Issuu on Google+

thise Take h om copy este e Lléjveemspl ar e casa a

INSELAIR’S FREE MAGAZINE

Issue 12 jan-mrt / ENE-mAR 2012

surinam AN UNFORGETTABLE EXPERIENCE • UNA EXPERIENCIA INOLVIDABLE


www.VacationStMaarten.com facebook.com/vacationstmaarten


V isit the World of Freeport Jewelers PA N E R A I ~ H U B LOT ~ C H O PA R D ~ B U LG A R I ~ T I S E N TO ~ S WATC H ~ M A R A H L AG O ~ MOVA D O ~ LO N G I N E S ~ AU D E M A R S P I G U E T B U D D H A TO B U D D H A ~ B AU M E & M E RC I E R ~ E B E L ~ C H A R R I O L ~ S E I KO ~ C I T I Z E N ~ DAV I D Y U R M A N ~ P H I L I P ST E I N R AYMO N D W E I L ~ S WA ROV S K I ~ I W C ~ S U U N TO ~ T I SS OT ~ PA N D O R A ~ T W ST E E L ~ M I C H E L E ~ F O SS I L ~ G U E SS ~ D K N Y V I C TO R I N OX S W I SS A R MY ~ M AU R I C E L AC RO I X ~ TAG H E U E R ~ B E L L & RO SS ~ D I O R ~ A N N E K L E I N ~ T E C H N OM A R I N E ~ S K AG E N H E A RT S O N F I R E ~ J O H N H A R DY ~ RO B E RTO CO I N ~ M A RCO B I C E G O ~ LU M I N OX ~ R A D O ~ G U CC I ~ G E MO RO ~ C H A N E L

Handelskade 9 Heerenstraat 25-27 Punda Tel: 461.3764

Breedestraat 42 Punda Tel: 465.8117

Heerenstraat 13 Punda Tel: 461.9500

Handelskade 23 Punda Tel: 461.2399

Renaissance Mall Otrobanda Tel: 461.2857

Zuikertuin Mall Zuikertuintje Tel: 736.1394

To l l Fre e : 1 - 8 0 0 - 6 1 7 - 0 7 6 6 | i n fo @ f re e p o r t j e we l e r s . co m | w w w. f re e p o r t j e we l e r s . co m


4

Welcome

INSELAIR’S FREE MAGAZINE

Nov-Dec - Nov-Dic 2011

Cover photo by Scott Murphy ‘Red Eyed Green Tree Frog’

Jan-Mrt / Ene-Mar 2012

In this issue | En esta edición

07

Welcome | Bon Bini

In the Spotlight | En el punto de mira

For InselAir published by TexPix N.V. Publisher Margery Quast Magazine Manager Jasna Dušinovi’c Translators Manuel Maduro Contributors Jacqueline Vega - Hooftman Nohraya Godfried Hayson Nicholls Art and Production Marita Derksen Bert Groenewold photography Casimir Roosje Advertising & SALES Jasna Dušinovi’c Annemarie Post Ellidania Cijntje sales@texpixnv.com Editorial office Groot Davelaar 145-147 Phone (+599 9) 736 8499 insights@texpixnv.com Inselair Head office Dokweg 19, Maduro Plaza Phone (+599 9) 737 0444 www.fly-inselair.com Printed by Interpress N.V. INSIGHTS is published 4 times a year for all InselAir passengers. INSIGHTS did its upmost to respect intellectual property rights. For some images, we have perhaps been unable to obtain the identity of the intellectual rights property owner. If you believe that your work has been used in a way that constitutes copyright infringement, or that your intellectual property rights have been otherwise violated, please contact the publisher. The opinions expressed in the editorial content of INSIGHTS do not necessarily reflect the views of InselAir. Insights has not authenticated all claims and guarantees offered by advertisers in this magazine. We cannot assume liability for any products or services advertised herein.

InselAir Reaching Higher

08 34

Hope for Haiti | Esperanza para Haití

Entertainment | Entretenimiento

19 32 40 55

Sranangron | Sranangrón

Book Review | Reseña de libros Gadgets | Artilugios Destination Fact File | Hoja de Datos Fly for fun |

Interview | Entrevista

Baseball, Curaçao’s favorite pastime! El béisbol, ¡afición favorita de los curazoleños!

Lifestyle | Tendencias

I do, I do… tying the knot in Caribbean style ¡que sí, que sí! darse el sí al estilo caribeño

21 27 45

Events Eventos

Advertorial | Publirreportaje

Business | Negocios

14 L’Aldea 46

Transparency | Transparencia


the genuine

Curaรงao Liqueur since 1896

You are welcome to pay us a visit anytime at Mansion Chobolobo Curaรงao. Visiting hours Mon - Fri 8.00-12.00 am and 13.00-17.00 pm. Phone:+5999 461 3526 / +5999 461 6946, www.curacaoliqueur.com

Like Us


Bon biní

By Edward Heerenveen, Chief General & International Affairs InselAir

In Challenging Times In challenging times, everybody tries to cut back were possible. In the airline industry this has been done heavily, by the ‘unpacking’ of all the products which used to be sold in one airline ticket. By unpacking these products, airlines provide clarity on which part of the ticket price is used for what product. Government taxes are often implemented by governments to protect the free flow of people, communications and goods between different regions. In the past, governments would even dictate airfares, route networks and operational requirements for an airline. Since deregulation, airlines have been given a bigger say in these subjects. Due to this deregulation, competition rose fast and average ticket fares dropped by 20% or more, attracting many new customers to the aviation industry. Many high-quality airlines are now competing with low-cost airlines due to this drop in airfare. InselAir, due to a collaboration with many aviation industry partners in the Pan-American

region, is still profitable, despite these hard times, and does not necessarily compete in price, but rather with the services our airline provides. Many airlines have ‘unpackaged’ their tickets, stripping customers from baggage, food and beverages, as well as many rules and regulations regarding ticket fares, and the usage of any miles saved on their trip. InselAir believes that flying consists of many services that should be offered by the airline. Flying itself should be a pleasurable experience, leaving our customers content and happy, ready for their business meetings or beach beds, depending on their reason for travel. Therefore, InselAir includes many services others have excluded over the years, such as two checked bags for free, free food and beverag-

es onboard our MD-80 jets, saving for a free ticket with Insel StarMiles (which is possible within 8 return trips) and also the ability to use your miles ticket any day, anytime, without any black-out dates. On top of that, InselAir also raffles one ticket onboard every MD-80 flight, longer than 45 minutes. With InselAir you don’t have to pay extra for online check-in, and with our frequent flyer program come perks ranging from priority check-in and boarding, to access to the airport business lounge. And though in these challenging times a lot is being done to increase passenger comfort and lower the costs for the airline, there will be no compromises when it concerns the safety of our passengers. InselAir wishes you a pleasant flight, wherever you are headed…

En Tiempos Difíciles En tiempos difíciles, todo el mundo intenta economizar de la manera posible. En la industria de las aerolíneas esto se ha venido haciendo rigurosamente, pormenorizado todos los productos que solían ofrecerse como parte del boleto. Así, las aerolíneas intentan ofrecer más claridad con respecto a qué parte del precio del boleto corresponde a cada producto. Los gobiernos suelen aplicar impuestos a fin de proteger el libre flujo de personas, mensajes y mercancía entre diferentes regiones. Anteriormente, los gobiernos incluso dictaban las tarifas, las redes de rutas y las normas operacionales de las aerolíneas. Tras la desregulación, las aerolíneas han obtenido una mayor voz en lo que respecta a estos asuntos. La desregulación también ha traído consigo un rápido aumento de la competencia y reducciones del 20% o más en las tarifas promedio de boletos, atrayendo así a más nuevos clientes a la industria de la aviación. En la actualidad, debido a esta reducción de tarifas, muchas aerolíneas de alta calidad están compitiendo con las de bajo costo. Gracias a la colaboración de InselAir con una gran cantidad de socios en la industria de la aviación de la región panamericana, seguimos siendo rentables, incluso en estos tiempos difíciles, sin que debamos competir en precios,

sino más bien por medio de los servicios que ofrece nuestra aerolínea. Muchas aerolíneas han «pormenorizado» sus boletos, negándole a sus clientes opciones de equipaje, comidas y bebidas, e implementando una gran cantidad de normas y reglas que rigen a las tarifas y limitando el uso de las millas acumuladas durante sus viajes. InselAir considera que hay muchos servicios que son intrínsecos al vuelo y que deben ofrecer las aerolíneas. El volar en sí debería ser una experiencia placentera que deje a nuestros pasajeros satisfechos y contentos, listos para sus reuniones de negocios o camas playeras, según la razón del viaje. Por eso, a través de los años, InselAir ha venido incluyendo muchos servicios que otros han ido excluyendo, como las dos piezas de equipaje facturado gratis, comidas y bebidas gratis a bordo de nuestros jets MD-80, la posibilidad de acumular un boleto gratis con Insel StarMiles

(lo que se puede lograr con 8 viajes de ida y vuelta) y la posibilidad de usar su boleto comprado con millas en cualquier fecha, a cualquier hora, sin fechas bloqueadas. Y por si fuera poco, InselAir también rifa un boleto a bordo de cada vuelo MD-80 de más de 45 minutos de duración. Con InselAir no hay cargos extras para facturación en línea, y con nuestro programa de viajero frecuente, se reciben diversos beneficios, como facturación y abordaje prioritarios y acceso al salón de negocios del aeropuerto. Y a pesar de que en estos tiempos difíciles se está haciendo mucho para mejorar el confort de los pasajeros y reducir los gastos de la aerolínea, no se hará compromiso alguno en lo que respecta a la seguridad de nuestros pasajeros. InselAir le desea un buen viaje, cualquiera sea su destino …

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

7


en elSection Punto de section Mira

By Nohraya Godfried

Sranangron Uncovering Sultry Surinam

Modern-day Surinam is a genuine melting pot of cultures where immigrants from all around the world have brought their ethnic customs, cultures, traditions, and recipes. As the smallest sovereign country in South America, it is often overshadowed by its much larger predominantly Spanish or Portuguese-speaking peers. Surinam is a former Dutch colony where the official language continues to be Dutch. It has a population of approximately 529,000 people in 2011 and the nation consists of a great variety of cultures and backgrounds. Modern-day Surinam is becoming increasingly popular as an eco tourism destination, as well as for its great mix of adventure and relaxation, history and culture, bold flavors and exotic produce.

historic and cultural backgrounds living together. Feast your eyes on the many exotic fruits, vegetables, homemade condiments and sauces, chips, sweets, and lots more. Even monkeys and humming birds are for sale. Both are very popular pets in Surinam, but the humming birds can also be used in singing bird competitions. These competitions have great prize money and are mainly held on the Independence Square on Sundays. You will see people driving around with their birds in its cage, apparently to get the birds familiarized with the traffic noise and other possible distractions that could keep them from singing at the competition. So these cute little birds have money making potential!

Shopaholics and party lovers If you are planning on going shopping in the Paramaribo downtown area, here is what you should know. Store opening hours run from Mondays through Thursdays between 8:00 am and 4:00 pm, Fridays till 7:00 pm, and Saturdays between 8:00 am and noon. Craving more shopping time and more shopping experience? Hermitage Mall and Maretraite Mall are open on Mondays from 1:00 pm to 9:00 pm, from Tuesdays to Saturdays from 9:00 am to 9:00 pm, and Sundays from 4:00 pm to 9:00 pm. As diverse as the people are, so is the nightlife in Paramaribo. The latin party scene appears to be very popular, with people dancing to sensuous salsa and bachata tunes in venues all around the city. The urban and dance party scenes are also well represented in the City of Smiles. Happy hours and little cafés are also local favorites. For the fun and party lover, look for ‘t Vat, Havana Lounge, Touché, and Zsazsazsu dance the night away.

From surf to turf Parbo, City of Smiles Parbo has become like a brand for the capital city of Surinam, Paramaribo. The vibe downtown exudes energy and during the day the streets are busy with people talking, laughing, and negotiating just about anywhere you look. The city has officially been declared “City of Smiles” A city tour in Paramaribo will surely satisfy your appetite for history, culture, and traditional architecture, as well as for people watching. Make sure you check out the harmonious coexistence of a mosque and a synagogue right next to each other. Also, take some time out to visit the people’s traditional central market for a sense of the country’s diversity. The atmosphere at this market has a particular charm. You get a great sense of the warm ethnic groups with rich

Did you know you could actually take boat trips to go dolphin spotting? Plan a day to take a few hours to cruise to the area where the Surinam River joins the Atlantic Ocean. Right there where the two water streams meet, you are sure to spot wild dolphins. The moment you spot the dolphins you will definitely get so excited and channel your inner child. From the Surinam River you can also access the Commewijne River and visit some of the traditional plantation areas along the river. So, what’s the story behind plantations and Surinam? Interestingly enough, these plantations that played such major role in the economic and cultural history of Surinam all concentrated in the north, especially along the Commewijne River. The river was such an integral part in maintaining those plantations and their people. Comfortably cruise back in time for a historic plantation river cruise in one of the charming fishermen-boats-turned-tour-boats to enjoy a meal InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

9


10

In the Spotlight at the restored plantation Frederiksdorp, and experience the laid back vibe passing through Rust en Werk to the open air museum Fort New Amsterdam.

Eco-centered thrills Surinam has the perfect setting for all types of adventure and thrill seekers in a natural and for the most part unspoiled jungle. When in Paramaribo, the opportunities to take tours and trips for adventure and eco cultural experiences are countless. The more seasoned and die hard thrill seekers can decide to use Paramaribo simply as a hub on their way to the hardly inhabited and quite unspoiled interior of the country to places like Palumeu, Kabalebo, and Bronsberg in the Amazon. Make sure you reserve enough days to be able to fully enjoy the experience. Just a few days or only hours to spend in Paramaribo or still working on your comfort level when it comes to nature and wildlife? At less than an hour away from the capital of Surinam there is the popular Bergendal Adventure Center and also all inclusive eco and cultural river resort Bergendal. It combines the jungle experience with historic and educational tours effortlessly, and is a perfect luxury getaway in the middle of nature for a comfortable semijungle experience. The great level of comfort and commodity offered creates an inviting atmosphere for a taste of eco-friendly adventure. Kayaking on the piranha-filled Surinam River, flying through the jungle from tree to tree on a zip line all the way across the river, and mountain biking, and hiking are all among the adventures offered at Bergendal. Exhilarating! Looking for a similar experience but you are more into beaches? Make sure you get to Overbridge River Resort, also on the river banks of the Surinam River. One of the must-do activities in this area is definitely the quad adventure tour crossing in the Surinam jungle. Afterwards you can relax at the beach at Overbridge.

