Issuu on Google+


Fresh Elegance for the Summer with

CH Carolina Herrera Vestido a rayas, brazaletes en acrĂ­lico en distintos colores, sombrero flexible con orilla en color claro, plataformas con tiras en piel color cafĂŠ. Todo en CH Carolina Herrera Primavera-Verano 2012. Strip dress, acrylic bracelets in different colors, hat with beige line, platform shoes with leather strips. All in CH Carolina Herrera Spring- Summer 2012.

Fashion Contributor: CH Carolina Herrera www.carolinaherrera.com


Vestido de coctel con falda en tela estampada, zapatillas con detalle de mo単o al frente. Todo en CH Carolina Herrera Primavera-Verano 2012. Cocktail dress with printed fabric skirt, stilleto shoes with a bow in front. All by CH Carolina Herrera Spring- Summer 2012.


Vestido en tela estampada y un detalle de mo単o al frente color violeta, zapatillas con tiras ajustables al frente. Todo en CH Carolina Herrera PrimaveraVerano 2012. Dress in printed frabric with a violet bow in front, shoes with adjustable strips in front. All by CH Carolina Herrera Spring-Summer 2012.


Vestido de noche con cintur贸n y brazaletes en distintos colores. Todo en CH Carolina Herrera PrimaveraVerano 2012. Evening dress with a belt and bracelets in different colors. All by CH Carolina Herrera Spring-Summer 2012.


Look tipo coctel, blusa en seda, con una falda de tablones y cintur贸n con un mo帽o. Todo en CH Carolina Herrera Primavera-Verano 2012. Cocktail look, silk blouse and skirt with belt and bow in front. All by CH Carolina Herrera SpringSummer 2012.


Vestido en tela brocada, bolso Triana color fucsia y zapatillas. Todo en CH Carolina Herrera PrimaveraVerano 2012. Dress in brocade fabric, Triana bag in fuchsia and shoes. All by CH Carolina Herrera Spring-Summer 2012.


Inside

20 FRESH ELEGANCE FOR THIS SUMMER WITH CAROLINA HERRERA 32 SEAFOOD FEST 82 IN OPEN 2012 148 LORENA OCHOA INTERVIEW

Concept: Elegant, Delightful, and Refined Production: IN Media Group Photographer: Samuel I. Cordova Haro / samuelefante速 samuelefante@yahoo.com.mx Location: La Casa del Agua


Colaboradores / Contributors

Osbaldo

Alejandro

Michelle

Rodrigo

Gustavo

Rodrígo Pimienta

Osbaldo Ruiz Villanueva

Su educación consistió en escuelas donde nunca prestó demasiada atención y el día a día de una vida que continuamente le obliga a reinventarse. Durante años, lo único constante ha sido un capítulo y un café en la mañana y el cuaderno con sus piensos en el bolsillo. Al final no es más que un lector, por eso le resulta fácil escribir, como un explorador que no se pierde en un bosque desconocido porque ha estudiado bien los mapas. Luego descubrió que como periodista puede ganar dinero escribiendo y poco a poco la industria le fue absorbiendo. Actualmente escribe y hace fotos para diferentes publicaciones y en sus tiempos libres inventa cuentos para niños. Para conocer más de su trabajo pueden consultar la página rodrigopimienta.com

Empresario exitoso, ecologista de corazón, viajero constante e innegable trendsetter. Graduado en Ciencias de la Comunicación, es dueño de su propio negocio y colaborador en el Consorcio Educativo Anáhuac. Es experto en temas de ecología, moda, viajes, y en especial de este destino, ya que es la definición misma de un playense consumado. Su auto descripción es tan única como su propia personalidad: Libre, abstracto, creativo, a veces alucinante, sin límites, necesariamente atrevido, sensible, despejado y desatado pero siempre sofisticado.

His education consisted of schools where he never paid much attention, where day after day he had to continuously reinvent himself. For years the only constant was a chapter and a café in the morning and the notebook with his thoughts in the bag. At the end, He is not more than a reader, because of this it is easy for him to write, like an explorer that does not get lost in an unknown forest because he studied the maps. Later, He discovered that as a journalist he could make money writing and little by little the industry has absorbed him. Actually, he writes and makes photos for different publications and in his spare time He writes stories for children. To learn more about his work please visit the website, rodrigopimienta.com Michelle Hernández

Alejandro Saldívar

Gustavo Suárez

Michelle es Cancunense, ya que vive ahí desde hace más de 20 años. Graduada del ITESM campus Monterrey en Comercio Internacional y con un postgrado en Administración de Negocios y Mercadotecnia cursado en Harvard University. Tiene su propio negocio en la famosa 5ta Avenida de Playa del Carmen. Le gusta mucho la moda, viajar y conocer gente, pero lo que más disfruta es la vida en el Caribe Mexicano.

“Defeño” de nacimiento y de corazón. Hoy, adoptado por y adaptado a: Playa del Carmen. Además de ser un fanático del deporte (con control remoto en mano), pasó algunos de “sus mejores años” como periodista en Editorial Motorpress-Televisa. Recorrió portales de Internet, vivió en Miami por algunos meses durante el “web boom” del año 2000 y, finalmente, conoció el verdadero amor hace poco más de dos años: su hijo Diego.

Lic. en Comunicación por la UNAM con post grado en Comercio Exterior por el ITAM y Docencia Universitaria por la Universidad del Tepeyac. Ha colaborado en diversos diarios y revistas especializadas en materia de cultura, laboral y turismo. Guionista de Radio y Televisión.

Michelle has lived in Cancun for more than 20 years. She graduated with a degree in International Business from ITESM’s Monterrey Campus and with an MBA in Business Administration and Marketing from Harvard University. She has her own business at Playa del Carmen’s famous Fifth Avenue, and enjoys fashion, traveling, and meeting new people, but what she likes best is living in the Mexican Caribbean. 32 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Mexico City native by birth and heart. Today, he is adopted by and adapted to Playa del Carmen. Apart from being a sports fanatic (with a remote control in hand), he passed some of his “best years” as a journalist in Editorial Motorpress-Televisa. He traveled portals of internet, lived in Miami for some months during the “web boom” of the year 2000, and learned about true love since a little more than two years ago: his son Diego.

Gonzalez holds a degree in Communication from the UNAM with a postgraduate degree in Exterior Commerce from ITAM and a University Level Teaching Degree from the Universidad de Tepeyac. He has contributed to diverse newspapers and specialized magazines in the matters of culture, labor, and tourism. He is also a scriptwriter for radio and television.

Osbaldo is a successful businessman, an ecologist at heart, a constant traveler and an undeniable trendsetter. Graduated in Communication Sciences, he is currently a business owner and collaborator in the Anahuac Educational Consortium. He is an expert on ecology, travel, and in particular, this destination, being the definition of a real Playense himself. His self description is as unique as his own personality: free, abstract, creative, and sometimes hallucinatory, without limits, necessarily bold, sensitive, clear and unleashed, but always sophisticated.


Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestra activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano. The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future.

Gloria Guevara Manzo Secretario de Turismo / Secretary of Tourism

The Club Grill Restaurant at The Ritz-Carlton, Cancun / www.ritzcalton.com


Fotografía: samuelefante® - Samuel I. Córdova Haro samuelefante@yahoo.com.mx


36 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


IN RIVIERA MAYA & CANCUN 37


38 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


IN RIVIERA MAYA & CANCUN 39


40 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


IN RIVIERA MAYA & CANCUN 41


42 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


IN RIVIERA MAYA & CANCUN 43


44 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


IN RIVIERA MAYA & CANCUN 45


46 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Pulpo a la Parrilla Grilled Octopus

Restaurante: Casa Rolandi

L

a puntuación y aceptación que ha recibido este platillo por parte de nuestros clientes ha sido muy alta, por lo que se ha convertido en un plato estrella del restaurante Casa Rolandi.   El pulpo es cortado y marinado con finas hierbas y aceite de olivo E.V. Se ponen los trozos de pulpo en la parrilla y transcurridos 2-3 minutos se le da vuelta.  Después de otros 3 minutos se saca del fuego y se coloca en un plato caliente donde se esparce con salsa virgen hecha a base de tomate, cebolla morada, aceituna negra, perejil picado, vinagre de Jerez, aceite de olivo extra virgen y sal. Lo servimos con papas cambray con polvo de páprika cocinada al horno de leña y una ensalada mixta de lechugas marinada con vinagre de jerez y aceite de olivo E.V.


T

he acceptance and approval that our clients have given this dish has been very high, so it has become a signature dish of the restaurant Casa Rolandi. The octopus is sliced and marinated with fine herbs and extra virgin olive oil before being grilled for 2-3 minutes on each side. It’s then removed from the grill and placed in a tomato sauce with, purple onion, black olives, parsley, sherry vinegar, extra virgin olive oil, and salt to punch up the flavor. It’s served with wood-ovenbaked baby potatoes dusted with paprika and a mixed salad with an olive oil-vinegar dressing.

Se recomienda acompañarlo con: Vino: Protos Crianza. Bodega: Bodegas Protos Región: Ribera del Duero País: España Varietal: 100% Tempranillo

It is recommended to accompany this dish with: Wine: Protos Crianza. Winery: Bodegas Protos Region: Ribera del Duero Country: España Varietal: 100% Tempranillo

www.casarolandirestaurants.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 47


Fettucine All´Scoglio Fettucine All´Scoglio

Restaurante: Ambasciata D´italia

E

sta deliciosa pasta con almejas, mejillones, calamares y camarones es un plato típico de Italia. Se le ha nombrado All´Scoglio porque es a base de mariscos, y en italiano “scoglio” son las rocas que están en la orilla del mar, a las que suelen adherirse distintos animales marinos, como los mejillones o las almejas. Existen numerosas variantes sobre la receta original de éste plato, como sería la pasta, que en este caso decidimos usar el fettucine, pero en todas encontraremos como ingredientes principales los mejillones, las almejas y los calamares. La pasta es hecha en casa realzada con un baño de vino blanco y la mezcla sofrita de mejillones, almejas, calamares y camarones, aceite de oliva, ajo, tomate cherry. La pasta es cocinada aparte. Al último, la mezcla de todos los ingredientes son bañados con caldo de pescado formando así una verdadera delicia culinaria.

T

his delicious pasta dish with clams, mussels, calamari, and shrimp is typical of Italy. It’s called All´Scoglio because of its seafood-rich base as in Italian, “scoglio” is a word used to describe the rocks that dot the shoreline that often adhere to mussels and clams. There are numerous variations on the original recipe, regarding the right pasta to use and more--in this case, it’s fettucine—but in each recipe you’ll find that mussels, clams, and calamari are the principal ingredients. The pasta is made in-house, simmered in white wine, and the mussels, clams, calamari, and shrimp are sautéed in olive oil with garlic and cherry tomatoes. For the finishing touch, all of the ingredients are combined in a seafood broth, forming a true culinary delight.

Se recomienda acompañarlo con: Vino: Santa Margherita Pinot Grigio Bodega: Valdadige D.O.C. Región: Trentino - Alto Adige País: Italia Varietal: Pinot Bianco y Pinot Grigio

It is recommended to accompany this dish with: Wine: Santa Margherita Pinot Grigio Winery: Valdadige D.O.C. Region: Trentino - Alto Adige Country: Italy Varietal: Pinot Bianco y Pinot Grigio

5ta. Avenida y Calle 24, Playa del Carmen / (984) 873 3621 48 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Pulpo a la Parrilla Grilled Octopus

Restaurante: Puerto Madero

E

n el mundo existen más de 150 especies de pulpos. Sin embargo, el pulpo Maya es el único 100% mexicano y es pescado en las costas de Campeche y Yucatán, en el Golfo de México. Es considerado por los gastrónomos como uno de los dos mejores del mundo por tener sus tentáculos mas cortos y gruesos que la mayoría de las demás especies. En Puerto Madero lo traemos especialmente para preparar una de nuestras especialidades: el Pulpo a la Parrilla. Es un platillo delicado que proporciona sabores sutiles y texturas interesantes. Exaltamos estas cualidades sazonándolo con un toque de aceite de oliva, pimentón, sal de mar y pimienta fresca, y luego asándolo a las brasas para lograr una cocción perfecta.

T

here are over 150 species of octopus in the world. However, the Mayan octopus is the only 100% Mexican octopus, caught on the coast of Campeche and Yucatan in the Gulf of Mexico. It is considered by gourmets one of the best two octopuses in the world for having shorter and thicker tentacles than most other species. At Puerto Madero, we chose this octopus for one of our specialties, Grilled Octopus. It is a delicate dish with subtle flavors and interesting textures. We bring out these qualities with a light rub of olive oil, paprika, sea salt and fresh cracked black pepper, and then roast the octopus on the grill for just long enough to give it a great smoky taste and aroma.

Se recomienda acompañar este platillo con Vino: Lagarde Reserva Bodega: Lagarde Región: Cuyo Provincia: Mendoza Localidad: Terdriel - Luján de Cuyo País: Argentina Varietal: 100% Viognier Tipo: Blanco

It is recommended to accompany this dish with: Wine: Lagarde Reserva Winery: Lagarde Region: Cuyo Province: Mendoza Location: Terdriel - Luján de Cuyo Country: Argentina Varietal: 100% Viognier Type: White

Blvd. Kukulkan Km. 14.1, Zona Hotelera, Cancún / Tel. (998) 885 2829, 30 y 31 puertomaderorestaurantes.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 49


Pescado Fresco a la Talla Grilled Fresh Fish

Restaurante: Bandoneon

E

l mar Caribe es el hogar ideal donde viven cientos de especies marinas de gran valor gastronómico. Entre los pescados disponibles en el mercado en Cancún, en Bandoneón seleccionamos el Huachinango, el Mero y el Robalo que se pescan en las zonas cercanas a la ciudad de Cancún porque nos brindan la frescura ideal para la preparación del pescado a las brasas. El pescado del día se sirve abierto, deshuesado y salpimentado con nuestra especial mezcla de especias al jugo de naranja y aceite de oliva.

T

he Caribbean Sea is the ocean’s dream house, where hundreds of marine species of high culinary value congregate. Among the commercially available fish in Cancun, Bandoneon selects the red snapper, grouper and sea bass, all of which are caught in areas near Cancun, providing us with the ideal freshness for grilled fish. The fish is butterfly cut, boned, seasoned with our special spice blend and a marinade of orange juice and olive oil, grilled till tender and served.

Se recomienda acompañarlo con: Vino: Saurus Patagonia Select Bodega: Familia Schroeder Región: Patagonia Provincia: Neuquen Localidad: San Patricio del Chañar Tipo: Blanco País: Argentina Varietal: 100% Sauvignon Blanc

It is recommended to accompany this dish with: Wine: Saurus Patagonia Select Winery:  Schroeder Family                        Region: Patagonia Province: Neuquen Location: San Patricio del Chañar Type: White              Country: Argentina              Varietal: 100% Sauvignon Blanc

Av. Bonampak Esq. Nichupté, Centro, Cancun / 01 (998) 889 95 00 www.bandoneonrestaurantes.com 50 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Salmón Asado Grilled Salmon

Restaurante: Cambalache

E

l salmón es un pescado de aguas frías, que se puede encontrar tanto en costas del Atlántico como en ríos y lagos. Es un pescado de carne roja – anaranjada razonablemente sano por su alto contenido en proteínas y ácidos grasos omega-3 y con un contenido moderado en grasas. Se prepara el salmón con una salsa de mantequilla con limón y pimienta negra para después ser asado a la parrilla.

