Catalogue
FESTIVAL INFO
1
INHALT
CONTENTS
01 Addresses, Service-Centres &
Prices 02 Welcome to KUKI 03 Sponsors & Partners • Seats for Kids 04 TEENSCREEN Curation Workshop • [zapf]TrickTruck 05 Timetable 06 KUKI + TEENSCREEN Juries • KUKI + TEENSCREEN Short Film Awards 2016 07 Kinder machen Kurzfilm!
WETTBEWERBSPROGRAMME FÜR KINDER
CHILDREN’S COMPETITION
10 KUKI 01 Competition Program
for Children aged 6+ 12 KUKI 02 Competition Program for Children aged 8+ 14 KUKI 03 Competition Program for Children aged 10+ 16 KUKI 04 Watch the World – Documentary Program for Children aged 10+
WETTBEWERBSPROGRAMME FÜR JUGENDLICHE
COMPETITION PROGRAMS FOR YOUTH
26 TS 01 Competition Program
for Teens aged 12+
28 TS 02 Competition Program
for Teens aged 14+
SPEZIALPROGRAMME FÜR JUGENDLICHE
SPECIAL PROGRAMS FOR YOUTH
SPEZIALPROGRAMME FÜR KINDER
SPECIAL PROGRAMS FOR CHILDREN
32 TS 03 What’s Up? 34
20 KUKI 05 Kindergarten Program
for Children aged 4+
22 KUKI 06 Environmental
Program for Children aged 8+
36 38 40 42
English Program for Teens aged 14+ TS 04 ¿Qué Onda? Spanish Program for Teens aged 14+ TS 05 Quoi de Neuf? French Program for Teens aged 14+ TS 06 Teenage Riot! Program for Teens aged 16+ TS SPARK – Competition Program for Media Education TS SPARK Workshop
ADRESSEN, SERVICE-ZENTREN & PREISE
ADDRESSES, SERVICE CENTRES & PRICES VERANSTALTUNGEN EVENTS
VERANSTALTUNGSORTE LOCATIONS
EINTRITTSPREISE PRICES
KUKI FESTIVAL OPENING
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN 3,00 € PASSAGE KINOS 3,00 € IL KINO 7,50 € /6,50 € BABYLON 7,50 € /6,50 €
Opening Matinee – KUKI 9th International Short Film Festival for Children and Youth Berlin SUN 13.11. / 14:00 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN
KUKI AWARDS CEREMONY
presented by zapf Umzüge SUN 20.11. / 14:00 H
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN
FESTIVAL CLOSING PARTY
SUN 20.11. / 22:00 H – open end KAFFEE BURGER
Bötzowstraße 1-5 • 10407 Berlin 030 42845188 www.yorck.de PASSAGE KINOS
Karl-Marx-Straße 131 • 12043 Berlin CATALOGUE 030 20221115 www.yorck.de
GUEST PHONE
BABYLON
Rosa-Luxemburg-Straße 30 10178 Berlin 030 2425969 www.babylonberlin.de IL KINO
Nansenstraße 22 • 12047 Berlin 030 81898899 www.ilkino.de
+49 (0)30 577063111
MOBILE +49 (0)176 83197303
5,00 €
2
FESTIVAL INFO
VORWORT
FOREWORD
Wenn ein französischer Jugendlicher seinen Wohnblock in ein Raumschiff verwandelt, wenn ein ungarischer Kinderchor den Aufstand plant, wenn eine junge Kirgisin uns in ihren harten Alltag einlädt und kenianische Jungs endlich echte Krieger werden wollen – dann muss es KUKI sein. Wie in jedem Jahr haben wir einen heißen Sommer in dunklen Räumen verbracht, um zahlreiche Kinder- und Jugendkurzfilme zu sichten. Und wieder waren wir erstaunt von der Vielfalt, der Kreativität und der Aktualität dieser wunderbaren Geschichten. Wir freuen uns, die Perlen dieser Auswahl endlich dem Publikum zu präsentieren: Auf geht’s in eine Woche voller außergewöhnlicher Filme, Workshops und Events.
When a French teenager transforms his apartment block into a spaceship, when a Hungarian children’s choir plans a revolt, when a young woman from Kyrgyzstan invites us into her tough everyday existence and Kenyan boys are determined to become warriors at long last—then it must be KUKI FESTIVAL TIME! As every year, we spent the summer in darkened rooms watching countless films for children and youth. And once again we were astounded by the diversity, creativity and topicality of these wonderful films and stories. We can’t wait to share these gems with our audience: Expect a week full of extraordinary films, workshops and events! This will be the ninth edition of the INTERNATIONAL
Das INTERNATIONALE KINDER- UND JUGENDKURZFILMFESTIVAL BERLIN findet dieses Jahr schon zum neunten Mal statt! In den Programmsparten KUKI und TEENSCREEN konkurrieren 28 Filme in fünf tollen Wettbewerbsprogrammen um die beiden Hauptpreise. Im Dokumentarfilmprogramm wird ein Publikumspreis vergeben. Zudem bedienen insgesamt sieben Spezialprogramme spezielle Themenbereiche von ganz klein bis ganz groß. Gemeinsam mit SPARK und CORNELSEN bilden wir zudem Lehrkräfte fort. Die Fragestellung: Wie kann man Kurzfilme im Schulunterricht nutzen? In der gesamten Festivalwoche findet wie jedes Jahr in unserem mobilen Animationsstudio, dem [ZAPF] TRICKTRUCK, ein Workshop für Kinder von sechs bis zwölf Jahren statt. Dort drehen sie ihren eigenen Animationsfilm. Die Preisträger*innen in unseren Spielfilm-Wettbewerben küren unsere Kinder- und Jugendjurys. Die Gewinner*innen werden bei der KUKI-PREISVERLEIHUNG am 20.11.2016 im Filmtheater am Friedrichshain ausgezeichnet. Präsentiert wird diese mit freundlicher Unterstützung von ZAPF UMZÜGE, die allen interessierten Kindern und Erwachsenen den Besuch der Preisverleihung ermöglichen: Der Eintritt ist frei. VIEL GEKICHER, HERZKLOPFEN UND INSPIRATION WÜNSCHT DAS KUKI-TEAM
SHORT FILM FESTIVAL FOR CHILDREN AND YOUTH BERLIN! In the program sections KUKI and TEENSCREEN, 28 films compete in five stunning competition
programs for the 2 major prizes, while the audience will confer the award for Best Documentary in the Documentary Competition. In addition, there will be a total of seven special thematic programs ranging for the very young to the practically grown-up. In cooperation with SPARK and CORNELSEN we will also be training teachers and educators in a practical new workshop to inspire the use of short film in the classroom. And once again we will hold a free animation workshop for children aged 6-12 in our mobile studio, the [ZAPF]TRICKTRUCK parked outside the festival cinema. The resulting film will be shown at the KUKI AWARD CEREMONY. The award-winners in both fiction film competitions will be conferred by our children’s and youth juries and announced at the ceremony on 20 November at Filmtheater am Friedrichshain. This event is held with the friendly support of ZAPF UMZÜGE, who generously invite all interested children, teens and adults to attend, free of charge. WISHING YOU HEAPS OF GIGGLES, INSIGHTS, HEARTTHUMPS AND INSPIRATION – THE KUKI TEAM
FESTIVAL INFO
3
PARTNER
PARTNERS
HAUPTFÖRDERER FUNDING BODIES
MEDIENPARTNER MEDIA PARTNERS
PARTNER UND SPONSOREN PARTNERS AND SPONSORS
IHR SITZ FÜR DIE KIDS
SEATS FOR KIDS
Mit der Aktion IHR SITZ FÜR DIE KIDS will KUKI auch Kindern und Jugendlichen aus einkommensschwachen Familien die Möglichkeit geben, am Festival teilzunehmen. Mit einer Spende von 100 Euro können Sie einer ganzen Schulklasse (30 Besuchern) den Kinobesuch ermöglichen. Alle Sesselpaten werden namentlich genannt und erhalten eine Spendenquittung.
The initiative, SEATS FOR KIDS wants to afford all children and youth a chance to attend the festival. With a contribution of 100 euro you can fund a visit for an entire school class of 30 to attend the screening of their choice. Sponsors will be mentioned by name and provided with a receipt.
If you’d like to contribute or receive further information Wenn Sie eine Sesselpatenschaft übernehmen oder please write to this email address: weitere Informationen erhalten möchten, dann wen- I N F O @ K U K I - B E R L I N . C O M den Sie sich per E-Mail an: INFO@KUKI-BERLIN.COM
4
FESTIVAL INFO
TEENSCREEN KURATIONS-WORKSHOP
TEENSCREEN CURATION WORKSHOP
Welche Filme in der Sektion TEENSCREEN in den All films in the TEENSCREEN COMPETITION PROWETTBEWERBSPROGRAMMEN AB 12 UND AB 14 GRAMS 12+ AND 14+ were selected by teenagers JAHREN laufen, entscheiden Jugendliche! Während themselves! During a one-week summer workshop two eines einwöchigen Ferienworkshops haben sie in groups of teens convened to watch, discuss and select zwei Gruppen die Filme diskutiert, ausgewählt und the films as well as determine their order of sequence. in Reihenfolge gebracht. Welcher Film bewegt mich, Find out what moved and amused them or blew their bringt mich zum Lachen oder zeigt mir ganz neue Ar- minds in two exciting programs of their favourite films. ten, eine Geschichte zu erzählen? Herausgekommen The curators will attend the screenings and personsind zwei Programme voller Lieblingsfilme der Ju- ally introduce their selection and interview attending gendlichen, die ihre Auswahl während des Festivals filmmakers. präsentieren und anmoderieren werden. Das Projekt wurde ermöglicht durch This project is supported by:
[ZAPF]TRICKTRUCK ANIMATIONSWORKSHOP [ZAPF]TRICKTRUCK ANIMATION WORKSHOP
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN / MON 14.11. – FRI 18.11. / 14:00–17:00 UHR
FÜR KINDER VON 6-12 JAHREN, TEILNAHME KOSTENLOS!
FOR CHILDREN 6-12, PARTICIPATION FREE OF CHARGE.
Anmeldung unter
Registration required
INFO@KUKI-BERLIN.COM
KUKI bildet die Regisseure von morgen aus. In den nachmittäglichen Animationsworkshops können Kinder gemeinsam einen Film animieren. Erfahrung im Animationsbereich ist nicht erforderlich, der Spaß an Film, Kreativität und Teamwork steht im Vordergrund. Die Workshops finden im [ZAPF]TRICKTRUCK statt, einem mobilen Animationsstudio, das direkt neben dem Filmtheater am Friedrichshain geparkt wird. Geleitet wird der Workshop von der chilenischen Illustratorin, Trickfilm-Macherin und Designerin Carolina Cruz aka LUCILUX. Seine Premiere feiert der fertige Film im Rahmen der KUKI-PREISVERLEIHUNG AM SONNTAG, DEN 20.11. AB 14 UHR.
INFO@KUKI-BERLIN.COM
KUKI hopes to inspire more children to make films by holding a week-long animation workshop during the festival. Held in a converted removal truck sponsored by ‘zapf’, the mobile animation studio, [ZAPF]TRICKTRUCK is parked outside KUKI’S FESTIVAL HEADQUARTERS at Filmtheater am Friedrichshain. This year’s workshop-relay will be led by Chilean illustrator, animator and designer Carolina Cruz aka LUCILUX. Over 5 days, approximately 50 children between the ages of 6-12 will participate in the production of one animated film that will celebrate its premiere at the KUKI AWARDS CEREMONY ON SUNDAY 20 NOVEMBER AT 2PM.
