Issuu on Google+

Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

1


Discover / Santa Cruz de Tenerife

PLAZA DE LA CANDELARIA,12 (ESQUINA LA MARINA) 路 TEL. 922 241 717 路 SANTA CRUZ DE TENERIFE 2

INSIDE Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine

www.gruposaphir.com


Discover / Santa Cruz de Tenerife

SAFHIR

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

3


BIENVENIDOS A INSIDE TENERIFE Descubre Tenerife en primavera Fotografía de portada: Jesús Bilbao. Teléfono publicidad: 822 018 867

ÍNDICE/ INDEX

06 Descubre Santa Cruz/ Discover Santa Cruz Santa Cruz florece en mayo / Santa Cruz blossoms in May

12 Descubre La Laguna/ Discover La Laguna

Un lugar de belleza incomparable y opciones infinitas A place of matchless beauty and infinite options

16 De compras por Santa Cruz/ Shopping in Santa Cruz Las mejores marcas en un marco incomparable The most recognized brands in an incomparable setting

18 Plano de Santa Cruz/ Map of Santa Cruz Localice fácilmente lo que desea Find what you are looking for easily

22 De compras por La Laguna/ Shopping in La Laguna Toda la oferta que pueda imaginar... y más! All the offer you can imagine... and more!

24 Plano de La Laguna/ Map of La Laguna Disfrute de la mejor gastronomía y oferta comercial mientras pasea Enjoy the best gastronomy and commercial offer while walking

26 Un paseo por la Isla/ Getting around the island De todo, para todos en menos de 2.000 km² Everything for everyone in less than 2.000 km²

30 Museos/ Museums Conózcanos mejor Get to know us better

32 Historia: La gesta del 25 de julio History: The events of July 25th’

34 Receta del mes/ Recipe of the month: Puchero

Un viaje por la isla de ‘la eterna primavera’. Esta es la propuesta de ‘Inside Tenerife’ para este segundo número, lleno de contenidos que despertarán todos sus sentidos. Con este nuevo trabajo exhibimos ante sus ojos la amplia oferta disponible para todos aquellos que se acerquen a la Isla y quieran disfrutarla al máximo. Pasear por sus numerosas calles con encanto o sus parajes de incomparable belleza natural, degustar su gastronomía en multitud de restaurantes y terrazas, adentrarse un poco más en esta Cultura de la que nos sentimos tan orgullosos o disfrutar de un fantástico día de compras, asesorado por amables profesionales, son solo algunas de las maravillas al alcance de su mano. Le damos la bienvenida a un continente en miniatura donde todo es posible y en el que somos muchos los que trabajamos para que así sea y para que su estancia resulte una experiencia inolvidable. Por todo ello, una vez más, queremos agradecer la ayuda inestimable de nuestros colaboradores, que han hecho posible que ‘Inside Tenerife’ continúe acercando a nuestros visitantes la riqueza esta isla de innumerables atractivos que la convierten en uno de los últimos paraísos atlánticos. Juan José Jiménez Director de Inside Tenerife

WELCOME TO INSIDE TENERIFE Discover Tenerife in Spring

A trip to the island of the ‘eternal Spring’. This is what ‘Inside Tenerife’ proposes in our second number, full of contents that will awake all your senses. With this new magazine we highlight before your eyes the wide range of possibilities available for those who come to the Island and want to enjoy it to the fullest. Stroll through its charming streets or its landscapes of incomparable natural beauty, taste the local gastronomy in a multitude of restaurants and terraces, or learn more about this culture we are so proud of, besides enjoying a wonderful shopping day helped by friendly professionals. These are just some of the wonders right at your fingertips. We are pleased to welcome you to a continent in miniature where everything is possible, and in which many of us are working to make your stay an unforgettable experience. For all these reasons, once again, we want to thank our collaborators for their invaluable help, since they have made it possible for ‘Inside Tenerife’ to continue showing our visitors the beauty this island possesses, which makes it one of the last paradises on earth. Juan José Jiménez Director of Inside Tenerife

Redacción y gestión de contenidos/ Managing editor: Melanie Reiriz Fotografías/Photography: Jesús Bilbao, archivos de Turismo de Tenerife (Cabildo de Tenerife), ayuntamientos de La Laguna, Adeje, Tacoronte, La Orotava y EXC Ediciones. Dirección/ Director: Juan José Jiménez Plasencia Publicidad/ Publicity: Expresión Creativa Apoyo comercial/ Commercial Support: Dirección de Arte/ Art Direction: Verónica Cruz. Expresión Creativa

INSIDE TENERIFE Nº 2

Edita/ Edit: EXC Ediciones Avenida Islas Canarias, 136 · Edf. Chedy, Portal II 1ª Planta · 38007 Santa Cruz de Tenerife Tel: 822 018 867 · Tel/Fax: 922 294 543

Colaboradores/ Collaborators: Autoridad Portuaria de Santa Cruz de Tenerife, Consejalía de Turismo del Excmo. Ayuntamiento de La Laguna, Cabildo de Tenerife y la Sociedad de Desarrollo de Santa Cruz de Tenerife E-mails: publicidad@insidetenerife.com; redaccion@insidetenerife.com Impresión/ Printing: Gráficas Piquer S.L. Depósito legal/ Legal deposit: AL148-2012

©Todos los derechos reservados. (Queda prohibida la reproducción parcial o total de textos y fotos sin permiso expreso de los propietarios de los mismos)


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

5


Descubre / Discover

Santa Cruz de Tenerife

Santa Cruz florece en mayo / Santa Cruz blossoms in May

Mayo no es solo el mes de las flores, sino también de las tradiciones. Durante este periodo Santa Cruz de Tenerife celebra algunas de sus fiestas más importantes: La fundación de la ciudad, la festividad de la Santa Cruz y el día de las Islas Canarias. Todas ellas combinan la tradición y la diversión por medio de espectáculos, concursos y actividades para todas las edades en las que el nexo común es el respeto fiel a nuestras costumbres. 6

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

May is not only the month of flowers, but also the month of traditions. During this period Santa Cruz de Tenerife celebrates the foundation of the city, the festivity of the Holy cross and the day of the Canary Islands combining tradition with fun through performances, competitions and activities for everybody. The common link is the respect we feel towards our customs.


Discover / Santa Cruz de Tenerife Fiestas de Mayo Recorra una ciudad llena de flores La celebración de la ‘Santa Cruz’ tiene lugar en muchos puntos diferentes de España e Hispanoamérica. Aquí, aparte del aspecto religioso, también se conmemora la fundación de la ciudad, ocurrida el tres de mayo de 1494. Según los historiadores, justo en esa fecha se celebró una ceremonia en una playa de la ahora capital en la que Fernández de Lugo, el gobernador militar de la época, erigió una cruz de madera para determinar oficialmente el nacimiento de la nueva metrópoli. En la actualidad, los tinerfeños adornan cruces con flores a lo largo y ancho de la capital, que pasan a formar parte de un concurso que se repite cada año. Además, ese día se celebran numerosas y coloridas procesiones. No se pierda la de la Santa Cruz en las calles Santo Domingo y La Noria. Otros enclaves como Puerto de La Cruz y Los Realejos exhiben sus increíbles fuegos artificiales.

May Festival Visit a city full of flowers The celebration of the Holy Cross takes place in many different points of Spain and Latin America. Here, the festival, apart from the religious aspect, also celebrates the foundation of the city on the 3rd of May, 1494. According to historians, on that date there was a ceremony on the city beach, where Fernandez de Lugo, the military governor at the time, erected a wooden cross to officially mark the emerging metropolis. Nowadays, you can see many decorated crosses throughout Santa Cruz, in many neighbourhoods and city streets. Besides, there are colourful, vibrant processions. Don’t miss the one with the Holy Cross in Santo Domingo and La Noria streets! Other noteworthy places, such as Puerto de La Cruz and Los Realejos, have amazing fireworks.

La zona de La Concepción

No te pierdas el lugar más animado de la capital Las calles y plaza de la zona de La Concepción muestran una imagen especial en mayo, concretamente durante la noche del día dos, la víspera del aniversario de la ciudad. La zona se llena de mesas repletas de platos típicos mientras la música tradicional lo envuelve todo. Familiares y amigos vestidos con trajes tradicionales disfrutan de las antiguas recetas que han llegado hasta nosotros transmitidas de generación en generación. ¡No te lo pierdas! Además, en mayo puede celebrar su estancia en la ciudad tanto de día como de noche, en los cafés de la calle o en los bares y restaurantes de la zona, una de las joyas de Santa Cruz. De vez en cuando se celebran actuaciones musicales con muchos estilos diferentes (pop, blues, reggae...) durante los meses de verano. Uno de los más famosos es el Festival Santa Blues de Tenerife.

La Concepción Don’t miss the liveliest place in the capital The streets and the square situated next to La Concepción area show a different image in May, especially on the eve of the city’s anniversary. That night, the area is full of tables with typical dishes and the traditional music surrounds everything. Families and friends, dressed in typical coloured costumes, enjoy traditional recipes which have reached us today thanks to be preserved from one generation to the next. Don’t miss it! Besides, in May, you can celebrate your stay here day and night! In this part of the capital there are many street cafés or bars, clubs and restaurants. Besides, if you go to La Noria street, one of the city’s jewels, occasionally you can enjoy some musical events including many different styles (pop, blues, reggae…). One of the most famous events there is the Festival Santa Blues de Tenerife. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

7


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Alrededores de la Plaza de La Candelaria

Plaza de La Candelaria and surroundings

Donde casi todo tiene lugar Este es uno de los puntos neurálgicos de la capital y, sobre todo en mayo, aunque en general durante todo el verano, está lleno de actividades, tiendas de todo tipo, cafés y muy buen ambiente. En esta época del año se celebra allí la elección de la Reina de las fiestas, un espectáculo lleno de tradición. Cerca de la plaza también puede encontrar la calle del Castillo, salpicada de tiendas y cafeterías y, no lejos de allí, algunos museos y espacios culturales como el TEA (Tenerife Espacio de las Artes, Avda. San Sebastián), el Museo de la Naturaleza y el Hombre (C/ Fuente Morales, 1) y el Teatro Guimerá (Plaza Isla de la Madera), uno de los más importantes centros de actividad cultural en la ciudad. Si prefiere disfrutar del aire fresco, hay muchos espectáculos culturales y musicales en los alrededores de la concurrida calle del Castillo que harán de su paseo un placer para los sentidos.