S

almon is a cold water fish that can be found off the coast of the Atlantic and in rivers and lakes. It is an orange-fleshed fish, moderately healthy due to its high protein and omega-3 fatty acid content, with a moderate amount of fat. The salmon is marinated in a lemon butter sauce with black pepper and grilled.

Se recomienda acompañarlo con: Vino: Finca La Florencia Bodega:  Familia Cassone                                            Región: Cuyo Provincia: Mendoza Localidad: Luján de Cuyo Tipo: Blanco                          País:  Argentina                        Varietal: 100% Chardonnay

It is recommended to accompany this dish with: Wine: Finca La Florencia Chardonnay Winery:  Familia Cassone                                            Region: Cuyo Province: Mendoza Location: Luján de Cuyo Type: White                          Country:  Argentina                        Varietal: 100% Chardonnay

Kukulkán Km. 8, Centro, Cancún / 01 (998) 883 0902 / www.cambalacherestaurantes.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 51


>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday

en mapa / on map

1

A

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga de pollo rellena bañada en salsa de chile poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.

A

way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

ITALIANA / ITALIAN

AUTÉNTICA COCINA ITALIANA / AUTHENTIC ITALIAN CUISINE

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Avenida Esq. con calle 14 Tel: (984) 803 0333 HORARIO / HOURS Lunes a Domingo Monday to Sunday 12:00 pm a 11:30 pm • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / madretierraplaya.com

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall Tel: (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Avenida y Calle 24, Playa del Carmen

HORARIO / HOURS 8:00 a.m. - 11:45 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO /

Teléfono: +52 (984) 873 3621 HORARIO / HOURS Open Monday

CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

to Sunday 1:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

en mapa / on map

en mapa / on map

MARISCOS Y CARNE A LA PARRILLA / SEAFOOD & STEAK GRILL

2

E

n el corazón de la Quinta Avenida, bajo una imponente palapa y en un ambiente relajado se encuentra Madre Tierra, dónde vas a disfrutar de lo más selecto en carnes, pescados y mariscos cuidadosamente preparados en nuestra parrilla, así como una extensa selección de vinos de México y el Mundo. Déjate cautivar por los secretos y encantos de la quinta avenida desde una atmósfera sin igual donde podrás consentirte con la frescura de nuestros platillos preparados directamente en tu mesa con un servicio amigable y placentero que te hará sentir como en casa. A partir de este verano podrás disfrutar del nuevo y variado menú de lunch en donde podrás comer ceviches, tacos y cocteles, además de nuestros clásicos platillos preparados con la misma calidad que nos ha caracterizado desde el 2006. Su envidiable ubicación lo hace un lugar único con un sabor muy Playa del Carmen.

I

n the heart of the 5th Avenue under a stunning palapa and a relax atmosphere is Madre Tierra. Where you will enjoy selected steaks, fish and seafood perfectly prepared in our grill, accompanied by an extend selection of wines from México and the World. Discover the charm and secrets of the fifth avenue surrounded by a unique atmosphere where you can enjoy the freshness of our table side prepared dishes with a friendly and pleassent service that will make you feel like home. From this summer you can enjoy the new and extended lunch menu with ceviches, tacos and cocktails, added to our regular and classic menu with the same quality that we had since 2006 The beauty of the location made us a unique place that represents the spirit of Playa del Carmen.

Chuletón Gigante: 500 gr. de Cowboy steak con sabor doblemente favorecido por su hueso Cowboy Steak: 1.1 pounds of Big Chop Beef With better taste for it´s bone

Ensalada Mambaya: Camarones caramelizados montados sobre espinacas y lechuga sangría, queso de cabra, queso crema, ajonjolí negro y aderezo de miel con mostaza antigua Carmelized shrimps over french lettuce and spinach with goat and Philadelphia Cheese, black sesame and honey and antique mustard dressing

CARDS Visa y Mastercard

3

en mapa / on map

D

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es Familiar y cuenta con aire acondicionado. Ahora también ofrecemos la opción de acompañarnos desde el desayuno a partir de las 8:00 am. donde podrás deleitar desde un fantástico omelette hasta unos exquisitos chilaquiles, sin dejar a un lado un delicioso café y pan dulce recién salido de nuestro horno de leña.

S

ince 2004 the traditional Rolandi has been a mouthwatering delight for all in Playa del Carmen, always keeping the same quality as its sister restaurant in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give the dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, de-boned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The airconditioned restaurant is a great family orientated place. Now, Rolandi offers you the option to join them for breakfast starting at 8:00 am. Food ranges from exquisite omelettess, to exquisite “chilaquiles”, not to mention its amazing coffee served along side outstanding sweet bread, freshly baked from the wood oven.

Ensalada de Frutas con yoghurt, granola y miel Fruit salad with yoghurt, granola and honey

Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese

4

E

n Ambasciata D’Italia, tenemos el gusto de ofrecerle una cocina italiana auténtica en un ambiente cálido y único. Estamos orgullosos de seleccionar siempre los mejores ingredientes para preparar exquisitos platillos tradicionales, servidos por nuestro atento personal que se esmerará para hacer de su visita una experiencia memorable. Estará encantado con nuestras pastas hechas en casa, nuestra amplia variedad de pizzas, nuestras entradas, mariscos, pescados y carnes así como nuestros deliciosos postres. Para acompañar, Ambasciata D’Italia tiene una impresionante selección de vinos italianos y del mundo. Además de las tradicionales opciones del menú, se preparan especiales diariamente incorporando lo mejores y más frescos productos de temporada. Se sentirá siempre muy bienvenido y le encantará nuestra excepcional auténtica cocina italiana.

I

n Ambasciata D’Italia, we are pleased to offer authentic Italian cuisine in a warm and unique environment. We always select the best ingredients to prepare our exquisite, traditional dishes, which are served by our attentive staff who strive to make your visit an unforgettable experience. You will be enchanted by our homemade pastas, our different varieties of pizzas, our entrees, seafood, and meat dishes, not to mention our delicious desserts. To accompany your meal, Ambasciata D’Italia has an impressive selection of Italian wines, as well as wines from around the world. Apart from the traditional menu options, we offer daily specials, which combine the best and freshest products of the season. You will always feel welcome and enchanted by our exceptional Italian cuisine.

Carpaccio filetto di manzo: carpaccio de filete de res servido con salsa vinagreta, arugula, pan ciabatta y parmesano

Típico y delicioso tiramisu y expresso moka Typically delicious tiramisu and mocha espresso

Carpaccio filetto di manzo: steak carpaccio served with arugula, ciabatta, parmesan and a vinagrette

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 53


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

AUTÉNTICA COCINA MEXICANA / AUTHENTIC MEXICAN CUISINE

DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach

CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE

MEDITERRÁNEA FRANCESA / FRENCH MEDITERRANEAN

DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa Blvd. Kukulkan km 9.5 Tel. +52 (998) 8813200 HORARIO / HOURS Lunes a Sábado de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Se aceptan Visa, MasterCard y American Express / www.lebasiliccancun.com

Mastercard, American Express / concierge1facb@posadas.com

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Av. y Constituyentes, Tel: (984) 803 5748, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm. • 5ta Av. y Calle 30, Tel: (984) 479 4179, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm • La Isla Shopping Village, Cancún, Tel: (998) 883 1927 HORARIOS / HOURS: 8:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

Cancun Resort & Spa / Blvd. Kukulcan Km. 9.5 Tel: +52 (998) 881 3200 HORARIO / HOURS Martes a Domingo de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

5

E

E

E

E

xperimente el México auténtico y vivo en La Joya, restaurante ubicado en el Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa. Un favorito constante de locales y visitantes por igual. La Joya ofrece una exclusiva y premiada muestra de alta cocina mexicana. El ambiente del restaurante es cautivante y constituye una experiencia en sí mismo. Cada noche, un mariachi de 10 integrantes interpreta baladas clásicas mexicanas, mientras una compilación de videos artísticos es proyectada en las paredes del lugar, con la finalidad de transportar a los comensales a través de la historia y la belleza de México. La Joya también ofrece un exquisito menú de cocteles con especialidades locales, así como degustaciones de tequila durante algunas tardes. xperience the true authenticity of Mexico as it comes to life at La Joya, located at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa. A continual favorite of locals and visitors alike, La Joya boasts award-winning, upscale Mexican cuisine. The restaurant’s ambience is equally captivating and an experience of its own. Each night, a 10-piece Mariachi group performs classic Mexican ballads while an artistic video compilation projected uniquely on the walls take guests through the beauty and history of Mexico. La Joya also features a delectable cocktail menu with local specialties as well as tequila tastings on certain evenings.

Un grupo de mariachi de La Joya ofrece auténtica 10 integrantes se apodera cocina Mexicana, y su carta del escenario nocturno, y incluye ceviche fresco, así ofrece serenata a los como platillos más comensales a través de tradicionales como camarones la belleza y la historia de flameados en tequila, México, durante una quesadillas de carne estilo presentación de una hora tampiqueña y mucho más de duración A 10-piece Mariachi group takes to the stage nightly, serenading guests through the beauty and history of Mexico during an hour-long performance

La Joya’s features authentic Mexican cuisine including fresh ceviche as well as more traditional dishes such as shrimp flambéed in tequila, Tampiqueña-style beef quesadillas and more

6

xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa!

7

L

a vista, el sonido y el gusto se fusionan para crear una obra maestra de sabores en Le Basilic, el restaurante 5 diamantes del Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún. Esta nueva experiencia culturalmente enriquecedora presenta “el arte cobra vida” con las obras del artista mexicano León Alva creadas en un ambiente de jazz en vivo. Esta novedosa y original experiencia culinaria es enaltecida con la cocina Francesa-Mediterránea creación del chef Henri Charvet, reconocido por su trabajo en múltiples restaurantes de primer nivel en el mundo.

S

xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!

ight, sound and taste fuse together to create a flavorful masterpiece at Le Basilic, the Five Diamond restaurant at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun resort. New culturally-enriching dining experiences feature “art coming to life” with the works of Mexican artist Leon Alva created against the backdrop of live jazz. This original, groundbreaking dining experience is highlighted by delectable French Mediterranean cuisine created by Chef Henri Charvet, celebrated for his work at top restaurants around the world.

El verdadero chocolate y cacao, directo de sus origines: Las tierras Mayas

El Chef Francisco Flores y su equipo están listos para atenderlo y satisfacer sus deseos culinarios

Real chocolate and cacao direct from its origins: the Mayalands of Mexico

Refrescate y anímate con una dosis bien fría de espresso licuado con chocolate oscuro Ah Cacao Cool down and liven up with an ice-cold dose of freshly brewed espresso blended with dark Ah Cacao chocolate

Chef Francisco Flores and his team are ready to serve your culinary desires

Nuestra selección gourmet se crea con los ingredientes más frescos y se prepara con técnicas culinarias clásicas francesas por nuestro Chef Francisco Flores Our gourmet selection is created with the freshest ingredients and prepared with classic French culinary techniques by our Chef Francisco Flores


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE

CARNES Y MARISCOS ESTILO MEDITERRANEO / MEDITERRANEAN STEAK & SEAFOOD

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel Reservaciones: (984) 803 12 00 / Restaurante (984) 873 13 60 HORARIO / HOURS lunes a jueves / monday to thursday 12 a 23 hrs. / viernes a domingo / friday to sunday 12 a 24 hrs. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express y Discover Card / www.bluelobster.com.mx

DIRECCIÓN / ADDRESS Plaza Via 38, 5ta. Av. esq. Calles 38 Tel: (984) 873 0655 Reservations: (984) 803 1200 HORARIO / HOURS Dom. a Miér. 1:00 pm a 11:00 pm • Jue. a Sáb. 1:00 pm a 12:00 am / Sun to Wend 1:00 pm to 11:00 pm • Thurs to Sat 1:00 pm to 12:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard y American Express / Find us on facebook.com / DRUPAS38

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

MARISCOS / SEAFOOD

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q. Roo CP 77710 Tels: (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO / HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena / Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight

8

9

E

C

D

O

T

D

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.

Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

Cava con selección de mas de 140 etiquetas de vinos de 12 países Wine cellar with 140 lables from 12 countries

omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje. he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.

Tartare de Atún Preparado con aguacate, aceite de olivo y finas especias Tuna Tartar Prepared with avocado, olive oil, and spices

Cocktail de Camarones Exquisito y tradicional por excelencia. Receta secreta Blue Lobster Shrimp Cocktail Exquisite and Traditional. Blue Lobster’s secret recipe

10

rupas 38 se distingue por su calidad de comida fusión-mediterranea. En esta nueva etapa, Drupas 38 se ha dedicado a trabajar con los productores nacionales para realizar creaciones con ingredientes mexicanos. Integrando la pesca diaria a platillos novedosos, combinando las texturas, olores, sabores y especias que han caracterizado a Drupas 38 y le han permitido ocupar un lugar en la gastronomía local. El restaurante tiene un diseño moderno, simple y elegante. Cuenta con un pequeño bar adentro y varias mesas en la terraza donde se puede apreciar el vaivén de la 5ta. Ave. Una vez al mes, se viste de gala al presentar su sommelier selection: una cena maridaje con los mejores acompañamientos de vinos nacionales e internacionales. rupas 38 is distinguished by the quality of its Mediterranean-fusion dishes. In its new incarnation, Drupas 38 is dedicated to working with national producers in order to create dishes with Mexican ingredients. Integrating daily fresh-caught fish into its new dishes, combining textures, smells, flavors and spices, all of these have characterized this restaurant, permitting it to occupy a place among local culinary stars. Drupas 38 has a modern, simple and elegant design. It includes a small bar and various tables on the terrace, from which you can appreciate the liveliness of Fifth Avenue. Once a month, Drupas 38 presents its sommelier selection: a dinner paired with the best national and international wines.

Cordero Drupas 38 Costillas de cordero en costra de almendras y chile morita, con lentejas Drupas 38 Lamb Rack of lamb with almond and chile morita crust with lentils

Fondant de Chocolate Explosión de chocolate con helado de maracuya y frutos rojos Chocolate Fondant Chocolate explosión with passionfruit ice cream and berries

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 55


Cava de Vino de

México Xcaret CONSEJOS PARA ELEGIR VINOS TIPS ON CHOOSING WINES

E

legir un vino puede ser toda una aventura que no siempre termina de la mejor manera. El vino no es difícil ni complicado, es una bebida que si la utilizamos de manera adecuada, hace que una comida se convierta en toda una experiencia de sabores, olores y sensaciones. Tiene un rango enorme de posibilidades, razón por la cual, a la hora de elegir hay que pensar en varios factores, ya que un buen vino tinto para un corte de carne en una cena va excelente, pero ese mismo vino tinto si lo llevamos a la playa con un ceviche será un desastre. El vino es de momentos y hay que pensar en varios factores antes de seleccionarlo. Elegir un vino no es difícil, sólo hay que tener en cuenta algunas cosas:

C

hoosing a wine can be an adventure that doesn’t always have a good ending. Wine isn’t difficult or complicated; it’s a drink that, if used appropriately, can make any meal into an experience of flavors, scents, and sensations. There is a huge range of possibilities, which is why when the time comes to choose, you need to think of various factors. A good red wine will be an excellent choice for a steak dinner, but this same wine, when brought to the beach to accompany your ceviche, is a recipe for disaster. Wine is for moments and you need to think of various factors before you make your selection. Choosing a wine is not difficult, as long as you keep in mind certain things: Price: of course, whenever we consider buying wine, we think of how much we would like to invest; with a set price range, you can concentrate on what you would like to spend and eliminate a number of wines from your final decision. Price is not synonymous with quality. Of course, the wines with a longer history are among the more expensive, but it’s possible to find wines of accessible prices that are of great quality. Variety: certain grapes go well with certain plates. In any wine shop, the staff can recommend a grape variety to match a specific dish. Thinking of the variety also helps us decide better and concentrate on what we want from the wine we’re buying.

