Issuu on Google+


Telefonos de Interes Oficina de turismo: 942 510 600 (abierto en S. Santa y verano del 1 de Julio al 15 de Septiembre) Ayuntamiento: 942 505 254 / 942 505 267 Policía Local: 629 826 032 Cuartel Guardia Civil de Galizano: 942 505 042 Centro médico de Somo (cita previa): 942 506 262 Centro médico de Suesa (cita previa): 942 506 262 Centro médico de Galizano (cita previa): 942 506 262 Farmacia de Somo: 942 510 584 Farmacia de Suesa: 942 504 163

3


Telefonos de Interes Oficina de turismo: 942 510 600 (abierto en S. Santa y verano del 1 de Julio al 15 de Septiembre) Ayuntamiento: 942 505 254 / 942 505 267 Policía Local: 629 826 032 Cuartel Guardia Civil de Galizano: 942 505 042 Centro médico de Somo (cita previa): 942 506 262 Centro médico de Suesa (cita previa): 942 506 262 Centro médico de Galizano (cita previa): 942 506 262 Farmacia de Somo: 942 510 584 Farmacia de Suesa: 942 504 163

3


CARRIAZO

aldeas

CARRIAZO Tranquilidad

Carriazo, capital del municipio de Ribamontán al Mar, es un pequeño y tranquilo pueblo de carácter rural. En el que, huyendo del gentío de Somo y Loredo, sus visitantes pueden disfrutar de un agradable paseo por su irregular entramado de calles, contemplando buenas muestras de la arquitectura tradicional montañesa y encinas centenarias. Carriazo, capital of the municipality of Ribamontán al Mar, is a small and peaceful rural town. The visitors to the same, fleeing the crowds of Somo and Loredo, can enjoy a pleasant walk through its irregular network of streets, observing good samples of the traditional architecture of the region and centuries old oak trees.


CARRIAZO

aldeas

CARRIAZO Tranquilidad

Carriazo, capital del municipio de Ribamontán al Mar, es un pequeño y tranquilo pueblo de carácter rural. En el que, huyendo del gentío de Somo y Loredo, sus visitantes pueden disfrutar de un agradable paseo por su irregular entramado de calles, contemplando buenas muestras de la arquitectura tradicional montañesa y encinas centenarias. Carriazo, capital of the municipality of Ribamontán al Mar, is a small and peaceful rural town. The visitors to the same, fleeing the crowds of Somo and Loredo, can enjoy a pleasant walk through its irregular network of streets, observing good samples of the traditional architecture of the region and centuries old oak trees.


CARRIAZO

Son magníficas las vistas que se pueden contemplar desde cualquiera de sus tres lomas: Corona, Funegra y Calobro. Hacia el oeste se descubre la bahía de Santander en todo su esplendor y hacia el sur podemos admirar el valle de Ribamontán al Monte, ayuntamiento vecino, con los montes del valle de San Roque de Río Miera como telón de fondo.

Tranquilidad Carriazo, es por méritos históricos la capital del ayuntamiento de Ribamontán al Mar y uno de los pueblos con mayor encanto del municipio. Es tranquilo y acogedor e ideal para los que buscan la calma y el silencio. Aunque tradicionalmente ganadero, hoy en día se ha convertido en un pueblo marcadamente residencial. En él se puede disfrutar de apacibles y largos paseos por sus tranquilas calles, entre casonas montañesas y a la sombra de frondosos robles y encinas. Entre las plantaciones de eucaliptos de sus montes aún se conservan pequeños rodales de robles y castaños, muestra de la vegetación que de forma natural se desarrollaba en el pasado, en ellos habitan zorros, jabalíes y corzos. Cuenta con un patrimonio artístico de gran encanto, destacando el Palacio del siglo XVIII de los Solano-Setién con su escudo de armas y su capilla, la humilde Iglesia de San Martín y la Ermita de San Antonio.

1.

Carriazo, due to its historic merits, is the capital of the Township of Ribamontán al Mar, and one of the towns with the greatest charm in the municipality. It is peaceful and cosy, ideal for those who are seeking for a calm and quiet environment. Although traditionally a cattle farming area, nowadays it has become a markedly residential town. One can enjoy quiet and long walks along its peaceful streets, between large mountain homes and in the shadow of leafy oak and holm-oak trees. Among the eucalyptus plantations in surrounding forests there are still stands of oak trees and chestnut trees, a sample of the vegetation that naturally grew in the past, which is inhabited by foxes, boars and roe deer. It has an artistic heritage of great charm, among which the Palace of the 18th century of the Solano-Setién can be pointed out, with its coat of arms and chapel, as well as the simple Church of San Martín and the Shrine of San Antonio.

2.

Magnificent views can be seen from any of its three hills: Corona, Funegra and Calobro. Towards the west there is the bay of Santander in all of its splendour, and towards the south one can admire the valley of Ribamontán al Monte, the neighbouring Township, with the forests of the San Roque valley of the Miera River as a backdrop.

things to do

que hacer > Pasear por sus tranquilas calles.

Take a walk along its peaceful streets. > Senderismo por sus montes.

Go hiking on the mountains. > Rutas en bicicleta de montaña.

Take mountain bike routes. 3. Foto 1. Vista del pueblo de Carriazo. A view of Carriazo.

Altitud / Altitude: 50 m. Superficie / Surface : 6,041 km2 Nº de habitantes / Nº of inhabitants: 196 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 0 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 29 km. Código Postal / Postcard code: 39150 Fiestas / Holidays: 13 de Junio (June). San Antonio 16 de Agosto (August). San Roque 17 de Agosto (August). San Roquín 11 de Noviembre (November). San Martín

> Visitar la iglesia de San Martín.

Visit the church of San Martín.

Foto 2. Palacio de los Solano - Setién. Palace of the Solano- Setién. Foto 3. Palacio de los Solano - Setién. Palace of the Solano - Setién.

7


CARRIAZO

Son magníficas las vistas que se pueden contemplar desde cualquiera de sus tres lomas: Corona, Funegra y Calobro. Hacia el oeste se descubre la bahía de Santander en todo su esplendor y hacia el sur podemos admirar el valle de Ribamontán al Monte, ayuntamiento vecino, con los montes del valle de San Roque de Río Miera como telón de fondo.

Tranquilidad Carriazo, es por méritos históricos la capital del ayuntamiento de Ribamontán al Mar y uno de los pueblos con mayor encanto del municipio. Es tranquilo y acogedor e ideal para los que buscan la calma y el silencio. Aunque tradicionalmente ganadero, hoy en día se ha convertido en un pueblo marcadamente residencial. En él se puede disfrutar de apacibles y largos paseos por sus tranquilas calles, entre casonas montañesas y a la sombra de frondosos robles y encinas. Entre las plantaciones de eucaliptos de sus montes aún se conservan pequeños rodales de robles y castaños, muestra de la vegetación que de forma natural se desarrollaba en el pasado, en ellos habitan zorros, jabalíes y corzos. Cuenta con un patrimonio artístico de gran encanto, destacando el Palacio del siglo XVIII de los Solano-Setién con su escudo de armas y su capilla, la humilde Iglesia de San Martín y la Ermita de San Antonio.

1.

Carriazo, due to its historic merits, is the capital of the Township of Ribamontán al Mar, and one of the towns with the greatest charm in the municipality. It is peaceful and cosy, ideal for those who are seeking for a calm and quiet environment. Although traditionally a cattle farming area, nowadays it has become a markedly residential town. One can enjoy quiet and long walks along its peaceful streets, between large mountain homes and in the shadow of leafy oak and holm-oak trees. Among the eucalyptus plantations in surrounding forests there are still stands of oak trees and chestnut trees, a sample of the vegetation that naturally grew in the past, which is inhabited by foxes, boars and roe deer. It has an artistic heritage of great charm, among which the Palace of the 18th century of the Solano-Setién can be pointed out, with its coat of arms and chapel, as well as the simple Church of San Martín and the Shrine of San Antonio.

2.

Magnificent views can be seen from any of its three hills: Corona, Funegra and Calobro. Towards the west there is the bay of Santander in all of its splendour, and towards the south one can admire the valley of Ribamontán al Monte, the neighbouring Township, with the forests of the San Roque valley of the Miera River as a backdrop.

things to do

que hacer > Pasear por sus tranquilas calles.

Take a walk along its peaceful streets. > Senderismo por sus montes.

Go hiking on the mountains. > Rutas en bicicleta de montaña.

Take mountain bike routes. 3. Foto 1. Vista del pueblo de Carriazo. A view of Carriazo.

Altitud / Altitude: 50 m. Superficie / Surface : 6,041 km2 Nº de habitantes / Nº of inhabitants: 196 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 0 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 29 km. Código Postal / Postcard code: 39150 Fiestas / Holidays: 13 de Junio (June). San Antonio 16 de Agosto (August). San Roque 17 de Agosto (August). San Roquín 11 de Noviembre (November). San Martín

> Visitar la iglesia de San Martín.

Visit the church of San Martín.

Foto 2. Palacio de los Solano - Setién. Palace of the Solano- Setién. Foto 3. Palacio de los Solano - Setién. Palace of the Solano - Setién.

7


CASTANEDO CASTANEDO Verde Mies

Castanedo, situado en el interior del municipio de Ribamontรกn al Mar y a escasos kilรณmetros de la playa, es un pueblo ganadero de amplias mieses, estrechos caminos y casas diseminadas. Es esencialmente un lugar tranquilo en el que descansar y disfrutar de la naturaleza. Castanedo, situated in the interior of the municipality of Ribamontรกn al Mar and a few kilometres from the beach, is a cattle farming community with extensive cornfields, narrow roads and houses spread throughout. It is essentially a peaceful place in which to relax and enjoy nature.

arboledas arroyo


CASTANEDO CASTANEDO Verde Mies

Castanedo, situado en el interior del municipio de Ribamontรกn al Mar y a escasos kilรณmetros de la playa, es un pueblo ganadero de amplias mieses, estrechos caminos y casas diseminadas. Es esencialmente un lugar tranquilo en el que descansar y disfrutar de la naturaleza. Castanedo, situated in the interior of the municipality of Ribamontรกn al Mar and a few kilometres from the beach, is a cattle farming community with extensive cornfields, narrow roads and houses spread throughout. It is essentially a peaceful place in which to relax and enjoy nature.

arboledas arroyo


CASTANEDO La Iglesia de San Salvador, antiguo lugar de paso en el Camino de Santiago hacia Puente Agüero, es hoy una humilde fábrica de piedra encalada de blanco, en la que se conservan dos interesantes capiteles románicos, los restos más antiguos de la arquitectura religiosa del municipio de Ribamontán al Mar. Desde el Alto de El Tirado, al que se puede acceder en coche, se contempla una magnífica panorámica de los valles trasmeranos y de la bahía de Santander.

Verde Mies Situado en la zona interior del municipio de Ribamontán al Mar, Castanedo es un pequeño pueblo de tradición ganadera que ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos. Incorporando en sus ganaderías las últimas tecnologías han logrado que éstas sean altamente competitivas y rentables. Con todo ello, han convertido al municipio de Ribamontán al Mar, de marcado carácter turístico, en el mayor productor de leche de Cantabria. El paisaje de Castanedo, es rural de extensas praderías que cambian de color a lo largo del año en función del cultivo de sus tierras y de vacas frisonas que se alimentan de estos pastos. En este ambiente ganadero, es interesante reseñar la presencia de numerosos silos que, próximos a las antiguas cuadras, forman parte de una interesante arquitectura popular. De forma cilíndrica, estos eran antiguos almacenes a los que hoy en día, con el fin de su conservación y para otorgarles otro uso, se les cubre con un tejado.

Castanedo, situated in the interior of the municipality of Ribamontán al Mar, is a small town with a cattle farming tradition that has learned how to adapt to the new age. By incorporating the latest technologies into its stockbreeding, it has achieved a highly competitive and profitable business. Due to the aforementioned, they have transformed the municipality of Ribamontán al Mar, which has a definite tourist nature, into the largest dairy producer of Cantabria. The landscape of Castanedo is a rural landscape of extensive meadowland, which changes colour throughout the year, according to the crops of the land and the Friesian cows that feed off these pastures. In this cattle farming environment, it is interesting to notice the presence of numerous silos that, next to the old stables, form part of an interesting popular architecture. Cylindrical in shape, these were old warehouses that nowadays, for the preservation of the same and to give them another use, are covered with tiled roofs.

1.

2.

The Church of San Salvador, an old site on the way to Puente Agüero along the Santiago Road, is today a simple factory of whitewashed stone, in which two interesting Romanesque steeples are preserved, the oldest remnants of the religious architecture of the municipality of Ribamontán al Mar. From the Hill of El Tirado, which can be reached by car, it is possible to view a magnificent landscape of the Trasmeran valleys and of the bay of Santander.

things to do

que hacer > Senderismo y rutas en bicicleta.

Go trekking and take bicycle routes. > Visitar la Iglesia de San Salvador.

Visit the Church of San Salvador.

Altitud / Altitude: 30 m. Superficie / Surface: 3,632 km2 Nº de habitantes / Nº of inhabitants: 250 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 1,5 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 27 km. Código Postal / Postcard code: 39150 Fiestas / Holidays: 6 de Agosto (August). El Salvador 13 de Diciembre (December). Santa Lucía

3. Foto 1. Pastos en el Barrio Vista Alegre. Pastures in the neighbourhood of Vista Alegre. Foto 2. Iglesia de San Salvador. Church of San Salvador. Foto 3. Vista del pueblo de Castanedo. View of Castanedo.

11


CASTANEDO La Iglesia de San Salvador, antiguo lugar de paso en el Camino de Santiago hacia Puente Agüero, es hoy una humilde fábrica de piedra encalada de blanco, en la que se conservan dos interesantes capiteles románicos, los restos más antiguos de la arquitectura religiosa del municipio de Ribamontán al Mar. Desde el Alto de El Tirado, al que se puede acceder en coche, se contempla una magnífica panorámica de los valles trasmeranos y de la bahía de Santander.

Verde Mies Situado en la zona interior del municipio de Ribamontán al Mar, Castanedo es un pequeño pueblo de tradición ganadera que ha sabido adaptarse a los nuevos tiempos. Incorporando en sus ganaderías las últimas tecnologías han logrado que éstas sean altamente competitivas y rentables. Con todo ello, han convertido al municipio de Ribamontán al Mar, de marcado carácter turístico, en el mayor productor de leche de Cantabria. El paisaje de Castanedo, es rural de extensas praderías que cambian de color a lo largo del año en función del cultivo de sus tierras y de vacas frisonas que se alimentan de estos pastos. En este ambiente ganadero, es interesante reseñar la presencia de numerosos silos que, próximos a las antiguas cuadras, forman parte de una interesante arquitectura popular. De forma cilíndrica, estos eran antiguos almacenes a los que hoy en día, con el fin de su conservación y para otorgarles otro uso, se les cubre con un tejado.

Castanedo, situated in the interior of the municipality of Ribamontán al Mar, is a small town with a cattle farming tradition that has learned how to adapt to the new age. By incorporating the latest technologies into its stockbreeding, it has achieved a highly competitive and profitable business. Due to the aforementioned, they have transformed the municipality of Ribamontán al Mar, which has a definite tourist nature, into the largest dairy producer of Cantabria. The landscape of Castanedo is a rural landscape of extensive meadowland, which changes colour throughout the year, according to the crops of the land and the Friesian cows that feed off these pastures. In this cattle farming environment, it is interesting to notice the presence of numerous silos that, next to the old stables, form part of an interesting popular architecture. Cylindrical in shape, these were old warehouses that nowadays, for the preservation of the same and to give them another use, are covered with tiled roofs.

1.

2.

The Church of San Salvador, an old site on the way to Puente Agüero along the Santiago Road, is today a simple factory of whitewashed stone, in which two interesting Romanesque steeples are preserved, the oldest remnants of the religious architecture of the municipality of Ribamontán al Mar. From the Hill of El Tirado, which can be reached by car, it is possible to view a magnificent landscape of the Trasmeran valleys and of the bay of Santander.

things to do

que hacer > Senderismo y rutas en bicicleta.

Go trekking and take bicycle routes. > Visitar la Iglesia de San Salvador.

Visit the Church of San Salvador.

Altitud / Altitude: 30 m. Superficie / Surface: 3,632 km2 Nº de habitantes / Nº of inhabitants: 250 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 1,5 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 27 km. Código Postal / Postcard code: 39150 Fiestas / Holidays: 6 de Agosto (August). El Salvador 13 de Diciembre (December). Santa Lucía

3. Foto 1. Pastos en el Barrio Vista Alegre. Pastures in the neighbourhood of Vista Alegre. Foto 2. Iglesia de San Salvador. Church of San Salvador. Foto 3. Vista del pueblo de Castanedo. View of Castanedo.

11


GALIZANO

praderas

GALIZANO Descanso

Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, es una acogedora localidad en la que el sector turístico cada vez está cobrando más importancia. Con hermosas playas y kilómetros de acantilado, es un destino perfecto para aquellas personas que disfrutan del mar y buscan un lugar donde descansar. Galizano, situated to the north of the municipality of Ribamontán al Mar, is a cosy town in which the tourist sector is gaining more importance all the time. With beautiful beaches and kilometres of cliffs, it is a perfect destination for those people that enjoy the sea and are in search of a place to relax.


GALIZANO

praderas

GALIZANO Descanso

Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, es una acogedora localidad en la que el sector turístico cada vez está cobrando más importancia. Con hermosas playas y kilómetros de acantilado, es un destino perfecto para aquellas personas que disfrutan del mar y buscan un lugar donde descansar. Galizano, situated to the north of the municipality of Ribamontán al Mar, is a cosy town in which the tourist sector is gaining more importance all the time. With beautiful beaches and kilometres of cliffs, it is a perfect destination for those people that enjoy the sea and are in search of a place to relax.


GALIZANO El Alto de San Pantaleón, donde se ubica la ermita que le da nombre, en un día despejado, es uno de los mejores lugares para divisar el municipio y el entorno de la Bahía, perfilado por las montañas de la Cordillera Cantábrica y los Picos de Europa.

Descanso Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, de tradición ganadera y cuyo origen nos remonta a la época de los romanos, se ha consolidado en la última década como pueblo turístico de segunda residencia. La playa de La Canal, de singular belleza por las tonalidades doradas y rojizas de su roquedo, se haya a kilómetro y medio del núcleo urbano. Es una playa tranquila que en pleamar, queda en su parte central cubierta de agua, convirtiéndola en una gran piscina de escasa peligrosidad, ideal para el baño y perfecta para acudir con niños. Desde la playa hasta el mirador de la cueva de Cucabrera, donde se pueden contemplar los acantilados y las playas de Langre y Galizano, encontramos varios balcones de piedra, perfectamente recortados, que no son más que antiguas canteras de roca arenisca que hoy forman los muros de las iglesias, ermitas y casonas montañesas de la región cántabra. La playa de Arenillas o Arnillas, como la llaman las gentes del lugar, es una pequeña cala situada entre la playa Grande de Langre y La Canal de Galizano. Con fondo rocoso, se distingue por ser uno de los rincones del municipio donde con mayor fuerza golpea el mar.

Galizano, situated to the north of the municipality of Ribamontán al Mar, which is known for its cattle farming tradition, and whose origin goes back to the period of the Romans, has become a second home tourist town in the last decade. The beach of La Canal, of singular beauty due to the reddish golden tones of its crags, is one kilometre and a half from the city centre. It is a peaceful beach, which is centrally covered with water at high tide, becoming a large pool with minimum possibility of danger, ideal for swimming and perfect for visiting with children. From the beach to the viewing point of the cave of Cucabrera, where the cliffs and the beaches of Langre and Galizano can be viewed, several stone ledges are encountered, perfectly shaped, which are none other than old quarries of sandy rock that today make up the walls of the churches, shrines and large mountain homes of the Cantabrian region. The beach of Arenillas or Arnillas, as local residents call it, is a small cove situated between the beaches of La Grande of Langre and La Canal of Galizano. With a rocky bottom, it is distinguished for being one of the spots of the municipality where the sea strikes with the greatest force.

1.

2.

On a clear day, one of the best places for viewing the municipality and surrounding bay area is from the Hill of San Pantaleón, which derives its name from the shrine located there, where the view is outlined by the Cantabrian Mountain range and the Peaks of Europe.

things to do

que hacer

Altitud / Altitude: 20 m. Superficie / Surface : 9,352 km2. Nº de habitantes / Nº of inhabitants:: 808

> Practicar surf y body board.

Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 1,5 km.

Practice surfing and body board.

Distancia a Santander / Distance to Santander: 31 km. Código Postal / Postcard code: 39160

> Pasear por sus magníficos acantilados.

Fiestas / Holidays:

Take a walk along the magnificent cliffs.

15 de Mayo (May). San Isidro 27 de Julio (July). San Pantaleón

> Contemplar la costa desde el mirador de la Cueva de Cucabrera. 3. Foto 1. Mirador de la cueva de Cucabrera. Viewing point of the cave of Cucabrera. Foto 2. Playa de Arenillas. Beach of Arenillas. Foto 3. Playa de la Canal. Beach of La Canal.

15 de Agosto (August). Nuestra Señora 16 de Agosto (August). San Roque

View the coast from the viewing point of the Cave of Cucabrera. > Senderismo por sus montes.

Go hiking on the mountains. > Visitar la Iglesia de la Asunción.

Visit the Church of Asunción.

INFO

SUR

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 3ft swell to start working Viento óptimo / Optimum wind direction: S, E, NE Marea / Optimum Tide: Variable según el fondo / Low to Medium Tamaño ideal / Ideal swell size: Metro / 4ft Olas / Waves: Variables según los fondos / Lefts and rights Nivel requerido: Medio / Intermediate

15


GALIZANO El Alto de San Pantaleón, donde se ubica la ermita que le da nombre, en un día despejado, es uno de los mejores lugares para divisar el municipio y el entorno de la Bahía, perfilado por las montañas de la Cordillera Cantábrica y los Picos de Europa.

Descanso Galizano, situado al norte del municipio de Ribamontán al Mar, de tradición ganadera y cuyo origen nos remonta a la época de los romanos, se ha consolidado en la última década como pueblo turístico de segunda residencia. La playa de La Canal, de singular belleza por las tonalidades doradas y rojizas de su roquedo, se haya a kilómetro y medio del núcleo urbano. Es una playa tranquila que en pleamar, queda en su parte central cubierta de agua, convirtiéndola en una gran piscina de escasa peligrosidad, ideal para el baño y perfecta para acudir con niños. Desde la playa hasta el mirador de la cueva de Cucabrera, donde se pueden contemplar los acantilados y las playas de Langre y Galizano, encontramos varios balcones de piedra, perfectamente recortados, que no son más que antiguas canteras de roca arenisca que hoy forman los muros de las iglesias, ermitas y casonas montañesas de la región cántabra. La playa de Arenillas o Arnillas, como la llaman las gentes del lugar, es una pequeña cala situada entre la playa Grande de Langre y La Canal de Galizano. Con fondo rocoso, se distingue por ser uno de los rincones del municipio donde con mayor fuerza golpea el mar.

Galizano, situated to the north of the municipality of Ribamontán al Mar, which is known for its cattle farming tradition, and whose origin goes back to the period of the Romans, has become a second home tourist town in the last decade. The beach of La Canal, of singular beauty due to the reddish golden tones of its crags, is one kilometre and a half from the city centre. It is a peaceful beach, which is centrally covered with water at high tide, becoming a large pool with minimum possibility of danger, ideal for swimming and perfect for visiting with children. From the beach to the viewing point of the cave of Cucabrera, where the cliffs and the beaches of Langre and Galizano can be viewed, several stone ledges are encountered, perfectly shaped, which are none other than old quarries of sandy rock that today make up the walls of the churches, shrines and large mountain homes of the Cantabrian region. The beach of Arenillas or Arnillas, as local residents call it, is a small cove situated between the beaches of La Grande of Langre and La Canal of Galizano. With a rocky bottom, it is distinguished for being one of the spots of the municipality where the sea strikes with the greatest force.

1.

2.

On a clear day, one of the best places for viewing the municipality and surrounding bay area is from the Hill of San Pantaleón, which derives its name from the shrine located there, where the view is outlined by the Cantabrian Mountain range and the Peaks of Europe.

things to do

que hacer

Altitud / Altitude: 20 m. Superficie / Surface : 9,352 km2. Nº de habitantes / Nº of inhabitants:: 808

> Practicar surf y body board.

Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 1,5 km.

Practice surfing and body board.

Distancia a Santander / Distance to Santander: 31 km. Código Postal / Postcard code: 39160

> Pasear por sus magníficos acantilados.

Fiestas / Holidays:

Take a walk along the magnificent cliffs.

15 de Mayo (May). San Isidro 27 de Julio (July). San Pantaleón

> Contemplar la costa desde el mirador de la Cueva de Cucabrera. 3. Foto 1. Mirador de la cueva de Cucabrera. Viewing point of the cave of Cucabrera. Foto 2. Playa de Arenillas. Beach of Arenillas. Foto 3. Playa de la Canal. Beach of La Canal.

15 de Agosto (August). Nuestra Señora 16 de Agosto (August). San Roque

View the coast from the viewing point of the Cave of Cucabrera. > Senderismo por sus montes.

Go hiking on the mountains. > Visitar la Iglesia de la Asunción.

Visit the Church of Asunción.

INFO

SUR

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 3ft swell to start working Viento óptimo / Optimum wind direction: S, E, NE Marea / Optimum Tide: Variable según el fondo / Low to Medium Tamaño ideal / Ideal swell size: Metro / 4ft Olas / Waves: Variables según los fondos / Lefts and rights Nivel requerido: Medio / Intermediate

15


LANGRE

belleza

LANGRE Mar

Langre es una pequeña localidad, modelo de desarrollo de turismo sostenible, que posee uno de más hermosos parajes de toda la cornisa Cantábrica. Las escarpadas paredes de los acantilados, sus dos maravillosas playas La Grande y La Pequeña, el afamado Pico de Langre y el bravío mar Cantábrico, componen un paisaje que impresiona por su naturalidad y conquista por su belleza. Langre is a small town, which is a model of sustainable tourism development, having one of the most beautiful spots of all the Cantabrian coast. The steep walls of the cliffs, the two marvellous beaches of La Grande and La Pequeña, the famous Pico de Langre and the wild Cantabrian sea, comprise a landscape that really impresses due to its naturalness and wins a person over due to its beauty.


LANGRE

belleza

LANGRE Mar

Langre es una pequeña localidad, modelo de desarrollo de turismo sostenible, que posee uno de más hermosos parajes de toda la cornisa Cantábrica. Las escarpadas paredes de los acantilados, sus dos maravillosas playas La Grande y La Pequeña, el afamado Pico de Langre y el bravío mar Cantábrico, componen un paisaje que impresiona por su naturalidad y conquista por su belleza. Langre is a small town, which is a model of sustainable tourism development, having one of the most beautiful spots of all the Cantabrian coast. The steep walls of the cliffs, the two marvellous beaches of La Grande and La Pequeña, the famous Pico de Langre and the wild Cantabrian sea, comprise a landscape that really impresses due to its naturalness and wins a person over due to its beauty.


LANGRE

En el pueblo, próximo a la Iglesia de San Félix del s. XVII, encontramos un monumento, obra del escultor cántabro Jesús Otero, dedicado a un lugareño que perdió su vida junto a veinte marineros tras el hundimiento del mercante Elorrio frente a las costas de este hermosísimo pueblo.

Mar Langre, con una población que apenas supera el centenar de habitantes, es una de las pocas localidades costeras que, huyendo del desarrollo urbanístico, mantiene casi intacto un patrimonio paisajístico de enorme belleza, dándose a conocer por atesorar una de las playas más hermosas del litoral Cantábrico. La playa de Langre, con forma de media luna y flanqueada por un acantilado de más de veinticinco metros, queda divida en dos por un saliente rocoso. La Pequeña, situada al oeste, es una tranquila y pequeña cala de escaso oleaje custodiada por Pico de Langre, roca con forma de esfinge, que por su belleza, fue escogida por la revista Nacional Geographic para una de sus portadas. La Grande, con una extensión de cerca de un kilómetro, fue una de las primeras playas nudistas de la región. Abierta al mar y de fuerte oleaje, es frecuentada por devotos del surf durante todo el año. Siguiendo la línea de la costa en dirección a Loredo, al pie de los acantilados, se encuentran las piscinas naturales de Llaranza, aunque de difícil acceso, se puede descender a ellas siguiendo los senderos de los pescadores.

Langre, with a population that barely exceeds one hundred inhabitants, is one of the few coastal towns that, fleeing urban development, maintains, almost intact, a heritage landscape of enormous beauty, made known by having one of the most beautiful beaches of the Cantabrian seaboard. The beach of Langre, shaped like a half moon and flanked by a cliff more than twentyfive metres high, is divided into two by a rocky ledge. La Pequeña, situated to the west, is a peaceful and small cove of low swells guarded by Pico de Langre, a sphinx shaped rock, which due to its beauty was chosen by the National Geographic magazine for one of its covers. La Grande, with an extension of nearly one kilometre, was one of the first nudist beaches of the region. Open to the sea and with large waves, it is visited by surfing fans throughout the entire year. Following along the coast towards Loredo, at the foot of the cliffs, there are the natural pools of Llaranza, although of difficult access, they can be reached by descending down the fishermen’s trails.

1.

2.

In the town, next to the Church of San Félix of the 17th century, there is a monument, the work of the Cantabrian sculptor Jesús Otero, which was dedicated to a local resident who lost his life, along with twenty sailors, after the sinking of the merchant ship Elorrio, in front of the coasts of this very lovely town.

things to do

que hacer

Altitud / Altitude: 45 m. Superficie / Surface : 2,411 km2 Nº de habitantes / Nº of inhabitants:: 129 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 7,5 km Distancia a Santander / Distance to Santander: 25 km Código Postal / Postcard code: 39160 Fiestas / Holidays: 1 de Agosto (August). San Félix

> Practicar surf y body board.

Practice surfing and body board. > Pasear por sus hermosos acantilados.

Take a walk along its beautiful cliffs. > Montar a caballo por prados y mieses. 3. Foto 1. Playa Pequeña de Langre. Beach of La Pequeña in Langre.

Go horseback riding through prairies and cornfields. > Disfrutar de sus maravillosas playas.

Enjoy its marvellous beaches. INFO

Foto 2. Las piscinas de Llaranza. Natural pools of Llaranza. Foto 3. Playas de Langre. Beaches of Langre.

SUR

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 2ft swell to start working Viento óptimo / Optimum Wind Direction: S, SO, E / S, SW, Not great with Easterlies, but cliffs offer good protection from NW when Somo and Loredo are onshore Marea / Optimum Tide: Subiendo / Varies depending on the sand banks and skill level Tamaño ideal / Ideal swell size: Metro / 4ft to 6ft Olas / Waves: Variables / Lefts and rights Nivel requerido: Bajo / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide,great for intermediates

19


LANGRE

En el pueblo, próximo a la Iglesia de San Félix del s. XVII, encontramos un monumento, obra del escultor cántabro Jesús Otero, dedicado a un lugareño que perdió su vida junto a veinte marineros tras el hundimiento del mercante Elorrio frente a las costas de este hermosísimo pueblo.

