Page 1


http://www.inrivieramaya.com/app.htm


Magnificent Vacations La Boutique Palacio styled by

Photography: Samuel I. C贸rdova Haro - Samuelefante庐 samuelefante@yahoo.com.mx / (984) 114 0434 Model & Model Agency: Vanessa Valdes / H Models (998) 884 1212 / ID 52*222*6018 www.hmodels.com / karenne@hmodels.com.mx Hair & Make up Artist: Beauty Salon by Alberto Bustamante Juan Carlos Trujillo - Hair by Alberto Bustamante Sixto Cuevas - Make up by Alberto Bustamante 5ta. Av. entre Calle 34 y 38 Nte. Local 4, Plaza San Pedro (984) 131 3549 / (984) 155 7594 albertobustamanteluxury@hotmail.com Post-Production: Samuel I. C贸rdova Haro by IN Riviera Maya Magazine Special Contributors: La Boutique Palacio Cancun THE RITZ-CARLTON, CANCUN Producer and Fashion Coordinator: Edith Aguirre

Vestido de tirantes blanco de Marc by Marc Jacobs, gargantilla y aretes con perlas y cristales de Carolee. Dress with White suspenders by Marc Jacobs, necklace and earrings with pearls and crystals by Carolee.


Vestido gris con lentejuelas de Michael Kors, cartera de piel de charol color plata de Yves Saint Laurent, accesorios en perla gris y blanco de Carolee. Gray dress with sequins by Michael Kors, silver patent leather portfolio by Yves Saint Laurent, pearl accessories in gray and white by Carolee.


Jump suit en seda de Royal Closet, accesorios de Carol Dauplaise. Silk jumpsuit by Royal Closet, accessories by Carol Dauplaise.


Vestido con olanes y adornos de incrustraciones de Hoss Intropia, accesorios de Carol Dauplaise. Dress with frills and inlaid ornaments by Hoss Intropia, accessories by Carol Dauplaise.


Vestido negro texturizado de Adolfo DomĂ­nguez, accesorios con cristales de Carol Dauplaise. Textured black dress by Adolfo DomĂ­nguez, accessories with crystals by Carol Dauplaise.


Vestido gris plata de un hombro de BCBG, bolso tipo “baguette” de Michael Kors, aretes de perlas de Carol Dauplaise. Silver gray one-shoulder dress by BCBG, “baguette” type purse by Michael Kors, pearl earrings by Carol Dauplaise.


Vestido de seda de Juicy Couture, accesorios de Carol Dauplaise. Silk dress by Juicy Couture, accessories by Carol Dauplaise.


Bikini triรกngulo de Emilio Pucci, aretes de perlas doradas de Carol Dauplaise, bolso de piel de Yves Saint Laurent. Triangle Bikini by Emilio Pucci, golden pearl earrings by Carol Dauplaise, leather purse by Yves Saint Laurent.


47

158 102

Inside 40 LUXURY SHOPPING GUIDE 86 CAVA DE VINO DE MÉXICO XCARET 124 BAHÍA PRINCIPE RESIDENCES & GOLF 130 SPA GRAND VELAS 132 AROMA AN ORGANIC SPA

Concept: Beauty, Elegance and Fashion Production: IN Riviera Maya Magazine


Estimados visitantes: La Secretaría de Turismo les da la más cordial bienvenida a nuestro hermoso Caribe Mexicano, deseándoles que tengan una placentera estancia, que descansen y que disfruten al máximo nuestra activo y a su vez relajado destino turístico. No se olviden de recorrer a lo largo y ancho de este maravilloso sitio, ya que encontrarán paisajes sorprendentes, actividades únicas en el mundo y las más avanzadas instalaciones, además de que podrán aprender sobre la cultura maya y realizar eco turismo. Gracias por su atención, sepan que esta siempre será su segunda casa y nosotros quedamos deseosos de tenerlos nuevamente en un futuro cercano. The Secretary of Tourism welcomes you most cordially to our beautiful Mexican Caribbean, wishing you a pleasant stay, and that during your time here you may relax and enjoy to the fullest our very active, and yet peaceful, tourist destination. Don’t forget to travel far and wide in this wonderful place, where you will find surprising landscapes, activities unique in the world, and the most modern of facilities, and all the while you may learn about the indigenous Mayan culture and experience eco tourism. Thank you for your attention, please know that this will always be your second home, and that we look forward to being your host again in the future.

Juan Carlos González Hernández Secretario de Turismo / Secretary of Tourism

CH Carolina Herrera All Day Long- Boom Boom Bags in diferent colors


>Polo in the Mexican Caribbean

I

N Riviera Maya Magazine tiene el honor de presentarles su nueva sección de Polo, deporte e industria con gran crecimiento en el Caribe Mexicano. De misma forma, nos enorgullece informarle que ya contamos con el IN Riviera Maya’s Polo Team, integrado por cuatro grandes polistas quienes jugarán todos los años en el torneo más importante del sur de México, La Copa Del Rey; de la que somos la revista oficial y con distribución exclusiva. El Polo es glamour, velocidad, destreza y pasión, el Caribe Mexicano cuenta con varios torneos nacionales e internacionales a lo largo del año, dos clubes ecuestres de Polo con todas las instalaciones para práctica, hospedaje, y torneos profesionales. El Polo lo traen a México los mineros Ingleses en 1880, pero la familia Escandón – Barron lo introduce e impulsa la cultura ecuestre mexicana. En 1936 la primer medalla Olímpica de bronce en la historia de México fue en Polo, en el mundial de Polo de 1987 México llegó al subcampeonato. En 2008 México fue la sede del Mundial de Polo y hoy, considerado por muchos, el mejor jugador Polo de mundo es un mexicano.