FESTIVAL INFO
5
TIMETABLE OTHER CINEMAS
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN 14:00 KUKI Opening
SUN 13.11. 2016 MON 14.11. 2016
TUE 15.11. 2016
WED 16.11. 2016
THU 17.11. 2016
15:00
KUKI ab 6
Competition for Ages 6+
9:30 KUKI ab 6 Competition for Ages 6+
10:00 Kuki ab 10 Competition for Ages 10+
11:30 Kuki ab 8 Competition for Ages 8+
12:00 TeenScreen ab 12 Competition for Ages 12+
14:00 Animation workshop 1
9:30 Environmental Program for Ages 8+
10:00 KUKI ab 6 Competition for Ages 6+
11:30 Watch the World Documentary Competition for Ages 10+
12:00 Teenscreen What’s up? Language Program for Ages 14+
14:00 Animation workshop 2
9:30 Teenscreen What‘s up? Language Program for Ages 14+
10:00 KUKI ab 8 Competition for Ages 8+
11:30 Kuki ab 10 Competition for Ages 10+
12:00 Teenscreen Quoi de neuf? Language Program for Ages 14+
14:00 Animation workshop 3
12:00 TeenScreen ab 14 Competition for Ages 14+
14:00 Animation workshop 4
9:30 TeenScreen ¿Qué onda? Language Program for Ages 14+
10:00 KUKI ab 6 Competition for Ages 6+
11:30 Environmental Program for Ages 8+
10:30 Watch the World Documentary Competition for Ages 10+ Passage 1
20:00
Teenage
riot 16+ TeenScreen at interfilm for Ages 16+
Il Kino
FRI 18.11. 2016
9:30 Kindergarten Program for Ages 4+
SAT 19.11. 2016
SUN 20.11. 2016
9:30–13:00
Teen-
Screen spark Program for Student Pedagogues and Teachers
13:00 KUKI aB 8 Competition for Ages 6+ 11:00 KIndergarten Program Program for Ages 4+
S chulveranstaltungen
School screenings
10:00 Watch the World Documentary Competition for Ages 10+
12:00 TeenScreen ¿Qué onda? Language Program for Ages 14+
14:00 Animation workshop 5
18:00
Teenage
riot 16+ TeenScreen at interfilm for Ages 16+
Babylon 3
13:00
Teen-
Screen ab 12 Competition for Ages 12+
15:00
Kuki ab 10
Competition for Ages 10+
11:00
Watch the
World Documentary Competition for Ages 10+
T eenscreen Spezialprogramme
Teenscreen Special Programs
K UKI Spezialprogramm
Kuki Special Program
15:00
Teen-
Screen ab 14 Competition for Ages 10+ 14:00 Award CeremonY
W ettbewerbsprogramme
Competition Programs
6
FESTIVAL INFO
KUKI + TEENSCREEN JURYS
KUKI + TEENSCREEN JURIES KUKI JURY
MAX KUNISS
Age: 10
ANNA KUNST
Age: 13
AZALEA CHAPMANN
JOHNJACK O'CONNELL
FABIO FROHBERG
ROSALIE STAUFFACHER
Age: 12
Age: 11
Age: 12
Age: 10
BEN BECKMANN
JOHANNA MISSELWITZ
ANNEMARIE BEHRENDT
FELIX FUENTESHARE
TEENSCREEN JURY
PAULA LAZDINA
Age: 18
MATEJ STAUFFACHER
Age: 14
Age: 16
Age: 14
Age: 16
Age: 14
KUKI KURZFILMPREISE 2016
KUKI SHORT FILM AWARDS 2016 BESTER KURZFILM KUKI 1. Preis BEST SHORT FILM KUKI 1st Prize BESTER KURZFILM KUKI 2. Preis BEST SHORT FILM KUKI 2nd Prize
1000 € von zapf Umzüge €1000 from zapf Umzüge 500 € vom Deutschen Kinderhilfswerk €500 from Deutsches Kinderhilfswerk
BESTER KURZFILM TEENSCREEN 1. Preis BEST SHORT FILM TEENSCREEN 1st Prize BESTER KURZFILM TEENSCREEN 2. Preis BEST SHORT FILM TEENSCREEN 2nd Prize
1000 € von Jinzhen International Short Film Festival €1000 from Jinzhen International Short Film Festival 500 € von Green Fuzz und Schwimmschule Ballon €500 from Green Fuzz and Schwimmschule Ballon
BESTER DOKUMENTARFILM FÜR KINDER Publikumspreis 500€ von Ampelmann BEST SHORT DOCUMENTARY FOR CHILDREN Audience Award €500 from Ampelmann WETTBEWERB SPARK 1. Preis 2000€ von der Pädagogischen Hochschule Zug SPARK MEDIA EDUCATION AWARD 1st Prize €2000 from the Pädagogischer Hochschule Zug WETTBEWERB SPARK 2. Preis 1000€ von der Pädagogischen Hochschule Zug SPARK MEDIA EDUCATION AWARD 2nd Prize €1000 from the Pädagogischer Hochschule Zug
FESTIVAL INFO
7
KINDER MACHEN KURZFILM!
KIDS MAKE SHORTS!
Ein Projekt von Bewegliche Ziele e.V. in Kooperation A project organised by Bewegliche Ziele e.V. in coopemit interfilm Berlin und Vision Kino. ration with interfilm Berlin and Vision Kino. „Ich sehe was, was du nicht siehst!“ lautete in diesem Jahr das Thema, mit dem sich rund 300 Kinder aus Schwedt/Oder und Prenzlau im Rahmen der praktischen Filminitiative KINDER MACHEN KURZFILM! auseinandergesetzt haben. Aus den Schreibwettbewerben sind zwei Gewinnergeschichten hervorgegangen, die von Schüler/innen aus allen beteiligten Grundschulen zu Drehbüchern weiterentwickelt und von den Kindern selbst verfilmt wurden. Alle Projektschritte werden von Film- und Medienprofis begleitet und unterstützt. Während der Film DAS GEHEIMNISVOLLE KLEID (AT) aus Prenzlau noch im Schnitt ist – hier wurden die Dreharbeiten erst kurz vor Festivalstart abgeschlossen – erhält das Festival-Publikum schon mal einen exklusiven Blick auf den Schwedter Kurzfilm ROXY UND DIE ELFE (AT). Er feiert am Sonntag, den 20.11. im Rahmen der KUKI-PREISVERLEIHUNG seine Vorpremiere. Im Dezember werden beide Filme im FilmforUM Schwedt und im Union Filmtheater in Prenzlau zu sehen sein.
“I spy with my little eye” was the theme explored by approximately 300 children from the Brandenburg towns of Schwedt/Oder and Prenzlau during the practical filmmaking workshop series entitled KINDER MACHEN KURZFILM! (Kids Make Shorts!). Two winning stories were selected from KmK’s creative writing competition for primary schools. These were then further developed by children into two screenplays and films with the assistance of media professionals. While the Prenzlau film, THE MYSTERIOUS DRESS (WT) will still be in post production – the festival audience can already take a sneak-peek at the short film made in Schwedt, ROXY AND THE ELF (WT). It will be screened during the KUKI AWARDS CEREMONY on Sunday 20 November. Both films will celebrate their official premieres in December at FilmforUM Schwedt and Union Filmtheater in Prenzlau.
Weitere Infos unter More info at W W W. K I N D E R M AC H E N KU R Z F I L M . D E W W W. FAC E B O O K.C O M / K I N D E R M AC H E N KU R Z F I L M
GROSSEN DANK AN HUGE THANKS TO Medienanstalt Berlin-Brandenburg, Medienboard Berlin-Brandenburg, Ministerium für Wissenschaft, Forschung und Kultur Brandenburg, Ministerium für Bildung, Jugend und Sport Brandenburg, Stadt Schwedt und Prenzlau, Stadtwerke Schwedt, Technische Werke Schwedt GmbH, Kulturfonds Landkreis Uckermark, Wohnbau Prenzlau, Junge Wirtschaft Schwedt e.V., Bürgerstiftung Barnim Uckermark, 25p und an alle Unterstützer/innen.
Schon verstanden Sprachen unterrichten – am besten mit Cornelsen
Wir sprechen Ihre Sprachen Cornelsen Fremdsprachen Damit geht der Fremdsprachenunterricht leicht von der Hand: Seit Jahrzehnten entwickeln wir Lehrwerke von hoher methodisch-didaktischer Qualität – für zahlreiche Sprachen, mit großem Begleitprogramm und immer auf dem neuesten Stand. Versprochen!
Cornelsen Verlag • 14328 Berlin • www.cornelsen.de
Willkommen in der Welt des Lernens
KUKI – CHILDREN’S COMPETITION
9
KUKI WETTBEWERBSPROGRAMME FÜR KINDER
CHILDREN’S COMPETITION 10 12 14 16
KUKI 01 KUKI 02 KUKI 03 KUKI 04
COMPETITION PROGRAM FOR CHILDREN AGED 6+ COMPETITION PROGRAM FOR CHILDREN AGED 8+ COMPETITION PROGRAM FOR CHILDREN AGED 10+ WATCH THE WORLD – DOCUMENTARY PROGRAM FOR CHILDREN 10+
Über 1000 Filme haben wir gesichtet und eine Tatsache sticht uns immer wieder ins Auge: Der Kinderkurzfilm nimmt sein Publikum ernst. Hier wird ihnen etwas zugetraut, hier wird ihre Lebensrealität abgebildet, hier dürfen sie mitdenken – und lachen dürfen sie natürlich auch. Von Spiel-, über Animations- bis Dokumentarfilm, von Iran über Israel bis nach Frankreich: In den Kinderfilmwettbewerb des 9. INTERNATIONALEN KINDER- UND JUGENDKURZFILMFESTIVALS BERLIN haben es 20 großartige Filme aus aller Welt geschafft. Kinder, die vor Mut strotzen, lassen nicht locker bis sie ihre Ziele erreicht haben. Bedrohliche Kiwi-Diebe werden verfolgt, gemeine Geschäftemacher mit ihren eigenen Waffen geschlagen, Schicksalsschläge mit menschlichen Türmen überwunden, Elitesoldaten mit Pfeil und Bogen besiegt und politische Missstände aufgedeckt. Wer sagt, dass Minderjährige keine Verantwortung übernehmen können? Alle Filme der WETTBEWERBSPROGRAMME FÜR KINDER werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt und werden bei Bedarf live auf Deutsch eingesprochen. Unsere Kinderjury kürt wie jedes Jahr einen ersten und zweiten Platz aus den drei FILMPROGRAMMEN, den Gewinner des DOKUMENTARFILMPROGRAMMS wählt das Publikum aus.
After watching more than 1000 films this year it became blatantly obvious that the short film for children takes its audience very seriously: Children are inspired to think, reflect and of course, laugh out loud. From live-action fiction to animation and documentary, from countries as diverse (and similar) as Iran, Hungary, Mauritius, Taiwan and Norway, the Children’s Competition section at the 9TH INTERNATIONAL SHORT FILM FESTIVAL FOR CHILDREN AND YOUTH BERLIN presents 20 brilliant films from all over the world. Children who, bursting with courage and determination won’t stop until they have achieved what they set out for: Menacing kiwi thieves are pursued with tenacity, mean old shopkeepers are outsmarted at their own game, blows of fate are overcome with human towers, elite soldiers defeated with a bow and arrow and sociopolitical injustices are uncovered. Who says that minors aren’t able to take on responsibility? All films in the CHILDREN’S COMPETITION SECTION are screened in their original versions with English subtitles. Live voice-overs in German. Our children’s jury is comprised of children aged 10-13. They will confer the first and second awards in the FICTION FILM CATEGORY. The winner of the DOCUMENTARY PROGRAM will be decided by the audience.
10
KUKI – CHILDREN’S COMPETITION 6+
KUKI 01 KUKI
AB 6 WETTBEWERBSPROGRAMM FÜR KINDER AB 6 JAHREN
KUKI 6+ – COMPETITION PROGRAM FOR CHILDREN AGED 6+
FILMTHEATER AM FILMTHEATER AM FILMTHEATER AM FILMTHEATER AM
DIYARIYEK A PRESENT
FRIEDRICHSHAIN FRIEDRICHSHAIN FRIEDRICHSHAIN FRIEDRICHSHAIN
KINO 2 / SUN 13.11. / 15:00 H KINO 2 / MON 14.11. / 9:30 H KINO 1 / TUE 15.11. / 10:00 H KINO 2 / THU 17.11. / 10:00 H
MOROSHKA
CHIKA, DIE HÜNDIN
Russia • 2015 • 7:30 min • Animation IM GHETTO Turkey • 2016 • 9:00 min • Live Ac- DIR Polina Minchenok PROD Andrey CHIKA, THE DOG tion DIR, PROD Muhammed Seyyid Dobrunov FROM THE GHETTO Germany • 2016 • 16:00 min • AniYıldız mation DIR Sandra Schießl PROD Björn Magsig SCRIPT Carmen Blazejewski ANIMATION Rosanne Janssens, Oliver Throm, Mandy Müller, Alexej Butorin Ein riesiger Wolf versetzt das Dorf Als ihr auf dem Weg nach Hause in Angst. Nur ein kleines Mädchen der Einkauf gestohlen wird, lässt erkennt, wie zutraulich das Tier ist ein junges Mädchen nicht locker, und kümmert sich um ihn. bis sie den Dieb gestellt hat. When a monstrously huge wolf terWhen her shopping is stolen on the rorises a village community, one litway home from the market, a young tle girl recognises its gentle nature Als es Juden im Warschauer Ghetto verboten wird Tiere zu halten, girl determinedly tracks down and and dares to find out more. CONTACT Nataliya Babich muss Mikasch sich von seiner geconfronts the thief. CONTACT Muhammed Seyyid Yıldız n.babich@souzmult.ru liebten Hündin trennen. seyyidyildiz@gmail.com When it is suddenly forbidden for Jews to keep pets in the Warsaw ghetto, Mikasch is forced to say goodbye to his beloved dog. CONTACT Björn Magsig bjoern.magsig@trikk17.com
MUHAMMED SEYYID YILDIZ
POLINA MINCHENOK
graduated from St.Petersburg State University of Film and Television in was born in Siverek, Turkey in 1994. 2012, where she studied alongside He started his education in the De- Konstantin Bronzit and Dmitry Vipartment of Cinema and TV at Mi- sotsky. SANDRA SCHIESSL mar Sinan Fine Arts University in co-founded the animation studio 2012. A PRESENT is his first film. TRIKK17 in Hamburg. She has directed various commercials, music videos, TV series and shortfilms, winning the Grimmepreis and other awards.
