al limite“ also asks some questions: about the relationship to be maintained between nature and technology and the extent to which the landscape can be artificial, in other words how much artificial snow must resemble natural snow, in order to satisfy and justify man’s longstanding need for a paradise on earth.

78


IMS Film

Filmclub Brixen/Bressanone Montag / Lunedì / Monday, 24.10.2012 – ore 18.00 Uhr Forum Brixen/Bressanone – Eintritt / Ingresso / Entrance fee: 6 €

Messner

Andreas Nickel / GER 2012 / 108 min. Deutsch / Tedesco / German

Mit seinem unerschütterlichen Ehrgeiz, sich immer wieder selbst zu übertreffen und die Grenzen des Möglichen zu überschreiten, hat Reinhold Messner den modernen Alpinismus revolutioniert wie kaum einer zuvor. Die Dokumentation zeichnet die wichtigsten Lebensstationen des berühmten Bergsteigers nach. In Interviewszenen kommen er selbst sowie seine engsten Vertrauten zu Wort und erzählen rückblickend darüber, wie Messner zu dem wurde, was er heute ist. Regisseur Andreas Nickel dreht nach „Zum dritten Pol“ bereits

seinen zweiten Film über das Bergsteigen. Er schafft mit seinem Dokudrama ein eindringliches Porträt über die polarisierende Person Reinhold Messner, auch aus Perspektive seines engsten Umfelds, und geht dem Mysterium nach, was den Extrembergsteiger antreibt. Dabei lässt er immer wieder spannende Kletterszenen einfließen. Drehorte waren zum Beispiel Südtirol (Dolomiten), Frankreich (Droites-Nordwand im Mont Blanc-Massiv), Nepal (Mount Everest) und Grönland.

Con la sua imperturbabile ambizione di volere continuamente vincere se stesso e di volere superare i limiti del possibile, Reinhold Messner ha rivoluzionato l‘alpinismo moderno come nessun altro prima di lui. Il documentario riproduce i momenti più importanti della vita del famoso alpinista. In varie interviste lui e i suoi amici più stretti raccontano in retrospettiva che cosa ha reso Messner la persona che è oggi. Il regista Andreas Nickel ha già girato il secondo film sul tema dell‘alpinismo dopo il film intitolato “Al Terzo Polo”. Con il suo

documentario drammatico crea un ritratto convincente del personaggio polarizzante di Reinhold Messner anche dal punto di vista del suo ambiente più vicino e analizza il mistero che anima l‘alpinista estremo. In quest‘ottica, fa spesso vedere scene di arrampicata molto avvincenti. Tra i luoghi di ripresa si annoverano, per esempio, l‘Alto Adige (Dolomiti), la Francia (Parete Nord delle Droites nel massiccio del Monte Bianco), il Nepal (Monte Everest) e la Groenlandia.

With his undaunted ambition to repeatedly excel himself and to cross the limits of the humanly possible, Reinhold Messner revolutionized the modern Alpinism like almost no one before him. The dramatic documentation retraces the most important life situations of the famous mountaineer. In interviews he and his immediate confidants talk in a retrospective about how he became who he is today. The film producer Andreas Nickel already did his second film

on mountaineering after „To the third Pole“. With his dramatic documentation he created a striking portrait about the polarising personality of Reinhold Messner also from the perspective of his immediate surroundings and analyses what is driving the extreme mountaineer. In this context he always shows exciting climbing scenes. Film locations are for example South Tyrol (the Dolomites), France (Les Droites North face in the Mont Blanc massif), Nepal (Mount Everest) and Greenland.

79


Photo: Manuel Ferrigato Photography

Exhibitions Ausstellungen Kunst und Berge

Mostre Arte e montagna

Exhibitions Mountains and Arts

Der Berg hat immer schon Künstler inspiriert. Egal ob darstellende Kunst, Malerei, Musik, Fotografie oder Film. Der Berg gilt als Motiv, Lebensraum, Phänomen, er ist Impulsgeber und Motivator.

La montagna ha sempre già ispirato gli artisti, sia nell‘arte figurativa sia nella pittura, nella musica, nella fotografia o nel cinema. La montagna viene intesa come motivo, spazio vitale e fenomeno, si fa promotrice e forza motivante.

The mountain was always inspiring artists, no matter if in performing arts, painting, music, photography or in films. The mountain is seen as motif, living space, as phenomenon and as inspiration and motivator.