I

N Riviera Maya Magazine has the honor to debut its new section focused on Polo, a sport and industry that is gaining a lot of ground in the Mexican Caribbean. We are also very proud to present the new IN Riviera Maya Polo Team, composed of four great polo players that play every year in the most important tournament in the south of Mexico, La Copa Del Rey, with our publication as the official magazine with exclusive distribution. Polo is an intriguing sport that has glamour, speed, skill, and passion, and the Mexican Caribbean boasts various national and international tournaments throughout the year, plus two equestrian Polo clubs with all the necessary facilities for practicing, horse keeping, and professional tournaments. Polo was brought to Mexico by English miners in 1880, but it was the EscandonBarron family who really introduced and drove the equestrian culture in Mexico. In 1936, the first Bronze Olympic medal in the history of Mexico was won in Polo; in the World Polo Championship of 1987 Mexico was strong enough to reach the semifinals. And in 2008, Mexico played host to the World Polo Cup. Today, the man widely considered the best Polo player in the world is a Mexican.

Torneo de Polo Copa del Rey / Equipo IN Riviera Maya


2011 Polo Events Calendar Abierto Mexicano de Polo Date: November 2-12 Location: Club de Polo Tecamac, Edo. de México y campo deportivo militar Marte, Cd. de México

Copa Rogers Date: November 3-6 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: Ricardo Barraza (998) 185 4122

Thanksgiving Tournament Anniversary of Mexican Revolution Date: November 19 – 27 Location: Costa Careyes, Nayarit Contact: www.careyes.com / info@careyes.com.mx

GPL Tournament Open Date: December 6 – 10 Location: Costa Careyes, Nayarit Contact: www.careyes.com / info@careyes.com.mx

Copa Careyes Date: Dec. 19 to Jan. 6 Location: Costa Careyes, Nayarit Contact: www.careyes.com / info@careyes.com.mx

Copa Navidad Date: December 28-31 Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: (998) 802 1609

Copa de las Naciones To Be Announced Location: El Rey Polo Club, Riviera Maya Contact: (998) 802 1609

38 IN RIVIERA MAYA


>Shopping IN Riviera Maya

L

a Riviera Maya no es sólo un paraíso donde se puede disfrutar de hermosas playas, deportes acuáticos, espectacular cocina y la calle peatonal más bonita y única de México, sino que también es un paraíso del Shopping. Descubre qué lo hace tan especial: MARCAS ÚNICAS Quintana Roo, el estado donde se encuentra la Riviera Maya, está declarado como lugar fronterizo con impuestos reducidos. Para nosotros los compradores esta es buena noticia ya que las joyerías y marcas más exclusivas invierten alrededor del mundo sólo en ciudades que ofrecen este beneficio. MENORES PRECIOS Las tiendas pagan menos impuestos por sus productos gracias a que la Riviera Maya es zona de bajos impuestos. Eso quiere decir que salimos ganando ya que compramos a mejor precio ciertos artículos que deseamos. DISEÑADORES LOCALES En la Riviera Maya se respira un ambiente artístico y bohemio gracias a una gran cantidad de fantásticos diseñadores y artistas retirados que lo han hecho su hogar. Para nuestra fortuna han abierto sus boutiques sobre la Quinta Avenida ofreciendo diseños de alta calidad artística y creaciones únicas en el mundo. MARCAS MUNDIALES La Riviera Maya es una puerta al mundo donde conviven una gran variedad de nacionalidades que visitan y viven aquí. Esta diversidad ha resultado en la apertura de cantidad de tiendas de gran renombre de diferentes países con marcas provenientes de Argentina, Brasil, Uruguay, Italia, España, etc. Más marcas, más opciones, a menor precio - ¡un verdadero paraíso del Shopping!

P

aradise can be found at the Riviera Maya not only thanks to our beautiful beaches, variety of water sports, spectacular cuisine, and the most unique pedestrian walkway in Mexico, but also because this is Shopping heaven. Discover what makes this town so special: UNIQUE BRANDS The Riviera Maya is located in the state of Quintana Roo. This is one of only two states in México that have been declared a special low tax zone borderline haven. This is good news for us shoppers since the most exclusive fashion brands and jewelers invest a great deal in cities around the world that offer this particular benefit. LOWER PRICES Thanks to the fact that the Riviera Maya is a low tax zone, shop owners pay much lower tax fees. This translates into lower priced high quality items and objects of desire. LOCAL DESIGNERS The ambience at the Riviera Maya can easily be described as artistic and bohemian, in great part due to the many incredible designers and retired artists that have made this town their home. Lucky for us, they have opened quaint boutiques all over 5th Ave. where they offer high quality and unique designs with an artistic flair. GLOBAL TRENDS The Riviera Maya is an international gateway where a wide and eclectic variety of nationalities visit and live. This cultural diversity has evolved into an opening of a global market right here in our streets with numerous well known brands from countries such as Argentina, Brasil, Uruguay, Italy, Spain, and more setting up shop.