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN UNTERTITELN GEZEIGT UND WERDEN BEI BEDARF LIVE DEUTSCH EINGESPROCHEN. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE, WITH ENGLISH SUBTITLES AND LIVE GERMAN VOICE-OVERS SUPPLIED IF NECESSARY.
KUKI – CHILDREN’S COMPETITION 6+
KUKI 01 KUKI
11
AB 6 WETTBEWERBSPROGRAMM FÜR KINDER AB 6 JAHREN
KUKI 6+ – COMPETITION PROGRAM FOR CHILDREN AGED 6+
FILMTHEATER AM FILMTHEATER AM FILMTHEATER AM FILMTHEATER AM
FRIEDRICHSHAIN FRIEDRICHSHAIN FRIEDRICHSHAIN FRIEDRICHSHAIN
BOUTIK
KINO 2 / SUN 13.11. / 15:00 H KINO 2 / MON 14.11. / 9:30 H KINO 1 / TUE 15.11. / 10:00 H KINO 2 / THU 17.11. / 10:00 H
LE DRAGON ET
Mauritius, France • 2015 • 15:00 min LA MUSIQUE • Live Action DIR Damien Dittberner Switzerland • 2015 • 8:00 min • AniPROD d‘Images Porteurs mation, Live Action DIR, SCRIPT, ANIMATION Camille Müller PROD Georges Schwizgebel SOUND Thomas Gassmann SCORE Thierry Epiney
Gaëtan wohnt über einem Kiosk. Als er den Besitzer bei krummen Geschäften erwischt, schmiedet er einen gewitzten Plan, um den Gauner zu überlisten. Gaëtan saves his pennies to buy little plastic parachuters from the shop downstairs. When he finds out that the shop owner is cheating him, Gaëtan outsmarts him with a clever plan. CONTACT d‘Images Porteurs contact@porteursdimages.org
Die Liebe zur Musik verbindet ein kleines Mädchen und einen Drachen. Ihr König duldet allerdings nur Marschmusik und muss von den sanften Klängen erst überzeugt werden. Banished from the kingdom for playing the “wrong” kind of music, a young girl and a dragon form a friendship. Will they ever be able to openly play the music they so love to hear? CONTACT Georges Schwizgebel schwizgebel@studio-gds.ch
DAMIEN DITTBERNER
was raised on three different continents before finally settling down in Mauritius. He works as producer, director, and editor for his own film CAMILLE MÜLLER studied 2D animation at the Hochhouse, Mocean Film. schule Luzern from 2009 to 2014. She now works as an animator on various animated short films and series.
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN UNTERTITELN GEZEIGT UND WERDEN BEI BEDARF LIVE DEUTSCH EINGESPROCHEN. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE, WITH ENGLISH SUBTITLES AND LIVE GERMAN VOICE-OVERS SUPPLIED IF NECESSARY.
12
KUKI – CHILDREN’S COMPETITION 6+ 8+
KUKI 02 KUKI
AB 8 WETTBEWERBSPROGRAMM FÜR KINDER AB 8 JAHREN
KUKI 8+ – COMPETITION PROGRAM FOR CHILDREN AGED 8+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 2 / MON 14.11. / 11:30 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 2 / WED 16.11. / 10:00 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / SAT 19.11. / 13:00 H
CAMISES CAP AL CEL
URBAN AUDIO SPECTRUM
MINDENKI
Berlin ist voller Sounds. Wie sieht es aus, wenn die Stadt ihren eigenen Soundtrack spielt? Durch Animation werden Brücken, Pfeiler und andere Elemente Berlins zu Instrumenten. Berlin is full of sounds. What happens when the city plays its own soundtrack? Animation transforms bridges, beams, and other urban elements into instruments. CONTACT Marina Schnider marina_schnider@hotmail.com
Als Zsofi an eine neue Schule kommt, freut sie sich besonders, dem Chor beizutreten. Ihre unbedarfte Freude am Singen wird aber von der Chorleiterin jäh gebremst. While Zsofi is thrilled to join the choir at her new school, her joyous love of singing is soon halted by the music teacher's perfectionism. CONTACT Anna Udvardy udvardy.anna@meteorfilmstudio.hu
Spain • 2016 • 14:00 min • Live Ac- Germany, Switzerland • 2016 • 3:30 SING tion DIR, SCRIPT Jordi Ferré Batalla min • Animation, Experimental DIR, Hungary • 2016 • 24:30 min • Live PROD Sergi Casamitjana, Marc Marti PROD Marina Schnider Action DIR Kristof Deak SOUND Gerard Gállego
In einem kleinen spanischen Dorf nehmen Quim und sein Vater die Spitzenpositionen in der traditionellen Menschenpyramide ein. Seiner Mutter macht das jedes Mal große Sorgen. In the small Spanish village where Quin lives, the highlight of every year is participating in the traditional human pyramid, in which he and his father take up the top positions—much to his mother’s concern. CONTACT Patricia Naya patricia.naya@escac.es
KRISTOF DEAK
MARINA SCHNIDER
recently received her bachelor’s degree in Visual Communications JORDI FERRÉ BATALLA at the Berlin University of the Arts. is a writer and producer based in Her bachelor thesis URBAN AUDIO Barcelona, Spain, where he studied SPECTRUM is her first short film. directing for cinema and television at Ramon Llull University.
started his career in editing before studying directing at Westminster Film School. He has directed fiction shorts and TV drama episodes and is currently developing his first feature.
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN UNTERTITELN GEZEIGT UND WERDEN BEI BEDARF LIVE DEUTSCH EINGESPROCHEN. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE, WITH ENGLISH SUBTITLES AND LIVE GERMAN VOICE-OVERS SUPPLIED IF NECESSARY.
KUKI – CHILDREN’S COMPETITION 8+ 6+
KUKI 02 KUKI
13
AB 8 WETTBEWERBSPROGRAMM FÜR KINDER AB 8 JAHREN
KUKI 8+ – COMPETITION PROGRAM FOR CHILDREN AGED 8+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 2 / MON 14.11. / 11:30 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 2 / WED 16.11. / 10:00 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / SAT 19.11. / 13:00 H
PAUTINKA
AYA WAL BAHIR
Russia • 2016 • 4:00 min • Animation AYA GOES TO THE BEACH DIR, SCRIPT, ANIMATION Natalia Chernys- Morocco • 2015 • 19:00 min • Live heva PROD Studio Pchela Action DIR, SCRIPT Maryam Touzani PROD Nabil Ayouch
Eine alte Frau schließt Freundschaft mit einer Spinne. Dabei entdecken sie ihre gemeinsame Leidenschaft fürs Stricken und Netze Spinnen. The unexpected friendship between an old woman and a spider leads to an inspiringly creative partnership. CONTACT Natalia Chernysheva cher_nata@yahoo.com
Mit ihren zehn Jahren arbeitet Aya schon als Haushälterin. Obwohl die alte Nachbarin ihre einzige Freundin ist, findet Aya Wege, sich zu amüsieren und nicht den Mut zu verlieren. At the age of ten, Aya already works as a housekeeper. Although her only friend is an elderly neighbour, Aya finds ways to amuse herself and avoid losing heart. CONTACT Maryam Touzani touzanimaryam@hotmail.com
NATALIA CHERNYSHEVA
was born in Russia. She graduated from the Ural State Academy of Architecture and Art and has worked as animator, character designer and MARYAM TOUZANI was born in Morocco, to which she artist on several animated films. returned after studying in London. She started her career as a film journalist but quickly shifted to directing.
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN UNTERTITELN GEZEIGT UND WERDEN BEI BEDARF LIVE DEUTSCH EINGESPROCHEN. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE, WITH ENGLISH SUBTITLES AND LIVE GERMAN VOICE-OVERS SUPPLIED IF NECESSARY.
14
KUKI KUKI––CHILDREN’S CHILDREN’SCOMPETITION COMPETITION10+ 6+ 8+
KUKI 03 KUKI
AB 10 WETTBEWERBSPROGRAMM FÜR KINDER AB 10 JAHREN
KUKI 10+ – COMPETITION PROGRAM FOR CHILDREN AGED 10+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / MON 14.11. / 10:00 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / WED 16.11. / 11:30 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / SAT 19.11. / 15:00 H
OPERATION COMMANDO
MINOULE
Switzerland • 2016 • 20:00 min • France • 2014 • 3:30 min • AnimatiLive Action DIR Jan Czarlewski PROD on DIR, SCRIPT, DOP, ANIMATION, PROD NicoElodie Brunner las Bianco-Levrin EDITOR Julie Rembauville SCORE Mathieu Rembauville
Zwei unzertrennliche Brüder werden im Feriencamp in unterschiedliche Lager aufgeteilt und müssen entscheiden, ob sie sich integrieren oder zusammenhalten. Two inseparable brothers are put into opposing teams for a summer camp battle and are forced to decide whether to play by the rules or stick together. CONTACT François Morisset festival@salaudmorisset.com
Auf einem ganz normalen Wohnhaus turnt eine schwarze Katze und hat ihren Spaß mit den Blumentöpfen der Anwohner. Nur mit dem Kanarienvogel hätte sie sich besser nicht angelegt. A roguish black cat skilfully jumps from windowsill to windowsill in the hope of catching an alluring canary. His folly is accompanied by a more experienced cat on the guitar. CONTACT Julie Rembauville productions@festival-prototype.com
NASSER
Netherlands • 2015 • 19:00 min • Live Action DIR Melissa Martens PROD Melissa Martens, Paul van Venrooij, Kevin Schaduw SCRIPT Melissa Martens, Kim van Noord SOUND Andel Rongen
Mit Cap und bequemen Klamotten fühlt sich Nasser am wohlsten. Zu Hause führt das zu viel Streit, weil ihre Mutter sie lieber „mädchenhaft“ im Kleid sehen würde. Nasser feels most at ease when wearing a baseball cap and comfy clothes. This leads to a lot of tension at home, as her mother would prefer her to look more 'feminine' and wear dresses. CONTACT Melissa Martens melisminime@gmail.com
JAN CZARLEWSKI
is a French- Polish director and screenwriter with a special interest in irony. His shorts THE AMBASSADOR AND ME and STUTTERING LOVE won the Golden and Silver Leopard at Locarno.
NICOLAS BIANCO-LEVRIN
studied at the Duperré Art School in Paris and published his first book in 2002. Since then, he has published 25 books, using various illustration techniques and has directed 27 animation films.
MELISSA MARTENS
studied photography and video at Deltion College and audiovisual media at the HKU University of the Arts in Utrecht. In 2015 she graduated with honors in writing and directing.
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN UNTERTITELN GEZEIGT UND WERDEN BEI BEDARF LIVE DEUTSCH EINGESPROCHEN. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE, WITH ENGLISH SUBTITLES AND LIVE GERMAN VOICE-OVERS SUPPLIED IF NECESSARY.
KUKI – CHILDREN’S COMPETITION 10+ 6+ 8+
KUKI 03 KUKI
15
AB 10 WETTBEWERBSPROGRAMM FÜR KINDER AB 10 JAHREN
KUKI 10+ – COMPETITION PROGRAM FOR CHILDREN AGED 10+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / MON 14.11. / 10:00 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / WED 16.11. / 11:30 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / SAT 19.11. / 15:00 H
THE VISITORS
HEWAT
MARATONDAGBOKEN
Australia • 2014 • 1:00 min • Ani- Iran, Germany • 2016 • 9:30 min DIR THE MARATHON DIARY Norway • 2015 • 8:00 min • Animamation DIR, PROD, SCRIPT, ANIMATION Phi- Afsun Mahmoud Nezhad lip Watts tion DIR, SCRIPT Hanne Berkaak PROD Tonje Skar Reiersen, Lise Fearnley SOUND, SCORE Jo Schumann ANIMATION Narissa Schander, Adam Boklund, Ole Christian Løken, Josefine Hannibal Anstatt mit anderen Kindern zu Spinnen sind selten willkommene spielen, arbeitet Hewat als SchuhGäste. Aber was tun, wenn sie sich putzer. Als illegaler Immigrant lebt einfach nicht verscheuchen lassen? er mit seinem Bruder auf einer Spiders are rarely welcome guests. Baustelle, stets in Angst, entdeckt But what can you do when they sim- zu werden. ply won't leave? Instead of playing with other chil- Nicht fliegen, nicht töten, nicht CONTACT Philip Watts dren, Hewat works as a shoe pol- stolpern und keine Lagerfeuer! pwatts@me.com isher. As illegal mmigrants from Af- Der alljährliche lappländische Maghanistan, he and his brother live rathon stellt Mensch und Tier vor on a construction site, constantly in eine arktische Herausforderung. The annual Lappish marathon is an fear of being deported. CONTACT Andreas Boeckhorst arctic challenge for humans, aniboeckhorst@endemai.de mals and mythical creatures alike— so how will the young female contestant fare? PHILIP WATTS CONTACT Toril Simonsen has produced animated motion toril.simonsen@nfi.no graphics for television and worked as a freelance cartoonist. He recently started combining these two interests, making his own animated AFSUN MAHMOUD NEZHAD short films. was born in Iran and studied in the UK. In Paris she worked on commercials and music videos gather- HANNE BERKAAK ing her first experiences on set. HE- is a freelance illustrator and animaWAT is her fiction film debut as a tor, currently residing in Oslo, Norway. She has an MA in Communicadirector. tion Art & Design from Royal College of Art and a BA in animation.