80


Sin dall‘esistenza del Festival della Montagna, gli artisti hanno trovato nell‘IMS uno spazio di rappresentazione. In occasione dell’IMS, si presentano vari progetti artistici, si organizzano mostre ed esposizioni fotografiche. Lo scopo è di sensibilizzare l‘osservatore sul tema della montagna e completare e ampliare i punti di vista sulla montagna.

© Marìa Celeste Escobar for National Geographic Photo Contest by IMS and KIKU

© Javier Camacho for National Geographic Photo Contest by IMS and KIKU

Beim International Mountain Summit finden Künstler seit Bestehen des Bergfestivals eine Darstellungsfläche. Es werden immer wieder unterschiedlichste Kunstprojekte präsentiert, Ausstellungen organisiert, Aktionen koordiniert. Damit sollen die Sinne der Betrachter für die Berge geschärft, die Sichtweisen auf die Berge ergänzt und erweitert werden.

Since the existence of the mountain festival, artists always found a place to represent themselves at the International Mountain Summit. Various arts projects are presented, exhibitions are organized and different events are coordinated. Therewith the awareness of the observer referring to mountains is raised and the view on mountains is complemented and extended.

Mountain.Traces. Best of National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU 01.10.2012 – 31.10.2012 20.10.2012 – 27.10.2012

Sparkasse Brixen / Cassa di Risparmio Bressanone Forum Brixen / Bressanone

The Mountaineers by Manuel Ferrigato Photography 20.10.2012 – 27.10.2012

Forum Brixen/Bressanone

Ausstellung Planungswettbewerb Edelrauthütte, Schwarzensteinhütte & Weißkugelhütte Mostra concorso di progettazione rifugi Ponte di Ghiaccio, Vittorio Veneto & Pio XI Exhibition Planning Competition Edelrauthütte, Schwarzensteinhütte & Weißkugelhütte 20.10.2012 – 27.10.2012

Forum Brixen/Bressanone

Valsesia – Volti d’alpeggio / Almgesichter by Lorenzo Di Nozzi photographer 23.10.2012 – 04.11.2012

StadtGalerie Brixen / Galleria civica di Bressanone

Freier Eintritt / Ingresso libero / Free entrance 81


Mountain.Traces. Andreas Engl

Best of National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU 01.10.2012 – 31.10.2012 Sparkasse Brixen / Cassa di Risparmio Bressanone 20.10.2012 – 27.10.2012 Forum Brixen / Bressanone Spuren der Vergangenheit bilden eine Brücke in die Zukunft, machen Veränderungen sichtbar und verleihen dem Berg ein neues Gesicht. Die 100 besten Bilder des NATIONAL GEOGRAPHIC Photo Contest 2012 by IMS and KIKU werden in einer digitalen Ausstellung in der Brixner Filiale der Sparkasse, sowie während dem IMS im Forum Brixen präsentiert. Die Bilder rotieren auf Lenuss Bildschirmen.

Il motto: “Mountain.Traces.” Tracce in montagna. La vita lascia ovunque le sue tracce. Natura e cultura segnano le montagne. Animali, uomini e fenomeni naturali le modificano e plasmano da milioni di anni. Il mutare delle stagioni, così come i cambiamenti climatici e le trasformazioni geologiche lasciano tracce in montagna. L’uomo e gli animali le lasciano nella neve. Acqua, vento, permafrost e ghiacciai scavano gole e formano cicatrici nella roccia. L’agricoltura, la costruzione

di strade e le architetture in montagna lasciano invece altri segni. Le tracce costituiscono un ponte nel passato, rendono cambiamenti visibili e conferiscono una voce alla montagna. Le migliori 100 foto del concorso saranno esposte in forma digitale nella Filiale di Bressanone della Cassa di Risparmio, come anche al Forum di Bressanone durante la settimana del Festival. Le immagini roteranno sui monitor Lenuss.

Traces on the mountain. Life is leaving traces behind. Nature and culture characterize our mountains. Animals, human beings and natural phenomena change and redesign our rocks since millions of years. The different seasons of the year, the climatic change and the geological changes leave traces on the mountains, on human beings, wild game and on snow in the mountains. Wind, permafrost and glaciers excavate gorges and create pits on the rocks. On the other hand also mountain

agriculture, road construction and architecture leave their traces behind. Traces of the past create a bridge to the future, make changes visible and give the mountain a new image. The 100 best pictures of the NATIONAL GEOGRAPHIC Photo Contest 2012 by IMS and KIKU will be shown in a digital exhibition at the Sparkasse/Cassa di Risparmio and during the IMS at the Forum Brixen/Bressanone. The pictures will rotate on Lenuss-screens.