Zingara Swimwear / www.zingaraswimwear.com

More brands, more options, at lower prices - truly a shopper´s paradise!


Mexican Caribbean

Luxury

Shopping

guide

Featuring

Anne Hathaway

B

elleza natural, carisma, talento y un gran estilo son tan sólo algunas de las características que describen a nuestra modelo de portada Anne Hathaway. Es por esto, que la elegimos como embajadora de la moda en nuestra edición de Luxury Shopping.

N

atural beauty, charisma, talent, and a great sense of style are just some of the characteristics that describe our cover model, Anne Hathaway. So it’s only natural that we chose her as ambassador of fashion in our Luxury Shopping edition.

Comparada con grandes íconos del cine y de la moda, Anne se ha colocado en el gusto y el reconocimiento del público. Su personalidad refrescante y atractiva le han permitido llegar a ser portada de las mejores revistas de moda internacionales.

On the level with great icons of film and fashion, Anne has gained a tasteful recognition in the public eye. Her refreshing and attractive personality has put her on the covers of the best international fashion magazines.

Esta refinada y elegante actriz ha ido consolidando su imagen en el mundo de la moda, tanto que se ha vuelto una musa para diseñadores como Marc Jacobs y Valentino; además de ser la imagen del perfume Magnifique Lancome. Grandes diseñadores la han elegido para portar sus piezas en la alfombra roja.

This refined and elegant actress has made great strides with her image, becoming a muse for designers such as Marc Jacobs and Valentino; she is also the image of the Magnifique Lancome perfume. Great designers have chosen her to show off their work on the red carpet.

Favorita de muchos Anne Hathaway es el claro ejemplo del buen gusto y la elegancia.

Admired by many, Anne Hathaway is a clear example of good taste and elegance.


The Wild Side of

GUCCI

Clutch en pitón turquesa. Clutch in turquoise python.

Sandalia ‘Leigh’ en cocodrilo rojo. ‘Leigh’ sandal in red alligator. Bolsa ‘ride’ en pitón café. ‘Ride’ bag in brown python.

Bolsa ‘stirrup’ en pitón amarillo. ‘Stirrup’ bag in yellow python.

Bolsa ‘1973’ en pitón turquesa. ‘1973’ bag in turquoise python.

Pump ‘sophia’ en pitón rosa. ‘Sophia’ pump in pink python. Zapato ‘huston’ en pitón morado. ‘Huston’ shoe in purple python.

46 IN RIVIERA MAYA


Black & White Glam with

SALVATORE FERRAGAMO

Gafas de Sol en Acrílico Color Negro. Black Acrylic Sunglasses.

Bolso de Mano en Forma Octagonal Color Negro. Octagonal Shaped Black Clutch.

Blusa en Satín Color Negro con Cuello en V, Falda con Estampados de la Pasarela Otoño Invierno 11-12. V Neck Satin Blouse, Printed Skirt, from Fall Winter 11-12 Runway Show.

Joyería Salvatore Ferragamo. Salvatore Ferragamo Jewelery.

Zapatillas con Incrustaciones de Cristal Swarosvki. Swarovski Crystal Pumps. Reloj Gancino Soirée en Acero Inoxidable, con Disco Esmaltado Negro e Incrustraciones de Diamante. Gancino Soirée Watch in Stainless Steel Case, Black Enamel Dial with Diamond Indexes.

IN RIVIERA MAYA 47


A Great Fall Day with

CAROLINA HERRERA

Zapatos en Estampado Animal. Animal Print Shoes.

Colecci贸n Oto帽o-Invierno 2011. Fall Winter 2011 Collection.

Saco de Terciopelo Color Azul Marino con Botones al Frente. Deep Blue Vevelt Jacket with Buttoms on the Front.

Bolso Berenson de Piel Color Rojo. Berenson Bag in Red Leather. 48 IN RIVIERA MAYA

Brazalete Dorado con Insignias Grabadas. Golden Bracelets.


BURBERRY

Resort Collection 2012

Sandalias de piel de plataforma bordado con cuentas negras, tangerina y amarillas. Black, tangerine and yellow leather beaded platform sandal.

Bolso tejido en colores Chabacano y negro, revestido en piel. Apricot and black woven leather trim bag.

Lentes cuadrados de color piel metรกlicos. Nude metallic square sunglasses.

Bolso de mano tejido en color amarillo azafrรกn, revestido en piel. Bright saffron and yellow woven leather clutch bag. IN RIVIERA MAYA 49


SUNGLASS ISLAND

Great Eye Catching Fashion GUCCI MOD. 1639/S Las icónicas líneas de las gafas de sol modelo aviador se reinterpretan en clave actual gracias a la aplicación de goma con el logo resaltado, para un toque deportivo, y las gafas en resina inyectada y metal se modernizan con tonos como el negro brillante y opaco, el azul, el chocolate/habano, el marrón/gris y el gris/verde. The iconic lines of the aviator model are reinterpreted, thanks to the application of rubber with the logo highlighted, and for a sporty touch, injected-resin and metal frames modernized in hues such as shiny and opaque black, blue, chocolate/tobacco, brown/grey and grey/green.