Mar Langre, con una población que apenas supera el centenar de habitantes, es una de las pocas localidades costeras que, huyendo del desarrollo urbanístico, mantiene casi intacto un patrimonio paisajístico de enorme belleza, dándose a conocer por atesorar una de las playas más hermosas del litoral Cantábrico. La playa de Langre, con forma de media luna y flanqueada por un acantilado de más de veinticinco metros, queda divida en dos por un saliente rocoso. La Pequeña, situada al oeste, es una tranquila y pequeña cala de escaso oleaje custodiada por Pico de Langre, roca con forma de esfinge, que por su belleza, fue escogida por la revista Nacional Geographic para una de sus portadas. La Grande, con una extensión de cerca de un kilómetro, fue una de las primeras playas nudistas de la región. Abierta al mar y de fuerte oleaje, es frecuentada por devotos del surf durante todo el año. Siguiendo la línea de la costa en dirección a Loredo, al pie de los acantilados, se encuentran las piscinas naturales de Llaranza, aunque de difícil acceso, se puede descender a ellas siguiendo los senderos de los pescadores.

Langre, with a population that barely exceeds one hundred inhabitants, is one of the few coastal towns that, fleeing urban development, maintains, almost intact, a heritage landscape of enormous beauty, made known by having one of the most beautiful beaches of the Cantabrian seaboard. The beach of Langre, shaped like a half moon and flanked by a cliff more than twentyfive metres high, is divided into two by a rocky ledge. La Pequeña, situated to the west, is a peaceful and small cove of low swells guarded by Pico de Langre, a sphinx shaped rock, which due to its beauty was chosen by the National Geographic magazine for one of its covers. La Grande, with an extension of nearly one kilometre, was one of the first nudist beaches of the region. Open to the sea and with large waves, it is visited by surfing fans throughout the entire year. Following along the coast towards Loredo, at the foot of the cliffs, there are the natural pools of Llaranza, although of difficult access, they can be reached by descending down the fishermen’s trails.

1.

2.

In the town, next to the Church of San Félix of the 17th century, there is a monument, the work of the Cantabrian sculptor Jesús Otero, which was dedicated to a local resident who lost his life, along with twenty sailors, after the sinking of the merchant ship Elorrio, in front of the coasts of this very lovely town.

things to do

que hacer

Altitud / Altitude: 45 m. Superficie / Surface : 2,411 km2 Nº de habitantes / Nº of inhabitants:: 129 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 7,5 km Distancia a Santander / Distance to Santander: 25 km Código Postal / Postcard code: 39160 Fiestas / Holidays: 1 de Agosto (August). San Félix

> Practicar surf y body board.

Practice surfing and body board. > Pasear por sus hermosos acantilados.

Take a walk along its beautiful cliffs. > Montar a caballo por prados y mieses. 3. Foto 1. Playa Pequeña de Langre. Beach of La Pequeña in Langre.

Go horseback riding through prairies and cornfields. > Disfrutar de sus maravillosas playas.

Enjoy its marvellous beaches. INFO

Foto 2. Las piscinas de Llaranza. Natural pools of Llaranza. Foto 3. Playas de Langre. Beaches of Langre.

SUR

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 2ft swell to start working Viento óptimo / Optimum Wind Direction: S, SO, E / S, SW, Not great with Easterlies, but cliffs offer good protection from NW when Somo and Loredo are onshore Marea / Optimum Tide: Subiendo / Varies depending on the sand banks and skill level Tamaño ideal / Ideal swell size: Metro / 4ft to 6ft Olas / Waves: Variables / Lefts and rights Nivel requerido: Bajo / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide,great for intermediates

19


LOREDO

naturaleza

LOREDO Naturaleza

Loredo, lugar destacado de la costa oriental de Cantabria, brinda la oportunidad de disfrutar de un espléndido espacio natural con una de las playas más amplias y hermosas de la región. Ofrece al visitante durante la época estival numerosos eventos entre los que destacan su tradicional Derby de Caballos y las fiestas patronales de la Virgen de Latas. Loredo, a noticeable place on the eastern coast of Cantabria, offers the opportunity to enjoy a splendid natural area, which has one of the most beautiful and extensive beaches of the region. It offers visitors numerous events during the summer season, among which the traditional Horse Derby stands out, as well as the local patron saint’s festivals of the Virgen de Latas.


LOREDO

naturaleza

LOREDO Naturaleza

Loredo, lugar destacado de la costa oriental de Cantabria, brinda la oportunidad de disfrutar de un espléndido espacio natural con una de las playas más amplias y hermosas de la región. Ofrece al visitante durante la época estival numerosos eventos entre los que destacan su tradicional Derby de Caballos y las fiestas patronales de la Virgen de Latas. Loredo, a noticeable place on the eastern coast of Cantabria, offers the opportunity to enjoy a splendid natural area, which has one of the most beautiful and extensive beaches of the region. It offers visitors numerous events during the summer season, among which the traditional Horse Derby stands out, as well as the local patron saint’s festivals of the Virgen de Latas.


LOREDO

Próxima al núcleo urbano de Loredo, y compartiendo su titularidad con Somo, se encuentra el Santuario, de advocación mariana, de Nuestra Señora de Latas, cuya festividad se celebra, como otras muchas de la región, el día 8 de septiembre. Los actos religiosos y festivos son numerosos y muy variados, hemos de destacar la procesión marítima por la bahía que tiene lugar el domingo anterior a la fiesta.

Naturaleza Loredo es una pequeña localidad costera a la que se accede por la carretera regional que une Somo y Santoña y posee una de las playas más visitadas y admiradas de la región. Menos bulliciosa que las playas de Somo, la playa de Loredo, de fina arena y aguas claras, tiene una longitud de kilómetro y medio. En ella, con una tradición de más de cincuenta años, todos los veranos se celebra el popular Derby. Esta prueba que comenzó como carrera de caballos y burros para animar las fiestas patronales, año tras año fue ganando notoriedad, hasta convertirse en una competición a la que acuden los más prestigiosos caballos y jinetes nacionales e internacionales, convirtiéndose en uno de los principales atractivos turísticos de la zona. Al norte, Los Tranquilos es una pequeña y sosegada playa de escaso oleaje, perfecta para el baño y para iniciarse en el buceo y en la práctica del SUP (Stand up paddle surf), actualmente tan de moda. A ella, en pleamar, se accede desde el mirador que hay frente a la isla de Santa Marina, lugar desde el que se puede disfrutar de unas extraordinarias vistas de las playas de Somo y la bahía de Santander.

Loredo, with one of the most visited and admired beaches of the region, is a small coastal town that can be reached by the regional highway that connects Somo and Santoña. This beach comprised of fine sand and crystal clear water, one and a half kilometres long, is not as crowded as the beaches of Somo. The popular Derby, which has been traditional for more than fifty years, is held every summer there. This competition began as a horse and donkey race to liven up the local patron saint’s festivals, year after year it gained more acclaim, until now, being considered today, a competition wherein the most prestigious horses and national riders compete, becoming one of the main tourist attractions of the area. To the north, there is Los Tranquilos, a small and calm beach of low swells, perfect for swimming and initiating in the sport of diving, as well as the practice of SUP (Stand up paddle surfing), which currently is so popular. This beach can be reached, at high tide, from the viewing point that is in front of the Santa Marina island, a place from where one can enjoy some extraordinary views of the beaches of Somo and the bay of Santander.

1.

Next to the city centre of Loredo, and sharing ownership with Somo, there is the Sanctuary, which is devoted to Mary of Our Lady of Latas, whose festivity is celebrated, as many others of the region, on September 8. The religious services and festivals are numerous and very diverse, among which we can point out the bay maritime procession that takes place the Sunday previous to the festival.

things to do

2.

que hacer

Altitud / Altitude: 20 m Superficie / Surface : 2,380 km2 Nº de habitantes / Nº of inhabitants:: 719 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 6,5 km Distancia a Santander / Distance to Santander: 23 km Código Postal / Postcard code: 39160 Fiestas / Holidays: 9 de Febrero (February). Santa Polonia 8 de Septiembre (September). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (September). Latucas

> Praticar surf, body board, stand up paddle surf.

Practice surfing, body board, stand up paddle surfing. > Bucear en las proximidades de la Isla de Santa Marina.

Go diving near Santa Marina Island. 3. Foto 1. Playa de Los Tranquilos. Beach of Los Tranquilos. Foto 2. Playa de Loredo. Beach of Loredo. Foto 3. Isla de Santa Marina. Santa Marina Island.

> Pasear por la playa.

Go for a walk along the beach. > Visitar el Santuario de Nuestra Señora de Latas.

Visit the Sanctuary of Our Lady of Latas. > Degustar la cocina cántabra en sus restaurantes.

Taste the Cantabria cuisine in its restaurants.

INFO

SUR

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 2ft swell to start working Viento óptimo / Optimum Wind Direction: S, SE, E / S, SE, E Marea / Optimum tide: Variable según el fondo / Mid to High Tide Tamaño ideal / Ideak swell size: Metro / 4ft to 6ft Olas / Waves: Variables / Mostly rights with some left sections Nivel requerido: Bajo / Ideal for beginners when tide is high Always a bit smaller than Somo. Offers good alternative for beginners when Somo gets too heavy

23


LOREDO

Próxima al núcleo urbano de Loredo, y compartiendo su titularidad con Somo, se encuentra el Santuario, de advocación mariana, de Nuestra Señora de Latas, cuya festividad se celebra, como otras muchas de la región, el día 8 de septiembre. Los actos religiosos y festivos son numerosos y muy variados, hemos de destacar la procesión marítima por la bahía que tiene lugar el domingo anterior a la fiesta.

Naturaleza Loredo es una pequeña localidad costera a la que se accede por la carretera regional que une Somo y Santoña y posee una de las playas más visitadas y admiradas de la región. Menos bulliciosa que las playas de Somo, la playa de Loredo, de fina arena y aguas claras, tiene una longitud de kilómetro y medio. En ella, con una tradición de más de cincuenta años, todos los veranos se celebra el popular Derby. Esta prueba que comenzó como carrera de caballos y burros para animar las fiestas patronales, año tras año fue ganando notoriedad, hasta convertirse en una competición a la que acuden los más prestigiosos caballos y jinetes nacionales e internacionales, convirtiéndose en uno de los principales atractivos turísticos de la zona. Al norte, Los Tranquilos es una pequeña y sosegada playa de escaso oleaje, perfecta para el baño y para iniciarse en el buceo y en la práctica del SUP (Stand up paddle surf), actualmente tan de moda. A ella, en pleamar, se accede desde el mirador que hay frente a la isla de Santa Marina, lugar desde el que se puede disfrutar de unas extraordinarias vistas de las playas de Somo y la bahía de Santander.

Loredo, with one of the most visited and admired beaches of the region, is a small coastal town that can be reached by the regional highway that connects Somo and Santoña. This beach comprised of fine sand and crystal clear water, one and a half kilometres long, is not as crowded as the beaches of Somo. The popular Derby, which has been traditional for more than fifty years, is held every summer there. This competition began as a horse and donkey race to liven up the local patron saint’s festivals, year after year it gained more acclaim, until now, being considered today, a competition wherein the most prestigious horses and national riders compete, becoming one of the main tourist attractions of the area. To the north, there is Los Tranquilos, a small and calm beach of low swells, perfect for swimming and initiating in the sport of diving, as well as the practice of SUP (Stand up paddle surfing), which currently is so popular. This beach can be reached, at high tide, from the viewing point that is in front of the Santa Marina island, a place from where one can enjoy some extraordinary views of the beaches of Somo and the bay of Santander.

1.

Next to the city centre of Loredo, and sharing ownership with Somo, there is the Sanctuary, which is devoted to Mary of Our Lady of Latas, whose festivity is celebrated, as many others of the region, on September 8. The religious services and festivals are numerous and very diverse, among which we can point out the bay maritime procession that takes place the Sunday previous to the festival.

things to do

2.

que hacer

Altitud / Altitude: 20 m Superficie / Surface : 2,380 km2 Nº de habitantes / Nº of inhabitants:: 719 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 6,5 km Distancia a Santander / Distance to Santander: 23 km Código Postal / Postcard code: 39160 Fiestas / Holidays: 9 de Febrero (February). Santa Polonia 8 de Septiembre (September). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (September). Latucas

> Praticar surf, body board, stand up paddle surf.

Practice surfing, body board, stand up paddle surfing. > Bucear en las proximidades de la Isla de Santa Marina.

Go diving near Santa Marina Island. 3. Foto 1. Playa de Los Tranquilos. Beach of Los Tranquilos. Foto 2. Playa de Loredo. Beach of Loredo. Foto 3. Isla de Santa Marina. Santa Marina Island.

> Pasear por la playa.

Go for a walk along the beach. > Visitar el Santuario de Nuestra Señora de Latas.

Visit the Sanctuary of Our Lady of Latas. > Degustar la cocina cántabra en sus restaurantes.

Taste the Cantabria cuisine in its restaurants.

INFO

SUR

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 2ft swell to start working Viento óptimo / Optimum Wind Direction: S, SE, E / S, SE, E Marea / Optimum tide: Variable según el fondo / Mid to High Tide Tamaño ideal / Ideak swell size: Metro / 4ft to 6ft Olas / Waves: Variables / Mostly rights with some left sections Nivel requerido: Bajo / Ideal for beginners when tide is high Always a bit smaller than Somo. Offers good alternative for beginners when Somo gets too heavy

23


SOMO

playas

SOMO Playas

Somo, inmerso en la bahía de Santander y con un enorme encanto natural , cautiva año tras año a miles de visitantes que, atraídos por sus extensas y maravillosas playas de fina arena bañadas por el Mar Cantábrico, disfrutan de un animado ambiente playero que invita a realizar un sinfín de actividades, entre las que destaca el surf. Somo, immersed in the bay of Santander and with an tremendous natural charm, year after year enthrals thousands of visitors who, attracted by its extensive and marvellous beaches of fine sand bathed by the Cantabrian Sea, enjoy a lively beach environment that encourages an endless number of activities, among which surfing is the most popular.


SOMO

playas

SOMO Playas

Somo, inmerso en la bahía de Santander y con un enorme encanto natural , cautiva año tras año a miles de visitantes que, atraídos por sus extensas y maravillosas playas de fina arena bañadas por el Mar Cantábrico, disfrutan de un animado ambiente playero que invita a realizar un sinfín de actividades, entre las que destaca el surf. Somo, immersed in the bay of Santander and with an tremendous natural charm, year after year enthrals thousands of visitors who, attracted by its extensive and marvellous beaches of fine sand bathed by the Cantabrian Sea, enjoy a lively beach environment that encourages an endless number of activities, among which surfing is the most popular.


SOMO La playa del Puntal, ideal para los amantes de lugares más tranquilos, es una flecha de arena, a la que se puede acceder en lancha desde Santander. En la margen sur, en un buen día de playa, decenas de barcos se concentran a resguardo de los vientos del Nordeste para disfrutar de una agradable jornada. El final de la playa, frente a la playa de Los Peligros de Santander, recibe el nombre de Punta Rabiosa, un bonito paraje desde donde fotografiar la ciudad, a tan sólo 700 metros de distancia.

Playas Situado al Oeste del municipio de Ribamontán al Mar, el pueblo de Somo, por su proximidad a la capital cántabra y sus kilómetros de playa, se ha consolidado como uno de los principales destinos vacacionales de Cantabria. Ya en la década de los sesenta, santanderinos y madrileños escogen este maravilloso pueblo como lugar de recreo en la época estival. Actualmente, son gentes de muy diversos lugares las que lo visitan, atraídos por un espacio natural que destaca por su paisaje y que brinda la oportunidad de realizar multitud de actividades al aire libre. Somo posee uno de los arenales más extensos de Cantabria, la playa de Las Quebrantas y El Puntal, constituyen cuatro kilómetros de arena fina y dorada que protegen la bahía del fuerte oleaje del mar Cantábrico. A la playa de Las Quebrantas, a mar abierto, se accede directamente desde el paseo marítimo, y es perfecta para iniciarse en la práctica del surf. Durante el verano, se desarrollan animadas competiciones de distintas modalidades de este deporte. En bajamar, quedan al descubierto los restos de un barco varado hace más de treinta años.

The town of Somo is situated to the east of the municipality of Ribamontán al Mar, which due to its proximity to Santander, the capital, and its many kilometres of beaches, has become one of the main vacation sites of Cantabria. Starting from way back in the sixties, people from Santander and residents of Madrid chose this marvellous town as a favourite recreation site during the summer season. Currently, people from many different places visit the town, attracted by its natural areas, which are outstanding due to the landscape and the opportunity of enjoying numerous outdoors activities. Somo has one of the most extensive beaches of Cantabria, the beaches of Las Quebrantas and El Puntal, which comprise four kilometres of fine golden sand that protects the bay from the strong surf of the Cantabrian Sea. The beach of Las Quebrantas, in open water, can be reached directly from the promenade, a perfect place for initiating in the sport of surfing. During the summer, lively surfing competitions are held in different modalities of this sport. At low tide, one can see the remains of a shipwreck that happened more than thirty years ago.

1.

2.

The beach of El Puntal, which is a sliver of sand, is ideal for those who enjoy peaceful places; the same can be accessed by boat from Santander. On the south bank, on a good beach day, scores of boats enjoy a pleasant day of sailing sheltered from the Northeast winds. At the end of the beach, in front of the beach of Los Peligros, of Santander, there is a pretty spot called Punta Rabiosa, from which the city, only 700 meters away, can be photographed.

things to do

que hacer

Altitud / Altitude: 20 m Superficie / Surface : 5,364 km2 Nº de habitantes / Nº of inhabitants:: 1.701 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 7,5 km Distancia a Santander / Distance to Santander: 21 km Código Postal / Postcard code: 39140 Fiestas / Holidays: 10 de Mayo (May). San Ibón 8 de Septiembre (September). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (September). Latucas

> Praticar surf, body board, stand up paddle surf, kite surf.

Practice surfing, body board, stand up paddle surfing, kite surfing. > Realizar una excursión en piragua por la Ría de Cubas.

Go on a canoe excursion on the Estuary of Cubas. 3. Foto 1. Práctica de SUP en la playa de Somo. SUP practicing in the Beach of Somo. Foto 2. Práctica de surf en la playa de Somo. Surfing in the Beach of Somo. Foto 3. Vista de la isla de Mouro. A view of Mouro Island.

> Pasear por su kilométrica playa.

Go walking along its endless beaches. > Ir de tapas por sus bares.

Taste Tapas in the bars. > Degustar los productos del mar en cualquiera de sus restaurantes.

Taste seafood in any of its restaurants.

INFO

SUR

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 2ft swell to start working Viento óptimo / Optimum Wind Direction: S, SE, E, NE / S, SE also works with E and W Marea / Optimum tide: Variable según el fondo / varies depending on the sand banks and skill level Tamaño ideal / Ideal swell direction: Metro hasta dos metros / 4ft to 6ft Olas / Waves: Izquierdas y derechas variables / Lefts and rights Nivel requerido: Bajo - Medio / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide is great for intermediates

27


SOMO La playa del Puntal, ideal para los amantes de lugares más tranquilos, es una flecha de arena, a la que se puede acceder en lancha desde Santander. En la margen sur, en un buen día de playa, decenas de barcos se concentran a resguardo de los vientos del Nordeste para disfrutar de una agradable jornada. El final de la playa, frente a la playa de Los Peligros de Santander, recibe el nombre de Punta Rabiosa, un bonito paraje desde donde fotografiar la ciudad, a tan sólo 700 metros de distancia.

Playas Situado al Oeste del municipio de Ribamontán al Mar, el pueblo de Somo, por su proximidad a la capital cántabra y sus kilómetros de playa, se ha consolidado como uno de los principales destinos vacacionales de Cantabria. Ya en la década de los sesenta, santanderinos y madrileños escogen este maravilloso pueblo como lugar de recreo en la época estival. Actualmente, son gentes de muy diversos lugares las que lo visitan, atraídos por un espacio natural que destaca por su paisaje y que brinda la oportunidad de realizar multitud de actividades al aire libre. Somo posee uno de los arenales más extensos de Cantabria, la playa de Las Quebrantas y El Puntal, constituyen cuatro kilómetros de arena fina y dorada que protegen la bahía del fuerte oleaje del mar Cantábrico. A la playa de Las Quebrantas, a mar abierto, se accede directamente desde el paseo marítimo, y es perfecta para iniciarse en la práctica del surf. Durante el verano, se desarrollan animadas competiciones de distintas modalidades de este deporte. En bajamar, quedan al descubierto los restos de un barco varado hace más de treinta años.

The town of Somo is situated to the east of the municipality of Ribamontán al Mar, which due to its proximity to Santander, the capital, and its many kilometres of beaches, has become one of the main vacation sites of Cantabria. Starting from way back in the sixties, people from Santander and residents of Madrid chose this marvellous town as a favourite recreation site during the summer season. Currently, people from many different places visit the town, attracted by its natural areas, which are outstanding due to the landscape and the opportunity of enjoying numerous outdoors activities. Somo has one of the most extensive beaches of Cantabria, the beaches of Las Quebrantas and El Puntal, which comprise four kilometres of fine golden sand that protects the bay from the strong surf of the Cantabrian Sea. The beach of Las Quebrantas, in open water, can be reached directly from the promenade, a perfect place for initiating in the sport of surfing. During the summer, lively surfing competitions are held in different modalities of this sport. At low tide, one can see the remains of a shipwreck that happened more than thirty years ago.

1.

2.

The beach of El Puntal, which is a sliver of sand, is ideal for those who enjoy peaceful places; the same can be accessed by boat from Santander. On the south bank, on a good beach day, scores of boats enjoy a pleasant day of sailing sheltered from the Northeast winds. At the end of the beach, in front of the beach of Los Peligros, of Santander, there is a pretty spot called Punta Rabiosa, from which the city, only 700 meters away, can be photographed.

things to do

que hacer

Altitud / Altitude: 20 m Superficie / Surface : 5,364 km2 Nº de habitantes / Nº of inhabitants:: 1.701 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 7,5 km Distancia a Santander / Distance to Santander: 21 km Código Postal / Postcard code: 39140 Fiestas / Holidays: 10 de Mayo (May). San Ibón 8 de Septiembre (September). Nuestra Sra. de Latas 9 de Septiembre (September). Latucas

> Praticar surf, body board, stand up paddle surf, kite surf.

Practice surfing, body board, stand up paddle surfing, kite surfing. > Realizar una excursión en piragua por la Ría de Cubas.

Go on a canoe excursion on the Estuary of Cubas. 3. Foto 1. Práctica de SUP en la playa de Somo. SUP practicing in the Beach of Somo. Foto 2. Práctica de surf en la playa de Somo. Surfing in the Beach of Somo. Foto 3. Vista de la isla de Mouro. A view of Mouro Island.

> Pasear por su kilométrica playa.

Go walking along its endless beaches. > Ir de tapas por sus bares.

Taste Tapas in the bars. > Degustar los productos del mar en cualquiera de sus restaurantes.

Taste seafood in any of its restaurants.

INFO

SUR

F

Fondo: Arena / Beach breaks Mar necesaria: Medio / Needs 2ft swell to start working Viento óptimo / Optimum Wind Direction: S, SE, E, NE / S, SE also works with E and W Marea / Optimum tide: Variable según el fondo / varies depending on the sand banks and skill level Tamaño ideal / Ideal swell direction: Metro hasta dos metros / 4ft to 6ft Olas / Waves: Izquierdas y derechas variables / Lefts and rights Nivel requerido: Bajo - Medio / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide is great for intermediates

27


SUESA

templos

SUESA Monumental

Suesa, a escasos kilómetros de las playas de Somo y Loredo, es un apacible pueblo con grandes casonas montañesas y una hermosa plaza que aún conserva la esencia de tiempos pasados. Situado junto a la desembocadura del río Miera es un lugar ideal para contemplar la naturaleza y disfrutar de ella realizando multitud de actividades al aire libre. Suesa, only a few kilometres from the beaches of Somo and Loredo, is a peaceful town with large mountain homes and a beautiful plaza that still preserves the essence of bygone eras. Situated next to the estuary of the Miera River, it is an ideal place to observe nature and to enjoy the same performing a multitude of outdoor activities.


SUESA

templos

SUESA Monumental

Suesa, a escasos kilómetros de las playas de Somo y Loredo, es un apacible pueblo con grandes casonas montañesas y una hermosa plaza que aún conserva la esencia de tiempos pasados. Situado junto a la desembocadura del río Miera es un lugar ideal para contemplar la naturaleza y disfrutar de ella realizando multitud de actividades al aire libre. Suesa, only a few kilometres from the beaches of Somo and Loredo, is a peaceful town with large mountain homes and a beautiful plaza that still preserves the essence of bygone eras. Situated next to the estuary of the Miera River, it is an ideal place to observe nature and to enjoy the same performing a multitude of outdoor activities.


SUESA En la zona más elevada, lindando con el pueblo de Cubas, se encuentra la Ermita de Tes, capilla del hoy desaparecido hospital de leprosos de San Lázaro. Desde este alto se contempla una hermosa panorámica del municipio de Ribamontán al Mar.

Monumental El pueblo de Suesa, se encuentra situado junto a la ría de Cubas. Un estuario donde se mezclan las aguas dulces del río Miera y las saladas del mar Cantábrico, es una de las zonas de mayor interés ecológico del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar. Esta ría es perfecta para realizar una travesía en piragua y practicar SUP (stand up paddle surf), aprovechando la subida y bajada de las mareas. A lo largo del recorrido se pueden observar el Convento de Clausura de las Trinitarias datado del s. XVII, y entre arenales y juncos multitud de aves entre las que destacan por su belleza la garza real y los cisnes. En el centro del pueblo, dominado por la Iglesia de Santa Eulalia, se encuentran buenas representaciones de la arquitectura de los s. XVII y s. XVIII de Cantabria. Dos casonas montañesas, la de los Cubas y los Presmanes, destacan por sus escudos barrocos y el buen estado de conservación de las mismas. En la tapia de la casona de los Presmanes se conserva el reloj de sol barroco más decorado encontrado en Cantabria.

1.

The town of Suesa is situated next to the estuary of Cubas. This is an estuary where the fresh water of the Miera River mixes with the salt water of the Cantabrian Sea, which is one of the areas of greatest ecological interest in the Township of Ribamontán al Mar. This estuary is perfect for crossing in canoe and practising SUP (stand up paddle surfing), taking advantage of the rise and fall of the tides. Along the journey one can see the Cloister of the Trinitarias, dated from the 17th century, and among the sandy beaches and reeds there are a multitude of birds, from which the grey heron and swans can be pointed out. In the centre of the town, overlooked by the Church of Santa Eulalia, good samples can be seen of the architecture of 17th and 18th century Cantabria. Two large typical homes, that of the Cubas and the Presmanes, stand out due to their baroque coat of arms and the good condition of preservation of the same. On the wall of the large house of the Presmanes, the most ornamented baroque sundial in Cantabria can be seen.

2.

On the highest area, on the outskirts of the town of Cubas, there is the Shrine of Tes, chapel of the bygone and today non-existent lepers’ hospital of San Lázaro. From this hill one can view a beautiful landscape of the municipality of Ribamontán al Mar.

things to do

que hacer > Practicar Stand up paddle surf en la Ría de Cubas.

Practice Stand up paddle surfing on the Estuary of Cubas. > Pasear en piragua por la Ría de Cubas.

Take a canoe tour on the Estuary of Cubas. 3. Foto 1. Vista del pueblo de Suesa. A view of Suesa.

Altitud / Altitude: 15 m Superficie / Surface : 4,572 km2 Nº de habitantes / Nº of inhabitants:: 550 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 3 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 23 km. Código Postal / Postcard code: 39150 Fiestas / Holidays: 16 de Julio (July). Nuestra Sra. del Carmen (Tes) 29 de Septiembre (September). San Miguel 11 de Diciembre (December). Santa Eulalia

> Excursiones a Caballo.

Go on a horseback riding excursion. > Visitar la Iglesia de Santa Eulalia.

Visit the Church of Santa Eulalia.

Foto 2. Ría de Cubas. Estuary of Cubas. Foto 3. Subida a El Tirado. Hill of El Tirado.

31


SUESA En la zona más elevada, lindando con el pueblo de Cubas, se encuentra la Ermita de Tes, capilla del hoy desaparecido hospital de leprosos de San Lázaro. Desde este alto se contempla una hermosa panorámica del municipio de Ribamontán al Mar.

Monumental El pueblo de Suesa, se encuentra situado junto a la ría de Cubas. Un estuario donde se mezclan las aguas dulces del río Miera y las saladas del mar Cantábrico, es una de las zonas de mayor interés ecológico del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar. Esta ría es perfecta para realizar una travesía en piragua y practicar SUP (stand up paddle surf), aprovechando la subida y bajada de las mareas. A lo largo del recorrido se pueden observar el Convento de Clausura de las Trinitarias datado del s. XVII, y entre arenales y juncos multitud de aves entre las que destacan por su belleza la garza real y los cisnes. En el centro del pueblo, dominado por la Iglesia de Santa Eulalia, se encuentran buenas representaciones de la arquitectura de los s. XVII y s. XVIII de Cantabria. Dos casonas montañesas, la de los Cubas y los Presmanes, destacan por sus escudos barrocos y el buen estado de conservación de las mismas. En la tapia de la casona de los Presmanes se conserva el reloj de sol barroco más decorado encontrado en Cantabria.

1.

The town of Suesa is situated next to the estuary of Cubas. This is an estuary where the fresh water of the Miera River mixes with the salt water of the Cantabrian Sea, which is one of the areas of greatest ecological interest in the Township of Ribamontán al Mar. This estuary is perfect for crossing in canoe and practising SUP (stand up paddle surfing), taking advantage of the rise and fall of the tides. Along the journey one can see the Cloister of the Trinitarias, dated from the 17th century, and among the sandy beaches and reeds there are a multitude of birds, from which the grey heron and swans can be pointed out. In the centre of the town, overlooked by the Church of Santa Eulalia, good samples can be seen of the architecture of 17th and 18th century Cantabria. Two large typical homes, that of the Cubas and the Presmanes, stand out due to their baroque coat of arms and the good condition of preservation of the same. On the wall of the large house of the Presmanes, the most ornamented baroque sundial in Cantabria can be seen.

2.

On the highest area, on the outskirts of the town of Cubas, there is the Shrine of Tes, chapel of the bygone and today non-existent lepers’ hospital of San Lázaro. From this hill one can view a beautiful landscape of the municipality of Ribamontán al Mar.

things to do

que hacer > Practicar Stand up paddle surf en la Ría de Cubas.

Practice Stand up paddle surfing on the Estuary of Cubas. > Pasear en piragua por la Ría de Cubas.

Take a canoe tour on the Estuary of Cubas. 3. Foto 1. Vista del pueblo de Suesa. A view of Suesa.

Altitud / Altitude: 15 m Superficie / Surface : 4,572 km2 Nº de habitantes / Nº of inhabitants:: 550 Distancia al Ayuntamiento / Distance to the town hall: 3 km. Distancia a Santander / Distance to Santander: 23 km. Código Postal / Postcard code: 39150 Fiestas / Holidays: 16 de Julio (July). Nuestra Sra. del Carmen (Tes) 29 de Septiembre (September). San Miguel 11 de Diciembre (December). Santa Eulalia

> Excursiones a Caballo.

Go on a horseback riding excursion. > Visitar la Iglesia de Santa Eulalia.

Visit the Church of Santa Eulalia.

Foto 2. Ría de Cubas. Estuary of Cubas. Foto 3. Subida a El Tirado. Hill of El Tirado.

31


sucedio en Ribamontan al Mar

¿Sabes cómo Ribamontán al Mar ha ido escribiendo su historia? Do you know the history of Ribamontán al Mar?

¡CÁMARA Y ACCIÓN!

Los parajes del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar han sido utilizados por varias compañías para rodar sus anuncios publicitarios, desde Iberdrola, con su anuncio del año 2000 con el que TVE1 nos dio la bienvenida al siglo XXI, hasta multinacionales como Renault (en el año 2006) y Audi (en el año 2008). Incluso nuestro cine español ha encontrado en este maravilloso entorno el fondo de sus decorados. La prestigiosa y galardonada directora de cine Pilar Miró, rodó aquí su película Werter en el año 1986, con artistas de la talla de Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela y Vicky Peña.