Where almost everything takes place This is one of the neuralgic points in the capital and, especially in May, but also during the whole summer, it is full of activities, shops, cafés and good atmosphere. People from the capital celebrate the election of the May Queen there, which is a beautiful show full of tradition. Next to this square you can also find Castillo street, full of shops and cafés and, not far from there, there are some museums and cultural spaces such as TEA (San Sebastián ave.), the Museum of Nature and Man (1, Fuente Morales street) and the Guimera Theatre (Isla de la Madera square), which is one of the most important centres of cultural activity, founded in the 19th century. If you prefer enjoying fresh air, there are many artistic performances surrounding Castillo street which will make your walk a pleasure for all senses.

Parque García Sanabria Todo un mes de tradiciones y diversión Las fiestas de mayo de la capital tinerfeña comienzan, por lo general, con una amplia variedad de espectáculos y concursos en el famoso parque García Sanabria, situado justo enfrente del recientemente renovado Hotel Mencey, en la Rambla de Santa Cruz. Este parque presta un papel fundamental en la calidad de vida de los habitantes de la capital, ya que resulta ideal para disfrutar de un relajante paseo en contacto con la naturaleza, leer o conversar animadamente en una de sus terrazas. Asimismo, en este enclave tienen lugar, justo este mes, muchos tipos de exposiciones tales como la tradicional de flores y plantas, que tiene un enorme éxito de público, además de bailes folclóricos y opciones para todas las edades. Este hermoso lugar, justo en el corazón de Santa Cruz, le ofrece también una oportunidad única para observar el laborioso trabajo de los artesanos y degustar los dulces tradicionales. 8

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

García Sanabria Park A whole month full of traditions and fun May celebrations in Santa Cruz de Tenerife usually start off with a wide variety of shows and contests in its famous García Sanabria park, located right opposite the newly renovated Hotel Mencey, at Rambla de Santa Cruz. This park plays an important role for Canarians’ quality of life since it is an ideal place for a relaxing walk in contact with nature or for having a nice chat at any of its nice terraces. There, in May, many different types of exhibitions, such as the one of plants and flowers, take place with an enormous success of public, together with folk dances. All these activities attract many of the inhabitants to this beautiful place right in the heart of Santa Cruz. It is also a unique opportunity to watch the laborious work of craftsmen and taste the traditional pastries.


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Come and taste the BEST CANARIAN TAPAS from our renowned Chef Braulio Simancas

Address: Callejón del Combate nº 9 38002 S/C. de Tenerife Tfno.: 922 244 976 www.tascaelcallejon.com

In the center of Santa Cruz, 300m. from Plaza de España Open from Monday to Saturday, 12a.m. - 12p.m. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

9


Discover / Santa Cruz de Tenerife El viejo Santa Cruz Una importante muestra arquitectónica En esta parte de la ciudad los edificios tienen una apariencia muy diversa debido a los avances producidos en arquitectura desde el siglo XVIII hasta la actualidad. Los expertos destacan, entre otros, la plaza ubicada junto a la iglesia de La Concepción, ejemplo del arte mudéjar, que se convirtió en el primer lugar de reunión de Santa Cruz. Frente a dicho templo se encuentra el Antiguo Hospital Civil, hoy Museo de la Naturaleza y el Hombre, muestra de la arquitectura hospitalaria del siglo XIX. Otros ejemplos arquitectónicos se hallan en las calles Alfonso Domínguez, Candelaria o Cruz Verde, mientras que en los alrededores de Isla de la Madera, junto al Teatro Guimerá, vemos nuevas muestras del diseño urbano del siglo XIX.

Old Santa Cruz

An outstanding exhibition of architecture In this part of the city buildings look very different since their architecture styles changed a lot from the XVIIIth century to the present. Experts highlight the square next to La Concepción church, an example of Mudejar art, that became the first place for meetings in the city. In front of the temple we find the Old Civil Hospital, now the Museum of Nature and Man, example of XIXth century hospital architecture. Other examples can be found at the streets Alfonso Domínguez, Candelaria or Cruz Verde. Other buildings of interest are situated around Plaza Isla de la Madera, such as Guimerá Theatre.

El Toscal Ejemplo de un típico barrio antiguo El Toscal es un barrio del casco histórico de la ciudad que se encuentra delimitado por la calle Méndez Núñez, el cuartel de Almeida y la calle de La Marina. Gran parte de los edificios que lo caracterizan surgieron entre los siglos XIX y XX, cuando el barrio nace al amparo del desarrollo portuario. En él se ubicaron las compañías consignatarias ligadas al puerto, así como las casas de comercio y los almacenes. Allí también se encuentra la Iglesia de San Francisco de Asís y la Parroquia de la Virgen del Pilar. El barrio está considerado Bien de Interés Cultural desde 1994 y está compuesto por viviendas humildes de una sola planta, con fachadas muy sencillas. Entre los inmuebles singulares destacan el Colegio Onésimo Redondo (1891), la Casa Pisaca (1901) o el Hogar Escuela María Auxiliadora (1939).

El Toscal

An example of an old typical neighborhood This neighborhood is located right in the historic part of Santa Cruz de Tenerife. It is bounded by Méndez Núñez street, Almeida and La Marina street. El Toscal was born under the port development in the XIXth and early XXth centuries, when many companies linked to this service situated their stores there. In El Toscal you can find the Church of St. Francisco de Asís and the one dedicated to the Vírgen del Pilar. El Toscal was declared of cultural interest in 1994. It is formed by many simple façades, full of charm, and humble dwellings on one level. Among the neighborhood’s most important properties we highlight Onesimus Redondo school (1891), Pisaca house (1901) and María Auxiliadora School (1939) . 10

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Todo el año es Carnaval en Parque Bulevar All the year is Carnival at Parque Bulevar!

Parque Bulevar (4, Puerto Escondido street. Opening hours: M-S: from 10:00 to 21:00 hr.) offers a unique opportunity to experience more closely the sensory exuberance of the Carnival in Tenerife through amazing visual shows along with stunning and colourful designs. This exhibition will captivate any visitor who approaches this unique shopping centre.

Its three floors include a beautiful selection of adult queen costumes. Among them, you can see this year’s winner, ‘Empire’, designed by Santi Castro, and the previous one, ‘A hundred years of history’, by Leo Martinez, author of one of the most celebrated costumes ever: ‘Tajaraste’, winner in 1987. These Carnival jewels are accompanied by the fantasy costume that recently represented Parque Bulevar and the newspaper Diario de Avisos, ‘An illusion to dream’, a work by Lladó Cavi designers.

Disfrute de la espectacularidad del Carnaval tinerfeño cualquier día del año, de forma gratuita, gracias a Expo Carnaval Bulevar, una exposición permanente que reúne una amplia selección de trajes de reinas, disfraces y todo aquello que convierte nuestra fiesta en una de las mejores del mundo. Enjoy our spectacular Carnival throughout the year thanks to Expo Carnival Bulevar, a permanent, free entry exhibition that brings together a wide selection of Carnival queens’ dresses, colourful costumes and any element that make our carnival one of the best in the world. Parque Bulevar (C/ Puerto Escondido, 4. Horario: L-S de 10:00 a 21:00 hr.) le ofrece una oportunidad única de vivir muy de cerca la exuberancia sensorial del Carnaval tinerfeño por medio de sorprendentes espectáculos visuales y ejemplos de los más impresionantes y coloridos diseños que cautivarán al visitante que se acerque a este centro comercial único. Sus tres plantas abarcan una hermosa selección de trajes de reina adulta entre los que se encuentra ‘Imperio’, el diseño de Santi Castro ganador de este año, además del que obtuvo el máximo galardón en 2011, ‘Cien años de historia’, diseñado por Leo Martínez, junto a otro de los más alabados y recordados: ‘Tajaraste’, ganador en 1987. A estas joyas del Carnaval las acompaña la fantasía que presentaron conjuntamente Parque Bulevar y Diario de Avisos este año, ‘Una ilusión para soñar’, obra de Cavi Lladó diseñadores. Este centro comercial también expone el traje ganador del concurso de Reina Infantil de este año, ‘Aquí con mi Loro, guardando el Tesoro’, de Javier Caraballero, además del de su primera dama, ’80 días’, obra de Eduardo Martín y Daniel Pages. La tercera edad también estará representada por medio de ‘Heroica’, de Volaverum Art, que completa una colorida selección, fruto de muchos meses de trabajo.

Otro lugar especial lo ocuparán los tocados de Juan Carlos Armas, así como el medio centenar de maniquíes ataviados con trajes de comparsas o murgas y la colección de 33 muñecas vestidas como las últimas reinas del Carnaval. Además, diez pantallas emitirán en todo momento vídeos de la fiesta y se expondrán carteles y fotografías antiguas. Todas estas maravillas podrán visitarse en su totalidad a partir del mes de junio, aunque buena parte de la exposición ya está disponible.