© Sally Pilkington for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

Spuren am Berg. Das Leben hinterlässt Spuren. Natur und Kultur prägen die Berge. Tiere, Menschen und Naturphänomene verändern und gestalten den Fels seit Millionen von Jahren. Die Jahreszeiten, der Klimawandel und die geologischen Veränderungen hinterlassen Spuren in den Bergen, Menschen oder Wild im Gebirgs-Schnee. Wasser, Wind, Permafrost und Gletscher graben Schluchten und bilden Narben im Gestein. Berglandwirtschaft, Straßenbau und Architektur wiederum hinterlassen andere Fährten.

82


Exhibitions

The Mountaineers

by Manuel Ferrigato Photography 20.10.2012 – 27.10.2012 Forum Brixen/Bressanone

In der Ausstellung „The Mountaineers“ stehen Portraits weltberühmter Bergsteiger und abstrakte Landschaftsaufnahmen auf Augenhöhe. Ungeschminkt und ehrlich stehen Menschen neben Gesteinsformationen, blickende Augen neben Augenblicken in der Natur. Mit seiner messerscharfen Poesie sichtet Manuel Ferrigato die Landschaften im Ausdruck der Bergsteiger. Gleichzeitig sieht er mit sehnsüchtigem Blick auf Steine,

als seien sie ein Teil von uns allen. „The Mountaineers“ ist, wie im Wesen des Bergsteigers verlangt, eine Wanderausstellung. Die Ausstellung entstand aus einer gemeinsame Initiative des IMS, des Grafikers Arno Dejaco, des Fotografen Manuel Ferrigato, der Firmen Metall Ritten und Durst aus Brixen sowie der Stadtgalerie Brixen und der Gemeinde Brixen.

L‘esposizione „The Mountaineers“ presenta una serie di ritratti di alpinisti famosi accanto a immagini di paesaggi astratti, immortalati in un dialogo diretto. Occhi schietti accostati a formazioni rocciose, sguardi colti in un attimo ed attimi colti nella natura. Attraverso la sua poesia tagliente, Manuel Ferrigato scruta i paesaggi nell`espressione degli alpinisti. Con-

temporaneamente posa uno sguardo di passione sulla montagna, come se questa fosse una parte di tutti noi. “The Mountaineers“, è una mostra itinerante nata da un‘iniziativa congiunta dell’IMS, del grafico Arno Dejaco, del fotografo Manuel Ferrigato,delle imprese Metall Ritten e Durst, la Galleria Civica e il Comune di Bressanone.

The exhibition „The Mountaineers“ arranges portraits of worldrenowned mountaineers and climbers on par with abstract landscapes. Unvarnished and straightforward humans next to rock formations. Still eyes catch a wink of nature. With razorsharp poetry, Manuel Ferrigato captures entire landscapes in the portrayed mountaineers‘ expressions. And at the same time he casts longing looks at mighty rocks, as if they were part of

us all. „The Mountaineers“ is a tour exhibition and was created by a joint initiative of the IMS, the graphic designer Arno Dejaco, the photographer Manuel Ferrigato, the companies Metall Ritten and Durst as well as the StadtGalerie and Municipality of Brixen/Bressanone.

Edelrauthütte, Schwarzensteinhütte & Weißkugelhütte Rifugi Ponte di Ghiaccio, Vittorio Veneto & Pio XI Ausstellung Planungswettbewerb / Mostra concorso di progettazione / Presentation of results from the planning competition referring to the mountain huts 20.10.2012 – 27.10.2012 Forum Brixen/Bressanone Drei der 24 Schutzhütten, die vom Staat auf das Land übergegangen sind, müssen wegen ihres schlechten Zustands abgerissen und neu aufgebaut werden. Das Bautenressort hat vor Kurzem den Planungswettbewerb abgeschlossen, die

eingereichten Projekte für die neue Schwarzenstein-, Edelrautund Weißkugelhütte werden im Rahmen des IMS Kongesses „Architektur und Berge“ in Brixen ausgestellt.

“Mostra concorso di progettazione rifugi Ponte di Ghiaccio, Vittorio Veneto & Pio XI” è una mostra dedicata ai progetti che hanno partecipato al concorso di progettazione per la completa

ricostruzione di 3 dei 24 rifugi passati dallo Stato alla Provincia: sono i rifugi Ponte di Ghiaccio, Vittorio Veneto al Sasso nero e Pio XI.