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN UNTERTITELN GEZEIGT UND WERDEN BEI BEDARF LIVE DEUTSCH EINGESPROCHEN. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE, WITH ENGLISH SUBTITLES AND LIVE GERMAN VOICE-OVERS SUPPLIED IF NECESSARY.
16
KUKI – CHILDREN’S KUKI – CHILDREN’S AUDIENCE COMPETITION COMPETITION10+ 6+
KUKI 04 SCHAU
AUF DIE WELT DOKUMENTARFILME AB 10 JAHREN
WATCH THE WORLD – DOCUMENTARY PROGRAM FOR CHILDREN AGED 10+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 2 / TUE 15.11. / 11:30 H PASSAGE 1 / WED 16.11. / 10:30 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 2 / FRI 18.11. / 10:00 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 2 / SUN 20.11. / 11:00 H
SHOW & TELL
Australia • 2014 • 11:00 min • Documentary DIR Robin Geradts-Gill PROD Jackson Castiglione SCORE Warren Howden, Bridget Harvey, Jack Neesham, Oscar Howden, Silas Brew, LLewellyn Bargh, Ted Wearn-Jarvis CAST Bridget Harvey, Dante Moulieris, Elentari Berryman, Hunter Lewis, Jack Neesham, LLewellyn Bargh, Mietta Saxon, Oscar Howden, Silas Brew, Ted Wearn-Jarvis
TIEN
Netherlands • 2015 • 16:30 min • Documentary DIR, SCRIPT Nathalie Crum PROD Joost Engelberts
GABRIEL VERSLAAT HET WK GABRIEL REPORTS ON THE WORLD CUP
Netherlands • 2014 • 17:00 min • Documentary DIR, SCRIPT, SOUND Els van Driel PROD Anouk Donker
Als jüngste von vier Schwestern ist Jolijin die Einzige, die sich nicht mehr an ihren verstorbenen Vater erinnert. Deshalb kämpft sie dafür, dass niemand in der Familie ihn vergisst. As the youngest of four sisters, Joljin is the only one who is no longer able to remember their deceased Kinder interviewen sich gegensei- father—which is why she is detertig und erzählen – inspiriert von mined that no one forgets him. persönlichen Gegenständen – ihre CONTACT Celine Koetsier celine.koetsier@kro-ncrv.nl Geschichten. Children interview one another and share the personal stories that relate to their most significant possessions. CONTACT Jackson Castiglione jacksoncastiglione@gmail.com
Als die WM in seinem Heimatland stattfindet, ist Gabriel begeistert. Bis er merkt, wie sich das internationale Großevent wirklich auf sein Leben und seine Familie auswirkt. Gabriel is initially thrilled that the football World Cup will be held in his homeland Brazil, until he sees how the monumentous international event affects his family and entire district. CONTACT Anouk Donker anouk.donker@eo.nl
NATHALIE CRUM
worked as a photographer and a caregiver for people with intellectual disabilities before deciding to ELS VAN DRIEL study documentary directing at the initiated the award-winning youth Netherlands Film Academy in Am- documentary series JUST KIDS. As ROBIN GERADTS-GILL an independent journalist and disterdam. is an Australian director and writer rector she is interested in interrewho works in film, television, and ligious conflict, human rights, and advertising. He has directed several asylum policies. short films and the award-winning web series ALTRUMAN. ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN UNTERTITELN GEZEIGT UND WERDEN BEI BEDARF LIVE DEUTSCH EINGESPROCHEN. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE, WITH ENGLISH SUBTITLES AND LIVE GERMAN VOICE-OVERS SUPPLIED IF NECESSARY.
KUKI – CHILDREN’S AUDIENCE COMPETITION COMPETITION 6+ 10+ SOMEONE LIKE ME
Israel • 2014 • 14:30 min • Documentary DIR Yossi Rabach PROD, SCRIPT Mira Weiss EDITOR Irit Danon Gutman SCORE Ronit Rolland
17
Ofri hat wilde rote Locken und den CONTACT Mira Weiss Kopf voller Ideen. Um den Zusam- weiss56@walla.co.il menhalt rothaariger Menschen zu fördern, organisiert sie eine große Red-Head-Convention in ihrem Kibbutz. Ofri has red curly hair and a head full of ideas: She wants to hold a convention at her kibbutz, inviting redheads of all ages to come together and celebrate their uniqueness!
ANZEIGE
P RÄS E
NTIE R
T VO N
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN UNTERTITELN GEZEIGT UND WERDEN BEI BEDARF LIVE DEUTSCH EINGESPROCHEN. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE, WITH ENGLISH SUBTITLES AND LIVE GERMAN VOICE-OVERS SUPPLIED IF NECESSARY.
INTERFILM.DE/VERLEIH
Vermietung Verkauf Beratung Service
Geier-Tronic GmbH Gneisenaustr. 60 10961 Berlin-Kreuzberg
www.geier-tronic.de
Tel. 030 / 692 55 59 Fax 030 / 691 33 35 info@geier-tronic.de
KUKI – SPECIAL PROGRAMS FOR CHILDREN
19
KUKI SPEZIALPROGRAMME FÜR KINDER
SPECIAL PROGRAMS FOR CHILDREN
20 KUKI 05 KINDERGARTEN PROGRAM FOR CHILDREN AGED 4+ 22 KUKI 06 ENVIRONMENTAL PROGRAM FOR CHILDREN AGED 8+
Zwei wichtige Programme, die an Themen heranführen: Das KITA-PROGRAMM widmet sich den jüngsten Kinobesucher*innen und nimmt sie feierlich auf in die wunderbare Welt des Films; im UMWELTPROGRAMM lernen Kinder, auf welch einzigartigem Planeten sie leben und was man tun muss, damit dieser so bleibt. Unsere jüngsten Zuschauer*innen bewundern ein tierisches Programm voller kreativer Ideen und wahrer Freundschaften. Drum herum gibt es ein abwechslungsreiches Rahmenprogramm mit Musik, Spielen und Fragen, damit die Kleinsten nicht nur still im Sessel sitzen müssen und das Gesehene verarbeiten können. Das UMWELTPROGRAMM erzählt von dem traditionellen Leben des kleinen Lotumi aus Afrika, von Pien, die sich trotz schwerer Krankheit der Bienenrettung verschrieben hat, von Leon und Jan, den jüngsten Biobauern Europas und von einem tierischen Orchester, dem die Musiker ausgehen. Bei so viel interessanten Informationen dürfen zwischen den Filmen natürlich Fragen gestellt werden. Alle Filme der SPEZIALPROGRAMME FÜR KINDER werden in der Originalversion mit englischen Untertiteln gezeigt und bei Bedarf auf Deutsch eingesprochen.
Two stimulating thematic programs: The KINDERGARTEN PROGRAM is dedicated to the youngest or perhaps even first-time cinema goer, playfully celebrating the wonderful world of film. In the ENVIRONMENTAL PROGRAM children will learn about the fascinating and often fragile natural world on their home planet. Our youngest viewers will enjoy a screening full of funny animals, creative ideas and great friendships—all accompanied by a merry fringe program of songs, games and questions to get children moving and thinking about what they’ve seen. The ENVIRONMENTAL PROGRAM provides insight into the traditional life led by Lotumi in Africa; Pien in the Netherlands who, despite her own illness is committed to saving bees; Leon and Jan from Slovenia—possibly Europe’s youngest organic farmers; and an animal orchestra with ever-fewer musicians. Among all this interesting information, the audience is naturally invited to ask lots of questions and join in discussions. All films in the SPECIAL PROGRAMS FOR CHILDREN SECTION are screened in their original versions with English subtitles. Live voice-overs in German.
20
KUKI – SPECIAL PROGRAMS FOR CHILDREN
KUKI 05 KITA-PROGRAMM FÜR KINDER AB 4 JAHREN KINDERGARTEN PROGRAM FOR CHILDREN AGED 4+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / FRI 18.11. / 9:30 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / SUN 20.11. / 11:00 H
Freundschaft kennt keine Grenzen. Ein Wal bringt einem schmutzigen Pinguin das Schwimmen bei. Oma wird gemeinsam mit einer Spinne kreativ. Eine Fledermaus und ein Falter erkunden den nächtlichen Bauernhof. Zwei Krokodile gewinnen gemeinschaftlich den Kampf gegen eine Salzstange und die Dschungeltiere verzeihen dem Löwen seinen Hochmut. Selbst der Mond lässt sich von der harmonischen Stimmung anstecken und freundet sich mit einem schlaflosen Jungen an. Nur Mama hat’s nicht kapiert: Wann hört sie endlich auf, die kleine Lucy „Maus“ zu nennen? Friendship knows no bounds. A whale teaches a grubby penguin to swim. Grandma joins up with a spider to get creative. A bat and a moth explore a farm at night. Two crocodiles team up to win a fight against a pretzel, and the animals of the jungle forgive a lion his arrogance. Even the moon lets itself be infected with a harmonious mood and becomes friends with a sleepless boy. Only mom doesn’t get it: When will she finally stop calling Lucy “my little mouse”?
KROKODIL CROCODILE
NEMITY PINGVIN THE UNWASHED PENGUIN
Germany • 2015 • 3:30 min • Anima- Russia • 2015 • 5:30 min • Animation DIR, SCRIPT Julia Ocker PROD Tho- tion DIR Isabelle Favez PROD Andrey mas Meyer-Hermann SOUND Chri- Dobrunov stian Heck
Das Krokodil stellt sich auf einen gemütlichen Fernsehabend ein. Nur sind seine Arme zu kurz und sein Mund zu groß um Salzstangen zu knabbern. Da ist Hilfe nötig. A crocodile looks forward to a cosy TV night on the couch—if only the pretzel sticks weren't so tricky to eat! CONTACT Bianca Just studio@filmbilder.de
Da er Angst vor Wasser hat, spielt ein kleiner Pinguin Tag für Tag allein. Ein ungewöhnlicher Freund hilft ihm schließlich seine Ängste zu überwinden. A little penguin is teased and plays alone everyday because he’s scared of the water. An unexpected friendship leads to a surprising solution. CONTACT Nataliya Babich n.babich@souzmult.ru
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN UNTERTITELN GEZEIGT UND WERDEN BEI BEDARF LIVE DEUTSCH EINGESPROCHEN. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE, WITH ENGLISH SUBTITLES AND LIVE GERMAN VOICE-OVERS SUPPLIED IF NECESSARY.
KUKI – SPECIAL PROGRAMS FOR CHILDREN
21
KUKI 05 KITA-PROGRAMM FÜR KINDER AB 4 JAHREN KINDERGARTEN PROGRAM FOR CHILDREN AGED 4+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / FRI 18.11. / 9:30 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / SUN 20.11. / 11:00 H
LE CHEMIN DES COCOTIERS
I AM NOT A MOUSE
DER MOND UND ICH
Liebevoll wird Lucy von ihrer Mutter mit dem Spitznamen „Maus“ gerufen. Das gefällt dem Mädchen, aus einem ganz bestimmten Grund, überhaupt nicht. Lucy’s mum always lovingly refers to her as “Mouse”. But Lucy doesn’t like that one little bit! CONTACT Evgenia Golubeva jane.golubeva@gmail.com
Wenn man nicht einschlafen kann, muss man sich etwas einfallen lassen. Was passt da besser als ein Spiel mit dem Mond? If you can’t fall asleep at night, it helps to be creative. What about playing with the moon? CONTACT Christopher Zitterbart info@wolkenlenker.com
BAT TIME
PAUTINKA
Die kleine Fledermaus hat ein Problem: Tagsüber kann sie nicht schlafen, da alle Tiere beim Spielen so viel Lärm machen. A little bat can’t sleep because all the other animals are too noisy during the day. CONTACT Bianca Just studio@filmbilder.de
Eine alte Frau schließt Freundschaft mit einer Spinne. Dabei entdecken sie ihre gemeinsame Leidenschaft fürs Stricken und Netze spinnen. The unexpected friendship between an old woman and a spider leads to an inspiringly creative partnership. CONTACT Natalia Chernysheva cher_nata@yahoo.com
England • 2015 • 2:00 min • Anima- THE MOON AND I Belgium • 2015 • 4:30 min • Anima- tion DIR, PROD, ANIMATION Evgenia Golu- Germany • 2015 • 8:00 min • Live Action DIR, SCRIPT, ANIMATION 25 children beva SOUND Tom Angell tion DIR, SCRIPT Nancy Biniadaki PROD PROD Jean-Luc Slock SOUND DomiChristopher Zitterbart nique Van Hecke, Frédéric Hainaut SCORE Unreal_DM feat. Mind Map That!, A Fezz of the Heart, Camilo „La Bestia“ Jimenez
Leo, der Leopard, hat Geburtstag und alle im Dschungel sind eingeladen. Nur der Löwe Oskar verbreitet Ärger, während sich die anderen Gäste für die Party vorbereiten. It’s Leo the Leopard’s birthday and everyone in the jungle is invited! While all the guests excitedly prepare, Oscar the Lion makes a nuisance of himself. CONTACT Dimitri Kimplaire dimitri.kimplaire@camera-etc.be
Germany • 2015 • 3:30 min • Anima- Russia • 2016 • 4:00 min • Animation tion DIR, SCRIPT Elena Walf PROD Tho- DIR, SCRIPT, ANIMATION Natalia Chernysmas Meyer-Hermann SOUND Chri- heva PROD Studio Pchela stian Heck
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN UNTERTITELN GEZEIGT UND WERDEN BEI BEDARF LIVE DEUTSCH EINGESPROCHEN. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE, WITH ENGLISH SUBTITLES AND LIVE GERMAN VOICE-OVERS SUPPLIED IF NECESSARY.