This shopping centre also exposes the fantasy costume that won the Junior Carnival Queen contest this year, ‘Here with my parrot, saving the treasure’, by Javier Caraballero, in addition to her first dame’s costume, ‘80 days’, designed by Eduardo Martín and Daniel Pages. Seniors will also be represented here by means of their queen, who wore the spectacular fantasy costume ‘Heroic’, by Volaverum Art, to complete a very colourful selection of really elaborate dresses that took months to create. Among other Carnival treasures we find a collection of headdresses by Juan Carlos Armas, together with fifty mannequins disguised as comparsas (dance groups) and murgas (satirical street bands) and a collection of 33 Barbie dolls dressed in the costumes of the last Carnival queens. In addition, ten screens will display, at any time, promotional videos which will be complemented with posters and panels illustrated with old photos All these Carnival wonders will be available here from June onwards, although a good part of the exhibition can be visited right now. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

11


Descubre / Discover

San Cristóbal de La Laguna

San Cristóbal de La Laguna es, hoy en día, la segunda ciudad más importante de Tenerife, pero siglos atrás llegó a ser, incluso, la capital de la isla hasta que Santa Cruz obtuvo el título en el siglo XIX. Sin embargo, sí se puede afirmar que sigue siendo la capital cultural y religiosa, ya que alberga a la Universidad y al Obispado de la provincia, además de haber sido declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco en 1999. En la actualidad es un enclave excelente para ir de compras, caminar, sumergirse en la historia y degustar nuestra rica gastronomía.

San Cristóbal de La Laguna is Tenerife’s second most important city nowadays, although it was the capital centuries ago until Santa Cruz snatched the title in the XIX century. Nevertheless, it still is the cultural and religious capital, due to the fact that it lodges the University and the province’s Bishopric, and was also declared a World Heritage Site by the Unesco in 1999. Today it’s a fine place to shop, walk, get immersed into history and eat good gastronomy.

Casco histórico / Old town Conoce su rico pasado y atractivo presente / Get to know its rich past and attractive present El centro de La Laguna, uno de los ejemplos más característicos de un tipo de estructura urbana que se desarrolló en Hispanoamérica durante el proceso colonizador, todavía mantiene intacto su trazado en forma de cuadrícula. En la actualidad, en sus calles conviven antiguos edificios religiosos y civiles de gran belleza y singularidad en los que se ubican numerosas tiendas, museos y salas de exposiciones. En una de las principales, la calle Obispo Rey Redondo, se halla un hermoso teatro, el Leal (Horario de taquilla: Lunes a sábado de 11:00 a 13:00 hr.- 18:00 a 20:00 hr. aprox.) recientemente restaurado tras muchos años cerrado al público. Recomendamos un recorrido relajado por el casco de la ciudad para descubrir un rico pasado y un atractivo presente. ¡Las opciones son infinitas!

The old town is one of the most characteristic examples of a type of urban structure that was developed in South America during the colonization process. Nowadays, the historical centre remains almost intact, with a grid layout. It is characterized by streets full of shops, museums and exhibition centres. In the old town you can also visit the recently renovated Leal Theatre (Ticket office: Mondays to Saturdays: from 11:00 to 13:00 hr- 18:00 to 20:00 hr. aprox.), which was closed for a long time. We strongly recommend all our visitors a relaxed tour through La Laguna to discover a very rich past and a more attractive present. There is so much to contemplate that it is difficult to make a unique path. You’ve got infinite options!


Discover / La Laguna Anaga Los paisajes más increíbles Paseos, excursiones o senderismo. Estas actividades son, probablemente, algunas de las más inolvidables que podrá realizar en Anaga durante su visita. La Laguna ofrece un sinfín de posibilidades para entrar en contacto con su magnífica naturaleza mientras practica deporte o disfruta relajadamente del paisaje a lo largo de recorridos por entornos de belleza incomparable. El Parque Rural de Anaga es un espacio natural protegido que comprende tres municipios, de los que cerca del 20 por ciento de su superficie total pertenece a Aguere. Además de acoger una gran riqueza de fauna y flora está lleno de contrastes espectaculares. De hecho, ha sido declarado Zona de Especial Protección para las Aves. También existe una zona de recreo y cámping en el conocido Llano de los Viejos (Monte de Las Mercedes).

Anaga

Unbelievable landscapes Walking, hiking, trekking… Call it what you want but these options are probably some of the most unforgettable attractions of Anaga. In general, La Laguna offers a great hiking terrain for all levels of expertise across beautiful landscapes. Anaga Rural Park is a Natural Protected Area which involves three municipalities. La Laguna occupies around 20 per cent of its total surface. It is full of spectacular contrasts, apart from being home to many native fauna and flora. In fact, the park has been declared a Special Protection Area for Birds. Besides, there is a recreation area and camp site at Llano de los Viejos, which can be reached along the road that goes from La Laguna to Las Mercedes.

Bajamar Un hermoso complejo turístico con piscinas naturales La Laguna tiene mucho que ofrecer. Aparte de su maravilloso casco histórico, el municipio acoge un encantador enclave vacacional para toda la familia: Bajamar. Se trata de un pequeño pero animado complejo turístico famoso por su excepcional clima y por sus fantásticas piscinas naturales de agua de mar. Esta zona de baños, perfectamente acondicionada, está formada por dos piscinas grandes y una para niños y cuenta con todo tipo de servicios. Además, están casi siempre muy concurridas y en ellas se disfruta de un ambiente familiar muy agradable. Bajamar, que se caracteriza por ser bastante tranquila todo el año, cuenta, también, con paisajes extraordinarios y todo tipo de establecimientos de restauración en la zona, especialmente de pescado.

Bajamar

A beautiful tourist resort with natural swimming pools La Laguna has a lot to offer. Apart form its wonderful old town, the municipality hosts a charming holiday resort for all the fafamous for its for great mily: Bajamar. It is a small but lively location holiday resort famous its climate and wonderful seawater swimming pools.pools. It is aItpergreat climate and wonderful seawater swimming is a fect place forfor swimming with two perfect place swimming with twolarge largepools poolsand andaa small small one for children. It also offers a wide range of facilities, several restaurants (with good fish) and extraordinary landscapes that will surprise you. Everything creates a pleasant, family-friendly atmosphere for the visitors who choose to come to this quite peaceful all year round place.

Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

13


Discover / La Laguna Tejina

Punta del Hidalgo Un entorno incomparable

Los más bellos corazones

Punta del Hidalgo es una bonita localidad costera que también pertenece a La Laguna. Como Bajamar, cuenta con piscinas naturales de agua salada en donde se puede nadar mientras se disfruta de un entorno incomparable, frente a bellos parajes costeros y de montaña. También posee un cámping municipal ubicado cerca del mar, además de un moderno faro construido en 1992. En sus proximidades destaca, por su color rojo, la iglesia de Nuestra Señora de la Consolación, sin olvidar una curiosa réplica de la Torre del Conde de La Gomera. Recomendamos, a su vez, el Risco de Los Dos Hermanos, monumento natural donde empieza el Parque Rural de Anaga.

Esta encantadora localidad lagunera es especialmente conocida por acoger, cada año, una de las fiestas más originales de la isla de Tenerife que atrae cada vez a más público. Todos los 24 de agosto tiene lugar los ‘Corazones de Tejina’. Según explican los habitantes de la localidad, su nombre se debe a la antigua tradición de diseñar, con sumo arte, tres grandes corazones que adornan con multitud de flores y frutas, entre otros muchos elementos ornamentales. Esta fiesta es tan importante en Tejina que en la localidad existe, incluso, rivalidad entre los habitantes de tres de sus principales calles, quienes compiten por crear, por separado, el más bello de los corazones. Las fiestas acaban con la vistosa y tradicional quema del haragán, que es, en realidad, un muñeco de trapo.

Tejina

The most beautiful hearts

Punta del Hidalgo Unique environment Punta del Hidalgo is a beautiful coastal town which also belongs to La Laguna. Its main attractives are the saltwater pools and the beautiful coastal and mountain scenery. It also has a municipal campsite located next to the sea, together with a modern lighthouse, built in 1992. Furthermore, nearby you find a church, parish of Nuestra Señora de la Consolación, characterized by its red color, and a replica of the Torre del Conde (San Sebastián de La Gomera), In addition, we find the Risco de los Dos Hermanos, a natural monument right where Anaga Rural Park starts.

Valle de Guerra Las Libreas

Los límites del municipio de La Laguna se extienden hasta Valle de Guerra, un área caracterizada por su rica agricultura. A diferencia de Bajamar y Punta del Hidalgo, este enclave no es famoso como destino vacacional de sol y playa, sino por sus escenificaciones de la ‘Librea’. Se trata de una arraigada tradición de la zona en la que los vecinos, ensayando como auténticos actores y preparando sus papeles con sumo cuidado del detalle, escenifican acontecimientos históricos basados en la defensa militar de Tenerife. Junto con Tegueste, Valle de Guerra es la única localidad que lleva a cabo esta bella tradición, con un gran éxito de público en cada representación. La escenificación realizada aquí está inspirada en la batalla naval de Lepanto, ocurrida en 1571, y representa un enfrentamiento entre dos navíos. 14

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

In Tejina, a charming and quiet village which also belongs to La Laguna, every 24th of August one of the most original festivals in Tenerife takes place, with a great public success. It is known as the ‘Corazones de Tejina’ (the hearts of Tejina). According to locals, its name comes from the custom of making three large hearts. Later, people from Tejina decorates them with many flowers and fruits, among many other ornaments. The festivity is so important for the locals that there is also an important rivalry between citizens from its three main streets in order to see who can make the most beautiful heart. There are other traditional events in Tejina which are interesting to see such as burning the “haragán”, a tradition which symbolizes the end of the festivity. La Laguna’s municipal boundaries extend to the village of Valle Guerra, a very rich agricultural area which is famous due to its traditional Librea, but not for being a beach resort. “Las Libreas” are an old, deeply rooted island tradition, in which local people dress up in ancient military uniforms, imitating the way locals defended Tenerife in the past. These actors, full of enthusiasm and taking a special care of every historical detail, re-enact those past events. Valle Guerra and Tegueste are the only towns where they carry on with this tradition, with great public success. The event in Valle de Guerra is based on the sea battle of Lepanto between two ships in 1571.