Three out of the 24 mountain huts which have been transferred from the national government to the regional government, need to be demolished because they are in very bad conditions and have to be completely rebuild. The building department

has recently concluded the planning competition and the projects handed in for the new mountain huts Schwarzenstein, Edelraut and Weißkugel are presented on occasion of the IMS congress „Architecture and mountains“ in Brixen. 83


Valsesia - Almgesichter / Volti d’alpeggio by Lorenzo Di Nozzi photographer

23.10.2012 – 04.11.2012 StadtGalerie Brixen / Galleria civica di Bressanone

Die Ausstellung Die entwaffnende Schönheit der Walser Hirten von Alta Valsesia. Eine Reise in eine einfache und unberührte Welt reich an traditionellen Werten. Das Fotografieprojekt „Valsesia - Almgesichter“ verfolgt das Ziel, die Erinnerung der Gesellschaft an die Hirten in Alta Valsesia, die Nachkommen der Familie Walser sowie der damaligen Handwerkskunst, welche zu verschwinden droht, aufrecht zu erhalten. Diese Bevölkerung, die sogenannten „Menschen aus den Alpen“, ist im 13. Jahrhundert von der Schweiz abgewandert. Sie schuf dauerhafte Siedlungen in unbewohnbaren Gebieten rund um den Monte Rosa. Dort, wo es aufgrund der Höhe und Kälte nicht einmal die Einheimischen den Sommer über aushielten. Es war ein Volk von unberührter Schönheit, gekennzeichnet von den Gesichtern der deutschen Vorfahren, geprägt von lokalen Einflüssen. Einzigartige Blicke, die Farbe des Eises - die Faszination über dieses Volk liegt nicht nur in ihren physikalischen Eigenschaften, sondern auch in der Fähigkeit, in Harmonie mit der Natur zu leben, die Zyklen der Jahreszeiten, das Land und seine Früchte zu respektieren. Die Fotografien werden von Gedichten, Gebeten und Volksgesängen in italienischer und deutscher Sprache sowie im Walser-Deutsch (einem Schweizer Dialekt) begleitet. Die Bilder und Gedichte wurden von Paola Riccardi in einem Buch gesammelt. Diese Sammlung hinterlässt wertvolle Spuren für all jene, die die Berge und das Leben in den Bergen lieben. Das Buch ist während der gesamten Ausstellung zum Kauf erhältlich.

Der Fotograf Lorenzo Di Nozzi ist ein Szenen-Fotograf. Er lebt zwischen Spanien und dem Ortasee in Italien. Aktuell ist er als Fotograf im Palau de la Musica in Barcelona tätig, sowie für das Jazz Festival in Barcelona. Weiters arbeitet er mit dem spanischen Theater sowie lokalen Veranstaltungen, wie z.B. Theater Victoria, das Barcelona Gospel Festival und das Palau-Jazz-Festival, zusammen. Vor Kurzem hat Lorenzo Di Nozzi mit dem Theater Regio von Turin für die Veröffentlichung von „Le nove sinfonie“ von Gianandrea Noseda, kooperiert. Die Leidenschaft für den Monte Rosa und Valsesia wurde ihm von seinem Vater schon in frühester Kindheit vermittelt. Er lehrte ihn, diese Orte zu lieben, kennenzulernen und vor allem, sie zu respektieren.

L’esposizione La disarmante bellezza dei pastori Walser dell’Alta Valsesia. Un viaggio in un mondo semplice e incontaminato, ricco di valori profondi. Valsesia – Volti d’alpeggio è un progetto fotografico che ha l’intento di contribuire a preservare la memoria della comunità dei pastori dell’Alta Valsesia, discendenti delle popolazioni Walser, e le pratiche legate alle loro attività, che rischiano di scomparire. Queste genti, discese dalla Svizzera nel XIII secolo, definite più che legittimamente “il popolo delle Alpi”, civilizzarono le testate delle valli che circondano il Monte Rosa creando insediamenti stabili in zone rese inospitali dal freddo e dalla quota, là dove gli autoctoni non resistevano che per il periodo estivo. Una popolazione di una bellezza disarmante, caratterizzata dalle fisionomie degli antenati alemanni, mescolate ai tratti locali. Sguardi unici, color del ghiaccio. Il fascino di questo popolo non risiede solamente nei loro tratti

somatici ma anche nella capacità di vivere in armonia con la natura, seguendo i cicli delle stagioni e rispettando la terra ed i suoi frutti. Le fotografie sono accompagnate da poesie, preghiere e canti popolari in lingua italiana, tedesca e Walser (dialetto svizzero). Le immagini e le poesie sono raccolte in un libro curato da Paola Riccardi, il quale lascia un segno prezioso a tutti quelli che amano a montagna e la vita d’alpeggio. Il libro è acquistabile durante tutto il periodo della mostra.