Culinary showcase Pom, Pastei, Nasi, Bami, Roti, Tjauw Min, Saoto, Bakabana, Pietjil, Bruine Bonen, Cassava Soup, Okro Bravo… Thanks to all the different cultural influences in the Surinamse kitchen, there are so many different dishes you could taste something new every day. Some of the most popular kitchens in the Surinamse culture are Creole, West African, Indonesian, Chinese, and Indian. Among the most popular fresh beverages are Orgeade, Ginger beer, Maupey, Markoesa and Soursop. Kind of a sweet tooth? Try bojo, fiadoe, and spekkoek… Discover your favorite warung in the Blauwgrond area. Over the years the popularity of Blauwgrond has exploded and since the beginning it has been an eating hotspot featuring mostly Indonesian Surinamse food. The charming, down-to-earth, and homely atmosphere will have a relaxing effect on anyone and soon enough you will find yourself savoring some of their delicious foods. Hungry, and looking for more great food? Also try the Indian roti’s from Roopram, and great Chinese cuisine at Chi Min, and Lucky Twins. When in Sranangron remember this: bring a great appetite and never turn down food when offered.

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012


en el Punto de Mira La Surinam moderna es un verdadero crisol de culturas a donde inmigrantes de todas partes del mundo han traído sus costumbres étnicas, culturas, tradiciones y recetas de cocina. Como el país soberano más pequeño de América del Sur, a menudo es eclipsado por sus vecinos mucho más grandes en territorio, de habla española o portuguesa en su

Parbo—la Ciudad de las Sonrisas Parbo se ha convertido como en el apodo oficial de la ciudad capital de Surinam, Paramáribo. El centro de la ciudad rebosa de energía y ambiente. Durante el día, las calles están repletas por todos lados de gente hablando, riéndose y haciendo negocios. Ha sido declarada oficialmente «Ciudad de las Sonrisas”. De seguro que un recorrido por la ciudad de Paramáribo satisfará su apetito por la historia, la cultura y la arquitectura tradicional, y de ver gente. No deje de echarle un vistazo a la mezquita y la sinagoga que existen en armoniosa convivencia, justo al lado la una de la otra.

aventura y relajación, historia y la cultura, acentuados

También tómese el tiempo para visitar el tradicional mercado central popular para hacerse una idea de la diversidad que existe en este país. El ambiente en el mercado tiene un encanto muy particular. Allá se consigue una muy buena noción de los calurosos grupos étnicos, de ricos contextos históricos y culturales, que conviven en este país. Llene sus ojos del sinfín de exóticas frutas, verduras, condimentos y salsas caseras, patatas fritas, dulces y mucho más. Se venden incluso monos y colibríes, que son mascotas muy populares en Surinam. Los colibríes también se utilizan en competencias de canto de aves en los que se pueden ganar grandes premios y que se llevan a cabo principalmente los domingos en la Plaza de la Independencia. Se ve a la gente paseando en auto a sus pájaros enjaulados, quizá para que el ave se familiarice con el ruido del tráfico y otras posibles distracciones que la pudieran dejar callada en el concurso. ¡Estos lindos pajaritos tienen potencial de lucro!

sabores y exóticas frutas y verduras.

Para los amantes de las compras y las fiestas

mayoría. Surinam solía ser colonia holandesa y el idioma oficial sigue siendo el holandés. Cuenta con una populación de aproximadamente 529,000 habitantes en 2011 y como nación se compone de una amplia gama de culturas y oriundeces. Surinam es cada vez más popular como destino ecoturístico, pero también por su fantástica mezcla de

Si piensa ir de compras en el centro de Paramáribo, aquí le van unos consejos. Los almacenes abren de lunes a jueves, de 8:00 am a 4:00 pm, los viernes hasta las 7:00 pm y los sábados de 8:00 am al mediodía. ¿Le antoja más tiempo o más compras? Los centros comerciales Hermitage y Maretraite abren los lunes de 13:00 a 21:00, de martes a sábado de 9:00 am a 9:00 pm y los domingos de 4:00 a 9:00 pm. Tan diversa como la población misma, así es la vida nocturna en Paramáribo. Las fiestas con música latina, en las que la se baila al paso de sensuales melodías de salsa y bachata en establecimientos por toda la cuidad, parecen ser muy populares. Las fiestas urbanas y de baile también están bien representadas en la Cuidad de las Sonrisas.

Sranangrón Descubra a la sensual Surinam

11


E-Commerce Park Datacenters

Where IT belongs! Los «happy hours” y los pequeños cafés también son muy populares entre los locales. Los amantes de la diversión y las fiestas pueden bailar toda la noche en ‘t Vat, Havana Lounge, Touché o Zsazsazsu.

Tierra y mar ¿Sabía usted que también se puede ir en bote a ver delfines? Planee tomarse unas horas para ir a navegar el área en donde el río Surinam desemboca en el Atlántico. Justo en donde se topan las dos cauces de seguro que verá delfines salvajes—momento que sin duda despertará a su niño interior. Desde el río Surinam se obtiene acceso también al río Commewijne para ir a visitar algunas de las áreas agrícolas tradicionales a lo largo del río. Pero, ¿cuál es la historia de tras de las plantaciones de Surinam? Es interesante que estas plantaciones que desempeñaron un papel tan crucial en la historia económica y cultural de Surinam estén todas concentradas en el norte, y en especial a lo largo del Commewijne, río que solía desempeñar un papel indispensable en la economía de las haciendas y la gente. Viaje cómodamente al pasado en un crucero histórico de las plantaciones en uno de los adorables botes de pescador convertidos en botes crucero, disfrute de una comida en Frederiksdorp—una plantación restaurada—y experimente el ambiente relajado al ir pasando por Rust en Werk al museo al aire libre Fort New Amsterdam.

Aventuras ecológicas Surinam es el escenario perfecto para todo tipo de aventureros—un entorno natural y en su mayor parte virgen. Paramáribo ofrece un sinfín de oportunidades para hacer excursiones y viajes de aventura y ecoturismo. Los aventureros más experimentados y empedernidos

E-Commerce Park N.V. | E-zone Vredenberg, Curaçao Tel: +599-9-433-8808 | Fax: +599-9-433-8809 E-mail info@e-commercepark.com | www.e-commercepark.com


en el Punto de Mira pudieran decidir usar a Paramáribo simplemente como punto de conexión hacia el interior virgen y apenas habitado del país, lugares tales como Palumeu, Kabalebo y Bronsberg. Asegúrese de tener suficientes días disponibles para disfrutar plenamente de la experiencia. Si apenas pasará unos días u horas en Paramáribo, o si todavía no se siente totalmente cómodo en entornos salvajes, a menos de una hora de distancia de la capital de Surinam encontrará al popular Bergendal Adventure Center y también el resort rivereño de ecoturismo y cultura Bergendal, con todo incluido, en donde se combina a la perfección la experiencia silvestre con los recorridos históricos y educativos, y es la perfecta escapada de lujo en medio de la naturaleza para una cómoda experiencia semi-silvestre. El alto grado de confort que se ofrece produce un ambiente acogedor en donde se puede probar un poquito de aventura ecológica. Paseos a kayak en el río Surinam repleto de pirañas, vuelos de un árbol a otro por la jungla en tirolesa a lo largo del río y el ciclismo y senderismo de montaña son sólo algunas de las aventuras que ofrece Bergendal. ¡Emocionantísimo! ¿Le gustaría una experiencia de ese tipo, pero más al estilo playero? Entonces no deje de visitar el Overbridge River Resort, también a orillas del río Surinam. Una de las actividades que no se puede perder en esta área es definitivamente la travesía en quad por la jungla de Surinam. Y después, a relajarse junto a la playa en Overbridge.

DISCOVER

Vitrina culinaria Pom, Pastei, Nasi, Bami, Roti, Tjauw Min, Saoto, Bakabana, Pietjil, Bruine Bonen, Cassava Soup, Okro Bravo… Gracias a la gran cantidad de influencias culturales en la cocina de Surinam, hay platos tan diversos que uno podría probar algo nuevo todos los días. Algunas de las cocinas más populares en la cultura de Surinam son la criolla, la de África Occidental, la indonesia, la china y la india. Algunas de las más populares bebidas son la horchata, la cerveza de jengibre, el mauby y los jugos de parchita y de guanábana. ¿Es del tipo goloso? Pruebe el boyo, el fiadu, el “spekkoek”… Descubra su «warung” (restaurante) favorito en el área de Blauwgrond, cuya popularidad ha venido creciendo de forma explosiva a través de los años. Desde sus inicios, ha sido un área de restaurantes muy popular, con establecimientos de comida principalmente indonesia-Surinamsa. La atmósfera encantadora, simple y casera relaja a cualquiera, y pronto se encontrará saboreando algunas de sus deliciosas comidas. Si sigue hambriento y en busca de más deliciosos platos, pruebe también los rotis indios que se sirven en Roopram o la fantástica comida china de Chi Min y Lucky Twins. Cuando en Sranangrón, recuerde: vaya con un buen apetito y cuando le ofrezcan comida, nunca diga que no.

surinam

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

13


14

Advertorial

L’aldea

By Jacqueline Hooftman

Ode to pre-Columbian ancestors About five miles outside of Willemstad, by the road leading to the arid plains of Santa Catharina and the reddish brown hills where the sun rises from the Caribbean Sea, is a fortress. Behind the high, red and yellow fortress walls lies a mystical world. The massive wooden gate, surmounted by the colossal stone head of an Olmec ruler, provides access to L’aldea. This village is the spot in Curaçao where the heart of the South American culture resonates. Hidden in a small rainforest, rest sculpted images of the Incas, Mayans and Aztecs. Ancient symbols and figures adorn walls and eaves. Furthermore there are artifacts from the Arawaks, the first human inhabitants of Curaçao. Visitors to L’aldea can expect a warm welcome in accordance with Native American ways.

is when the detail of the art on the walls, the figures of the Aztecs, like the dragon heads on the facade of the restaurant catch your eye.

According to legend, there was scarcity in the beginning; the world was flat and gray. Then the sun sent his bravest son Azroberti. He went looking for a suitable piece of land for the Solar Empire, and found a fertile valley. Azroberti planted his golden staff into the When darkness falls hundreds of lights ignite at L’aldea. Accompanied ground, which completely disappeared. Then the moon sent his by the clattering sound of the waterfalls, the chirping crickets and son, Ilsteban. Together they founded a chorus of songbirds, the restaurant L’aldea, the ‘navel of the earth’, where staff uncorks a selection of the finest abundance and luxury stems. This wines. The tables are ready. Everything sacred site is protected by Aluxes, small and everybody is set to receive the moon creatures of stone, which are guests in the finest All You Can Eat strongly linked to their creator Ilsteban. Brazilian steakhouse in the heart of the As a habitat of more than 120 different If you look closely, you might find the village. species, ranging from birds, fish, turtles, snakes and other reptiles to monkeys and Aluxes in the rainforest of L’aldea. At rodents, L’aldea is committed to the welfare night they keep an eye on the village While the meat is slowly grilled to of the animals and the preservation of their and warn of danger. He who touches or perfection, the salad area is filled with environment. Visitors can observe over 300 tries to steal them calls misfortune on up to forty different dishes, varying animals. We kindly ask that you take only himself. The Aluxes are only loyal to the from all kinds of salads to soups and pictures and leave only footprints. son of the moon. arepas. Once seated, the guests have a wide choice of meats, like Picanha (Top The fortunate ones, who want to be Sirloin), Beef Ancho (rib eye), Alcatra introduced to the mystical world of (Sirloin Cubes), Cordeiro (lamb), Frango L’aldea, are welcome to return for a guided daytime tour of the (Chicken) and the Costela porco (pork ribs). In this churrascaria the village. The tour begins in the tavern of L’aldea, where adventurers carvers present a total of seventeen types of meat at your table. meet to cross the mountains and climb the Mayan pyramid, on top Every time you switch your card from red to green, the ever present of which mounts a snake cave. If you are lucky, you will find the staff will offer more cuts. entrance to the other world. A world inhabited by gods embodied by snakes, chameleons, lizards, birds and frogs. Only he who brings the All L’aldea has to offer you, is meant to be enjoyed. The Indians rarely right gift will be able to enter the gate to the kingdom of the gods… ate meat. Whereas they did not own cattle, they had to hunt for food. Successful hunts were considered a victory celebrated and Mayan and Aztec creational mythology discuss connections with shared with others. In the spirit of the Indians, L’aldea turns your beings from other realms that came to Earth to seed the planet. visit into a special experience mainly due to the excellent service, The story of the Popol Vuh, the Mayan Council Book, talks about one of the largest selections of wines and cigars, and the unique extraterrestrial Gods who came to earth and made man in their own setting. Chances are that while enjoying a cup of coffee or a singleimage. When they first created man, he was perfect, living as long malt Scotch and the perfect Cuban cigar, you will be distracted by as the gods and having all of their abilities. Fearing their ‘creation’, fish in the pond or a turtle lifting its head above water. Perhaps this

L’aldea tour

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012


Publirreportaje the gods destroyed them. In the next evolution, a lower form of entity was created, ‘human’, as he exists today. The men of flesh worshipped the gods and made offerings to them to fill their hearts with joy. When the Spaniards invaded the Indian empire, on horses, dressed in armor and equipped with firearms, the Indians thought that their prayers were answered. The Aztec emperor Moctezuma II mistook Hernan Cortes, the Spanish prospector, as the god Quetzalcoatl – The Feathered Serpent. The emperor gave gold and jewels to Cortes, who became even greedier than he already was. His soldiers kidnapped Moctezuma, demanding gold as ransom, and killed the emperor. The Incas also made the mistake of welcoming the enemy as a friend. Unfortunately, their generosity sealed their fate. The Spanish conquerors brutally ended the Indian civilization, even, or perhaps because they realized that the Indians were far ahead of them. The knowledge of the Mayans and Aztecs of astronomy and medical doctrine, the ingenious engineering of the Inca and Arawak civilization exceeded that of Europeans. The conquerors also introduced diseases to indigenous communities, which up to that point, were healthy and lived in harmony with nature. The circle, which formed the basis for the invention of the wheel as one of the major Western inventions, was known to the Indians. However they knew it as the symbol for the Cycle of Life. The Indians believed that as mere humans, they were insignificant. They treated nature and life in all its forms with respect. Arawaks, the first inhabitants of Curaçao, addressed adults as ‘honorable one’. All young people were ‘handsome ones’. They did not have a word for ‘humility’ but were humble people by nature. L’aldea is a tribute to the art of nature, civilization and the ancient wisdom of the pre-Columbian world. The real treasure can be found following in the spirit of the Indians.