Discover / La Laguna

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

15


De compras / Going shopping Shopping

SANTA CRUZ El centro histórico de Santa Cruz de Tenerife agrupa la mayor oferta comercial de la Isla. A las tiendas se unen las decenas de cafeterías, heladerías y restaurantes con terrazas abiertas durante todo el año, con una amplia oferta para el visitante. Un ambiente tranquilo permite recorrer sus calles, la mayoría peatonales, y disfrutar de una agradable jornada de compras con todo lo que desee a su alrededor. El centro de la capital es, por lo tanto, un lugar de encuentro, ocio, paseo y mucho más. Amantes de la moda y de los mejores precios: no se pierdan una de las zonas comerciales más aclamadas de toda Canarias. The historical centre of Santa Cruz de Tenerife has the most important commercial offer in the island. In addition, there are many coffee shops, ice cream parlours and restaurants with terraces open all year round, among a huge number of possibilities. A quiet environment encourages tourists to visit the heart of the capital, with streets reserved exclusively for pedestrians, and enjoy a pleasant day of shopping with everything they ever imagine to buy. The centre is, therefore, a meeting place, a place for recreation, walking and much more. Fashionists and bargain lovers: don’t miss one of the most celebrated shopping destinations in the Canary Islands!

Zona centro El corazón de las compras Ir de compras por Santa Cruz de Tenerife es una misión muy fácil dado que es una ciudad pequeña con una zona comercial peatonal ubicada justo en el centro. Si desea comprar mientras pasea por ella lo mejor es acercarse, primero, a la calle del Castillo, la más comercial de Santa Cruz, que cuenta con todo tipo de tiendas y franquicias. Esta vía une la Plaza de España con la Plaza de Weyler, y en ambas existen numerosas terrazas, bares y restaurantes para repostar energías tras un animado día de compras. En cualquier caso, lo normal es demorarse bastante en transitar de un extremo al otro por esta zona, ya sea por las visitas que haga a las diversas tiendas o restaurantes o por el ajetreo de cientos de personas que también la recorren.

16

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Callejón del Combate nº 9

TASCA EL CALLEJÓN

Dónde comer Where to eat

La Tasca ‘El Callejón’ le ofrece la mejor gastronomía tradicional con toques innovadores a través de una atractiva carta, diseñada por el chef canario Braulio Simancas, en la que los productos de temporada y los sabores típicos de Canarias son sus principales protagonistas. Se trata de una cuidada selección de platos entre los que destacan el delicioso Carpaccio de atún o su versión de la ensaladilla con papas negras, entre muchos otros. Déjese tentar también por sus sugerencias del día, entre las que no faltará el mejor pescado fresco preparado con diferentes técnicas. Tasca ‘El Callejón’ offers the best traditional cuisine with an innovative touch through its attractive menu, designed by the Canarian chef Braulio Simancas, in which the products of the season and the typical flavours of the Canary Islands are the main protagonists. It has a careful selection of dishes among which we highlight the delicious tuna carpaccio or their version of Russian salad with black potatoes, among many others. Let yourself be tempted by the suggestions of the day, always with the best fresh fish prepared with different techniques.


De compras / Going shopping Central zone

Dónde comprar Where to buy

Toda la oferta que pueda soñar Las calles paralelas a la de Castillo también son muy comerciales. Entre ellas destacan las de Bethencourt Alfonso, Villalba Hervás o Imeldo Serís, donde abundan las casas antiguas, que han sido reacondicionadas como comercios, y las tiendas con encanto. Por otro lado, tan solo unas calles más arriba, encontramos El Pilar, una de las más atractivas e importantes de la ciudad al contar con numerosas boutiques y las marcas más prestigiosas. En esta parte de Santa Cruz puede comprar todo lo que imagine y más. No descarte tampoco desplazarse hasta otras zonas como la Rambla Pulido o la avenida La Salle para terminar de complementar sus adquisiciones.

Nearby streets

All the offer you can dream of Next to Castillo Street there are also very commercial ones such as Bethencourt Alfonso, Villalba Hervás or Imeldo Serís. Besides, there are old houses that have been refurbished in order to be used as charming little shops. If you go up some streets, you will reach El Pilar, one of the busiest shopping streets in the city, dotted with boutiques with a huge numbers of top brands. There, you can buy everything you imagine and more. Everything is present in this street! Do not forget to visit other commercial streets such as Rambla Pulido or La Salle in order to finish your purchases.

Plaza de la Candelaria, 12 C/ El Pilar, nº 42 y 32

Las calles cercanas

Saphir Joyeros pone a su disposición las marcas más prestigiosas del mundo del lujo en el sector de la alta joyería (Pomellato, Damiani, Piaget, etc., junto a su propia línea ‘Saphir’), así como de la relojería (Rolex, Cartier, Hublot, TagHeuer, entre otros), con su correspondiente servicio técnico oficial. Situada en la puerta de entrada de la principal zona comercial de la capital, Saphir Joyeros representa una clara apuesta por la calidad, la distinción y la más exquisita atención al cliente. Saphir Jewellers offers the most prestigious and exquisite brands in the world of luxury inside the jewellery sector (such as Pomellato, Damiani, Piaget and its own line ‘Saphir’) as well as high quality watches, (with brands like Rolex, Cartier, Hublot, Tag-Heuer, among others) with their official technical support. Located at the gateway to the main shopping area of the capital, Saphir Jewellers represents a clear commitment to quality, elegance and the best customer service.

BOUNTY & PIN ‘UP

Shopping in Santa Cruz de Tenerife is a very easy mission since it is a small city. If you want to go shopping but your stay here is short and prefer walking short distances, we suggest focusing on a single street, and the best option is to approach Castillo Street, the busiest one in town. It has all kinds of shops and franchises. It joins Plaza de España with Plaza Weyler and in both places there are terraces, bars and restaurants that will help you to recover energy after a day of shopping. Usually, in Castillo street it is quite common to spend much time walking from one end to another, especially if you take a look at many of the shops, restaurants or get lost among the hundreds of people that also walk along the shopping heart of Santa Cruz.

SAPHIR JOYEROS

The shopping heart

Bounty y PIN ‘UP son dos de las boutiques más importantes de la capital. Aunque ambas reúnen más de un centenar de marcas exclusivas, seleccionadas con esmero y dedicación, la primera está orientada a una clientela eminentemente masculina. Prada, Dolce & Gabbana, Gucci, Dsquared2 o Bikkembergs, son solo algunas de las más prestigiosas que podrá encontrar bajo el mismo techo. Muy cerca, PIN ‘UP aglutina una cuidada selección de bolsos o y accesorios para la mujer de marcas tan reconocidas como Prada, Gucci, Dolce & Gabbana, Christian Dior o Balenciaga, entre muchas otras. Bounty and PIN ‘UP stands out among the rest of important shops in the capital. Both offer over a hundred different brands selected with care and dedication. The first one is for male fashion lovers. Prada, Dolce & Gabbana, Gucci, Dior, Dsquared2 or Bikkembergs are just some of the most prestigious brands that you will find under the same roof. Very near, PIN ‘UP has a careful selection of bags and accessories designed for women who admire top brands such as Prada, Gucci, Dolce & Gabbana, Christian Dior or Balenciaga, among many others. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

17


Santa Cruz de Tenerife


De compras / Going shopping

La modernidad junto a las mejores marcas

Modernity together with the best brands

MERCADO NTRA. SRA. DE ÁFRICA

En la capital existen también numerosos centros comerciales que aglutinan todo lo que usted pueda desear y más, en un amplio horario comercial que abarca, en general, desde las 10:00 hasta las 22:00 horas. Un ejemplo de ello se encuentra en la zona de Tres de Mayo de Santa Cruz, donde se puede tener acceso a grandes superficies con las firmas más exclusivas y lo más moderno en tecnología. Recomendamos su visita a uno de los centros comerciales más importantes de toda la isla, ubicado justo en la emblemática Avenida Tres de Mayo, una de las principales puertas de entrada a la ciudad. Se trata de un gran escaparate que combina la actividad comercial y la restauración con una amplia oferta lúdica, en un lugar único y exclusivo. Asimismo, ubicado en la avenida Manuel Hermoso Rojas, junto al Recinto Ferial, existe un espacio amplio diseñado para disfrutar en pleno corazón de Santa Cruz de las mejores marcas de moda, hogar y complementos, además de once salas de cine, restaurantes, diferentes servicios, zonas de ocio y un gran hipermercado.

Las tiendas Saturn se caracterizan por su amplio surtido de más de 100.000 referencias diferentes de productos de marca de electrónica de consumo, a precios constantemente bajos, y por su personal formado para asesorar durante el proceso de compra y ofrecer un servicio excelente. Esta es la base del éxito de SATURN desde su fundación en 1961 en Colonia (Alemania). Desde entonces, la compañía ha crecido de forma constante en toda Europa. En la actualidad, está presente en 12 países europeos con 239 tiendas y 10 tiendas en España. Saturn stores are characterised by their wide variety of products, with more than 100.000 different references related to consumer electronics brands at permanent low prices, and by their well-trained staff who will provide expert advice to customers together with and excellent service during the purchasing process. This is the key to the success of SATURN since its foundation in 1961 in Cologne (Germany). From that moment onwards, the company has been constantly growing across Europe. Nowadays, it is present in 12 European countries with 239 stores, ten of them in Spain.

Calle San Sebastián, 51.

Tres de mayo

Centro Comercial 3 de Mayo

SATURN

Dónde comprar Where to buy

In the capital there are also many shopping centers that bring together everything you could ever need and more, in a wide spanning business hours, generally from 10:00 to 22:00 hr., from Mondays to Saturdays. One example can be found in the area of Tres de Mayo, in Santa Cruz, where you can enjoy the most exclusive brands and the latest in technology. We recommend a visit to one of the most important commercial centres throughout the island, which is located right at the emblematic Avenida Tres de Mayo, one of the main gateways to the city, full of activity all day long. Born as a great showcase of shapes and colours, it combines business, leisure offer and cultural activities in a unique and exclusive place. Beside this mall, there is another one located at Manuel Hermoso Rojas Avenue, next to the Recinto Ferial, that has been designed to offer the best fashion brands, accessories, 11 movie theatres, restaurants and different services of entertainment, as well as a big hypermarket. All this right in the heart of Santa Cruz.