84

Informationen zur Ausstellung Die Ausstellung ist eine Initiative der Stadtgallerie Brixen in Zusammenarbeit mit dem International.Mountain.Summit., passend zum IMS Kongress „Die Alpen zwischen Ab- und Zuwanderung“. Die Ausstellung wird mit einem kleinen Umtrunk am Dienstag, 23. Oktober um 18.00 Uhr in der Stadtgalerie Brixen zusammen mit dem Fotografen eröffnet und kann bis zum 04. November 2012, täglich von 10.00 bis 12.00 Uhr und von 17.00 bis 19.00 Uhr, besichtigt werden. Freier Eintritt.

Il fotografo Lorenzo Di Nozzi è fotografo di scena. Vive diviso tra la Spagna e il Lago d‘Orta. Attualmente lavora come fotografo ufficiale del Palau de la Musica di Barcellona. E‘ fotografo ufficiale dell‘International Jazz Festival di Barcellona e collabora con teatri e manifestazioni spagnole, come il Teatro Victoria, il Barcellona Gospel Festival, il festival PalauJazz. Recentemente


Exhibitions ha collaborato con il Teatro Regio di Torino per la rassegna „Le nove sinfonie“, dirette da Gianandrea Noseda. La passione per il Monte Rosa e la Valsesia gli è stata trasmessa dal padre, che lo ha condotto in questi luoghi fin dalla primissima infanzia, insegnandogli ad amarli, a conoscerli e soprattutto, a rispettarli. Informazioni sulla mostra La mostra è un’iniziativa della Galleria Civica di Bressanone e dell’International Mountain SumThe exhibition The fascination of the Walser herdsmen of the High Valsesia! A trip to a very simple and intact world, still characterized by true values. “Valsesia – Faces of the mountain pastures“ is a photographic project, which aims at the preservation of the memory of the community of herdsmen of the High Valsesia, progenies of the Walser population, and their habits and activities, which seem to disappear. These people came from Switzerland in the eighth century, called rightly ”the peoples of the Alps”, who civilized the front ends of the valleys which surrounded the Mount Rosa by creating their dwellings in areas which were known as too cold and too high up in the mountains and where the residents normally stayed only during the summer month. They were of an amazing beauty, characterized by the physiognomy of the antecedent Alamanni, mixed with local traits. A unique gaze with ice colour eyes. The fascination of this folk is not only to be connected to their traits but also with their capacity to live in harmony with nature by following the cycles of the seasons and by respecting the soil and its fruits. The pictures are accompanied by poems, prayers and popular songs in Italian language, German and Wals (Swiss dialect). The images and the poems are collected in a book published by Paola Riccardi and leave a precious property to all those who love mountains and life in the alps. The book can be purchased during the whole period of the exhibition.

mit ed è un progetto complementare al congresso IMS “Le Alpi tra spopolamento e ripopolamento: quali opportunità e quali sfide attendono i governi locali?”. La mostra sarà inaugurata con un rinfresco e alla presenza del fotografo, in data martedì 23 ottobre alle ore 18.00 presso la Galleria Civica di Bressanone e sarà visitabile fino al 4 novembre 2012 quotidianamente dalle h 10.00 alle h 12.00 e dalle h 17.00 alle h 19.00. Ingresso libero.

The photographer Lorenzo Di Nozzi is scene photographer. He lives half time in Spain and the rest of the time he spends at the Lake of Orta. Actually he works as photographer of the Palau de la Musica in Barcelona. He is photographer of the International Jazz Festival in Barcelona and works together with theatres and Spanish event organizations such as the Victoria Theatre, The Barcelona Gospel Festival, the Palau Jazz festival. Recently he cooperated with the Theatre in Turin, Regio di Torino, for the play “The new symphonies” directed by Gianandrea Noseda. The passion for the Mount Rosa and the Valsesia was passed on to him by his father who took him to these places already in his childhood and showed him how to love, get to know and respect them. Information on the exhibition The exhibition is an initiative of the Public Gallery of Brixen and the International Mountain Summit and it is an additional project of the IMS congress on the topic “ Emigration and Repopulation in the Alps -which opportunities and which challenges need to be faced by the local governors? The exhibition will be opened with a welcome drink together with the photographer on Tuesday, October 23rd at 6.00 p.m. at the Public Gallery in Brixen and can be visited until November 4th, 2012 every day between 10.00 a.m. to 12.00 a.m. and 5.00 p.m. to 7.00 p.m. The entrance is free of charge.