Presupuesto: siempre que pensemos en comprar un vino, pensemos en cuanto deseamos invertir. Por rango de precio, podemos concentrarnos en lo que deseamos gastar y descartar un número de vinos. El precio no es sinónimo de calidad. Evidentemente, los vinos de abolengo son caros, pero también podemos encontrar algunos vinos de precios accesibles que sean de una gran calidad.

Origin: the place of origin tells us much about a wine. Some countries are well known for certain varieties or characteristics. In specialized shops we can assess these subjects, and that way, we will know that we are getting a wine of a certain variety from a country that produces the best of that variety.

Cepa: Algunas uvas van mejor con algunas comidas. En cualquier tienda de vinos, se recomiendan ciertas uvas para algunos platos. Pensar en la cepa también nos ayudará a decidir mejor y concentrarnos en lo que deseamos de ese vino que vamos a comprar.

Type of dish: there are various ways to pair a wine, and one very certain method is using geography as a clue. For the simple reason that the wine producer is accustomed to local food, his or her palate is probably determined by the food of that region or country.

Origen: el lugar de origen nos dice mucho de un vino. Algunos países son conocidos por ciertas cepas o características. En tiendas especializadas nos puede asesorar sobre estos temas, y así, si queremos un vino de cierta cepa sabremos qué país produce los de mejor calidad.

Special occasions: for a celebration, the undisputed queen is Champagne, or a great sparkling Italian wine or a cellar wine from Spain. Doubtlessly, a sparkling wine is the perfect match for celebrating.

Tipo de comida: Hay varias maneras de hacer un maridaje, pero una muy acertada es el de geografía. Por la sencilla razón de que el productor seguramente consume su comida y su paladar estará determinado por la comida de su región o país.

There are many distinct ideas and recommendations on how to choose your wine, but at the “Wine of Mexico Xcaret” cellar, we believe that the best pairing is judged on your palate. Buy the bottle that you desire to try and experiment with your favorite dish, and this way, you will work your way toward the perfect match which should be shared with friends and family. This is the spirit of wine: to share.

Ocasiones especiales: Para una celebración, la reina es, indiscutiblemente el champagne o un buen espumoso italiano o una cava de España. No cabe duda que el mejor maridaje para celebrar es con este espumoso. Maneras y tips para elegir vinos hay muchos y distintas ideas y recomendaciones, pero en la Cava “Vino de México Xcaret” creemos que el mejor maridaje está en su paladar. Compre esa botella que tanto le desea y pruébela contra ese platillo que tanto le gusta, y así sucesivamente, hasta que usted encuentre el maridaje perfecto, compártalo con amigos y familia y listo. Ese es el alma del vino: compartir. 56 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

www.cavaxcaret.com / (984) 871 5200


T

his dish is an exquisite combination of delicate and spiced flavors, which surround it and intensify thanks to the preparation of the sauce. The wine, for its part, is a bold mix between the delicateness of Pinot Noir and the potency of Malbec. The Patagonia region of Argentina brings us an elegant Pinot Noir, complex and more potent than its ancestors in Burgundy, and a Malbec lighter and fruitier than that of Mendocino. Familia Schroeder is a wine with a lively acidity and crispness capable of accompanying the tomatoes and peppers of the sauce. In aromas and flavors the combination of olives, tomatoes and cod play against one another, creating explosions of flavor with the notes of spices, flowers, chiles, red fruits, vanilla, and chocolate that the wine brings. A pairing for those who love contrasts.

Bacalao a la vizcaína con vino Familia Schroeder Blend Plato: Bacalao a la vizcaína, Bacalao fresco de Alaska, en salsa de pimientos y tomates al aceite de oliva, alcaparras, aceitunas y guindillas / Vino: Familia Schroeder Blend / Bodega: Familia Schroeder / País: Argentina / Región: Neuquén. Región Patagónica Argentina / Tipo: Tinto / Varietal: 58% Pinot Noir, 42% Malbec

Puerto Madero’s

Choice SU MEJOR MARIDAJE DE VINO Y COMIDA THE STARRING WINE AND FOOD PAIRING

E

ste platillo es una exquisita combinación de sabores delicados y especiados a la vez, que se envuelven e intensifican gracias a la preparación de la salsa. El vino por su lado es una mezcla atrevida dado la delicadeza del Pinot Noir y la potencia en comparación del Malbec. La Patagonia Argentina, nos entrega un Pinot Noir elegante, complejo y más potente que el de sus ancestros de la Borgoña, y un Malbec más ligero y afrutado que el Mendocino. Familia Schroeder es un vino con una acidez viva y crocante capaz de acompañar al tomate y los pimientos de la salsa. En aromas y sabores la combinación de aceitunas, tomate y bacalao, juegan creando explosiones de sabor con las notas de especias, flores, guindas, frutos rojos, vainilla, y chocolate que aporta el vino. Un maridaje para aquellos amantes del contraste.

Información: (998) 885 2829 • (998) 885 2830 • (998) 885 2831 / Boulevard Kukulkan km. 14.1, Zona Hotelera Cancún / www.puertomaderorestaurantes.com 58 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Piaf

Restaurant LO MEJOR DE LA ALTA COCINA FRANCESA THE BEST OF FRENCH CUISINE

E

l Grand Velas Riviera Maya, ubicado frente al mar Caribe, invita a sumergirse en un exquisito recorrido de aromas, sabores y colores creado por el reconocido Chef Ejecutivo Patrick Louis.

Con un concepto gastronómico original, la fusión de finos y selectos ingredientes, la artística decoración de los platillos y el diseño armonioso y relajante de estos espacios gastronómicos hacen posible lograr esta experiencia única en cada uno de sus cinco restaurantes gourmets: Frida, Sen Lín, Cocina de Autor, Lucca y Piaf. Todos estos espacios destacan también por su diseño moderno y por la vista que tienen al mar del Caribe Mexicano o a las áreas verdes de este resort. El Restaurante Piaf, inspirado por la pasión, el romance y el amor de París, es atrevido y desafiante y ha sido nombrado así en honor de la legendaria cantante Edith Piaf.

G

rand Velas Riviera Maya, with its amazing views of the Caribbean Sea, invites you to immerse yourself in an exquisite tour of aromas, flavors, and colors created by renowned Executive Chef Patrick Louis. With an original culinary concept, as well as the fusion of fine ingredients, artistically arranged dishes, and harmonious and relaxing designs within the gastronomical spaces, make dinning at each of the resort’s five gourmet restaurants—Frida, Sen Lin, Cocina de Autor, Lucca, and Piaf-a delectable experience. All of these restaurants stand out for their modern design and their views out to either the Caribbean or onto the green areas of the resort. The dishes concocted at Piaf, which are inspired by the passion, romance, and love of Paris, are bold and defiant given that the restaurant was named after the legendary singer Edith Piaf. The French Chef Michel Mustiere has created a menu that is a culinary work of art, with traditional French dishes prepared with an innovative spirit, using only the freshest ingredients and at the same time respecting protocols and customs of classic French high cuisine. Among the specialties you’ll find Escargot Casserole, Mushrooms Bourguignon, Escalope of Foie Gras sautéed on a bed of spinach with white truffle oil and morels, Classic Onion Soup with grated Gruyere, Duck Confit, and Chocolate or Grand Marnier Souffle. Chef  Mustiere  assures us that the secret to great cooking is combining modern techniques and a nice presentation with quality ingredients, respecting the flavors that create emotions and memories in diners Piaf is located on the third floor of the Grand Class section.

El Chef francés Michel Mustiere ha creado un menú que es una obra culinaria que brinda una experiencia gastronómica inolvidable al saborear platillos tradicionales de la cocina francesa preparados con un espíritu innovador utilizando sólo los ingredientes más frescos y respetando protocolos y costumbres gastronómicas de la alta cocina clásica francesa. Entre sus especialidades se encuentran la Cazuela de Escargots y Champiñones estilo Bourguignon gratinada, Escalopa de Foie Gras salteada sobre cama de espinacas en esencia de Trufa Blanca y jugo corto de Morillas, la clásica Sopa de Cebolla gratinada con queso gruyere, el Pato Confitado, así como Soufflé de Chocolate o de Grand Marnier. El Chef Mustiere asegura que el secreto de la cocina bien hecha radica en combinar técnicas modernas y una agradable presentación con ingredientes de calidad, respetando los sabores para generar emociones y recuerdos en los comensales. El Restaurante Piaf está situado en el tercer piso del ambiente Grand Class. 60 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

www. rivieramaya.grandvelas.com.mx


La Perla y La Esmeralda son grandes opciones para unas vacaciones libres de estrés, con todo incluido de lujo de acuerdo a tus necesidades. ¿Deseas pasar tiempo como pareja? ¿Te gustaría una agradable experiencia con tu familia completa? Deja que tu situación personal sea tu guía y elige.

Eco-Hall La Perla

Paradisus Playa del Carmen La Perla y La Esmeralda UN RESORT PARA TI, YA SEA EN VACACIONES FAMILIARES O ESCAPADA ROMÁNTICA A RESORT FOR YOU, WHETHER YOURS IS A FAMILY VACATION OR A ROMANTIC GETAWAY

L

os nuevos resorts todo incluido de lujo Paradisus Playa del Carmen La Perla y La Esmeralda ofrecen dos diferentes conceptos de hospitalidad, dirigidos a dos tipos de clientes: adultos que desean pasar tiempo juntos y familias en busca de una divertida experiencia apta para todos.   La Perla, un elegante e íntimo complejo de 394 habitaciones ofrece experiencias para todos los sentidos – duchas estilo lluvia, y clases de todo tipo desde tango hasta cómo preparar sushi, suites swim-up– pero mantiene modernas comodidades como acceso a WiFi en habitación, servicio a cuartos 24 horas y habitaciones con acceso en silla de ruedas.   También cuenta con “Royal Service” el cual ofrece servicio personalizado con mayordomo, Jacuzzi personal en la terraza de tu suite, un elegante lounge para check in/out privado de dos niveles con acceso a WiFi, biblioteca, buffet de desayuno, snacks, café y bebidas todo el día, periódicos internacionales, reservaciones preferenciales en el YHI SPA y restaurantes, una piscina privada con bar, salón de juntas privado, menú de aromaterapia en habitación, cabina privada de masajes en el lounge, y más. También cuenta con restaurante y playa privada.   El YHI SPA y Health Club son básicos para los atléticos y para quienes aman un buen masaje y baño de vapor, y también hay Gabi Club, chill-out lounge.   Es muy fácil encontrar una deliciosa comida en cualquiera de los originales y artísticos restaurantes del resort, ubicados en la parte central de ambos resorts “El Zócalo”, como Passion by Martin Berasategui; Fuego, que sirve platillos latino-fusión; Bana, cocina Asiática contemporánea; Hadar, un buffet internacional; The Grill; una parrilla Italiana-Argentina; y muchas promesas más.   La Esmeralda, por el otro lado, cuenta con 512 suites de mayor tamaño, incluyendo Junior Suites con “Family Concierge” especial, y un área de juegos para niños, así como todas las comodidades de La Perla, y acceso a los mismos restaurantes y spa.   Sin embargo, cuenta con una espectacular piscina para niños y servicio especial de “Family Concierge” incluyendo juegos de playa para niños en el check-in; walkie-talkies o celulares para comunicación todo el día, juego de mini artículos de tocador para niños; un completo programa de actividades para adolescentes y niños; clases de arte, natación, entre otras; PlayStation® a petición; leche y galletas de cortesía por la noche, y amenidades para los padres. Es el lugar ideal para pasar unas vacaciones familiares, con opciones atractivas para todos, mientras disfrutan tiempo de calidad juntos. 62 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

T

he new luxury All Inclusive Paradisus Playa del Carmen resorts La Perla and La Esmeralda feature two distinct hospitality concepts, marketed to two distinct types of clients: adults looking to spend time together, and families looking for a fun time together. La Perla, an elegant, intimate 394-room complex sports experiences for all the senses—rain-style showers, the Red Lounge, where you can try tropical cocktails and hear live music, dance clubs, a wide variety of clases, ranging from tango to making sushi, and swim-up suites. It also boasts modern conveniences like in-room WiFi access, 24-hour room service, and wheelchair-accessible rooms. The “Royal Service” suites offer all-inclusive, private, intimate luxury, complete with a butler service, a personal Jacuzzi on your suite’s terrace, an elegant two-level lounge with WiFi access, a library, breakfast buffet, snacks, coffee and drinks all day long, international periodicals, preferred reservations at the Yhi Spa and restaurants, a private pool with a swimup bar, private meeting room, special in-room aromatherapy menu, private massage cabin in the lounge to name a few. . The Yhi Spa and Health Club next door is a must for both the athletically minded, and those who love a good massage and a steam bath. It’s not hard to find an interesting and delicious meal at the Paradisus resort, with innovative and artistic restaurants like Passion by Martín Berasategui, such as: “Fuego” which servs Latin-fusion dishes; “Bana” offers contemporary Asian cuisine; “Hadar” is an international buffet; “The Grill”, an Italian-Argentinean grill, to name a few... La Esmeralda, on the other hand, boasts 512 suites of greater size, including special “Family Concierge” Junior Suites, and a toddlers’ play area (Kid’s Zone) as well as all the conveniences of La Perla, and access to the same great restaurants and spa. However, it also boasts a spectacular children’s’ pool area and special “Family Concierge” service including complimentary beach kits for children at checkin; walkie-talkies or mobile phones for all-day communication; mini toiletry kits for kids; a full program of activities for teenagers and children; art, swimming, and other kids’ classes; PlayStation® on request; complementary nighttime milk and cookies, and various amenities for parents as well. In short, it’s the perfect place to spend a family vacation, with options that appeal to everyone, while at the same time enjoying quality time together. La Perla and La Esmeralda are great options for a stress-free, all-inclusive luxury vacation, depending on your needs. Do you want to spend time away from it all as a couple? Would you like a safe, enjoyable experience with your whole family? Let your personal situation be your guide and make the choice yourself.

5ta Avenida esquina calle 88 Norte, Colonia Luis Donaldo Colosio, Playa del Carmen / www.paradisusplayadelcarmen.com / (984) 877 3900


Only at

Madre Tierra

UNA MARAVILLOSA CENA EN UNA ATMÓSFERA RELAJADA A WONDERFUL DINNER IN A RELAX ATMOSPHERE

F

or over 6 years, under a beautiful palapa located at the heart of 5th Avenue, you will find Madre Tierra. A restaurant with a very particular atmosphere where you can select from a wide assortment of american cuts, fish and seafood all grilled to perfection for your enjoyment, as well as a great line of appetizers, pasta, soups and salads.

D

esde hace más de 6 años en el corazón de la Quinta Avenida, con una atmósfera muy particular y bajo una hermosa palapa encontrarás Madre Tierra, dónde vas a disfrutar de lo más selecto en cortes americanos, pescados y mariscos cuidadosamente preparados a la parrilla, así como una buena selección de entradas, pastas, sopas y ensaladas.