TIME FOR ACTION! The sites comprised within the Township of Ribamontán al Mar have been utilized by several companies to film their advertisements, from Iberdrola, with its publicity in the year 2000, in which the TVE1 welcomed us to the 21st century, to multinationals such as Renault (in the year 2006) and Audi (in the year 2008). Even our Spanish movies have found the backdrop for their settings in this marvellous environment. The prestigious and prizewinning movie director, Pilar Miró, filmed her movie Werter here in the year 1986, with well-known artists such as Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela and Vicky Peña.

LA HISTORIA DEL SURF TAMBIÉN SE ESCRIBIÓ AQUÍ

¿Sabías qué, localizado en Somo, “Casa Lola” constituyó el primer taller de fabricación de tablas de España? Fundado por Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia y Raúl Dourdil en 1973, logró vender alrededor de cien tablas bajo la marca Santa Marina, piezas que hoy en día son consideradas una auténtica reliquia para todos los surfistas.

THE HISTORY OF SURF WAS ALSO WRITTEN HERE Did you know that, “Casa Lola” located in Somo, became the first workshop in Spain to manufacture surfboards? It was founded by Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia and Raúl Dourdil in 1973, and managed to sell about one hundred boards under the brand of Santa Marina, boards that nowadays are considered authentic relics by all the surfers.

¿REALIDAD, FICCIÓN O DELIRIO?

Creer o no creer, esa es la cuestión. Según narra el escritor argentino Abel Basti, en su libro “El exilio de Hitler”, el Führer no se suicidó, sino que escapó de Alemania acompañado de Eva Braun y llegó a España en submarino. Descanso unos días en la Hostería Las Quebrantas en Somo, antes de continuar su viaje hacia Argentina.

REALITY, FICTION OR DELIRIUM? To believe or not to believe, that is the issue. According to the Argentine writer, Abel Basti, in his book titled, “The Exile of Hitler”, the Führer did not commit suicide, but escaped from Germany accompanied by Eva Braun and arrived in Spain in a submarine. There he rested a few days in the Hostería Las Quebrantas in Somo, before continuing his trip to Argentina.

TOCADO Y HUNDIDO

El escritor argentino Abel Basti / The Argentinean writer Abel Basti

Son numerosos los barcos que por causa de alguna galerna, del fuerte oleaje o por fallo mecánico, se han hundido frente a la costa del municipio de Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav y Boquerón son algunos de ellos. Este año se cumple el 50 aniversario del hundimiento del barco Elorrio frente a los acantilados de Langre. En él fallecieron veinte marineros y un vecino de la localidad en su intento de socorrer a sus tripulantes.

HIT AND SUNKEN

There are numerous ships, which due to a northwest wind, or the strong surf or mechanical failure, have sunken in front of the coast of the municipality of Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav and Boquerón are some of these wrecks. This year is the 50th anniversary of the sinking of the Elorrio, in front of the cliffs of Langre. Twenty sailors died in this shipwreck, as well as a resident of the town, in his attempt to help the crew members.

SUBAN A BORDO

Uno de los barcos encallados en la costa del municipio /

One of the shipwrecks off the coast of the municipality

Para los vecinos de Ribamontán al Mar llegar a la ciudad de Santander en barco es algo habitual. Ya desde mediados del s. XIX la empresa de vapores La Corconera establece un servicio regular de transbordo de pasajeros que une la Playa del Puntal de Somo con Santander. Actualmente, existe un servicio de lanchas que une Santander y Somo y en los meses de julio y agosto el servicio se amplia con la línea Santander-Playa del Puntal.

ALL ABOARD!

For residents of Ribamontán al Mar, it is usual to travel to the city of Santander by ship. Already from the middle of the 19th century, the steamship company, La Corconera, established a regular passenger transfer service, connecting the Playa del Puntal of Somo with Santander. Currently, there is a boat service connecting Santander and Somo, and during the months of July and August, the service is extended to cover the line of Santander-Playa del Puntal.

Fabricando una tabla de surf / Making a Surf-board

¡MÚSICA POR FAVOR!

Las playas de Langre suenan a pop español. EL PESCAO, nombre artístico de David Otero, antiguo componente del grupo El Canto del Loco, se ha lanzado en solitario con su disco Nada Lógico. Para el videoclip de su primer single, Castillo de Arena, escogió como escenario la maravillosa Playa Pequeña de Langre. Pero no ha sido él el único artista que ha elegido el municipio de Ribamontán al Mar, recientemente LA SONRISA DE JULIA ha grabado en sus playas y acantilados el videoclip del single de lanzamiento Puedo, de su cuarto disco El hombre que olvidó su nombre.

MUSIC, PLEASE!

El Pescao y La Sonrisa de Julia

The beaches of Langre resound with Spanish pop music. EL PESCAO, which is the stage name of David Otero, a longtime member of the music group El Canto del Loco, has launched a single with his record called Nada Lógico. For the video clip of his first single, Castillo de Arena, he chose the marvellous Playa Pequeña of Langre as his setting. But he has not been the only artist that has chosen the municipality of Ribamontán al Mar, recently LA SONRISA DE JULIA has recorded on its beaches and cliffs, the video clip of the single called Puedo, of its fourth record, El hombre que olvidó su nombre (The man who forgot his name).

DOS GRANDES DE LAS LETRAS

El escritor Federico García Lorca consta como visitante en los libros de registro de la ya desaparecida pensión Villa Matilde en Somo. Fue en el verano de 1932 cuando el poeta y dramaturgo de la Generación del 27 cruzó la Bahía para visitar a su amigo Fernando de los Ríos, ministro de la Segunda República que disfrutaba de unos días de descanso hospedado en esta localidad. Otra gran escritora, la cántabra Concha Espina, candidata al Premio Nobel de Literatura en tres ocasiones, encontró la inspiración para su última novela “Una novela de amor” en el pueblo de Loredo, en la casa de su hijo Luis de la Serna, donde pasó largas temporadas.

La Corconera

TWO FAMOUS WRITERS The writer Federico García Lorca is registered in the visitors’ book of the already long-gone hostel known as Villa Ma-

tilde in Somo. It was in the summer of 1932 when the poet and playwright of Generation of ‘27 crossed the Bay to visit his friend Fernando de los Ríos, minister of the Spanish Second Republic, who was resting for some days in this town. Another great writer, the Cantabrian Concha Espina, candidate for the Nobel Prize in Literature on three occasions, found the inspiration for her last novel, “Una novela de amor” (A love story) in the town of Loredo, in the house of her son Luis de la Serna, where she spent many seasons.

Concha Espina y Federico García Lorca

33


sucedio en Ribamontan al Mar

¿Sabes cómo Ribamontán al Mar ha ido escribiendo su historia? Do you know the history of Ribamontán al Mar?

¡CÁMARA Y ACCIÓN!

Los parajes del Ayuntamiento de Ribamontán al Mar han sido utilizados por varias compañías para rodar sus anuncios publicitarios, desde Iberdrola, con su anuncio del año 2000 con el que TVE1 nos dio la bienvenida al siglo XXI, hasta multinacionales como Renault (en el año 2006) y Audi (en el año 2008). Incluso nuestro cine español ha encontrado en este maravilloso entorno el fondo de sus decorados. La prestigiosa y galardonada directora de cine Pilar Miró, rodó aquí su película Werter en el año 1986, con artistas de la talla de Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela y Vicky Peña.

TIME FOR ACTION! The sites comprised within the Township of Ribamontán al Mar have been utilized by several companies to film their advertisements, from Iberdrola, with its publicity in the year 2000, in which the TVE1 welcomed us to the 21st century, to multinationals such as Renault (in the year 2006) and Audi (in the year 2008). Even our Spanish movies have found the backdrop for their settings in this marvellous environment. The prestigious and prizewinning movie director, Pilar Miró, filmed her movie Werter here in the year 1986, with well-known artists such as Mercedes Sampietro, Eusebio Poncela and Vicky Peña.

LA HISTORIA DEL SURF TAMBIÉN SE ESCRIBIÓ AQUÍ

¿Sabías qué, localizado en Somo, “Casa Lola” constituyó el primer taller de fabricación de tablas de España? Fundado por Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia y Raúl Dourdil en 1973, logró vender alrededor de cien tablas bajo la marca Santa Marina, piezas que hoy en día son consideradas una auténtica reliquia para todos los surfistas.

THE HISTORY OF SURF WAS ALSO WRITTEN HERE Did you know that, “Casa Lola” located in Somo, became the first workshop in Spain to manufacture surfboards? It was founded by Carlos Beraza, José Manuel Merodio, Íñigo Letamendia and Raúl Dourdil in 1973, and managed to sell about one hundred boards under the brand of Santa Marina, boards that nowadays are considered authentic relics by all the surfers.

¿REALIDAD, FICCIÓN O DELIRIO?

Creer o no creer, esa es la cuestión. Según narra el escritor argentino Abel Basti, en su libro “El exilio de Hitler”, el Führer no se suicidó, sino que escapó de Alemania acompañado de Eva Braun y llegó a España en submarino. Descanso unos días en la Hostería Las Quebrantas en Somo, antes de continuar su viaje hacia Argentina.

REALITY, FICTION OR DELIRIUM? To believe or not to believe, that is the issue. According to the Argentine writer, Abel Basti, in his book titled, “The Exile of Hitler”, the Führer did not commit suicide, but escaped from Germany accompanied by Eva Braun and arrived in Spain in a submarine. There he rested a few days in the Hostería Las Quebrantas in Somo, before continuing his trip to Argentina.

TOCADO Y HUNDIDO

El escritor argentino Abel Basti / The Argentinean writer Abel Basti

Son numerosos los barcos que por causa de alguna galerna, del fuerte oleaje o por fallo mecánico, se han hundido frente a la costa del municipio de Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav y Boquerón son algunos de ellos. Este año se cumple el 50 aniversario del hundimiento del barco Elorrio frente a los acantilados de Langre. En él fallecieron veinte marineros y un vecino de la localidad en su intento de socorrer a sus tripulantes.

HIT AND SUNKEN

There are numerous ships, which due to a northwest wind, or the strong surf or mechanical failure, have sunken in front of the coast of the municipality of Ribamontán al Mar. Elin Chirtine, Atlántico, Osthav and Boquerón are some of these wrecks. This year is the 50th anniversary of the sinking of the Elorrio, in front of the cliffs of Langre. Twenty sailors died in this shipwreck, as well as a resident of the town, in his attempt to help the crew members.

SUBAN A BORDO

Uno de los barcos encallados en la costa del municipio /

One of the shipwrecks off the coast of the municipality

Para los vecinos de Ribamontán al Mar llegar a la ciudad de Santander en barco es algo habitual. Ya desde mediados del s. XIX la empresa de vapores La Corconera establece un servicio regular de transbordo de pasajeros que une la Playa del Puntal de Somo con Santander. Actualmente, existe un servicio de lanchas que une Santander y Somo y en los meses de julio y agosto el servicio se amplia con la línea Santander-Playa del Puntal.

ALL ABOARD!

For residents of Ribamontán al Mar, it is usual to travel to the city of Santander by ship. Already from the middle of the 19th century, the steamship company, La Corconera, established a regular passenger transfer service, connecting the Playa del Puntal of Somo with Santander. Currently, there is a boat service connecting Santander and Somo, and during the months of July and August, the service is extended to cover the line of Santander-Playa del Puntal.

Fabricando una tabla de surf / Making a Surf-board

¡MÚSICA POR FAVOR!

Las playas de Langre suenan a pop español. EL PESCAO, nombre artístico de David Otero, antiguo componente del grupo El Canto del Loco, se ha lanzado en solitario con su disco Nada Lógico. Para el videoclip de su primer single, Castillo de Arena, escogió como escenario la maravillosa Playa Pequeña de Langre. Pero no ha sido él el único artista que ha elegido el municipio de Ribamontán al Mar, recientemente LA SONRISA DE JULIA ha grabado en sus playas y acantilados el videoclip del single de lanzamiento Puedo, de su cuarto disco El hombre que olvidó su nombre.

MUSIC, PLEASE!

El Pescao y La Sonrisa de Julia

The beaches of Langre resound with Spanish pop music. EL PESCAO, which is the stage name of David Otero, a longtime member of the music group El Canto del Loco, has launched a single with his record called Nada Lógico. For the video clip of his first single, Castillo de Arena, he chose the marvellous Playa Pequeña of Langre as his setting. But he has not been the only artist that has chosen the municipality of Ribamontán al Mar, recently LA SONRISA DE JULIA has recorded on its beaches and cliffs, the video clip of the single called Puedo, of its fourth record, El hombre que olvidó su nombre (The man who forgot his name).

DOS GRANDES DE LAS LETRAS

El escritor Federico García Lorca consta como visitante en los libros de registro de la ya desaparecida pensión Villa Matilde en Somo. Fue en el verano de 1932 cuando el poeta y dramaturgo de la Generación del 27 cruzó la Bahía para visitar a su amigo Fernando de los Ríos, ministro de la Segunda República que disfrutaba de unos días de descanso hospedado en esta localidad. Otra gran escritora, la cántabra Concha Espina, candidata al Premio Nobel de Literatura en tres ocasiones, encontró la inspiración para su última novela “Una novela de amor” en el pueblo de Loredo, en la casa de su hijo Luis de la Serna, donde pasó largas temporadas.

La Corconera

TWO FAMOUS WRITERS The writer Federico García Lorca is registered in the visitors’ book of the already long-gone hostel known as Villa Ma-

tilde in Somo. It was in the summer of 1932 when the poet and playwright of Generation of ‘27 crossed the Bay to visit his friend Fernando de los Ríos, minister of the Spanish Second Republic, who was resting for some days in this town. Another great writer, the Cantabrian Concha Espina, candidate for the Nobel Prize in Literature on three occasions, found the inspiration for her last novel, “Una novela de amor” (A love story) in the town of Loredo, in the house of her son Luis de la Serna, where she spent many seasons.

Concha Espina y Federico García Lorca

33


verano en Ribamontan al Mar summer in

Curso de cerámica en el taller municipal.

La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo para realizar una gran variedad de actividades. DEPORTIVAS

La playa de Somo es uno de los referentes surfísticos en España que posee de más de 7 kilómetros de arena blanca y goza de unas buenas condiciones de olas largas donde se pueden realizar todo tipo de maniobras. Es el lugar idílico para el aprendizaje y la práctica del surf y bodyboard pero también se desarrollan otras actividades relacionadas con otros deportes como rugby, balonmano, triatlón y piragüismo (entre otras). Hay que destacar, durante el mes de Agosto, la celebración de El Derby de Loredo, la competición hípica más antigua e importante del norte de España, con categoría internacional y catalogada como fiesta de interés turístico por la gran expectación que despierta.

CULTURALES

Actuaciones de folklore Internacional-Nacional, proyecciones cinematográficas (”cine de verano”), mercado ecológico y pasacalles, forman parte de las actividades culturales que se llevan a cabo en los meses de Julio y Agosto en diferentes localidades del municipio.

Danza popular realizada por los niños de una Asociación del municipio.

Derby de Loredo, una jornada de carreras reservada exclusivamente a caballos pura sangre inglés, llena de sorpresas y en donde la calidad de los participantes destaca sobremanera.

FESTIVIDADES

Las fiestas ocupan un lugar destacado entre las tradiciones anuales. Algunas de ellas son puramente religiosas y su resultado es una explosión de color, alegrías populares, danzas, trajes típicos guardados para la ocasión, verbenas... Una tradición que se renueva cada año desde siglos de historia.

This area is set apart by great geographical diversity of extraordinary beauty in which to perform many types of activities. SPORTS

The beach of Somo is a surfing reference in Spain, having more than 7 kilometres of white sand, and enjoying ideal conditions for performing all kinds of manoeuvres, due to its long waves. It is the idyllic place for learning and practising surfing and bodyboard, but likewise, there are activities related to other sports, such as rugby, handball, triathlon and canoeing (among others). During the month of August, the celebration of The Derby of Loredo is well worth mentioning, which is the oldest and most important equine competition in the north of Spain, enjoying international recognition and classified as a festival of tourist interest due to the great expectation it generates.

CULTURAL

International and national folklore performances, film projections (“summer movies”), ecological market and passacaglia are all part of the cultural activities that are carried out in the months of July and August in different localities of the municipality.

el Taller-Escuela de Cerámica Municipal “Barros”, Somo.

Ludoteca de verano, en el C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas. Clases de Surf. Más información en www.surfatodacosta.es, donde puedes

encontrar todas las escuelas.

FESTIVALS

The festivals occupy an important place among the annual traditions. Some of them are purely religious and give rise to an explosion of colour, popular joy, dances, typical costumes kept for the occasion, night parties... A tradition that is renewed every year throughout centuries of history.

La Concejalía se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.

CURSOS Y CLASES

Cursos semanales de Vela. Cursos de Tenis en el Pabellón Polideportivo de Somo. Cursos de Cerámica. Más información en

The City Council reserves the right to change dates, schedules and activities specified herein.

COURSES AND CLASSES

Weekly Sailing Classes. Tennis Classes in the Sports Complex of Somo. Ceramic Courses. Further information at: The Taller -

Escuela de Cerámica (Ceramic School Workshop) Municipal “Barros”, Somo. Summer Leisure Room, in the C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas. Surfing Lessons. Further information at www.surfatodacosta.es, where you can find all the schools.

MÁS INFORMACIÓN:

AYUNTAMIENTO DE RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Teléfonos y Fax: 942 505 254 / 942 505 267 OFICINA DE TURISMO. Teléfono: 942 510 600 Abierto en Semana Santa y del 1 de Julio al 15 de Septiembre.

FURTHER INFORMATION AT:

TOWNSHIP OF RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Telephone and Fax: 942 505 254 / 942 505 267 TOURIST OFFICE. Telephone: 942 510 600 Open during Easter Week, and from 1 July to 15 September.

35


verano en Ribamontan al Mar summer in

Curso de cerámica en el taller municipal.

La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo para realizar una gran variedad de actividades. DEPORTIVAS

La playa de Somo es uno de los referentes surfísticos en España que posee de más de 7 kilómetros de arena blanca y goza de unas buenas condiciones de olas largas donde se pueden realizar todo tipo de maniobras. Es el lugar idílico para el aprendizaje y la práctica del surf y bodyboard pero también se desarrollan otras actividades relacionadas con otros deportes como rugby, balonmano, triatlón y piragüismo (entre otras). Hay que destacar, durante el mes de Agosto, la celebración de El Derby de Loredo, la competición hípica más antigua e importante del norte de España, con categoría internacional y catalogada como fiesta de interés turístico por la gran expectación que despierta.

CULTURALES

Actuaciones de folklore Internacional-Nacional, proyecciones cinematográficas (”cine de verano”), mercado ecológico y pasacalles, forman parte de las actividades culturales que se llevan a cabo en los meses de Julio y Agosto en diferentes localidades del municipio.

Danza popular realizada por los niños de una Asociación del municipio.

Derby de Loredo, una jornada de carreras reservada exclusivamente a caballos pura sangre inglés, llena de sorpresas y en donde la calidad de los participantes destaca sobremanera.

FESTIVIDADES

Las fiestas ocupan un lugar destacado entre las tradiciones anuales. Algunas de ellas son puramente religiosas y su resultado es una explosión de color, alegrías populares, danzas, trajes típicos guardados para la ocasión, verbenas... Una tradición que se renueva cada año desde siglos de historia.

This area is set apart by great geographical diversity of extraordinary beauty in which to perform many types of activities. SPORTS

The beach of Somo is a surfing reference in Spain, having more than 7 kilometres of white sand, and enjoying ideal conditions for performing all kinds of manoeuvres, due to its long waves. It is the idyllic place for learning and practising surfing and bodyboard, but likewise, there are activities related to other sports, such as rugby, handball, triathlon and canoeing (among others). During the month of August, the celebration of The Derby of Loredo is well worth mentioning, which is the oldest and most important equine competition in the north of Spain, enjoying international recognition and classified as a festival of tourist interest due to the great expectation it generates.

CULTURAL

International and national folklore performances, film projections (“summer movies”), ecological market and passacaglia are all part of the cultural activities that are carried out in the months of July and August in different localities of the municipality.

el Taller-Escuela de Cerámica Municipal “Barros”, Somo.

Ludoteca de verano, en el C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas. Clases de Surf. Más información en www.surfatodacosta.es, donde puedes

encontrar todas las escuelas.

FESTIVALS

The festivals occupy an important place among the annual traditions. Some of them are purely religious and give rise to an explosion of colour, popular joy, dances, typical costumes kept for the occasion, night parties... A tradition that is renewed every year throughout centuries of history.

La Concejalía se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.

CURSOS Y CLASES

Cursos semanales de Vela. Cursos de Tenis en el Pabellón Polideportivo de Somo. Cursos de Cerámica. Más información en

The City Council reserves the right to change dates, schedules and activities specified herein.

COURSES AND CLASSES

Weekly Sailing Classes. Tennis Classes in the Sports Complex of Somo. Ceramic Courses. Further information at: The Taller -

Escuela de Cerámica (Ceramic School Workshop) Municipal “Barros”, Somo. Summer Leisure Room, in the C.E.I.P. Nuestra Señora de Latas. Surfing Lessons. Further information at www.surfatodacosta.es, where you can find all the schools.

MÁS INFORMACIÓN:

AYUNTAMIENTO DE RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Teléfonos y Fax: 942 505 254 / 942 505 267 OFICINA DE TURISMO. Teléfono: 942 510 600 Abierto en Semana Santa y del 1 de Julio al 15 de Septiembre.

FURTHER INFORMATION AT:

TOWNSHIP OF RIBAMONTÁN AL MAR. Avda. del Ayuntamiento 25, 39150 (Carriazo) Telephone and Fax: 942 505 254 / 942 505 267 TOURIST OFFICE. Telephone: 942 510 600 Open during Easter Week, and from 1 July to 15 September.

35


COMPETICIONES, ACTIVIDADES Y CURSOS MAYO COMPETICIONES

Somo Pro Junior Cantabria Infinita presentado por “Surf a toda Costa”.

Premio: 5000 dólares.

JUNIO

COMPETICIONES

VQS Anchoafish Surf Series. Premio: material. ACTIVIDADES

I ”Interescuelas Surfing Festival”

25 de Junio en Loredo. Organiza: Escuelas de Surf de Ribamontán al Mar. CURSOS

Curso de verano de surfing de la UC

Del 27 de Junio al 1 de Julio. Lugar: Ribamontán al Mar. Organiza: Universidad de Cantabria.

JULIO COMPETICIONES

COMPETITIONS, ACTIVITIES AND COURSES AGOSTO

MAY

ACTIVIDADES

COMPETITIONS

“PequeSurf”

Del 1 al 5 de Agosto en Somo. Organiza: Federación Cántabra de Surf.

“Somo Surf Beer Festival”

6 y 7 de Agosto en Somo. Organiza: Escuela de Surf Sunset.

“II Feria del stock de Surf en RAM”

20 y 21 de Agosto en Somo. Organiza: Federación Cántabra de Surf.

“Open Escuela Cántabra de Surf”. Premio: 1800 euros.

“PequeSurf”

VQS Anchoafish Surf Series. Award: material. 25 June in Loredo. Organised by: Surfing Schools of Ribamontán al Mar. COURSES

University of Cantabria summer surfing course

OCTUBRE

From 27 July to 01 June Place: Ribamontán al Mar. Organised by: Universidad de Cantabria.

COMPETICIONES

IV Festival Kneeboard de Cantabria. Premio: material. Campeonato de España de SUP. Premio: material. Campeonato Regional. Premio: material.

“IV San Miguel Surferucas Festival”

Del 25 al 29 de Julio en Somo. Organiza: Federación Cántabra de Surf.

COMPETITIONS

I ”Interescuelas Surfing Festival”

COMPETICIONES

Del 16 al 17 de Julio en Somo. Premio: material.

ACTIVIDADES

JUNE

ACTIVITIES

SEPTIEMBRE

“King of the Groms”

Del 30 al 31 de Julio en Somo. Premio: material.

Somo Pro Junior Cantabria Infinita presented by “Surf a toda Costa”. Award: 5,000 dolars.

ESCUELAS DE SURF / SURF SCHOOLS Escuela de Surf Nel Estrada. www.escueladesurfnelestrada.com Latas Surf School. www.latassurfhouse.com Northwind Sup School. www.northwindkitesurf.com Escuela de Surf “La Curva”. www.escueladesurflacurva.es Escuela de Surf Sunset. www.escueladesurfsunset.com Escuela Cántabra de Surf. www.escuelacantabradesurf.com Loredo Surf School. www.spainsurfholidays.com

AUGUST ACTIVITIES

“PequeSurf”

From the 1 to 5 August in Somo. Organised by: Federación Cántabra de Surf.

“Somo Surf Beer Festival”

The 6 and 7 August in Somo. Organised by: Sunset Surfing School.

“II Feria del stock de Surf en Ribamontán al Mar”

The 20 and 21 August in Somo. Organised by: Federación Cántabra de Surf.

SEPTEMBER COMPETITIONS

“Open Escuela Cántabra de Surf”. Award: 1,800 euro

OCTOBER

COMPETITIONS

JULY COMPETITIONS

“King of the Groms”. From the 16 to 17 July in Somo. Award: material. “IV San Miguel Surferucas Festival”. From the 30 to 31 July in Somo. Award: material.

IV Festival Kneeboard de Cantabria. Award: material. SUP Championship of Spain. Award: material. Regional Championship. Award: material.

ACTIVITIES

“PequeSurf”

From the 25 to 29 July in Somo. Organised by: Federación Cántabra de Surf.

verano en Ribamontan al Mar summer in

Actividades programadas surf, bodyboard, sup, kitesurf y windsurf. Planned activities for surfing, bodyboard, sup, kitesurf and windsurfing.

The City Council reserves the right to change dates, schedules and activities specified herein.

La Concejalía se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.

37


COMPETICIONES, ACTIVIDADES Y CURSOS MAYO COMPETICIONES

Somo Pro Junior Cantabria Infinita presentado por “Surf a toda Costa”.

Premio: 5000 dólares.

JUNIO

COMPETICIONES

VQS Anchoafish Surf Series. Premio: material. ACTIVIDADES

I ”Interescuelas Surfing Festival”

25 de Junio en Loredo. Organiza: Escuelas de Surf de Ribamontán al Mar. CURSOS

Curso de verano de surfing de la UC

Del 27 de Junio al 1 de Julio. Lugar: Ribamontán al Mar. Organiza: Universidad de Cantabria.

JULIO COMPETICIONES

COMPETITIONS, ACTIVITIES AND COURSES AGOSTO

MAY

ACTIVIDADES

COMPETITIONS

“PequeSurf”

Del 1 al 5 de Agosto en Somo. Organiza: Federación Cántabra de Surf.

“Somo Surf Beer Festival”

6 y 7 de Agosto en Somo. Organiza: Escuela de Surf Sunset.

“II Feria del stock de Surf en RAM”

20 y 21 de Agosto en Somo. Organiza: Federación Cántabra de Surf.

“Open Escuela Cántabra de Surf”. Premio: 1800 euros.

“PequeSurf”

VQS Anchoafish Surf Series. Award: material. 25 June in Loredo. Organised by: Surfing Schools of Ribamontán al Mar. COURSES

University of Cantabria summer surfing course

OCTUBRE

From 27 July to 01 June Place: Ribamontán al Mar. Organised by: Universidad de Cantabria.

COMPETICIONES

IV Festival Kneeboard de Cantabria. Premio: material. Campeonato de España de SUP. Premio: material. Campeonato Regional. Premio: material.

“IV San Miguel Surferucas Festival”

Del 25 al 29 de Julio en Somo. Organiza: Federación Cántabra de Surf.

COMPETITIONS

I ”Interescuelas Surfing Festival”

COMPETICIONES

Del 16 al 17 de Julio en Somo. Premio: material.

ACTIVIDADES

JUNE

ACTIVITIES

SEPTIEMBRE

“King of the Groms”

Del 30 al 31 de Julio en Somo. Premio: material.

Somo Pro Junior Cantabria Infinita presented by “Surf a toda Costa”. Award: 5,000 dolars.

ESCUELAS DE SURF / SURF SCHOOLS Escuela de Surf Nel Estrada. www.escueladesurfnelestrada.com Latas Surf School. www.latassurfhouse.com Northwind Sup School. www.northwindkitesurf.com Escuela de Surf “La Curva”. www.escueladesurflacurva.es Escuela de Surf Sunset. www.escueladesurfsunset.com Escuela Cántabra de Surf. www.escuelacantabradesurf.com Loredo Surf School. www.spainsurfholidays.com

AUGUST ACTIVITIES

“PequeSurf”

From the 1 to 5 August in Somo. Organised by: Federación Cántabra de Surf.

“Somo Surf Beer Festival”

The 6 and 7 August in Somo. Organised by: Sunset Surfing School.

“II Feria del stock de Surf en Ribamontán al Mar”

The 20 and 21 August in Somo. Organised by: Federación Cántabra de Surf.

SEPTEMBER COMPETITIONS

“Open Escuela Cántabra de Surf”. Award: 1,800 euro

OCTOBER

COMPETITIONS

JULY COMPETITIONS

“King of the Groms”. From the 16 to 17 July in Somo. Award: material. “IV San Miguel Surferucas Festival”. From the 30 to 31 July in Somo. Award: material.

IV Festival Kneeboard de Cantabria. Award: material. SUP Championship of Spain. Award: material. Regional Championship. Award: material.

ACTIVITIES

“PequeSurf”

From the 25 to 29 July in Somo. Organised by: Federación Cántabra de Surf.

verano en Ribamontan al Mar summer in

Actividades programadas surf, bodyboard, sup, kitesurf y windsurf. Planned activities for surfing, bodyboard, sup, kitesurf and windsurfing.

The City Council reserves the right to change dates, schedules and activities specified herein.

La Concejalía se reserva el derecho a modificar fechas, horarios y actividades previstas.

37


PABLO GUTIERREZ

¿Qué tiene el surf que no tenga otro deporte? ¿Por qué te enganchó? Ir encima de una ola es algo inexplicable y que engancha a todo el mundo. Además, el Surf te hace viajar y buscar una playa, conocer a gente de todo el mundo, hablar idiomas…, te hace abrir la mente, ser más humilde y valorar más las cosas. What makes surfing more special than other sports? How did you get hooked on it? Riding on top of a wave is something unexplainable that can hook anybody. Furthermore, Surfing gives you a reason to travel in search of a beach, allowing you to get to know people from around the world, to speak different languages…, it causes you to open your mind, to be humbler and to value things more.

“Ir encima de una ola es algo inexplicable y que engancha a todo el mundo.” ¿Y cómo fue en tu caso el salto a profesional?

e u q l e n e o s í a n par u s e r a M l a ías” d “Ribamontán s lo s o d o t r ry day” puedo surfea e I can surf eve ise wher

a parad is r a M l a n tá n ibamo

“R

Pablo Gutiérrez s y sa / l) a n io s (surfista profe l surfer). z a e n rr io é ss ti u fe G ro lo (p b a P

Empezó a pasar más tiempo en el agua que cualquier niño por prescripción médica, pero pronto la fuerza del Cantábrico le atrapó para no soltarle jamás. Cuando Pablo Gutiérrez empezaba a surfear en una tabla de bodyboard y veía a otros chicos ponerse de pié pensaba “yo quiero hacer eso”. Y lo consiguió: hizo una colecta entre sus familiares y se compró su primera tabla de surf, de segunda mano. Todo fue muy rápido. Empezó a competir y a ganar y hoy en día es el único surfista profesional de Cantabria, donde vive por elección y convicción. Following doctor’s orders, he began spending more time in the water than any boy his age, but soon he was caught in the magnetism of the Cantabrian Sea forever. When Pablo Gutiérrez began surfing on a bodyboard and saw other boys standing up on their boards he thought, “I want to do that”. Eventually he achieved it: he made a collection among his relatives and bought his first surfboard, second-hand. It all happened very fast. He began competing and winning and today he is the only professional surfer of Cantabria, where he has chosen to live out of conviction.