El Mercado tradicional de Santa Cruz es una visita obligada para todo aquel que se acerque a la capital. Toda una institución en la ciudad, se trata de un recinto único, caracterizado por un modelo de gestión pionero y una peculiar fisonomía que le otorga mucha personalidad. Abre todos los días por la mañana, aunque los fines de semana alcanza su máxima actividad, especialmente los domingos por el cercano Rastro (mercadillo). Dispone, además, de aparcamiento gratuito para clientes durante hora y media. The traditional Market of Santa Cruz is a ‘must’ visit for anyone who comes to the city. This is a unique centre in the capital, characterized by its pioneer management model and by its façade, full of personality. It opens seven days a week in the mornings, although on weekends it has much more activity. Sunday is a particularly busy day due to the close presence of the popular Flea market (Rastro). It also offers one and a half hours of free parking for clients.

Tres de mayo

20

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Y


De compras / Going shopping

´ Y COMPRA TECNOLOGÍA AL MEJOR PRECIO

SATURN TENERIFE

Avenida 3 de Mayo 38003 Santa Cruz de Tenerife

SÍGUENOS EN:

y en www.saturn.es

www.saturn.es Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

21


De compras / Going shopping Shopping

LA LAGUNA Además de contar con un patrimonio numeroso y valorado, La Laguna reúne una amplia oferta comercial que aúna tradición y modernidad, junto con la mayor variedad, calidad y el buen servicio. Todo ello adornado con el trato cercano y cordial de sus pequeños y medianos comerciantes.

Besides its important heritage, La Laguna brings together a wide range of shops that combines both, tradition and modernity, apart from a great variety, quality, good service and friendly treatment offered by the small and medium-sized enterprises.

Casco histórico Tradición y modernidad en sus calles Desde los más antiguos comercios y mercerías a las últimas firmas de moda, decoración, joyería, relojería, pastelerías y todo lo que pueda imaginar se unen a lo largo de varias calles peatonales que convierten una jornada de compras en todo un paseo. Aquí es posible encontrar las tiendas más originales de toda la Isla y también las más antiguas y tradicionales. Sus escaparates, colocados con esmero, le darán una idea de toda la oferta que podrá encontrar si decide pasear por Obispo Rey Redondo, Heraclio Sánchez o Herradores. Esta última calle alcanza un poco menos de un kilómetro y se extiende desde la glorieta que da a la calle Barcelona hasta la Iglesia de Nuestra Señora de la Concepción. También existe un elevado número de salas de exposiciones y librerías y es posible adquirir recuerdos de su paso por la Isla, vinos tinerfeños, artesanía canaria o productos gastronómicos típicos. 22

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Plaza Doctor Olivera, 8.

Figón de La Concepción

Dónde comer Where to eat

Este restaurante, ubicado justo frente a la iglesia de La Concepción, en una casa con más de 250 años de antigüedad, le ofrece una amplia carta de vinos de la mayoría de las denominaciones de origen del país, además de cavas y champagnes y una exquisita variedad de platos cocinados con esmero. Cuenta con dos comedores decorados con ornamentos antiguos que le dan al local una personalidad propia. Buena música ambiental y trato profesional. Precios asequibles. Ven y disfrútalo. This restaurant is located just beside the chuch of La Concepción, in an old house built more than 250 years ago. It offers a wide selection of wines which include all the country’s most important designations of origins, together with cavas, champagnes and an wide variety of delicious cuisine. The restaurant also has two dining rooms decorated with ancient elements which give the place a really marked personality. Good background music and the best professional treatment. Affordable prices. Come and enjoy it!


De compras / Going shopping Historical centre Tradition and modernity in the streets When it comes to shopping, old stores together with the latest fashion brands and everything you can imagine make a day of intense shopping in La Laguna the perfect scenery for a walk. Besides, here you can find the most original shops throughout the island together with the oldest and most traditional ones. There are stores with more than a hundred years! Their shop windows, decorated with care, will give you a general idea of the offer you will find if you decide to walk along Obispo Rey Redondo, Heraclio Sánchez or Herradores street. This latter one is less than a kilometre long and extends from Barcelona Street to the Church of Nuestra Señora de la Concepción. On the other hand, there are many exhibition halls and libraries, and you can also buy souvenirs such as local wines, handicrafts, typical Canarian delicacies...

Mercado municipal Un placer para el paladar Si lo que prefiere es buscar productos frescos o artesanales, le recomendamos que acuda al Mercado Municipal, ubicado en la plaza del Cristo de La Laguna, cuyo horario de apertura es de 07:00 a 15:00 horas, ampliado a los jueves por la tarde. Allí se dejará conquistar por los colores, olores y una oferta increíble de productos locales. Aparte de la mejor atención, en él encontrará las mejores y más frescas carnes y pescados, además de verduras y frutas plantadas por los agricultores de la zona, todo ello con la máxima calidad. ¡Guayabos, chayotas, aguacates, plátanos, chirimoyas! Todo un placer para el paladar.

Municipal market

A complete delight to the palate! If you prefer fresh or handmade products, we recommend you the Mercado Municipal (municipal Market), located in the Plaza del Cristo de La Laguna, whose opening hours are from 07:00 to 15:00, although on Thursdays afternoon it also opens. There, you will be conquered by the colors, smells and the incredible offer of local products. There, besides the best attention and quality that you could expect, you will find great meat, fish, vegetables and fruits from local farmers. Really fresh products! Guava, chayotas, avocados, bananas, custard apples! A complete delight to the palate!

Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

23


Plano de La Laguna / Map of La Laguna

San Cristobal de La Laguna

Mercado Municipal de La Laguna

Restaurante El Fig贸n de La Concepci贸n

24

INSIDE Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine


Plano de La Laguna / Map of La Laguna

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

25


Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife

TENERIFE

Tenerife es una isla de contrastes donde conviven a la perfección las más bellas tradiciones junto con la más atractiva innovación. De hecho, muchos de los pueblos y ciudades conservan sus centros históricos casi intactos al tiempo que ofrecen las ventajas y comodidades de la modernidad, sin dejar a de lado el aprecio y conservación del Arte y de la naturaleza. No elija sólo uno. Conozca todo lo que le pueden ofrecer para hacer de su estancia algo inolvidable. Tenerife is an island of contrasts. Here, the most beautiful and ancient traditions co-live with innovation. In fact, many of the villages and towns of the Island still preserve their historical centres almost intact while offering the advantages and comfort of modernity, without forgetting the appreciation and conservation of art, nature and everything we can imagine at the same time. Don’t choose just one. Get to know all they can offer to make your stay something unforgettable.

Norte/North Tacoronte

Limita con El Sauzal, El Rosario y La Laguna. Su máximo estandarte lo representa el cultivo de la vid, pues produce caldos de prestigio internacional. En este sentido, es recomendable visitar la casa La Alhóndiga (ubicada en la C/ Calvario) donde anualmente se organiza la semana del vino de la comarca de Tacoronte-Acentejo. En este caserío histórico se realizan frecuentes degustaciones. Casi enfrente se encuentra El Calvario, un lugar religioso rodeado de ejemplares de pino canario. En lo que respecta a enclaves naturales de interés, en Aguagarcía se puede visitar una importante reserva de Laurisilva, mientras que para los turistas que buscan sol y relax destacan playas de arena negra tan valoradas como la de Mesa del Mar (Playa de La Arena), El Camello (Los Arenales) o El Pris. Por otro lado, en la Plaza de Óscar Domínguez se encuentra el drago centenario del municipio.

Tacoronte is located on the northern side of the island, surrounded by El Sauzal, El Rosario and La Laguna. This land produces wines that have achieved international recognition. According to this, it is necessary to recommend a visit to La Alhóndiga house (situated at Calvario street) which organizes the wine week once a year, offering wines from the Tacoronte-Acentejo region. In this historic village there are frequent tasting meetings. Almost opposite to this building we find El Calvario, a religious site surrounded by specimens of the beautiful Canary Island pine. In relation to nature, Aguagarcía is an important laurel reservoir, too. And for tourists seeking for sun and relaxation, we suggest a visit to black sand beaches such as Mesa del Mar, El Camello (Los Arenales ) and El Pris. On the other hand, there is a centenary Drago at Óscar Domínguez square.

26

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Puerto de la Cruz

Se trata del principal núcleo turístico de la zona norte de la isla. Está lleno de hermosos lugares para pasear entre los que destaca la bonita y tranquila plaza del Charco, donde le recomendamos tomar una copa o, simplemente, relajarse. Otros lugares de interés son el paseo de San Telmo, que bordea la costa, y el interesante Jardín Botánico (siglo XVIII), lleno de árboles y plantas tropicales de todo el mundo. Sin embargo, no hay mejor manera de relajarse en Puerto de la Cruz que acudir a una de sus playas, colocar la toalla sobre su arena, negra en muchos casos, y empaparse de esa cálida luz del sol de Tenerife. Entre todas destacan las zonas de baño de Martiánez y Playa Jardín, ambas diseñadas por César Manrique, con jardines tropicales, rocas volcánicas y pequeñas cafeterías. Otras zonas importantes son la playa del Muelle y la de San Telmo.


Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife It is the main tourist resort of the northern part of the Island. The town is full of beautiful squares such as Plaza del Charco, a great place to have a drink or simply relax. We also recommend the paseo de San Telmo, along the shore, and the 18th century Botanical Garden, full of interesting trees and tropical plants from all over the world. Nevertheless, there’s no better way to relax than claiming a patch of beach, setting down your towel there and enjoying our warm sunshine and dark sand. Puerto de la Cruz offers two popular places for sunbathing such as Martiánez and Playa Jardín, both designed by the Canarian artist César Manrique, with tropical gardens, volcanic rocks and tiny cafés around its edge. Other beaches in the area include Playa del Muelle and Playa San Telmo.