InselAir Reaching Higher

No: 11 | Nov - Dec 2011

15


16

Advertorial

L’aldea

Homenaje a los ncestros precolombinos

A unos ocho kilómetros de Willemstad, al lado del camino que lleva a la árida planicie de Santa Catarina y las rojizas colinas de donde se asoma el sol del mar Caribe, se encuentra una fortaleza. Detrás de la elevada muralla de ladrillos rojos y amarillos yace un mundo místico. El inmenso portón de madera coronado por la colosal cabeza de piedra de algún caudillo olmeca sirve de entrada a L’aldea, donde el corazón de la cultura suramericana late en suelo curazoleño. Cuenta la leyenda que en el principio había penuria; el mundo era llano y gris. Entonces, el sol envió a su hijo más valeroso, Azroberti, en busca de un terreno adecuado para el Imperio del Sol, y éste encontró un valle fértil. Azroberti plantó su bastón de oro en el suelo, y este desapareció por completo. Entonces, la luna envió a su hijo Ilsteban. Y juntos fundaron L’aldea, “el ombligo del mundo”, de donde emanan la abundancia y las riquezas. El sitio sagrado es protegido por los aluxes, pequeñas criaturas Al caer la noche, aparecen cientos de luces en L’aldea. Acompañados por los lunares de piedra, íntimamente ligados a su creador Ilsteban. Si uno se fija grillos, el repicar de la cascada y un coro de pájaros cantores, el personal con cuidado, puede distinguir a los aluxes en la selva de L’aldea. Por la del restaurante va descorchando una selección de los más finos vinos. noche cuidan de la aldea y advierten de Las mesas están puestas. Todo y todos están cualquier peligro. A aquel que las toque o listos para recibir a los clientes en la más fina trate de robárselas, le irá mal. Los Aluxes churrasquería brasilera al estilo All You Can Excursión de L’aldea son leales solo al sol y a la luna. Eat, ubicada en el corazón de la aldea. L’aldea es hábitat de más de 120 diferentes especies, desde pájaros, peces, tortugas, A los afortunados que desean conocer el Mientras la carne se asa lentamente a la serpientes y otros reptiles hasta monos y místico mundo de L’aldea se les invita a perfección, se prepara el área de ensaladas con roedores, y por eso se compromete a velar por el bienestar de estos animales y la volver durante el día para una excursión. hasta cuarenta diferentes platos: toda clase de conservación de su medio ambiente. Los La excursión empieza en la taberna de ensaladas e incluso sopas y arepas. Ya sentados visitantes pueden observar a más de 300 L’aldea, en donde los aventureros se a la mesa, los clientes pueden escoger de la animales. Le suplicamos que por favor no reúnen para luego cruzar las montañas y amplia variedad de carnes, como la Picanha tome nada más que fotos y no deje atrás otra subirse a la pirámide Maya, en cima de (top sirloin), Ancho (entrecote), Alcatra cosa más que sus huellas. la cual hay una cueva de serpientes. Si es (pinchos de solomillo), Cordeiro, Frango (pollo) afortunado, encontrará la entrada al otro y Costela Porco (costillas de puerco). En esta mundo, uno en el que habitan “dioses” en churrasquería, los picadores le traen a la mesa forma de serpientes, camaleones, lagartos, pájaros y sapos. Sólo aquellos un total de diecisiete tipos de carne. Cada vez que voltee su tarjeta del rojo que traigan el regalo indicado podrán cruzar la entrada a este reino de al verde, el atento personal estará ahí para ofrecerle más cortes. “dioses”. Todo lo que le ofrece L’aldea es para su disfrute. Los amerindios apenas Los mitos de creación mayas y aztecas relatan de conexiones con seres de comían carne. Como no criaban ganado, tenían que cazar para comer. otros dominios que vinieron a la tierra para poblar el planeta. La historia Una buena caza se consideraba una victoria y se celebraba y compartía del Popol Vuh, o Libro del Consejo maya, habla de dioses extraterrestres con los demás. En el espíritu amerindio, L’aldea convierte su visita en una que vinieron a la tierra e hicieron al hombre a su imagen. Los hombres experiencia especial, principalmente gracias al excelente servicio, una de que crearon inicialmente eran perfectos, vivían igual de largo que los las más amplias selecciones de vino, y el entorno único. Es muy probable dioses y poseían todas las habilidades de sus creadores. Pero por temor a que mientras esté disfrutando de una taza de café o un escocés “singlesu “creación” los dioses los destruyeron. En la siguiente etapa, se creó una malt”, lo distraigan los peces que hay en el estanque o una tortuga que forma de vida inferior, el ser humano que existe hoy. Los hombres de carne asoma la cabeza fuera del agua. Y quizá sea en ese mismo momento que adoraban a los dioses y les hacían ofrendas para que llenaran sus corazones le llame la atención lo detallado del arte grabado en paredes, las figuras de alegría. aztecas o las cabezas de dragón en la fachada del restaurante. Ahí, escondidas en una pequeña selva tropical, yacen imágenes esculpidas de los incas, mayas y aztecas. Antiguos símbolos y figuras adornan las paredes y aleros. También hay artefactos de los arahuacos, los primeros humanos en habitar Curazao. Los que visiten L’aldea pueden contar con una calurosa bienvenida conforme a las tradiciones amerindias.

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012


Publirreportaje Cuando los españoles invadieron el imperio amerindio a caballo, con armadura y armas de fuego, los indígenas creyeron que venían como respuesta a sus plegarias. El emperador azteca Moctezuma II pensó que el explorador español Hernán Cortés era el dios Quetzalcóatl – la Serpiente Emplumada. El emperador le dio oro y joyas, estimulando así más aún su avidez. Sus soldados raptaron a Moctezuma para exigir un rescate, y mataron al emperador. Los incas de igual forma cometieron el error de darle la bienvenida al enemigo. Desafortunadamente, esa generosidad de su parte selló su destino. Los conquistadores españoles pusieron un fin de manera brutal a la civilización amerindia, a pesar de que estos indígenas eran mucho más avanzados que ellos. (¿O será precisamente por haberse dado cuenta de ello?) El conocimiento de los mayas y aztecas en materia de astronomía y medicina, la avanzada ingeniería de las civilizaciones inca y arahuaca superaban a la europea. Los conquistadores introdujeron además enfermedades a estas comunidades que hasta aquel punto habían vivido de forma sana y en paz con la naturaleza. Los amerindios conocían el círculo, la forma geométrica básica de una de las principales invenciones de la civilización occidental, que es la rueda. Sin embargo, para ellos el círculo sólo representaba el Ciclo de la Vida. Los amerindios creían que como simples seres humanos eran insignificantes. Trataban a la naturaleza y a la vida en todas sus formas con respeto. Los arahuacos, los primeros habitantes de Curazao, solían emplear el título de tratamiento “Honorable”, siempre que se dirigían a un adulto, mientras que a todo joven se dirigían con el título “buenmozo/a”. No tenían una palabra para la humildad y sin embargo lo eran por naturaleza. L’aldea es un tributo al arte natural, la civilización y la milenaria sabiduría del mundo precolombino. Su verdadero tesoro se encuentra imitando el espíritu amerindio.

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

17


Book Review From the Irish bestselling novelist comes a fantastic new romantic comedy that is guaranteed to top the bestseller charts. Two sisters have lived different lives on different continents for a long time but suddenly one of them walks out, complete with her kids, on life in America and returns home to Ireland to live with her sister who turns out to have issues of her own. Can they hold things together, even when the kids are desperate to get back to Texas, and help each other to come through?

Reseña de libros

Too Close for Comfort

Synopsis - Too Close for Comfort by Clare Dowling There’s nobody like your sister when things go wrong. At least that’s what Ali hopes as she flees America and a broken marriage. Emma will surely take her and her kids in, and it’ll be just like old times, right? But the last thing Emma needs right now is her sister descending upon of her. Not when she’s recovering from some earth-shattering news of her own. How can she tell Ali her secret, when she can’t even get her head around it herself? Ali and Emma want to pick up where they left off - but it’s not going to be easy. About the Author Clare Dowling began her career as an actress and has worked in theatre, film and radio. As a writer, she has had drama and children’s fiction published, and has had several short films produced. As well as adult fiction, she writes scripts for Ireland’s top soap, Fair City. She lives in Dublin with her family.

By Clare Dowling

De la novelista de bestsellers irlandesa nos viene una fantástica nueva comedia romántica que sin duda pasará a encabezar las listas de bestsellers. Por años, dos hermanas han vivido vidas muy diferentes, incluso en continentes separados. Pero de repente una de ellas decide abandonar su vida en América y un matrimonio fallido y volver a casa en Irlanda, con hijos y todo, para vivir con su hermana, quien resulta estar atravesando problemas ella misma. ¿Podrán arreglárselas, a pesar de que los niños están locos por volver a Texas, y ayudarse la una a la otra a salir adelante? Sinopsis - Juntas y Revueltas por Clare Dowling Cuando van mal las cosas, no hay nadie como una hermana. Por lo menos eso espera Ali, quien está dejando atrás a América y un matrimonio fallido. Ella no duda de que Emma la recibirá a ella y a sus hijos y que todo será igual que en los viejos tiempos, ¿o no? Pero lo último que necesita Emma en ese momento es encontrarse a su hermana a sus puertas y equipaje en mano, justo cuando en su propia vida apenas se está recuperando de una devastadora noticia. ¿Cómo va a revelarle su secreto si ella misma apenas empieza a digerir la situación? Ali y Emma quieren retomar su relación – pero no va a ser fácil. Sobre la autora Clare Dowling empezó como actriz y ha trabajado en el teatro, el cine y la radio. Como escritora, ha publicado obras de teatro e historias infantiles y también se han producido varios cortometrajes de su pluma. También ha escrito ficción para adultos y es guionista de la telenovela más popular de Irlanda, Fair City. Vive en Dublín junto con su familia.

Getting your business into full swing?

Just our cup of tea. Isn’t it SFT time? | www.sftbank.com

19


20

Section section

By Hayson Nicholls

Baseball,

Curaçao’s

favorite

pastime! Baseball may be as American as apple pie, but one could also say it is as Curaçaoan as nice weather and sandy beaches. Almost every kid on the island has started of by playing stick ball on the streets of their neighborhood, advancing to ‘Liga Vruminga’ or ‘Little League’. Most kids and teens keep baseball as a hobby, but some really take the sport very serious and make a career out of it. In fact Curaçao is in the top 10 countries that deliver the most players to the Major League Baseball in America. The Major League Baseball is the biggest and most important baseball competition in the world. InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012


Entrevista

Baseball in Curaçao Baseball is practiced all over the island. Sabana Ballpark, Tio Daou and Frank Curiel Ballpark are a few of the many professional ballparks Curaçao has to offer. Kids start of in the Little League until they are fifteen years of age. If they want to and are good enough they are able to move to another competition and federation called ‘Federashon Beisbol Korsow’ (FeBeKo). FeBeKo has three leagues; ‘Liga Hubenil’ (Youth League), A and Doble A. The Doble A being the highest league on the island has the most fans and each season the competition heats up to see which team will bring the championship home.

League World Series for an amazing nine years in a row, defeating baseball powerhouses like Puerto Rico and the Dominican Republic to get to America. The film follows Manager Vernon Isabella and his boys through one summer of injuries and obstacles as they attempt to keep the winning streak alive. In a newly autonomous country, we learn the meaning of national pride as their story travels from a humble island ball field to the international spotlight and back. It explores what baseball means to Curaçao and its residents.

Curaçao is in the top 10 of countries that deliver the most players to the Major League Baseball in America The ‘Curaçao Little League’ produces great talent. In 2004 the Curaçao team won the Little League World Series. In 2008, the ‘Pabou Little League’ team of Curaçao won the ‘Junior League World Series’. The boys were so popular that an American documentary/film maker named Keith Aumont made a documentary about these champs called ‘Boys of Summer’. The boys have also competed in 2011 for a spot at the Youth Baseball World Championships in Korea. The Curaçao national baseball team (formerly Netherlands Antilles) is currently ranked 10th in the Pan American Baseball Confederation and 22nd in the world according to the IBAF (International Baseball Federation).

active. Not only in America, but in other countries too. They have achieved great successes and put Curaçao on the map in a positive manner.

This documentary was shown at many international film festivals and one of the proud sponsors to make it all possible was InselAir.

Players Abroad

Jair Jurjens

The first player to officially play in the MLB is Hensley ‘Bam Bam’ Meulens. Many would argue that it is Sherwin ‘Bebe’ Cijntje, but he never reached the top of the MLB. Hensley Meulens played in several Major League teams including the New York Yankees, Montreal Expos, Arizona Diamondbacks and briefly with the Chicago White Sox, he has played in Japan as well. As a hitting coach for the San Francisco Giants he won the World Series in 2010.

Curaçao has its share of (former) players

Boys of Summer ‘Boys of Summer ‘is a feature documentary exploring the incredible success of the Curaçao Little League Baseball All-Stars. Curaçao has sent a team to the Little

Hensley ‘Bam Bam’ Meulens

Andruw Jones InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

21


22

Interview Jair Jurjens is also a well known player who is currently pitching for the Atlanta Braves. But the most successful player from Curaçao of all time is Andruw Jones. A five time All Star, Andruw Jones began his professional career in 1996 with the Atlanta Braves. Being a defensive beast, he won the Rawlings Gold Glove for outfielders ten seasons in a row. In 2005 he won both the ‘Hank Aaron Award and the ‘Silver Slugger Award’ for outfielders because of his

excellent performance. Not only does Curaçao have baseball players doing a great job in the USA, but there are also players in other countries making a name for themselves like Wladimir Balentien in Japan (Yakult Swallows) and Yurrendell DeCaster who is playing in Mexico for the Broncos de Reynosa. DeCaster has played for the Dutch National team in the Summer Olympics in Athens, Greece in 2004. He was one of

just 3 players to hit three homeruns at the Olympics.

One of the best baseball players of Curaçao playing abroad is Wladimir Balentien. Here is his success story.

independent and responsible as well. In the beginning I felt homesick, because it was hard for me to leave my family and go to a country where I was not familiar with the culture and the people.” He also states that the most special thing he has achieved in his professional career is to get to the Big League and connect his first hit.

Yakult Swallows (Japan)

Wladimir Balentien:

Seattle Mariners Balentien was signed as an undrafted free agent by the Mariners in 2000. He spent his first five professional seasons in the minor leagues, playing for the Arizona League Mariners, Wisconsin Timber Rattlers, Inland Empire 66ers, San Antonio Missions, and Tacoma Rainiers, before being called up in September 2007.

Curaçao Sensation in Japan Wladimir Balentien (July 2nd 1984) is one of Curaçao’s big baseball talents who is currently playing in Japan in the Nippon Professional Baseball League for the Tokyo Yakult Swallows. He started playing baseball at the age of six. Being discovered by a scout for the Seattle Mariners, Wladimir left Curaçao at the age of 16 to pursue a professional baseball career abroad. On the question what he had to sacrifice for his baseball career he answered: “I had to leave home at the age of 16 to pursue my career. I had to learn at a very young age to be

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

In 2007, Balentien was selected to the AllStar Futures Game in San Francisco, a result of his .328 batting average, 20 home runs, and 66 runs batted in by that point. He was called up to the Mariners on September 4, 2007, and played that very night against the New York Yankees at Yankee Stadium.

Cincinnati Reds On July 29, 2009 the Mariners traded Balentien to the Cincinnati Reds for reliever Robert Manuel. In his final game with the Reds against Pittsburgh Pirates on October 3 2009, Balentien hit the longest home run of that major league season, midway up the upper deck in left field with an estimated distance of 500 feet.

A few months ago the Dutch National baseball team won the IBAF (International Baseball Federation) World Cup in Panama City. Not only did the team make history by winning from champion Cuba, but the team largely consisted of players born in Curaçao.

Wladimir Balentien signed in 2011 with the Yakult Swallows in Japan and plays the outfield. According to Balentien it was quite difficult playing in Japan at first because of the distance between him and his family and friends, but now he wants to finish his career there. “I am a married man, I have 3 kids, an eight year old daughter named Jenilee and I have a two year old son also named Wladimir. I recently had a newborn daughter that I’ve named Mia Valentina. It is hard not to be able to see them on a daily basis. I miss them very much.”