Fue bastante rápido. Con 11 años hice mi primer campeonato a nivel regional, quedé segundo y me animé. Después empecé a ganar pruebas a nivel nacional y comenzaron a patrocinarme con 13 años. A los 18 di el salto profesional y a vivir realmente del Surf: quedé campeón de Europa y quinto del Mundo Junior y, más tarde, Campeón de Europa absoluto. And in your case, how did you take the leap to become professional? It happened very fast. When I was 11 years old I participated in my first championship on a regional level, and finished second, which encouraged me. Later I began winning contests on a national level and at age 13, people began sponsoring me. At 18 I made the professional leap and began living off of Surfing: I became champion of Europe and finished fifth in the Junior World Surfing Championship, and later, absolute Champion of Europe.

39


PABLO GUTIERREZ

¿Qué tiene el surf que no tenga otro deporte? ¿Por qué te enganchó? Ir encima de una ola es algo inexplicable y que engancha a todo el mundo. Además, el Surf te hace viajar y buscar una playa, conocer a gente de todo el mundo, hablar idiomas…, te hace abrir la mente, ser más humilde y valorar más las cosas. What makes surfing more special than other sports? How did you get hooked on it? Riding on top of a wave is something unexplainable that can hook anybody. Furthermore, Surfing gives you a reason to travel in search of a beach, allowing you to get to know people from around the world, to speak different languages…, it causes you to open your mind, to be humbler and to value things more.

“Ir encima de una ola es algo inexplicable y que engancha a todo el mundo.” ¿Y cómo fue en tu caso el salto a profesional?

e u q l e n e o s í a n par u s e r a M l a ías” d “Ribamontán s lo s o d o t r ry day” puedo surfea e I can surf eve ise wher

a parad is r a M l a n tá n ibamo

“R

Pablo Gutiérrez s y sa / l) a n io s (surfista profe l surfer). z a e n rr io é ss ti u fe G ro lo (p b a P

Empezó a pasar más tiempo en el agua que cualquier niño por prescripción médica, pero pronto la fuerza del Cantábrico le atrapó para no soltarle jamás. Cuando Pablo Gutiérrez empezaba a surfear en una tabla de bodyboard y veía a otros chicos ponerse de pié pensaba “yo quiero hacer eso”. Y lo consiguió: hizo una colecta entre sus familiares y se compró su primera tabla de surf, de segunda mano. Todo fue muy rápido. Empezó a competir y a ganar y hoy en día es el único surfista profesional de Cantabria, donde vive por elección y convicción. Following doctor’s orders, he began spending more time in the water than any boy his age, but soon he was caught in the magnetism of the Cantabrian Sea forever. When Pablo Gutiérrez began surfing on a bodyboard and saw other boys standing up on their boards he thought, “I want to do that”. Eventually he achieved it: he made a collection among his relatives and bought his first surfboard, second-hand. It all happened very fast. He began competing and winning and today he is the only professional surfer of Cantabria, where he has chosen to live out of conviction.

Fue bastante rápido. Con 11 años hice mi primer campeonato a nivel regional, quedé segundo y me animé. Después empecé a ganar pruebas a nivel nacional y comenzaron a patrocinarme con 13 años. A los 18 di el salto profesional y a vivir realmente del Surf: quedé campeón de Europa y quinto del Mundo Junior y, más tarde, Campeón de Europa absoluto. And in your case, how did you take the leap to become professional? It happened very fast. When I was 11 years old I participated in my first championship on a regional level, and finished second, which encouraged me. Later I began winning contests on a national level and at age 13, people began sponsoring me. At 18 I made the professional leap and began living off of Surfing: I became champion of Europe and finished fifth in the Junior World Surfing Championship, and later, absolute Champion of Europe.

39


A pesar de los frecuentes viajes que haces para competir, tienes tu residencia en Somo (Ribamontán al Mar) cuando podías haber elegido cualquier lugar ¿por qué? Mis patrocinadores me propusieron irme a Francia y competir para la Selección francesa pero yo soy cántabro y quería vivir aquí. Soy de Santander, pero vivo en Somo desde hace nueve años. Cuando quise comprarme una casa miré en todos los municipios de la región porque quería vivir en un lugar en el que pudiera surfear todos los días. Ribamontán al Mar es un paraíso para vivir, para el surfing y para otras cosas. No hay otro municipio en el que puedas surfear todos los días yendo a pie desde casa. In spite of the frequent trips that you make to compete, you live in Somo (Ribamontán al Mar) when you could have chosen any other place, why? My sponsors suggested I go to France and compete for the National French Team, but I am from Cantabria and I wanted to live here. I am from Santander, but I have lived in Somo now for nine years. When I decided to buy a house I looked in all the municipalities of the region, because I wanted to live in a place where I could surf every day. Ribamontán al Mar is like living in a paradise, because of the surfing and other things too. There is not another municipality in which you can surf every day within walking distance from your house. ¿Qué crees que puede ofrecerle Ribamontán al Mar al turismo de Surf? El municipio tiene muchas playas que reciben todo tipo de mar, los servicios de las escuelas de Surf son excelentes, tiene buenos accesos con Santander por lancha y conexión con la autovía muy rápida. Además, aquí está Santa Marina, con olas con las que, por ejemplo yo, puedo entrenar para competir en Hawai o en Indonesia, y todo está muy cerca. In your opinion, what can Ribamontán al Mar offer to Surfing tourism? The municipality has many beaches with all kinds of waves; the services of the Surfing schools are excellent; there is good access to Santander by boat and very fast motorway connections. Besides, there is Santa Marina, which has waves where, I for example, can train for competing in Hawaii or in Indonesia, and everything is really close.

¿Cómo crees que afectará el plan de competitividad turística al municipio? Creo que va a venir muy bien tanto a la gente que vive aquí como al turismo que viene de fuera. Hay que recordar que el Surf en España empezó realmente aquí en ‘Casa Lola’ –ubicada entre Somo y Loredo- y creo que es una idea muy buena apoyarlo. El municipio ya está preparado y ofrece unas comodidades increíbles, pero con unas pinceladas estará mejor y la gente que venga se irá encantada.

Surfer - Pablo Gutiérrez. Foto - José V. Glez

PABLO GUTIERREZ

In your opinion, how will the tourism competitiveness plan affect the municipality? I believe it will be very good for the people who live here as well as for the tourists that come from abroad. As you may recall, Surfing in Spain really began here in ‘Casa Lola’ –located between Somo and Loredo- and I believe that it is a very good idea to support the same. The municipality is already prepared and offers some incredible facilities, but with a few touch ups it will be even better and visitors will go away delighted. Tú también estás muy implicado en el proyecto, especialmente en la parte de enseñanza ¿cuál es el reto? Me gustaría motivar un poquitín a los niños del municipio a hacer Surf todo el año. He impartido unas jornadas y se ha creado un equipo de 16 niños y niñas de entre 8 y 14 años, con los que quedamos una vez al mes para motivarlos y que cojan ritmo de cara al verano. Realmente lo que me gustaría es animar a que haya surfistas del municipio: si de aquí salió un campeón ¿por qué no van a salir muchos más?. You are likewise very much involved in the project, especially in the area of teaching, so, what is the challenge? I would like to encourage the children of the municipality a little, to do Surfing all year round. I have given a number of classes and a team of 16 children has been created, with boys and girls ranging between 8 and 14, with who we agreed to meet once a month to encourage and prepare them for the coming summer. I would really like to promote more surfers from the municipality: if a champion rose from here, why can’t there be many more?

pablogutierrezsurf.blogspot.com

+ A FONDO Apodo / Nickname: El Matador / The killer. Edad / Age: 29 años / years old. Profesión / profession: Surfista profesional / Professional surfer.

Sponsors: Rip Curl, All Ocean, Globe, Dakine, Ribamontán al Mar y Oackley. Hijos / children: Uno de 18 meses llamado Mario / Mario, 18 months old.

Otros deportes / other sports: No puedo por el peligro de lesión, pero cuando me retire seguramente haré snowboard. / I cannot due to possible injuries, but when I stop competing I will probably try snowboarding. Una canción / a song: Depende del momento. / It depends on the moment.

Una película / a movie: Antes de competir, ‘Gladiator’. / Before competing, ‘Gladiator’. Una playa / a beach: Santa Marina (Ribamontán al Mar). ¿Y fuera de Cantabria? / and outside of Cantabria?: Pipeline (Hawai) Tu mejor ola / your best wave: Una de cuatro o cinco metros en Pipeline que surfeé cuando tenía 17 años. Fue portada de varias revistas, no se me olvidará en la vida. / A four or five meter wave in Pipeline that I surfed when I was 17 years old. It was on the cover of several magazines, I will never forget it. Un lugar para perderte / a place to relax: Islas Mentawai (Indonesia). / Mentawai Islands Un proyecto / a project: Aumentar mi familia. / Enlarging my family. Un deseo / a wish: Vivir el resto de mi vida igual de feliz que ahora. / Live the rest of my life as happy as I am now.

41


A pesar de los frecuentes viajes que haces para competir, tienes tu residencia en Somo (Ribamontán al Mar) cuando podías haber elegido cualquier lugar ¿por qué? Mis patrocinadores me propusieron irme a Francia y competir para la Selección francesa pero yo soy cántabro y quería vivir aquí. Soy de Santander, pero vivo en Somo desde hace nueve años. Cuando quise comprarme una casa miré en todos los municipios de la región porque quería vivir en un lugar en el que pudiera surfear todos los días. Ribamontán al Mar es un paraíso para vivir, para el surfing y para otras cosas. No hay otro municipio en el que puedas surfear todos los días yendo a pie desde casa. In spite of the frequent trips that you make to compete, you live in Somo (Ribamontán al Mar) when you could have chosen any other place, why? My sponsors suggested I go to France and compete for the National French Team, but I am from Cantabria and I wanted to live here. I am from Santander, but I have lived in Somo now for nine years. When I decided to buy a house I looked in all the municipalities of the region, because I wanted to live in a place where I could surf every day. Ribamontán al Mar is like living in a paradise, because of the surfing and other things too. There is not another municipality in which you can surf every day within walking distance from your house. ¿Qué crees que puede ofrecerle Ribamontán al Mar al turismo de Surf? El municipio tiene muchas playas que reciben todo tipo de mar, los servicios de las escuelas de Surf son excelentes, tiene buenos accesos con Santander por lancha y conexión con la autovía muy rápida. Además, aquí está Santa Marina, con olas con las que, por ejemplo yo, puedo entrenar para competir en Hawai o en Indonesia, y todo está muy cerca. In your opinion, what can Ribamontán al Mar offer to Surfing tourism? The municipality has many beaches with all kinds of waves; the services of the Surfing schools are excellent; there is good access to Santander by boat and very fast motorway connections. Besides, there is Santa Marina, which has waves where, I for example, can train for competing in Hawaii or in Indonesia, and everything is really close.

¿Cómo crees que afectará el plan de competitividad turística al municipio? Creo que va a venir muy bien tanto a la gente que vive aquí como al turismo que viene de fuera. Hay que recordar que el Surf en España empezó realmente aquí en ‘Casa Lola’ –ubicada entre Somo y Loredo- y creo que es una idea muy buena apoyarlo. El municipio ya está preparado y ofrece unas comodidades increíbles, pero con unas pinceladas estará mejor y la gente que venga se irá encantada.

Surfer - Pablo Gutiérrez. Foto - José V. Glez

PABLO GUTIERREZ

In your opinion, how will the tourism competitiveness plan affect the municipality? I believe it will be very good for the people who live here as well as for the tourists that come from abroad. As you may recall, Surfing in Spain really began here in ‘Casa Lola’ –located between Somo and Loredo- and I believe that it is a very good idea to support the same. The municipality is already prepared and offers some incredible facilities, but with a few touch ups it will be even better and visitors will go away delighted. Tú también estás muy implicado en el proyecto, especialmente en la parte de enseñanza ¿cuál es el reto? Me gustaría motivar un poquitín a los niños del municipio a hacer Surf todo el año. He impartido unas jornadas y se ha creado un equipo de 16 niños y niñas de entre 8 y 14 años, con los que quedamos una vez al mes para motivarlos y que cojan ritmo de cara al verano. Realmente lo que me gustaría es animar a que haya surfistas del municipio: si de aquí salió un campeón ¿por qué no van a salir muchos más?. You are likewise very much involved in the project, especially in the area of teaching, so, what is the challenge? I would like to encourage the children of the municipality a little, to do Surfing all year round. I have given a number of classes and a team of 16 children has been created, with boys and girls ranging between 8 and 14, with who we agreed to meet once a month to encourage and prepare them for the coming summer. I would really like to promote more surfers from the municipality: if a champion rose from here, why can’t there be many more?

pablogutierrezsurf.blogspot.com

+ A FONDO Apodo / Nickname: El Matador / The killer. Edad / Age: 29 años / years old. Profesión / profession: Surfista profesional / Professional surfer.

Sponsors: Rip Curl, All Ocean, Globe, Dakine, Ribamontán al Mar y Oackley. Hijos / children: Uno de 18 meses llamado Mario / Mario, 18 months old.

Otros deportes / other sports: No puedo por el peligro de lesión, pero cuando me retire seguramente haré snowboard. / I cannot due to possible injuries, but when I stop competing I will probably try snowboarding. Una canción / a song: Depende del momento. / It depends on the moment.

Una película / a movie: Antes de competir, ‘Gladiator’. / Before competing, ‘Gladiator’. Una playa / a beach: Santa Marina (Ribamontán al Mar). ¿Y fuera de Cantabria? / and outside of Cantabria?: Pipeline (Hawai) Tu mejor ola / your best wave: Una de cuatro o cinco metros en Pipeline que surfeé cuando tenía 17 años. Fue portada de varias revistas, no se me olvidará en la vida. / A four or five meter wave in Pipeline that I surfed when I was 17 years old. It was on the cover of several magazines, I will never forget it. Un lugar para perderte / a place to relax: Islas Mentawai (Indonesia). / Mentawai Islands Un proyecto / a project: Aumentar mi familia. / Enlarging my family. Un deseo / a wish: Vivir el resto de mi vida igual de feliz que ahora. / Live the rest of my life as happy as I am now.

41


Ruta 1: El Monte de Arna Salida y llegada: Somo. C/ Travesía de Arna. La ruta se desarrolla bordeando el monte de Arna. Caminando sobre dunas y paralelamente al mar, disfrutarán de una maravillosa vista de las playas de Somo y Loredo. Este espacio careció de arbolado hasta que el Rey Alfonso XIII lo mandó repoblar con pino marítimo, con el fin de embellecer la vista desde Santander. Actualmente, también crecen acebos, encinas, laureles, jaras, espinos…

Distancia Dificultad Tiempo Distance

3 km

Difficulty

escasa

Time

45´

ROUTE 1: MONTE DE ARNA Departure and arrival: Somo c/ Travesia de Arna. The route is laid out flanking the monte de Arna. Walking on dunes and bordering the sea, you will enjoy a marvellous view of the beaches of Somo and Loredo. This area lacked woodland until King Alfonso XIII decreed that it be repopulated with maritime pine, in order to embellish the view from Santander. Currently, there are also holly trees, oaks, laurels, rockroses, hawthorn…

Ruta 2: Los Acantilados

7 Rutas

Entre el Mar y la Mies Uno de los mayores tesoros de Ribamontán al Mar es su entorno natural. La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo paisajístico, con pequeños montes, caminos vecinales y senderos que desembocan en grandes praderías, arboledas y playas, que brindan la posibilidad de agradables paseos y permiten disfrutar de excelentes recorridos por un magífico medio natural. En contacto directo con este medio se pueden realizar una serie de rutas ecológicas especialmente diseñadas para conocer la flora y la fauna del lugar y para realizar visitas a las zonas más singulares de cada uno de los pueblos. El acondicionamiento de pistas agrícolas para paseos a pie, en bici y a caballo y la mejora de casas rurales potencian un turismo que vive más plenamente la naturaleza.

One of the greatest treasures of Ribamontán al Mar is its natural environment. This area is set apart by the great geographical diversity of extraordinary landscape beauty, with small forests, country roads and paths that flow into large meadowland, groves and beaches, providing the opportunity to go for pleasant walks, allowing one to enjoy breathtaking natural environments while travelling along amazing routes. In direct contact with this environment, a series of nature trails can be trekked, especially designed for getting to know the flora and fauna of the place and for visiting the most unique sites in each of the towns. The conditioning of agricultural trails for hiking, bicycle riding or horseback riding, and the refurbishment of rural houses promote tourism in this area with nature at its fullest.

Salida: Aparcamiento de la Playa de Loredo. Llegada: Playa de Galizano. Esta ruta nos ofrece un hermoso recorrido de acantilados y playas. Sin perder de vista en ningún momento el mar, podremos ir visitando casi la totalidad de las playas del municipio. Comenzando en la playa de Loredo, se ha de continuar por la playa de Los Tranquilos, las de Langre, la pequeña cala de Arenillas y finalizar en La Canal de Galizano.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

8 km

Difficulty

escasa

Time

2 h.30´

ROUTE 2: THE CLIFFS Departure: parking lot of the Loredo beach. Arrival: Galizano beach. This route offers a beautiful journey amongst the cliffs and beaches. Without ever losing sight of the sea, we can visit almost all the beaches of the municipality. Beginning at Loredo beach, we continue through the Los Tranquilos beach, the beaches of Langre, the small cove of Arenillas and finishing at La Canal de Galizano.

7 Routes

BETWEEN THE SEA AND THE FIELDS

43


Ruta 1: El Monte de Arna Salida y llegada: Somo. C/ Travesía de Arna. La ruta se desarrolla bordeando el monte de Arna. Caminando sobre dunas y paralelamente al mar, disfrutarán de una maravillosa vista de las playas de Somo y Loredo. Este espacio careció de arbolado hasta que el Rey Alfonso XIII lo mandó repoblar con pino marítimo, con el fin de embellecer la vista desde Santander. Actualmente, también crecen acebos, encinas, laureles, jaras, espinos…

Distancia Dificultad Tiempo Distance

3 km

Difficulty

escasa

Time

45´

ROUTE 1: MONTE DE ARNA Departure and arrival: Somo c/ Travesia de Arna. The route is laid out flanking the monte de Arna. Walking on dunes and bordering the sea, you will enjoy a marvellous view of the beaches of Somo and Loredo. This area lacked woodland until King Alfonso XIII decreed that it be repopulated with maritime pine, in order to embellish the view from Santander. Currently, there are also holly trees, oaks, laurels, rockroses, hawthorn…

Ruta 2: Los Acantilados

7 Rutas

Entre el Mar y la Mies Uno de los mayores tesoros de Ribamontán al Mar es su entorno natural. La gran diversidad geográfica demarca una zona de extraordinario atractivo paisajístico, con pequeños montes, caminos vecinales y senderos que desembocan en grandes praderías, arboledas y playas, que brindan la posibilidad de agradables paseos y permiten disfrutar de excelentes recorridos por un magífico medio natural. En contacto directo con este medio se pueden realizar una serie de rutas ecológicas especialmente diseñadas para conocer la flora y la fauna del lugar y para realizar visitas a las zonas más singulares de cada uno de los pueblos. El acondicionamiento de pistas agrícolas para paseos a pie, en bici y a caballo y la mejora de casas rurales potencian un turismo que vive más plenamente la naturaleza.

One of the greatest treasures of Ribamontán al Mar is its natural environment. This area is set apart by the great geographical diversity of extraordinary landscape beauty, with small forests, country roads and paths that flow into large meadowland, groves and beaches, providing the opportunity to go for pleasant walks, allowing one to enjoy breathtaking natural environments while travelling along amazing routes. In direct contact with this environment, a series of nature trails can be trekked, especially designed for getting to know the flora and fauna of the place and for visiting the most unique sites in each of the towns. The conditioning of agricultural trails for hiking, bicycle riding or horseback riding, and the refurbishment of rural houses promote tourism in this area with nature at its fullest.

Salida: Aparcamiento de la Playa de Loredo. Llegada: Playa de Galizano. Esta ruta nos ofrece un hermoso recorrido de acantilados y playas. Sin perder de vista en ningún momento el mar, podremos ir visitando casi la totalidad de las playas del municipio. Comenzando en la playa de Loredo, se ha de continuar por la playa de Los Tranquilos, las de Langre, la pequeña cala de Arenillas y finalizar en La Canal de Galizano.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

8 km

Difficulty

escasa

Time

2 h.30´

ROUTE 2: THE CLIFFS Departure: parking lot of the Loredo beach. Arrival: Galizano beach. This route offers a beautiful journey amongst the cliffs and beaches. Without ever losing sight of the sea, we can visit almost all the beaches of the municipality. Beginning at Loredo beach, we continue through the Los Tranquilos beach, the beaches of Langre, the small cove of Arenillas and finishing at La Canal de Galizano.

7 Routes

BETWEEN THE SEA AND THE FIELDS

43


Distancia Dificultad Tiempo Distance

9,5 km

Difficulty

escasa

Time

3 h.

Ruta 3: El Ribero y las Praderías Salida: C/ El Ribero, en Somo. Llegada: Iglesia de Castanedo. La ruta comienza en el alto de Somo, mostrándonos una bella panorámica de la desembocadura del río Miera en la bahía de Santander. Continúa por caminos rurales hasta llegar al pueblo de Castanedo. Dejando a su paso el Convento de Las Trinitarias, de mediados del s. XIX, la pequeña Ermita de Tes, de Suesa y la Iglesia de San Salvador, de Castanedo. ROUTE 3: EL RIBERO AND THE MEADOWLAND Departure: C/ El Ribero in Somo. Arrival: Church of Castanedo. The Route begins on the hill of Somo, which gives us a beautiful viewing point of the estuary of the Miera River in the bay of Santander. It continues along rural roads until reaching the town of Castanedo. It passes the Convent of Las Trinitarias on the way, from the middle of the 19th century, the small shrine of Tes of Suesa, and the Church of San Salvador of Castanedo.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

3 km

Difficulty

escasa

Time

45´

Ruta 4: Entremieses Salida: Bº Mojante, en Suesa. Llegada: Ermita de Santa Polonia en Loredo. Esta ruta nos brinda un agradable paseo entre cultivos de trébol, ballico y maíz, muestra de la aún importante actividad ganadera que preserva el municipio. El trayecto finaliza frente a la pequeña ermita de Santa Polonia del s. XVII, que conserva pinturas murales en su interior. ROUTE 4: ENTREMIESES Departure: Bº Mojante, in Suesa. Arrival: Shrine of Santa Polonia in Loredo. This route offers a pleasant walk among crops of cloverleaf, rye grass and corn, which is a sample of the importance that cattle farming still has within the municipality. The journey ends in front of the small shrine of Santa Polonia of the 17th century, which still has mural paintings inside the same.

Ruta 5: El Tirado y Calobro Salida: Ermita de San Antonio, en Carriazo. Llegada: Playa de Galizano. La ruta comienza frente a la Ermita de San Antonio. Hay que ascender al monte Calobro, a la sombra de las plantaciones de eucaliptos, para poder disfrutar de una de las mejores panorámicas que el municipio ofrece de la bahía de Santander y su entorno. A lo largo de este recorrido encontraremos robledales en buen estado de conservación.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

4,5 km

Difficulty

media

Time

1 h.

ROUTE 5: EL TIRADO AND CALOBRO Departure: Shrine of San Antonio in Carriazo. Arrival: Galizano beach. The route begins in front of the Shrine of San Antonio. One must climb monte Calobro, amidst the abundant eucalyptus plantations, in order enjoy one of the best panoramic views that the municipality offers of the bay of Santander and its surroundings. All along this journey it is possible to see well preserved oak woods.

Ruta 6: Carril Bici Salida: Rotonda de Somo. Llegada: Rotonda de Galizano.
 La ruta se desarrolla por el carril-bici, que discurre de forma paralela a la carretera regional. La suavidad del recorrido es ideal para niños. Caminando, en bici o en patines, este recorrido resulta una agradable forma de disfrutar del paisaje rural del municipio.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

5,5 km

Difficulty

escasa

Time

1,30 h.

ROUTE 6: BIKE LANE Departure: Roundabout of Somo. Arrival: Roundabout of Galizano. The route is laid out along a bike lane, which runs parallel to the regional highway. Given the ease of travel along this route makes it ideal for children. Walking, on bikes or on skates makes this journey a pleasant way of enjoying the rural landscape of the municipality.

Ruta 7: Cucabrera Salida y llegada: Carretera Playa de Galizano. La ruta comienza bordeando la playa de La Canal hasta la cueva de Cucabrera, para llegar entre eucaliptos a la Ermita de San Pantaleón. A lo largo del recorrido encontraremos numerosos senderos que nos conducen a los mejores pescaderos de lubinas, jargos y percebes de la zona. El Alto de San Pantaleón es uno de los mejores lugares para contemplar Santander.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

6 km

Difficulty

media

Time

2 h.30´

ROUTE 7: CUCABRERA Departure and arrival: Highway of the Galizano Beach. The route begins flanking the La Canal beach until reaching the cave of Cucabrera, arriving at the Shrine of San Pantaleón amongst eucalyptus trees. All along the journey it is possible to see numerous trails that lead to the best fishing areas for sea bass, jargos and barnacles. The Hill of San Pantaleón is one of the best places to view Santander.

45


Distancia Dificultad Tiempo Distance

9,5 km

Difficulty

escasa

Time

3 h.

Ruta 3: El Ribero y las Praderías Salida: C/ El Ribero, en Somo. Llegada: Iglesia de Castanedo. La ruta comienza en el alto de Somo, mostrándonos una bella panorámica de la desembocadura del río Miera en la bahía de Santander. Continúa por caminos rurales hasta llegar al pueblo de Castanedo. Dejando a su paso el Convento de Las Trinitarias, de mediados del s. XIX, la pequeña Ermita de Tes, de Suesa y la Iglesia de San Salvador, de Castanedo. ROUTE 3: EL RIBERO AND THE MEADOWLAND Departure: C/ El Ribero in Somo. Arrival: Church of Castanedo. The Route begins on the hill of Somo, which gives us a beautiful viewing point of the estuary of the Miera River in the bay of Santander. It continues along rural roads until reaching the town of Castanedo. It passes the Convent of Las Trinitarias on the way, from the middle of the 19th century, the small shrine of Tes of Suesa, and the Church of San Salvador of Castanedo.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

3 km

Difficulty

escasa

Time

45´

Ruta 4: Entremieses Salida: Bº Mojante, en Suesa. Llegada: Ermita de Santa Polonia en Loredo. Esta ruta nos brinda un agradable paseo entre cultivos de trébol, ballico y maíz, muestra de la aún importante actividad ganadera que preserva el municipio. El trayecto finaliza frente a la pequeña ermita de Santa Polonia del s. XVII, que conserva pinturas murales en su interior. ROUTE 4: ENTREMIESES Departure: Bº Mojante, in Suesa. Arrival: Shrine of Santa Polonia in Loredo. This route offers a pleasant walk among crops of cloverleaf, rye grass and corn, which is a sample of the importance that cattle farming still has within the municipality. The journey ends in front of the small shrine of Santa Polonia of the 17th century, which still has mural paintings inside the same.

Ruta 5: El Tirado y Calobro Salida: Ermita de San Antonio, en Carriazo. Llegada: Playa de Galizano. La ruta comienza frente a la Ermita de San Antonio. Hay que ascender al monte Calobro, a la sombra de las plantaciones de eucaliptos, para poder disfrutar de una de las mejores panorámicas que el municipio ofrece de la bahía de Santander y su entorno. A lo largo de este recorrido encontraremos robledales en buen estado de conservación.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

4,5 km

Difficulty

media

Time

1 h.

ROUTE 5: EL TIRADO AND CALOBRO Departure: Shrine of San Antonio in Carriazo. Arrival: Galizano beach. The route begins in front of the Shrine of San Antonio. One must climb monte Calobro, amidst the abundant eucalyptus plantations, in order enjoy one of the best panoramic views that the municipality offers of the bay of Santander and its surroundings. All along this journey it is possible to see well preserved oak woods.

Ruta 6: Carril Bici Salida: Rotonda de Somo. Llegada: Rotonda de Galizano.
 La ruta se desarrolla por el carril-bici, que discurre de forma paralela a la carretera regional. La suavidad del recorrido es ideal para niños. Caminando, en bici o en patines, este recorrido resulta una agradable forma de disfrutar del paisaje rural del municipio.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

5,5 km

Difficulty

escasa

Time

1,30 h.

ROUTE 6: BIKE LANE Departure: Roundabout of Somo. Arrival: Roundabout of Galizano. The route is laid out along a bike lane, which runs parallel to the regional highway. Given the ease of travel along this route makes it ideal for children. Walking, on bikes or on skates makes this journey a pleasant way of enjoying the rural landscape of the municipality.

Ruta 7: Cucabrera Salida y llegada: Carretera Playa de Galizano. La ruta comienza bordeando la playa de La Canal hasta la cueva de Cucabrera, para llegar entre eucaliptos a la Ermita de San Pantaleón. A lo largo del recorrido encontraremos numerosos senderos que nos conducen a los mejores pescaderos de lubinas, jargos y percebes de la zona. El Alto de San Pantaleón es uno de los mejores lugares para contemplar Santander.

Distancia Dificultad Tiempo Distance

6 km

Difficulty

media

Time

2 h.30´

ROUTE 7: CUCABRERA Departure and arrival: Highway of the Galizano Beach. The route begins flanking the La Canal beach until reaching the cave of Cucabrera, arriving at the Shrine of San Pantaleón amongst eucalyptus trees. All along the journey it is possible to see numerous trails that lead to the best fishing areas for sea bass, jargos and barnacles. The Hill of San Pantaleón is one of the best places to view Santander.

45


Introducción

Introduction

Fue el cántabro Jesús Fiochi el que trajo a España la primera tabla de Surf de la que se tiene constancia. Sucedió en el año 1964 y por encargo. Cuentan que la tabla llegó a la región sobre el autobús del Racing de Santander -el equipo de fútbol local, que venía de jugar un partido-, y que su precio fue de 5.000 pesetas.

The first known surfboard in Spain was brought by the Cantabrian, Jesús Fiochi. It happened in 1964 and it was customdesigned. It is said that the board arrived to the region on the bus of Racing de Santander -the local soccer team, which was returning from a game-, and that it cost 5,000 pesetas.

Pocos años más tarde, Ribamontán al Mar se convirtió en el epicentro de este deporte. A principios de los 70, un grupo de amigos puso en marcha en la famosa ‘Casa Lola’ la primera experiencia en producción artesanal de tablas con la firma ‘Santa Marina’, el mismo nombre que la isla que procura la mayor ola cabalgable en el municipio.

Cuna y refugio del Surf

Brithplace and haven for Surfing

Desde ese momento hasta hoy, el surfing ha evolucionado mucho y sus adeptos se han multiplicado exponencialmente en España. Más que un deporte, es un fenómeno imparable que tiene en Ribamontán al Mar su cuna y su refugio.

From that time until now, surfing has evolved a great deal and its followers have multiplied exponentially in Spain. More than a sport, it is an unstoppable phenomenon, which has found in Ribamontán al Mar its birthplace and haven.