85


Dr. Luis Durnwalder, Landeshauptmann

Im Laufe der Jahre hat sich das Bergfestival International Mountain Summit zu einer der beliebtesten Bergsportveranstaltungen im Lande und weit darüber hinaus entwickelt. Dazu gratuliere ich sehr herzlich! Südtirol, Land im Gebirge, bietet geradezu den idealen Hintergrund für so ein hochkarätiges Event. Nicht von ungefähr ist unser Land seit vielen Jahren immer wieder Austragungsort solch renommierter Bergsportveranstaltungen; sicherlich auch wegen der Professionalität, der Effizienz und der Verlässlichkeit der heimischen Veranstalter. Die Verantwortlichen und die Mitarbeiter des Bergfestivals International Mountain Summit laden vom 20. bis 27. Oktober die weltweit besten Bergsteiger wie auch die im Bergsport tätigen Fachleute zu einem einzigartigen Gipfeltreffen nach Brixen. Wir sollten uns diese Gelegenheit nicht entgehen lassen, um uns intensiv mit dem Thema Berg, mit dem Leben in den Bergen, zu beschäftigen. Mein Dank ergeht an die Veranstalter! Den Teilnehmern wünsche ich interessante Einblicke und wertvolle Erkenntnisse!

Albert Pürgstaller, Sindaco della Città di Bressanone

L’IMS, giunto ormai alla sua quarta edizione, è un vero e proprio fiore all’occhiello nel calendario delle manifestazioni di Bressanone. Sono molto lieto che la nostra città possa ospitare il festival internazionale della montagna in quanto esso si sposa perfettamente con la filosofia del marchio di Bressanone, ossia il doppio piacere basato sul binomio città-montagna. L’IMS riunisce alpinisti ed appassionati dell’arrampicata di tutto il mondo diventando così un punto d’incontro tra professionisti di fama internazionale ed amatori della montagna, e tutto ciò con Reinhold Messner come ambasciatore e testimonial di spicco della manifestazione. Il mix tra conferenze e dibattiti di altissimo livello, momenti di amicizia e convivialità ed escursioni nel cuore delle nostre montagne, che fanno parte del patrimonio mondiale dell’umanità, ci fa vivere in modo autentico l’emozione della montagna, rendendo unica l’atmosfera che si respira al Forum Bressanone durante i giorni dell’IMS.

Dr. Hans Berger, Regional Minister

The International Mountain Summit gathers top mountaineers from all over the world. The visitors participate with all their needs and ambitions to experience the fascination of mountains, exchange their ideas and to discuss recent topics on mountain and alpinism. The organizing team dedicates a lot of aspiration and passion to their work resulting every time in a memorable and fascinating event. The past editions of the IMS gave the possibility to a lot of people to get closer to the adventurous world of mountain and furthermore to experience a strong connection these people of different countries. Therefore I’m confident, that also the edition 2012 will be a huge success, with a lot of fascinating impressions, activities and conversations not only for mountaineers. 86

© Andrea Gasparotto for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

Statements


Dr. Thomas Widmann, Landesrat

Das renommierte Bergfestival IMS bringt Athleten und Bergfreunde aus aller Welt nach Brixen, in unser schönes Bergland. Ich finde es toll, dass sich das Festival zu einem internationalen Ereignis etabliert hat, in welchem die Berge im Mittelpunkt stehen und die Menschen den Kontext stellen.“

Veronika Kraler, European Marketing Coordinator Arc‘teryx Arc‘teryx ist dieses Jahr schon zum zweiten Mal dabei. Der International Mountain Summit hat uns als Plattform überzeugt: Jedermann bekommt hier direkten Kontakt zu den Profis der Bergszene, kann bei den Workshops sein Wissen vertiefen und verbringt eine Woche mit Gleichgesinnten im wunderschönen Südtirol – was will man mehr?

Vittorio Forato, Marketing Manager AKU

L’ottima intesa fra AKU ed International Mountain Summit nasce dalla comune visione sul tema della montagna, intesa come luogo di vita e di esperienze. Siamo certi che la collaborazione con IMS rappresenti quindi per la nostra azienda un’operazione che crea valore aggiunto all’identità del marchio AKU, confermando al tempo stesso l’impegno di AKU a sostegno di iniziative che hanno lo scopo di allargare il dibattito sulla montagna a temi che vanno oltre la cronaca alpinistica.

Simone Moro, Alpinista

All’IMS noi alpinisti possiamo finalmente conoscere e scambiare a livello internazionale. Questa è un opportunità unica che viene offerta solo a Bressanone.

Reinhold Messner, Alpinist

Ich kenne kein so hintergründiges Bergfestival wie den IMS. Hier findet ein offener Wettbewerb der Ideen statt. Ich bin hingerissen vom IMS.