A wonderful dinner should only be accompanied by a wonderful wine and you will find just that at Madre Tierra, where they’ve tastefully selected the finest wines from Mexico and the world to go along marvelously with every dish. Madre Tierra strives to provide its guests with a large variety of wines from numerous regions from every country to cater to the unique needs, desires and budgets of all of its guests. The location, variety and most of all the high quality of its dishes, not to mention flawless service and a warm welcoming staff makes of Madre Tierra an extraordinary place you can’t afford to miss out on.

Una buena cena debe complementarse con un vino y en Madre Tierra han seleccionado cuidadosamente vinos de México y del mundo para maridar todos sus platillos procurando contar con varietales y regiones más representativas de cada país, con la consigna de tratar de satisfacer cada gusto, idea y bolsillo. La ubicación, variedad y sobretodo la calidad de sus alimentos sumado a un servicio impecable y cálido, hacen de Madre Tierra un lugar que no puedes dejar de visitar.

5ta. Av. Esq. Calle 14 Norte / (984) 803 0222 madretierraplaya.com / info@madretierraplaya.com


Cena de la Federacion Mexicana de Golf  VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La Federación Mexicana de Golf disfrutó de una presentación y cena en el Iberostar Cancun, durante la cual se discutió el futuro del golf en la Riviera Maya. The Mexican Golf Federation enjoyed a presentation, meeting, and dinner at Iberostar Cancun during which the future of golf in the Riviera Maya was a topic. JORGE KAHWAGI

JOSE LUIS DÍAZ Y FERNANDO DE BUEN

BRENT BOSTON Y PEDRO ARIZPE

PATRICIA SIMBEQ Y MÓNICA ROSAS

MAURICIO MORALES, JORGE COGHLAN Y ENRIQUE VILLAR

HEIKE JONAS Y GUILLERMO ALONSO

JOSE LUIS DÍAZ, MONICA ROSAS Y JORGE COHGLAN

MARCO Y PATY NIETO

ROSARIO Y JAVIER GAYÓN

MA LUISA Y RODRIGO VALDÉS

MANUEL QUEIJEIRO Y GUILLERMO VELASCO


ELIZABETH MARTÍNEZ Y ELÍAS TAMER

VERÓNICA SANTOYO Y JOSE TOPETE

INGRID GIFFENNING Y JORGE ROBLEDA

JACQUELINE CASTRO Y RAMÓN PEREZ

AKIRA TOMINAGA Y CÉSAR LOERA

CRISTINA ALONSO Y ALEJANDRO ORTEGA

MAURICIO LACHMAN, RODOLFO DE LOS SANTOS, MAURICIO URDANETA Y MARIO ZERTUCHE


8 Oz, las costillitas BBQ, el Philly Steak Sandwich, el salmón ahumado al cedro, el SeaBass grilled, el porter house 24 Oz y Cowboy 24 Oz. Ya sea por llevar asadores a cada casa o por el estilo de cocina; KoG y Outdoor Life Weber son pioneros en el segmento del entretenimiento de backyard y su aportación a la Riviera Maya ha llegado para quedarse y establecerse como un estilo de vida y una alternativa de esparcimiento de calidad y clase mundial y legado para nuevas generaciones de negocios.

King Grill of the

EL INGREDIENTE ESENCIAL ES LA PARRILLA EN SÍ MISMA THE ESSENTIAL INGREDIENT IS THE GRILL ITSELF

E

n 2011 nace King of the Grill (KoG) ofreciendo platillos con ingredientes de la mejor calidad y a un precio accesible siendo lo más importante mantener el sabor auténtico de recetas originales de la cocina norteamericana con el toque KoG y resaltando el sabor de la clásica parrilla americana. El reto no ha sido fácil pues hubo que desarrollar un sinnúmero de opciones y descartar en el camino aquellas que no ofrecían lo esperado. Así es como quedan como platillos emblema, la hamburguesa KoG de

I

n 2011 King of the Grill was established, offering dishes with high quality ingredients at an accessible price. The company made it a priority to keep the authentic flavor of North American cuisine, and with the KoG touch, they have brought people around the world the taste of the classic American barbecue. The challenge lay in developing a range of options and ruling out those that didn’t measure up as expected. That’s how emblematic dishes such as the 8 Oz KoG Burger, BBQ ribs, Philly Steak Sandwich, cedar-smoked salmon, grilled sea bass, the 24 Oz Porterhouse steak and the Cowboy 24 Oz. found a place on the menu. Whether it means bringing a grill to every home, or promoting the cooking style, KoG and Outdoor Life Weber have pioneered the backyard entertainment segment. Its contribution to the Riviera Maya is here to stay, establishing itself as a lifestyle and an alternative, high quality form of entertainment, as well as a world-class legacy breaking ground for new generations of business. Av. Aeropuerto between Federal Highway & 15th. Ave. Playacar, Playa del Carmen / (984) 879 0402 / weberplaya@gmail.com


Ambasciata Di Italia

A

bierto desde diciembre del 2009, Ambasciata Di Italia es reconocido por su excelente y auténtico sabor a Italia desde la vista hasta su paladar. En esta nueva etapa nos enfocamos en hacer sentir a nuestros clientes en un lugar acogedor, para que se sienta como en casa, mediante un maravilloso servicio al cliente, logrando que se conviertan en nuestros invitados ya que lo mas importante es que se lleve una experiencia única que quede en su memoria. El restaurante tiene totalmente un diseño Italiano relajado, disfrute de la vista de la hermosa 5ta Avenida desde nuestra terraza o si es de su preferencia también contamos con un pequeño bar interior, conformando así un ambiente relajado al aire libre y una imagen totalmente renovada. Será para nosotros un verdadero placer contar con invitados como usted y poder ofrecer el servicio que se merece, siendo partícipes de la mágica experiencia de deleitar su paladar. Estará encantado con nuestras pastas hechas en casa, nuestra amplia variedad de pizzas, entradas, mariscos, pescados y carnes, así como nuestros deliciosos postres. Para acompañar, Ambasciata D’Italia tiene una impresionante selección de vinos italianos y del mundo. Además de las tradicionales opciones de menú, se preparan especiales diariamente incorporando los mejores y más frescos productos de temporada. Se sentirá siempre bienvenido y le encantará nuestra excepcional auténtica cocina italiana. Ambasciata D´Italia forma parte de la familia de Mariposa Group Hotels conformando así uno de los lugares preferidos tanto para turistas como locales y creando una tradición en Playa del Carmen. ¡Los esperamos muy pronto!

LA AUTÉNTICA COCINA ITALIANA EN PLAYA DEL CARMEN THE AUTHENTIC ITALIAN CUISINE IN PLAYA DEL CARMEN

A

mbasciata D’Italia, open since December 2009, is known for its excellent and authentic taste of Italy, in both ambience and flavor. In this new phase we will focus on making our diners feel at home, with wonderful customer service, giving priority to creating beautiful memories with our guests. The restaurant has a relaxed Italian design and a view onto the 5th Avenue from the expansive terrace, and we also have a small indoor bar. Ambasciata D’Italia has a relaxed, open-air ambience with a renovated image. It’s a pleasure for us to have you as a guest and to deliver the service you deserve, as part of the magical experience to delight your palate. You will be delighted with our homemade pastas, our wide variety of pizzas, appetizers, seafood, and meats as well as our delicious desserts. Ambasciata D’Italia has an impressive selection of Italian and international wines to accompany any dish you order. In addition to traditional menu options, the daily specials incorporate the best and freshest seasonal produce. Our staff are very welcoming, and you will love our unique authentic Italian cuisine.

 Ambasciata D’Italia is part of the Mariposa Group Hotels family. It is a favorite spot for both tourists and locals, creating a tradition in Playa del Carmen. We hope you’ll pay a visit soon! 5ta. Avenida y Calle 24, Playa del Carmen / (984) 873 3621


>Equestrian Lifestyle

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas que jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México: La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y contamos con la distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barrón lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936, la primera medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo. Más adelante, México llegó al subcampeonato en el mundial de Polo de 1987. En 2008, México fue la sede del Mundial de Polo. Hoy día el jugador de Polo considerado como el mejor del mundo es un mexicano: Carlos Gracida.

I

N Riviera Maya & Cancun Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico: La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine and with the exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments. Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the Escandon-Barron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo. In the World Polo Championship of 1987, Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican: Carlos Gracida.

Torneo de Polo “Rey de Reyes” / Equipo de Polo In Riviera Maya & Cancun Magazine / Campo de Polo El Rey Polo Country Club


Copa de Polo El Rey VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El torneo Copa de Polo El Rey regresó por su sexto año de éxito. Este emocionante campeonato es muy esperado por los fans del polo en la Riviera Maya. ¡Felicidades al equipo Nextel ganador del primer lugar! The Copa de Polo El Rey tournament returned triumphantly for a sixth year. This exciting championship was eagerly awaited by polo fans in the Riviera Maya. Congratulations to the 1st Place Team Nextel!

COPA DE POLO EL REY

1ª LUGAR: EQUIPO NEXTEL

2ª LUGAR : EQUIPO SCAPPINO

3ª LUGAR: EQUIPO HARD ROCK

ALEJANDRO, MILISSA LOPEZ, NATALIA MARCELIN Y ALFREDO LOPEZ

ANA LAURA CARRILLO, KIM DEGRAF Y MATEO GARBAE

ANDRES ZABO Y JULIANA GARCIA

IDAHARA DUTRA Y SYLVIA MAGAÑA

MARIANA DIAZ Y ALEJANDRA SHELLEY

ANDY TUN, SANDRA TREVISO, NICO Y LUIS TUN

NATACHA, PILAR MARTINEZ Y ALIDA VILLAREAL

BALKIS CALVO Y LILA ALVARADO

RAFA REYES Y ALEJANDRO VIGILL


2012 Beach Polo Cup VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El 2012 Beach Polo Cup fue un divertido torneo en las playas del hotel Dream Cancun. Los asistentes disfrutaron de un campeonato muy emocionante. The 2012 Beach Polo Cup was a fun outing on the Dreams Cancun hotel beach. This breezy championship was exciting to watch. BEACH POLO CUP

1ª LUGAR: EQUIPO LEMMUS

2ª LUGAR: EQUIPO SCAPPINO

3ª LUGAR: EQUIPO NEXTEL

BEACH POLO

LILIANA SUBÍAS, GABY ISLAS, RENATA CALVO Y ALEXA ÁLVAREZ

SILVIA Y OSCAR PERESREA

PLAYA DEL HOTEL DREAMS CANCUN

MANDI MARTÍNEZ Y LALO MEJÍA

TORNEO DE POLO EN LA PLAYA

KIRA CHIDAN Y MIGUEL MANZANILLA


Interclubes Polo Cup VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Durante el torneo Interclubes Polo Cup, se enfrentaron los mejores clubes de polo de Mexico en El Rey Polo Country Club. Los aficionados apoyaron a sus clubes favoritos mientras estos jugaban en el campo. The Interclubes Polo Cup pitted polo clubs against one another for a fantastic final at El Rey Polo Country Club. Emotions ran high as fans watched their clubs play their best against one another. INTERCLUBES POLO CUP

1ER LUGAR: EQUIPO SCAPPINO PETER FOYO, CATRINA BRAWN, MIGUEL GOMEZ, GUILLERMO STETA Y VÍCTOR SETIEN

2DO LUGAR: EQUIPO NEXTEL DIEGO VELARDE, ROGELIO SADA, ALEJANDRO MORERA Y JOSÉ ANTONIO VALDEZ

TROFEO POR PARTE DE LA FEDERACIÓN MEXICANA DE POLO A.C. A MANOLO CALVO

LUIS CARLIN, VERO CAMACHO Y JIMMY CANTO

LILI SUBIAS, SOFÍA CALVO, MAGALI CALVO, LOLIS GUADARRAMA Y LAMÍ PÉREZ

MARCOS HERRERA JR., MIRIAM CARMO Y MARCOS HERRERA

ALFONSO PLASENCIA Y SOFÍA TENSCHER

CARLOS ARANDIA Y DANIELA CHOZA

ADRIANA TEIXEIRA, SIRLI SAVO Y GISSELLA BRITOS

DINA REAL DE ANDRADE, GERARDO ANDRADE, GERARDO ANDRADE JR., ALE ANDRADE Y JOSÉ PABLO ANDRADE


2012 Polo Events Calendar Abierto Mexicano de Polo Club de Polo Tecamac y Campo Marte el Gran Final Estado de México 2-10 Noviembre www.fmp.org.mx / Tel. 5803 0176

Rogers Cup El Rey Polo Country Club Riviera Maya Noviembre mcalvo@yahoo.com.mx

Torneo de Acción de Gracias Costa Careyes Polo Club Costa Careyes, Jalisco 22 – 24 Noviembre www.careyes.com.mx

Torneo Año Nuevo El Rey Polo Country Club Riviera Maya Noviembre mcalvo@yahoo.com.mx

Clínica de Polo con Fergus Gould Costa Careyes Polo Club Costa Careyes, Jalisco 7 –15 Diciembre www.careyes.com.mx

Copa Careyes Costa Careyes Polo Club Costa Careyes, Jalisco 27 de Diciembre al 5 de Enero www.careyes.com.mx

IN RIVIERA MAYA & CANCUN 77


>Golf the Mexican Caribbean

E

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra

sección dedicada exclusivamente al golf. En esta sección abarcamos la gran cantidad de espectaculares y modernos campos que existen en el Caribe Mexicano, el cual estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro Estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx

D

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. In this section,

we cover the wide variety of spectacular and modern golf courses of the Mexican Caribbean, which in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: info@agcm.com.mx

Riviera Maya Golf Club / www.rivieramaya-golfclub.com


Fotografía: samuelefante® - Samuel I. Córdova Haro samuelefante@yahoo.com.mx


Cena de Gala Rompehielos VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La Cena de Gala Rompehielos de IN Open 2012 permitió a los invitados convivir y divertirse en el restaurante Cozumel del hotel Grand Bahia Principe. Este fue el inicio de las festividades por el 7ª Aniversario de la revista IN Riviera Maya/Cancun. The IN Open 2012 Ice breaker and Gala Dinner allowed attendees to relax and have fun at the Cozumel Restaurant at Gran Bahia Principe. The event also kicked off the festivities for IN Riviera Maya/Cancun’s 7th Anniversary. 