Life after Baseball When he retires from baseball he wants to go back to Curaçao, take a full year off and then start a baseball training academy for young kids with ambition to play professional baseball. “I want the kids to pursue their dreams and be better than me in baseball.”

Wladimir Balentien Facts: - Wladimir Balentien represented the Netherlands with the Dutch National Baseball team at the 2004 Olympics in Sydney, Australia. - 2007 Balentien was selected to the All Stars Futures game because of his excellent batting average and RBI’s - April 30th 2008 Balentien hits a 3 run homer ending Cliff Lee’s 27 innings of scoreless pitching

Sources: Mr. T. Doran, Mr. W. Balentien and Mr. H. van der Kwast


Entrevista

El béisbol, ¡afición favorita de los curazoleños!

El béisbol en Curazao El béisbol se practica en toda la isla. Los estadios Sabana Ballpark, Tio Daou y Frank Curiel son apenas algunas de las muchas instalaciones profesionales que ofrece Curazao. A los muchachos se les coloca en las Ligas Pequeñas hasta los quince años. Si lo desean y tienen el talento suficiente, pueden pasar a otra federación, llamada la ‘Federashon Beisbol Korsow’ (FeBeKo). FeBeKo consta de tres ligas; la Liga Juvenil, la A y la Doble A. La liga más alta de la isla es la Doble A. También es la que tiene más fanaticada, y cada temporada la competencia se pone intensa para ver quién se lleva el título. Las Ligas Pequeñas de Curazao producen gran talento. En el 2004, el equipo curazoleño se ganó la Serie Mundial de Ligas Pequeñas. En el 2008, la Liga Pequeña “Pabou” de Curazao se ganó la Serie Mundial Junior League. Los muchachos se hicieron tan populares que un realizador de documentales estadounidense, Keith Aumont, hizo un documental sobre estos campeoncitos al que llamó “Boys of Summer” (Chicos del Verano). Estos muchachos también compitieron en el 2011 por un puesto en el Campeonato Mundial de Béisbol Juvenil en Corea. En la actualidad, el equipo nacional de Curazao (anteriormente las Antillas Neerlandesas) está en décima posición en la Confederación Panamericana de Béisbol y en el puesto número 22 del mundo según la Federación Internacional de Béisbol.

Chicos del Verano

Cierto, el béisbol es más americano que la Coca-Cola. Pero se pudiera decir que ya es también tan curazoleño como el buen tiempo y las playas. Casi todos los muchachos de la isla empiezan jugando en las calles de su barrio con un palo en vez de bate, para luego pasar a la “Liga Vruminga” (Liga Hormiga) o a las Ligas Pequeñas. La mayoría de los niños y adolescentes siguen practicando el béisbol como hobby, y de ellos unos cuantos de verdad que lo toman en serio e incluso lo convierten en su carrera. De hecho, Curazao se cuenta entre uno de los diez principales proveedores de jugadores a las Grandes Ligas de los Estados Unidos, la más importante del mundo.

“Chicos del Verano” es un largometraje documental que explora el increíble éxito de las estrellas de las Ligas Pequeñas de Curazao. Asombrosamente, Curazao lleva ya nueve años consecutivos enviando equipos a la Serie Mundial de Ligas Pequeñas, derrotando a gigantes del béisbol como lo son Puerto Rico y la República Dominicana para abrirse paso a los Estados Unidos. El film sigue los pasos del Gerente Vernon Isabella y sus muchachos en el transcurso de un verano repleto de lesiones y obstáculos en su afán por mantener en pie su racha de victorias. Aprendemos lo que significa el orgullo nacional en un país que acaba de obtener la autonomía. La historia empieza y termina en un humilde estadio isleño, con una breve parada en el mismo centro de la atención internacional. Se explora lo que significa el béisbol para Curazao y sus habitantes. El equipo alcanzó la cima al volverse Campeones Mundiales de las Ligas Pequeñas en el 2004. El documental se presentó en numerosas ferias internacionales de cine, y uno de los orgullosos patrocinadores que hicieron todo esto posible es InselAir.

Jugadores en el exterior Curazao tiene (ex) jugadores, no solo en los Estados Unidos, pero también en otros países. Han alcanzado grandes logros que han puesto a Curazao en el mapa de manera positiva. El primer jugador en participar oficialmente en las Grandes Ligas fue Hensley “Bam Bam” Meulens. Muchos dirían que ese título más bien se lo lleva Sherwin “Bebe” Cijntje, pero él nunca alcanzó el tope de las grandes ligas. Hensley Meulens ha jugado en varios equipos de las Grandes Ligas, incluso los Yankees de Nueva York, los Expos de Montreal, los Cascabeles de Arizona y brevemente con los Medias Blancas de Chicago. También ha jugado en el Japón. Como coach de bateo para los Gigantes de San Francisco ganó la Serie Mundial del 2010. Jair Jurjens, quien está lanzando para los Bravos de Atlanta, InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

23


24

Interview es otro jugador bien conocido. Sin embargo, el jugador curazoleño más exitoso de todos los tiempos es Andruw Jones. Este cinco veces participante en el All Star empezó su carrera profesional en 1996 con los Bravos de Atlanta. Este formidable defensa se ganó el Guante de Oro Rawlings para jardineros por diez temporadas seguidas. En el 2005 se ganó tanto el Premio Hank Aaron como el Bate de Plata para jardineros por su excelente desempeño. Los beisbolistas curazoleños no solo se destacan en los EE.UU. También en otros países hay de los que se están haciendo renombre, como son Wladimir Balentien en el Japón (Yakult Swallows) y Yurendell DeCaster, quien está jugando en México para los Broncos de Reynosa. DeCaster jugó para el equipo nacional holandés en las Olimpiadas de Verano del 2004 en Atenas, Grecia. Fue uno de solo tres jugadores en conectar tres jonrones en esas Olimpiadas. Unos meses atrás, el equipo nacional holandés de béisbol ganó la copa IBAF (Federación Internacional de Béisbol) en Ciudad de Panamá. El equipo no solo hizo historia derrotando al campeón, Cuba, sino que consistía en gran parte de jugadores nacidos en Curazao.

Uno de los mejores beisbolistas curazoleños en el exterior es Wladimir Balentien. A continuación la historia de su éxito.

Wladimir Balentien:

Rojos de Cincinnati El 29 de julio del 2009, los Marineros negociaron a Balentien a los Rojos de Cincinnati a cambio del relevista Robert Manuel. En su último partido con los Rojos en contra de los Piratas de Pittsburgh el 3 de octubre del 2009, Balentien conectó el cuadrangular más largo de esa temporada de grandes ligas hacia la cubierta superior del jardín izquierdo, con una distancia aproximada de 500 pies.

Yakult Swallows (Japón) Sensación Curazoleña en el Japón Wladimir Balentien (2 de julio de 1984) es uno de los grandes talentos beisboleros de Curazao. En la actualidad, está jugando en el Japón en la Liga de Béisbol Profesional de Nipón para los Yakult Swallows de Tokio. Empezó a jugar a los seis años. Wladimir fue descubierto por un cazatalentos de los Marineros de Seattle y partió de Curazao a la edad de 16 años para ir tras una carrera profesional de béisbol en el exterior. Al preguntársele qué sacrificios tuvo que hacer por su carrera en el béisbol, su respuesta es: “Tuve que abandonar mi hogar a los 16 para ir tras mi carrera. Tuve que aprender a ser independiente y responsable a muy tierna edad. Al principio, extrañaba el hogar, porque no me resultaba fácil dejar a mi familia e ir a un país del cual desconocía la cultura y la gente.” También dice que el logro que más valora en su carrera profesional es haber podido llegar a las Grandes Ligas y conectar su primer hit.

Marineros de Seattle Balentien fue contratado como agente libre no reclutado por los Marineros en el 2000. Pasó sus primeras cinco temporadas profesionales en las ligas menores jugando para los League Mariners de Arizona, los Timber Rattlers de Wisconsin, los Inland Empire 66ers, las Misiones de San Antonio y los Rainiers de Tacoma antes de que lo llamaran en septiembre del 2007. En el 2007, Balentien fue InselAir Reaching Higher

seleccionado para el Juego de las Futuras Estrellas en San Francisco debido a su promedio de bateo de .328, y sus 20 jonrones y 66 carreras impulsadas hasta ese momento. Fue llamado a las filas de los Marineros el 4 de septiembre del 2007 y jugó esa misma noche contra los Yanquis de Nueva York en el Yankee Stadium.

No: 12 | Jan - Mrt 2012

En el 2011, Balentien firmó un contrato con los Yakult Swallows del Japón y juega los jardines. El Balentien dice que en el principio le fue bastante difícil jugar en el Japón debido a la distancia entre él y sus amigos y familiares, pero ahora quiere terminar su carrera en ese país. “Soy hombre casado. Tengo tres hijos: una niña de ocho años que se llama Jenilee, un niño de dos que también se llama Wladimir, y acabamos de tener una niña a la que llamé Mia Valentina. Para mí es difícil el no verlos a diario. Los extraño muchísimo.”

La vida después del béisbol Cuando se retire del béisbol, quiere volver a Curazao, tomarse un año de vacaciones y después abrir una academia de entrenamiento de béisbol para jóvenes con ambición de jugar béisbol profesional. “Quiero que los muchachos persigan sus sueños y que resulten ser mejor que yo en el béisbol.”

Datos sobre Wladimir Balentien: - Wladimir Balentien representó a los Países Bajos jugando con el equipo nacional holandés en las Olimpiadas del 2004 en Sídney, Australia. - 2007: seleccionan a Balentien para el Juego de las Futuras Estrellas en San Francisco debido a su excelente promedio de bateo y carreras impulsadas - 30 de abril de 2008: Balentien conecta un jonrón de 3 carreras, terminando así la racha de picheo de Cliff Lee, de 27 innings sin anotaciones Fuentes: Sr. T. Doran, Sr. W. Balentien y Sr. H. van der Kwast


26

Section section

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012


By Jacqueline Vega-Hooftman

Tendencias

These days, our options for where to marry are as wide as the open sea. If beaches, waterfalls and beautiful sunsets top your wedding wish list, we can take you to your dream wedding destination. The Caribbean overflows with opportunities for exceptional weddings and honeymoons.

Like piña coladas and tropical music, the Caribbean and romance have been eternally linked. From the white sandy beaches to green hills and deep blue water, this tropical region possesses a special kind of magic. There is so much to see, so much to do… Amazing diversity and beautiful contrasts offer unique experiences and unexpected possibilities. Surprise yourselves and your family and friends with a wonderful wedding experience away from home.

Aruba

Castaway on a private island

white-linen tablecloths. Everyone at your party will be impressed, it’s absolutely stunning. All inclusive hotels like Sandals, Beaches, Breezes and Couples resorts alone organize thousands of weddings a year. But Jamaica also offers a personalized touch. Nearly every major Jamaican resort has a dedicated wedding planner who can create any sort of wedding you want – casual, elegant, even artistic. Thanks to the hotels, local tourism authorities, wedding suppliers and government policies, the marriage process has been streamlined to the point where in some cases it’s easier than tying the knot back home.

Strand yourselves at the beach of a small private island off the coastline of Aruba. Renaissance Island, property of the Renaissance Aruba Resort and Casino, is a celebrity style venue for a private wedding ceremony. After a welcome party at the hotel, boats will ferry guests to the island that has two horse shoe-shaped beaches. Flamingo Beach is the perfect setting to grace your wedding with a blessed sunset providing the perfect backdrop. The 40-acre tropical paradise is an ideal location for a private party. In 2007, award-winning producer, singer and composer Timbaland surprised his girlfriend Monique Idlett with a wedding at Renaissance Island. Without her knowing, he invited 400 friends and family members for a wedding party of a lifetime that was sealed with amazing fireworks.

Jamaica

Where love is in the air Jamaica has always been an incredibly romantic place, the island that inspired Bob Marley to compose some of the world’s best love songs. The island’s varied wedding sites range from wet and wild at Dunn’s River Falls to sandy and serene at Ocho Rios. Imagine a fairy-tale wedding on a pier stretching out from the beach, followed by a reception on nearby Tower Isle. At night this site is transformed with twinkling lights, a steel-drum band and

You can say ‘I Do’ at Dunn’s River Falls & Park or at the drop-dead gorgeous Blue Lagoon near Port Antonio, on bamboo rafts floating down the Martha Brae River. The caves in Negril give couples the option of saying their vows inside one of the resort’s namesake sea caves, with the floor strewn with tropical flowers and lit by scented candles.

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

27


28

Lifestyle

Puerto Rico

yourself surrounded by timeless charm and tradition. The Spanish architecture, stained glass windows and beautiful statues invite you without having to be a believer.

Memorable history

Founded in 1521, San Juan, Puerto Rico, was the gateway to the New World. These days, San Juan may not be the first stop into the Americas anymore, but this beautiful port is a wonderful place to make your own memorable history. Following the first paved road in the New World, a cobble-stone road leading to the Cathedral of San Juan Bautista, you will find

The oldest areas of Old San Juan remain partly surrounded by massive walls and fortifications. Some, such as Fort San Felipe del Morro, Fort San Cristóbal and the Palacio de Santa Catalina (also known as La Fortaleza), served as the primary defense of the city that was subject to numerous attacks. Now, various can serve as your venue for a wonderful wedding ceremony. El Cuartel de Ballaja was the location of singer Marc Anthony’s wedding reception when he married Miss Universe Dayanara Torres in 2002. In the heart of Old San Juan rests ‘El Convento’, a lovingly restored luxury hotel. The 360 year old hotel is fully equipped with exquisite wedding venues, expert wedding planning services and comprehensive wedding packages. Hotel El Convento is the only Small Luxury Hotel of the World Member in Puerto Rico and the oldest member of the Historic Hotels of America.

Miami

Fashionable luxury weddings As the Atlantic hits the coast of Florida, the romantic beach

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012


Tendencias

29

off on a honeymoon, enjoying ultimate privacy, serine seclusion and romantic moments. With the availability of sailing and power yachts from 60ft to over 400 feet, St. Maarten Marry-Me can provide the perfect vessel for your every desire, taste and budget. It is also possible to take guests with you on your trip of a lifetime aboard a crewed charter yacht. The yachts offer all the amenities of a five-star hotel.

possibilities go in to full swing. Miami, long-time playground of famous artists and fashion elite is the undisputed bridge between the trendy, high energized modern world and the Caribbean islands tranquility with barefoot protocol. Top photographers, a wide variety of design wedding dresses and excellent hair and beauty salons, if you prepare for a wedding Miami is the place to be. Here you will have no problem finding the perfect shoe to match your dress. Loews South Beach has grand appeal and the view of the ocean from the ballroom is magnificent. It is a great location for all the guests to stay. All the South Beach hot spots are nearby. Loews is a favorite wedding location for A list celebs and professional athletes. It is the perfect place for a fairy tale wedding. It is also easy to see why many romantics flock to Fort Lauderdale for a cozy ride in a gondola and a dream wedding. Often called the Venice of America because of its many canals, the city is a mix of old and new. Fort Lauderdale boasts countless distinct neighborhoods that provide beautiful wedding venues.