Christian Trommsdorff, Piolet d’Or

Thanks again for the great time in Brixen and looking forward to establishing a solid partnership.

GORE-TEX ®

Die Marke GORE-TEX ® steht für Faszination am Berg und diesen Ansatz vermittelt auch der IMS den Teilnehmern des Summits. Als langjähriger Sponsor schätzen und unterstützen wir die Arbeit des IMS.

87


Partnerhotels Hotel Restaurant Alpenrose ***

Hotel Goldenes Rössl ***s

Hotel Pacher ****

Pinzagen/Pinzago 24 39042 Brixen/Bressanone Tel. 0472 832191 info@gasthofalpenrose.it www.gasthofalpenrose.it

Brennerstraße/Via Brennero 3 39042 Brixen/Bressanone Tel. 0472 835152 info@goldenesroessl.it www.goldenesroessl.it

Pustertalerstraße/ Via Pusteria 6 39040 Neustift/Vahrn - Novacella/Varna Brixen/Bressanone Tel. 0472 836570 info@hotel-pacher.com www.hotel-pacher.com

Garni Cremona **

Hotel Grüner Baum ****

Mozartallee/Viale Mozart 2/C 39042 Brixen/Bressanone Tel. 0472 201373 info@garnicremona.it www.garnicremona.it

Stufels/Stufles 11 39042 Brixen/Bressanone Tel 0472 274100 info@gruenerbaum.it www.gruenerbaum.it

Hotel Elephant ****

Hotel Jarolim ***

Weisslahnstraße/ Via Rio Bianco 4 39042 Brixen/Bressanone Tel. 0472 832750 info@hotelelephant.com www.hotelelephant.com

Bahnhofplatz/Piazza Stazione 1 39042 Brixen/Bressanone Tel. 0472 836230 info@jarolim-hotel.com www.jarolim-hotel.com

Hotel Fischer ***

Hotel Jonathan ***

Klerant/Cleran 196 39042 Klerant-Brixen/Ceran-Bressanone Tel. 0472 852075 info@hotel-fischer.it www.hotel-fischer.it

Fürstnergasse/Via Fürstnergasse 21 39040 Natz-Schabs/Naz-Sciaves Tel. 0472 415066 info@hotel-jonathan.com www.hotel-jonathan.com

Hotel Gasserhof ***s

Naturhotel Lüsnerhof ****s

Dorfstraße/Via Paese 31 39042 St. Andrä-Brixen/S. Andrea-Bressanone Tel. 0472 850097 hotel@gasserhof.com www.gasserhof.com

Rungerstr/Via Ronco 20 39040 Lüsen / Luson Tel. 0472 413592 info@naturhotel.it www.luesnerhof.it

Hotel Mair am Bach *** Vital Hotel Goldene Krone **** Stadelgasse/Via Fienili 4 39042 Brixen/Bressanone Tel. 0472 835154 info@goldenekrone.com www.goldenekrone.com

Hotel Goldener Adler **** Adlerbrückengasse/ Vicolo Ponte Aquila 939042 Brixen/Bressanone Tel. 0472 200621 info@goldener-adler.com www.goldener-adler.com

88

Karnol/Cornale 134 39042 Karnol-Brixen/Cornale-Bressanone Tel. 0472 832163 info@mairambach.it www.luftkurhotel-mairambach.com

Hotel Millanderhof *** Plosestraße/Via Plose 58 39042 Brixen/Bressanone Tel. 0472 833834 hotel@millanderhof.com www.millanderhof.com

Hotel Pupp **** Altenmarktgasse/Via Mercato Vecchio 38 39042 Brixen/Bressanone Tel. 0472 268355 info@small-luxury.it www.small-luxury.it

Pension Summererhof *** Mellaun/Meluno 178 39042 Mellaun-Brixen/Meluno-Bressanone Tel. 0472 852033 info@summererhof.com www.summererhof.com

Cityhotel Tallero *** Altenmarktgasse/Via Mercato Vecchio 35 39042 Brixen/Bressanone Tel. 0472 830577 info@tallero.it www.tallero.it

Hotel Garni Traube *** Runnggadgasse/Via Roncato 24 39042 Brixen/Bressanone Tel. 0472 833689 info@traubenwirtgarni.it www.hotelbrixen.it

Hotel Tyrol *** Vinzenz-Goller-Weg/Via Vinzenz Goller 29 39042 St. Andrä-Brixen/S.Andrea-Bressanone Tel. 0472 850019 info@hotel-tyrol.org www.hotel-tyrol.org