PALOMA FLORES Y RAMON MINGUEZ

JERONIMO CARREÑO, MARÍA RODRÍGUEZ, MARIA OLIVERA Y ALVARO MOYA

GERARDO PENICHE Y CECILIA NAVARRO

MARKUS, KRISTINE Y ENZO ROEHNER

CHARITO SANDOVAL Y GERALDINE FERNANDEZ

JERONIMO CARREÑO

RALSTON ORTIZ MENA Y ESPOSA

PAOLA Y ADRIANA ACOSTA

ALEJANDRO, ROBERTO, IRMA Y ALFONSO BARNETCHE

CAMILO CÁMARA Y LULY REYES DE CÁMARA

LILIANA, ERNESTO, PAME Y TANIA RIQUELME

OCTAVIO LAVALLE Y PATRICIA REYES

ANA RUIZ E HILDA NAVARRO

AQUILES BIGURRA Y DORIS DE BIGURRA


CHRISTINA CURZA, CHRISTOPHER GILL Y MARIA OLIVERA

RAFAEL Y LORENA OBREGON CON JERONIMO CARREÑO

VERONICA Y NACHO CADENA, TRINI CARREÑO, EMILIO CADENA Y GERALDINE FERNANDEZ

CLAUDIA Y JORGE NAVARRO

PILAR Y GABRIEL TOMMASI

GEOVANI CASTALDI Y AMARINTA ABRHAM

CARLOS ALMEYRA, MAGDALENA CASTAÑEDA, RODRÍGO Y ANDREA ALMEYRA

JENNIFER Y EL PELI LLANEZA

RUBEN ENCALADA, CELIA REYES, JULIA BARRERA Y RAUL ALONSO

MARIA LUISA TORRES, RODRIGO VALDÉS Y REGINA VALDÉS TORRES

ZULLY Y JAVIER PENICHE

ALBERTO Y CAROLINA NAVARRETE

PAUL BRUNEL Y FERNANDA CUMMING


Torneo de Golf IN Open 2012 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El IN Open 2012 en el campo de golf Riviera Maya en Gran Bahia Principe fue un emocionante y divertido torneo de golf para todos los asistentes. El día terminó con una deliciosa cena. The IN Open 2012 at Riviera Maya Golf Club in Gran Bahia Principe was an exciting and fun golf tournament for all attendees. The day finished with a nice dinner. LLEGADA DE LOS INVITADOS AL HOTEL

INICIANDO IN OPEN 2012

ALBERTO DÍAZ, EDUARDO BRAUN Y ALBERTO PLANCARTE

ALEJANDRO GONZÁLEZ, HORACIO DE ITA RUIZ, HORACIO DE ITA GONZÁLEZ, EUTIQUIO SALAS, JULIO DE LA TORRE Y ELÍAS REYES

BENJAMIN DE LA PEÑA

ALEX NAVARRO

CARLOS JR., CARLOS HERRERO Y LUIS TRUJILLO

CECI E HILDA NAVARRO, ADRIANA ACOSTA, DIANA JIMÉNEZ, ELIZABETH MUCHUASTEGUI Y FERNANDA CUMMING

DAVID SANCHEZ, ERNEST PONETTE, SAM BEARD, CESAR LOERA, RAFAEL OBREGON Y MARCO PACHECO

ELÍAS REYES

DIANA JIMÉNEZ


EMILIO E IGNACIO CADENA Y MIGUEL GUARDADO

GEOVANI CASTALDI, GABRIEL GARCÍA Y ÁLVARO DE REGIL

FERNANDO MARTI

JORGE ÁVILA Y RODRIGO DE LA PEÑA

GERARDO GONZÁLEZ

GERARDO RAMSES, AUGUSTO ESPINOSA, ALFONSO GARCÍA, RAÚL AGUILAR, ANDRÉS ARTEAGA Y RONALD NAZON

GUILLERMO RIVERA, GUILLERMO OSORIO, JOSÉ HERMOSILLO, OCTAVIO LAVALLE, AQUILES BIGURRA Y ELÍAS REYES

JESÚS CAREAGA, MARTIN GOOD, CARLOS MUÑOZ, DON EASTVOLD, JOEY GRAVES Y PHIL WOODWARD

JORGE NAVARRO, GABRIEL TOMMASI, IGNACIO GÓMEZ, PEDRO GÓMEZ, FRANCISCO FERNÁNDEZ Y ALFONSO ARANALDE

JUAN VERGARA, ALEX NAVARRO, GERARDO GONZÁLEZ, ALEJANDRO RODRÍGUEZ, RODOLFO BONILLA Y FERNANDO GARCÍA

MARTIN GOOD, CARLOS MUÑOZ Y JESÚS CAREAGA

RUBÉN ENCALADA, RAÚL ALONSO, MARCO ARRONIZ, JOSÉ RAMÓN QUINTANA, LUIS MÉNDEZ Y ERNESTO SAINZ

VÍCTOR RODRÍGUEZ


Ceremonia de Premiación VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El torneo de golf IN Open 2012 culminó con una divertida y animada ceremonia de premiación para los ganadores, así como eventos para los invitados. Dicha ceremonia fue una gran manera de celebrar los 7 años de éxito de la revista IN Riviera Maya & Cancun. The IN Open 2012 golf tournament ended with a fun and lively awards ceremony for winners of the golf tournament as well as special events for attendees. The entire event was a great way to celebrate IN Riviera Maya & Cancun magazine’s 7 years of success!

RIVIERA MAYA GOLF CLUB

1er LUGAR DE CABALLEROS: ALEJANDRO BARNETCHE, ALFONSO BARNETCHE Y ROBERTO BARNETCHE

1er LUGAR DE SENIORS: MIGUEL CÁMARA, JOSÉ ANTONIO TORRE Y CAMILO CÁMARA

1er LUGAR DE DAMAS: DIANA DE LA TORRE, ELIZABETH ESTALLO Y FERNANDA CUMMING

2do LUGAR DE CABALLEROS: GUSTAVO SEGROVE, SERGIO SEGURA Y LUIS CHÁVEZ

2do LUGAR SENIORS: RALSTON ORTIZ MENA, MANUEL COMPEAN Y FRANCISCO SETIEN

2do LUGAR DE DAMAS: VANESSA PIÑA, MARÍA JOSÉ GENE Y ROSSANA SILVEIRA

3er LUGAR DE CABALLEROS: GABRIEL TOMMASI, JORGE NAVARRO Y MARTÍN GÓMEZ EN REPRESENTACIÓN DE IGNACIO GÓMEZ

3er LUGAR DE SENIORS: MARCELO AMUCHASTEGUI, HEINZ KETTER Y MARTÍN GÓMEZ

3er LUGAR DE DAMAS: JACKELINE NAVARRETE, JACKELINE ROSADO Y MARINA GRASSI

4to LUGAR DE CABALLEROS : JAVIER PENICHE, ANTONIO PENICHE Y CARLOS CHAVEZ

4to LUGAR DE SENIORS: RUBÉN ENCALADA, RAÚL ALONSO Y MARCO ARRONIZ

4to LUGAR DE DAMAS: HILDA NAVARRO, CECI NAVARRO Y ADRIANA ACOSTA


GANADORES DE O´YES DEL HOYO 2 DE CABALLEROS Y SENIORS: MARCO DEL REAL, RODRIGO DE LA PEÑA, EUTIQUIO SALAS, ALEJANDRO FUENTE, SCOTT CALHOUN Y SERGIO VON HAUSKE

GANADORES DE O´YES DEL HOYO 5 DE CABALLEROS Y SENIORS: BENJAMIN DE LA PEÑA, CARLOS JR. HERRERO, RAMÓN RIVAS, CARLOS CHÁVEZ, GABRIEL CASTRO Y GABRIEL TOMMASI

GANADORES DE O´YES DEL HOYO 15 DE CABALLEROS Y SENIORS: XAVIER URQUIAGA, HORACIO DE ITA RUIZ, RODRIGO MARTÍNEZ, IGNACIO SUÁREZ, JORGE MUÑOZ Y AQUILES BIGURRA

GANADORES DE O´YES DEL HOYO 17 DE CABALLEROS Y SENIORS: RAFAEL CUEVA, ALBERTO BULNES, AUGUSTO ESPINOSA REPRESENTANDO A LUIS MENDEZ, JOEY GRAVES Y JOSÉ TOPETE

GANADORAS DE O´YES DEL HOYO 17 DE DAMAS: ROSSANA SILVEIRA, CECILIA NAVARRO, VANESSA PIÑA, ELIZABETH ESTALLO, FERNANDA CUMMING, JACKELINE NAVARRETE Y MARÍA GENE

GANADOR DEL PREMIO “DOY TODO POR MI PAREJA”: CAMILO CÁMARA

ANFITRION: JERÓNIMO CARREÑO

GANADOR DE HOLE IN ONE: ALEJANDRO FUENTE

GANADORES DE LONGEST DRIVE: FERNANDA CUMMING, MARINA GRASSI, VÍCTOR RODRÍGUEZ Y MARTÍN SALIDO

JORGE NAVARRO EN REPRESENTACIÓN DE ALBERTO DÍAZ

ENTREGA DEL DONATIVO AL H. CUERPO DE BOMBEROS DE TULUM

GANADOR DE LA RIFA DE UN SET DE BASTONES CALLAWAY: ALFONSO ARANALDE


Riviera Maya & Cancun Golf Courses


Golf Tournaments Calendar • TORNEO SKINS DE LA AGCM 2012 Consulta información de fechas: info@agcm.com.mx Si no te has inscrito, solicita tu forma al: info@agcm.com.mx OPEN

• AUDI QUATTRO CUP FINAL NACIONAL GOLF TORNEO 24 al 26 Agosto 2012 Grand Coral Riviera Maya www.audi.com.mx

INVITATION ONLY

• X TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRIA 20 Octubre 2012 Campo de Golf: Riviera Cancún www.ciudadalegria.org/golf

OPEN

2013 TOURNAMENTS • COPA Q. ROO Asociación de Golf del Caribe Mexicano Enero 2013 (984) 8030838 / info@agcm.com.mx

MEMBERS ONLY

• IN OPEN 2013 Mayo Informes: (984) 803 0838 Torneo de Golf en celebración de nuestro Octavo Aniversario

INVITATION ONLY

• 6to. TORNEO DE GOLF TELETÓN Junio 2013 INVITATION ONLY

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2013 2013 www.mayakobagolfclassic.com PROFESIONAL 94 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

The Seventh Annual PGA TOUR event in Mexico

CAMPEONES DEL TORNEO 2011


>Shopping IN Riviera Maya

L

a Riviera Maya & Cancún no son sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el Estado donde se encuentra la Riviera Maya & Cancún, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya & Cancún se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques en este destino ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya & Cancún son una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

P

aradise can be found at the Riviera Maya & Cancun not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya & Cancun is located in the State of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya & Cancun is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya & Cancun can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this destination their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya & Cancun are an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.

Emporio Armani Spring – Summer 2012

More brands, more options, at lower prices truly a shopper´s paradise!


Matis

Store

CONOCE SU EXCLUSIVA COLECCIÓN DE TAPETES DISCOVER AN EXCLUSIVE COLLECTION OF RUGS

E

n la tienda Matis puedes encontrar la más exclusiva colección de tapetes labrados y hechos a mano. Estas mismas son las réplicas de los pintores más famosos del mundo y son estilo PANO.

Las técnicas utilizadas para el labrado provienen de las tradiciones más antiguas del imperio Otomán y se han pasado de generación en generación, es decir, de madre a hija o de padre a hijo. Estos tapetes son de diferentes materiales como lo son Lana, Seda y Algodón. Además, los tintes aplicados son naturales y provienen de las conchas marinas, de las raíces, de las flores y de otros materiales naturales.

A

t Matis you can find an exclusive collection of handmade rugs, replicas of the works of famous painters of the world, in PANO style.

The techniques used for the weaving come from the Ottoman Empire’s oldest traditions, and have been passed down from generation to generation, i.e., from mother to daughter and from father to son. These rugs are made of different materials such as wool, silk and cotton. In addition, natural dyes from seashells, roots, flowers and other natural materials are also applied.

www.matis.com.tr 100 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Exclusive Selection at MATIS La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. Piezas únicas diseñadas y hechas a mano por nuestros artesanos y la gran mayoría son piezas sólidas.

The Matis boutique offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Unique pieces designed and handmade by our artisens. Most of the products are solid pieces. Diseños inspirados en Roberto Bravo / Designs inspired by Roberto Bravo

Anillo de plata 925, baño de Oro rosa de 24 Kilates racimo de flores blanco con morado, con esmalte fundido y con piedras de Swarovski. 925 silver ring in 24 karats pink Gold Plating, clusters of white and purple flowers, with cast enamel and Swarovski crystals.

Aretes y anillo de plata 925, baño de Oro amarillo de 24 Kilates con mariposa, con esmalte fundido, cristales de Swarovski y perla de palma de Mallorca. 925 silver earrings and ring in 24 karats yellow Gold Plating with a butterfly, with cast enamel, Swarovski crystals and Mallorca pearl.

Anillo de plata 925, baño de Oro rosa de 24 Kilates en forma de flor con mariposa, con esmalte fundido y cristal de Swarovski. 925 silver ring in 24 karats pink Gold Plating in the form of a flower with a butterfly, with cast enamel and Swarovski crystals.

Pendiente de plata 925 en forma de mariposa con una piedra de ojo de gato y esmalte fundido. 925 silver pendant shaped like a butterfly with a cat’s eye stone and cast enamel.

Aretes y anillo de plata 925, baño de Oro rosa de 24 Kilates con cristales de Swarovski y perla de palma de Mallorca. 925 silver earrings and ring in 24 karats pink Gold Plating with Swarovski crystals and Mallorca pearl.

Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA & CANCUN 101


Nueva tienda Ultrajewels en Paseo del Carmen VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Ultrajewels abrió su segunda tienda en Playa del Carmen, en el moderno centro comercial Paseo del Carmen. Esta tienda contará con las más lujosas marcas como Cartier, Chanel, David Yurman, Omega, Tag Heuer y Rolex. Ultrajewels opened its second store in Playa del Carmen, in the trendy outdoor shopping center Paseo del Carmen directly opposite from the ferry dock that services Cozumel. The store will boast the typical luxury brands, including  Cartier, Chanel, David Yurman, Omega, Tag Heuer and Rolex.

ELVIA MORALES, DANIELA DE LA HUERTA Y HANNA MORALES

ORALIA CADENA Y MARU TRUJILLO

RAFAEL OROZCO Y ORALIA CADENA

ANA, GIUSSEPE Y ALBERTO MASTROIANN

CARLA TORAL Y CRISTINA LEO

ROSALBA GONZÁLEZ GANADORA DE UN CERTIFICADO DE REGALO DE $5,000 PESOS

CORTE DE LISTÓN

JOHAN EAMAN Y ANNE LISE SALHEIM

SOFIA CAREVEO, ADRIANA GRAIEL, RUTH CARDES, PAMELA FERRER Y CAROLINA GRANIEL

ROSARIO CANO, USAMA Y ASHGAN MOHAMED

ARMANDO COUTO Y YOLANDA ARANDA


MILTON DELGADO Y NORMA ZAMORA

EN ULTRAJEWELS ENCONTRARÁS LAS MEJORES MARCAS

ADRIANA RIOS, SERGIO MOLINA E ISELA RIOS

MIGUEL NAJERA Y JENNIFER DIAZ

CLAUDIA MAMZI

KARINA MENDOZA Y LUIS ANGEL PEREZ

ALEJANDRO Y CRISTIAN ZAMORA


Inauguración de la Joyería Misaki VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La marca de joyería Misaki abrió su primera boutique en México en la Plaza Kukulcan en Cancún con la presencia del Director Ejecutivo Philip Wille y el Gerente General de Mexico Pedro Neumann. En el evento se mostraron algunos de los mejores artículos de la marca. Jewelry brand Misaki opened its first boutique in Mexico at Plaza Kukulcan, Cancun with the presence of Philip Wille, CEO of Misaki, and Pedro Neumann, General Manager for Mexico. The invitation-only event showcased some of the brand’s best products.

JOHN CORREA, PAOLA GRAZIA, PHILIP WILLE Y STEFANO MARAZZATO

JOYERÍA MISAKI

ALICIA SÁNCHEZ, MARTHA LUGO Y PAULINA BECKER

DISEÑOS DE MISAKI

IVETTE VALDÉS, PAOLA ZANETTA Y MÓNICA GÓMEZ

PEDRO NEUMAN Y MARTHA RODRÍGUEZ

LULU MANGAS, PABLO RUBIO Y EVE FAURÉ

AUREA TRUJILLO, MARÍA AGUILAR Y MÓNICA GÓMEZ

MARGARITA GRACIA Y CAROLINA DELLAMÓNICA

CAROLINA PROVENCIO, CYNTHIA Y SILVIA MACEDO

YOLANDA RUIZ Y CLAUDIA RAMÍREZ


>Enterteinment Guide

L

a Riviera Maya & Cancún son indudablemente lugares que invitan a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este destino es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

T

he Riviera Maya & Cancun are without a doubt, settings that invite you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste.