La Orotava

No muy lejos de Puerto de la Cruz, la bonita localidad de La Orotava tiene mucho que ofrecer. Comenzamos por una visita al Parque Nacional del Teide, que se encuentra en su mayor parte (más del 70 por ciento) dentro de su término municipal. Para conocerlo, acceda a la zona cómodamente en una guagua (bus) con las líneas 348 (desde Puerto de la Cruz) o 342 (si viene desde Playa de Las Américas). Se trata del mayor volcán de España, con 3.718 metros, que ha sido declarado por la Unesco Patrimonio de la Humanidad. Este organismo también reconoció la importancia del casco histórico de esta Villa, declarado, a su vez, Monumento de Interés Histórico y Artístico Nacional. Los motivos de esta elección quedan sobradamente justificados cuando recorremos sus barrios históricos, que nos sumergirán una ciudad llena de tradición y cultura. Entre las actividades tradicionales más importantes destaca la alfombra de flores realizada durante el Corpus Christi en la plaza del Ayuntamiento.

El Sauzal

El municipio de El Sauzal está situado en el norte de la isla y allí es, justamente, donde nació la monja Sor María de Jesús, que tenía fama de realizar milagros. El origen del nombre del municipio se debe a la gran cantidad de sauces (Salix Canariensis) que existían en la zona. Aún hoy se conservan algunos ejemplares en sus parques o en el cauce de algunos barrancos. Sus calles son un bello ejemplo de la arquitectura tradicional canaria. La Iglesia de San Pedro Apóstol y la Ermita de Los Ángeles, ambas del siglo XVI, son dos importantes muestras de los monumentos que aún hoy se conservan. En lo que respecta a rincones con encanto, el municipio se encuentra el Parque de Los Lavaderos y también la Casa del Vino La Baranda, que cuenta con museo, centro de exposiciones, sala de degustaciones, tienda y restaurante. Este museo es propiedad del Cabildo Insular de Tenerife. El Sauzal is located in the north. The origin of its name is due to the great number of willows (Salix canariensis) that existed in the area some time ago. Even today some specimens are still preserved in Parque de Los Lavaderos or in the course of some of its ravines. In this place, the famous Siervita was born. She was a nun named Maria de Jesus, who was supposed to make miracles. People still feel a lot of affection towards her. The streets of El Sauzal are a fine example of traditional Canarian architecture. The Church of San Pedro and the Chapel of Los Angeles, both belonging to the sixteenth century, are two important examples of the monuments that are still preserved. In El Sauzal we can also visit the Casa del Vino, which has a museum, exhibition centre, shop and restaurant inside. This museum is owned by the Cabildo Insular de Tenerife.

Sur/ South

Santiago del Teide Not far from Puerto de la Cruz, the pretty town of La Orotava has a lot to offer. We may start by visiting El Teide National Park , whose 70 per cent of surface belongs to this municipality. To reach this place, there are two public bus routes: number 348, from Puerto de la Cruz, and number 342, from Playa de las Américas. El Teide is the highest volcano in Spain and it was declared a World Heritage Site by the Unesco, who also recognized the importance of the historic centre of La Orotava, that has been designated a Monument of National Historical and Artistic Interest. While walking around this place, visitors will discover a town full of tradition and culture. At the Plaza del Ayuntamiento (Town Hall Square) people make the most famous flower carpet of all during the celebration of Corpus Christi.

El municipio combina en pocos kilómetros un impresionante conjunto de parajes naturales de gran valor a la vez que ofrece al visitante un rico y cuidado entorno. Esto, unido a sus típicas edificaciones de poca altura y a la extensa oferta de ocio y actividades al aire libre, han convertido a Santiago del Teide en uno de los destinos turísticos más solicitados. En este municipio se encuentra Los Gigantes, un lugar pequeño y tranquilo en el que es posible visitar los acantilados del mismo nombre, perfectamente visibles desde el mirador Archipenque. Sin embargo, le recomendarmos divisarlos en su máximo esplendor desde un barco en alta mar, visión que quita la respiración por su grandeza y espectacularidad. Situada al pie de los acantilados hay una pequeña playa de arena negra ideal para el relax y descansar al sol. Justo a su lado se ubica el puerto deportivo y, en las proximidades, también tendrá acceso a un centro comercial. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

27


Un paseo por Tenerife / getting around Tenerife

Santiago del Teide combines, in a few kilometres, an impressive array of natural areas of great value while offering visitors a rich and preserved natural setting. Nature, together with its typical low-rise buildings and the extensive range of leisure and outdoor activities has transformed Santiago del Teide into one of the most popular tourist destinations. In this municipality you can visit Los Gigantes, a quiet little place where it is possible to see the cliffs of the same name, which are visible from the viewpoint Archipenque. However, from where they can be seen at its best it’s from a ship at the sea, with a breathtaking view of its grandeur and magnificence. Lying at the foot of the cliffs there is a small, clean, black sand beach great for families and for relaxing and resting under the sun. Right next to the public beach is the marina. Los Gigantes commercial centre is just inland from there.

Arona

Se trata del mayor núcleo urbano del sur de la Isla y el tercer municipio más poblado de Tenerife. Destacan en él las zonas costeras de Playa de Las Américas, Los Cristianos y Costa del Silencio, mientras que también es interesante adentrarse en la Arona más agrícola, rural y tranquila. Por lo tanto, su oferta es de lo más variada. Además, desde el puerto de Los Cristianos tienen su punto de partida numerosas conexiones marítimas a otras islas, lo que permite a los turistas conocer mucho mejor Canarias. En lo que respecta a la villa en sí misma, ofrece un conjunto arquitectónico complejo en el típico estilo local. El casco histórico del municipio se extiende alrededor de la iglesia de San Antonio Abad, que data de finales del siglo XVIII. Aparte, en lo que se refiere a la vegetación, el Parque Central de Arona, inaugurado en 2004, es el mayor espacio verde del municipio. Por otro lado, para el tiempo libre, la de Las Vistas es una de las playas más largas y populares en el sur de Tenerife, además de una de las más bellas. 28

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

This is the major urban enclave in the south of the island and the third largest municipality of Tenerife. It has wonderful coastal areas such as Playa de Las Americas, Los Cristianos and Costa del Silencio, while it is also interesting to delve into the more agricultural, rural and quiet Arona. Therefore, the offer is extremely varied. Moreover, the port of Los Cristianos is the starting point of many maritime connections to other islands, which will open the doors for you to get to know the Canaries better. With respect to the town itself, it offers an architectural complex of great interest, with many examples of popular architecture. The historic centre of the southern district of Arona spreads around the church of San Antonio Abad, which dates from the late 18th century. As far as nature lovers are concerned, Arona’s Central Park, opened in 2004, is the largest green space in the municipality. For leisure time, Las Vistas is one of the longest and most popular beaches in the south of Tenerife.

Adeje

Este municipio tiene una importante riqueza natural así como numerosos sitios de interés turístico que lo convierten en un lugar que no debe perderse. Entre algunos de sus mayores atractivos destaca la riqueza de su fauna marina, con ballenas piloto y delfines que pueden observarse a la perfección en los numerosos barcos que ofrecen excursiones. Además, gracias al clima de primavera que disfruta casi todo el año, las playas de Costa Adeje son uno de sus principales atractivos. Sin embargo, el mar no es todo lo que aquí se oferta. Adeje también contiene uno de los mejores campos de golf en la isla. En lo que se refiere a la arquitectura, la Villa ha sabido conservar su casco histórico a lo largo de los siglos. El edificio religioso más destacado es la Iglesia de Santa Úrsula y de la Encarnación, Bien de Interés Cultural desde 1986, en la que se conserva una de las imágenes más antiguas de las existentes en el sur de la Isla, dedicada a la Virgen con el mismo nombre. Por otro lado, recomendamos acercarse hasta la Casa Fuerte.

This town has an important natural richness and many places of tourist interest not to be missed. Among some of its biggest attractions we suggest you get to know its important marine fauna better, with pilot whales and dolphins that can be seen perfectly well from many boats that offer excursions. Thanks to the pleasant spring weather that we enjoy nearly all year round, the beaches of Costa Adeje are one of its main attractions. However, it also contains one of Tenerife’s best golf courses. In regard to architecture, the Villa de Adeje has preserved its historic centre and the traces of its long history over the centuries. The most prominent religious building is the Church of St. Úrsula y la Encarnación, an Asset of Cultural Interest since 1986, which keeps one of the oldest images dedicated to the Virgin with the same name in the south of the island. In addition, we recommend visiting the Casa Fuerte.


Moverse por Tenerife / Moving around Tenerife

GUAGUA/ BUS (Info. 922 531300) Si usted desea visitar otros municipios situados junto a la capital, pero tiene poco tiempo, se puede mover desde Santa Cruz (Intercambiador. Avda. 3 de Mayo) o La Laguna (Intercambiador. Avda. Trinidad) por medio del único sevicio público de bus (Titsa). Utilice las líneas 014 y 015 (Express). El billete sencillo cuesta 1,35 euros. A partir de estas dos estaciones de autobuses centrales (Intercambiadores) se puede visitar tanto el norte como el sur de la isla si se toman las líneas 21 (Tacoronte); 62 (La Orotava); 103 (Puerto de La Cruz express); 110 (Costa Adeje express); 112 (Arona); 131 (Igueste de Candelaria); 348 (el Teide), entre otras. El precio dependerá de la distancia, y puede variar, por ejemplo, entre los 1,35 euros (La Laguna) a 4,55 (Puerto de la Cruz) o los 8,20 euros (Adeje).