El oleaje del mar Cantábrico convierte esta zona en un lugar privilegiado para practicar todo tipo de deportes náuticos, especialmente el Surf. Todas las playas del municipio tienen unas características adecuadas para realizar esta actividad deportiva, al estar orientadas al Norte y muy abiertas al mar, lo que posibilita que las olas entren con frecuencia. Por ello, no hay un momento concreto para hacer surfing aquí: la variedad es tal que el deporte es viable todo el año.

The waves of the Cantabrian Sea make this a privileged place in which to practice all kinds of water sports, especially Surfing. All the beaches of the municipality are adequate for this type of sport activity, given that they face northward and are wide open to the sea, thus enabling larger and more frequent swells. For this reason, there is not a specific surfing season here: the variety is such that the sport is feasible all year round.

Además, el municipio de Ribamontán al Mar ha puesto en marcha un Plan de Competitividad Turística centrado en el surfing, con lo que las posibilidades de practicar este deporte y realizar otras actividades paralelas se multiplican. Dentro de este plan, se incluye la construcción de un Surf Center y un skate park, además de multitud de actividades y campeonatos para fomentar el aprendizaje y la práctica del Surf entre personas de todas las edades.

Furthermore, the municipality of Ribamontán al Mar has started up a Tourist Competitiveness Plan focused on surfing, which multiplies the possibilities of practising this sport and other similar activities. Included within this plan is the construction of a Surf Centre and a skate park, besides numerous activities to promote the learning and practice of Surfing among people of all ages.

A few years later, Ribamontán al Mar became the epicentre for this sport. At the beginning of the 70s, a group of friends started up the famous ‘Casa Lola’, a first-time experience in the production of handmade boards, under the brand name of ‘Santa Marina’, the same name as the island where the largest waves for surfing in the municipality are found.

47


Introducción

Introduction

Fue el cántabro Jesús Fiochi el que trajo a España la primera tabla de Surf de la que se tiene constancia. Sucedió en el año 1964 y por encargo. Cuentan que la tabla llegó a la región sobre el autobús del Racing de Santander -el equipo de fútbol local, que venía de jugar un partido-, y que su precio fue de 5.000 pesetas.

The first known surfboard in Spain was brought by the Cantabrian, Jesús Fiochi. It happened in 1964 and it was customdesigned. It is said that the board arrived to the region on the bus of Racing de Santander -the local soccer team, which was returning from a game-, and that it cost 5,000 pesetas.

Pocos años más tarde, Ribamontán al Mar se convirtió en el epicentro de este deporte. A principios de los 70, un grupo de amigos puso en marcha en la famosa ‘Casa Lola’ la primera experiencia en producción artesanal de tablas con la firma ‘Santa Marina’, el mismo nombre que la isla que procura la mayor ola cabalgable en el municipio.

Cuna y refugio del Surf

Brithplace and haven for Surfing

Desde ese momento hasta hoy, el surfing ha evolucionado mucho y sus adeptos se han multiplicado exponencialmente en España. Más que un deporte, es un fenómeno imparable que tiene en Ribamontán al Mar su cuna y su refugio.

From that time until now, surfing has evolved a great deal and its followers have multiplied exponentially in Spain. More than a sport, it is an unstoppable phenomenon, which has found in Ribamontán al Mar its birthplace and haven.

El oleaje del mar Cantábrico convierte esta zona en un lugar privilegiado para practicar todo tipo de deportes náuticos, especialmente el Surf. Todas las playas del municipio tienen unas características adecuadas para realizar esta actividad deportiva, al estar orientadas al Norte y muy abiertas al mar, lo que posibilita que las olas entren con frecuencia. Por ello, no hay un momento concreto para hacer surfing aquí: la variedad es tal que el deporte es viable todo el año.

The waves of the Cantabrian Sea make this a privileged place in which to practice all kinds of water sports, especially Surfing. All the beaches of the municipality are adequate for this type of sport activity, given that they face northward and are wide open to the sea, thus enabling larger and more frequent swells. For this reason, there is not a specific surfing season here: the variety is such that the sport is feasible all year round.

Además, el municipio de Ribamontán al Mar ha puesto en marcha un Plan de Competitividad Turística centrado en el surfing, con lo que las posibilidades de practicar este deporte y realizar otras actividades paralelas se multiplican. Dentro de este plan, se incluye la construcción de un Surf Center y un skate park, además de multitud de actividades y campeonatos para fomentar el aprendizaje y la práctica del Surf entre personas de todas las edades.

Furthermore, the municipality of Ribamontán al Mar has started up a Tourist Competitiveness Plan focused on surfing, which multiplies the possibilities of practising this sport and other similar activities. Included within this plan is the construction of a Surf Centre and a skate park, besides numerous activities to promote the learning and practice of Surfing among people of all ages.

A few years later, Ribamontán al Mar became the epicentre for this sport. At the beginning of the 70s, a group of friends started up the famous ‘Casa Lola’, a first-time experience in the production of handmade boards, under the brand name of ‘Santa Marina’, the same name as the island where the largest waves for surfing in the municipality are found.

47


LANGRE: Las playas de Langre se abren al Cantábrico con una extensión de 800 y 1000 metros respectivamente, ubicadas bajo acantilados y pastizales nos encontramos un excelente ambiente playero en verano. Langre is a truly beautiful beach. Surfing takes place on the 1000 meter main beach surrounded by spectacular cliffs and grazing grounds. This wave is a favourite for long-boarders and always has a strong international presence in the water.

Ribamontán al Mar cuenta con 5 spots a destacar, alguno de ellos con mayúsculas. SOMO: La playa de Somo cuenta con 4.000 metros de fina arena desde el Puntal hasta Loredo. Su entorno mezcla la zona urbana del pueblo con dunas, pinares y zonas verdes. El ambiente es surfero y tablonero por excelencia.

LOREDO: Se accede continuando hasta el final de la playa de Somo o siguiendo la carretera comarcal SP-4141 desde la recta de Galizano, a las afueras del pueblo de Somo. Ambiente veraniego muy tranquilo.

Somo beach is a 4 km of Golden sand that stretches from “El Puntal” up to the village of Loredo. The beach is flanked by urban areas, sand dunes and pine forest. The vibe is very munch surf orientated. The beach always offers a variety of quality peaks to choose from.

Further up Somo beach or following the SP-4141 past Somo is the village of Loredo. This charming village has a growing surf scene, and is a lot quieter than Somo. Right next door to Somo it offers a great escape from the summer madness for all those who are seeking a quiet retreat. The vibe in the water is much more learner orientated.

FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 2ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, SE, E, NE /

S, SE also works with E and W

MAREA / OPTIMUM TIDE: Variable según el fondo /

Varies depending on the sand banks and skill level TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro hasta dos metros / 4ft to 6ft OLAS / WAVES: Izquierdas y derechas variables / Lefts and rights. NIVEL REQUERIDO: Bajo - Medio / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide is great for intermediates

FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 2ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, SE, E / S, SE, E MAREA / OPTIMUM TIDE: Variable según el fondo / Mid to High

Tide.

TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro / 4ft to 6ft OLAS / WAVES: Variables / Mostly rights with some left sections NIVEL REQUERIDO: Bajo / Ideal for beginners when tide is high.

Always a bit smaller than Somo. Offers good alternative for beginners when Somo gets too heavy

FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 2ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, SO, E / S, SW,

Not great with Easterlies, but cliffs offer good protection from NW when Somo and Loredo are onshore MAREA / OPTIMUM TIDE: Subiendo / Varies depending on the sand banks and skill level TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro / 4ft to 6ft OLAS / WAVES: Variables / Lefts and rights NIVEL REQUERIDO: Bajo / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide,great for intermediates

SANTA MARINA (La Isla): Spot mítico tamañero de calidad mundial. Pocos son los elegidos pero cada vez son más los que se animan a sentir sensaciones fuertes. Obligatorio tabla e invento adecuado... Legendary spot for big wave surfing. Few have the skills required to surf this wave yet more and more surfers are willing to give it a go. Big wave board and the right leash are a must..... FONDO: Rocas / Reef break·Needs large swell to work MAR NECESARIA: Muy Fuerte VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: NE, E MAREA / OPTIMUM TIDE: Media marea subiendo TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: De metro y medio a 5

metrazos… / 6ft to 12ft OLAS / WAVES: Derechón largo y potente / Powerful long rights NIVEL REQUERIDO: Experto / Experienced surfers only

PLAYA DE GALIZANO: Playa enclavada en un medio rocoso con vegetación, sobre la desembocadura de un arroyo, entre las puntas de la Canaluca y Riaño. Alcalza los 1.490 metros de longitud de arena fina dorada. Small beach flanked by reefs and high cliffs. The actual beach-front is relatively narrow, however its a very long beach. On high tide its great for kids because of all the rock pools that appear. FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 3ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, E, NE MAREA / OPTIMUM TIDE: Variable según el fondo / Low to Me-

dium

TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro / 4ft OLAS / WAVES: Variables según los fondos / Lefts and rights NIVEL REQUERIDO: Medio / Intermediate

49


LANGRE: Las playas de Langre se abren al Cantábrico con una extensión de 800 y 1000 metros respectivamente, ubicadas bajo acantilados y pastizales nos encontramos un excelente ambiente playero en verano. Langre is a truly beautiful beach. Surfing takes place on the 1000 meter main beach surrounded by spectacular cliffs and grazing grounds. This wave is a favourite for long-boarders and always has a strong international presence in the water.

Ribamontán al Mar cuenta con 5 spots a destacar, alguno de ellos con mayúsculas. SOMO: La playa de Somo cuenta con 4.000 metros de fina arena desde el Puntal hasta Loredo. Su entorno mezcla la zona urbana del pueblo con dunas, pinares y zonas verdes. El ambiente es surfero y tablonero por excelencia.

LOREDO: Se accede continuando hasta el final de la playa de Somo o siguiendo la carretera comarcal SP-4141 desde la recta de Galizano, a las afueras del pueblo de Somo. Ambiente veraniego muy tranquilo.

Somo beach is a 4 km of Golden sand that stretches from “El Puntal” up to the village of Loredo. The beach is flanked by urban areas, sand dunes and pine forest. The vibe is very munch surf orientated. The beach always offers a variety of quality peaks to choose from.

Further up Somo beach or following the SP-4141 past Somo is the village of Loredo. This charming village has a growing surf scene, and is a lot quieter than Somo. Right next door to Somo it offers a great escape from the summer madness for all those who are seeking a quiet retreat. The vibe in the water is much more learner orientated.

FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 2ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, SE, E, NE /

S, SE also works with E and W

MAREA / OPTIMUM TIDE: Variable según el fondo /

Varies depending on the sand banks and skill level TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro hasta dos metros / 4ft to 6ft OLAS / WAVES: Izquierdas y derechas variables / Lefts and rights. NIVEL REQUERIDO: Bajo - Medio / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide is great for intermediates

FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 2ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, SE, E / S, SE, E MAREA / OPTIMUM TIDE: Variable según el fondo / Mid to High

Tide.

TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro / 4ft to 6ft OLAS / WAVES: Variables / Mostly rights with some left sections NIVEL REQUERIDO: Bajo / Ideal for beginners when tide is high.

Always a bit smaller than Somo. Offers good alternative for beginners when Somo gets too heavy

FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 2ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, SO, E / S, SW,

Not great with Easterlies, but cliffs offer good protection from NW when Somo and Loredo are onshore MAREA / OPTIMUM TIDE: Subiendo / Varies depending on the sand banks and skill level TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro / 4ft to 6ft OLAS / WAVES: Variables / Lefts and rights NIVEL REQUERIDO: Bajo / Ideal for beginners when tide is high. Low tide to mid tide,great for intermediates

SANTA MARINA (La Isla): Spot mítico tamañero de calidad mundial. Pocos son los elegidos pero cada vez son más los que se animan a sentir sensaciones fuertes. Obligatorio tabla e invento adecuado... Legendary spot for big wave surfing. Few have the skills required to surf this wave yet more and more surfers are willing to give it a go. Big wave board and the right leash are a must..... FONDO: Rocas / Reef break·Needs large swell to work MAR NECESARIA: Muy Fuerte VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: NE, E MAREA / OPTIMUM TIDE: Media marea subiendo TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: De metro y medio a 5

metrazos… / 6ft to 12ft OLAS / WAVES: Derechón largo y potente / Powerful long rights NIVEL REQUERIDO: Experto / Experienced surfers only

PLAYA DE GALIZANO: Playa enclavada en un medio rocoso con vegetación, sobre la desembocadura de un arroyo, entre las puntas de la Canaluca y Riaño. Alcalza los 1.490 metros de longitud de arena fina dorada. Small beach flanked by reefs and high cliffs. The actual beach-front is relatively narrow, however its a very long beach. On high tide its great for kids because of all the rock pools that appear. FONDO: Arena / Beach breaks MAR NECESARIA: Medio / Needs 3ft swell to start working VIENTO ÓPTIMO / OPTIMUM WIND DIRECTION: S, E, NE MAREA / OPTIMUM TIDE: Variable según el fondo / Low to Me-

dium

TAMAÑO IDEAL / IDEAL SWELL SIZE: Metro / 4ft OLAS / WAVES: Variables según los fondos / Lefts and rights NIVEL REQUERIDO: Medio / Intermediate

49


El surf en un deporte apto para cualquiera con una forma física y aptitudes normales, pero no es fácil aprender y, sobre todo, se desarrolla en un entorno, las rompientes marinas, que puede resultar peligroso. Por ambos motivos recomendamos que la iniciación se lleve a cabo a través de algunas de las escuelas de surf que existen en las principales playas. Allí se pueden adquirir los conocimientos básicos para disfrutar del surf sin ponerse en peligro y sin molestar o hacer daño a terceras personas. Surfing is a sport that can be learnt by anyone, providing they are reasonably fit. But it is not an easy sport to pick up, and the environment it takes place in is, to some degree, dangerous. After all you need waves and where the waves are so are the rips. For this very reason we recommend that anyone who is considering taking up this sport should make use of one of the excellent surf schools available in the area. They will teach you those vital skills requiered to be safe in the wáter, both to yourselves and to others.

Reglas a respetar: No se deben coger olas entre los bañistas. Cuando el surfista se acerca desde el mar adentro a la zona de bañistas, debe dejar la ola. Please Note: You must not surf in areas where people are swimming. If you find the wave you are riding is heading towards an area with swimmers, you must kick out of the wave.

Convivencia entre surfistas: Existen unas normas de “circula-

ción” que todo surfista debe conocer y respetar. Las más importantes son: La persona que llega en la ola desde mar adentro tiene siempre prioridad y los demás deben cederle el paso. Rules in the line-up: All surfers abide by a strict series of rules that bring order into the line – up. These rules are what make surfing possible, whithout them surfing would be an impracticably dangerous sport. The most important of these rules is, the surfer who catches the wave closestto the peak has, and must be given priority on the wave. Failure to do so can result in an accidento r a very upset local. DONT DO IT. Period.

La persona que se encuentra más cerca del “pico” (el punto donde la ola empieza a romper) obtiene la posesión de la ola. La tabla debe llevarse siempre amarrada con una sujeción de seguridad llamada “invento”. Así todo, el surfista no debe soltarla si no es imprescindible. Se recomienda además el uso de puntera de goma. It is also of the up-most importance to always wear a leash, both for your safety and all those around you. Even when using a leash one must never deliberately let go of their surfboard. The use of a rubber tip guarding the nose is also highly recommended.

Seguridad: No debe practicarse el surf en solitario. Los compañeros de baño deben vigilarse mutuamente. Infórmate siempre de las predicciones meteorológicas y las maras. En condiciones de marejada o fuertes corrientes, ten previstas varias salidas alternativas desde las que llegar seguro a tierra. Si eres principiante, consulta y respeta a los surfistas locales. No iniciarse en solitario y evita los picos más concurridos. Safety: One should never surf in their own. A group of surfers will always keep an eye out for each other. Make sure you have checked the surf forecast and that you know what the tide is doing. When the surf gets big, always have several exit routes back to the beach well figured out. If you are a beginner ask local surfers where to go surf. Respect their opinión because if anyone knows the beach, its rips and the waves, its them. Never go in on your own when learning and avoid very busy peaks. Always ask local sor lifeguards in the área what the dangers of the beach you are about to surf are. Again respect their opinión.

Es recomendable encontrarse en posesión de una licencia federativa. It´s recommended that you be affiliated to your national or regional surf governing body.

51


El surf en un deporte apto para cualquiera con una forma física y aptitudes normales, pero no es fácil aprender y, sobre todo, se desarrolla en un entorno, las rompientes marinas, que puede resultar peligroso. Por ambos motivos recomendamos que la iniciación se lleve a cabo a través de algunas de las escuelas de surf que existen en las principales playas. Allí se pueden adquirir los conocimientos básicos para disfrutar del surf sin ponerse en peligro y sin molestar o hacer daño a terceras personas. Surfing is a sport that can be learnt by anyone, providing they are reasonably fit. But it is not an easy sport to pick up, and the environment it takes place in is, to some degree, dangerous. After all you need waves and where the waves are so are the rips. For this very reason we recommend that anyone who is considering taking up this sport should make use of one of the excellent surf schools available in the area. They will teach you those vital skills requiered to be safe in the wáter, both to yourselves and to others.

Reglas a respetar: No se deben coger olas entre los bañistas. Cuando el surfista se acerca desde el mar adentro a la zona de bañistas, debe dejar la ola. Please Note: You must not surf in areas where people are swimming. If you find the wave you are riding is heading towards an area with swimmers, you must kick out of the wave.

Convivencia entre surfistas: Existen unas normas de “circula-

ción” que todo surfista debe conocer y respetar. Las más importantes son: La persona que llega en la ola desde mar adentro tiene siempre prioridad y los demás deben cederle el paso. Rules in the line-up: All surfers abide by a strict series of rules that bring order into the line – up. These rules are what make surfing possible, whithout them surfing would be an impracticably dangerous sport. The most important of these rules is, the surfer who catches the wave closestto the peak has, and must be given priority on the wave. Failure to do so can result in an accidento r a very upset local. DONT DO IT. Period.

La persona que se encuentra más cerca del “pico” (el punto donde la ola empieza a romper) obtiene la posesión de la ola. La tabla debe llevarse siempre amarrada con una sujeción de seguridad llamada “invento”. Así todo, el surfista no debe soltarla si no es imprescindible. Se recomienda además el uso de puntera de goma. It is also of the up-most importance to always wear a leash, both for your safety and all those around you. Even when using a leash one must never deliberately let go of their surfboard. The use of a rubber tip guarding the nose is also highly recommended.

Seguridad: No debe practicarse el surf en solitario. Los compañeros de baño deben vigilarse mutuamente. Infórmate siempre de las predicciones meteorológicas y las maras. En condiciones de marejada o fuertes corrientes, ten previstas varias salidas alternativas desde las que llegar seguro a tierra. Si eres principiante, consulta y respeta a los surfistas locales. No iniciarse en solitario y evita los picos más concurridos. Safety: One should never surf in their own. A group of surfers will always keep an eye out for each other. Make sure you have checked the surf forecast and that you know what the tide is doing. When the surf gets big, always have several exit routes back to the beach well figured out. If you are a beginner ask local surfers where to go surf. Respect their opinión because if anyone knows the beach, its rips and the waves, its them. Never go in on your own when learning and avoid very busy peaks. Always ask local sor lifeguards in the área what the dangers of the beach you are about to surf are. Again respect their opinión.

Es recomendable encontrarse en posesión de una licencia federativa. It´s recommended that you be affiliated to your national or regional surf governing body.

51


Parking

Garaje

Parking propio cerrado

Ascensor

Aire acondicionado

Cafetería

Bar

Cambio de monedas

Admite mascotas

Conexión a internet

Servicio de lavandería

Teléfono

Edificio histórico

Hotel El Encinar

Hotel Alemar

No admite mascotas Restaurante

C/ Los Beatos. 20 SOMO Tel.: 942 504 033 Fax: 942 504 087 www.rochi-hotel.com

C/ Regunil. 44 SOMO Tel.: 942 510 601 Fax: 942 510 601 www.grupohotelesalemar.com hotelalemar@gmail.com

Parque infantil

Admite pagos con tarjeta de crédito

a 300 m de la playa de Somo

Dispone de 24 habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, teléfono, TV, vía satélite y conexión a internet. Completa sus instalaciones con salón social y zonas ajardinadas.

a 450 m. de la playa

It has 33 rooms with bath, some with terrace and Jacuzzi, hair-dryer and heating. TV Lounge. Gardens and green areas. Longitude-003433335´West Latitude-043271582´North

It has 24 rooms equipped with complete bath, hairdryer, heating, Satellite TV and Internet connection. Its facilities are complemented with a social lounge and landscaped areas.

muy cercano a la playa de Somo

Hotel El Pinar

Hotel Estrella del Alemar

C/ Isla de Mouro. 8 SOMO Tel.: 942 510 039

C/ de Abajo. 11 LOREDO Tel.: 942 509 066 Fax.: 942 509 066 www.grupohotelesalemar.com hotelestrelladelalemar@gmail.com

Situado en el centro de Somo, se encuentra el Hotel Pinar. Hotel de 10 habitaciones dobles, con baño completo, tv. y calefación. Está en una planta baja, ideal para los amantes del surf, ya que se encuentra en un lugar tranquilo a escasos metros de la playa de Somo.

a 450 m. de la playa

In Somo town centre. 10 double rooms, each with en suite bath, TV and heating. Ground floor location, ideal for surfers, in a quiet spot close to the beach of Somo.

garaje subterráneo privado

33 habitaciones con baño, algunas con terraza y jacuzzi, secador de pelo y calefacción. Salón TV. Jardines y zonas verdes. Longitud-003433335´Oeste Latitud 043271582´Norte

A 50 m. del centro urbano de Loredo. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, teléfono, conexión a internet y TV. Salón social e hidromasaje.

Only 50 m. from the city centre of Loredo. Rooms equipped with complete bath, hair-dryer and TV. Social lounge and whirlpool bath.

Hotel La Vijanera

Hotel Las Dunas

C/ La Canal. 1 GALIZANO Tel.: 942 505 373 Fax: 942 505 374 www.hotellavijanera.com reservas@hotellavijanera.com

C/ Las Quebrantas. 5 SOMO Tel.: 942 510 040 Fax: 942 510 270 www.hotelesdesomo.com lasdunas@hotelesdesomo.com

Dispone de habitaciones con televisión, acceso a Internet y baño completo. El hotel cuenta con sala de reuniones, comedor y amplia terraza cubierta.

En pleno centro de Somo, a menos de 50 m. de la playa. Dispone de 25 habitaciones con baño y calefacción. Viveros de mariscos.

Rooms with TV, internet access and en suite bath. Function room, dining room, large covered terrace.

en pleno centro de Somo

In the heart of Somo, less than 50 m. from the beach. It has 25 rooms with bath and heating. Shellfish ponds.

53


Parking

Garaje

Parking propio cerrado

Ascensor

Aire acondicionado

Cafetería

Bar

Cambio de monedas

Admite mascotas

Conexión a internet

Servicio de lavandería

Teléfono

Edificio histórico

Hotel El Encinar

Hotel Alemar

No admite mascotas Restaurante

C/ Los Beatos. 20 SOMO Tel.: 942 504 033 Fax: 942 504 087 www.rochi-hotel.com

C/ Regunil. 44 SOMO Tel.: 942 510 601 Fax: 942 510 601 www.grupohotelesalemar.com hotelalemar@gmail.com

Parque infantil

Admite pagos con tarjeta de crédito

a 300 m de la playa de Somo

Dispone de 24 habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, teléfono, TV, vía satélite y conexión a internet. Completa sus instalaciones con salón social y zonas ajardinadas.

a 450 m. de la playa

It has 33 rooms with bath, some with terrace and Jacuzzi, hair-dryer and heating. TV Lounge. Gardens and green areas. Longitude-003433335´West Latitude-043271582´North

It has 24 rooms equipped with complete bath, hairdryer, heating, Satellite TV and Internet connection. Its facilities are complemented with a social lounge and landscaped areas.

muy cercano a la playa de Somo

Hotel El Pinar

Hotel Estrella del Alemar

C/ Isla de Mouro. 8 SOMO Tel.: 942 510 039

C/ de Abajo. 11 LOREDO Tel.: 942 509 066 Fax.: 942 509 066 www.grupohotelesalemar.com hotelestrelladelalemar@gmail.com

Situado en el centro de Somo, se encuentra el Hotel Pinar. Hotel de 10 habitaciones dobles, con baño completo, tv. y calefación. Está en una planta baja, ideal para los amantes del surf, ya que se encuentra en un lugar tranquilo a escasos metros de la playa de Somo.

a 450 m. de la playa

In Somo town centre. 10 double rooms, each with en suite bath, TV and heating. Ground floor location, ideal for surfers, in a quiet spot close to the beach of Somo.

garaje subterráneo privado

33 habitaciones con baño, algunas con terraza y jacuzzi, secador de pelo y calefacción. Salón TV. Jardines y zonas verdes. Longitud-003433335´Oeste Latitud 043271582´Norte

A 50 m. del centro urbano de Loredo. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, teléfono, conexión a internet y TV. Salón social e hidromasaje.

Only 50 m. from the city centre of Loredo. Rooms equipped with complete bath, hair-dryer and TV. Social lounge and whirlpool bath.

Hotel La Vijanera

Hotel Las Dunas

C/ La Canal. 1 GALIZANO Tel.: 942 505 373 Fax: 942 505 374 www.hotellavijanera.com reservas@hotellavijanera.com

C/ Las Quebrantas. 5 SOMO Tel.: 942 510 040 Fax: 942 510 270 www.hotelesdesomo.com lasdunas@hotelesdesomo.com

Dispone de habitaciones con televisión, acceso a Internet y baño completo. El hotel cuenta con sala de reuniones, comedor y amplia terraza cubierta.

En pleno centro de Somo, a menos de 50 m. de la playa. Dispone de 25 habitaciones con baño y calefacción. Viveros de mariscos.

Rooms with TV, internet access and en suite bath. Function room, dining room, large covered terrace.

en pleno centro de Somo

In the heart of Somo, less than 50 m. from the beach. It has 25 rooms with bath and heating. Shellfish ponds.

53


Hotel Torres de Somo

Hotel Mevemar

C/ Arna. 66 SOMO Tel.: 942 510 052 Fax: 942 511 964 www.hoteltorresdesomo.com info@hoteltorresdesomo.com

C/ La Fuente. 4 SOMO Tel.: 942 510 330

a 150 m de la playa

Habitación con baño, calefacción y TV. Apartamentos. Accesos a minusválidos. Jardín y terraza.

hotel con encanto

Hotel Costamar

Hotel Bemón Playa

C/ La Fuente. 3 SOMO Tel.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.es

C/ El Puente. 53 LOREDO Tel.: 942 504 015 www.hotelcostamar.net info@hotelcostamar.net

A150 metros de la playa. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, TV e hilo musical. Completa sus instalaciones con salón social y terraza de verano.

Dispone de 20 habitaciones dobles , 2 habitaciones individuales. Todas ellas dotadas con baño completo con un surtido de amenities, calefacción y televisión LCD. Doce de nuestras habitaciones tienen terraza con vistas al mar.

a 350 m. de la playa

casona del S. XVII

It has 20 double rooms, 2 single rooms. All of them are equipped with complete bath with an assortment of amenities, heating and LCD TV. Twelve of our rooms have a terrace with a view to the sea.

Only 150 meters from the beach. Rooms equipped with complete bath, hair-dryer, heating, TV and music system. Its facilities are complemented with social lounge and summer terrace.

Casona montañesa.

casona de principios de s. XVIII

Charming hotel. It has 23 double rooms, 2 junior suites and 5 suites with whirlpool baths. It also has a pool, dining room, lounges, covered porch, TV, internet connection, safe deposit box and individual air conditioning.

Room with bath, heating and TV. Flats. Bar/Cafeteria. Access for disabled people and lift. Garden and terrace.

en el centro de Somo

Dispone de 23 habitaciones dobles, 2 junior suite y 5 suites con bañeras de hidromasaje. También dispone de piscina, salones, porche cubierto, TV, conexión a internet, cajas de seguridad y climatización individual.

Posada El Solar

Casa Galizano C/ La Iglesia. 19 GALIZANO Tel.: 942 505 132 www.casagalizano.com info@casagalizano.com

C/ Linderrio. 56 GALIZANO Tel.: 942 505 292 / 616 012 185 www.posadaelsolar.com informacion@posadaelsolar.com

La vivienda forma parte de una casona montañesa. Acogedora y sencilla, se ofrece en la modalidad de alquiler completo, con capacidad para unas 7 personas. En una amplia finca con frutales y árboles autóctonos, dispone de barbacoa cubierta para su disfrute en cualquier época del año.

Hotel rural en una una gran finca con vistas a la bahía y los valles. Certificada con la Q de Calidad Turística. Dispone de 13 singulares habitaciones, de estilo rústico montañés, con TV vía satélite, canal de vídeo, bañeras de hidromasaje, con terraza o abuhardilladas, servicio de habitaciones, cenas y desayunos.

vistas a la bahía y a los valles

The facilities form part of a large typical house. Cosy and simple, the same is offered in the modality of complete rent, with capacity for about 7 people. Within a spacious rural property, with fruit trees and native trees, it has a covered grill for enjoyment during any season of year.

Rural hotel on a large rural property with a view to the bay and the valleys. It is rated with a Tourist Quality Q Certificate. It has 13 unique rooms, of a typical rustic style, with satellite TV, video channel, whirlpool baths, with terrace or attic space, room service, dinner and breakfast.

Casona Las 5 Calderas

Posada Costa Trasmiera

C/ Linderrio. 13 GALIZANO Tel.: 942 505 089 Fax: 942 505 111 www.lascincocalderas.com casona@lascincocalderas.com Rodeada por 5.000 m2 de jardín. Dispone de habitaciones accesibles, familiares y con bañera hidromasaje. Salón, comedor, biblioteca y porches. Desayunos bufet sin horario con productos caseros y cenas sencillas. Escuela hípica con clases y excursiones a caballo. Late check out 18 horas. Miembro del Club Calidad Cantabria Infinita. Surrounded by an garden of 5.000 m2. Accessible rooms, family rooms and with whirlpool tub. Living room, dining room, library and porches. No set time buffet style breakfast with homemade products and simple dinners. Horse riding lessons and horseback riding. Late check out at 6 pm. Member of the Club Calidad Cantabria Infinita.

C/ Los Hoyos. 4 LANGRE Tel.: 942 505 337 Fax: 942 505 338

junto a la playa de Langre

La casona, situada junto a la playa de Langre, conserva el aroma rural combinando la tradición de la arquitectura de la zona con una confortable y acogedora decoración interior. Dispone de 13 habitaciones dobles con baño, TV y calefacción. Cuenta con jardín. The manor house, situated next to the beach of Langre, preserves a rural fragrance by combining the traditional architecture of the area with cosy interior decoration. It has 13 double rooms with bath, TV and heating. It has garden.