Trombone Shorty at Oasis Jazz Festival / www.oasishotels.com

In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.


Green Expo Riviera Maya 2012 VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El Hotel Grand Palladium Riviera Maya fue anfitrión de la Green Expo Riviera Maya 2012. Un evento de 3 días de exposiciones y conferencias que juntó a 40 expositores, empresas, líderes ambientelistas, entre otros, quienes se reunieron para mostrar sus productos, conocer colegas y clientes potenciales, y escuchar interesantes estudios de empresas existosas socialmente y ecológicamente responsables en México. The Grand Palladium Riviera Maya Hotel was the host for Green Expo Riviera Maya 2012, a three-day exposition and seminar conference that boasted 40 exhibitors, workshops, networking functions, and more. They showed off their product, met peers and potential buyers, and listened to interesting case studies from successful socially responsable and ecologically aware businesses in Mexico.

CESAR LARA, SAMUEL PAREL, OBED PARDO, IRÁN VALDÉS, FABIOLA GARCÍA, PATRICIA MUÑOZ, ARACELI PERALTA Y FLOR ALVARES

LIUSKA LARES

SMARTGREEN: GABRIEL DONABS Y MIRIAM CAMACHO

VERDE NATURAL: MARGARITA GARCIA Y SALVADOR RAMOS

GUSTAVO PEREZ BERLANGA

SAVE THE WORLD: KARLA PRIETO

VERMIMAYA: SAMUEL CHAVEZ SOLIS

VICENTE FERREYRA DE WWF MEXICO Y YIBRAN ARAGON

GIOVANNI AVASHADUR

JUAN JOSE ELIAS Y ANA LAURA PEÑA

GILDA SIGIE, REBECA GARCÍA Y LAURA VÁZQUEZ

ANTONIO PARADO Y CAROLINA SOLÍS


112 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


Muestra Pictórica “Dimensión Compartida” VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Los artistas León Alva y Marisol D’Estrabeau expusieron 10 de sus obras en el IN Fashion Hotel & Boutique, además de una pieza en colaboración. Las piezas están hechas en acrílicos y técnicas mixtas sobre tela y papel. Estarán expuestas todo el verano. Artists León Alva and Marisol D’Estrabeau each exhibited 10 works at the In Fashion hotel in Playa del Carmen, plus one collaborative piece. The exhibited art ranged from acrylics to mixed-media works, on canvas and paper. The exhibition will continue throughout summer.

VIRGINIA CELESTE Y NATALIA OLVERA

LEON ALVA Y MARISOL

MELISSA RODRÍGUEZ Y LEONARD ESCAMILLA

JOSÉ LUIS GÓMEZ Y MARÍA ELENA JASSAN

GUADALUPE VEGA

ALBERTO PALACIOS Y JEANETTE JIMENEZ

ARTE EN EXPOSICIÓN


El

Club

Cerveza

de la

EXQUISITA SELECCIÓN, BUENA MÚSICA, EXTRAORDINARIA COMPAÑÍA AN EXQUISITE SELECTION, GOOD MUSIC, AND EXTRAORDINARY COMPANY

L

os 4 elementos se redefinen en este nuevo bar de Playa del Carmen y pasan a ser: agua, malta, lúpulo y levadura. La cerveza, bebida ancestral, deja de lado lo mundano para convertirse en un universo de sabores, aromas, colores y texturas. La contrastante selección de 80 cervezas minuciosamente seleccionadas de El Club de la Cerveza no pasa desapercibido al paladar de quién se anima a sumergirse y descubrir esta nueva experiencia. Entre ellas están las reconocidas belgas, alemanas, inglesas, checas, estadounidenses y las destacables cervezas artesanales mexicanas, no tan conocidas en el mercado común y masivo pero con una calidad de excelencia; muy bien logradas en sus distintos estilos conquistan el gusto de los nacionales que las descubren y de aquellos extranjeros expertos en la materia que buscan estas joyas locales.

T

he four elements are redefined at this new bar in Playa del Carmen, becoming water, malt, hops, and yeast. Beer, the ancestral drink, goes beyond the mundane to become a universe of flavors, aromas, colors, and textures. El Club de la Cerveza’s contrasting selection of 80 carefully selected beers allows drinkers to immerse themselves in this new experience. Including the renowned Belgian, German, English, Czech, and outstanding American and Mexican brews, beers that aren’t exactly well-known, but that have achieved excellence in their different styles, grabbing the palates of locals and giving visitors a chance to sample great local brews. The bitterness of the hops, the sweetness of the toasted malt grains, an alcohol content that goes beyond the average beer; fine and refreshing bubbles to turn off the Playa sun; these are just some examples of the variety in this corner of Playa del Carmen on Calle 38, off the traditionally busy commercial area. The location stimulates your experience as you enjoy the tranquility of the ample terrace on the New Fifth Avenue, as some dare to name this pioneering area of concentrated spots with character and superior quality products. The selection of music entertains and accompanies the rustic touch and Caribbean colors, encompassing a warm and modern ambiance. The Club de Cerveza has become a rallying point of a friendly, eclectic clientele of varied ages and nationalities who share the taste for fine spirits, creating an ideal place to chat with friends. You have no excuse not to try this innovative concept in the region, enjoying a new or old known beer, or the “one made in my town”.

Amargos propios de la flor del lúpulo, dulces del grano tostado de la malta, graduaciones alcohólicas que rebasan la media, burbujas finas y refrescantes para apagar el sol playense, son sólo algunos ejemplos de la variedad a descubrir en este rincón de Playa del Carmen en la Calle 38, alejado del bullicio de la zona tradicionalmente comercial y turística. La ubicación estimula la experiencia, por la tranquilidad de esa amplia terraza de la “Nueva Quinta” o “Quinta Gourmet”, como algunos se animan a nombrar este barrio vanguardista que concentra lugares con personalidad y productos de calidad superior. La selección musical ameniza y acompaña el toque rústico y los colores caribeños, englobando un ambiente cálido y moderno. El Club de la Cerveza se ha convertido en un punto de reunión de un público amistoso, ecléctico, variado en edades y nacionalidades que comparten el gusto del buen beber, conjugando un sitio ideal para la convivencia y charla entre amigos. Una propuesta innovadora y diferente a todo lo visto hasta hoy en la región, no hay excusa para no detenerse a probar una nueva cerveza o tomar alguna “vieja conocida”, quizás de algún viaje, o “la que se hace en mi ciudad”. 114 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

5ta Avenida casi esquina 38 Norte, Edificio MIMOSA, Local 7 C, Playa del Carmen (984) 806 2980 / www.clubdelacerveza.mx


The Essential Glam VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El evento de moda The Essential Glam Cancun Primavera-Verano 2012 con las modelos de la agencia H Models fue un gran éxito con la audiencia cancunense y visitantes amantes de la moda. Los diseñadores mostraron atuendos atrevidos y elegantes que tenían el brillo de los colores de primavera y verano en el sol del Caribe. The Essential Glam Cancun Primavera-Verano 2012 fashion show with the models from the agency H Models was a huge hit with an audience of fashion-loving Cancunnenses and visitors from abroad. The designs shown were bold yet elegant and had all the brightness of spring and summer days in the Caribbean sun.

JACQUELINE Y RAÚL PETRAGLIA

MODELO DE H MODELS

THE ESSENTIAL GLAM

ANDREA DE LA TORRE, NOEMÍ VELASCO Y PAMELA ESTRADA

KARLA LOBO, SONIA ALFONSO, Y AIDA ROMERO

VERÓNICA CAMACHO, CARLA CRUZ, KARINA VALDÉS, JESSICA MACFARLAND Y DANIELA DE LA HUERTA

NATALIA VINDEL Y KARENE SARMIENTO

WENDY Y ANTONELLA GALLO

JOCELYN FERNANDEZ, LESLIE SUASTE, RODRIGO FRÍAS, EDITH AGUIRRE Y EPI IRIARTE

PASARELA DE THE ESSENTIAL GLAM

DISEÑO DE MANCANDY

MIKE SMITH Y RACHEL LINDSAY

FERNANDA SANTAMARIA, ESTEFANIA-TREJO, FERNANDA TOVAR Y MARIANA GARMENDIA


>Outdoor Activities

F

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y

ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya & Cancún son lugares ideales para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco destino.

F

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and

cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya & Cancun are the ideal places to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal destination. Diving with Phocea Mexico / Calle 10 entre Ave. 1era y Quinta, Playa del Carmen /

(984) 873 12 10 / www.phoceamexico.com


Style It Up with

CYCLING JOURNEY Productos para la lluvia / Rain cycling products

Impermeable Negro Largo Large Black Raincoat

Chamarra Transparente . Transparent Jacket

Líquido para cadena “Clean Ride” Chain Lubricant “Clean Ride”

Lentes Calike. Opciones: Micro o Plus Llanta Wire Bead Seca

Sunglasses Calike. Options: Micro or Plus.

Wire Bead Seca Tire

Información: (984) 803 8135 / Carretera Federal, Plaza Chacah Local 1, frente a SAMS / www.cyclingjourney.com 120 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


13ª Aniversario de Alltournative VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Alltournative celebró su 13ª aniversario con una fiesta de Luna Llena en la que se llevaron a cabo divertidas actividades y música de DJ. Los colaboradores e invitados a la fiesta disfrutaron de una extraordinaria noche. Alltournative celebrated its 13th anniversary with a “Full Moon Party” complete with exciting activities and a DJ. Collaborators and guests enjoyed an amazing fun night. CARLOS MARIN Y NATALIE LEÑO

JULIETA TONON Y ERIKA LOZANO

KATRIN WEELINK Y ERICK DOLMAND

ESTEBAN GUTIERREZ, LILIANA GILES, GEOFF DEROSEN Y CAROL MORGAN

ORGANIZADORES Y COLABORADORES DE ALLTOURNATIVE

LUISA, OMAR DONALD, OSCAR, INDIRA, JESUS SALAZAR Y LETICIA

SABRINA, CAROLINE Y JESSICA

RENE PERALTA, MAXIE CLAUDE, JUSTINE Y JAIX

FULL MOON PARTY


Xcaret

Enjoy the

Best Cancun Riviera Maya of

&

i deseas descubrir la riqueza cultural de México y la herencia del mundo Maya, vivir una emocionante aventura o una inolvidable experiencia en contacto con la naturaleza, no puedes perderte los siguientes atractivos en tu visita a Cancún.

S

W

Descubre Xcaret, el majestuoso parque a la orilla del mar, y vive la riqueza natural y cultural de México disfrutando desde maravillosos ríos subterráneos hasta un prodigioso espectáculo nocturno con más de 300 artistas.

Discover Xcaret, a majestic park by the sea, and experience the natural and cultural richness of Mexico, while enjoying everything from incredible underground rivers to an exceptional and unprecedented night spectacle with more than 300 performers.

hether you are interested in discovering Mexican culture and the cultural heritage of the Mayan world, planning an exciting outdoor adventure, or just merging yourself into nature, you should consider visiting the following attractions when traveling to Cancun.

Xel-Há

Xcaret 124 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Xel-Há


Xel-Há

At Xel Ha, a splendorous collection of inlets, lagoons and sinkholes that merge with the world’s largest underground river currents, you’ll feel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits. Add another great experience while visiting Tulum, the unique walled seaside Mayan city; you’ll be amazed at the spectacular views and splendid turquoise water of the Caribbean Sea! Xcaret

Xel-Há, un inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, te espera con toda la magia de la naturaleza y atractivos beneficios ilimitados. Complementa esta experiencia visitando Tulum, la única ciudad amurallada construida a la orilla del mar que deslumbrará tus sentidos con espléndidas vistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe. Si lo que buscas es aventura, el mundo subterráneo de Xplor y sus siete sorprendentes circuitos te esperan en el corazón de la Riviera Maya. Diviértete con sus increíbles tirolesas y vehículos anfibios, y nada o atraviesa en balsa ríos subterráneos entre ancestrales estalactitas y estalagmitas.

lf you’re eager to live thrills to the max, step into the unique underground world of Xplor and enjoy an amazing seven circuit adventure in the heart of the Riviera Maya! Experience incredible zip lines and amphibious vehicles, and swim or paddle a raft among spectacular thousand year old stalactites and stalagmites. Discover the best of two worlds! Xichén is the fascinating and deluxe Tour to Chichén ltza, including an exquisite variety of culinary specialties in Valladolid and a memorable tour of this colonial town. And if that wasn‘t enough, our new and complete tours are the doorway to enigmatic archaeological sites in the Mexican Caribbean and to the magical, ancient Mayan world.

Descubre lo mejor de dos mundos a través de Xichén, el exclusivo Tour de lujo al majestuoso sitio arqueológico de Chichén ltzá, que incluye una deliciosa variedad de especialidades culinarias en Valladolid y un inolvidable recorrido por esta maravillosa ciudad colonial. Por si fuera poco, a través de nuestros nuevos y completos tours, podrás visitar los enigmáticos sitios arqueológicos del Caribe Mexicano en un viaje hacia el antiguo y mágico mundo maya.

Chichen Itzá

Xcaret

Xplor

Xplor Xel-Há

01 800 003 4000 / www.experienciasxcaret.com IN RIVIERA MAYA & CANCUN 125


Travesía Sagrada Maya VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El evento Travesía Sagrada Maya regresó por otro exitoso año. Los canoeros, que entrenaron por meses, hicieron el viaje de Xcaret a Cozumel y de regreso para recrear el homenaje que los antiguos mayas hacían a la Diosa Ixchel. The Travesia Sagrada Maya event returned for another triumphant year. The canoeists, who had trained for months, made a journey from Xcaret to Cozumel and back, paying homage to the pilgrimages the ancient Mayas made to the goddess Ixchel.