22
KUKI – SPECIAL PROGRAMS FOR CHILDREN
KUKI 06 UMWELTPROGRAMM FÜR KINDER AB 8 JAHREN ENVIRONMENTAL PROGRAM FOR CHILDREN AGED 8+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 2 / TUE 15.11. / 9:30 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / THU 17.11. / 11:30 H
Faszination Natur. Diese Filme beleuchten die Vielfalt – aber auch die Gefährdung – unseres wunderschönen Planeten und seiner Bewohner*innen. Die junge Pien setzt sich für die Rettung der Bienen ein, während uns Lotumi die naturverbundene Lebensweise seines afrikanischen Stammes näher bringt. Als jüngste Biobauern Europas könnte man die slowenischen Freunde Leon und Jan bezeichnen. Und in einem musikalischen Intermezzo machen die Tiere auf ihre Bedrohung durch den Menschen aufmerksam.
LEON AND JAN – YOUNG FARMERS
ABSCHIED FAREWELL
Slovenia • 2013/14 • 15:00 min • Do- Taiwan • 2015 • 3:30 min • Animaticumentary DIR Jernej Kastelec on DIR, PROD Cheng-Chu Yu
Die zwei Freunde Leon und Jan haben einen eigenen Gemüseacker. Was sie anbauen, wollen sie auf dem lokalen Markt verkaufen. Two boys are given a plot of land and work hard to turn it into a vegetable plantation. They have plans to Nature as fascination. These sell their produce at a local market. films reveal the diversity—but also CONTACT RTV Slovenija the endangerment—of our beauti- metka.dedakovic@rtvslo.si ful planet and its residents. Young Pien campaigns to save the bees, PIEN DE BIJENKONINGIN while Lotumi introduces us to the PIEN QUEEN OF THE BEES nature-oriented lifestyle of his Afri- Netherlands • 2015 • 16:30 min • can tribe. One might call the Slove- Documentary DIR Ellen Vloet PROD nian friends Leon and Jan Europe’s Hasse van Nunen, Renko Douze youngest organic farmers. And in a musical intermezzo, animals draw our attention to the ways that humankind threatens their existence.
Als jüngste Imkerin der Niederlande will Pien etwas gegen das aktuelle Bienensterben tun, dabei ist sie selbst auch schwer krank. As the youngest beekeeper in the Netherlands, Pien does all she can to try and stop bees from dying out, even though she herself is extremely ill. CONTACT Renko Douze renko@eenvandejongens.nl
Das Orchester der vom Aussterben bedrohten Tiere spielt mit immer weniger Teilnehmern, bis keiner mehr übrig bleibt, um zu musizieren. An orchestra of endangered animals has ever-fewer musicians, until there is no one left to play music. CONTACT Cheng-Chu Yu yustudiotw@gmail.com
LOTUMI UND DER ROTE TANZ
Germany • 2015 • 25:30 min Frank Feustle PROD Ellen Meister
DIR
Lotumi und sein bester Freund gehören zum Volk der Massai und wollen unbedingt Moran-Krieger werden. Doch müssen sie erstmal einige Prüfungen in der Wildnis bestehen. Lotumi and his best friend belong to the Maasai ethnic group and dearly wish to become Moran warriors— but first they have to meet several challenges in the wilderness. CONTACT Claudia Schwab Claudia.Schwab@swr.de
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN UNTERTITELN GEZEIGT UND WERDEN BEI BEDARF LIVE DEUTSCH EINGESPROCHEN. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE, WITH ENGLISH SUBTITLES AND LIVE GERMAN VOICE-OVERS SUPPLIED IF NECESSARY.
PRÄSENTIERT
EMIL EMIL ZIEHT ZIEHT UM UM DER COMIC ZUM UMZUGSRATGEBER FÜR KINDER. JETZT BEI ZAPF. 61 0 61 ODER ZAPF@ZAPF.DE EINFACH BESTELLEN UNTER
NOCH MEHR WISSENSWERTES ZUM THEMA UMZÜGE AUF
WWW.ZAPF.DE
TEENSCREEN – COMPETITION PROGRAMS
25
TEENSCREEN WETTBEWERBSPROGRAMME FÜR JUGENDLICHE
COMPETITION PROGRAMS FOR YOUTH
26 TS 01 TEENSCREEN 12+ – COMPETITION PROGRAM FOR TEENS AGED 12+ 28 TS 02 TEENSCREEN 14+ – COMPETITION PROGRAM FOR TEENS AGED 14+
Dass die WETTBEWERBSPROGRAMME in unserer Sektion TEENSCREEN beim Publikum ankommen, können wir garantieren. Denn sie werden von Jugendlichen selbst zusammengestellt. Im Sommer fanden sich zwanzig junge Cineast*innen zwischen zwölf und 18 Jahren im Rahmen unseres einwöchigen KURATIONSWORKSHOPS zusammen. Sie guckten Filme, diskutierten hart aber fair und bestimmten letztendlich ihre Favoriten. Herausgekommen sind zwei Programme, die die Gedankenwelt der internationalen Jugend widerspiegeln. Da kickboxt man gegen Rollenbilder, trifft sich auf ein Schwätzchen mit dem Tod, erkundet in schwindelnder Höhe seine eigenen Vorlieben oder rettet mit schauspielerischem Geschick ein Kalb vor dem Schlachter. Filme voller junger Held*innen, für die Selbstbestimmung und Prinzipientreue keine leeren Phrasen sind. Die Awards für den besten Jugendkurzfilm werden von einer Jury aus Jugendlichen vergeben. Die Filme der WETTBEWERBSPROGRAMME AB 12 UND AB 14 laufen im Originalton mit deutschen und englischen Untertiteln.
We can almost guarantee that teenagers will enjoy the TEENSCREEN COMPETITION PROGRAMS, because they were selected by youths themselves! Each year on the summer holidays, 20 young cineastes between the ages of 12-18 take part in a week-long CURATORS’ WORKSHOP. After intense discussions and a challenging decision-making process, these are the films they selected—in the order they placed them. The resulting two programs reflect the inner-thoughts of international youth. Kickboxing against role models; having a chatty rendezvous with Death, finding out one’s preferences at dizzying heights or saving a calf from the slaughter with spontaneous acting skills. These are films bursting with young heroines and heroes who fully embody the concepts of self-determination and honourable action. The awards for the best two films in the TEENSCREEN category will be conferred by a jury of teenagers. All films in the 12+ AND 14+ COMPETITION PROGRAMS are screened in their original versions with German and English subtitles.
26
TEENSCREEN – COMPETITION PROGRAMS 12+
TS 01 TEENSCREEN
AB 12 WETTBEWERBSPROGRAMM AB 12 JAHREN
TEENSCREEN 12+ – COMPETITION PROGRAM FOR TEENS AGED 12+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / MON 14.11. / 12:00 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 2 / SAT 19.11. / 13:00 H
CHELLINA / DA BEAST
A QUI LA FAUTE
DANSE MACABRE
Netherlands • 2014 • 15:00 min • NO MATTER WHO Belgium • 2015 • 19:30 min • Live Documentary DIR Zoeteke Lugthart France • 2015 • 18:30 min • Live Ac- Action DIR Michael Van Ostade PROD PROD Maarten Kuit tion DIR, SCRIPT Anne-Claire Jaulin Tomas Leyers PROD Frédéric Dubreuil SCORE Alice Guerlot
Seit ihrem ersten Mal im Boxring weiß Chellina wo sie hingehört. Nur ist sie inzwischen so gut, dass sich kaum noch Gegnerinnen finden lassen. Since her very first fight in the boxing ring, Chellina knows where she belongs. But what to do when you’re so good that the opponents stay away? CONTACT Charlotte Sarneel info@hazazahpictures.com
ZOETEKE LUGTHART
left film-school early, setting out to do it herself. Her first short film, P5, was an instant success. She also works as a casting director and acting coach for children.
Von ihren Gefühlen für ein anderes Mädchen überwältigt, weiß sich Marie nur durch Lügen zu helfen. Im Pfadfinderinnenlager eskaliert die Situation. Overwhelmed by her feelings for another girl scout, Marie lies about her. The situation escalates during their summer camp. CONTACT Frédéric Dubreuil edt.festivals@gmail.com
ANNE-CLAIRE JAULIN
graduated from EM Lyon Business School. Although she initially worked in production, she quickly turned to writing and directing. She is currently working on two feature films.
In Esthers Schule geht so Einiges nicht mit rechten Dingen zu. Nachdem sie mehr als einmal über den Tod gestolpert ist, beschließt sie, ihm endlich direkt in die Augen zu sehen. Strange things keep happening at Esther’s school. She decides to meet the mysterious principal and look him straight in the eye. CONTACT Michael Van Ostade vanostade.michael@gmail.com
MICHAEL VAN OSTADE
was born in Antwerp and studied in Brussels, Belgium. After finding out that ice-cream tester wasn’t a real profession, he ventured onward into the world of audiovisual production.
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN UND DEUTSCHEN UNTERTITELN GEZEIGT. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE, WITH ENGLISH AND GERMAN SUBTITLES.
TEENSCREEN – COMPETITION PROGRAMS 12+
TS 01 TEENSCREEN
27
AB 12 WETTBEWERBSPROGRAMM AB 12 JAHREN
TEENSCREEN 12+ – COMPETITION PROGRAM FOR TEENS AGED 12+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / MON 14.11. / 12:00 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 2 / SAT 19.11. / 13:00 H
SLAVES OF THE RAVE
SÜÜDLANE
HET MEISJE VAN 672K
England • 2014 • 2:30 min • Animati- CULPRIT THE GIRL 0F 672K on DIR, PROD, SCRIPT, SOUND, ANIMATION Wil- Estonia • 2016 • 18:00 min • Live Ac- Netherlands • 2016 • 18:00 min • Doliam Garratt tion DIR, SCRIPT Indrek Kaine PROD Ka- cumentary DIR Mirjam Marks PROD Albert Klein Haneveld SCORE Bram lev Smidt SOUND Jan Andresson Meindersma
Applaus und Blick ins Publikum. Ob Rock, Pop, Heavy Metal oder Dubstep, die Slaves of the Rave gehen ab. Applauding and cheering concert audiences: Whether classic, rock, heavy metal or dubstep, the Slaves of the Race know how to celebrate! CONTACT William Garratt wol@halfgiraffe.com
Gemobbt und unter Druck gesetzt von einem Mitschüler, lässt Indrek sich zu einem gefährlichen Streich überreden. Kurze Zeit später wird er mit den Konsequenzen konfrontiert. Teased and bullied by another school kid, Indrek gets involved in a dangerous prank with serious consequences. CONTACT Kalev Smidt kalevsmidt@gmail.com
Ideenreich und fantasievoll gestaltet Annegien ihre Fotos und veröffentlicht sie auf Instagram. Mit mehr als 600.000 Followern dauert es nicht lange, bis Werbeangebote kommen. Annegien’s Instagram photos are imaginative and fanciful. With over 600,000 followers, she soon faces the challenge of going commercial or staying true to her art and fans. CONTACT Albert Klein Haneveld albertkleinhaneveld@gmail.com
WILLIAM GARRATT
is an award-winning independent animator and filmmaker from Bristol in the UK.
INDREK KAINE
loves creating scenes that are as close to real-life as possible. Born in MIRJAM MARKS Estonia, he graduated from the Bal- lived and worked in Suriname betic Film and Media College with a BA tween 1999 and 2011, making several documentaries for Dutch in directing. television. She continued her documentary work in the Netherlands, specializing in youth documentaries and series. Developing film workshops for asylum seeking children, she has been Head of TV at Cinekid film festival since 2014. ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN UND DEUTSCHEN UNTERTITELN GEZEIGT. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE, WITH ENGLISH AND GERMAN SUBTITLES.