Gasthof Weidmannshof ** Tils/Tiles 43/b 39042 Brixen/Bressanone Tel. 0472 201674 info@weidmannshof.it www.weidmannshof.it


IMS Team © Vincenzo Mazza for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

Markus Gaiser

Präsident Strategie Geschäftsführung Gesamtkoordination Programm

Presidente Strategia Gestore Coordinazione generale Programma

President Strategy CEO Overall coordination Program

Alex Ploner

Sponsoring Networking Presse Marketing

Sponsoring Networking Stampa Marketing

Sponsoring Networking Press Marketing

Simone Innerebner

Top-Bergsteiger Verwaltung Koordination Grafik & Druck Website Online-Marketing

Alpinisti e scalatori Top-Mountaineers Amministrazione Administration Coordinazione grafica e stampa Coordination graphics and print Sito web Website Online-Marketing Online-Marketing

Chiara Agreiter

Presse & PR Photo Contest Akkreditierung Pressespiegel Marketing

Stampa & PR Photo Contest Accreditamento Rassegna stampa Marketing

Press & PR Photo Contest Accreditation Press review Marketing

Anita Hafner

Event Sideevents Ticketing Einladung, VIP Marketing

Event Sideevents Ticketing Management degli inviti Marketing

Event Sideevents Ticketing Invitation/VIP Marketing

Saskia Falk

Praktikantin Marketing

Stagista Marketing

Trainee Marketing

Silvia Winkler

Praktikantin Marketing

Stagista Marketing

Trainee Marketing

Alex, Silvia, Simone, Chiara, Anita, Saskia, Markus 89


Sponsors © Ralf Gantzhorn for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

Premium Sponsors

Institutional Supporters AUTONOME PROVINZ BOZEN SÜDTIROL

PROVINCIA AUTONOMA DI BOLZANO ALTO ADIGE

PROVINZIA AUTONOMA DE BULSAN SÜDTIROL

Event Sponsors

Festival Sponsors

SUDTIROLER FORSTVEREIN

Catering Sponsors

Speck Toblach / Dobbiaco

90


Info & Ticket © Sigrun Gundl for National Geographic Photo Contest 2012 by IMS and KIKU

International Mountain Summit (IMS) Eventus (OK)

Tickethotline +39 345 84 31 334 / ticket@ims.bz / www.IMS.bz Hotel & Unterkunft / Hotel & alloggi / Hotels & accommodation www.IMS.bz – Partner hotel / www.brixen.org / info@brixen.org

Reduzierter Preis Alpenvereinsmitglieder, Studenten (bis 26 Jahren), Alp People Card

Prezzo ridotto Membri dei club alpini, studenti (fino a 26 anni), Alp People Card

Reduced Tickets Members of Alpine Clubs, Students (up to age 26), Alp People Card

Freier Eintritt Kinder bis zu 12 Jahren, Begleitperson einer körperlich behinderten Person

Ingresso libero bambini fino a 12 anni, accompagnatore/trice di una persona disabile

Free Entrance children up to age 12, companion of persons with restricted mobility

Die Vorträge und Kongresse werden simultan in 3 Sprachen übersetzt (Deutsch, Italienisch, Englisch).

Le relazioni e i congressi verranno tradotti in tre lingue (tedesco, italiano, inglese).

All Talks and Congresses will be translated into 3 languages (German, Italian, English).

Veranstaltungsort Kultur- und Kongresszentrum / Forum Brixen, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I)

Luogo d’incontro Centro di cultura e congresso / Forum Bressanone, Via Roma 9, 39042 Bressanone, Alto Adige (I)

Location Center of culture and congress / Forum Brixen/Bressanone, Romstraße 9, 39042 Brixen, Südtirol (I)

Änderungen vorbehalten Alle Preise inkl. MwSt.

Salvo modifiche Prezzi comprensivi di IVA

Subject to change Prices inclusive of VAT

Impressum Concept by: Markus Gaiser, Alex Ploner Eventus OK (IMS) Brennerstraße / Via Brennero 28 I-39042 Brixen www.IMS.bz Graphic design: Arno Dejaco, arno@arinoteles.com ©International Mountain Summit is an internationally registered trademark. 91


Together we climb mountains

92

OFFICIAL PARTNER AND SPONSOR OF THE „INTERNATIONAL MOUNTAIN SUMMIT“ SOUTH TYROL

www.kiku-apple.com

IMS Programmheft/Programma/Program 2012  

The International Mountain Summit takes places from 20 - 27 October this year. Here you can find the detailled program in German, Italian an...

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you