Who you invite to participate in your ceremony tops the list of vital decisions you need to make as you plan your destination wedding. Ask family first. Even if your brother or sister is driving you crazy, if you look at whom you’ll be in touch with twenty years from now, chances are it will be your relatives rather than friends or colleagues. In the exuberance of the moment, there’s the tendency to ask anyone close to you, but that is not feasible. Pick at least one very supportive person to be a member of your party. Someone you can share feelings with, bounce ideas off. Sharing your visions for that beautiful moment in time is part of making your dream come true.

Welcome to the island of opportunities, Bonaire

St. Maarten Love boat wedding

An experience that brings out the best in romantic couples is tying the knot on board of a ship. Imagine pledging love eternal during the sunset over the Caribbean Sea. For many, it fulfills an ultimate fantasy of freedom. After your nuptials are exchanged, you can sail

www.harbourtownbonaire.com

HARBOURTOWN R E A L E S TAT E

KAYA L.D. GERHARTS 20 - PHONE : + 599 717 5539


30

Lifestyle

Hoy en día, las opciones de lugares para casarse son tan amplias como el ancho mar. Si las playas, las cascadas y fenomenales puestas del sol son lo suyo, podemos llevarlo al destino ideal para casarse. El Caribe está repleto de posibilidades para una boda y una luna de miel fuera de liga.

El Caribe y el romance desde siempre han ido juntos, como la piña colada y la música tropical. Desde la blanca arena de la playa hasta el verde de las colinas y el azul marino de las aguas, esta región del trópico posee un encanto muy particular. Hay tanto que ver y tanto que hacer… La diversidad asombrosa y los hermosos contrastes ofrecen experiencias únicas y posibilidades inesperadas. Sorpréndase a si mismo y a su familia y amistades con una fantástica boda lejos de casa.

Aruba

Naufragados en una isla privada Naufráguense en la playa de una pequeña isla privada frente a la costa de Aruba. Renaissance Island, propiedad del Renaissance Aruba Resort and Casino, es un ambiente como para celebridades que se puede utilizar para bodas privadas. Después de una fiesta de bienvenida en el hotel, los invitados van en bote a la isla, que cuenta con dos playas en forma de herradura.

supiera, invitó a 400 amigos y familiares para una fiesta de bodas inolvidable, clausurada con espectaculares fuegos artificiales.

Jamaica

Donde el amor se siente en el aire Jamaica siempre ha sido un lugar increíblemente romántico, la isla que inspiró a Bob Marley a componer algunas de las mas hermosas canciones de amor. Cuenta con una variedad de sitios en donde contraer nupcias, algunas mojadísimas y agitadas como en Dunn’s River Falls, y otras arenosas y serenas, como Ocho Rios. Imagínese una boda de cuento de hadas en un muelle en la playa, seguida por una recepción en la cercana Tower Isle. En las noches, luces parpadeantes, una banda de tambores metálicos y manteles blancos en las mesas transforman el lugar. Todos sus invitados estarán encantados. Es absolutamente impresionante. Hoteles “todo incluido” como Sandals, Beaches, Breezes y Couples por sí solas organizan miles de bodas al año. Pero Jamaica también ofrece un toque personalizado. Casi todos los principales resorts jamaiquinos cuentan con su propio coordinador de bodas que podrá crear cualquier tipo de boda que desee usted – casual, elegante o incluso artística. Gracias a los hoteles, las autoridades locales del turismo, los proveedores de productos y servicios nupciales y las políticas del gobierno, el procedimiento nupcial se ha simplificado hasta el punto que en ciertos casos resulta más fácil darse el sí allá que en casa. Podrán darse el sí en el Dunn’s River Falls & Park o en el preciosísimo Blue Lagoon, cerca de Port Antonio, en balsas de bambú flotando en el río Martha Brae. Las cuevas de Negril ofrecen a las parejas la opción de decirse el sí en unas de las cuevas que dieron su nombre al resort, con el suelo regado de flores tropicales y el ambiente iluminado por velas perfumadas.

Flamingo Beach es el entorno ideal para una boda con el fondo perfecto—la puesta del sol. Este paraíso tropical de 16 hectáreas es idóneo para fiestas privadas. En el 2007, el galardonado productor, cantante y compositor Timbaland sorprendió a su novia Monique Idlett con una boda en Renaissance Island. Sin que ella lo InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

Puerto Rico Memorable historia

Fundada en 1521, San Juan de Puerto Rico solía ser la puerta al Nuevo Mundo. Hoy en día San Juan no será más la primera


Tendencias parada rumbo a las Américas, pero su hermoso puerto es un lugar fantástico en donde crear su propia historia memorable. Siga el primer camino pavimentado del Nuevo Mundo, una vía empedrada que lleva a la Catedral de San Juan Bautista, y se encontrará rodeado de encanto y tradición ancestrales. La arquitectura española, las vidrieras y las hermosas estatuas lo invitan a uno, trascendiendo credos.

Con los mejores fotógrafos, una enorme variedad de vestidos para novia de diseño exclusivo y excelentes peluquerías y salones de belleza, Miami es en donde tiene que estar si de casarse se trata. Ahí no tendrá dificultad en encontrar aquel zapato que combine perfectamente con su vestido. Loews South Beach transmite esplendor y tiene un panorama marino desde el salón de baile que es magnífico. Ofrece un excelente alojamiento para sus invitados. Todas las atracciones de South Beach quedan ahí cerca. Loews es una de las locaciones favoritas de las grandes celebridades y los atletas profesionales en plan de casamiento. Es el lugar ideal para una boda de cuento de hadas. También es fácil entender por qué tantos románticos acuden en tropel a Fort Lauderdale para un íntimo paseo en góndola y una boda de ensueños. La ciudad es una mezcla de lo nuevo y lo viejo. A menudo se le llama la Venecia de América por sus muchos canales. Fort Lauderdale cuenta con un sinnúmero de distritos y barrios que ofrecen hermosas locaciones para las bodas.

St. Maarten Bodas a bordo Las partes más antiguas del Viejo San Juan siguen parcialmente rodeadas por enormes murallas y fortificaciones. Algunas de estas, como el Fuerte San Felipe del Morro, el Fuerte San Cristóbal y el Palacio de Santa Catalina (también conocido como La Fortaleza), sirvieron en un tiempo como principal defensa de la ciudad que en aquel entonces sufría numerosos ataques. Hoy, varios de ellos pueden servir como escenario para una maravillosa ceremonia nupcial. Fue en el Cuartel de Ballaja donde se llevó a cabo la recepción de bodas del cantante Marc Anthony con la Miss Universo Dayanara Torres en el 2002. En el mismo corazón del Viejo San Juan se encuentra El Convento, un hotel de lujo encantadoramente restaurado. El hotel de 360 años está completamente equipado y cuenta con exquisitas áreas para ceremonias nupciales, servicios expertos de coordinación de bodas y paquetes nupciales completos. El Hotel El Convento es el único hotel de Puerto Rico miembro de la organización Small Luxury Hotel of the World (Pequeños Hoteles de Lujo del Mundo) y el más antiguo miembro de Historic Hotels of America (Hoteles Históricos de América).

Miami

Bodas de lujo y a la moda La Florida, con sus costas bañadas por el Atlántico, es donde las románticas opciones playeras alcanzan su máximo punto. Miami, que por mucho tiempo ha sido el campo de juego de artistas y la élite del mundo de la moda, es el puente indiscutido entre lo chic del mundo moderno de alto octanaje y la total tranquilidad e informalidad de las islas caribeñas.

Darse el sí a bordo de un barco es una experiencia que saca a relucir lo mejor de las parejas románticas. Imagínese recitando el voto del amor eterno mientras el sol se sumerge en el mar Caribe. Para muchos, sería como el cumplimiento de su máximo sueño de libertad. Después de la ceremonia, podrá zarpar hacia su luna de miel disfrutando de la máxima intimidad, serena reclusión y románticos momentos. Con embarcaciones de vela y yates a motor de 60 hasta 400 pies a su disposición, St.-Maarten Marry-Me le puede ofrecer la nave perfecta para lo que sea que tenga usted en mente, y para todo gusto y presupuesto. También podrá llevarse a sus invitados a dar un viaje inolvidable a bordo de un yate chárter con tripulación. Los yates ofrecen todas las comodidades de un hotel cinco estrellas.

Cuando esté haciendo sus planes, una de las principales decisiones que le tocará tomar es a quiénes invitar a que participen en la ceremonia. Recuerde que la familia va primero. Tenga en mente que aun si su hermano o hermana lo vuelve loco, trate de imaginarse cuáles son las personas que seguirán siendo parte de su vida de aquí a veinte años y verá que es más probable que sean sus familiares y no los amigos ni los colegas del trabajo. En la exuberancia del momento, uno quisiera incluir a todos los que son parte de su vida, pero no es factible. Escoja a por lo menos una persona con la que de verdad pueda contar, y pídale que sea parte del cortejo nupcial. Debe tratarse de alguien con quien pueda compartir sus sentimientos e intercambiar ideas, pues también en eso consiste esta ocasión en la que se irán realizando sus sueños.

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

31


32

Gadgets

1

2

3

1 EasyBloom PlantSmart Digital Plant Care Sensor. The new PlantSmart digital plant care sensor from Black & Decker provides expert advice for growing and maintaining all types of plants and flowers, both indoors and out. Price USD 49.99 at www.homedepot.com

2 Nike+ SportWatch GPS GPS tracking, takes splits, reminds you to run - even remembers all your PRs. Price USD 199 at www.nike.com 3 Miniot iPad 2 Wood Cover This iPad 2 cover from Dutch accessory company Miniot is handcrafted in Holland from one single piece of genuine wood. With a system of built-in magnets, the case nests firmly on the device, aligning perfectly with the iPad’s glass surface. The lightweight and slim case also serves as a three-way stand and features an Ultrasuede microfiber lining that offers great scratch protection. Price approximately USD 70 at www.miniot.com

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

Items not available on InselAir flights ArtĂ­culos no obtenibles en los vuelos de InselAir


Artilugios

1

2

3

1 USB Flash Drive Heroes Available in 2GB and 4GB versions, each take-anywhere oojamiflip is fashioned from tactile, water resistant silicone. Price for the 2GB version USD 24 and for the 4GB USD 32 at www.Firebox.com

2 Grassy Lawn Charging Station Charging gadgets on time and making sure that they do not drain all the power is of utmost

importance in energy conservation. The Grassy Lawn Gadget Charging Station allows you to do just that, and also hide all the ugly wires under a carpet of grass. It would create an eco-friendly look in the room as well. Price USD 24.99 at www.thinkgeek.com 3 The Keybag The Keybag has 393 keys randomly arranged. It’s available in four different colors including pink. Price USD 200 at www. joaosabino.pt Items not available on InselAir flights Artículos no obtenibles en los vuelos de InselAir

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

33


34

Section section

Hope for Haiti A journey for life

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012


By Jacqueline Vega - Hooftman

Almost two years after an earthquake flattened Haiti, the country is still in ruins. Hundreds of thousands of people continue to live in weather-beaten tents, not knowing what the future holds. But, for some, the longest day has its close. Ten men, women and a child travelled with InselAir to Curaçao for an experience that will not only change their lives, but also the lives of their families and children.

En el Punto de Mira Samson Rosevald (31) was playing domino at a friend’s house when he heard the earth rumble. Instantly he got up and ran outside. Behind him walls tumbled. He was smacked to the floor, his right leg crushed by debris. He was the only one who survived. The young man is one of thousands of amputees in Haiti. The earthquake on January 12, 2010, is thought to have caused more amputations than any other single event in history. For these amputees, survival is just the beginning of the struggle. Most hospitals in Haiti have no rehabilitation department of any kind. And the ones that do are out of the financial reach of the vast majority of people. Curaçaoan prosthetist Thomas de Windt and Haitian resident Benito Desroches travelled with InselAir to Haiti to bring a group of amputees to Curaçao. Thanks to Rotary Club Willemstad, Rosevald and nine others were given the opportunity to have a prosthetic leg and regain their independence. But upon arrival in Haiti, the doctor and Haitian teacher and social worker still had to face the difficult task of selecting the ten fortunate ones. “I was in tears”, says Benito Desroches. It’s been 31 years since he left Haiti. As a witness to the suffering of some 3 million people in Port-au-Prince who languish in Benito Desroches permanent misery, surviving in conditions most of us cannot even imagine, he wondered where the international funds had gone. “Despite all that has been promised, almost nothing has been rebuilt in Haiti”, he says. “About 1.5 million people still live in tents. When we drove outside of the city, the stream of flimsy tents alongside the road didn’t seem to end. For hours we witnessed people in their makeshift homes that would easily be blown away in a heavy windstorm.” Desroches and the doctor drove by the presidential palace – ‘a sad sight of destruction’ – and visited the ruins of Hotel Montana to pay their respect to the deceased, among which are two Curaçaoans. ‘Heartbreaking’, says Desroches, whose family members in Haiti were spared. “My mother lost her home, but she owns another house that remained safe. She moved there with other family members.” Life, though, is far from easy, Desroches realized visiting his mother. “Hardly any water or electricity, and food is hard to come by. But the most poignant, I think, is the risk of infection and disease. There is dirt everywhere.” President Michel Martelly of Haiti recently declared that his country must no longer be associated only with ‘poverty and misery.’ The president intends to promote the Caribbean island nation as a vacation destination. Ramping up the impoverished country’s long-neglected tourist sector is the key to its economic future, according to the president. Haiti is in dire need of foreign currency, acknowledges Desroches, who remains skeptic. “In the southern part of Haiti rest beautiful tourist havens like Jacmel, Bay of Acul and, off the coast, paradise islands like Labadie Island and Amiga Island. Jacmel has magnificent historic buildings, the small islands are honeymoon destinations, and the mountains and waterfalls in the area are impressive. InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

35


36

In the Spotlight There is another side to Haiti, for sure. But the reality is that Haiti, for the largest part, is far from ready for tourism.” After arriving at Toussaint Louverture International Airport near Port-au-Prince, Dr. Thomas de Windt was taken for a two hour drive away from the city to a tourist hotel. “There I felt safe,’ he says, ‘I trusted the food was good to eat. But during the day, while visiting different camps and sites to meet amputees, I was aware that infectious diseases were on the lure. I was very careful and carried my own bottles of water with me.” At one campsite there were only six chemical toilets for more than five hundred people. ‘The circumstances were desperate,’ dr. De Windt recalls. ‘Mountains of rubble remain in the streets. People live in a flux state, without safe shelter.’ At one of these sites he encountered Samson Rosevald, father of four children, the oldest only eight years old. His wife left him and the children the day after his leg was amputated. Dr. de Windt decided he would get a chance on a life worth living. “That was the hardest part, deciding who to bring to Curaçao”, the doctor says. “There are so many who need our help. And they all have their story.” The hardship of a fourteen year old boy, who escaped death, while his mother perished beside him, after their house collapsed, affected the doctor. “He is all alone. His father, like many others, lost it. He wanders the streets aimlessly.” After the earthquake, more than 75 people a day lost limbs. Doctors working in makeshift open-air operating theatres were amputating at high speed, without the possibility of carefully polishing the bones and covering the end of the bone with muscle tissue, like they would do under other circumstances. Dr. de Windt soon realized he was faced with very difficult challenges. All of the ten chosen have drastically cut legs, leaving rough edges at the end of the leg bone, making it necessary for dr. De Windt to carefully design prosthetics for each of them personally. In their Rehabilitation Center the doctors wife, physiotherapist Marieke de Windt, trains the patients in getting accustomed with their new prosthetics. The young boy proved to be a ‘special case’. He is left with a leg bone in the form of a spear. “He would have been better off with a cosmetic operation, prior to designing prosthetics’ says dr. De Windt, ‘but there are not enough funds to do so. Bringing the group to Curaçao has proved to be a costly undertaking, which would not have been possible without the help of InselAir, the Dutch Navy, responsible for the group’s lodging, and Digicel and ABC Busbedrijf for communication and transport.” Nevertheless the two doctors managed to help the boy with special prosthetics which he himself can adjust as he grows older and taller. He already manages to kick a ball, and is looking forward to play with his friends. A week before Christmas the group returned to Haiti, to be reunited with loved ones, strengthened with new and better changes in life.