28
TEENSCREEN – COMPETITION PROGRAMS 12+
TS 02 TEENSCREEN
AB 14 WETTBEWERBSPROGRAMM AB 14 JAHREN
TEENSCREEN 14+ – COMPETITION PROGRAM FOR TEENS AGED 14+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 2 / THU 17.11. / 12:00 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 2 / SAT 19.11. / 15:00 H
EN LA AZOTEA
CARLA EN 10 SECONDES
FREMDE NÄHE
Spain • 2015 • 11:00 min • Live Ac- Canada • 2016 • 15:00 min • Live BULAKLAK MEANS tion DIR Damià Serra PROD Sergi Ca- Action DIR, SCRIPT Jeanne Leblanc FLOWER samitjana SCRIPT Miguel Casanova, PROD Étienne Hansez SOUND Michel Germany • 2016 • 18:00 min • Live Damià Serra Lecoufle SCORE Marie-Hélène L. De- Action DIR, SCRIPT Anne Hilliges PROD Ferdinand Freising SOUND Gerhard lorme Auer SCORE Matthew Austin
Vom Dach aus beobachten ein paar Jungen die Nachbarin beim Sonnen. Als seine Blicke in eine ganz andere Richtung schweifen, muss Adrián sich den Fragen seiner Freunde stellen. A group of boys on a rooftop is watching a woman as she sunbathes. When Adrián’s gaze is drawn in a different direction, he is forced to explain himself. CONTACT Sergi Casamitjana gisela.casas@escac.es
DAMIÀ SERRA
has acted in theatre groups since he was a child. Alongside his own projects, he is also an assistant director and participates in various film and television productions.
Als ihre Freundin nicht bei einer Party auftaucht, macht Gaby sich auf die Suche nach ihr. Die ganze Stadt scheint etwas zu verbergen und Gaby bekommt ein immer mulmigeres Gefühl. When her friend doesn’t show up at a party, Gaby goes looking for her. The entire town seems to be hiding something, making Gaby more and more uneasy. CONTACT Alexandre Dostie info@travellingdistribution.com
JEANNE LEBLANC
completed a degree in Film Studies and spent time in Madrid as an artist-in-residence. Devoted to filmmaking, her creations all centre on the callous cruelty of human relations.
Verärgert beobachtet Cassies Mutter, dass ihre Tochter ihren Freund nach Hause einlädt. Nun sieht sich Cassie hin- und hergerissen zwischen Verliebtheit und phillipinischer Tradition. When Cassie invites her boyfriend home, her mother is extremely disapproving. Cassie is torn between her feelings of romantic love and her obeisance to Filipino tradition. CONTACT Anne Hilliges anne@apls.de
ANNE HILLIGES
first studied scriptwriting but changed to documentury directing and television studies in 2011. She is currently working on her graduation film at the HFF München.
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN UND DEUTSCHEN UNTERTITELN GEZEIGT. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE, WITH ENGLISH AND GERMAN SUBTITLES.
TEENSCREEN – COMPETITION PROGRAMS 12+
TS 02 TEENSCREEN
29
AB 14 WETTBEWERBSPROGRAMM AB 14 JAHREN
TEENSCREEN 14+ – COMPETITION PROGRAM FOR TEENS AGED 14+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 2 / THU 17.11. / 12:00 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 2 / SAT 19.11. / 15:00 H
MON DERNIER ÉTÉ
KILL YOUR DINNER
CAROUSEL
Tom und Edith spielen jeden Tag zusammen. Als er eines abends in ihr Fenster schaut, macht er eine schockierende Entdeckung, die er nicht ignorieren kann. Tom and Edith play together every day, but when he looks through her window one evening, he makes a shocking discovery that he can’t ignore. CONTACT Alexandre Dostie info@travellingdistribution.com
Rhys Vater versucht sich seinem Sohn anzunähern. Nur trifft er mit dem außergewöhnlichen Wochenendprogramm nicht wirklich den Geschmack des Jungen. An unusual father-son “bonding” weekend isn’t quite to the teenage boy’s taste. CONTACT Christopher Sharp christopher@revlover.ws
In einer gewöhnlichen Gasse treffen eine junge Frau und ein älterer Mann aufeinander. Hat sie seine Ratschläge und Lebensweisheiten wirklich nötig? A chance encounter between a young woman and an older man in an inner-city alleyway. Is she really in need of his advice and wisdom? CONTACT Kal Weber kal@parlourfilms.com
Canada, • 2016 • 15:00 min • Live Ac- Australia • 2016 • 12:00 min • Live • 2016 • 5:00 min • Live Action DIR, tion DIR, SCRIPT Claude Demers PROD Action DIR, SCRIPT Bryn Chainey PROD SCRIPT Kal Weber PROD Ewen BremÉtienne Hansez Christopher Sharp ner, Kal Weber
BRYN CHAINEY
graduated from the Griffith Film CLAUDE DEMERS School at the age of 21. In 2009 he directed his first feature, THE IN- was invited to the Berlinale Talent VENTION OF LOVE, in 2000. Poetic Campus and in 2010 won the Berlin and human, his films have received Today Award. awards and been selected by several international festivals.
KAL WEBER
is a UK-based filmmaker, actor, and former editorial photographer. His short film CAROUSEL was nominated for a Crystal Bear in the 66th Berlinale.
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN UND DEUTSCHEN UNTERTITELN GEZEIGT. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE, WITH ENGLISH AND GERMAN SUBTITLES.
GENIESST DAS FESTIVAL IN VOLLEN ZÜGEN! Alle Infos und Programmhighlights zum 32. interfilm Festival gibt es täglich im Berliner Fenster.
www.berliner-fenster.de
TEENSCREEN – SPECIAL PROGRAMS FOR YOUTH
31
TEENSCREEN SONDERPROGRAMME FÜR JUGENDLICHE
SPECIAL PROGRAMS FOR YOUTH 32 36 38 40 42
TS 03 WHAT’S UP? – ENGLISH PROGRAM FOR TEENS AGED 14+ TS 04 ¿QUÉ ONDA? – SPANISH PROGRAM FOR TEENS AGED 14+ TS 05 QUOI DE NEUF? – FRENCH PROGRAM FOR TEENS AGED 14+ TS 06 TEENAGE RIOT! PROGRAM FOR TEENS AGED 16+ TS SPARK – COMPETITION PROGRAM FOR MEDIA EDUCATION
Kurzfilme sind ein perfektes Medium zum Sprachen Lernen. Vokabular wird erprobt und erweitert, die kürzere Konzentrationsspanne fällt nicht ins Gewicht, relevante Filme bieten tolle Anknüpfungspunkte für Diskussionen und Filme aus verschiedenen Regionen können eine Sprache in all ihren Facetten beleuchten. Das englische ( WHAT’S UP?), spanische (¿QUÉ ONDA?) und französische (QUOI DE NEUF?) SPRACHPROGRAMM bieten somit ein unterhaltsames Lernerlebnis für Sprachenlerner*innen ab 14 Jahren. Junge Afroamerikaner tanzen akrobatisch durch die New Yorker U-Bahn, während in schottischen Gassen die bittere Wahrheit über das Leben erörtert wird. In Argentinien bauen findige Kumpels ein Auto zum Stundenhotel um, während spanische Jungs ihre Neugier noch per Fernglas stillen müssen. Im Pariser Vorort marodiert ein jugendlicher Kleinkrimineller, während ein kanadisches Mädchen in Quebec panisch nach ihrer besten Freundin sucht. Für den optimalen Lerneffekt, werden alle Filme der SPRACHPROGRAMME im Originalton gezeigt und gleichzeitig in der Originalsprache untertitelt. Die rebellische Jugend kommt im Sonderprogramm TEENAGE RIOT! für Jugendliche ab 16 Jahren auf ihre Kosten. Hier sind es vor allem starke Mädchen, die die Leinwand aufmischen. Sie kämpfen gegen die Widrigkeiten des Lebens, stellen sich auf ihre individuelle Weise ihren Problemen – und lassen niemals ihre Freunde im Stich. TEENAGE RIOT! läuft der Altersstufe entsprechend am Abend, die Filme werden in Originalsprache mit englischen Untertiteln gezeigt.
The short film is a perfect medium for learning a foreign language. Vocabularies are put to use and expanded, shorter attention spans are of no consequence, relevant films provide plenty of opportunity for deep discussions and films from different regions can illuminate a language’s diverse facets. TEENSCREEN’S FOREIGN LANGUAGE PROGRAMS in English ( WHAT'S UP?), Spanish (¿QUÉ ONDA?) and French (QUOI DE NEUF?) thereby present an enriching and entertaining learning experience for language students aged 14 and over. Young African Americans dance acrobatically on the New York subway, while life’s bitter truths are recited in dark Scottish alleyways. In Argentina, resourceful friends convert an old car into a ‘love hotel’ while a group of Spanish boys have to satisfy their curiosity with a pair of binoculars. A young teen criminal goes marauding in a Paris suburb while a young woman in Quebec desperately searches for her best friend. For optimum learning effect, all films in the FOREIGN LANGUAGE PROGRAMS are screened in their original versions and subtitled in the same language only. Many thanks to our teams of subtitlers: Lena Pemöller; Xavier Bihan and Die Berlinguisten at the Humboldt University; Carolina Massi and Samson & Fritaud Text. Rebellious youth will certainly get their money’s worth at the special program TEENAGE RIOT! for ages 16 and over. Here you’ll predominantly find young women stirring up the big screen: Wrangling with the challenges and misfortunes of life, each of the protagonists face these in highly individual ways—while unfailingly fighting for friendship. Age-appropriate, TEENAGE RIOT! is screened in the evening and all films are shown in their original versions with English subtitles.
32
TS 03 What’s
TEENSCREEN – SPECIAL PROGRAMS FOR YOUTH
Up? S PRACHPROGRAMM ENGLISCH FÜR JUGENDLICHE AB 14 ENGLISH PROGRAM FOR TEENS AGED 14+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / TUE 15.11. / 12:00 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / WED 16.11. / 9:30 H
JACKED
LITE FEET /
England • 2015 • 15:00 min • Live Ac- STARTING POINT tion DIR Rene Pannevis PROD Jennifer Italy • 2015 • 13:30 min • DocumenEriksson SCRIPT Rene Pannevis, As- tary DIR, PROD Tommaso Sacconi EDIhish Ghadiali SOUND Alex Outhwaite TOR Sara Petracca SCORE Tony Coote
Ganz ohne Gewissensbisse klauen Russell and Waylen ein Auto. Doch dann entdecken sie etwas darin, das sie an ihrer Tat zweifeln lässt. Two car thieves are unprerpared for the moral conflict that arises after a chance discovery. CONTACT Jennifer Eriksson silkscreenpictures@gmail.com
Leichtfüßig performen die Jugendlichen ihre Choreographien in der New Yorker U-Bahn. Ein Portrait eines Tanzsstils aus Harlem und der Bronx. Light-footed young dancers perform their chorographies in New York subway carriages. A documentary portrait of “Litefeet”, a dancestyle from Harlem and the Bronx. CONTACT Tommaso Sacconi tms.sacconi@gmail.com
HABITAT
Switzerland • 2016 • 2:00 min • Animation DIR, SCRIPT, ANIMATION Marcel Barelli PROD Nicolas Burlet, Zoltan Horvath SOUND Jacques Zurcher, Jacques Zurcher
Wo können wir wohnen? Es gibt unzählige Möglichkeiten. Where and how can we live? There are infinite possibilities just waiting to be imagined. CONTACT Nicolas Burlet info@nadasdyfilm.ch
BALCONY
England • 2015 • 17:00 min • Live Action DIR, SCRIPT Toby Fell-Holden PROD Ali Mansuri, Tom Kimberley SOUND Rob Szeliga SCORE Terence Dunn
In einer Nachbarschaft, geprägt von Spannungen und Diskriminierung, schließt ein Mädchen Freundschaft mit einer Immigrantin. Kann sie ihre Vorurteile nun überwinden? A young girl living in a neighborhood full of social conflict and discrimination befriends an immigrant. Will prejudices be overcome? CONTACT Ali Mansuri ammansuri@gmail.com ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ORIGINALSPRACHLICHEN UNTERTITELN GEZEIGT. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE WITH ORIGINAL LANGUAGE SUBTITLES.
TEENSCREEN – SPECIAL PROGRAMS FOR YOUTH
TS 03 What’s
33
Up? S PRACHPROGRAMM ENGLISCH FÜR JUGENDLICHE AB 14 ENGLISH PROGRAM FOR TEENS AGED 14+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / TUE 15.11. / 12:00 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / WED 16.11. / 9:30 H
SIXTEEN
KILL YOUR DINNER
CAROUSEL
Eine bebilderte Erinnerung in gespannter Erwartung eines unvergesslichen Nachmittags. An illustrated reminiscence of the lead-up to an unforgettable afternoon. CONTACT Lois de Silva desilvalois@gmail.com
Rhys Vater versucht, sich seinem Sohn anzunähern. Nur trifft er mit dem außergewöhnlichen Wochenendprogramm nicht wirklich den Geschmack des Jungen. An unusual father-son “bonding” weekend isn’t quite to the teenage boy’s taste. CONTACT Christopher Sharp christopher@revlover.ws
In einer gewöhnlichen Gasse treffen eine junge Frau und ein älterer Mann aufeinander. Hat sie seine Ratschläge und Lebensweisheiten wirklich nötig? A chance encounter between a young woman and an older man in an inner-city alleyway. Is she really in need of his advice and wisdom? CONTACT Kal Weber kal@parlourfilms.com
United Kingdom • 2016 • 1:30 min • Australia • 2016 • 12:00 min • Live England • 2016 • 5:00 min • Live AcAnimation, Experimental DIR, PROD, Action DIR, SCRIPT Bryn Chainey PROD tion DIR, SCRIPT Kal Weber PROD Ewen Christopher Sharp SCRIPT, SOUND, ANIMATION Lois de Silva Bremner, Kal Weber
VAYSHA, L‘AVEUGLE BLIND VAYSHA
France, Canada • 2016 • 8:00 min • Animation DIR, SCRIPT, ANIMATION Theodore Ushev PROD Marc Bertrand SOUND Serge Boivin
Ihr linkes Auge sieht nur die Vergangenheit. Das rechte, ausschließlich die Zukunft. Für Vaysha existiert keine Gegenwart. Her left eye sees only the past. Her right, only the future. For Vaysha, the present does not exist. CONTACT Élise Labbé festivals@nfb.ca
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ORIGINALSPRACHLICHEN UNTERTITELN GEZEIGT. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE WITH ORIGINAL LANGUAGE SUBTITLES.