Posada Somavilla

Posada El Pozo

Posada Playa de Langre

Posada de Langre - Spa

Avd. del Ayuntamiento. 32 CARRIAZO Tel.: 942 505 210 Fax: 942 505 313 www.somavilla.com somavilla@somavilla.com

C/ El Pozo. 14 CASTANEDO Tel.: 656 817 056 adelcampolavin@yahoo.es

C/ Usera. 63 LANGRE Tel.: 942 505 360 www.posadaplayadelangre.com pplayadelangre@hotmail.com

C/ El Corino. 9 LANGRE Tel.: 942 505 236 www.posadadelangre.com laposadadelangre@hotmail.com

Magnífica casona montañesa de piedra restaurada. Dispone de 15 habitaciones con baño individual. Salón y biblioteca, terraza en un patio interior. Cuenta con amplio aparcamiento y bolera montañesa. Magnificent large typical house of restored stone. It has 15 rooms with individual bath. Lounge and library, terrace inside the patio. Cafeteria and attractive dining room. It has spacious parking and a typical bowling alley.

entrada principal

Dispone de 6 habitaciones dobles. 2 Apartamentos de 2 y 3 habitaciones. Baño Completo, calefacción y aparcamiento propio. Posibilidad de alquiler completo, y desayuno. 6 double rooms. 2 apartments with 2 and 3 rooms. Complete bath, heating and car park. Possibility to rent the whole house and breakfast.

casona montañesa del S. XVIII

Situada apenas a 300 m de la playa. Dispone de 10 habitaciones dobles y una individual equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción individual y televisión. Jardín y terraza. It is located barely 300 m from the beach. It has 10 double rooms and a single one, equipped with complete bath, hair-dryer, individual heating and television. Garden and terrace.

Casona del s. XVIII. Cuenta con 10 habitaciones dobles, con baño, TV, secador, calefacción, música ambiental, etc. Zona spa .Ofrece servicio de desayuno y cena. Acceso para minusválidos. Situada a 500 m de la playa. 1.000 m2 de jardín

Large 18th century house. It has 10 double rooms, with bath, TV, dryer, heating, background music, etc. Spa zone. It offers breakfast and dinner service. 1,000 m2 of garden. 55 Access for disabled people. It is located 500 m from the beach.


Hotel Torres de Somo

Hotel Mevemar

C/ Arna. 66 SOMO Tel.: 942 510 052 Fax: 942 511 964 www.hoteltorresdesomo.com info@hoteltorresdesomo.com

C/ La Fuente. 4 SOMO Tel.: 942 510 330

a 150 m de la playa

Habitación con baño, calefacción y TV. Apartamentos. Accesos a minusválidos. Jardín y terraza.

hotel con encanto

Hotel Costamar

Hotel Bemón Playa

C/ La Fuente. 3 SOMO Tel.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.es

C/ El Puente. 53 LOREDO Tel.: 942 504 015 www.hotelcostamar.net info@hotelcostamar.net

A150 metros de la playa. Habitaciones equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción, TV e hilo musical. Completa sus instalaciones con salón social y terraza de verano.

Dispone de 20 habitaciones dobles , 2 habitaciones individuales. Todas ellas dotadas con baño completo con un surtido de amenities, calefacción y televisión LCD. Doce de nuestras habitaciones tienen terraza con vistas al mar.

a 350 m. de la playa

casona del S. XVII

It has 20 double rooms, 2 single rooms. All of them are equipped with complete bath with an assortment of amenities, heating and LCD TV. Twelve of our rooms have a terrace with a view to the sea.

Only 150 meters from the beach. Rooms equipped with complete bath, hair-dryer, heating, TV and music system. Its facilities are complemented with social lounge and summer terrace.

Casona montañesa.

casona de principios de s. XVIII

Charming hotel. It has 23 double rooms, 2 junior suites and 5 suites with whirlpool baths. It also has a pool, dining room, lounges, covered porch, TV, internet connection, safe deposit box and individual air conditioning.

Room with bath, heating and TV. Flats. Bar/Cafeteria. Access for disabled people and lift. Garden and terrace.

en el centro de Somo

Dispone de 23 habitaciones dobles, 2 junior suite y 5 suites con bañeras de hidromasaje. También dispone de piscina, salones, porche cubierto, TV, conexión a internet, cajas de seguridad y climatización individual.

Posada El Solar

Casa Galizano C/ La Iglesia. 19 GALIZANO Tel.: 942 505 132 www.casagalizano.com info@casagalizano.com

C/ Linderrio. 56 GALIZANO Tel.: 942 505 292 / 616 012 185 www.posadaelsolar.com informacion@posadaelsolar.com

La vivienda forma parte de una casona montañesa. Acogedora y sencilla, se ofrece en la modalidad de alquiler completo, con capacidad para unas 7 personas. En una amplia finca con frutales y árboles autóctonos, dispone de barbacoa cubierta para su disfrute en cualquier época del año.

Hotel rural en una una gran finca con vistas a la bahía y los valles. Certificada con la Q de Calidad Turística. Dispone de 13 singulares habitaciones, de estilo rústico montañés, con TV vía satélite, canal de vídeo, bañeras de hidromasaje, con terraza o abuhardilladas, servicio de habitaciones, cenas y desayunos.

vistas a la bahía y a los valles

The facilities form part of a large typical house. Cosy and simple, the same is offered in the modality of complete rent, with capacity for about 7 people. Within a spacious rural property, with fruit trees and native trees, it has a covered grill for enjoyment during any season of year.

Rural hotel on a large rural property with a view to the bay and the valleys. It is rated with a Tourist Quality Q Certificate. It has 13 unique rooms, of a typical rustic style, with satellite TV, video channel, whirlpool baths, with terrace or attic space, room service, dinner and breakfast.

Casona Las 5 Calderas

Posada Costa Trasmiera

C/ Linderrio. 13 GALIZANO Tel.: 942 505 089 Fax: 942 505 111 www.lascincocalderas.com casona@lascincocalderas.com Rodeada por 5.000 m2 de jardín. Dispone de habitaciones accesibles, familiares y con bañera hidromasaje. Salón, comedor, biblioteca y porches. Desayunos bufet sin horario con productos caseros y cenas sencillas. Escuela hípica con clases y excursiones a caballo. Late check out 18 horas. Miembro del Club Calidad Cantabria Infinita. Surrounded by an garden of 5.000 m2. Accessible rooms, family rooms and with whirlpool tub. Living room, dining room, library and porches. No set time buffet style breakfast with homemade products and simple dinners. Horse riding lessons and horseback riding. Late check out at 6 pm. Member of the Club Calidad Cantabria Infinita.

C/ Los Hoyos. 4 LANGRE Tel.: 942 505 337 Fax: 942 505 338

junto a la playa de Langre

La casona, situada junto a la playa de Langre, conserva el aroma rural combinando la tradición de la arquitectura de la zona con una confortable y acogedora decoración interior. Dispone de 13 habitaciones dobles con baño, TV y calefacción. Cuenta con jardín. The manor house, situated next to the beach of Langre, preserves a rural fragrance by combining the traditional architecture of the area with cosy interior decoration. It has 13 double rooms with bath, TV and heating. It has garden.

Posada Somavilla

Posada El Pozo

Posada Playa de Langre

Posada de Langre - Spa

Avd. del Ayuntamiento. 32 CARRIAZO Tel.: 942 505 210 Fax: 942 505 313 www.somavilla.com somavilla@somavilla.com

C/ El Pozo. 14 CASTANEDO Tel.: 656 817 056 adelcampolavin@yahoo.es

C/ Usera. 63 LANGRE Tel.: 942 505 360 www.posadaplayadelangre.com pplayadelangre@hotmail.com

C/ El Corino. 9 LANGRE Tel.: 942 505 236 www.posadadelangre.com laposadadelangre@hotmail.com

Magnífica casona montañesa de piedra restaurada. Dispone de 15 habitaciones con baño individual. Salón y biblioteca, terraza en un patio interior. Cuenta con amplio aparcamiento y bolera montañesa. Magnificent large typical house of restored stone. It has 15 rooms with individual bath. Lounge and library, terrace inside the patio. Cafeteria and attractive dining room. It has spacious parking and a typical bowling alley.

entrada principal

Dispone de 6 habitaciones dobles. 2 Apartamentos de 2 y 3 habitaciones. Baño Completo, calefacción y aparcamiento propio. Posibilidad de alquiler completo, y desayuno. 6 double rooms. 2 apartments with 2 and 3 rooms. Complete bath, heating and car park. Possibility to rent the whole house and breakfast.

casona montañesa del S. XVIII

Situada apenas a 300 m de la playa. Dispone de 10 habitaciones dobles y una individual equipadas con baño completo, secador de pelo, calefacción individual y televisión. Jardín y terraza. It is located barely 300 m from the beach. It has 10 double rooms and a single one, equipped with complete bath, hair-dryer, individual heating and television. Garden and terrace.

Casona del s. XVIII. Cuenta con 10 habitaciones dobles, con baño, TV, secador, calefacción, música ambiental, etc. Zona spa .Ofrece servicio de desayuno y cena. Acceso para minusválidos. Situada a 500 m de la playa. 1.000 m2 de jardín

Large 18th century house. It has 10 double rooms, with bath, TV, dryer, heating, background music, etc. Spa zone. It offers breakfast and dinner service. 1,000 m2 of garden. 55 Access for disabled people. It is located 500 m from the beach.


Posada Rural Rancho de Sta. Gerónima

Posada La Merced

Posada El Cuadrante

Posada La Llosa

C/ Usera. 89 LANGRE Tel.: 942 505 476 / 650 214 587 www.ranchosantageronima.com reservas@ranchosantageronima.com

C/ La Cardosa. 5 LOREDO Tel.: 942 504 194 www.posadalamerced.com info@posadalamerced.com

C/ Cayuso. 31 SOMO Tel.: 942 510 051 www.posadaelcuadrante.com

C/ Jorganes. 3 SOMO Tel.: 942 510 602 Fax: 942 510 541 www.posadalallosa.com info@posadalallosa.com

con camino directo a la playa

Posada rural con picadero de caballos. La posada dispone de 14 habitaciones con terraza, con baño completo con secador y televisor. Además, una de ellas está adaptada para personas con minusvalía. Cuenta con sala de estar.

a 500 m de la playa

Rural inn with horse riding stables and a direct road to the beach. The inn has 14 rooms with terrace, with complete bath with dryer and television. Additionally, one of them is adapted for disabled people. It has a lounge.

C/ Muelle del Rey. 47 SOMO Tel.: 942 510 073 Fax: 942 510 073 www.miesdevilla.com miesdevilla@gmail.com

2.500 m2 de jardín

C/ El Mazuco. 22 SOMO Tel.: 942 510 551 649 990 466 / 628 697 432 www.casasueños.com acriadod@wanadoo.es

C/ Jorganes. 6 SOMO Tel.: 942 510 292 Fax: 942 510 292 www.laposadadesomo.com reservas@laposadadesomo.com

Habitaciones dobles o suites, 5 con bañera de hidromasaje. Baño completo en todas las habitaciones, hilo musical, TV en todas las habitaciones y calefacción. Servicio de desayuno tipo buffet Porche y terrazas. Amplia zona verde. GPS: N43º 27.215´ W3º 44.012

Antigua casona con más de 100 años de historia. Dispone de 10 habitaciones dobles y una especial, todas con baño y TV. Ofrece servicio de desayuno y cena. Salón con chimenea y jardín.

Double rooms and suites, 5 with Jacuzzi. All rooms with en suite bath, piped music, TV and heating. Breakfast buffet. Porch and terraces, large gardens. GPS: N43º 27215´ W3º 44012´

acogedor ambiente

más de 100 años de historia

Old large house with more than 100 years of history. It has 10 double rooms and a special one, all with bath and TV. It offers breakfast and dinner service. Lounge with fireplace. Garden.

Incluida en el Club de Calidad de Cantabria

Viejo casón centenario restaurado. Habitaciones dobles con baño completo, suite y dos apartamentos, uno con capacidad para cuatro personas y otro para dos personas. Calefacción y TV. Jardín. Servicio de desayunos. Old restored centennial house. Double rooms with complete bath, suite and two flats, one with capacity for four people and another for two people. Heating and TV. Garden. Breakfast service and restaurant next door.

Posada Villa María

Hospedería Monástica

C/ El Monte. 94 SOMO Tel.: 942 510 659 Fax: 942 510 659 www.posadavillamaria.com reservas@posadavillamaria.com

C/ Mojante. 23 SUESA Tel.: 942 510 021 www.montrinisuesa.net hospederiadesuesa@gmail.com

Casa rural de acogedor ambiente, decorada con materiales tradicionales y cálidos, piedra, barro y madera combinados con el confort de muebles rústicos. Habitaciones dobles y espaciosas, con baño, TV y calefacción. Servicio de desayuno. Jardín.

Monasterio de la Santísima Trinidad donde vive una comunidad joven de monjas trinitarias. Junto al monasterio, la comunidad atiende una hospedería de 14 habitaciones dobles, con cuarto de baño completo en cada una de ellas. Es de aspecto rústico y allí se respira un clima de tranquilidad donde es fácil encontrar paz para el corazón. monasterio de la Santísima Trinidad

Rural house with cosy environment, decorated with traditional and attractive materials, stone, clay and wood combined with the comfort of rustic furniture. Spacious double rooms, with bath, TV and heating. It offers breakfast service. Garden.

Posada de Somo

Posada Casa Sueños

parking privado

Casa de labranza típica montañesa con robustos arcos de sillería en el exterior, de anchos muros y vigas de roble originales. Dispone de habitaciones con baño y TV. Ofrece un servicio de desayuno con deliciosas mermeladas de la casa. Old typical farmhouse with strong hewn stone arches on the outside, made with thick walls and original oak wood beams. It has 2,500 m2 of pleasant gardens. It has rooms with bath and TV. It offers breakfast service with delicious homemade marmalades.

casón centenario

Typical 18th century house. It has 6 double rooms with complete bath, TV and heating. It offers breakfast service. Cosy lounge with fireplace and bar service.Enclosed garden of 2,500 m2. Playground.

Posada Mies de Villa

C/ Arna. 37 SOMO Tel.: 676 165 596 www.posadacasaaurelio.com

casa de 1850

casa montañesa del s. XVIII

Typical house with rural property of 5,000 m2 of garden.It has 4 double rooms with bath and heating.

Posada Casa Aurelio

Casa de labranza acondicionada. Dispone de habitaciones con baño y TV. Ofrece servicio de desayuno. Por un camino entre pinares se accede a la playa de Somo, a 200 m. Dispone de cocina para alquiler completo de la casa, con capacidad de 10 a 12 personas. Refurbished farmhouse that dates from 1850. It has rooms with bath and TV. It offers breakfast service. The beach of Somo is reached by a road through pine forests, only 200 m. away. It has a kitchen for complete rent of the house, with capacity from 10 to 12 people.

Casa montañesa con finca de 5.000 m2 de jardín. Dispone de 4 habitaciones dobles con baño y calefacción.

Dispone de 6 habitaciones dobles con baño completo, TV, calefacción. Ofrece servicio de desayuno. Cálido salón con chimenea con servicio de bar. Jardín cerrado de 2.500 m2.

The monastery of Santísima Trinidad is in Suesa where a young community of Trinitarian nuns live. Next to the monastery, the community manages a hostelry with 14 double rooms, with complete bath in each one. It is rustic in appearance and surrounded by a quiet environment, making it easy to find peace for the heart.

La Casona de Suesa

Posada de Suesa

C/ La Pola. 5 SUESA Tel.: 942 504 063 www.lacasonadesuesa.com lacasonadesuesa@hotmail.com

C/ Calabazas. 17 SUESA Tel.: 942 509 124 / 637 202 023 Fax: 942 509 124 www.posadadesuesa.com yolanda@posadadesuesa.com

Típica casona cántabra junto a la iglesia de la plaza de Suesa. Habitaciones dobles con baño y TV. Cuatro de ellas con bañera de hidromasaje. Calefacción. Salón y comedor con chimeneas. Biblioteca. Servicio de desayuno y cena. Typical Cantabrian manor house next to the church of the square of Suesa. Double rooms with bath and TV. Four of them with whirlpool bath. Heating. Lounge and dining room with fireplaces. Library. It offers breakfast and dinner service. Included in the Club of Quality of Cantabria.

rehabilitada recientemente

Una antigua vivienda recientemente rehabilitada, en una amplia finca cerrada de 1500 m2 con jardín. Todas las habitaciones con baño completo, calefacción individual y TV. An old house recently refurbished, on an enclosed spacious rural property with an area of 1500 m2 with garden. All rooms with complete bath, individual heating and TV.

57


Posada Rural Rancho de Sta. Gerónima

Posada La Merced

Posada El Cuadrante

Posada La Llosa

C/ Usera. 89 LANGRE Tel.: 942 505 476 / 650 214 587 www.ranchosantageronima.com reservas@ranchosantageronima.com

C/ La Cardosa. 5 LOREDO Tel.: 942 504 194 www.posadalamerced.com info@posadalamerced.com

C/ Cayuso. 31 SOMO Tel.: 942 510 051 www.posadaelcuadrante.com

C/ Jorganes. 3 SOMO Tel.: 942 510 602 Fax: 942 510 541 www.posadalallosa.com info@posadalallosa.com

con camino directo a la playa

Posada rural con picadero de caballos. La posada dispone de 14 habitaciones con terraza, con baño completo con secador y televisor. Además, una de ellas está adaptada para personas con minusvalía. Cuenta con sala de estar.

a 500 m de la playa

Rural inn with horse riding stables and a direct road to the beach. The inn has 14 rooms with terrace, with complete bath with dryer and television. Additionally, one of them is adapted for disabled people. It has a lounge.

C/ Muelle del Rey. 47 SOMO Tel.: 942 510 073 Fax: 942 510 073 www.miesdevilla.com miesdevilla@gmail.com

2.500 m2 de jardín

C/ El Mazuco. 22 SOMO Tel.: 942 510 551 649 990 466 / 628 697 432 www.casasueños.com acriadod@wanadoo.es

C/ Jorganes. 6 SOMO Tel.: 942 510 292 Fax: 942 510 292 www.laposadadesomo.com reservas@laposadadesomo.com

Habitaciones dobles o suites, 5 con bañera de hidromasaje. Baño completo en todas las habitaciones, hilo musical, TV en todas las habitaciones y calefacción. Servicio de desayuno tipo buffet Porche y terrazas. Amplia zona verde. GPS: N43º 27.215´ W3º 44.012

Antigua casona con más de 100 años de historia. Dispone de 10 habitaciones dobles y una especial, todas con baño y TV. Ofrece servicio de desayuno y cena. Salón con chimenea y jardín.

Double rooms and suites, 5 with Jacuzzi. All rooms with en suite bath, piped music, TV and heating. Breakfast buffet. Porch and terraces, large gardens. GPS: N43º 27215´ W3º 44012´

acogedor ambiente

más de 100 años de historia

Old large house with more than 100 years of history. It has 10 double rooms and a special one, all with bath and TV. It offers breakfast and dinner service. Lounge with fireplace. Garden.

Incluida en el Club de Calidad de Cantabria

Viejo casón centenario restaurado. Habitaciones dobles con baño completo, suite y dos apartamentos, uno con capacidad para cuatro personas y otro para dos personas. Calefacción y TV. Jardín. Servicio de desayunos. Old restored centennial house. Double rooms with complete bath, suite and two flats, one with capacity for four people and another for two people. Heating and TV. Garden. Breakfast service and restaurant next door.

Posada Villa María

Hospedería Monástica

C/ El Monte. 94 SOMO Tel.: 942 510 659 Fax: 942 510 659 www.posadavillamaria.com reservas@posadavillamaria.com

C/ Mojante. 23 SUESA Tel.: 942 510 021 www.montrinisuesa.net hospederiadesuesa@gmail.com

Casa rural de acogedor ambiente, decorada con materiales tradicionales y cálidos, piedra, barro y madera combinados con el confort de muebles rústicos. Habitaciones dobles y espaciosas, con baño, TV y calefacción. Servicio de desayuno. Jardín.

Monasterio de la Santísima Trinidad donde vive una comunidad joven de monjas trinitarias. Junto al monasterio, la comunidad atiende una hospedería de 14 habitaciones dobles, con cuarto de baño completo en cada una de ellas. Es de aspecto rústico y allí se respira un clima de tranquilidad donde es fácil encontrar paz para el corazón. monasterio de la Santísima Trinidad

Rural house with cosy environment, decorated with traditional and attractive materials, stone, clay and wood combined with the comfort of rustic furniture. Spacious double rooms, with bath, TV and heating. It offers breakfast service. Garden.

Posada de Somo

Posada Casa Sueños

parking privado

Casa de labranza típica montañesa con robustos arcos de sillería en el exterior, de anchos muros y vigas de roble originales. Dispone de habitaciones con baño y TV. Ofrece un servicio de desayuno con deliciosas mermeladas de la casa. Old typical farmhouse with strong hewn stone arches on the outside, made with thick walls and original oak wood beams. It has 2,500 m2 of pleasant gardens. It has rooms with bath and TV. It offers breakfast service with delicious homemade marmalades.

casón centenario

Typical 18th century house. It has 6 double rooms with complete bath, TV and heating. It offers breakfast service. Cosy lounge with fireplace and bar service.Enclosed garden of 2,500 m2. Playground.

Posada Mies de Villa

C/ Arna. 37 SOMO Tel.: 676 165 596 www.posadacasaaurelio.com

casa de 1850

casa montañesa del s. XVIII

Typical house with rural property of 5,000 m2 of garden.It has 4 double rooms with bath and heating.

Posada Casa Aurelio

Casa de labranza acondicionada. Dispone de habitaciones con baño y TV. Ofrece servicio de desayuno. Por un camino entre pinares se accede a la playa de Somo, a 200 m. Dispone de cocina para alquiler completo de la casa, con capacidad de 10 a 12 personas. Refurbished farmhouse that dates from 1850. It has rooms with bath and TV. It offers breakfast service. The beach of Somo is reached by a road through pine forests, only 200 m. away. It has a kitchen for complete rent of the house, with capacity from 10 to 12 people.

Casa montañesa con finca de 5.000 m2 de jardín. Dispone de 4 habitaciones dobles con baño y calefacción.

Dispone de 6 habitaciones dobles con baño completo, TV, calefacción. Ofrece servicio de desayuno. Cálido salón con chimenea con servicio de bar. Jardín cerrado de 2.500 m2.

The monastery of Santísima Trinidad is in Suesa where a young community of Trinitarian nuns live. Next to the monastery, the community manages a hostelry with 14 double rooms, with complete bath in each one. It is rustic in appearance and surrounded by a quiet environment, making it easy to find peace for the heart.

La Casona de Suesa

Posada de Suesa

C/ La Pola. 5 SUESA Tel.: 942 504 063 www.lacasonadesuesa.com lacasonadesuesa@hotmail.com

C/ Calabazas. 17 SUESA Tel.: 942 509 124 / 637 202 023 Fax: 942 509 124 www.posadadesuesa.com yolanda@posadadesuesa.com

Típica casona cántabra junto a la iglesia de la plaza de Suesa. Habitaciones dobles con baño y TV. Cuatro de ellas con bañera de hidromasaje. Calefacción. Salón y comedor con chimeneas. Biblioteca. Servicio de desayuno y cena. Typical Cantabrian manor house next to the church of the square of Suesa. Double rooms with bath and TV. Four of them with whirlpool bath. Heating. Lounge and dining room with fireplaces. Library. It offers breakfast and dinner service. Included in the Club of Quality of Cantabria.

rehabilitada recientemente

Una antigua vivienda recientemente rehabilitada, en una amplia finca cerrada de 1500 m2 con jardín. Todas las habitaciones con baño completo, calefacción individual y TV. An old house recently refurbished, on an enclosed spacious rural property with an area of 1500 m2 with garden. All rooms with complete bath, individual heating and TV.

57


a 300 m. de la playa de Somo

Casa del Surf

Hostal Mª Isabel

C/ Regunil. 40 SOMO Tel.: 942 510 775 / 616 382 534 www.casadelsurf.es surfhouse@casadelsurf.es

C/ Baceña. 22 GALIZANO Tel.: 942 505 078

8 habitaciones, todas con baño privado, agua caliente, limpieza diaria, wifi, calefacción, mobiliario rústico y decoración relacionada con el surf. Servicio de guarda tablas.

Junto al complejo deportivo

8 rooms with bathroom, hot water, cleaning on a daily basis, wifi, heating, country style furniture and surf decoration. Surfboard locker.

junto a la playa de Langre

Avd. de la Cerámica. 13 SOMO Tel.: 942 510 325 www.hospedajelaconchasomo.com info@hospedajelaconchasomo.com

C/ De Abajo. 2 LOREDO Tel.: 609 466 082

Entrada principal

Pequeño paraíso situado a la entrada del pueblo de Loredo. Con amplio jardín y trato familiar.

a 3 min. de la playa de Somo

Estamos a 3 minutos de la playa de Somo y a 10 minutos de la playa de Loredo. 8 habitaciones con baño completo (posibilidad de cama supletoria). Habitaciones con televisión y calefacción. We are only 3 minutes from the beach of Somo and 10 minutes from the beach of Loredo. It has 8 rooms with complete bath (possibility of extra bed). Laundry and room service with TV and heating.

A slice of paradise just outside Loredo. Large garden, welcoming atmosphere.

Close to municipal sports grounds. Café and restaurant, daily and à la carte menus.

Hostería Llaranza

Pensión Tierra y Mar

Hostal Meve

Pensión Hostería de Somo

C/ Usera. 45 LANGRE Tel.: 942 505 180 / 626 302 259 www.hosteriallaranzalangre.blogspot.com hoteriallaranza@yahoo.es

C/ Usera. 47 LANGRE Tel.: 677 658 417

C/ La Fuente. 2 SOMO Tel.: 942 510 279 Fax: 942 510 279 www.hostalmeve.com hostalmeve@hostalmeve.com

C/ Las Quebrantas. 2 SOMO Tel.: 942 510 013

Cálido y acogedor, el hostal dispone de habitaciones con calefacción y caja fuerte. También dispone de apartamentos con cocina, comedor, dormitorio y baño.

Pequeño hostal de trato familiar. Dispone de 14 habitaciones con baño, televisión y la gran mayoría con terraza. La mayoría de nuestros clientes son surfistas.

Habitaciones con baño y excelentes vistas, TV, calefacción y aparcamiento privado. Restaurante (con menú y carta todos los días), terraza. Jardín con zona de juegos.Junto a la playa de Langre.

junto a las playas de Langre

Rooms with bath and amazing views, TV, heating and private car park. Restaurant (set menu and a la carte menu available everyday), terrace. Garden and playground. Next to the beach of Langre.

en el centro de Loredo

Junto a las instalaciones deportivas municipales. El hostal dispone de cafetería y restaurante con servicio de menú del día y amplia carta.

Pensión La Concha

Pensión El Puente

Con un agradable ambiente familiar. El establecimiento dispone de habitaciones con baño privado y televisión de plasma.

a 150 m. de la playa

Friendly and welcoming. Rooms with heating and safe. Also self-catering apartments with kitchen, sitting-dining room, bedroom and bathroom.

Friendly and welcoming. Rooms with en suite bath and plasma TV.

Casa Serafín

Pensión Casa Rumor

Latas Surf House

C/ El Puente. 63 LOREDO Tel.: 942 504 222

C/ Rumor. 9 LOREDO Tel.: 942 509 113 www.pensionrumor.com

C/ Arna. 131 SOMO Tel.: 942 509 236 www.lahosteriadelatas.com info@lahosteriadelatas.com facebook: latas surf house

12 habitaciones. Establecimiento familiar, situado en el centro de Loredo, a 300 metros de la playa de Loredo. Especialidad en pescados y platos típicos de la zona. 12 rooms. Family business located in the centre of Loredo, only 300 meters from the beach of Loredo. Specialising in fish and typical dishes of the area.

Entrada principal

Disponemos de habitaciones con baño y televisión. Servicio de desayuno. Amplio jardín y zona común de salón- comedor.

Rooms with en suite bath and TV. Walter service at breakfast. Large garden, common sittingdining room.

muy cerca de la playa

a 100 m. de la playa

Small, family-run hotel. 14 rooms, each with en suite bath and TV. Many rooms with balconies. The surfers’ favourite.

Ubicados a 200 metros de la playa, la opción más completa de la zona, restaurante, escuela de surf, hotel, surf-camp y bar terraza. En un entorno paradisiaco y un ambiente familiar. Disponemos de wifi, zonas ajardinadas, conciertos al aire libre con barras. Located 200 metres. From the beach, the most completechoice of área, restaurant, school of surf hotel, surf – camp and bar terrace. In a tropical Paradise and a family atmosphere. We have wifi, garden, outdoorconcerts with bars.

59


a 300 m. de la playa de Somo

Casa del Surf

Hostal Mª Isabel

C/ Regunil. 40 SOMO Tel.: 942 510 775 / 616 382 534 www.casadelsurf.es surfhouse@casadelsurf.es

C/ Baceña. 22 GALIZANO Tel.: 942 505 078

8 habitaciones, todas con baño privado, agua caliente, limpieza diaria, wifi, calefacción, mobiliario rústico y decoración relacionada con el surf. Servicio de guarda tablas.

Junto al complejo deportivo

8 rooms with bathroom, hot water, cleaning on a daily basis, wifi, heating, country style furniture and surf decoration. Surfboard locker.

junto a la playa de Langre

Avd. de la Cerámica. 13 SOMO Tel.: 942 510 325 www.hospedajelaconchasomo.com info@hospedajelaconchasomo.com

C/ De Abajo. 2 LOREDO Tel.: 609 466 082

Entrada principal

Pequeño paraíso situado a la entrada del pueblo de Loredo. Con amplio jardín y trato familiar.

a 3 min. de la playa de Somo

Estamos a 3 minutos de la playa de Somo y a 10 minutos de la playa de Loredo. 8 habitaciones con baño completo (posibilidad de cama supletoria). Habitaciones con televisión y calefacción. We are only 3 minutes from the beach of Somo and 10 minutes from the beach of Loredo. It has 8 rooms with complete bath (possibility of extra bed). Laundry and room service with TV and heating.

A slice of paradise just outside Loredo. Large garden, welcoming atmosphere.

Close to municipal sports grounds. Café and restaurant, daily and à la carte menus.

Hostería Llaranza

Pensión Tierra y Mar

Hostal Meve

Pensión Hostería de Somo

C/ Usera. 45 LANGRE Tel.: 942 505 180 / 626 302 259 www.hosteriallaranzalangre.blogspot.com hoteriallaranza@yahoo.es

C/ Usera. 47 LANGRE Tel.: 677 658 417

C/ La Fuente. 2 SOMO Tel.: 942 510 279 Fax: 942 510 279 www.hostalmeve.com hostalmeve@hostalmeve.com

C/ Las Quebrantas. 2 SOMO Tel.: 942 510 013

Cálido y acogedor, el hostal dispone de habitaciones con calefacción y caja fuerte. También dispone de apartamentos con cocina, comedor, dormitorio y baño.

Pequeño hostal de trato familiar. Dispone de 14 habitaciones con baño, televisión y la gran mayoría con terraza. La mayoría de nuestros clientes son surfistas.

Habitaciones con baño y excelentes vistas, TV, calefacción y aparcamiento privado. Restaurante (con menú y carta todos los días), terraza. Jardín con zona de juegos.Junto a la playa de Langre.

junto a las playas de Langre

Rooms with bath and amazing views, TV, heating and private car park. Restaurant (set menu and a la carte menu available everyday), terrace. Garden and playground. Next to the beach of Langre.

en el centro de Loredo

Junto a las instalaciones deportivas municipales. El hostal dispone de cafetería y restaurante con servicio de menú del día y amplia carta.

Pensión La Concha

Pensión El Puente

Con un agradable ambiente familiar. El establecimiento dispone de habitaciones con baño privado y televisión de plasma.

a 150 m. de la playa

Friendly and welcoming. Rooms with heating and safe. Also self-catering apartments with kitchen, sitting-dining room, bedroom and bathroom.

Friendly and welcoming. Rooms with en suite bath and plasma TV.