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012


Esperanza para Haití Un viaje a favor de la vida

En el Punto de Mira

A casi dos años del terremoto que niveló a Haití, el país sigue en ruinas. Cientos de miles de personas siguen viviendo en tiendas de campaña azotadas por la intemperie, sin saber lo que les depara el futuro. Pero hoy, por lo menos unos cuantos ya pueden decir que no hay mal que dure cien años. Diez personas, hombres, mujeres y un niño, viajaron a Curazao con Insel Air para una experiencia que cambiará no solo sus propias vidas, sino también las de sus familiares e hijos. InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

37


38

In the Spotlight Samsón Rosevald (31) estaba en casa de un amigo jugando al domino cuando oyó cómo el suelo se estremecía. Inmediatamente se levantó y salió corriendo hacia afuera y a sus espaldas las paredes se desmoronaron. Fue echado al suelo violentamente, quedando con la pierna derecha aplastada bajo los escombros. Fue el único en sobrevivir. Este joven es solo uno de los miles de amputados de Haití. Se piensa que el terremoto del 12 de enero del 2010 fue el evento que más amputaciones ha causado en toda la historia. Para los amputados, sobrevivir fue apenas el principio de la lucha. La mayoría de los hospitales en Haití no cuentan con ninguna clase de departamento de rehabilitación. Y los que sí lo tengan están más allá de los medios de la vasta mayoría de la población. Thomas de Windt, especialista protésico curazoleño y Benito Desroches residente curazoleño oriundo de Haití, viajaron con Insel Air a la azotada isla con el fin de traer de vuelta un grupo de amputados. Gracias al Club Rotario de Willemstad, Rosevald y nueve otros tuvieron la oportunidad de recibir una pierna prostética y así recuperar su independencia. Pero a su llegada a Haití, el doctor y el docente y trabajador social haitiano todavía debían enfrentar la difícil tarea de seleccionar a los diez afortunados. “Cedí a las lágrimas”, cuenta Benito Desroches. Hacían 31 años desde que dejó Haití. Habiendo sido testigo del sufrimiento de las aproximadamente 3 millones de personas en Port-au-Prince que van languideciendo en la miseria permanente, sobreviviendo bajo condiciones que la mayoría de nosotros ni podemos imaginarnos, Desroches se preguntaba qué quedó de los fondos de auxilio internacionales. “No obstante tantas promesas, en Haití no se ha reconstruido prácticamente nada,” dice. “Unas 1,5 millones de personas siguen viviendo en tiendas. Cuando íbamos manejando en las afueras de la ciudad, el caudal de frágiles tiendas al lado del camino parecía infinito. Pasamos horas viendo a personas en casitas improvisadas que sin duda se irían volando con el primer viento de tormenta.” Desroches y el doctor pasaron por el palacio presidencial – “una triste escena de destrucción” – y visitaron las ruinas del Hotel Montana para mostrar sus respetos a los fallecidos, entre quienes también figuran dos curazoleños. “Desgarrador”, dice Desroches, cuyos familiares se salvaron. “Mi mamá perdió su casa pero tiene otra que sí quedó en pié y allá se mudó junto con otros familiares.” Pero después de visitar a su madre, Desroches se percata de que para ellos la vida no es nada fácil. “Apenas hay agua y electricidad y la comida escasea. Pero lo peor, a mi parecer, es el riesgo de infecciones y enfermedades. La suciedad está por todos lados.” Recientemente, el presidente de Haití, Michel Martelly, declaró que su país no se debe seguir asociando sólo con “la pobreza y la miseria”. El presidente quiere promover a esta nación caribeña como destino turístico. Envigorizar el sector turístico del empobrecido país, sector que ya por mucho tiempo se ha venido descuidando, es la clave para su futuro económico, piensa el presidente. Desroches reconoce que Haití necesita divisas desesperadamente, pero tiene sus dudas. “En el sur de Haití yacen preciosos destinos turísticos, como Jacmel, la Bahía de Acul y, más allá de la costa, islas paradisíacas tales como Labadie y Amiga. Jacmel cuenta con magníficas construcciones históricas, las pequeñas islas son destinos predilectos de los que van de luna de miel y las montañas y cascadas del área son impresionantes. Pues sin duda existe otra cara de Haití. Pero lo cierto es que en su mayor parte, Haití simplemente no está lista aún para el turismo.” Tras su llegada en el Aeropuerto Internacional Toussaint Louverture, en la cercanía de Port-au-Prince, el Dr. Thomas de Windt fue llevado en coche a un hotel turístico, como a dos horas de camino. “Ahí me sentí seguro,” cuenta el doctor. “Confiaba en que InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012


En el Punto de Mira la comida era buena para el consumo. Pero durante el día, mientras visitaba los diferentes campos y sitios para encontrarme con los amputados, el asecho de las enfermedades infecciosas me ocupaba la mente. Era muy cuidadoso y llevaba mis propias botellas de agua.” En un sitio había apenas seis baños químicos para más de quinientas personas. “La situación era desesperante”, recuerda el doctor De Windt. “En las calles sigue habiendo montañas de basura. La gente vive en un limbo y sin refugio seguro.” En uno de estos sitios se encontró a Samson Rosevald, padre de cuatro, el mayor apenas de ocho añitos. Su esposa lo abandonó a él y a los niños el día siguiente de que le amputaran la pierna. El Dr. de Windt decidió que recibiría una oportunidad de tener una vida que valiera la pena. “Eso fue lo más duro: decidir a quién traer de vuelta a Curazao,” cuenta el doctor. “Son tantos los que requieren nuestra ayuda. Y cada uno de ellos tiene una historia que contar.” La penuria de un chico de catorce años que se salvó de la muerte pero cuya madre pereció a su lado después de que colapsara la casa en la que vivían tocó al doctor en lo profundo. “Está completamente solo. Su padre, como muchos otros, perdió la cabeza y anda vagando sin rumbo.” Después del terremoto, la gente iba perdiendo extremidades a razón de más de 75 por día. Los doctores, quienes trabajaban en salas de operaciones improvisadas al aire libre, iban amputando apresuradamente y sin el lujo de pulir los huesos con cuidado y cubrir el cabo del hueso con tejido musculoso como harían bajo circunstancias diferentes. El Dr. de Windt pronto vio que los retos que le esperaban serían sumamente difíciles. A los diez escogidos, sin excepción, las piernas les habían sido amputadas de forma drástica y el extremo del hueso amputado les quedó con forma irregular, por lo cual el doctor De Windt tuvo que diseñar prótesis hechos minuciosamente a la medida para cada uno. En su Centro de Rehabilitación, Marieke de Windt, fisioterapeuta y esposa del doctor, entrena a los pacientes para que se vayan acostumbrando a sus nuevas prótesis. El muchacho resultó ser un “caso particular”. El hueso de la pierna le quedó en forma de lanza. “Hubiera sido mejor someterlo a cirugía cosmética antes de diseñarle la prótesis,” dice el doctor De Windt, “pero para eso no bastan los fondos. Traer al grupo a Curazao en sí resultó ser un ejercicio costoso que no habría sido posible sin la ayuda de Insel Air, la Marina de Guerra holandesa, que se encargo del alojamiento del grupo, y Digicel y ABC Busbedrijf, para comunicación y transporte.” No obstante, los doctores se las arreglaron para ayudar al joven creándole una prótesis especial que él mismo podrá ir ajustando según vaya creciendo en edad y altura. Ya puede patear pelota y anhela jugar con sus amigos. El grupo viajó de vuelta a Haití una semana antes de las Navidades para reunirse con sus seres queridos, fortalecidos tras estos nuevos, y esta vez buenos, cambios en sus vidas. InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

39


40

Destination Fact Files Kontiki Beach Resort

Curaçao Wave Hotel & Café

Japanese Restaurant

Wave Hotel & Café is a small City Hotel located in the heart of Otrobanda, Curaçao. Surrounded by shopping centers and a wide variety of dining options it offers sleek design rooms at a friendly rate. Have a sunny day! Wave Hotel & Café es un pequeño Hotel urbano ubicada en el corazón de Otrobanda, Curazao. Rodeado de centros comerciales y una amplia variedad de opciones que ofrece habitaciones de diseño elegante a una tarifa amigable. Tenga un día lleno de sol! Breedestraat Otrobanda 100-102 Phone (+5999) 462 3233, 461 2790 reservations@wavecuracao.com www.wavecuracao.com

Kontiki Beach Resort offers luxury in an exotic environment where quality and service are core values. Our spacious lodges give you all the comfort and class to make your stay on Curaçao an unforgettable experience. Whether you’re visiting Curacao to relax or to seek adventure, at Kontiki Beach Resort you can enjoy your holiday in style. Kontiki Beach Resort ofrece lujo en un entorno exótico donde calidad y servicio son valores fundamentales. Nuestros amplios logias dan toda la comodidad y clase para que su estadia en Curazao una experiencia inolvidable. Si estás visitando Curazao para relajar o a buscar aventura, en Kontiki Beach Resort pueden disfrutar de sus vacaciones en estilo. Bapor Kibra z/n Curaçao | Phone (+5999) 463 1600 bookings@kontikidiveresort.com www.kontikidiveresort.com

Curaçao Free Zone Zona Franca de Curaçao

Visit the Curaçao Free Zone and buy your wholesale goods duty free! The Curaçao Free Zone companies offer you a variety of goods at attractive prices. Please bring along your passport and ticket. Visite la Zona Franca de Curaçao y compre sus productos al por mayor, libre de impuestos. Las empresas en la Zona Franca de Curaçao ofrecen una amplia variedad de productos a precios atractivos. Favor de traer su pasaporte y boleto. InselAir Reaching Higher

No: 11 | Nov - Dec

Address: The Riffort Village Unit 432, Curaçao Phone: (+5999) 465-5890 Open 7 days: Monday - Saturday 12:00-23:00 Sunday 17:00-23:00

For more information Para más información:

+5999 465-6070

www.curinde.com


Hoja de Datos Hotel San Marco & Casino

Located in the heart of downtown Curaçao, within walking distance of the daily banking, businesses and shops downtown; Hotel San Marco & Casino is ideal for the businessman, the family or the shopper. Come and experience Curaçao with us. Ubicado en el mismo corazón de la ciudad de Willemstad, Curazao, a poca distancia de los bancos, oficinas y tiendas de la ciudad, el Hotel San Marco & Casino es ideal para hombres de negocios, familias y los compradores por igual. ¡Venga y descubra Curazao con nosotros! Phone (+599-9) 461 2988 info@sanmarcocuraçao.com www.sanmarcocuraçao.com

Campo Alegre

Exxxperience the best in the Caribbean! • Open 24/7 • Over 150 exotic girls • Tuesday ladies night • 60+ free entrance • Internet hotspot • Daily exciting shows • Excellent restaurant • Bachelor party castle • Habierto 24/7 • Mas que 150 chicas exóticas • Todo los Martes Ladies Night • 60+ entrada gratis • Punto de acceso de Internet • Espectáculos excitantes diarios • Un castillo para Despedida de Solteros Seru Fortunaweg z/n | Phone (+5999) 868 8422 www.campoalegresex.com

Pelican Boat Trips

We offer e huge selection of NEW cars, minivans and SUV’s. We have low rates and FREE mileage. We offer 24 hour service and FREE pick-up and drop-off from the hotel or airport. The best service, price and quality cars guaranteed! Le ofrecemos una gran selección de automóviles nuevos, camionetas y vehículos deportivos utilitarios. Nuestros precios son muy favorables y le damos millas ilimitadas. Le brindamos servicio el 24 horas del día para recojer o llevar al aeropuerto o al hotel. Heintje Koolweg z/n 154-155 | Phone (+5999) 869 96 00, (+5999) 691 42 63, (+5999) 518 28 92 | Email: justinrentacar@live.com

Justin Car Rental

We offer e huge selection of NEW cars, minivans and SUV’s. We have low rates and FREE mileage. We offer 24 hour service and FREE pick-up and drop-off from the hotel or airport. The best service, price and quality cars guaranteed! Le ofrecemos una gran selección de automóviles nuevos, camionetas y vehículos deportivos utilitarios. Nuestros precios son muy favorables y le damos millas ilimitadas. Le brindamos servicio el 24 horas del día para recojer o llevar al aeropuerto o al hotel. Heintje Koolweg z/n 154-155 / Phone (+5999) 869 96 00, (+5999) 691 42 63, (+5999) 518 28 92 Email: justinrentacar@live.com

RIDA car Rental Rent a car 24/7

We have NEW cars, Van-Bus and family cars. Free Pick-Up & Delivery ANY TIME, ANY PLACE! We accept all major Credit Cards and cash payment. Ofrecemos automóviles nuevos, Van-Bus i automóviles para acomodar a toda la familia. Servicio de recoger y entrega gratis a cualquier hora y en cualquier lugar. Aceptamos tarjetas de crédito y también pago en efectivo. Gosieweg # 8A. Office (+5999) 738 3635 Cell (+5999) 515 7575, (+5999) 515 7676

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

41


42

Destination Fact Files Gio’s Gelateria & Caffe

Bonaire Plaza Resort Bonaire

ubicación ideal para los vacacionistas exigentes que quieren disfrutar del encanto de Bonaire y el lujo de Seaside Apartments a un precio razonable. For more information please contact : Seaside Apartments | Bul.Gob.N.Debrot 41 | Kralendijk Bonaire | Dutch Caribbean | Phone (+ 599) 717 8500 Fax (+ 599) 717 8537 | info@bonaireseaside.com www.bonaireseasideapartments.com