GIORGIO ARMANI MOD. 859/S Estas gafas de sol de línea limpia recuerdan los modelos de los aviadores y exploradores. Paleta cromática: habana moteado con lentes celestes, habana claro con lentes ocre, habana oscuro con lentes marrón/gris y negro con lentes grises. These clean-lined sunglasses hearken back to the explorer and aviator models. The chromatic palette is: mottled tobacco with sky-blue lenses, clear tobacco with ochre lenses, dark tobacco with brown/grey lenses, and black with grey lenses.

PORSCHE DESIGN MOD. P’8479 Relanzamiento de las famosas gafas de sol Porsche Desing, que Yoko Ono hizo mundialmente conocidas en 1979. Montura de titanio de gran calidad de pantalla delgada y ligera. Un diseño legendario. Relaunch of the well-known Porsche Desing sunglasses that became famous worldwide in 1979 through Yoko Ono. Frame made of highquality titanium with an extremely thin and light shield. Legendary desing.

PORSCHE DESIGN MOD. P’8810 Gafas de lectura pregraduadas, con montura de titanio de primera calidad dividida en ocho segmentos. Se pliega en espiral hasta el tamaño de un mechero. Ready-to-use reading spectacles made of exquisite titanium. Consists of eight sub-segments. Folds together in a spiral to the size of a lighter.

SERENGETI MOD. 7751 La Colección Sport Clásico representa un estilo deportivo más vanguardista tomado de lo tradicional, ofreciendo armazones que tienen estiloacompañado de una tecnología avanzada. Lentes clásicos en forma rectangular, hechos de cristal, se pueden graduar en Base 6. The Classic Sport Collection represents an edgy, sporty style rebelling against tradition, offering frames that show off their style as well as advanced performance technology. The classic lenses in glass have a rectangular form, and can be adjusted in Base 6.

50 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA 51


The Delicate Beauty of

LLADRO

Trío de jazz: Serie limitada de 3000 piezas, un grupo de hombres tocando una forma de expresión del arte musical que se nutre de ritmos africanos y caribeños que se originó en los Estados Unidos. Puente Japonés: Serie limitada de 750 piezas, 10 personajes conviven en un idílico mundo de evocación oriental. 10 characters coexist in an idyllic world that evokes Asian sensibilities. Series limited to 750 pieces.

A group of men create a form of artistic musical expression that draws on African and Caribbean rhythms, and that originated in the United States. Series limited to 3000 pieces.

La Llegada de la Cenicienta: Serie limitada de 1500 piezas, uno de los proyectos más ambiciosos emprendidos por los artistas de la ciudad de la porcelana. One of the most ambitious projects undertaken by the artists of the city of porcelain. Series limited to 1500 pieces.

El espíritu de la danza: Serie limitada de 500 piezas. En color negro y azul representa una típica pose del baile flamenco que se originó en Andalucía en el siglo XVIII. In black and blue, representing a typical pose of flamenco dancing, which originated in Andalucía in the 18th century. Series limited to 500 pieces.

Carruaje de novios: Serie limitada de 500 piezas. Escultura de alta porcelana donde se representa la escena de un romántico paseo a los novios por la ciudad. Sculpture of quality porcelain representing a pair of newlyweds on a romantic walk through the city. Series limited to 500 pieces.

Información: (998) 885 0771 / Blvd Kukulcan Km. 12.5 Plaza la Isla, Cancún Q.Roo lladrolaislacancun@prodigy.net.mx 52 IN RIVIERA MAYA


Experience Luxury with

AUDI

AUDI A3 2012 Disponible en motorizaciones Turbo 1.4, 1.8 y 2.0 Available in Turbo 1.4, 1.8 and 2.0 engines.

AUDI Q5 2012 Disponible en motores 2.0 Turbo FSI, 3.0 TDI Diesel y 3.2 FSI Available in 2.0 Turbo FSI, 3.0 TDI Diesel and 3.2 FSI engines.

AUDI A5 SB 2011 Disponible en 2.0 Turbo FSI y 3.2 FSI Available in 2.0 Turbo FSI and 3.2 FSI engines.

AUDI A8 2012 Disponible en motorización 3.0 V6, 4.2 V8 o 6.3 V12 Available in 3.0 V6, 4.2 V8 or 6.3 V12 engines.

Información: (998) 884 0957 / Ave. Bonampak SM. 9 Mz. 3 Lt. 5 Malecón Cancún, Cancún, Q. Roo. C.P. 77500 / www.audicentercancun.com.mx www.audi.com.mx


WATCH MY WATCH On Time for Luxury

GLAM ROCK En oro rosa fundido con acero Inoxidable, con cronógrafo y dos coronas extras, esta pieza de relojería es un must para la gente fashion. In pink gold melded with stainless steel, with a chronograph and two extra crowns, this watch is a must for lovers of fashion.

BRERA Para las mujeres que les gusta hacer las cosas en grande, este reloj de la colección Sport Class XXL de cerámica con oro rosa, marca la pauta de aquellas que sólo conocen experiencias EXTRA LARGE.

TW STEEL Edición limitada del famoso piloto automovilístico Darío Franchitti. De acero inoxidable, el bisel y la caja están equipados con PVD. Resiste una profundidad en el agua de 100 metros.

For the women who like to do it big, this watch from the Sport Class XXL Collection, ceramic with pink gold.