If you want to visit other municipalities located next to the capital but you have little time, you can move from Santa Cruz (Intercambiador: 3 de mayo avenue) to La Laguna (Intercambiador.Trinidad ave.) by means of the only public bus service (Titsa), using lines 014 and 015 (Express). The single ticket costs 1,35 euros. From these two central bus stations you can visit the north and the south of the island if you take line buses numbers 21 (Tacoronte), 62 (La Orotava), 103 (Puerto de La Cruz express), 110 (Costa Adeje express), 112 (Arona), 131 (Igueste de Candelaria), 348 (El Teide)… and many more. The price will depend on the distance, and it can vary, for example, from 1,35 euros (La Laguna), to 4,55 (Puerto de la Cruz) or 8,20 euros (Adeje).

SERVICIO DEL TRANVÍA/ TRAM SERVICE El tranvía es el nuevo sistema de transporte público que une Santa Cruz y La Laguna (Línea 1) y conecta ambos municipios con Tíncer y La Cuesta (Línea 2). Para viajar debe adquirir su billete o bono en cualquiera de las máquinas expendedoras de las paradas u oficinas comerciales (Intercambiador y Avda. Trinidad). A continuación, valídelo al acceder al tranvía. Precios: 1 viaje: 1,35 euros; Ida y vuelta: 2,50 euros y multiviaje:12-30 euros.

Horarios:

Línea 1: En invierno, la frecuencia de paso es de 5 minutos desde las 07:00 hasta las 20:00 horas. Funciona hasta las 24:00 horas. En verano, pasa cada 7-10 minutos de media. Los fines de semana, cada 10-30 minutos. Línea 2: En verano tarda una media de espera de 14 minutos la mayor parte del día, mientras que en invierno asciende a 10 minutos. Los sábados pasa cada 9 minutos entre las 09:00 y las 21:00 horas y los domingos, cada 15-30.

The Tram is a new public transport system that connects Santa Cruz and La Laguna (Line 1) and these two municipalities with Tíncer and La Cuesta (Line 2). To use the tram, you must purchase your ticket or bono in the machines you will find at tram stops or in their commercial offices. Then, validate your ticket or bono just when entering the tram. Price: 1 journey: 1,35 euros; return ticket 2,50; multi-journey (bono): 12-30 euros.

Timetable:

Line 1: During the winter, it has a frequency of less than 5 minutes between 07:00-20:00 hours. It operates until 24:00 pm. In the summer, the frequency varies between 7-10 minutes until 21:00 pm. On tweekends, lines come every 10 to 30 minutes. Line 2: In the summer months, there is an average waiting time of 14 minutes while in the winter the average is over 10 minutes. On Saturdays it operates every 9 minutes (09:00 am-21:00 pm) while on Sundays, every 15-30. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

29


Museos / Museums SANTA CRUZ DE TENERIFE

TEA Tenerife Espacio de las Artes Museo de la Naturaleza y el Hombre

Aglutina al Instituto de Bioantropología de Canarias y los museos Arqueológico y de Historia Natural de Tenerife. Explora los orígenes volcánicos de las islas, además de su naturaleza y el modo de vida de los habitantes prehispánicos de Tenerife, los guanches. El Museo tiene a disposición de sus visitantes foráneos textos de la exposición en inglés, alemán y francés. This museum brings together the Bioanthrsopology, Archaeological and Natural History Museums. It explores the volcanic origins of the islands, their nature and the origin of the preHispanic inhabitants, the Guanches. Texts in English, German and French are available to foreign visitors. Precio/Price: 3 euros. Entrada libre los domingos. Free entry on Sundays. Dirección/Address: Calle Fuente Morales, 1. Tel: 922 53 58 16 Horario/Opening Hours: 9:00-19:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes. 24, 25, 31 de diciembre; 1,6 de enero. Mondays. 24th, 25th and 31st of December, 1st and 6th of January.

Museo Municipal de Bellas Artes

Este museo consta de catorce salas y sus fondos corresponden principalmente a pintura, aunque también hay muestras de escultura y de artes menores. Cuenta tanto con un fondo propio como con un depósito de obras del Museo del Prado (Madrid) de los siglos XVII, XVIII y XIX. Las colecciones permanentes incluyen varias obras de arte como un San José de Ribera, un retrato de Isabel II por Madrazo o un Sorolla, entre otros. This museum has fourteen rooms and many of them display mainly paintings, but also sculptures and minor arts. It includes works from the Prado Museum (Madrid) from the XVII to the XIX centuries. The permanent collections have several masterpieces such as a San José, by Ribera; a portrait of Isabel II, by Madrazo; and a Sorollla. Precio/Price: Entrada gratuita. Free entry. Dirección/Address: Calle José Murphy, 12 (Plaza del Príncipe). Tel: 922 24 43 58. Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Fines de semana: 10:00-14:00 hrs. Weekends:10:00-14:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays. 30

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

Obra de los arquitectos Jaques Herzog, Pierre de Meuron y Virgilio Gutiérrez, es una idea innovadora no sólo para la Isla sino para toda Canarias, pues se trata de una infraestructura cultural sin precedentes en el Archipiélago. En esta nueva superficie cultural tiene cabida, además de la colección del pintor surrealista tinerfeño Óscar Domínguez, el centro de fotografía y la biblioteca de la Red Insular. Designed by the architects Jacques Herzog, Pierre de Meuron and Virgilio Gutiérrez, it is a really innovative building not only for the island, but also for the whole Archipelago. It is an unprecedented cultural infrastructure in the Canary Islands. There we find a collection of the surrealist painter Oscar Domínguez and, besides, you can visit the photography center ‘Isla de Tenerife’ and the library Precio/Price: 5 euros. Dirección/Address: San Sebastián, 10. Tel: + 34 922 84 90 57 Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

Centro de Fotografía Isla de Tenerife

El Centro es una respuesta a la necesidad de desarrollar una labor de fomento de la creación artística, así como de rescate, restauración, conservación y difusión de nuestro patrimonio fotográfico. Cuenta con espacios idóneos para la exhibición y el estudio de la fotografía tradicional y contemporánea. This centre is a response to the need of promoting our artistic creation and also, of supporting the restoration, preservation and dissemination of our photographic heritage. It has display areas and rooms for the study of traditional and contemporary photography, including the presentation of other alternative languages, such as video and digitalized images. Precio/Price: Variable. Dirección/Address: Plaza Isla de la Madera, s/n. Tel: 922 290 735. Horario/Opening Hours: 10:00-20:00 hrs. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

LA LAGUNA

Museo de Historia y Antropología de Tenerife.

Tiene como objetivo contribuir a que el visitante entienda el momento presente como algo completamente ligado a la historia y a la tradición de la Isla. Para ello, conjunta ambas ciencias en dos sedes. Una en la Casa Lercaro, que muestra una visión general del desarrollo institucional, social, económico y cultural de Tenerife entre los siglos XV y XX, y la otra en la Casa de Carta, que profundiza en el análisis de los comportamientos sociales. Its program of activities is intended to help the visitor understand the present moment, together with our history and traditions. To this end, the Museum joins history and Anthrsopology into two different centres. One of them is located in Casa


Museos / Museums Lercaro and shows an overview of the institutional, socioeconomic and cultural development of Tenerife between the XV and XX centuries. The other is located in La Casa de La Carta, which shows a deeper analysis of the social behaviour of the period.

juga armónicamente con el entorno urbano. Ofrece gran variedad de productos típicos canarios como un complejo artesanal de calados de los más importantes de Canarias, además de bordados, cerámica y trajes típicos. It is characterized by its wooden balconies and a wooded carved inner courtyard. It was built in 1632. Both its façade and its inner rooms are of extraordinary beauty, blending harmoniously with its urban surroundings. It is one of the most important embroidery centres in the Archipelago, and it is also used as a learning centre which promotes this local craftwork. Apart from this, it offers a variety of typical Canarian products such as pottery and national costumes. Precio/Price: 2 euros. Dirección/Address: Calle San Francisco, 3. Tel: 922 330 629. Horario/Opening Hours: 8:30-18:30 hrs. Abierto todos los días. Open every day.

PUERTO DE LA CRUZ Precio/Price: 3 euros. Dirección/Address: Casa de la Carta (El Vino 44, carretera Tacoronte-Valle Guerra) y Casa Lercaro (San Agustín, 22, La Laguna).Tel.: 922 290 735. Horario/Opening Hours: 9:00-19:00 hrs. Domingos: entrada gratuita. Sundays: Free admission. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

Museo de las Ciencias y el Cosmos

Este museo, inaugurado en 1994 y situado en las proximidades del Instituto Astrofísico de Canarias, ha dado pruebas de su empeño por acercar la ciencia, de un modo sencillo y divertido, pero sin perder un ápice de rigor, a todos los públicos. Cien módulos o experimentos interactivos hacen de la visita a este museo toda una aventura del conocimiento recomendada para todas las edades.

Museo Arqueológico del Puerto de la Cruz

El museo, ubicado en una casona del siglo XIX, cuenta entre sus fondos con una interesante colección de cerámica aborigen de las más importantes de Canarias, con piezas únicas en Tenerife y otros interesantes utensilios, restos momificados guanches, mapas del siglo XVII, colecciones de mariposas, armas, maderas, etc. Buena parte de estos fondos provienen de donaciones particulares. The museum, located in a nineteenth century mansion, has an interesting collection of aboriginal pottery and other interesting tools, together with maps of the seventeenth century, collections of butterflies, weapons and more. Much of these funds come from private donations. It is one of the most important archaeological museums in the Canary Islands and it offers a collection of more than 2,600 items from the Guanche culture. Precio/Price: 1,5 euros. Dirección/Address: Calle del Lomo, 4. Tel: 922 371 465. Horario/Opening Hours: Martes a sábados: 10:00-13:00 y 17:00-21:00 hrs - Domingo: de 10:00-13:00 horas. Lunes: Cerrado. Sundays from 10:00 to 13:00 hours. Closed on Mondays.