JOSE AGUILAR, JORGE CERVANTES, JUAN CARLOS GARCIA, JERONIMO CACHON, TOMAS CAMPOS Y VICTOR JOSE MENDEZ

CARLOS CONSTANDSE

ILSE Y ANTONIO SOTELO CON MIRIAM Y ARMANDO USCANDA

DAVID RIVERA, ROMINA BEJAR Y MANUEL ORTIZ

JENNIFER Y SABINE VOLZKE

ARTISTA HACIENDO EL MAQUILLAJE

MALIA CHABLE, CAROLINA MORENA Y KRISTINA

PABLO Y ROCIO PEREZ

INA MARIA DEGNER

JOANA ZAMURANO Y CYNTHIA ZAMORA

ESPECTACULO MAYA

LOS CANOEROS LLEGANDO A PLAYA DEL CARMEN


The Top Apps IN Riviera Maya & Cancun App Store > Travel > IN Media Group

Free App

IN Riviera Maya & Cancun

This app is designed for both iPhone and iPad

Description IN Riviera Maya & Cancun is a mobile, web, and print magazine, published by IN Media Group. Download our App, and you’ll find in every issue everything related to the luxury lifestyle of the Mexican Caribbean, including establishments and recommendations for the most refined of tastes. Everything is conveniently sectioned into the categories of Golf, Shopping, Real Estate, Dining Out, Outdoor Activities, Health & Spa and Night Out. Category: Travel - Released: Jan 07, 2012 - Version: 1.0 - Size: 5.1MB - Languages: English and Spanish

App Store > Travel > Sutro Media

$2.99 Buy App

Yucatán Peninsula Essentials

This app is designed for both iPhone and iPad

Description The Yucatán Peninsula truly has it all: gorgeous beaches, ancient Maya ruins, non-stop nightlife, pristine nature reserves, vibrant colonial cities, and more. This app covers the best of the best, written by professional travel writers who know the area inside and out. Every entry has a detailed and original review--no PR shtick or internet scrapes. We don’t bother with medriocre sights or tourist traps either; with so many amazing things to see and do in the Yucatán Peninsula, what would be the point? If it’s in here, it’s good. Category: Travel - Released: Aug 29, 2011 - Version: 1.5 - Size: 98.3MB - Language: English

App Store > Travel > Sutro Media

$2.99 Buy App

Cancun & Isla Mujeres: Cool Travel

This app is designed for both iPhone and iPad

Description Explore beyond the gates of your resort. Steer clear of the tourist traps. Know where the locals go. A cool Cancun & Isla Mujeres selective, opinionated guide written by an expert on Mexico’s Yucatan Peninsula. The app has more than 150 hand-picked recommendations in Cancun, Isla Mujeres and Puerto Morelos: the hidden taco spots locals love, the coziest bars for Yucatecan music, the best of Cancun’s madhouse dance clubs, the finest places to snorkel. You’ll also find essential tips on how to navigate the airport and get around on local transport. Category: Travel - Released: Oct 11, 2011 - Version: 1.5 - Size: 78.5MB - Language: English

App Store > Travel > Travelnet

Free App

Cancun Tours

This app is designed for both iPhone and iPad

Description Cancun Tours is a mobile activities center for tours and attractions in Cancun and the Riviera Maya in Mexico. We are a Cancun based company located in the heart of Cancun’s hotel zone. Wheather you are planning your trip to Cancun, or you are already in Cancun / Riviera Maya, you will find this application a very helpful tool to book your activities or just get information about the awesome attractions available in this destination. Category: Travel - Released: Oct 04, 2011 - Version: 1.0 - Size: 2.9MB - Languages: English and Spanish

App Store > Travel > MyWoom Solutions

$0.99 Buy App

rivieraMaya

This app is designed for iPhone

Description Trip suggestions: hotels with detailed descriptions, ideas, and activities to do in the Riviera Maya with detailed descriptions of each, access to certain retailers to check prices of packages and/or flights (requires web access) and webcams that allow you to observe local weather in real-time (requires web access). Category: Travel - Released: Feb 16, 2011 - Version: 1.1 - Size: 1.8MB - Language: English

App Store > Travel > AppsPublisher.com

This app is designed for both iPhone and iPad

$8.99 Buy App

The Riviera Maya - Cozumel, Puerto Morelos, Puerto Aventuras, Akumal, Tulum Description The land south of Cancun is called the Riviera Maya; this includes places such as Puerto Morelos, Playa del Carmen, Xcaret, Cozumel, Puerto Aventuras, Akumal, Xel-Há and Tulum. There are numerous hotels, resorts, spas and restaurants of every class. Playa del Carmen is a bustling town while Cozumel, when the ships are gone, is calm. Tulum is buzzing in the day and quiet at night. There are beaches, arqueological sites, caves and cenotes to visit. There is great fishing, snorkeling, diving and swimming to be had along the cost. The Riviera Maya is enjoyed by every culture in the world. Category: Books - Released: Aug 06, 2010 - Version: 1.0 - Size: 19.0MB - Language: English 128 IN RIVIERA MAYA & CANCUN


>Health and Spas

L

a Riviera Maya & Cancún han sido bendecidos por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya & Cancún son los destinos ideales para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya & Cancún han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

B

lessed by Mother Nature, the Riviera Maya & Cancun have some of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya & Cancun are the perfect destinations to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya & Cancun have been accredited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association.

Yhi Spa at Paradisus Playa del Carmen / www.paradisus.com

In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.


B

ody Taktik® recently opened in Playa del Carmen and Cancun with the objective of allowing you to renew your body holistically, beyond the limit of the sessions and an occasional visit. Its mission is to create habits for a healthier lifestyle, so that you don’t just reach your goal, but stay at that level and acquire new tools to improve yourself. When you go to a Body Taktik® center, a specialized esthetician will assess your needs, set goals with you, and recommend a comprehensive strategy to achieve them. The Body Taktik® formula implies a clear advantage over the separate application of aesthetic technology, since it is based on three pillars that work synergistically to achieve significant, measurable, and permanent results. PILLARS OF THE BODY TAKTIK® FORMULA State-of-the-Art Technology (TecnoTakTik): Applying non-invasive treatments that will help improve your physical appearance, working on specific problems to reduce hair growth permanently, eliminate stored fat and cellulite and rejuvenate your body or facial skin, fade spots and varicose veins.

Body

TakTik

Cellular Nutrition (Nutri TakTik): A complete line of nutritional supplements that provide the essential nutrition your body needs, and supplementation aimed at accelerating the results. Recommendations to lead a balanced diet and supplemented with nutritional supplements that will help nourish the cells of your body. In addition, a full line of cosmetic facial and bodyto keep your skin healthy and beautiful.

EL VERDADERO CONCEPTO INTEGRAL DE LA BELLEZA Y BIENESTAR

B

THE REAL INTEGRAL CONCEPT OF BEAUTY AND WELLNESS

ody TakTik® recientemente abrió sus puertas en Playa del Carmen y Cancún con el objetivo de renovar tu cuerpo de forma integral, rebasar el límite de las sesiones e ir más allá de una visita ocasional. Su misión es crear hábitos para obtener un estilo de vida más saludable, no sólo que alcances tu meta sino que te mantengas y adquieras nuevas herramientas para superarte a ti mismo(a). Cuando acudes a uno de los centros Body TakTik®, una esteticista especializada te recibe para valorar tus necesidades, trazar objetivos juntos y brindarte la recomendación de una estrategia integral para alcanzarlos. La fórmula de Body TakTik® implica una clara ventaja frente a la aplicación aislada de tecnología estética, ya que se basa en tres pilares que trabajan en sinergia para conseguir resultados significativos, medibles y permanentes.

Exercise & Rest (Active TakTik): Recommendations to create a daily routine of exercise (walking or running, going to the gym, or exercising at home), as well as tips to get more hours of better sleep that your body needs for energy recovery. Body TakTik® is a flexible program that fits your needs by offering strategies that allow you to achieve your goals in order to become the best version of yourself.

PILARES DE LA FÓRMULA BODY TAKTIK® Tecnología estética de punta (TecnoTakTik): Aplicación de tratamientos no invasivos que ayudarán a mejorar tu apariencia física, trabajando en problemas puntuales para reducir el crecimiento del vello de manera definitiva, eliminar la grasa acumulada, desaparecer la celulitis y rejuvenecer tu piel facial o corporal, desvanecer manchas y várices. Nutrición celular (Nutri TakTik): Completa línea de suplementos alimenticios que brindan la nutrición esencial que tu cuerpo necesita, además de suplementos enfocados a acelerar los resultados. Recomendaciones para llevar una alimentación balanceada y complementada con suplementos alimenticios que te ayudarán a nutrir las células de tu cuerpo. Además, una línea completa de productos cosméticos faciales y corporales para conservar tu piel saludable y hermosa. Ejercicio y descanso (Active TakTik): Recomendaciones para llevar una rutina diaria de ejercicio (caminar o correr, ir al gimnasio o ejercitarte en tu propia casa) También tips para descansar mejor durmiendo las horas que necesita tu cuerpo para recuperar energía. Body TakTik® es un programa flexible que se acopla a tus necesidades al ofrecerte estrategias que te llevarán a cumplir tus metas para lograr ser la mejor versión de ti mismo. 132 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Más información / For more information visit: www.bodytaktik.com


Por medio de técnicas exclusivas, únicas en Cancún importadas directamente de Italia con maestros reconocidos en la alta moda nuestra misión es hacer encontrar en cada mujer la belleza tanto interior como exterior. “El arte hace bailar el alma”, Domeni di Meo.

Beach

House Spa

by Domeni Di Meo

LA UNIÓN DE LA ESTÉTICA CON EL ESPÍRITU THE UNION OF AESTHETICS WITH SPIRIT

E

n los tiempos de ahora nos regresamos al origen de las cosas para perfeccionar y reencontrar la armonía. Este concepto lo llevamos al cabello, dejando que la naturaleza haga su trabajo. Crear efectos que logren un acabado muy natural pero a la vez moderno, respetando la morfología de la persona. El estilo de Domeni di Meo es sobrio y elegante, el servicio es personalizado con el objetivo de hacer sentir a la mujer más bella y más joven. Domeni opina que cada mujer conserva su belleza y nuestro trabajo es evidenciarla disimulando imperfecciones y enfatizando las virtudes estéticas de su propia esencia. Cortes que siguen la pureza del cabello, muy atrevidos y vanguardistas pero sin salirse de la estructura original de la caída, con formas que favorecen y embellecen el rostro femenino. El color es fundamental para completar el estilo, el cual se maneja con un gran respeto enfatizando en dar luz y reflejos completamente naturales sin causar un solo daño a las fibras.

N

owadays we are returning to the origin of everything, we are trying to perfect and find harmony. This concept is now brought to hair care, allowing nature to do its work. We created a hair effect that gives you a very natural look with a modern vibe, at the same time, thus respecting the morphology of each person’s hair. The style of Domeni di Meo is sober and elegant; the service is personalized with the objective of making the woman feel more beautiful and young. Domeni believes that every woman conserves her beauty and their job is to show it, by minimizing imperfections and emphasizing personal highlights. Haircuts follow the natural structure of the hairs growth, yet the stylist play with both bold and new cuts, with forms that favor and embellish the feminine face. Coloring is fundamental to complete the style, which is carefully guided, emphasizing light and reflections, both being completely natural without causing damage to the hair fibers. Through exclusive techniques--us being the only Cancun stylist that uses them--imported directly from Italy with masters of high fashion, our mission is to find, in every woman, an exterior beauty to match the character within. “The art of making the soul dance”, Domeni di Meo. Blvd. Kulkulkan km. 8.5 lt. 8 Secc.1-A Int. Hotel Hyatt Regency, Z.H. Cancún Quintana Roo / Tel: (998) 153 0150 y (998) 891 5569


Concierto de Trombone Shorty en Oasis Cancun VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Trombone Shorty, nominado a los Grammy en el 2010, lidereó el Festival de Jazz Oasis con una extraordinaria selección de sus mejores canciones emocionando a un público amante del Jazz en el hotel Oasis. La audiencia disfrutó de una gran velada. 2010 Grammy nominee Trombone Shorty topped the bill at the Oasis Jazz Festival, with a thrilling selection of his best songs designed to uplift and entertain a jazz-focused crowd at Oasis Cancun. Needless to say, the audience had a great time.

TROMBONE SHORTY

RUBEN OLMOS, ALEJANDRO HAURIE, JAVIER MAGAÑON, PEDRO CUEYO Y ALVARO RENEDO

ERIKA ARREDONDO Y OSCAR CADENA

CHAD Y JULIE HART

TROMBONE SHORTY AND THE BAND

BRYAN Y SHERI CAMPBELL

PACO CARRERA Y ANA MONTALVO


Fertility Center Cancún LOS ESPECIALISTAS EN EL TRATAMIENTO DE LA INFERTILIDAD THE FERTILITY TREATMENT SPECIALISTS

S

A

ccording to international definitions, infertility is the inability of a couple to achieve conception after one year of sex without contraceptive protection.


Fertility Center Cancun is a comprehensive care center specializing in fertility problems, created in response to the need for effective and experienced care and guidance for couples with fertility problems.
 The Center features a highly qualified and constantly evaluated medical team with a strong background in advanced methods of diagnosis, prognosis and effective treatment for each particular case, which can help you achieve the desire of having a child.
 WHY CHOOSE FERTILITY CENTER CANCUN?
 Its staff has studied at the best institutions for fertility problems and their preparation is world-class. • They have years of experience at a local and international level

egún los conceptos internacionales, la infertilidad es la incapacidad de una pareja para lograr una concepción después de un año de relaciones sexuales sin protección anticonceptiva.

• The technology used in equipment and facilities is always the newest and of a high standard

  Fertility Center Cancún es un centro de atención integral especializado en problemas de infertilidad que surge para responder a la necesidad de atención eficaz, dirigida y experimentada de las parejas con problemas de fertilidad.

Fertility Center Cancun’s mission is excellence and success in the treatment of the growing problems in reproductive health. It continues to be a national and international leader in meeting the highest standards of professionalism in reproductive health treatment, which improves its ability to help those with infertility.


Cuenta con un equipo médico altamente calificado y en constante actualización que conoce a fondo los métodos más avanzados para poder brindarte un diagnóstico, pronóstico y tratamiento efectivo para cada caso en particular y de esta forma ayudar a lograr el anhelo primordial de tener un hijo.

Remember that the main goal is your total satisfaction and finally, to have a baby at home!

¿POR QUÉ ELEGIR FERTILITY CENTER CANCÚN? Su preparación académica en las mejores instituciones de fertilidad a nivel mundial. • Sus años de experiencia en tratamientos a nivel local y extranjero • Sus instalaciones y equipo con tecnología de estándares mundiales La misión de Fertility Center Cancún es lograr el éxito en el tratamiento de los crecientes problemas de salud reproductiva a través de atención médica de excelencia y calidad. De esta manera, continuar siendo líderes de referencia nacional e internacional en tratamientos reproductivos cumpliendo con los más altos niveles de profesionalismo que impacte y contribuya a enfrentar con eficiencia la infertilidad. ¡Recuerda que su principal objetivo es tu satisfacción total y finalmente un bebé en casa! 136 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

Tulum Trade Center Avenida Tulum, Supermanzana 9, Manzana 1, Lote #3, Cancún / (998) 889 9250 / www.fcc.com.mx


>Real Estate in the Mexican Caribbean

E

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos

del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que la revista IN Riviera Maya & Cancún está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

T

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate

markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya & Cancun magazine is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors La Esmeralda Entrance, Paradisus Playa del Carmen / www.paradisus.com

the many options this market has to offer.


TAO

Inspired Living

DESCUBRE EL MUNDO DENTRO DE TI DISCOVER THE WORLD WITHIN YOU

T

AO Inspired Living ofrece una incomparable oportunidad para vivir en una de las regiones más hermosas del mundo. Situada en una región dinámica llena de riqueza cultural y de gran diversidad cultural cosmopolita, se encuentra la Comunidad Residencial TAO, la cual, ofrece a los propietarios una mezcla perfecta de funcionalidad, sofisticación y serenidad. Es la primera comunidad de su clase dedicada a la salud y bienestar, además de estar construida bajo los valores de conexión, inspiración, creatividad y compasión. El corazón de esta comunidad es el TAO Wellness Center (Centro TAO), el complejo más innovador y completo de la Riviera Maya para programas, servicios y eventos especiales relacionados a la salud, crecimiento personal y bienestar total. Localizado entre la majestuosa selva y diseñado con elegancia y simplicidad, el Centro TAO se enfoca en ofrecer clases y programas en las áreas de acondicionamiento físico, crecimiento personal, artes creativas, nutrición y una selección de clases de aprendizaje para toda la vida. El Centro TAO cuenta con un salón de movimiento donde se imparten clases diarias de yoga, meditación, tai chi, qi-gong, entre otras. También cuenta con un canal de nado contra corriente y una alberca, ambas con agua salina; vestidores, baños de vapor, el único “Ixchel Elixir Bar” donde puedes disfrutar bebidas y botanas saludables; la tienda “Moksha Lifestyle Boutique” donde cada producto ha sido seleccionado para cumplir los valores de responsabilidad ecológica y alta calidad; un vibrante gimnasio, salón de conferencias para más de 150 personas, terrazas y el poderoso “Shen Energy-Spa” que ofrece una selección poco común de tratamientos equilibrados y rejuvenecedores, incluyendo el programa de sanación más tradicional de la región, que se enfoca en la ceremonia de Temazcal.