A limited edition item, worn by famed racing driver Dario Franchitti. Of stainless steel; the bezel and the casing are equipped with PVD. Water resistant to 100 meters.

INVICTA Tradicional, automático y con cronógrafo. Este modelo de acero inoxidable de la colección Reserve es sólo para conocedores. Traditional, automatic, and with a chronograph, this stainless steel model from the Reserve collection is only for those in the know.

GAGA MILANO Esta exclusiva colección de GAGA Milano nos permite retroceder el tiempo y vivir al máximo el día de hoy con un estilo vintage. Éste modelo único en oro rosa, dial de mosaico y correa color violeta de piel exótica da un toque à la mode tu muñeca. This exclusive collection from GAGA Milano allows you to turn back time and live to the max right now with a vintage style. This unique model in pink gold, with a mosaic face and a violet leather strap, gives a certain a la mode touch to your wrist. Información: Disponible en WMW en Cancún: Plaza Las Américas, Kukulcan Plaza, La Isla Shopping Village, Caracol Plaza, Forum by the Sea, Malecón Américas, Aeropuerto Internacional. Playa del Carmen: Paseos del Carmen, 5° Avenida y 10, 5° Ave. Y 16, 5° Ave. Y 22, Centro Maya. Cozumel: Punta Langosta. Chetumal. México. Los Cabos. Tepic.1 / www.wmw.com.mx 54 IN RIVIERA MAYA


In Shape with

LIFE FITNESS Caminadora Platinum Club Series Engage Modelo: PCSTE. Platinum Club Series Treadmill Model: PCSTE.

Engage

Bicicleta Vertical Engage Modelo: PCSU Engage. Vertical Engage Stationary Bike Model: PCSU Engage.

Bicicleta Recumbente Modelo: PCSR Engage.

Engage

Recumbent Engage Stationary Bike Model: PCSR Engage.

Multi Estación G7. Multi Station G7. Elíptica X8 Avanzada Modelo: X8-. X8 Advanced Elliptical Model: X8-.

Información: (998) 267 7720 / Sport Fitness Distribuidor Exclusivo de Life Fitness en México. Sucursal Cancún. ventas@sportfitness.com.mx / www.sportfitness.com.mx 56 IN RIVIERA MAYA


All Times Elegance by

LOUIS VUITTON

Collar plastr贸n en paladio Rock My World. Plastron Rock My World palladium necklace.

Bolso Lockit Devotion perrier con cadena y esposas desmontables. Lockit Devotion perrier with chain and removable handcuffs. Oto帽o Invierno 2011-2012. Fall Winter 2011-2012.

Gafas de sol con cristales de acetato en azul marino. Sunglasses with acetate lens in navy blue.

Zapatos de cordones en gamuza y charol.

Bolso Lockit Monogram Fascination en color Gris.

Lace up pump in suede and patent leather.

Lockit Monogram Fascination gris bag.

58 IN RIVIERA MAYA


Louis Vuitton 2011 Fall-Winter Fashion Show.


Traditional Fashion with

COACH

Bolso de lentejuelas con broche de presi贸n. Sequin pushlock satchel.

Cartera de plumas de avestruz. Ostrich feather clutch.

Bolso de solapa con broche de presi贸n Liquid Gloss. Liquid Gloss pushlock flap.

Bolso Liquid Gloss. Liquid Gloss tote.

Bolso de solapa con broche de presi贸n. Pushlock flap.

60 IN RIVIERA MAYA


Eclectic and Avant Garde with

LANCASTER OLA 0548 BK NR AR BONGO Tamaño 46,00 mm caja de acero inoxidable, extensible de silicón bañado en oro rosado, Cristal mineral anti reflejo, Resistencia al agua - 5 atm, movimiento chrono os20 1/10 segundos, 60 minutos y 24 horas. Size 46,00 mm case stainles steel, rose gold plated band silicon, glass anti reflex mineral, wr-5 atm, moviment chrono os20 1/10 seconds ,60 min and 24 hours.

REF. OLA 0326 Little Ceramik Chrono Diamonds. Funciones: chrono 1/10 sec., 60 sec., 30 min.; Caja y brazalete: cerámicas de alta tecnología con banda de baño de oro Amarillo Rosado; Versiones: blanco, negro y chocolate. Diamantes & Quilates: 60 diamantes; 0,59 quilates. Cristal: zafiro. Esfera: negro o chocolate, madre perla blanca números arábigos de aplicaciones de oro. Little ceramik chrono diamonds functions: chrono 1/10 sec., 60 sec., 30 min.;calendar. case & bracelet: high­tech ceramics with yellow rose gold plated ring; versions: white, black, chocolate. dimensions: 36 mm. diamonds & carats: 60 diamonds; 0,59 carats. glass: sapphire. movement: eta swiss. dial: black or chocolate, white mother of pearl gold applique arabic numbers.