Casa Serafín

Pensión Casa Rumor

Latas Surf House

C/ El Puente. 63 LOREDO Tel.: 942 504 222

C/ Rumor. 9 LOREDO Tel.: 942 509 113 www.pensionrumor.com

C/ Arna. 131 SOMO Tel.: 942 509 236 www.lahosteriadelatas.com info@lahosteriadelatas.com facebook: latas surf house

12 habitaciones. Establecimiento familiar, situado en el centro de Loredo, a 300 metros de la playa de Loredo. Especialidad en pescados y platos típicos de la zona. 12 rooms. Family business located in the centre of Loredo, only 300 meters from the beach of Loredo. Specialising in fish and typical dishes of the area.

Entrada principal

Disponemos de habitaciones con baño y televisión. Servicio de desayuno. Amplio jardín y zona común de salón- comedor.

Rooms with en suite bath and TV. Walter service at breakfast. Large garden, common sittingdining room.

muy cerca de la playa

a 100 m. de la playa

Small, family-run hotel. 14 rooms, each with en suite bath and TV. Many rooms with balconies. The surfers’ favourite.

Ubicados a 200 metros de la playa, la opción más completa de la zona, restaurante, escuela de surf, hotel, surf-camp y bar terraza. En un entorno paradisiaco y un ambiente familiar. Disponemos de wifi, zonas ajardinadas, conciertos al aire libre con barras. Located 200 metres. From the beach, the most completechoice of área, restaurant, school of surf hotel, surf – camp and bar terrace. In a tropical Paradise and a family atmosphere. We have wifi, garden, outdoorconcerts with bars.

59


Apartamentos Begoña

Apartamentos Playa de Galizano

C/ La Bárcena. 69 CASTANEDO Tel.: 942 509 072 Fax: 942 509 072 www.apartamentosbegona.com

a 3 km de la playa de Langre

Apartamentos de 6 y 4 plazas con cocina, sala de estar, TV y calefacción. Alquiler por semanas y quincenas. Temporada de Semana Santa y verano. Zona tranquila a 2 Km. de playas.

a 300 m. de la playa

a 500 m. de la playa

Casa tradicional cántabra que se compone de 6  apartamentos rurales, recién rehabilitados, de diferentes capacidades, 2/4 y 4/6 plazas. Los apartamentos disponen de calefacción por suelo radiante, cocina totalmente equipada y televisión digital terrestre.

Located in Monte Arna, only 100 m. from the beach. It has 12 rooms with bath, TV, heating and balcony. Semi-covered pool, deck chairs in the garden. Cafeteria, reading lounge, Andalusian patio.

Avd. de la Cerámica. 5 SOMO Tel.: 669 526 331

C/ Calabazas SUESA Tel.: 645 556 814 / 605 418 942 www.apartamentoslabotica.com

a 500 m. de la playa de Somo

6 apartamentos totalmente equipados. Situado a 500 metros de la playa de Somo. Abierto todo el año.

6 flats completely equipped. Located 500 meters from the Beach of Somo. Open all year round.

Casa - Apartamentos Tamaría

Avd. de la Cerámica. 5 SOMO Tel.: 699 063 415

C/ Calero. 9 SOMO Tel.: 646 562 174

Flats for rent with living room, dining room, kitchen and bath.

piscina semicubierta

Enclavado en el monte Arna, a 100 m. de la playa. Cuenta con 12 habitaciones con baño, TV, calefacción, balcón. Piscina semicubierta, tumbonas en el jardín. Salón de lectura, patio andaluz.

Apartamentos La Botica

Apartamentos Santa Marina II

Alquiler de apartamentos con salón, comedor, cocina y baño.

C/ La Callada, 49 SOMO Tel.: 609 373 631 www.ellagardesomo.es info@ellagardesomo.es

Apartamentos Santa Marina I

Located in a peaceful environment and surrounded by nature. There are 1 and 2 room flats available.

Entrada principal

C/ Los Hornos SOMO Tel.: 618 749 369 www.apartamentoshaciendadearna.com

Traditional Cantabrian house that is comprised of 6 rural flats, recently refurbished, with different capacities, accommodating 2/4 and 4/6. The flats have radiant-floor heating, completely equipped kitchen, digital terrestrial TV.

C/ Latas. 26 SOMO Tel.: 942 504 168 Fax: 942 504 168 www.apartamentosdosrobles.com info@apartamentosdosrobles.com

Situado en un entorno tranquilo y rodeado de naturaleza. Hay disponible apartamentos de 1 y 2 habitaciones.

Apartamentos El Lagar

C/ La Canal. 34 GALIZANO Tel.: 942 505 411 / 696 334 488 www.bosbrazon.com bosbrazon@bosbrazon.com

Flats accommodating 4 to 6 people, with kitchen, living room, TV and heating. Rent by week and two-week periods. Easter Week and summer season. Peaceful area only 2 Km. from the beaches.

Apartamentos Dos Robles

Apartamentos La Hacienda de Arna

Casa nueva con un clásico estilo montañés. Aloja un máximo de cuatro a seis personas. Con salón comedor, cocina americana y uno o dos dormitorios. Totalmente equipada, menaje de cocina, lavadora, frigorífico, vitrocerámica, horno micro, etc. Magnífica finca con jardín y barbacoa. casa de estilo montañés

New house with a classic typical style. It accommodates a maximum of four to six people. It has a dining hall, american style kitchen and one or two bedrooms. It is completely equipped with kitchenware, washing machine, refrigerator, vitro ceramics, microwave oven, etc. Within a magnificent rural property with garden and grill.

jacuzzi en el jardín

Disponen de cocina completa y servicio de limpieza. Calefacción, jardín particular, bicicletas de paseo, productos de bienvenida, (fruta, yogures, reposteria...),barbacoa de hormigón con carbón, mobiliario de jardín y jacuzzi en el jardín (verano). They have complete kitchen and cleaning service. Heating, private garden, bicycles for touring, welcoming products (fruit, yoghurt, pastries ...), charcoal grill made of concrete, garden furniture and jacuzzi in the garden (summer).

Siete apartamentos, uno de hasta 4 personas y el resto tienen una capacidad de 6 personas. Todos ellos disponen de dos habitaciones, salón comedor (con sofá cama en los apartamentos de 6 personas), un baño y cocina totalmente equipada. El complejo también ofrece zona ajardinada y porche con mesas. 7 apartamentos

Seven flats, one of them with the capacity of accommodating 4 people and the remainder with a capacity for 6 people. All of them have two bedrooms, dining hall (with sofa bed in the flat for 6 people), a bath and a completely equipped kitchen. The complex also offers a landscaped area and porch with tables.


Apartamentos Begoña

Apartamentos Playa de Galizano

C/ La Bárcena. 69 CASTANEDO Tel.: 942 509 072 Fax: 942 509 072 www.apartamentosbegona.com

a 3 km de la playa de Langre

Apartamentos de 6 y 4 plazas con cocina, sala de estar, TV y calefacción. Alquiler por semanas y quincenas. Temporada de Semana Santa y verano. Zona tranquila a 2 Km. de playas.

a 300 m. de la playa

a 500 m. de la playa

Casa tradicional cántabra que se compone de 6  apartamentos rurales, recién rehabilitados, de diferentes capacidades, 2/4 y 4/6 plazas. Los apartamentos disponen de calefacción por suelo radiante, cocina totalmente equipada y televisión digital terrestre.

Located in Monte Arna, only 100 m. from the beach. It has 12 rooms with bath, TV, heating and balcony. Semi-covered pool, deck chairs in the garden. Cafeteria, reading lounge, Andalusian patio.

Avd. de la Cerámica. 5 SOMO Tel.: 669 526 331

C/ Calabazas SUESA Tel.: 645 556 814 / 605 418 942 www.apartamentoslabotica.com

a 500 m. de la playa de Somo

6 apartamentos totalmente equipados. Situado a 500 metros de la playa de Somo. Abierto todo el año.

6 flats completely equipped. Located 500 meters from the Beach of Somo. Open all year round.

Casa - Apartamentos Tamaría

Avd. de la Cerámica. 5 SOMO Tel.: 699 063 415

C/ Calero. 9 SOMO Tel.: 646 562 174

Flats for rent with living room, dining room, kitchen and bath.

piscina semicubierta

Enclavado en el monte Arna, a 100 m. de la playa. Cuenta con 12 habitaciones con baño, TV, calefacción, balcón. Piscina semicubierta, tumbonas en el jardín. Salón de lectura, patio andaluz.

Apartamentos La Botica

Apartamentos Santa Marina II

Alquiler de apartamentos con salón, comedor, cocina y baño.

C/ La Callada, 49 SOMO Tel.: 609 373 631 www.ellagardesomo.es info@ellagardesomo.es

Apartamentos Santa Marina I

Located in a peaceful environment and surrounded by nature. There are 1 and 2 room flats available.

Entrada principal

C/ Los Hornos SOMO Tel.: 618 749 369 www.apartamentoshaciendadearna.com

Traditional Cantabrian house that is comprised of 6 rural flats, recently refurbished, with different capacities, accommodating 2/4 and 4/6. The flats have radiant-floor heating, completely equipped kitchen, digital terrestrial TV.

C/ Latas. 26 SOMO Tel.: 942 504 168 Fax: 942 504 168 www.apartamentosdosrobles.com info@apartamentosdosrobles.com

Situado en un entorno tranquilo y rodeado de naturaleza. Hay disponible apartamentos de 1 y 2 habitaciones.

Apartamentos El Lagar

C/ La Canal. 34 GALIZANO Tel.: 942 505 411 / 696 334 488 www.bosbrazon.com bosbrazon@bosbrazon.com

Flats accommodating 4 to 6 people, with kitchen, living room, TV and heating. Rent by week and two-week periods. Easter Week and summer season. Peaceful area only 2 Km. from the beaches.

Apartamentos Dos Robles

Apartamentos La Hacienda de Arna

Casa nueva con un clásico estilo montañés. Aloja un máximo de cuatro a seis personas. Con salón comedor, cocina americana y uno o dos dormitorios. Totalmente equipada, menaje de cocina, lavadora, frigorífico, vitrocerámica, horno micro, etc. Magnífica finca con jardín y barbacoa. casa de estilo montañés

New house with a classic typical style. It accommodates a maximum of four to six people. It has a dining hall, american style kitchen and one or two bedrooms. It is completely equipped with kitchenware, washing machine, refrigerator, vitro ceramics, microwave oven, etc. Within a magnificent rural property with garden and grill.

jacuzzi en el jardín

Disponen de cocina completa y servicio de limpieza. Calefacción, jardín particular, bicicletas de paseo, productos de bienvenida, (fruta, yogures, reposteria...),barbacoa de hormigón con carbón, mobiliario de jardín y jacuzzi en el jardín (verano). They have complete kitchen and cleaning service. Heating, private garden, bicycles for touring, welcoming products (fruit, yoghurt, pastries ...), charcoal grill made of concrete, garden furniture and jacuzzi in the garden (summer).

Siete apartamentos, uno de hasta 4 personas y el resto tienen una capacidad de 6 personas. Todos ellos disponen de dos habitaciones, salón comedor (con sofá cama en los apartamentos de 6 personas), un baño y cocina totalmente equipada. El complejo también ofrece zona ajardinada y porche con mesas. 7 apartamentos

Seven flats, one of them with the capacity of accommodating 4 people and the remainder with a capacity for 6 people. All of them have two bedrooms, dining hall (with sofa bed in the flat for 6 people), a bath and a completely equipped kitchen. The complex also offers a landscaped area and porch with tables.


Camping de 2ª categoría

Abierto todo el año. Superficie de 22.000 m. con 617 plazas.

Camping de 1º categoría

Abierto fines de semana, Semana Santa y del 15/06 al 15/09. Superficie de 35.200 m. con 600 plazas.

Camping Arbolado

Camping Derby de Loredo

C/ La Espadañal. 26 LOREDO Tel.: 942 504 414 Fax: 942 514 409 www.elarbolado.com

C/ Bajado a la Playa. 19 LOREDO Tel.: 942 504 495 / 620 053 038 Fax: 942 504 496 www.campingderbyloredo.com info@campingderbyloredo.com

Cercano a las playas. Ofrece parcelas por temporada, acepta caravanas. Alquiler de Bungalows / casas de madera. Caja fuerte, teléfonos, enchufes, bombonas de butano, WC, WC Químico, desagüe de caravanas, lavadora, cuarto de plancha. Bar, restaurante, salón, supermercado. Near the beaches. Offers plots per season, trailers accepted. Bungalows / wood houses for rent. Strongbox, telephones, electric sockets, butane gas cylinders, WC, Chemical WC, drainage for trailers, washing machine, ironing room. Bar, restaurant, lounge, supermarket.

Camping de 2ª categoría

Abierto todo el año. Superficie de 30.000 m. con 850 plazas.

Situado a pie de playa. Cafetería, restaurante, comedor, self-service, pizzería, supermercado. Baños nuevos con agua caliente en las duchas. Estación de autocaravanas. Alquiler de mobilhomes. Parque infantil. Zona para jóvenes con recreativos. Se admiten perros en Mobil-Homes propias. Right by the beach. Cafeteria, restaurant, dining room, self-service, pizzeria, supermarket. New toilets with hot water showers. Motor home park. Mobile home rental. Playground. Recreational games area. Dogs are allowed only in your own mobile homes.

Camping Latas

Camping Somo - Park

C/ Arna. 91 SOMO Tel.: 942 510 249 Fax: 942 510 631

C/ Mojante. 21 SUESA Tel.: 942 510 309 Fax: 942 510 309 www.somoparque.com somoparque@somoparque.com

A 200 m. de la playa. Arbolado abundante. Parcelas con electricidad, agua y desagüe. Zona especial para autocaravanas. Médico, lavandería, servicios. Piscina, pista de tenis. Parque infantil. Bar - restaurante, supermecado. Totalmente preparado para discapacitados. It is located 200 m from the beach. Abundant trees. Plots with electricity, water and drainage. Special area for motor homes. Doctor, laundry, toilets. Pool, tennis court. Playground. Bar - restaurant, supermarket. Completely equipped for disabled people.

Camping de 2ª categoría

Abierto todo el año. Superficie de 25.000 m. con 600 plazas.

Alquiler Bungalow, mobil-homes, caravanas y acampada. Equipamiento: Tomas de electricidad, duchas de agua caliente gratuitas. Bar/Cafetería. Supermercado. Admite animales, excepto razas peligrosas. Cercano a la playa. Facilidades para practicar deportes acuáticos y de aventura. Rental of Bungalows, mobile-homes, trailers and campers. Equipment: Electric sockets, free hot water showers. Bar/Cafeteria. Supermarket. Pets allowed, except for dangerous species. Near the beach. Facilities for practising water sports and adventure.


Camping de 2ª categoría

Abierto todo el año. Superficie de 22.000 m. con 617 plazas.

Camping de 1º categoría

Abierto fines de semana, Semana Santa y del 15/06 al 15/09. Superficie de 35.200 m. con 600 plazas.

Camping Arbolado

Camping Derby de Loredo

C/ La Espadañal. 26 LOREDO Tel.: 942 504 414 Fax: 942 514 409 www.elarbolado.com

C/ Bajado a la Playa. 19 LOREDO Tel.: 942 504 495 / 620 053 038 Fax: 942 504 496 www.campingderbyloredo.com info@campingderbyloredo.com

Cercano a las playas. Ofrece parcelas por temporada, acepta caravanas. Alquiler de Bungalows / casas de madera. Caja fuerte, teléfonos, enchufes, bombonas de butano, WC, WC Químico, desagüe de caravanas, lavadora, cuarto de plancha. Bar, restaurante, salón, supermercado. Near the beaches. Offers plots per season, trailers accepted. Bungalows / wood houses for rent. Strongbox, telephones, electric sockets, butane gas cylinders, WC, Chemical WC, drainage for trailers, washing machine, ironing room. Bar, restaurant, lounge, supermarket.

Camping de 2ª categoría

Abierto todo el año. Superficie de 30.000 m. con 850 plazas.

Situado a pie de playa. Cafetería, restaurante, comedor, self-service, pizzería, supermercado. Baños nuevos con agua caliente en las duchas. Estación de autocaravanas. Alquiler de mobilhomes. Parque infantil. Zona para jóvenes con recreativos. Se admiten perros en Mobil-Homes propias. Right by the beach. Cafeteria, restaurant, dining room, self-service, pizzeria, supermarket. New toilets with hot water showers. Motor home park. Mobile home rental. Playground. Recreational games area. Dogs are allowed only in your own mobile homes.

Camping Latas

Camping Somo - Park

C/ Arna. 91 SOMO Tel.: 942 510 249 Fax: 942 510 631

C/ Mojante. 21 SUESA Tel.: 942 510 309 Fax: 942 510 309 www.somoparque.com somoparque@somoparque.com

A 200 m. de la playa. Arbolado abundante. Parcelas con electricidad, agua y desagüe. Zona especial para autocaravanas. Médico, lavandería, servicios. Piscina, pista de tenis. Parque infantil. Bar - restaurante, supermecado. Totalmente preparado para discapacitados. It is located 200 m from the beach. Abundant trees. Plots with electricity, water and drainage. Special area for motor homes. Doctor, laundry, toilets. Pool, tennis court. Playground. Bar - restaurant, supermarket. Completely equipped for disabled people.

Camping de 2ª categoría

Abierto todo el año. Superficie de 25.000 m. con 600 plazas.

Alquiler Bungalow, mobil-homes, caravanas y acampada. Equipamiento: Tomas de electricidad, duchas de agua caliente gratuitas. Bar/Cafetería. Supermercado. Admite animales, excepto razas peligrosas. Cercano a la playa. Facilidades para practicar deportes acuáticos y de aventura. Rental of Bungalows, mobile-homes, trailers and campers. Equipment: Electric sockets, free hot water showers. Bar/Cafeteria. Supermarket. Pets allowed, except for dangerous species. Near the beach. Facilities for practising water sports and adventure.


Mesón Mª Isabel

El Pajar de Somavilla

C/ Baceña. 22 GALIZANO Tel.: 942 505 078

Avd. del Ayuntamiento. 32 CARRIAZO Tlf.: 942 505 189

Amplio comedor. Comida casera, menú del día, amplia carta. Aparcamiento.

Comida casera con toques innovadores. Menú del día y amplia carta. a 50 m. del Ayuntamiento

Homemade food of innovative creation. Set menu and extensive menu.

junto a complejo deportivo

Casa Serafín

Restaurante Casa Oceja

C/ El Puente. 63 LOREDO Tlf.: 942 504 222

C/ El Puente. 34 LOREDO Tel.: 942 509 211

Cocina casera especializada en pescados del cantábrico y productos del mar. situado en el centro de Loredo

Home-style cooking, with special emphasis on local fish and seafood.

Mesón La Espiga de Oro

cercano al embarcadero

Disponemos de una magnifica terraza al aire libre. Se sirve menú del día, picoteo y carta. situado en el centro de Loredo

Magnificent open-air terrace. Daily special, tapas and menu.

Restaurante Heladería Melly

C/ Ría Cubas. 3 SOMO Tlf.: 942 510 424

C/ Peñas Blancas. 5 SOMO Tlf.: 942 510 641

Asador, especialidad en carnes, tapas, marisco y pescados.

Ofrecemos una cocina en equilibrio entre los productos del mar y recetas de siempre, guisos y arroces. Amplia bodega.

Grill, specialising in meats, tapas, seafood and fish.

Mesón Meve

situado en el centro de Somo

C/ Isla de Mouro. 8 SOMO Tel.: 942 510 259 www.lasquebrantas.com lasquebrantas@gmail.com Especialidad en arroces, pescados de mar y mariscos. Carnes, postres caseros. Comidas y cenas informales de picoteo. Desayunos de 10 a 12.

Pruebe nuestras especialidades: paella de marisco, cocido montañés, carnes y pescados del cantábrico. Postres caseros Try our specialties: seafood paella, the typical Cantabria style stew, meat and fish from Cantabria. Homemade desserts.

Excellent choice of seafood and traditional recipes, stews, rice. Full wine list.

Restaurante Las Quebrantas

C/ La Fuente. 2 SOMO Tlf.: 942 510 279

Terraza cubierta

Spacious dining room. Homemade food, set menu, extensive menu. Parking.

a 50 m. de la playa

Rice dishes, saltwater fish and seafood. Meats, homemade desserts. Finger food for lunch and dinner. Breakfast from 10 till 12.

65


Mesón Mª Isabel

El Pajar de Somavilla

C/ Baceña. 22 GALIZANO Tel.: 942 505 078

Avd. del Ayuntamiento. 32 CARRIAZO Tlf.: 942 505 189

Amplio comedor. Comida casera, menú del día, amplia carta. Aparcamiento.

Comida casera con toques innovadores. Menú del día y amplia carta. a 50 m. del Ayuntamiento

Homemade food of innovative creation. Set menu and extensive menu.

junto a complejo deportivo

Casa Serafín

Restaurante Casa Oceja

C/ El Puente. 63 LOREDO Tlf.: 942 504 222

C/ El Puente. 34 LOREDO Tel.: 942 509 211

Cocina casera especializada en pescados del cantábrico y productos del mar. situado en el centro de Loredo

Home-style cooking, with special emphasis on local fish and seafood.

Mesón La Espiga de Oro

cercano al embarcadero

Disponemos de una magnifica terraza al aire libre. Se sirve menú del día, picoteo y carta. situado en el centro de Loredo

Magnificent open-air terrace. Daily special, tapas and menu.

Restaurante Heladería Melly

C/ Ría Cubas. 3 SOMO Tlf.: 942 510 424

C/ Peñas Blancas. 5 SOMO Tlf.: 942 510 641

Asador, especialidad en carnes, tapas, marisco y pescados.

Ofrecemos una cocina en equilibrio entre los productos del mar y recetas de siempre, guisos y arroces. Amplia bodega.

Grill, specialising in meats, tapas, seafood and fish.

Mesón Meve

situado en el centro de Somo

C/ Isla de Mouro. 8 SOMO Tel.: 942 510 259 www.lasquebrantas.com lasquebrantas@gmail.com Especialidad en arroces, pescados de mar y mariscos. Carnes, postres caseros. Comidas y cenas informales de picoteo. Desayunos de 10 a 12.

Pruebe nuestras especialidades: paella de marisco, cocido montañés, carnes y pescados del cantábrico. Postres caseros Try our specialties: seafood paella, the typical Cantabria style stew, meat and fish from Cantabria. Homemade desserts.

Excellent choice of seafood and traditional recipes, stews, rice. Full wine list.

Restaurante Las Quebrantas

C/ La Fuente. 2 SOMO Tlf.: 942 510 279

Terraza cubierta

Spacious dining room. Homemade food, set menu, extensive menu. Parking.

a 50 m. de la playa

Rice dishes, saltwater fish and seafood. Meats, homemade desserts. Finger food for lunch and dinner. Breakfast from 10 till 12.

65


Restaurante Hostería de Somo

Restaurante Bar Apolo VIII Avd. Trasmiera SOMO Tlf.: 942 510 044

C/ Las Quebrantas. 2 SOMO Tlf.: 942 510 013

Comida casera con una amplia carta. También se sirven platos combinados y raciones. Servicio de mesa en terraza. a 100 m. de la playa

Extensive selection of home-style food. Also mixed grills and tapas. Waiter service on terrace.

Restaurante Bar Latas C/ Latas. 101 SOMO Tlf.: 942 500 011

Situados en el camping Latas Se sirve tapas, raciones, menú del día y servicio a la carta.

Asador de carne y pescado, TV satélite, amplia terraza. situado en el centro de Somo

Grill for meat and fish, satellite TV, spacious terrace.

a 150 m. de la iglesia de Latas

On Latas campsite. Tapas, daily and à la carte menu.

Restaurante Bar El Galeón

Restaurante Bar Euromar

Taberna El Rincón de Zeto

C/ Isla de Mouro. 1 SOMO Tlf.: 942 510 214 www.elgaleondesomo.com agustin@elgaleondesomo.com

C/ Isla de Mouro. 3 SOMO Tlf.: 942 510 138

C/ Peñas Blancas. 7 SOMO Tlf.: 942 510 479

Viveros de marisco, menú del día, amplia carta, carnes, pescados y mariscos. Local climatizado, TV satélite.

Picoteo, raciones, tablas de ibéricos. Especialidad en mejillones en salsa y croquetas caseras. Terraza y TV satélite.

Seafood pond, set menu, extensive menu, meats, fish and seafood. Air-conditioned facilities, satellite TV.

Snacks, dishes to share, selection of Iberian cured meats. Specialising in mussels in sauce and homemade croquettes. Terrace and satellite TV.

Dispone de una amplia carta especializada en pescados del cantábrico, mariscos y ensaladas del chef. situado en el centro de Somo

Extensive menu, specialising in local fish, seafood and salads.

Restaurante Bar La Alberuca

situado en el centro de Somo

Home-style cooking, specialising in meat and fish. Tapas, daily and à la carte menu.

Restaurante Bar La Concha

terraza cubierta

Restaurante Bar Las Dunas

a 100 m. de la playa

a 50 m. de la playa

Enjoy the best local food. Local specialities: meats, grilled fish, paellas, seafood, top quality species. Own fish ponds. 100 m. from the beach and in the heart of the town of Somo.

Avd. de Trasmiera. 1 SOMO Tlf.: 942 510 520 www.tabernalastablas.com

Especialidad en Tablas de Mar y Tierra, arroz con bogavante, carnes y pescados a la plancha. situado en el centro de Somo

Viveros propios de marisco. Especialidades en pescado y carnes. Own shellfish ponds. Specialising in fish and meats.

Creative cuisine based around local products and traditional recipes. Specially-selected daily menu.

carretera a Somo

Sea and land platters, lobster risotto, grilled meat and fish.

Restaurante Bar Rompeolas C/ Las Quebrantas. 9 SOMO Tel.: 942 510 103

Menú del día, pollos asados, paellas de encargo. Amplio comedor, TV satélite. frente a parking público

Set menu, roasted chicken, paellas on demand. Spacious dining area, satellite TV.

Restaurante Sinfo C/ Cantarilla. 30 SUESA Tel.: 942 504 156

C/ Calabazas. 17 SUESA Tlf.: 942 504 321 elmadronal.blogspot.com

Carta con creaciones propias que tienen como punto de partida los productos y comida tradicional. También ofrece un cuidado menú del día.

C/ Los Carabineros. 16 SOMO Tlf.: 942 510 069 Bar, restaurante y tienda con unas maravillosas vistas. Además del menú del día, bocadillos y platos combinados. Una carta variada con carnes y pescados. Raciones y postres de elaboración propia. Bar, restaurant and shop with some spectacular views. Parking. Besides the set menu, there are sandwiches and mixed platters. An assorted menu with meats and fish. Homemade desserts and dishes to share.

Taberna Las Tablas

Restaurante El Madroñal

C/ Las Quebrantas. 5 SOMO Tel.: 942 510 040 Fax: 942 510 270

Pruebe nuestras especialidades en cocido lebaniego y montañés y nuestras carnes y pescados del cantábrico. Try our lebaniego and montañés stews and our locally-sourced meat and fish.

Specialising in seafood and fish, set menu, menu, paellas, tapas and dishes to share. Spacious terrace, satellite TV.

aparcamiento privado

C/ Isla de Mouro. 4 SOMO Tlf.: 942 510 039 Consta de un amplio comedor para 160 comensales. Comida tradicional, siendo sus especialidades, los pescados a la plancha, mariscos y sus magníficas paellas. Terraza soleada, en la cual podrá disfrutar de nuestras famosas rabas, croquetas de casa, gambas, etc.... Todo esto a un precio económico.

Especialidad en marisco y pescado, menú del día, carta, paellas, tapas y raciones. Amplia terraza, TV satélite.

Avd. de la Cerámica. 13 SOMO Tlf.: 942 510 325

fachada principal

Restaurante Bar Pinar

C/ Isla de Mouro. 1 SOMO Tel.: 942 510 480

Comida casera. Especialidad en carnes y pescados. Raciones, menú del día y servicio a la carta. situado en el alto de Somo

junto a parque infantil

Restaurante Bar La Caracola

C/ Jorganes. 1 SOMO Tlf.: 942 510 504

Restaurante Bar Nautilus

Amplio aparcamiento privado. Salón con calefacción y aire acondicionado. Amplia carta, especialidad en merluza, alubias y lechazo.

amplio aparcamiento

Spacious private parking. Lounge with heating and air conditioning. Extensive menu, specialising in hake, beans and lamb.

67


Restaurante Hostería de Somo

Restaurante Bar Apolo VIII Avd. Trasmiera SOMO Tlf.: 942 510 044

C/ Las Quebrantas. 2 SOMO Tlf.: 942 510 013

Comida casera con una amplia carta. También se sirven platos combinados y raciones. Servicio de mesa en terraza. a 100 m. de la playa

Extensive selection of home-style food. Also mixed grills and tapas. Waiter service on terrace.

Restaurante Bar Latas C/ Latas. 101 SOMO Tlf.: 942 500 011

Situados en el camping Latas Se sirve tapas, raciones, menú del día y servicio a la carta.

Asador de carne y pescado, TV satélite, amplia terraza. situado en el centro de Somo

Grill for meat and fish, satellite TV, spacious terrace.

a 150 m. de la iglesia de Latas

On Latas campsite. Tapas, daily and à la carte menu.

Restaurante Bar El Galeón

Restaurante Bar Euromar

Taberna El Rincón de Zeto

C/ Isla de Mouro. 1 SOMO Tlf.: 942 510 214 www.elgaleondesomo.com agustin@elgaleondesomo.com

C/ Isla de Mouro. 3 SOMO Tlf.: 942 510 138

C/ Peñas Blancas. 7 SOMO Tlf.: 942 510 479

Viveros de marisco, menú del día, amplia carta, carnes, pescados y mariscos. Local climatizado, TV satélite.

Picoteo, raciones, tablas de ibéricos. Especialidad en mejillones en salsa y croquetas caseras. Terraza y TV satélite.

Seafood pond, set menu, extensive menu, meats, fish and seafood. Air-conditioned facilities, satellite TV.

Snacks, dishes to share, selection of Iberian cured meats. Specialising in mussels in sauce and homemade croquettes. Terrace and satellite TV.

Dispone de una amplia carta especializada en pescados del cantábrico, mariscos y ensaladas del chef. situado en el centro de Somo

Extensive menu, specialising in local fish, seafood and salads.

Restaurante Bar La Alberuca

situado en el centro de Somo

Home-style cooking, specialising in meat and fish. Tapas, daily and à la carte menu.

Restaurante Bar La Concha

terraza cubierta

Restaurante Bar Las Dunas

a 100 m. de la playa

a 50 m. de la playa

Enjoy the best local food. Local specialities: meats, grilled fish, paellas, seafood, top quality species. Own fish ponds. 100 m. from the beach and in the heart of the town of Somo.

Avd. de Trasmiera. 1 SOMO Tlf.: 942 510 520 www.tabernalastablas.com

Especialidad en Tablas de Mar y Tierra, arroz con bogavante, carnes y pescados a la plancha. situado en el centro de Somo

Viveros propios de marisco. Especialidades en pescado y carnes. Own shellfish ponds. Specialising in fish and meats.

Creative cuisine based around local products and traditional recipes. Specially-selected daily menu.

carretera a Somo

Sea and land platters, lobster risotto, grilled meat and fish.

Restaurante Bar Rompeolas C/ Las Quebrantas. 9 SOMO Tel.: 942 510 103

Menú del día, pollos asados, paellas de encargo. Amplio comedor, TV satélite. frente a parking público

Set menu, roasted chicken, paellas on demand. Spacious dining area, satellite TV.

Restaurante Sinfo C/ Cantarilla. 30 SUESA Tel.: 942 504 156

C/ Calabazas. 17 SUESA Tlf.: 942 504 321 elmadronal.blogspot.com

Carta con creaciones propias que tienen como punto de partida los productos y comida tradicional. También ofrece un cuidado menú del día.