Hamlet Oasis Resort

Plaza Resort Bonaire offers luxury in an environment where quality and service are very important. Our spacious Suites give you all the comfort and class to make your stay in Bonaire an unforgettable experience. Whether you are visiting Bonaire to relax or to seek for adventure, at Plaza Resort Bonaire you can enjoy your vacation in style! Plaza Resort Bonaire Plaza Resort Bonaire ofrece lujo en un entorno donde la calidad y el servicio son muy importantes. Nuestras espaciosas Suites dan toda la comodidad y clase para que su estadía en Bonaire es una experiencia inolvidable. Si estás visitando Bonaire a relajar o está en busca aventura, en Plaza Resort Bonaire puede disfrutar de sus vacaciones en estilo! Plaza Resort Bonaire, J.A. Abraham Boulevard 80 Bonaire | Phone: (+599) 717 2500 reservations@plazaresortbonaire.com www.plazaresortbonaire.com

THE only ice-cream parlor on Bonaire offering homemade Italian ice-cream, also for diabetics, in Kralendijk’s shopping street. You will also be able to enjoy a delicious coffee with cake, truffles and/ or bonbons. Ice-cream cakes, milkshakes, smoothies and ice coffee are also available. La única heladería en Bonaire que ofrece helados italianos hechos en casa, incluso para diabéticos, en la calle comercial de Kralendijk. También podrá disfrutar de un delicioso café acompañado de un biscocho, trufas y/o bombones. Tortas de helado, malteadas, smoothies y café frio. Kaya Grandi #34, Kralendijk, Bonaire

Seaside apartments

Restaurant Appetite

Immerse yourself into the Appetite dining experience! Come and enjoy the freshest ingredients, attentive service, fine wines and a relaxing ambiance. Appetite is located in the center of Kralendijk in the shopping street, Kaya Grandi # 12. for reservations call: 599-7173595 ¡Sumérjase en la experiencia gastronómica de Appetite! Venga y disfrute de los más frescos ingredientes, nuestro esmerado servicio, finos vinos y relajador ambiente. Appetite se encuentra en el centro de Kralendijk, en la calle comercial, Kaya Grandi #12. Para reservaciones llame al: (599) 717-3595 appetitebonaire@gmail.com | www.appetitebonaire.com

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012

Welcome to Seaside Apartments on Bonaire in the Dutch Caribbean. This modern luxurious apartment complex is situated at a beautiful location on the boulevard, only a few yards away from the Caribbean Sea. The complex consists of 22 tastefully appointed apartments on three floors and divided in studios, one- and two bedroom apartments and 3 bedroom villas.The complex has a spacious garden and a shared swimming pool. From your porch or patio, you will enjoy a spectacular view over the Caribbean Sea, where every sunset is different. Seaside Apartments is located just north of Kralendijk with her countless number of restaurants and other (night life) entertainment. This is the ideal location for the demanding vacationer who would like to enjoy the charm of Bonaire and the luxury of Seaside Apartments for a reasonable price. Bienvenido a Seaside Apartments en Bonaire, Holanda Caribeña. Este moderno y lujoso complejo de apartamentos está hermosamente ubicado en el boulevard, a apenas unos metros del mar Caribe. El complejo consta de 22 apartamentos amueblados con muy buen gusto en tres diferentes pisos. Hay estudios, apartamentos de una y dos recámaras y villas de tres recámaras. El complejo cuenta con un espacioso patio y una piscina compartida. Desde su balcón o patio usted podrá disfrutar de una espectacular vista del mar Caribe, en donde cada puesta del sol es única. Seaside Apartments está ubicado justo al norte de Kralendijk, con sus muchos restaurantes y demás establecimientos (incluso de vida nocturna). Es la

Hamlet Oasis Resort is one of those hidden gems on Bonaire with twenty detached cottages set in a lush tropical garden - you’ll certainly enjoy your privacy here. Each cottage consists of a studio or a one- or two-bedroom apartment, all with a covered terrace/porch. The cottages are fully furnished and equipped for your conveniente while on the premises is a wireless Internet access point. The Hamlet Oasis resort has a fresh-water pool surrounded by a deck with comfortable deck-chairs, and mature coconut palms make this a perfect place to relax in the shade. This resort also offers great opportunities for divers, as just a few steps away from your cottage is the well known dive site, ‘Cliff’, with its easy shore entrance. To make diving even easier, there is a dive operation onsite. The resort, coupled with Bonaire’s tropical atmosphere and our skilled and friendly staff at the reception, provides all the ingredients for a relaxing and well deserved holiday at an economical price. Welcome to the Hamlet Oasis Resort Bonaire; the ‘no nonsense’ resort. Hamlet Oasis Resort es uno de esos tesoros escondidos de Bonaire. Cuenta con veinte chalets individuales rodeados por un exuberante jardín tropical. Aquí sin duda encontrará privacidad. Hay chalets tipo estudio y de tipo apartamento, de una o dos recámaras, todos con terraza o balcón cubierto. Los chalets están completamente amueblados y equipados para su comodidad. Incluso cuentan un punto de acceso inalámbrico a internet. El Hamlet Oasis Resort tiene una piscina de agua dulce rodeada por una cubierta con cómodas sillas de cubierta y frondosas matas de coco que lo convierten en el lugar perfecto para relajarse a la sombra. El resort también tiene mucho que ofrecer a los practicantes del buceo, ya que a apenas unos cuantos pasos de su chalet se encuentra el bien conocido sitio de buceo “Clif”, con fácil acceso desde tierra. Y para mayor conveniencia, hay una operación de buceo en el sitio. El resort, el ambiente tropical de Bonaire y nuestro bien preparado y amable personal en la recepción son todos los ingredientes necesarios para unas vacaciones relajantes y bien merecidas a un económico precio. Bienvenido al Hamlet Oasis Resort Bonaire; el resort “simple y al grano”. Kaya Gob. N Debrot 123 | Bonaire, Dutch Caribbean Main Office | Phone (+599) 717 3988 | Fax (+599) 717 3987 | info@hamletoasisbonaire.com


Hoja de Datos

Surinam

Felisa Apartments SURINAME

Wijngaardestraat 4, Rainville, Paramaribo - Suriname Telefoon: (597) 470394/ 470395 • Fax: (597) 420372 E-mail: receptie@felisa-apartments.com Skype: felisa.apartments.suriname

www.felisa-apartments.com

Jamila’s Dry Cleaning en Wasserij

Specialists in the treatment of all kinds of textiles. Jamila’s Dry Cleaning has been providing quality laundry and dry cleaning services for over 15 years to hotels , apartment rentals, individual persons and tourists. The service includes: all kind of Clothing • Bed and Bath linen • Duvets • Wedding dresses • Men and Women Suits • delicate fabrics • Curtains-and Stain removal. Same day service, Pick-up and Delivery service available. Special prices per kilogram for regular laundry.

Especialistas en el tratamiento profesional de todo tipo de textiles. Jamila’s Dry Cleaning lleva ya más de 15 años brindando sus servicios a hoteles, alquiladores de apartamentos, personas individuales y turistas para todo tipo de ropa y demás textiles. Somos su solución en toda clase de ropa • ropa de cama • edredones • vestidos de novia • disfraces • telas delicadas y remoción de manchas. Servicio de recogida previa cita. Posibilidad de servicio el mismo día. Precios especiales por kilogramo para lavado normal. Mauriciusstraat 17 | Phone: (+597)421 778/421 767 Kernkampweg 4-6 unit 4 | Phone: (+597) 441 363 Open every day from 8.30-17.00 (sat till 1.00 pm)

43

more than 2 centuries ago. The tour can be made daily but only by appointment and with good weather conditions. Cynthia Mc Leod, un autor local, te llevara en una gira a los plantaciones históricas que de otro modo son inaccesibles. Dos siglos pasados aun habían 650 haciendas en Surinam. Se pude tomar la gira diariamente pero solo con cita y buen tiempo. Merodia pier, Paramaribo (+597) 451 620

Wheelz

Historical Plantation Tour

Cynthia Mc Leod , a local writer, takes you on a tour to the historical plantations that are otherwise inaccessible. There were still 650 estates in Surinam

Wheelz Car Rental, for all the brand new cars available for long rental periods and lease with 24 hour rental service! Finding a car with us is very easy we have a great variety of cars to choose from. Wheelz Car Rental, por todas sus coches nuevas por alquile de largo tiempo y arrendamiento con servicio de 24 horas. Con nosotros conseguir un coche es muy fácil, tenemos un gran escojo de coches. H.D. Benjaminstraat 20, Paramaribo (+597) 442 929

Maduro & Curiel’s Bank welcomes you to our dushi islands! Bon biní!

Currency Exchange • Gift Cards • Insurances • Bankomatiko (ATM) • Mortgages • Personal Credit Cards • Savings InselAirLoans Reaching• Higher No: 12 | Jan - MrtAccounts 2012


Events

Miami

FEBRUARY Miami International Boat Show February 16-20, 2012 Events are held at the Miami Beach Convention Center, Miamarina at Bayside, and at the Sea Isle Marine & Yachting Center. Gates open at 6:00 pm. Music lasts from 7:00 to 9:00 pm. No pets and no alcohol are allowed. The cost is $7 for ages 10 and up, $3 for ages 6 - 9; and those under 6 are free. The Barnacle is located at 3485 Main Highway in Coconut Grove.

Curaçao

January Ride, Swim & Walk for the Roses The success of the Ride for the Roses is the unique formula. Being engaged in a sporty, healthy and fun way along with thousands of others while doing something against cancer. Your way of fighting cancer, in memory of someone who has deceased from cancer, as support for someone who fights against cancer or just because you’re committed. Event Date: January 29th, 2012

Eventos

Puerto Rico

January La Vuelta Puerto Rico is the ultimate cycling adventure for serious endurance athletes interested in a unique pro-like experience. Circumnavigate the entire island as part of a fast-paced international peloton on this fully supported, three-day, 375-mile event. Event Dates: Jan 27-29, 2012

Bonaire

February – March Bonairean carnival celebrations are a sight for sore eyes. Clad in wildly colorful and decorative costumes, revelers dance down the streets of Kralendijk to the insistent beat of Caribbean music.

St. Maarten

February St. Martin Multihull Regatta 2012 The Regatta Committee for the 3rd Around St. Maarten

Aruba

March Aruba International Half Marathon March 2012 (annual), San Nicolas Opening Hours: Start 5.30am Aruba’s popular International Half Marathon covers 21km of the Caribbean island, from San Nicolas to Oranjestad. Those who wish to take part can register from February 1st.

For additional information or registration e-mail: idefre@aruba.gov.aw.

St. Domingo

March Punta Cana Carnival March 2012 (annual), Punta Cana Costs are free, time is from 4pm until late. Surreal characters in billowing multi-colored clothes swaying on stilts and masked dancers parade at the Punta Cana Carnival every year. Top carnival music groups from all corners of the Dominican Republic and the Caribbean show off their vivid folkloric heritage.

45


46

Business

Transparency Gradually the era of bank secrecy and tax evasion is coming to an end.

A Private Foundations is not reserved for the happy few; it could benefit you as well.

Using a Private Foundation you can: “ Achieve Peace of Mind, knowing that at least part of your assets is protected against eventual future creditors. “ Retain Control over your assets, while being able to decide now, who will receive what in the future and under what conditions. “ Attain Privacy, which will reduce, the chances that you or your family members could become a target. “ Maintain your family united, by arranging the transfer of your assets to the next generation now, you will reduce the chances for family conflict. Arrange a free consultation with us to learn more and explore your possibilities, we can structure and deliver Private Foundations from amongst others Curaçao, Panama, Bahamas and Belize.

For more information mail us at:

info@sadekya.com

Saliña Galleries Unit A-201 | P.O. Box 4750, Curaçao Telephone +599 9 465 - 2698 | www.sadekya.com

Tax avoidance means taking all possible steps to reduce your tax bill legally. Without changing one’s country of residence or giving up one’s citizenship, personal taxation may also be avoided by creating separate legal entities to which one’s property is donated. These separate legal entities are often companies, trusts or foundations. Assets are transferred to the new company or foundation so that gains may be realized or income earned within this legal entity rather than earned by the original owner. The company/foundation may also be able to avoid or lower corporate taxation by using offshore financial centers, if they are properly structured. Care must be taken when selecting legal entities and offshore financial centers, also known as offshore structuring; most countries have enacted anti-avoidance legislation designed to reduce or eliminate the effectiveness of offshore structures. Tax avoidance is sometimes referred to as the art of lowering one’s tax bill as much as possible, without breaking the law. Tax evasion on the other hand is the general term for efforts by individuals, companies, trusts and other entities to evade taxes by illegal means. Tax evasion usually involves taxpayers’ consciously misrepresenting or concealing the true state of their affairs to the tax authorities to reduce their tax liability, and in particular includes dishonest tax reporting (such as declaring less income, profits or gains than actually earned; or overstating deductions). Traditionally, Offshore Financial Centers (OFCs) are characterized by low or no taxes, less burdensome compliance requirements and secrecy. Initiatives led by the Organization of Economic Cooperation and Development (OECD) against so-called “harmful” tax competition and by the Financial Action Task Force (FATF) against money laundering have forced most OFCs to increase transparency and regulation and to permit the exchange of information for both criminal and fiscal matters. This means that, under certain prescribed circumstances, the beneficial ownership of an offshore structure can and must be revealed on request by an inquiring tax authority. The latest press release of the Global Forum on Transparency and Exchange of information, which contains information about the various peer-reviewed reports, indicates that the majority of the countries reviewed have changed or are in the process of changing their domestic legislation due to the recommendation received from the Global Forum. The Global Forum membership now consists of 101 countries, and another 20 are expected to join by the end of this year. Recent news reports also indicate that the USA are in advanced talks with Switzerland (known as the bastion of bank secrecy) on a general disclosure agreement, whereby Swiss Banks will pay fines and hand over historical client data to the US authorities in exchange for which the US authorities will drop legal charges. This does not imply that offshore structures are any less useful. However, it is critical to arrange the ownership and management of offshore structures correctly if they are to be effective. By using a blend of offshore companies, life insurance contacts, offshore trusts and private foundations, it is possible to create offshore structures that legitimately and legally defer and lower the tax bill in the tax payer’s home country. As the American judge Learned Hand, once stated: “No one owes any public duty to pay more tax than what the law demands”.


Negocios

www.rudsellucas.com

47

Transparencia

Poco a poco está llegando a su fin la era del secreto bancario y la evasión de impuestos. Eludir impuestos significa tomar todas las medidas posibles para reducir su imposición de manera legal. Creando entidades legales independientes (con frecuencia sociedades, fideicomisos o fundaciones) y dotándolas de los bienes de uno, se pueden eludir los impuestos personales incluso sin tener que mudarse a otro país o renunciar a su ciudadanía. Los bienes se transfieren a la nueva sociedad o fundación con el fin de que dicha entidad realice ganancias o genere ingresos en vez del propietario original de los bienes. A su turno, la sociedad o fundación también puede eludir o reducir las imposiciones corporativas que le corresponden utilizando centros financieros “offshore”, siempre y cuando éstos se estructuren de la manera indicada. La selección de entidades legales y centros financieros offshore, lo que también se conoce como la “estructura offshore”, debe hacerse con cuidado. Casi todos los países ya han promulgado legislación para combatir la elusión de impuestos por medio de leyes diseñadas para eliminar o reducir la eficacia de las estructuras offshore. La elusión de impuestos también se conoce como el arte de pagar la menor cantidad de impuestos posible, pero sin violar la ley. La evasión de impuestos, por el otro lado, es el término general que se usa para los intentos de parte de individuos, sociedades, fideicomisos y demás entidades para evadir impuestos por medios ilegales. Por lo general, la evasión de impuestos implica adulteraciones u ocultación deliberadas por parte del contribuyente con respecto a su situación real en sus declaraciones a las autoridades tributarias con el fin de reducir sus impuestos, y muy en particular la deshonestidad en las declaraciones de impuestos (por ejemplo, declarar menos ingresos, beneficios o ganancias, o exagerar deducciones). Los Centros Financieros Offshore (CFOs) tradicionales se caracterizan por tasas tributarias bajas o nulas, requisitos de conformidad más flexibles, y también por el secreto.