REF-OLA 0293 Ceramik Chrono Diamonds Deluxe. Funciones: chrono 1/10 sec., 60 sec., 30 min. Caja y brazalete: versiones de cerámica de alta tecnología: blanco, negro y rosado. Esfera: oro blanco con 105 diamantes incrustados y cuentas de madre perla. Brazalete: cerámicas de alta tecnología con 300 diamantes incrustados. Diamantes & Quilates: 517 diamantes; 4,34 quilates. Cristal: zafiro. Ceramik chrono diamonds de luxe functions: chrono 1/10 sec., 60 sec., 30 min. case & bracelet: high­tech ceramics versions: white, black, rose. dimensions: 36 mm. dial: white gold with 105 diamonds inlaid and mother of pearl counters bracelet: high­tech ceramics with 300 diamonds inlaid. diamonds & carats: 517 diamonds; 4,34 carats. glass: sapphire. movement: eta swiss. OLA 0394 NR-ORA X Multi – tamaño 46,00 mm - caja de acero inoxidable dos tonos y extensible de silicón bañado en oro rosado, Cristal mineral anti reflejo, Resistencia al agua -10 atm - movimiento multifunción 706.3 Multi – size 46,00 mm - case stainles steel, two tone and rose gold plated-band silicon-glass anti reflex mineral-wr-10 atm moviment multifunction 706.3

62 IN RIVIERA MAYA

OLA 0364 NR Caja dos tonos de acero inoxidable. Carcasa de acero inoxidable atornillada. Carátula negra. Manecillas plateadas, luminosas. Marcadores plateados, números romanos. Esferas: una de 60 segundos, uno de 24horas. Movimiento automático, 21 rubíes. Two-tone stainless steel case. Bolted casing of stainless steel. Black cover. Luminous silver hands. Silver markings in roman numerals. Dials: one of 60 seconds, one of 24 hours. automatic movement, 21 rubies. box measurements: 46 mm width x 14 mm thickness. total measurements: 23.0 mm width x 220 mm length.


MatisJewelry LAS PIEDRAS DEL MES STONES OF THE MONTH

NOVIEMBRE: TOPACIO

L

as variedades del topacio se producen tan sólo por el cambio de color, todos los colores se deben a la presencia más o menos significativa de flúor y a centros de color creados por radiaciones naturales pudiendo ser: incoloros, amarillos, azules, verdes y rojos. Los colores o variedades más estimadas son: • El topacio imperial de color anaranjado con un brillo característico muy intenso sobre todo en los bordes • El topacio oriental auténtico o zafiro amarillo • El topacio incoloro El principal país productor de topacio es Brasil, siendo el único en el que se encuentran yacimientos de topacios imperiales, aunque también se encuentran algunos yacimientos en Sudoeste de África, Rusia y Sri Lanka. Otras localidades con indicios de topacio son Villasbuenas, Barruecopardo, Martínamor, Cabrerizo y la Sierra de Béjar (Salamanca), Beariz (Orense), El Trasquilón, Albalá del Cano y Trujillo (Cáceres), Alburquerque (Badajoz), Santa María de la Alameda (Madrid), Boal (Asturias), Navalonguilla (Ávila) y en los sedimentos cuaternarios de la cuenca fluvial del Guadalete (Cádiz). DICIEMBRE: TURQUESA La Turquesa es un mineral de color azul verdoso muy apreciado durante miles de años debido a su color inigualable. Los mejores yacimientos se encuentran en Irán cerca de Nishapur. Hay también yacimientos de turquesa en Afganistán, Argentina, Australia, Brasil, China, Israel, México, Tanzania y EE.UU. El valor de una Turquesa viene dado por su color y su tamaño. La Turquesa es una piedra preciosa bastante delicada, por lo que se la debe tratar con cuidado. Los cosméticos, aceites, jabones e incluso el propio sudor pueden perjudicar la calidad de la piedra. La Turquesa debe ser tallada para darle una forma específica, por lo que no es una característica determinantre de su valor o calidad y depende del gusto del comprador. Las formas más comunes: • Redondas: La Turquesa redonda es simétrica y rodará en línea recta • Barrocas: indica una forma irregular En el caso de las Turquesas, el color es el factor determinante de su valor y calidad. El color más apreciado es el azul oscuro, ya que no es frecuente encontrarlas totalmente puras, y decrece su valor con el incremento de matices verdosos, el desvanecimiento del color y las manchas. 64 IN RIVIERA MAYA

NOVEMBER: TOPAZ

T

he varieties of topaz are produced only by the changing of color. All colors are created by the varying amount of fluorine present in the stone, and the centers of color created by natural radiation can be colorless, yellow, blue, green or red. The most prized colors or varieties are: • The orange topaz with a characteristic intense glow, especially around the edges • The authentic Oriental topaz or yellow sapphire • The colorless topaz The largest producer of topaz in the world is Brazil, the only country with significant deposits of high-quality topaz, although it is also mined in western South Africa, Russia, and Sri Lanka. Other European regions with traces of topaz include Villasbuenas, Barruecopardo, Martinamor, Cabrerizo and the Sierra de Béjar (Salamanca), Beariz (Orense), El Trasquilón, Albala del Cano and Trujillo (Cáceres), Alburquerque (Badajoz), Santa Maria de la Alameda (Madrid), Boal (Asturias), Navalonguilla (Ávila) and the quaternary sediments of the river basin Guadalete (Cádiz). DECEMBER: TURQUOISE Turquoise is a blue-green mineral, which has been prized for thousands of years because of its unsurpassed color. The best deposits are found in Iran, near Nishapur. There are also deposits of turquoise in Afghanistan, Argentina, Australia, Brazil, China, Israel, Mexico, Tanzania and the U.S. The value of a turquoise is determined by its color and size. Turquoise is a rather delicate gemstone, so it should be treated with care; cosmetics, oils, soaps and even sweat can impair the quality of the stone. Turquoise should be carved to give it a specific form, so the shape is not a feature that determines its value or quality; this factor depends on the taste of the buyer. The most common cuts: • Round: Round Turquoise is symmetrical and straight cut • Baroque: Baroque Turquoise indicates an irregular shape In the case of Turquoise, the color is the determining factor of its value and quality. The dark blue turquoise is the most appreciated because it is difficult to find completely pure specimens, and its value decreases with increasing shades of green, the fading of the color, and staining.

Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr


Exclusive Selection at MATIS La boutique Matis nos ofrece una gran selección de hermosas piezas en finos materiales para complacer hasta el gusto más exigente. Piezas únicas diseñadas y hechas a mano por nuestros artesanos y la gran mayoría son piezas sólidas.

The Matis boutique offers a wide selection of exquisite accessories from fine materials to please even the most demanding taste. Unique pieces designed and handmade by our artisens. Most of the products are solid pieces.

Anillo de topacio azul corte redondo de 25. 3 quilates, montura en oro blanco de 18 quilates y diamantes de .49 quilates. Blue topaz ring, round cut, 25.3 carats, mounted In 18 karat white gold and .49 carats of diamonds.

Gargantilla de malla de titanio color oro. Dije de citrina limón corte fantasía, montura en oro banco de 47.53 quilates y diamantes de 18 quilates.

NOVIEMBRE: MES DEL TOPACIO O CITRINA / NOVEMBER: TOPAZ OR CITRINE MONTH

Titanium mesh necklace in gold. Lemon citrine pendant, fantasy cut, mounted in 47.53 karat White gold and 18 carats of diamonds.

DICIEMBRE: MES DE LA TURQUESA / DECEMBER: TURQUOISE MONTH Anillo de oro blanco de 18 quilates, diamantes de .08 quilates y turquesa de 1.5 quilates. 18 karat white gold ring, .08 carats of diamonds and 1.5 carats of turquoise.

Anillo de oro amarillo de 14 quilates, diamantes y una turquesa de 6.92 quilates. 14 karat yellow gold ring, diamonds and a turquoise of 6.92 carats.

Aretes en oro amarillo de 18 quilates, oro blanco y turquesa de 3 quilates.

Aretes estilo victoriano con 6 turquesas de 9 quilates y diamantes de 78 quilates, combinado en oro blanco y oro amarillo.

Earrings in 18 karat yellow gold, white gold, and turquoise of 3 carats.

Victorian style earrings with 6 turquoises of 9 carats and diamonds of 78 carats, combined in white and yellow gold.

Información: (998) 883 2523 / cancun@matis.com.tr IN RIVIERA MAYA 65


Casual Walk with

BIRKENSTOCK GIZEH BIRKO-FLOR SILVER Moderno modelo con sello Birkenstock adaptado a una sandalia tipo Pata de Gallo. Modern model with the Birkenstock seal, adapted to a toe-strap sandal.

BOSTON HABANA LEATHER ANTIQUE Sandalia cerrada de piel basada en el clásico zueco (clog), extraordinario calzado para uso casero, confort y descanso. Closed leather sandal based on the classic clog, extraordinary footwear for home wear, comfortable for lounging.

PALAU SKATTER PINK Modelo Birki’s, especial para niñas de todas las edades. Consta de dos correas ajustables sujeta firmemente el tobillo permitiendo caminar cómodamente.

CLASSIC SKIPPER MOCCA El Nuevo Classic Skipper fusiona el concepto de la tradicional sandalia Birkis con un clásico top-sider de algodón. Tus pies tendrán sin duda la frescura del algodón y un toque muy casual para cualquier ocasión.

Birki’s model, made specially for girls of all ages. Two adjustable straps secure the ankle, allowing for comfortable walking.

The new Classic Skipper fuses the concept of the traditional Birkis sandal with a classic top-sider of cotton. The footwear boasts the freshness of cotton and a very casual touch for any occasion.

ARUBA DOG BLUE BIRKO-FLOR Clásico modelo Birki’s de tres correas para niños, dos frontales y una trasera que sujeta firmemente el tobillo permitiendo caminar cómodamente. Modelo 100% ajustable. Classic-model three-strap Birki’s for kids; two front straps and one rear strap secure the ankle, allowing for comfortable walking. 100% adjustable.

Información: Birkenstock Andares - Plaza Andares, Guadalajara / Birkenstock Playa del Carmen - 5ta. Av. y Calle 24 www.BirkenstockMexico.com 66 IN RIVIERA MAYA


Concierge Golf Tournament VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El torneo de golf para Concierges fue un exclusivo evento en el que participaron concierges de varios hoteles, quienes disfrutaron de un gran día en el green. El torneo fue patrocinado por diferentes empresas y marcas incluyendo a la joyería Matis. The Concierge Golf Tournament was an invitation-only event allowing concierges from various hotels to enjoy a great day out on the green. The tournament was sponsored by different establishments and brands including jewelry store Matis.