T

AO Inspired Living is committed to restoring a meaningful sense of community to the world through experiences of balanced living and the pursuit of total well being. TAO offers an unparalleled opportunity to live in one of the most beautiful regions in the world. Located in a dynamic region full of cultural richness and cosmopolitan cultural diversity is the TAO Residential Community, which offers homeowners a perfect blend of functionality, sophistication and serenity. It is the first community dedicated to health and well being of its kind, and built on the values of connection, inspiration, creativity and compassion. The heart of this community is the TAO Center, the most innovative and complete space in the Riviera Maya for programs, services and special events relating to health, personal growth and total well being. Located in the majestic jungle and designed with elegance and simplicity, the TAO Wellness Center focuses on providing classes and programs in the ares of fitness, personal growth, creative arts, nutrition and a selection of life-long learning classes. The TAO Wellness Center includes a movement room with daily yoga, meditation, tai chi, and qi-gong classes, among others; two swimming channels with salt water, locker rooms with steam baths, the unique “Ixchel Elixir Bar” where you can enjoy healthy drinks and snacks, the “Moksha Lifestyle Boutique” where each product has been carefully selected to meet the values of environmentally responsible and high quality; a vibrant gym, conference room for over 150 people, terraces and the powerful “Shen Energy-Spa” featuring an uncommon selection of life balancing and rejuvenating treatments, including the region’s most amazing traditional healing arts program, which centers on the Temazcal experience. The Center is led by the CEO, Jonathan Ellerby PhD, a best-selling author and internationally recognized expert on holistic health and well being. As well, the TAO Foundation is a non-governmental organization dedicated to improving the social and ecological conditions of the Riviera Maya and related global regions. Donating funds, talent and creating sustainable local projects, the Foundation focuses on the preservation of Mayan culture and community, and the ecosystem. Visit taoinspiredliving. com and discover more about TAO Inspired Living.

El Centro TAO está dirigido por nuestro Director General, el Dr. Jonathan Ellerby, autor de best-sellers y experto reconocido internacionalmente en sanación holística y bienestar total. Asimismo, la Fundación TAO es una organización no gubernamental dedicada al mejoramiento de la sociedad y la ecología de la Riviera Maya y las regiones globales. Donando recursos, talento y creando proyectos locales sustentables, la fundación se enfoca en la preservación de la cultura Maya, la comunidad y el ecosistema. TAO Inspired Living es una empresa comprometida a restablecer un sentido de comunidad significativo al mundo a través de la creación de experiencias de vida y la búsqueda de bienestar total. Visita taoinspiredliving.com y descubre más acerca de TAO Inspired Living. 144 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

(984) 875 5054 / www.taoinspiredliving.com


Residencias Grand Coral by Lorena ochoa VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN Lorena Ochoa visit贸 la Riviera Maya para promover Lorena Ochoa Residences, un proyecto en sociedad con Grand Coral Residences. En el evento se realiz贸 la ceremonia de colocaci贸n de la primera piedra del desarrollo. Los asistentes pudieron conocer como lucir谩 el proyecto terminado gracias a las maquetas. Lorena Ochoa visited the Riviera Maya to promote The Lorena Ochoa Residences a project in partnership with Grand Coral Residences. The first stone was laid for the development during the ceremony, in which attendees also got a peek at what the finished work would look like thanks to realistic miniatures.

JUAN RUANO, LORENA OCHOA Y GIOVANNA SANTOYO

JAVIER OCHOA Y ALVARO DE LA TORRE

ISAC PEREZ Y JUAN CARLOS RAMIREZ

CARLOS Y MALU GAUTHEREAU

ROBERT KLUBEK, ANGELA Y JOSEPH CALABRESE

GRAND CORAL RESIDENCES

RESIDENCIAS GRAND CORAL BY LORENA OCHOA

148 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

LORENA OCHOA EN LA CEREMONIA DE LA PRIMERA PIEDRA

ANDRES CASTILLO, JUAN CONDE Y JAVIER

MAQUETAS DEL DESARROLLO


que lo hagan porque quieren, que de veras sea algo que les encante jugar y practicar; que jueguen muchos torneos, yo creo que son la mejor manera de entrar en competencia y sobre todo de aumentar tu nivel de golf. Voy a proponer al grupo que la próxima visita que haga esté programado un evento para niños, para infantiles y juveniles o alguna clínica divertida para ellos. Pregunta por las residencias de entrega inmediata, y obtén más información en www.gcoral.com o al (984) 109 6020.

L

orena Ochoa dominated the PGA TOUR for years, gaining 27 victories, and is in the World Golf Hall of Fame. In 2004 she set Tour records for most birdies in a season with 442, most rounds under par in a season with 75, and most rounds in the 60s in a season with 51, records she still holds. The Hall of Famer´s new project is the Luxury Residencias Grand Coral by Lorena Ochoa at the Riviera Maya, of which she told us about.

Interview with

Lorena Ochoa

NOS PLATICA TODO SOBRE SU PROYECTO CON GRAND CORAL RESIDENCES

L

SHE SPOKE TO US ABOUT HER PROJECT WITH GRAND CORAL RESIDENCES

orena Ochoa dominó la PGA TOUR durante años, ganando 27 victorias y logrando entrar al salón de la fama del mundo del golf. En el año 2004, ella estableció records en el TOUR con la mayor cantidad de birdies en una temporada con 442, la mayoría de rounds bajo par en una temporada con 75 y la mayoría de rounds en los 60s en una temporada con 51. Estos records aún los conserva. Su nuevo proyecto son las lujosas Residencias Grand Coral by Lorena Ochoa en la Riviera Maya, de las cuales nos dio todos los detalles. ¿CÓMO SURGE LA IDEA PARA ESTE PROYECTO RESIDENCIAL? Fue una idea de Grand Coral como grupo. Para mí fue una nueva faceta en mi carrera, nació la idea de cómo promocionar el destino y este campo de Golf de Nick Price. Me encanto la idea de unirme con un jugador de tan buen nivel como él. Empezamos a trabajar en equipo, y Grand Coral son ahora mis patrocinadores de las residencias a mi nombre y me da mucho orgullo representarlos. ¿POR QUÉ ELEGIR LA RIVIERA MAYA COMO MARCO PARA LEVANTAR ESTE DESARROLLO? Yo creo todos conocemos lo bonito de este lugar, y me pareció un lugar ideal por la belleza del campo del golf, de las residencias y de todo el resort Grand Coral Riviera Maya. Hace poco tuve la oportunidad de venir un par de días para tomar un descanso con mi bebé y me pareció un lugar ideal por la belleza del campo de golf, de las residencias y de todo el proyecto; además, la cercanía con Playa del Carmen y su Quinta Avenida invita disfrutar la estadía, creo que eso es lo que tiene de especial este proyecto. ¿QUÉ LE DIRÍAS A TUS SEGUIDORES Y AL PÚBLICO EN GENERAL SOBRE ESTE PROYECTO EN GRAND CORAL? Que tienen que venir a conocer este precioso lugar para que se enamoren de él. Este lugar lo tiene todo, incluso un increíble campo de golf con diseñador de nivel de Nick Price, así que les recomiendo que vengan a conocerlo por ustedes mismos. ¿QUÉ RECOMENDACIÓN LE PUEDES DAR A TODOS LOS JÓVENES GOLFISTAS QUE ESTÁN EN ESTA ÁREA Y QUE TE ADMIRAN Y SUEÑAN EN LLEGAR HASTA DONDE TÚ LLEGASTE? Que siempre voy a estar echando muchas porras a todos los niños, sobre todo a los pequeños que se dediquen al golf, que lo disfruten mucho, 150 IN RIVIERA MAYA & CANCUN

HOW DID THE IDEA FOR THIS RESIDENTIAL PROJECT ARISE? It was an idea of Grand Coral as a group. For me it was a new phase in my career, thinking of how to promote the destination along with the beauty of the golf course by Nick Price. I loved the idea of collaborating with someone of his level. We started working as a team, and Grand Coral are now my sponsors, besides the residences bearing my name, and I am proud to represent them. WHY DID YOU CHOOSE THE RIVIERA MAYA TO DEVELOP THIS PROJECT? I think we all know the beauty of this place, and in my case it is something new, since I grew up by the Pacific, and recently I had the opportunity to come here for a couple of days to take a little break with my baby and it really is an ideal place, due to the beauty of the golf course, the residences and the entire project; besides Playa del Carmen and its Fifth Avenue invites you to enjoy your stay here, I think that’s what is special about this project. WHAT WOULD YOU SAY TO YOUR FANS AND THE GENERAL PUBLIC ABOUT THIS PROJECT IN GRAND CORAL? You have to get to know this beautiful place, to fall in love with it. This place has it all, with an amazing course designed by Nick Price, so I’d advise people to come take a look for themselves. WHAT ADVICE CAN YOU GIVE TO ALL YOUNG GOLFERS WHO ARE IN THIS AREA AND THAT ADMIRES YOU AND DREAM TO GET WHERE YOU CAME? I’d like to tell them that I’ll always be making many clubs for children, especially little ones who are dedicated to golf, and do it because they want to, and really enjoy playing and practicing. I advise them to keep playing in many tournaments because I think the best way to train is through competition. Keep raising your game’s level, above all. I’m going to propose to the group that next time I come I’ll have an event for kids and young golfers, or a fun golf clinic for them, whenever I come. Ask about the immediate delivery residences, and find out more at www.gcoral.com or call (984) 109 6020


Lanzamiento de la Revista Hotelero VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN IN Media Group dio a conocer ante un selecto grupo de empresarios el lanzamiento de su nuevo proyecto: la revista Hotelero. Una fina revista editorial de amplio formato, dirigida al alto ejecutivo hotelero de Quintana Roo, quienes son los líderes y toman las decisiones trascendentales de cada área. Diseñada con el objetivo de informar sobre los mejores servicios para satisfacer sus necesidades laborales, familiares y personales. IN Media Group saw the launch of its new project: Hotelero Magazine. A fine large-format editorial magazine, Hotelero is aimed at the senior executives of Quintana Roo’s hotels, the leaders and decision-makers. It is designed with the objective of informing readers about the best services that satisfy work, personal, and family needs.


Con los Cinco Diamantes de la AAA, Grand Velas Riviera Maya, un resort de 491 elegantes y espaciosas suites, reafirma en este 2012 su liderazgo y se consolida como uno de los mejores resorts en México y del continente, con sus deslumbrantes instalaciones, suites de lujo, sofisticados restaurantes con chefs de talla internacional y un espectacular spa, considerado por Virtuoso como el mejor del mundo.

FERNANDO GARCÍA ROSSETTE Y TONY PERRONE ENTREGANDO EL PREMIO DE LOS 5 DIAMANTES DE LA AAA

Grand Velas Awarded Five Riviera Maya

with

EQUIPO DE GRAND VELAS RIVIERA MAYA

Diamonds

LA AAA ENTREGA POR SEGUNDO AÑO CONSECUTIVO ESTA PRESTIGIOSA DISTINCIÓN POR SUS ALTOS ESTÁNDARES DE CALIDAD Y EXCELENCIA EN EL SERVICIO

G

rand Velas Riviera Maya, an exclusive resort located five minutes from Playa del Carmen in the Riviera Maya, received for the second year running the Five Diamond Award from the American Automobile Association (AAA) for its excellence and the quality of service it offers its guests. Gran Velas has only been functioning for three years; yet again it took top honors thanks to the excellence afforded by the high level of hospitality, great amenities, high standards of luxury and world class service.

THE AAA, FOR THE SECOND CONSECUTIVE YEAR, GIVES THIS PRESTIGIOUS DISTINCTION TO GRAND VELAS, FOR ITS HIGH STANDARDS OF QUALITY AND EXCELLENCE IN SERVICE

G

rand Velas Riviera Maya, un exclusivo resort ubicado a cinco minutos de Playa del Carmen en las costas del Caribe Mexicano, recibió por segundo año consecutivo el Premio Cinco Diamantes que otorga la American Automobile Association (AAA) por la excelencia y calidad en el servicio que ofrece a sus huéspedes.

DANIELA VARA DE TOLEDO Y JOSÉ LUIS TOLEDO, TESORERO MUNICIPAL H AYUNTAMIENTO DE SOLIDARIDAD

FERNANDO GARCÍA ROSSETTE – DIRECTOR GENERAL HOTELES GRAND VELAS ALL SUITES & SPA RESORTS

En apenas su tercer año de operaciones, el desarrollo turístico del Grupo Velas se hizo nuevamente acreedor al máximo galardón otorgado a la excelencia turística por su nivel de hospitalidad, amenidades y altos estándares de lujo y servicio de clase mundial.

Every year the tourism editors of the AAA visit over 70,000 establishments of luxury lodging, restaurants, and tourist attractions in the U.S., Canada, Mexico and the Caribbean to assess levels of quality and service. Only 0.25 percent of the properties visited will achieve this award.

Cada año los editores de turismo de la AAA visitan más de 70 mil sitios de hospedaje, restaurantes y atractivos turísticos de gran lujo de Estados Unidos, Canadá, México y el Caribe para realizar sus evaluaciones sobre calidad y servicio, logrando esta prestigiosa distinción solo un 0.25 por ciento de las propiedades visitadas.

In an exciting ceremony, Tony Perrone, AAA National Manager presented the emblematic award to Fernando Garcia Rossette, General Manager of Grand Velas, in the presence of representatives of travel agencies, business partners, and the media, who later enjoyed an exquisite dinner prepared for this special occasion at Piaf restaurant.

En una emotiva ceremonia, Tony Perrone, Gerente Nacional de la AAA, entregó este emblemático reconocimiento a Fernando García Rossette, Director General de los Hoteles Grand Velas, ante la presencia de representantes de agencias de viajes, socios comerciales y medios de comunicación, quienes disfrutaron de una exquisita cena preparada para esta ocasión especial en el Restaurante Piaf. En sus apenas tres años de operaciones, Grand Velas Riviera Maya ha obtenido importantes reconocimientos internacionales, como formar parte de las exclusivas propiedades The Leading Hotels of the World y The Leading Spas of the World, ser galardonado en dos ocasiones con los Cinco Diamantes de la AAA, estar incluido en la selecta lista de Virtuoso y obtener premios de revistas, como Condé Nast Traveler, entre otras distinciones que otorgan las empresas más prestigiadas de la industria de viajes.

ANA MARI C. IRABIEN Y FERNANDO GARCÍA ROSSETTE

TONY PERRONE – GERENTE PARA MÉXICO DE LA AAA

www.rivieramaya.grandvelas.com Carretera Cancún-Tulum km. 62, Playa del Carmen / (984) 877 4400



IN Riviera Maya & Cancun Jul-Ago 12