GARACHICO

Museo Castillo Fortaleza

Inaugurated in 1994 and located near the Astrophysics Institute, this museum has clearly shown its commitment to explain science in a simple and funny way, but without losing rigor at all. One hundred modules or interactive experiments make a visit to this museum an adventure of knowledge recommended for all ages. Precio/Price: Domingo: Entrada gratuita. Sundays: Free admission. Dirección/Address: Calle Vía Láctea, s/n. Tel: 922 31 52 65. Horario/Opening Hours: 09:00 - 19:00 h. Cerrado/Closed: Lunes/Mondays.

LA OROTAVA

La Casa de Los Balcones

Se trata de una casa caracterizada por sus balcones y patio inferior de madera tallada. Se construyó en el año 1632. Es una joya arquitectónica del siglo XVII, cuya fachada y su interior conforman un conjunto de extraordinaria belleza que se con-

El castillo de San Miguel se encuentra junto a las piscinas del Caletón. La construcción de esta fortaleza comenzó a partir del 25 de julio de 1575, cuando la Real Cédula de Felipe II autorizó su edificación al alcalde del lugar, y más tarde regidor de Tenerife, Fabián Viña Negrón. En el año 1706 Garachico fue casi totalmente destruido por la lava de la erupción del volcán de Arenas Negras. La lava rellenó gran parte de la rada y el puerto perdió las características que lo hacían tan importante. El superviviente más famoso de esta erupción volcánica fue el castillo de San Miguel. The castle is located next to the swimming pools in El Caletón. The construction of this fort began in 1575 with the royal decree of Philip II that allowed its construction. The works continued until 1577. In 1706 Garachico was almost totally destroyed by lava after the eruption of Arenas Negras.The lava reached part of the harbor and caused the lost of many of the characteristics that were so important for the island. The castle of San Miguel survived this famous volcanic eruption. Precio/Price: 1 euro. Dirección/Address: Avenida Tomé Cano. Garachico. Tel: 922 830 000 (Ayuntamiento). Horario/Opening Hours: 10:00-13:00 hrs y 15:00-18:00 hrs. Domingos/Sundays: 10:00-13:00 hrs. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

31


Los acontecimientos del 25 de julio La derrota del Almirante Nelson en Santa Cruz.

The events of July 25th’: Admiral Nelson’s defeat at Santa Cruz

1797, el año que podría haber cambiado el curso de la historia de Tenerife Julio de 1797. El almirante británico Nelson, uno de los mayores héroes navales de Inglaterra, es enviado en misión especial a Santa Cruz para hacerse con su control. Siglos más tarde, y a pesar de su aplastante derrota, se sigue recordando su figura con una calle con su nombre en la capital.

1797, the biggest turning point in the history of Santa Cruz

July 1797. A new British Admiral, Nelson, at that time one of England’s greatest naval heroes, is sent on a special mission to Santa Cruz to achieve its control. Centuries later, in spite of his eventual defeat, his name is still remembered with a street in the capital.

32

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine


Historia / History A finales del siglo XVIII Tenerife era un objetivo muy tentador para otras naciones al servir de parada para aprovisionamiento a los barcos españoles cargados con los tesoros procedentes de América. Por esta razón, el almirante John Jervis encomendó al recién ascendido Horacio Nelson su captura. Sin embargo, parece que un veterano comandante de la isla, Gutiérrez, consciente de esta posibilidad, agrupó tropas adicionales entre la población tinerfeña con las que llegó a sumar más de 1.700 hombres preparados ante un posible ataque enemigo.

Finalmente, la batalla de Santa Cruz de Tenerife tuvo lugar del 22 al 25 de julio de 1797. Se cree que los británicos sufrieron más de 200 muertes y que el codo derecho del propio Nelson resultó destrozado, según se atribuye popularmente, por el fuego del cañón Tigre, que se conserva en los restos del Castillo de San Cristóbal, en la plaza de España. (Horario: Lunes, miércoles, jueves y viernes, de 10:00 a 18:00; sábados y domingos, de 11:00 a 19:00 horas; martes, cerrado). Estas heridas le hicieron perder el brazo y podrían haberle llegado a costar la vida si sus compañeros no hubieran logrado detener el flujo de sangre.

At the end of the XVIIIth century, Tenerife was a very tempting objective as a stopping point for Spanish ships coming back from America full of treasures. For this reason, Admiral John Jervis asked the newly-promoted Horatio Nelson to capture the island. Nevertheless, it is supposed that a veteran commander, Gutiérrez, knowing this possibility, raised additional troops among the island’s population with the result of around 1,700 men ready to fight against a possible attack.

Finally, the battle of Santa Cruz de Tenerife took place in July, 22-25, 1797. According to historians, the British suffered around 200 deaths and it is believed that during the fighting, Nelson’s right elbow was shattered by, as it is popularly attributed, the Tiger canon, which is preserved in the remains of the Castle of San Cristobal, at Plaza de España. (Opening hours: Monday, Wednesday, Thursday and Friday from 10:00 to 18:00, Saturdays and Sundays from 11:00 to 19:00 pm, on Tuesdays: closed). It is also said that, if his comrades hadn’t stopped the blood flow, Nelson would have died.

La rendición Cuando Nelson se vio obligado a rendirse, Gutiérrez aceptó sus términos y sus propias tropas ayudaron a transportar a los heridos a los buques británicos. También se cree que, en ese momento, Nelson juró que nunca volvería a atacar a las Islas Canarias. Como resultado del triunfo local, la ciudad obtuvo el título de Villa.

Con el fin mantener vivo el recuerdo de esta batalla que podría haber cambiado el rumbo de Tenerife, en la actualidad se recrea, en ocasiones, parte de dicha gesta en Santa Cruz, actividad de la que puede ser testigo si usted está interesado en la historia. Cuando visite la capital, también podrá conocer el Castillo de San Juan, junto al Auditorio, que se cree que fue una de las posiciones defensivas utilizadas por los locales. Por otro lado, el Museo Militar de las Islas Canarias tiene entrada gratuita y allí se explican muchos pormenores de esta batalla así como de la historia militar del Archipiélago en general.

The surrender When Nelson decided to surrender, Gutiérrez accepted Nelson’s terms and his troops helped to ferry the wounded back to British ships. It is also written that Nelson supposedly swore that he would not cause any trouble to the Canary Islands again. As a result of the defeat, the city was granted with the title of Villa. In order not to forget this battle that could have changed Tenerife’s course of history, there are many events planned in order to celebrate the date of July 25th in Santa Cruz, so take that into account if you are interested in history. When you visit the capital, it is also possible to see the San Juan Castle, next to the Auditorium, which is believed to be one of the locals’ defensive positions. On the other hand, the Military Museum of the Canary Islands has free admission and explains many details about this battle and the military history of the Archipelago in general. Revista de información turística / Tourist Information Magazine INSIDE

33


Nuestro propio sabor / our own flavour!

RECETA DEL MES: Puchero canario No hay un menú mas completo que el puchero canario. Un mismo plato contiene numerosas hortalizas, carne y legumbres que le otorgan ese sabor tan especial junto a sus características tan nutritivas.

Aparte de ser un plato muy valorado entre los canarios al formar parte de su cocina tradicional, es de muy fácil preparación. Sin embargo, en la actualidad, existen numerosas recetas en función de los ingredientes de los que disponga el cocinero en ese momento.

En general, un puchero canario debería contener::

Ingredientes: 1/2 kilo de carne de vacuno, tocino, chorizo, costillas, varias tazas de garbanzos, un par de piñas de millo, habichuelas, zanahoria, una col pequeña, batatas y papas, además de ajo, sal, comino y aceite de oliva. Primer paso: Pele y trocee las papas y batatas. Introduzca en un caldero grande con agua la carne, el chorizo y el tocino justo cuando empiece a hervir.

Déjelo actuar durante media hora antes de echar los garbanzos, la zanahoria y el millo. Cuando estén algo blandos todos los componentes, ponemos las habichuelas, la col y las zanahorias. Esperar 20 minutos más. Segundo paso: Añadir la calabaza y, un poco después, vamos introduciendo las batatas y las papas.

Tercer paso: Unos minutos antes de retirarlo del fuego, poner el ajo y el comino, elementos necesarios para darle al puchero su sabor único.

34

INSIDE Revista de información turística / Tourist Information Magazine

RECIPE OF THE MONTH: Canarian Puchero or Stew Canarian stew is a whole menu in itself. It is composed by several vegetables, meat and legumes that add this particular and appreciated taste and all the nutritional value. In addition, it is an important recipe for the Canarian people since it is part of their traditional cuisine, and it is also very easy to cook. Nevertheless, the recipes may vary substantially depending on the ingredients available to the chef at the time.

Generally, a Canarian stew should contain:

Ingredients: 1/2 kg of beef, fat, chorizo (spicy sausage), pork ribs, two cups of chickpeas, corn in slices, a handful of French beans, a small cabbage, one carrot, pumpkin, courgettes, sweet potato and potatoes. Besides, you need garlic, salt, cumin and olive oil.

First step: Peel and Slice the potatoes and sweet popato. In a large pot with boiling water we add chunks of meat, chorizo (you can use sausages instead) and fat. Half an hour later, put the chickpeas and slices of corn inside too. Once they are almost ready, we add the French beans, the cabbage and carrots. Second step: 20 minutes later, we put the pumpkin and, a bit later, sweet potato and potatoes right in the pot.

Third step: A few minutes before removing the stew from the flame season it with a crushed mixture of saffron, garlic and cumin, essential to give it its unique flavour.


Discover / Santa Cruz de Tenerife

Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine INSIDE

35


Discover / Santa Cruz de Tenerife

36

INSIDE Revista de informaci贸n tur铆stica / Tourist Information Magazine


Revista Inside Tenerife Nº2