34
TS 04 ¿QUÉ
TEENSCREEN – SPECIAL PROGRAMS FOR YOUTH
ONDA? S PRACHPROGRAMM SPANISCH FÜR JUGENDLICHE AB 14 SPANISH PROGRAM FOR TEENS AGED 14+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / THU 17.11. / 9:30 H FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 1 / FRI 18.11. / 12:00 H
SARA
14 ANYS I UN DIA
Colombia • 2015 • 19:00 min • Live 14 YEARS AND ONE DAY Action DIR, SCRIPT Ingrid Pérez PROD Spain • 2015 • 12:00 min • Live ActiPaola Pérez on DIR, SCRIPT Lucía Alemany Compte PROD Anastasi Rinos SCORE José Adalid, Ernets Crusats
Ein heimlich zugesteckter Zettel löst bei Sara Gefühle für den Freund ihrer großen Schwester aus. Soll sie sich auf sein Spielchen einlassen? A secretly passed note triggers feelings in Sara for her big sister’s boyfriend. Should she play his game? CONTACT Jaime E. Manrique jellyfish@lbv.co
Wenn Arantxa nicht auf ihre Mutter hört, bekommt sie deren Ärger hart zu spüren. In ihr wächst die Wut und der Wille, sich zu widersetzen. After disobeying her mother, Aranxta becomes the target of her anger. Becoming angry herself, Arantxa develops the will to resist. CONTACT Jesús Soria administracion@movemyshort.es
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ORIGINALSPRACHLICHEN UNTERTITELN GEZEIGT. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE WITH ORIGINAL LANGUAGE SUBTITLES.
EL INICIO DE FABRIZIO
Argentina • 2015 • 17:00 min • Live Action DIR, SCRIPT Mariano Biasin PROD Juan Pablo Miller, Juan Martín Treffinger, Verónica Biasin SOUND Gaspar Scheuer
Fabrizio und seine Freundin Nadja sind verliebt. Nur fehlt ein Ort, an dem sie ungestört zu zweit sein können. Unterstützt von seinen Freunden hat Fabrizio den rettenden Einfall. Fabrizio and his girlfriend Nadja are in love. All they’re missing is a place they can be alone undisturbed. With the help of his friends, Fabrizio develops a plan. CONTACT Mariano Biasin inventariado@gmail.com
TEENSCREEN – SPECIAL PROGRAMS FOR YOUTH EDÉN
Colombia • 2016 • 19:00 min • Live Action DIR, SCRIPT Andrés Ramírez Pulido PROD Andrés Mossos, Diana Fernanda Agudelo, Andrés Ramírez Pulido, Johana Agudelo Susa SOUND Carlos E. Garcia
Zwei Jugendliche brechen in ein verlassenes Spa ein. Der Ort birgt eine gewaltvolle Vergangenheit. Two youths break into an abandoned spa, succumbing more and more to the powerful past that pervades the site. CONTACT Josep Prim fest@marvinwayne.com
35
EN LA AZOTEA
Spain • 2015 • 11:00 min • Live Action DIR Damià Serra PROD Sergi Casamitjana SCRIPT Miguel Casanova, Damià Serra
Vom Dach aus beobachten ein paar Jungen die Nachbarin beim Sonnen. Alle außer Adrián. A group of boys on a rooftop is watching a woman as she sunbathes—except for Adrián. CONTACT Sergi Casamitjana gisela.casas@escac.es
ANZEIGE
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ORIGINALSPRACHLICHEN UNTERTITELN GEZEIGT. ANY DONATIONS (AND NOT ONLY BIKES) WELCOME ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL ARE LANGUAGE WITH ORIGINAL LANGUAGE SUBTITLES.
36
TS 05 Quoi
TEENSCREEN – SPECIAL PROGRAMS FOR YOUTH
De Neuf? S PRACHPROGRAMM FRANZÖSISCH AB 14
FRENCH PROGRAM FOR TEENS AGED 14+
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 2 / WED 16.11. / 12:00 H
Die Arbeits- und Forschungsgruppe „Die Berlinguisten“, geleitet von Xavier Bihan, wurde von Studierenden des Instituts für Romanistik der Humboldt-Universität zu Berlin gebildet. Sie befasst sich mit angewandter Sprachwissenschaft und anderen Feldern wie Translationswissenschaft und Fremdsprachendidaktik. Das Projekt zur intralingualen Untertitelung französischer Kurzfilme für interfilm entstand in Verbindung mit dem Bachelor-Kurs „Filmübersetzung und Untertitelung“ von Herrn Bihan. The work and research group “The Berlinguisten”, led by Xavier Bihan, was formed within the department of Romance Languages at Humboldt-University in Berlin. Their work focuses on applied linguistics, including such areas as translation and language pedagogy. The project focused on intralinguistic subtitling of French short films for the interfilm short film festival was established in conjunction with Mr. Bihan’s Bachelor course in “Film Translation and Subtitling”.
VICTORIA
EXOTIQUE
Switzerland • 2015 • 14:00 min • EXOTIC Live Action DIR, SCRIPT Anouk Cham- France • 2015 • 18:30 min • Live Acbaz PROD Pauline Gygax SOUND Lora tion DIR, SCRIPT Soraya Milla PROD reMure-Ravaud, Jérôme Vittoz spiro productions SCORE Youri Botterman, Samantha Navarro
An ihrem Geburtstag wird Victoria in das Paintballteam ihres großen Bruders aufgenommen. Schnell stellt sie fest, dass ihr seine Spielchen gar nicht passen. On her birthday, Victoria’s brother lets her play on his paintball team. She quickly realizes that she doesn’t like his games. CONTACT Anouk Chambaz anouk.chambaz@gmail.com
Um einem Jungen zu gefallen, lässt Philomène sich Extentions einpflechten. Das krause Haar geglättet, flirtet es sich allerdings auch nicht leichter. Philomène gets hair extensions in order to gain a boy’s attention, but smoothing down her frizzy hair doesn’t make flirting any easier. CONTACT respiro productions contact@respiroproductions.com
SAMEDI SATURDAY
France • 2015 • 15:00 min • Live Action DIR, PROD, SCRIPT Hannibal Mahé SOUND, SCORE Dario Le Bars
Samstags hat Manu Ausgang vom Jugendvollzug. Heute ist nicht Samstag und er ist trotzdem auf der Straße unterwegs. Manu has permission to leave juvenile detention every Saturday. Today isn’t Saturday, but he’s out in town anyway. CONTACT Anaïs colpin anais@manifest.pictures ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ORIGINALSPRACHLICHEN UNTERTITELN GEZEIGT. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE WITH ORIGINAL LANGUAGE SUBTITLES.
TEENSCREEN – SPECIAL PROGRAMS FOR YOUTH CARLA EN 10 SECONDES
Canada • 2016 • 15:00 min • Live Action DIR, SCRIPT Jeanne Leblanc PROD Étienne Hansez SOUND Michel Lecoufle SCORE Marie-Hélène L. Delorme
Als ihre Freundin nicht bei einer Party auftaucht, macht Gaby sich auf die Suche nach ihr. Die ganze Stadt scheint etwas zu verbergen. When her friend doesn’t show up at a party, Gaby goes looking for her. The entire town seems to be hiding something. CONTACT Alexandre Dostie info@travellingdistribution.com
QUELQU‘UN M‘ATTEND
37 GAGARINE
Belgium • 2015 • 12:00 min • Live Action DIR, PROD, SCRIPT Mustapha Souaidi SOUND David Davister SCORE Mia Prce-Miaux
France • 2015 • 15:30 min • Live Action DIR, SCRIPT Fanny Liatard, Jérémy Trouilh PROD Laurent Alary SCORE Nathan Blais
Die zwölfjährige Sara und ihre große Schwester Zina könnten unterschiedlicher kaum sein. Im Alltagsstress entgehen der Mutter Zinas gefährliche Pläne. Zina and her 12-year-old little sister could hardly be less alike. Busy with everyday stress, their mother doesn’t notice Zina's dangerous plans. CONTACT Mustapha Souaidi souaidi_mustapha@yahoo.fr
Eigentlich will Youri Astronaut werden. Nicht sicher wie er diesen Traum verwirklichen soll, versucht er erstmal, seinen Häuserblock vor dem Abriss zu bewahren. Youri wants to be an astronaut. Unsure of how to achieve this dream, he decides to start by saving his block from being torn down. CONTACT Fanny Liatard fanny.liatard@hotmail.fr
ANZEIGE
DS I K R Ü F E Z R KU H REN A J 7 B A
PRÄSE NTIERT VON
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ORIGINALSPRACHLICHEN UNTERTITELN GEZEIGT. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE WITH ORIGINAL LANGUAGE SUBTITLES.
INTERFILM.DE/VERLEIH
38
TS 06 TEENAGE
TEENSCREEN – SPECIAL PROGRAMS FOR YOUTH
RIOT! FILMPROGRAMM FÜR JUGENDLICHE AB 16 SPECIAL PROGRAM FOR YOUTH 16+
IL KINO / THU 17.11. / 20:00 H BABYLON 3 / FRI 18.11. / 18:00 H
So ist das Leben: Als Frau musst du stark sein heutzutage. Unsere jungen Heldinnen stehen vor der Wahl – sich ihrem Schicksal zu fügen oder dagegen aufzubegehren. Doch Schablonen und Klischees haben in diesen Filmen nichts zu suchen. Ob Gewalt oder Besonnenheit, ob Rache oder Flucht – jeder Mensch reagiert anders in Extremsituationen. Nur ein Grundsatz ist unantastbar: Seine Freunde lässt man nicht im Stich! Our young heroines are confronted with a decision—to yield to fate or resist it. Stereotypes and cliché have no place in these films. Whether with violence or prudence, revenge or escape—each individual reacts differently to exteme situations. Only one rule is holy: You don’t bail out on your friends.
AMERYKA AMERICA
SEIDE
Kyrgyzstan, USA • 2015 • 14:00 min Poland • 2015 • 30:00 min • Live Ac- • Live Action DIR, SCRIPT Elnura Osmotion DIR, SCRIPT Aleksandra Terpinska nalieva PROD Tolondu Toichubaev, PROD Krystyna Doktorowicz Stanbek Toichubaev, Charlotte Rabate SOUND Andrei Nikitin
Ihre enge Freundschaft tröstet Anka und Dzastina über die Trostlosigkeit ihres Heimatdorfes hinweg. Doch dann wird ein Roadtrip per Anhalter zur Zerreißprobe. Finding life in their village bleak, Anka and Dzastina find comfort in their friendship. However, a hitchhiking road trip puts their deep affection to the test. CONTACT Katarzyna Wilk katarzyna@kff.com.pl
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN ORIGINALSPRACHLICHEN UNTERTITELN UNTERTITELN GEZEIGT. GEZEIGT. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE WITH ENGLISH ORIGINALLANGUAGE LANGUAGESUBTITLES. SUBTITLES.