C/ Los Carabineros. 16 SOMO Tlf.: 942 510 069 Bar, restaurante y tienda con unas maravillosas vistas. Además del menú del día, bocadillos y platos combinados. Una carta variada con carnes y pescados. Raciones y postres de elaboración propia. Bar, restaurant and shop with some spectacular views. Parking. Besides the set menu, there are sandwiches and mixed platters. An assorted menu with meats and fish. Homemade desserts and dishes to share.

Taberna Las Tablas

Restaurante El Madroñal

C/ Las Quebrantas. 5 SOMO Tel.: 942 510 040 Fax: 942 510 270

Pruebe nuestras especialidades en cocido lebaniego y montañés y nuestras carnes y pescados del cantábrico. Try our lebaniego and montañés stews and our locally-sourced meat and fish.

Specialising in seafood and fish, set menu, menu, paellas, tapas and dishes to share. Spacious terrace, satellite TV.

aparcamiento privado

C/ Isla de Mouro. 4 SOMO Tlf.: 942 510 039 Consta de un amplio comedor para 160 comensales. Comida tradicional, siendo sus especialidades, los pescados a la plancha, mariscos y sus magníficas paellas. Terraza soleada, en la cual podrá disfrutar de nuestras famosas rabas, croquetas de casa, gambas, etc.... Todo esto a un precio económico.

Especialidad en marisco y pescado, menú del día, carta, paellas, tapas y raciones. Amplia terraza, TV satélite.

Avd. de la Cerámica. 13 SOMO Tlf.: 942 510 325

fachada principal

Restaurante Bar Pinar

C/ Isla de Mouro. 1 SOMO Tel.: 942 510 480

Comida casera. Especialidad en carnes y pescados. Raciones, menú del día y servicio a la carta. situado en el alto de Somo

junto a parque infantil

Restaurante Bar La Caracola

C/ Jorganes. 1 SOMO Tlf.: 942 510 504

Restaurante Bar Nautilus

Amplio aparcamiento privado. Salón con calefacción y aire acondicionado. Amplia carta, especialidad en merluza, alubias y lechazo.

amplio aparcamiento

Spacious private parking. Lounge with heating and air conditioning. Extensive menu, specialising in hake, beans and lamb.

67


C/ Peñas Blancas.1 SOMO Tlf.: 942 510 697 / 679 638 528 www.restaurantesolymar.com

situado en el centro de Somo

situado en el centro de Loredo

Open all year round. Set menu. Finger food, roasted meats: kid, suckling lamb, and suckling pig. T-bone steak from Avila. Assorted grilled fish.

Set menu, homemade food, roasted meat and fish.

Taberna La Birrería

Crepería Dulce y Saladito, crepes, pitas y más...

C/ La Peñota. 3 bajo LOREDO Tel.: 942 509 250

C/ La Peñota LOREDO

Avd. Transmiera. 5 SOMO

Prueba nuestros bocadillos, hamburguesas y raciones elaborados con productos de primera calidad.

Taberna de estilo celta con amplia variedad de cervezas. Disponemos de pequeña terraza privada.

Sandwiches, rolls, burgers and tapas, all prepared using top-quality ingredients.

situado en el centro de Loredo

Celtic-style tavern, with an extensive beer selection. Small private terrace.

Cervecería Bugui

C/ Ría Cubas. 4 SOMO

C/ Isla de Mouro. 10 SOMO

Junto a la pista polideportiva. Se sirven hamburguesas, bocadillos y sándwiches. Trato agradable y servicio rápido.

Ambiente playero. Se sirven hamburguesas, sándwiches y perritos. Servicio para llevar.

Next to the sports centre. Hamburgers, rolls, sandwiches. Fast, friendly service.

a escasos metros de la playa

Beach atmosphere. Hamburgers, sandwiches, hot dogs. Take-away available.

La Mar Salada C/ Isla de Mouro. 10 SOMO

C/ Isla de Mouro. 4 SOMO

Raciones de papas tres salsas. Pinchos y pulgas. Wifi. Billar profesional. Videos de surf. Ambiente playero. Fiestas varias.Terraza. Dispone de amplia terraza con buen ambiente. Large terrace, great atmosphere.

Prueben nuestra gran variedad de pizzas y ensaladas. Servicio de terraza. Pedidos para llevar. cercano al embarcadero

a 50 m. de la playa

Portions of potatoes with three sauces. Snack-sized portions and mini filled rolls. Wi-Fi. Professional Billiards. Videos of surf. Beach environment. A variety of parties. Terrace.

Gran variedad de crepes

Sweet crêpes: cocoa cream, dulce de leche, strawberries in cream, cheese and quince jelly, three chocolates... Salty crêpes: cured ham and cheese, curry chicken, mushroom, meat in tomato sauce, goat cheese with caramelized onion… Falafel and meat pita. Panini.

Extensive variety of pizzas and salads. Waiter service on terrace. Take-away available.

Croquetería La Artesana C/ Peñota nº2 LOREDO Tel.: 630 973 971

Crepes dulces: crema de cacao, dulce de leche, fresas con nata, queso con membrillo, tres chocolates... Crepes salados: jamón serrano y queso, pollo al curry, champiñones, carne con tomate. queso de cabra con cebolla confitada... Pitas de falafel y de carne. Paninis.

Derby Sport Tabern

fachada principal

situado en el centro de Somo

Tavern - Pub Terrace in the centre of the village. Cocktails, smoothies, pizza, good music, Wi-Fi and dartboard.

Bocatería Mala

Boga - Boga

junto a pista polideportiva

Taberna - Pub Terraza en el centro del pueblo. Cócteles, batidos naturales, pizza, buena música, wifi y diana.

Menú del día, comida casera, asador de carne y pescado. entrada principal

Avd. Trasmiera. 14 bajo SOMO Tel.: 942 510 759

Avd. Transmiera. 1 SOMO Tel.: 942 510 112

C/ La Fuente. 4 SOMO Tel.: 942 510 417

Abierto todo el año. Menú del día. Picoteos, especialidad en asados: cabrito, lechazo y cochinillo. Chuletón de Ávila. Parrillada de pescado.

Pizzería La Trattoría

Taberna Old Fort

Merendero El Limonero

Café - Restaurate Solymar

Once variedades de croquetas dulces y saladas. Se sirven raciones. especialidad en mejillones y manitas de cerdo. croquetería y más...

11 varieties of sweet and salty croquettes. Tapas. Specializing in mussels and pig’s trotters.


C/ Peñas Blancas.1 SOMO Tlf.: 942 510 697 / 679 638 528 www.restaurantesolymar.com

situado en el centro de Somo

situado en el centro de Loredo

Open all year round. Set menu. Finger food, roasted meats: kid, suckling lamb, and suckling pig. T-bone steak from Avila. Assorted grilled fish.

Set menu, homemade food, roasted meat and fish.

Taberna La Birrería

Crepería Dulce y Saladito, crepes, pitas y más...

C/ La Peñota. 3 bajo LOREDO Tel.: 942 509 250

C/ La Peñota LOREDO

Avd. Transmiera. 5 SOMO

Prueba nuestros bocadillos, hamburguesas y raciones elaborados con productos de primera calidad.

Taberna de estilo celta con amplia variedad de cervezas. Disponemos de pequeña terraza privada.

Sandwiches, rolls, burgers and tapas, all prepared using top-quality ingredients.

situado en el centro de Loredo

Celtic-style tavern, with an extensive beer selection. Small private terrace.

Cervecería Bugui

C/ Ría Cubas. 4 SOMO

C/ Isla de Mouro. 10 SOMO

Junto a la pista polideportiva. Se sirven hamburguesas, bocadillos y sándwiches. Trato agradable y servicio rápido.

Ambiente playero. Se sirven hamburguesas, sándwiches y perritos. Servicio para llevar.

Next to the sports centre. Hamburgers, rolls, sandwiches. Fast, friendly service.

a escasos metros de la playa

Beach atmosphere. Hamburgers, sandwiches, hot dogs. Take-away available.

La Mar Salada C/ Isla de Mouro. 10 SOMO

C/ Isla de Mouro. 4 SOMO

Raciones de papas tres salsas. Pinchos y pulgas. Wifi. Billar profesional. Videos de surf. Ambiente playero. Fiestas varias.Terraza. Dispone de amplia terraza con buen ambiente. Large terrace, great atmosphere.

Prueben nuestra gran variedad de pizzas y ensaladas. Servicio de terraza. Pedidos para llevar. cercano al embarcadero

a 50 m. de la playa

Portions of potatoes with three sauces. Snack-sized portions and mini filled rolls. Wi-Fi. Professional Billiards. Videos of surf. Beach environment. A variety of parties. Terrace.

Gran variedad de crepes

Sweet crêpes: cocoa cream, dulce de leche, strawberries in cream, cheese and quince jelly, three chocolates... Salty crêpes: cured ham and cheese, curry chicken, mushroom, meat in tomato sauce, goat cheese with caramelized onion… Falafel and meat pita. Panini.

Extensive variety of pizzas and salads. Waiter service on terrace. Take-away available.

Croquetería La Artesana C/ Peñota nº2 LOREDO Tel.: 630 973 971

Crepes dulces: crema de cacao, dulce de leche, fresas con nata, queso con membrillo, tres chocolates... Crepes salados: jamón serrano y queso, pollo al curry, champiñones, carne con tomate. queso de cabra con cebolla confitada... Pitas de falafel y de carne. Paninis.

Derby Sport Tabern

fachada principal

situado en el centro de Somo

Tavern - Pub Terrace in the centre of the village. Cocktails, smoothies, pizza, good music, Wi-Fi and dartboard.

Bocatería Mala

Boga - Boga

junto a pista polideportiva

Taberna - Pub Terraza en el centro del pueblo. Cócteles, batidos naturales, pizza, buena música, wifi y diana.

Menú del día, comida casera, asador de carne y pescado. entrada principal

Avd. Trasmiera. 14 bajo SOMO Tel.: 942 510 759

Avd. Transmiera. 1 SOMO Tel.: 942 510 112

C/ La Fuente. 4 SOMO Tel.: 942 510 417

Abierto todo el año. Menú del día. Picoteos, especialidad en asados: cabrito, lechazo y cochinillo. Chuletón de Ávila. Parrillada de pescado.

Pizzería La Trattoría

Taberna Old Fort

Merendero El Limonero

Café - Restaurate Solymar

Once variedades de croquetas dulces y saladas. Se sirven raciones. especialidad en mejillones y manitas de cerdo. croquetería y más...

11 varieties of sweet and salty croquettes. Tapas. Specializing in mussels and pig’s trotters.


Bar El Cruce

en el centro del pueblo

Bar La General C/ El Cruce. 25 GALIZANO Tel.: 942 505 380

C/ Peñas Blancas.15 SOMO Tel.: 942 510 252

C/ Peñas Blancas. 1 SOMO Tel.: 942 510 244

Se sirven raciones. Especialidad en rabas, mejillones y croquetas caseras. Estanco.

Disponemos de terraza y aparcamiento privado. En la noche se sirven raciones y picoteo.

Terraza con buenas vistas a la bahía de Santander. Se sirven raciones y pizzas americanas.

Platos combinados y raciones. Gran terraza. A 50 m de la playa.

Tapas. Specialising in squid, mussels and homemade croquettes. Tobacco kiosk.

situado en el centro de Galizano

Platos combinados, raciones, hamburguesas y bocadillos. Mixed platters, dishes to share, hamburgers and sandwiches.

en el centro de Somo

frente al embarcadero

C/ El Puente. 18 LOREDO Tel.: 942 504 185

Disponemos de un amplio jardín con terraza. Raciones y tapas. situado en el centro de Loredo

Terrace with beautiful views over Santander bay. Tapas and pizzas.

situado en el centro de Somo

Bar Casa Vaquero

C/ La Fuente. 3 SOMO Tel.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.es

C/ Regunil. 40 SOMO Tel.: 942 510 775 / 616 382 534 www.casadelsurf.es surfhouse@casadelsurf.es

C/ Calabazas. 50 SUESA Tel.: 660 167 748

En el centro de Somo, 150 metros de la playa. Cafetería, comedor y salones, de forma que siempre encuentre el ambiente que desea.

Amplia terraza desde la que se puede ver el pueblo de Somo, sus playas y la bahía de Santander. Buena música y buen ambiente.

In Somo town centre, just 150 metres from the beach. Café, dining room, function rooms. Perfect for all occasions.

Spacious terrace from which you can see the town of Somo, its beaches and the bay of Santander. Good music and good environment.

situado en el alto de Somo

fachada principal

Traditional local bar, with tapas and nibbles.

Bar La Pola

C/ El Puente. 51 LOREDO Tel.: 609 466 082

C/ La Pola. 2 SUESA Tel.: 942 509 031

Pruebe nuestros batidos naturales y nuestra copas de helados de diferentes sabores.

Menú del día, comida casera. Amplio comedor, aparcamiento.

Large selection of natural milkshakes and ice creams.

Con la esencia del bar de pueblo tradicional se sirven raciones y picoteo.

junto a la iglesia de Sta. Eulalia

Set menu, homemade food. Spacious dining hall, parking.

Living C/ Ria de Cubas.1 SOMO Tel.: 942 104 925 livingsomo@gmail.com

Ambiente lounge donde conversar y escuchar buena música. Disponemos de terraza con vistas a la ría de Cubas. cercano al embarcadero

Cool lounge to chat and listen to good music. Terrace facing the estuary of Cubas.

Australian ´ Bar Koori

Cafetería El Alsar

Tandem

Pub Osthav

C/ Isla de Mouro. 10 SOMO Tel.: 942 510 477

C/ Isla de Mouro. 9 SOMO

C/ Isla de Mouro .10 SOMO

C/ La Iglesia. s/n GALIZANO Tlf.: 680 166 706 sergiomadrazo@rocketmail.com

El mejor ambiente surfero, a escasos metros de la playa, te ofrecemos desde las 9:30 am desayunos buffet, pinchos variados, carta de té en ebras. Te esperamos hasta las 2:30 am con una amplia gama de cervezas y copas.

a escasos metros de la playa

Mixed platters and dishes to share. Large terrace. It is located 50 m from the beach.

Bar - Cafetería La Casa Del Surf

Heladería El Giordino

La Tasca del Kiskilla

Large garden with terrace. Tapas.

Terrace and private car park. Great variety of snacks and tapas in the evening.

Cafetería Hotel Bemon Playa

C/ Peñota. 6 LOREDO Tel.: 651 193 963

terraza con jardín

Bar Pepe

C/ Verdes. 16 GALIZANO Tel.: 942 505 056

Bar La Isla

fachada principal

Bar Miralpuerto

The best environment surfer, walking distance to the beach, we offer from 9 am breakfast buffet ´30, assorted kebabs, tea letter in ebras, until you espar 2,30 am with a wide range of beers and drinks.

Pequeño local situado en el centro del pueblo con un ambiente agradable. Disponemos de terraza.

Disponemos de terraza. Se sirven hamburguesas, sándwiches y bocadillos. a escasos metros de la playa

Terrace. Hamburgers, sandwiches, rolls.

Disfruta de buen ambiente cerca de la playa. a 50 m. de la playa

great atmosphere, near the beach. Great atmosphere, near the beach.

terraza

Small place right in the town centre with a nice atmosphere. Terrace available.

71


Bar El Cruce

en el centro del pueblo

Bar La General C/ El Cruce. 25 GALIZANO Tel.: 942 505 380

C/ Peñas Blancas.15 SOMO Tel.: 942 510 252

C/ Peñas Blancas. 1 SOMO Tel.: 942 510 244

Se sirven raciones. Especialidad en rabas, mejillones y croquetas caseras. Estanco.

Disponemos de terraza y aparcamiento privado. En la noche se sirven raciones y picoteo.

Terraza con buenas vistas a la bahía de Santander. Se sirven raciones y pizzas americanas.

Platos combinados y raciones. Gran terraza. A 50 m de la playa.

Tapas. Specialising in squid, mussels and homemade croquettes. Tobacco kiosk.

situado en el centro de Galizano

Platos combinados, raciones, hamburguesas y bocadillos. Mixed platters, dishes to share, hamburgers and sandwiches.

en el centro de Somo

frente al embarcadero

C/ El Puente. 18 LOREDO Tel.: 942 504 185

Disponemos de un amplio jardín con terraza. Raciones y tapas. situado en el centro de Loredo

Terrace with beautiful views over Santander bay. Tapas and pizzas.

situado en el centro de Somo

Bar Casa Vaquero

C/ La Fuente. 3 SOMO Tel.: 942 510 708 Fax: 942 510 724 www.bemonplaya.es

C/ Regunil. 40 SOMO Tel.: 942 510 775 / 616 382 534 www.casadelsurf.es surfhouse@casadelsurf.es

C/ Calabazas. 50 SUESA Tel.: 660 167 748

En el centro de Somo, 150 metros de la playa. Cafetería, comedor y salones, de forma que siempre encuentre el ambiente que desea.

Amplia terraza desde la que se puede ver el pueblo de Somo, sus playas y la bahía de Santander. Buena música y buen ambiente.

In Somo town centre, just 150 metres from the beach. Café, dining room, function rooms. Perfect for all occasions.

Spacious terrace from which you can see the town of Somo, its beaches and the bay of Santander. Good music and good environment.

situado en el alto de Somo

fachada principal

Traditional local bar, with tapas and nibbles.

Bar La Pola

C/ El Puente. 51 LOREDO Tel.: 609 466 082

C/ La Pola. 2 SUESA Tel.: 942 509 031

Pruebe nuestros batidos naturales y nuestra copas de helados de diferentes sabores.

Menú del día, comida casera. Amplio comedor, aparcamiento.

Large selection of natural milkshakes and ice creams.

Con la esencia del bar de pueblo tradicional se sirven raciones y picoteo.

junto a la iglesia de Sta. Eulalia

Set menu, homemade food. Spacious dining hall, parking.

Living C/ Ria de Cubas.1 SOMO Tel.: 942 104 925 livingsomo@gmail.com

Ambiente lounge donde conversar y escuchar buena música. Disponemos de terraza con vistas a la ría de Cubas. cercano al embarcadero

Cool lounge to chat and listen to good music. Terrace facing the estuary of Cubas.

Australian ´ Bar Koori

Cafetería El Alsar

Tandem

Pub Osthav

C/ Isla de Mouro. 10 SOMO Tel.: 942 510 477

C/ Isla de Mouro. 9 SOMO

C/ Isla de Mouro .10 SOMO

C/ La Iglesia. s/n GALIZANO Tlf.: 680 166 706 sergiomadrazo@rocketmail.com

El mejor ambiente surfero, a escasos metros de la playa, te ofrecemos desde las 9:30 am desayunos buffet, pinchos variados, carta de té en ebras. Te esperamos hasta las 2:30 am con una amplia gama de cervezas y copas.

a escasos metros de la playa

Mixed platters and dishes to share. Large terrace. It is located 50 m from the beach.

Bar - Cafetería La Casa Del Surf

Heladería El Giordino

La Tasca del Kiskilla

Large garden with terrace. Tapas.

Terrace and private car park. Great variety of snacks and tapas in the evening.

Cafetería Hotel Bemon Playa

C/ Peñota. 6 LOREDO Tel.: 651 193 963

terraza con jardín

Bar Pepe

C/ Verdes. 16 GALIZANO Tel.: 942 505 056

Bar La Isla

fachada principal

Bar Miralpuerto

The best environment surfer, walking distance to the beach, we offer from 9 am breakfast buffet ´30, assorted kebabs, tea letter in ebras, until you espar 2,30 am with a wide range of beers and drinks.

Pequeño local situado en el centro del pueblo con un ambiente agradable. Disponemos de terraza.

Disponemos de terraza. Se sirven hamburguesas, sándwiches y bocadillos. a escasos metros de la playa

Terrace. Hamburgers, sandwiches, rolls.

Disfruta de buen ambiente cerca de la playa. a 50 m. de la playa

great atmosphere, near the beach. Great atmosphere, near the beach.

terraza

Small place right in the town centre with a nice atmosphere. Terrace available.

71


Pub Olas

Pub Compás

C/ El Puente. 7 LOREDO Tlf.: 942 504 280

C/ Peñota. 6 LOREDO

Disponemos de amplio jardín con terraza y aparcamiento privado. Disfruta de un ambiente tranquilo y relajado. con terraza

Large garden with patio and private car park. Enjoy a quiet and relaxing atmosphere.

Situado en el centro de Loredo. Relájate tomando una copa y escuchando buena música. entrada principal

Pub Nudos

Pub Mouro

Avd. Trasmiera. 12 SOMO Tlf.: 942 510 195

Nudos fachada principal

C/ Isla de Mouro. 10 SOMO

Si buscas diversión ven a visitarnos. Disfrutarás de una agradable velada escuchado buena música. If you want to have fun, come visit us. You’ll have a great time listening to good music.

In the centre of Loredo. Relax having a drink and listening to good music.

Disfruta del buen ambiente veraniego de Somo. Especialidad en combinados y mojitos. entrada principal

Enjoy the cools summer atmosphere in Somo. Specializing in mixed drinks and mojitos.


Pub Olas

Pub Compás

C/ El Puente. 7 LOREDO Tlf.: 942 504 280

C/ Peñota. 6 LOREDO

Disponemos de amplio jardín con terraza y aparcamiento privado. Disfruta de un ambiente tranquilo y relajado. con terraza

Large garden with patio and private car park. Enjoy a quiet and relaxing atmosphere.

Situado en el centro de Loredo. Relájate tomando una copa y escuchando buena música. entrada principal

Pub Nudos

Pub Mouro

Avd. Trasmiera. 12 SOMO Tlf.: 942 510 195

Nudos fachada principal

C/ Isla de Mouro. 10 SOMO

Si buscas diversión ven a visitarnos. Disfrutarás de una agradable velada escuchado buena música. If you want to have fun, come visit us. You’ll have a great time listening to good music.

In the centre of Loredo. Relax having a drink and listening to good music.

Disfruta del buen ambiente veraniego de Somo. Especialidad en combinados y mojitos. entrada principal

Enjoy the cools summer atmosphere in Somo. Specializing in mixed drinks and mojitos.


Escuela Cántabra de Surf

Escuela de Surf Sunset

Isla de Mouro, 12 SOMO Tlf.: 942 510 615 / 609 482 823 www.escuelacantabradesurf.com ecsurf@escuelacantabradesurf.com

C/ Cabo Mayor. 12 SOMO Tlf.: 942 510 726 / 609 492 825 www.escueladesurfsunset.com info@escueladesurfsunset.com

¡Descubre la magia del surfing con la escuela de surf nº 1 en España! Discover the magic of surfing in Spain´s number 1 surf school!

Escuela de surf especializada en aprendizaje y perfeccionamiento.

Northwind Escuela de SUP C/ Isla de Mouro. 12 SOMO Tlf.: 609 407 294 / 676 011 525 www.nwkcompany.com info@nwkcompany.com Iniciación y travesía. Cursos y alquiler. Descubre el SUP - paddle surf - una modalidad fácil, accesible y muy divertida Beginner and calm water. Lessons and rental. Discover SUP - paddle surf – an easy, accessible and fun sport.

Loredo Surf School

LOREDO SURF SCHOOL

C/ Bajada de la playa. 22 LOREDO Tlf.: 636 595 571 www.loredosurfschool.com info@loredosurfschool.com Una escuela con gran tradición familiar. Con la colaboración de Meco, uno de los pioneros del surf en España con 47 años de experiencia Family tradition company. Meco, one of the surf pioneers in Spain (47 years of surfing experience), is also collaborating with us.

School specialized in lessons for beginners and improvers.

Latas Surf School Barrio de Latas. 10 SOMO Tlf.: 942 509 236 / 675 706 687 www.latassurfhouse.com info@lahosteriadelatas.com Tu opción más completa: escuela de surf, Hotel, surf-camp y bar terraza The all-round option – surf academy, hotel, surf camp and bar-terrace.

Escuela de Surf Nel Estrada Edificio Montamazo 3. 47 LOREDO Tel.: 608 198 576 www.escueladesurfnelestrada.com info@escueladesurfnelestrada.com Cursos dirigidos por Nel Estrada, con 30 años como surfista y 20 años de experiencia en su enseñanza. Courses directed by Nel Estrada, who,s been surfing foro ver 30 years and teaching for 20.

Escuela de Surf La Curva C/ El Puente. Bajo 1 LOREDO Tlf.: 942 509 100 / 626 230 716 www.escueladesurflacurva.es Nuestro objetivo es instruir a todos nuestros alumnos en el arte del surf, garantizando su aprendizaje gracias a la calidad de nuestros cursos. Our goa lis to train all our students in the art of surfing and guarantee qualified by the FES (Spanish Surfing Federation) and the Spanish Red Cross.

75


Escuela Cántabra de Surf

Escuela de Surf Sunset

Isla de Mouro, 12 SOMO Tlf.: 942 510 615 / 609 482 823 www.escuelacantabradesurf.com ecsurf@escuelacantabradesurf.com

C/ Cabo Mayor. 12 SOMO Tlf.: 942 510 726 / 609 492 825 www.escueladesurfsunset.com info@escueladesurfsunset.com

¡Descubre la magia del surfing con la escuela de surf nº 1 en España! Discover the magic of surfing in Spain´s number 1 surf school!

Escuela de surf especializada en aprendizaje y perfeccionamiento.

Northwind Escuela de SUP C/ Isla de Mouro. 12 SOMO Tlf.: 609 407 294 / 676 011 525 www.nwkcompany.com info@nwkcompany.com Iniciación y travesía. Cursos y alquiler. Descubre el SUP - paddle surf - una modalidad fácil, accesible y muy divertida Beginner and calm water. Lessons and rental. Discover SUP - paddle surf – an easy, accessible and fun sport.

Loredo Surf School

LOREDO SURF SCHOOL

C/ Bajada de la playa. 22 LOREDO Tlf.: 636 595 571 www.loredosurfschool.com info@loredosurfschool.com Una escuela con gran tradición familiar. Con la colaboración de Meco, uno de los pioneros del surf en España con 47 años de experiencia Family tradition company. Meco, one of the surf pioneers in Spain (47 years of surfing experience), is also collaborating with us.

School specialized in lessons for beginners and improvers.

Latas Surf School Barrio de Latas. 10 SOMO Tlf.: 942 509 236 / 675 706 687 www.latassurfhouse.com info@lahosteriadelatas.com Tu opción más completa: escuela de surf, Hotel, surf-camp y bar terraza The all-round option – surf academy, hotel, surf camp and bar-terrace.

Escuela de Surf Nel Estrada Edificio Montamazo 3. 47 LOREDO Tel.: 608 198 576 www.escueladesurfnelestrada.com info@escueladesurfnelestrada.com Cursos dirigidos por Nel Estrada, con 30 años como surfista y 20 años de experiencia en su enseñanza. Courses directed by Nel Estrada, who,s been surfing foro ver 30 years and teaching for 20.

Escuela de Surf La Curva C/ El Puente. Bajo 1 LOREDO Tlf.: 942 509 100 / 626 230 716 www.escueladesurflacurva.es Nuestro objetivo es instruir a todos nuestros alumnos en el arte del surf, garantizando su aprendizaje gracias a la calidad de nuestros cursos. Our goa lis to train all our students in the art of surfing and guarantee qualified by the FES (Spanish Surfing Federation) and the Spanish Red Cross.

75


Xpeedin Surf Shop C/ Isla de Mouro. 10 SOMO Tlf.: 942 510 511 / 609 482 823 www.xpeedinsurfshop.com info@xpeedinsurfshop.com

Moorea C/ Isla de Mouro. 12 SOMO Tlf.: 942 510 407

¡Descubre la magia del surfing! Xpeedin Surf Shop es una tienda pionera de surf en España.

Tienda de surf especializada. Podrás encontrar una gran variedad de ropa y complementos surferos de las mejores marcas.

Discover the magic of surfing! Xpeedin Surf Shop is a leading surf shop in Spain.

Specialized surf shop. Get the best top brand clothing and surfing complements.

ProSurf C/ Cabo Mayor. 13 SOMO Tlf.: 660 147 180 prosurfsomo@hotmail.com ¡Descubre la mejor moda del mundo del surf! En nuestra tienda podrás encontrar marcas de surf, skate y street. Discover the lastest fashion trends in the world of surfing! Find your favourite surf, skate and street brands.

La Playa C/ Peñota. 4 Urb. Los Laureles LOREDO Tlf.: 638 137 747 laplayashop.blogspot.com dmmanso@hotmail.com ¡Un nuevo formato de tienda! Un espacio donde se combinan los deportes de deslizamiento con la pasión por el arte en general. A new store concept! A place where sliding sports mix with a passion for art.

Ecosurfshop & Kun_tiqi

Tsunami LiveStyle

Bº La Cardosa. 11 LOREDO Tlf.: 622 420 641 www.kuntiqi.com www.ecosurfshop.eu stefan@kuntiqi.com

Avd. Trasmiera. 1 Ed. Vistamar. 3 SOMO Tlf.: 942 511 923 almudena-esteban@hotmail.com Tsunami tu nueva tienda multisport con ropa casual, calzado y complementos de las mejores marcas: Scorpion, Pena, Monster, Boxeur de Rues y muchas mas. New multi-sports outlet, for casual wear, footwear and accessories - Scorpion, Pena, Monster, Boxeur des Rues and many more.

¡Ven a conocer los últimos productos ecológicos del mundo de surf y visita nuestro taller de tablas de surf de madera! Check out the latest eco friendly surf products and visit our wooden surfboard shapers bay!

www.ribamontanalmar.es

77


Xpeedin Surf Shop C/ Isla de Mouro. 10 SOMO Tlf.: 942 510 511 / 609 482 823 www.xpeedinsurfshop.com info@xpeedinsurfshop.com

Moorea C/ Isla de Mouro. 12 SOMO Tlf.: 942 510 407

¡Descubre la magia del surfing! Xpeedin Surf Shop es una tienda pionera de surf en España.

Tienda de surf especializada. Podrás encontrar una gran variedad de ropa y complementos surferos de las mejores marcas.

Discover the magic of surfing! Xpeedin Surf Shop is a leading surf shop in Spain.

Specialized surf shop. Get the best top brand clothing and surfing complements.

ProSurf C/ Cabo Mayor. 13 SOMO Tlf.: 660 147 180 prosurfsomo@hotmail.com ¡Descubre la mejor moda del mundo del surf! En nuestra tienda podrás encontrar marcas de surf, skate y street. Discover the lastest fashion trends in the world of surfing! Find your favourite surf, skate and street brands.

La Playa C/ Peñota. 4 Urb. Los Laureles LOREDO Tlf.: 638 137 747 laplayashop.blogspot.com dmmanso@hotmail.com ¡Un nuevo formato de tienda! Un espacio donde se combinan los deportes de deslizamiento con la pasión por el arte en general. A new store concept! A place where sliding sports mix with a passion for art.

Ecosurfshop & Kun_tiqi

Tsunami LiveStyle

Bº La Cardosa. 11 LOREDO Tlf.: 622 420 641 www.kuntiqi.com www.ecosurfshop.eu stefan@kuntiqi.com

Avd. Trasmiera. 1 Ed. Vistamar. 3 SOMO Tlf.: 942 511 923 almudena-esteban@hotmail.com Tsunami tu nueva tienda multisport con ropa casual, calzado y complementos de las mejores marcas: Scorpion, Pena, Monster, Boxeur de Rues y muchas mas. New multi-sports outlet, for casual wear, footwear and accessories - Scorpion, Pena, Monster, Boxeur des Rues and many more.

¡Ven a conocer los últimos productos ecológicos del mundo de surf y visita nuestro taller de tablas de surf de madera! Check out the latest eco friendly surf products and visit our wooden surfboard shapers bay!

www.ribamontanalmar.es

77



Guia Turística Ribamontán al Mar