Iniciativas dirigidas por la Organización para la Cooperación y Desarrollo Económicos (OECD, por sus siglas en inglés) en contra de la así llamada competencia fiscal “perjudicial” y por el Grupo de acción financiera (FATF, por sus siglas en inglés) en contra del lavado de dinero han obligado a la mayoría de los CFOs a aumentar sus niveles de transparencia y reglamentación y permitir el intercambio de información en asuntos tanto penales como fiscales. Esto significa que, bajo predeterminadas circunstancias, se puede y se debe divulgar la identidad de los propietarios beneficiarios de una estructura offshore a solicitud de una autoridad tributaria. El último comunicado de prensa del Foro Global sobre Transparencia e Intercambio de Información, que recoge datos sobre varios informes sometidos a revisiones inter pares, indica que la mayoría de los países examinados ha cambiado o está en el proceso de cambiar su legislación doméstica como resultado de la recomendación del Foro Global. En la actualidad, el Foro Global consta de 101 países miembros y se espera que para finales de este año habran ingresado 20 más. Informes recientes también indican que los EE.UU. están en fase avanzada de negociación con Suiza (conocida como el bastión del secreto bancario) sobre un acuerdo de divulgación general según el cual los bancos suizos pagarán multas y entregarán datos históricos de su clientela a las autoridades estadounidenses a cambio de que las autoridades estadounidenses retiren los cargos legales en contra de los bancos en cuestión. Pero ello no hace que las estructuras offshore se vuelvan menos útiles en sentido alguno. Sin embargo, para garantizar su eficacia, es esencial que la titularidad y administración de las estructuras offshore se gestionen debidamente. Combinando sociedades offshore, contratos de seguro de vida, fideicomisos offshore y fundaciones privadas, se pueden crear estructuras offshore con las que es posible diferir y reducir las imposiciones tributarias de manera legítima y legal en el país de residencia del contribuyente. Como dijera el juez estadounidense Learned Hand: “Nadie tiene un deber público de pagar más de lo que la ley exige”.

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Feb 2012


43

mantÉngase en forma en el aViÓn Estos ejercicios están diseñados a ofrecerle una manera sana de entrenar ciertos grupos de músculos que se ponen rígidos

staY fit on the Plane

a consecuencia de sentarse por largo tiempo. Puede ser

These exercises are designed to provide a safe way to stretch

3 a 4 minutos cada hora y ocasionalmente levantarse y caminar

and enjoy movement in certain muscle groups that can become

por los pasillos. Cada ejercicio se debe hacer con perturbación

stiff as a result of long periods of sitting. They may be effective

mínima a otros pasajeros. Se prohíbe hacer estos ejercicios si le

at increasing the body’s blood circulation and massaging the

causan dolor o si no se lo pueden hacer con facilidad. InselAir le

muscles. we recommend that you do these exercises for around

desea un buen viaje.

efectivo en aumentar la circulación de la sangre por todo el cuerpo. Le recomendamos a hacer estos ejercicios por un total de

three or four minutes every hour and occasionally get out of your seat and walk down the aisles. each exercise should be done with

1. Circulo del tobillo Levante se los pies del suelo. Haga un

minimal disturbance to other passengers. none of the following

círculo con sus dedos, simultáneamente moviendo un pie

exercises should be performed if they cause pain or cannot be

según las agujas del reloj y el otro pie contra las agujas del reloj.

done with ease. InselAir wishes you a pleasant flight!

Círculos reversas. Gira en cada dirección por 15 segundos. Sigue repitiendo si desea.

1. ankle Circles Lift feet off the floor. Draw a circle with the toes,

2. Bombearse los pies Moción de pies en 3 etapas.

simultaneously moving one foot clockwise and the other foot

• Empieza con ambos talones en el suelo y apunte sus pies

counterclockwise. reverse circles. rotate in each direction for 15

hacia arriba tan alto como usted puede

seconds. repeat if desired.

• Ponga ambos pies en el piso.

2. foot Pumps Foot motion is in three stages.

• levante los talones, y mantenga las bolas de los pies en el suelo.

• Start with both heels on the floor and point feet upward as high as you can. • Put both feet flat on the floor. • Lift heels high, keeping balls of feet on the floor.

Repite estas 3 etapas en moción continuada con pausas de 30 segundos. 3. Elevo de las rodias Levante la pierna con la rodia curvado mientras contrae el musculo de su muslo. Repite esto 20 a 30

repeat these three stages in a continuous motion and in

veces por cada pierna.

30-second intervals.

4. Rodar el cuello Relaja sus hombros, lleva la oreja al hombro y

3. Knee lifts Lift leg with knee bent while contracting your thigh

rueda el cuello hacia delante y atrás manteniendo cada posición

muscle. Alternate legs. repeat 20 to 30 times for each leg.

a 5 segundos. Repite cinco veces.

4. neck roll with shoulders relaxed, drop ear to shoulder and

5. Rodilla al pecho Inclínese un poco hacia delante. Abroche

gently roll neck forward and back, holding each position about

las manos alrededor del rodillo izquierdo y abrázalo a su pecho.

five seconds. repeat five times.

Mantenga tramo por 15 segundos. Manteniendo las manos

5. Knee to Chest Bend forward slightly. Clasp hands around the

alrededor de la rodilla, baja lo poco a poco. Alterne las piernas.

left knee and hug it to your chest. Hold stretch for 15 seconds.

Repite 10 veces.

keeping hands around the knee, slowly let it down. Alternate legs.

6. Flexión hacia delante Con ambos pies en el suelo y el

repeat 10 times.

estomago contenido, inclínese despacio hacia delante y lleve a

6. forward flex with both feet on the floor and stomach held

sus manos delante de sus pies hacia sus tobillos. Mantenga tramo

in, slowly bend forward and walk your hands down the front of

por 15 segundos y ponga se lentamente en posición derecho en

your legs toward your ankles. Hold stretch for 15 seconds and

su silla.

slowly sit back up.

7. Rodar a los hombros Encorva los hombros hacia delante,

7. shoulder roll Hunch shoulders forward, then upward, then

después hacia arriba, hacia atrás, hacia abajo, en un moción

backward, and downward, using a gentle circular motion.

lento circular.

InselAir | N o: 09 | May - June - July


lUggage serViCe: first Bag free! mD-80 U.S. destinations Carry-on 10 kg (22lbs) • Check-in 40 kg (88lbs) South-American and Caribbean Carry-on 10 kg (22lbs) • Check-in 30 kg (88lbs)

On board on all our MD-jet flights we are pleased to offer you a morning newspaper and a cup of freshly brewed coffee to get your day started smoothly. For your convenience during MD-jet flights longer than 45 minutes, we offer a variety of snacks and beverages free of charge: water, coffee, tea, sodas, juices, bread, pastries, croissants, nuts, chips.* (*varies per flight)

a Bordo en todos nuestros vuelos del jet MD, nos complace ofrecerle

fokker 50 & Bandeirante flights All destinations Carry-on 10 kg (22lbs) • Check-in 20 kg (88lbs)

servicio de equipaje: primer bolsa gratis! mD-80 Destinaciones en los Estados Unidos Equipaje de mano 10 kg (22 lbs),

un periódico y una taza de café para empezar su dia tranquilo. Para su

Check-in 40 kg (88 lbs)

comodidad, durante los vuelos del jet MD que tardan más de 45 minutos, le

Destinaciones Sur América y el Caribe

ofrecemos una variedad de snacks y bebidas gratis: agua, café, té, refrescos,

Equipaje de mano 10 kg (22 lbs),

jugos, pan, pasteles, croissants, nueces, patatas fritas.* (*varia por vuelo)

Check-in 30 kg (88 lbs) fokker 50 & vuelos Bandeirante A todas las destinaciones Equipaje de mano 10 kg (22 lbs), Check-in 20 kg (88 lbs)

• Collect Starmiles • Priority Boarding • Preferred Seating• Business Lounge Access • A minimum of 500 Insel Starmiles per flight guaranteed. Ask our cabin crew for more information or visit www.fly-inselair.com

insel starmiles • Acumulación de Starmillas • Prioridad de embarque • Asiento preferencial • Acceso a salones de negocios • un mínimo de 500 Insel Starmiles por cada vuelo garantizado. Para más información, pregunte al personal de cabina o visite nuestro página web www.fly-inselair.com


Community Fund InselAir’s slogan “reaching Higher” not only commits us to offer high standards in service, safety and reliability, but also inspires InselAir to stimulate and support the dreams of ambitious individuals and foundations. InselAir Community Fund proudly sponsors a wide range of local cultural, youth, sports, and community service and educational initiatives in many of our destinations. If you have a sponsorship request visit www.fly-inselair.com for more information.

fondo Comunitario de inselair El lema de InselAir “Volar…es vivir” no solamente nos obliga a ofrecer un estándar alto de servicio, seguridad y confiabilidad, sino también inspira a InselAir para estimular y apoyar los sueños de fundaciones y individuos ambiciosos. El Fondo Comunitario de InselAir patrocina con orgullo una amplia gama de servicios locales en los areas de cultura, juventud, deporte y comunidad y también iniciativas educacionales en gran parte de nuestras destinaciones. Si tiene una solicitud de patrocinio, visite www.fly-inselair.com para más información.

finD YoUr flight online Visit our website to book any flight to one of the 15 plus destinations that InselAir has to offer. Booking and check-in online* is easy, fast and convenient. you can also apply online to become a Starmiles member. (*24 to 3 hours prior to departure) experiencia en línea www.fly-inselair.com Encuentre su vuelo Visite nuestro página Web para reservar cualquier vuelo a uno de los más de 15 destinaciones que ofrece InselAir. reservaciones y check-in en línea* son fácil, rápido y conveniente. También puede aplicar en línea para ser miembro de Starmiles. (*24 a 3 horas antes)

Win BaCK YoUr flight

insel starmiles gane sus flightmiles


Pleasant flight Un VUElo AgrADAblE

forms All passengers or one per family, are required to complete the cumstoms declaration form prior to arrival in the united States. the form should be

Seatbelts must be fastened during take-off and landing. It is advi-

completed in english and in capital letters. Please

sable to keep the seatbelts fastened during the flight as unexpec-

be sure to sign your name on the front of the form.

ted turbulence may occur.

Todos los pasajeros, uno por familia, deben com-

Los cinturones de seguridad deben estar abrochados durante partida

pletar el formulario de declaración a la aduana

y aterrizaje. Es aconsejable mantener los cinturones de seguridad abro-

antes de llegar a los Estados Unidos. Se tiene que

chados durante el vuelo para turbulencias que pueden ocurrir inespe-

llenar el formulario en Inglés y con letra capital. Por

radamente.

favor asegúrese de poner su firma en la parte de-

Although permitted on board, the operation of radio and television

lantera del formulario.

equipment, video players, mobile phones, scanners, walkie-talkies, printers and any remote controllable devices is strictly prohibited.

the I-94w nonimmigrant Visa waiver Arrival/Depar-

Laptops, non-remote controlled toys, video cameras, DVD-, CD-, Mi-

ture form must be completed by every nonimmi-

nidisc- and mp3 players or battery-operated razors may be operated

grant visitor not in possession of a valid visa who is a

only after cruising altitude has been reached and the seatbelt sign

national of one of the following countries:

has been turned off.

El formulario de llegada/Partida I-94W sobre

Aunque son permitidos a bordo, la operación de equipos de radio,

exempción de Visa para no-imigrantes debe ser

televisión o video, teléfonos celulares, scanners, potráfonos, imprimi-

completado por cada visitante no-imigrante que

dores y cualquier artefacto a control remoto es estríctamente prohi-

no tenga en su posesión una visa válida siendo

bida. Computadoras portátil, juguetes sin control remoto, cámaras

nacional de uno de los siguientes países:

de video, tocadores de DVD, CD, Minidisco o mp3 e igualmente af-

AnDorrA AuStrALIA AuStrIA BeLgIuM BruneI DenMArk FInLAnD FrAnCe gerMAny

ICeLAnD IreLAnD ItALy JAPAn LIeCHtenSteIn LuxeMBourg MonACo netHerLAnDS new ZeALAnD

eitadoras operadas con baterías pueden ser utilizados después que

norwAy PortugAL SAn MArIno SIngAPore SLoVenIA SPAIn SweDen SwItZerLAnD unIteD kIngDoM

la altitud de viaje se halla alcanzado y la señal de abrocharse el cinturón se halla apagado. Please pay attention to cabin safety briefing before take-off and landing. Por favor pon atención a las instrucciones de seguridad del vuelo antes de partir y aterrizar. Hand luggage must be stowed in the overhead bins or underneath the seat in front of you. Por favor poner el equipaje de mano en los compartimentos de arriba o debajo del asiento delante de usted. If you are seated in an emergency exit row, it is prohibited to stow eXit

hand luggage underneath the seat. Si usted es sentado en una fila de salida de emergencia, es prohibido poner el equipaje de mano debajo del asiento. If you are seated at an emergency exit , you may be called upon to open the exit and assist fellow passengers. If you do not wish to perform these functions or you are unable to do so, please contact a cabin attendant. Si usted es sentado en una salida de emergencia, su asistencia puede ser pedida para abrir la salida y ayudar a otros pasajeros. Si usted no desea realizar esta función o si usted no puede cumplir con esta responsabilidad, por favor tome contacto con un asistente de la tripulación. Smoking is prohibited on board of the aircraft. Es prohibido fumar a bordo del avión.


inselair fleet


BLACKWATER 36SF

This high-class chariot is capable of reaching speeds eclipsing 70 MPH in comfort and style. Utilizing vinylester resigns and Corecell material, the vacuum bagged hull is a thing of beauty Aesthetic assets include luxurious and elegant fit and finish work, from bow to stern she’s handcrafted with the finest materials. With incredible speed, range and maneuverability, this caged beast is capable of outperforming anything in its class.

SPECS

L.O.A. ................................... 36’2” BEAM ............................................ 10’ Draft ............................................ 24”

FOR MORE INFO CALL

Hull Weight .......... 7,000 lbs. Fuel Capacity .......... 400 gal. Max HP................................. 1,050

Model shown with optional features.

+5999 690 8088 / 560 3456

blackwaterboats@me.com


El gusto del vuelo

55

By Joni Godoy

Fly for fun

Answer Soluci贸nes

InselAir Reaching Higher

No: 12 | Jan - Mrt 2012



Insights # 12