Ihr Pferd ist Seides engster Verbündeter, genauso ungestüm und in sich ruhend wie sie selbst. In ihrem abgelegenen Bergdorf ist das Schicksal der beiden untrennbar verknüpft. Impetuous and serene in equal measure, Seide and her trusted horse live in a remote mountain village, sharing destinies that are inextricably entwined. CONTACT Elnura Osmonalieva eosmonalieva@gmail.com
TEENSCREEN – SPECIAL PROGRAMS FOR YOUTH
TS 06 TEENAGE
39
RIOT! FILMPROGRAMM FÜR JUGENDLICHE AB 16 SPECIAL PROGRAM FOR YOUTH 16+
IL KINO / THU 17.11. / 20:00 H BABYLON 3 / FRI 18.11. / 18:00 H
SIXTEEN
MON DERNIER ÉTÉ
MUSHKIE
Eine bebilderte Erinnerung in gespannter Erwartung eines unvergesslichen Nachmittags. An illustrated reminiscence of the lead-up to an unforgettable afternoon. CONTACT Lois de Silva desilvalois@gmail.com
Tom und Edith spielen jeden Tag zusammen. Als er eines Abends in ihr Fenster schaut, macht er eine schockierende Entdeckung, die er nicht ignorieren kann. Tom and Edith play together every day, but when he looks through her window one evening, he makes a shocking discovery that he can’t ignore. CONTACT Alexandre Dostie info@travellingdistribution.com
Mushkie und Sari sind beste Freundinnen. Jüngst nach Israel immigriert leben sie zusammen in einer Wohnung und teilen alles, bis auf ihre Einstellung zu Liebe und Sexualität. Mushkie and Sari are best friends. Having just immigrated from Israel, they live together in an apartment and share everything, except for their attitudes toward love and sex. CONTACT Deborah Fixler festivals@jsfs.co.il
Egngland • 2016 • 1:30 min • Anima- Canada • 2016 • 15:00 min • Live Ac- Israel • 2015 • 12:30 min • Live Action, Experimental DIR, PROD, SCRIPT, tion DIR, SCRIPT Claude Demers PROD tion DIR Aleeza Chanowitz PROD TaÉtienne Hansez SOUND, ANIMATION Lois de Silva lya Garber
ALLE FILME ALLE WERDEN FILME IN DER WERDEN ORIGINALVERSION IN DER ORIGINALVERSION MIT ORIGINALSPRACHLICHEN MIT ENGLISCHEN UNTERTITELN GEZEIGT. ALL ALLFILMS FILMSWILL WILLBE BESCREENED SCREENEDIN INTHEIR THEIRORIGINAL ORIGINALLANGUAGE LANGUAGEWITH WITHORIGINAL ENGLISH LANGUAGE SUBTITLES.
40
TS 07
TEENSCREEN – SPECIAL PROGRAMS FOR YOUTH
SPARK W ETTBEWERBSPROGRAMM FÜR MEDIENBILDUNG COMPETITION PROGRAM FOR MEDIA EDUCATION
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 3 / FRI 18.11. / 9:30 H
Gemeinsam haben KUKI und die PÄDAGOGISCHE HOCHSCHULE ZUG/SCHWEIZ den WETTBEWERB SPARK ins Leben gerufen, der den Einsatz von Kurzfilmen im Schulunterricht fördert. Zu diesem Zweck findet jährlich im Vorfeld des Festivals in verschiedenen europäischen pädagogischen Hochschulen ein Wettbewerb statt, in dem Kurzfilme vorgestellt werden, die sich für den Einsatz in der schulischen Bildungsarbeit besonders eignen. Die zwei Gewinnerfilme und weitere Highlights zeigen wir im Rahmen des Festivals auf der großen Leinwand. Ein Muss für Kurzfilmfans und filmaffine Pädagogen. Together, KUKI and the PÄDAGOGISCHE HOCHSCHULE ZUG/SWI TZERLAND established the SPARK COMPETITION with the goal of promoting the short film in school curriculum. To this purpose, annual competetive screenings are held prior to the festival at various European teaching colleges, in which short films especially suited to educational purpose are presented. Teachers-in-training comprise the jury. At the festival, we present the 2 winners and further highlights of the competition on the big screen. A must for short film fans and educators with an affinity for film.
ALIENATION
CUENTOS EXCEPCIONALES DE
Germany • 2014 • 6:00 min • Anima- UN EQUIPO JUVENIL FEMENINO. tion, Documentary DIR Laura Leh- CAPÍTULO I: LAS ARÁCNIDAS EXCEPTIONAL TALES FROM mus A YOUNG FEMALE TEAM. CHAPTER I: ARACHNIDS
Argentina • 2015 • 10:00 min • Live Action DIR, SCRIPT, ROD Tom Espinoza EDITOR Leandro Aste SCORE Pablo Borghi CAST Sofia Girotto Ein animierter Dokumentarfilm über Pubertät, basierend auf Interviews mit Jugendlichen, die hier von Aliens verkörpert werden. An animated documentary on puberty, based on interviews with real Fünf junge Synchronschwimmerinteens, here embodied by aliens. CONTACT Laura Lehmus nen mit einem Hang zu Vogelspinlaura@larrycooper.de nen: Las Arácnidas. A synchronized swimming team COACH made up of 5 teenage girls with a France • 2014 • 14:00 min • Live Ac- dark connection to a nest of tarantion DIR Ben Adler tulas: Arachnids. CONTACT Tom Espinoza hola@tomiespinoza.com.ar
FLEA
England • 2014 • 15:00 min • Live Action DIR Vanessa Caswill PROD Claire David freut sich, mit seinem Vater Bennett SCRIPT Cat Jones zu einem Länderspiel nach Frank reich zu fahren. Als sie auf einer Raststätte auf andere englische Fans treffen, läuft die Situation aus dem Ruder. David‘s thrilled about driving to France with his father for a football Um ihre harte Familiensituation zu game. But when they meet a bus full bewältigen, muss Flea ihren Kopf of “real” English fans along the way, und ihr Herz benutzen. In order to overcome her tough famthe situation spirals out of control. CONTACT Gaelle Mareschi ily situation, Flea will have to use gmareschi@kinology.eu her head and her heart. CONTACT Gemma Thomas gemma.thomas01@bbc.co.uk
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN ORIGINALSPRACHLICHEN UND DEUTSCHEN UNTERTITELN UNTERTITELN GEZEIGT. GEZEIGT. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE WITH ENGLISH ORIGINALAND LANGUAGE GERMAN SUBTITLES. LANGUAGE SUBTITLES.
TEENSCREEN – SPECIAL PROGRAMS FOR YOUTH
TS 07
41
SPARK W ETTBEWERBSPROGRAMM FÜR MEDIENBILDUNG COMPETITION PROGRAM FOR MEDIA EDUCATION
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 3 / FRI 18.11. / 9:30 H
I FOLLOW YOU
INA LITOVSKI
JULIAN
Sophie soll ein wichtiges Geigenkonzert in der Schule spielen, doch die einzige Person, für die sie wirklich spielen will, ist ihre Mutter. Sophie is supposed to give a violin concert at school, but she only wants to play for her mother. CONTACT Catherine Thériault info@travellingdistribution.com
Du sollst nicht petzen! Aber was soll Julian tun, wenn der Lehrer seinen fiesen Mitschüler ständig ignoriert? Nun muss er zum Direktor. Doch Julian ist schlau... After getting into trouble for denouncing a mean classmate, Julian is sent to the principal's office. But he has an ace up his sleeve... CONTACT Matthew Moore matt@yearoftherabbitfilms.com
Sweden • 2015 • 3:00 min • Live Ac- Canada • 2012 • 12:00 min • Live Ac- Australia • 2012 • 13:00 min • Live tion DIR, SCRIPT Jonatan Etzler SOUND tion DIR, SCRIPT André Turpin, Anaïs Action DIR, PROD, SCRIPT Matthew MoEdward Saare Barbeau-Lavalette PROD Stéphanie ore EDITOR Christian Barratt-Hill Verrier EDITOR Robichon Elric
In einer voll besetzten Straßenbahn weiß ein Fremder unangenehm gut über Annas Privatleben Bescheid. A stranger in a crowded streetcar is unpleasantly familiar with Anna’s private life. CONTACT Jonatan Etzler jonatan@etzler.se
DE NAAM VAN DE VADER IN THE NAME OF THE FATHER
JE SUIS ORIENTÉE I AM GUIDED
MATESO
Belgium • 2012 • 13:30 min • Live France • 2015 • 2:30 min • Live Acti- Belgium • 2012 • 7:00 min • AnimaAction DIR, SCRIPT Timothy Josha on DIR, SCRIPT, EDITOR Olivier Riche PROD tion DIR, SCRIPT, DOP, EDITOR, SOUND, ANIMATION Collectif Camera-etc PROD JeanWennekes SOUND Maarten Leemans Olivier Riche, David Merlin-Dufey Luc Slock SCORE Henri Gonay
Das Leben als Zeuge Jehovas fällt Thomas nicht leicht. Mit seinen 16 Jahren steht er bereits vor einer Entscheidung, die seine Zukunft entscheidend verändern wird. Living life as a Jehova's Witness is increasingly difficult for Thomas and at 16 he is faced with making a far-reaching decision that will affect his entire family. CONTACT Timothy Josha Wennekes timothy.wennekes@gmail.com
Im Gespräch mit einer Berufsberaterin soll Lena auf Ideen für einen zukünftigen Job kommen. Dabei hat sie eigentlich schon ganz genaue Vorstellungen. Lena is interviewed by a career consultant to find out what kind of job she would be best suited to. The expert however, doesn't seem to be very interested in what Lena has to say. CONTACT Olivier Riche o.riche@hotmail.fr
Nach einem Text von Cécile Kasazi erzählt dieser Film die Geschichte des Flüchtlingsjungen Mateso, der mit seiner Mutter auf einen Neubeginn in Frankreich hofft. A boy tells of his turbulent life as a refugee from Africa. He and his mother hope for a happy new life in France. Based on a story by Cécile Kasaziis. CONTACT Sarah Martin sarah.martin@camera-etc.be
ALLE ALLE FILMEFILME WERDEN WERDEN IN DER INORIGINALVERSION DER ORIGINALVERSION MIT ENGLISCHEN MIT ORIGINALSPRACHLICHEN UND DEUTSCHEN UNTERTITELN GEZEIGT. ALL FILMS WILL ALLBE FILMS SCREENED WILL BE INSCREENED THEIR ORIGINAL IN THEIR LANGUAGE ORIGINAL WITH LANGUAGE ENGLISH WITH ANDORIGINAL GERMAN LANGUAGE SUBTITLES.
42
TS 07
TEENSCREEN – SPECIAL PROGRAMS FOR YOUTH
SPARK W ETTBEWERBSPROGRAMM FÜR MEDIENBILDUNG COMPETITION PROGRAM FOR MEDIA EDUCATION
FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 3 / FRI 18.11. / 9:30 H
MEINE BESCHNEIDUNG MY CIRCUMCISION
OÙ JE METS MA PUDEUR MY SENSE OF MODESTY
Germany • 2013 • 17:00 min • Live France • 2013 • 20:30 min • Live AcAction DIR, SCRIPT, EDITOR Arne Ahrens tion DIR, SCRIPT, PROD Sébastien Bailly, PROD Ümit Uludag, Teymour Tehra- EDITOR Frey Cécile ni SOUND Christophe Kalkau
Die Suche nach Identität zwischen „Deutsch“ und „Türkisch“. The (true) story of 9 year old Ümit and his search for identity between "German" and "Turkish". CONTACT Ümit Uludag uludag@neuezeit-filmproduktion.com
Hafsia studiert Kunstgeschichte. Für eine mündliche Prüfung muss sie ihr Hijab ablegen. Sie findet einen Weg, in Auseinandersetzung mit dem Kunstwerk ihre persönlichen Gefühle auszudrücken.
Hafsia, an Art History student, has been asked to remove her hijab for her oral exam. Initially upset by the rule, she finds a way to express her feelings in dialogue with the painting she has chosen to discuss. CONTACT Sébastien Bailly bailly2000@gmail.com
SPARK WORKSHOP
FORTBILDUNG FÜR PÄDAGOGEN UND LEHRAMTSSTUDIERENDE FURTHER-TRAINING FOR TEACHERS, EDUCATORS AND STUDENT PEDAGOGUES FILMTHEATER AM FRIEDRICHSHAIN KINO 3 / FRI 18.11. / 9:30 H
Wie können Lehrende Kurzfilme im Unterricht nutzen? In Zusammenarbeit mit CORNELSEN und SPARK soll diese Frage im Rahmen des Festivals in einer speziellen Fortbildungsveranstaltung beantwortet werden. Zuerst präsentiert das WETTBEWERBS PROGRAMM SPARK aktuelle Kurzfilme, die sich besonders für die Nutzung im Unterricht eignen. Im anschließenden Workshop werden Methoden zur Didaktisierung von Kurzfilmen und deren Anwendung im Schulunterricht vorgestellt. Geleitet wir der Workshop von Mara Leibowitz vom Cornelsen Verlag. Die Veranstaltung richtet sich direkt an Pädagog*innenund Lehramtsstudierende. Die Fortbildung (Programm + Workshop) kostet 12 Euro, ermäßigt 8 Euro: I N F O @ K U K I - B E R L I N . C O M
How can teachers use short films in classroom lessons? This question will be explored in a practical further-training module during the festival in cooperation with CORNELSEN and SPARK. The first part of the module is a screening of the winners and highlights of this year’s SPARK COMPETITION films, which comprises shorts that are particularly suited for use in school lessons. It is followed by an intensive workshop which introduces various didactic methods for the utilization of short films for teaching purposes. Led by Mara Leibowitz from Cornelsen Verlag, the module is directed at teachers, educators and student pedagogues. This further-training package (program + workshop) costs 12 euro / 8 euro (concession). Register at: I N F O @ K U K I - B E R L I N . C O M
ALLE FILME WERDEN IN DER ORIGINALVERSION MIT ORIGINALSPRACHLICHEN UNTERTITELN GEZEIGT. ALL FILMS WILL BE SCREENED IN THEIR ORIGINAL LANGUAGE WITH ORIGINAL LANGUAGE SUBTITLES.
KURZFILMFESTIVAL
KOELN
16 – 20 NOVEMBER
W W W.KFFK.DE