ADAN CASAS Y JUAN BALAM

AREIDA ORENDAIN Y MARÍA SOMAY

CONCIERGE GOLF TOURNAMENT

ARDA JIMÉNEZ Y SANTIAGO PÉREZ

BENIGNO VILLEGAS Y ALBERTO PIQUÉ

CARLOS MUÑOZ Y CAIRA MORALEZ

ERIK MONTIEL Y CECILIA SANCHEZ

ÁREA DE PRACTICA

EDGAR MORALES Y OMAR TRIPP

ERNESTA SIMKUTE Y MILTHON HERNANDEZ

MONICA BERNAL, RAÚL PAREDES Y JOSÉ MERCELLON

YUKI WAKAWADA Y JESÚS BRIONES


Enrico Margaritelli e Isabelle Maujean fundaron Glam Rock en 2005. Después de años en la industria relojera decidieron crear una nueva pieza que pudiera combinar la moda con el lujo. SoBe es el más reciente reloj camaleónico - dijo Margaritelli. Cambia su imagen con un fácil y divertido clic y combina con la mujer que vive su vida al pendiente de la moda.

Glam

Just

Rock Sobe:

Click

UN NUEVO RELOJ CON SÓLO EL CLIC DE UN DEDO A NEW WATCH WITH THE CLICK OF A FINGER

L

a marca de relojes Glam Rock con sede en Miami ha lanzado la Colección SoBe, un innovador concepto que ofrece una nueva perspectiva en relojes convertibles. La intercambiabilidad de SoBe se realiza con el clic de un dedo y va más allá de la posibilidad de simplemente cambiar las correas del reloj. Las carátulas de los relojes SoBe también ofrecen cubiertas de caja removibles. Drásticos cambios de estilo pueden hacerse en cuestión de segundos, apareciendo con un clic, por lo que ofrecen un nuevo producto único y patentado para el mercado. La cubierta de la caja metálica alrededor de la esfera puede ser separada y unida con un sencillo movimiento, permitiendo al usuario cambiar fácilmente el look del reloj de acuerdo a su humor, ya sea que quiera ir a la playa, de compras o de fiesta en South Beach Miami, de ahí el humor SoBe. Gracias a la tecnología patentada “Just Click”, los relojes SoBe van con cualquier estilo: la sutil cubierta de caja de acero inoxidable para el día es reemplazada fácilmente por las opciones adornadas con diamantes para la noche; coloridas y divertidas piezas se unen a correas combinables para un estilo playero. Cada reloj SoBe comienza con 3 cubiertas de acero inoxidable: rosa dorado IP, acero inoxidable y amarillo dorado IP. Cubiertas de bisel adicionales pueden ser adquiridos por precios de $495 a $3,995, para los estilos adornados con pavé de diamantes.

La colección es casual pero con mucho estilo, simple pero sofisticada y seguramente estará en boca de todos por sus colores vibrantes y mezcla única de materiales.

M

iami-based watch brand Glam Rock is launching the SoBe Collection, a ground breaking concept that offers new perspective on convertible timepieces. SoBe’s interchangeability comes with the click of a finger and goes beyond the ability to simply change the straps of a watch. The faces of SoBe Watches also offer removable case covers. Drastic style changes can be made in seconds, popping off with a click, therefore offering a unique, patented, new product to the marketplace. The metallic case cover around the dial can be snapped on and off with an easy movement, allowing users to effortlessly change the look of the watch with their mood just as one can go from beach to shopping to partying in South Beach Miami, hence the SoBe mood. Thanks to the patented ‘Just Click’ technology, SoBe watches accompany any look: subtle stainless steel case covers for daytime are effortlessly replaced by metallic, diamond-embellished options for evening; fun colorful pieces join matching straps for a stylish day at the beach. Each SoBe watch begins with 3 stainless steel covers: IP rose gold, stainless steel and IP yellow gold. Additional bezel covers can be purchased starting from $495 to $3,995, for the styles enriched with pavé diamonds. Enrico Margaritelli and Isabelle Maujean founded Glam Rock in 2005. After years in the watch business they longed to create a

new timepiece that could combine fashion and luxury: ‘SoBe is the ultimate chameleonic watch – says Margaritelli – ‘It changes its look with an easy and fun click and resonates with the woman who lives her life on a fashion high’. The collection is casual but stylish, simple but sophisticated and is sure to make a statement with its vibrant colors and unique mix of materials.

IN RIVIERA MAYA 69


Princesse Grace de Monaco Collection by

MONTBLANC Instrumentos de Escritura Edición Especial Grace Kelly. Special Edition Grace Kelly writing instruments.

Aretes en oro blanco, diamantes, zafiros rosados y diamantes Montblanc. Earrings in white gold, diamonds, pink sapphires, and Montblanc diamonds.

Reloj en oro rosa de 18K con piedras preciosas y diamantes, zafiros rosados y diamantes Montblanc. Edición limitada 8 Piezas. Watch in 18k red gold with precious stones and diamonds, pink sapphires, and Montblanc diamonds. Limited edition, 8 pieces. Collar en oro blanco, diamantes, zafiros rosados y diamantes Montblanc. Necklace in white gold, diamonds, pink sapphires, and Montblanc diamonds.

Brazalete en oro blanco, diamantes, zafiros rosados y diamantes Montblanc. Bracelet in white gold, diamonds, pink sapphires, and Montblanc diamonds. Información: www.montblanc.com 70 IN RIVIERA MAYA


IN RIVIERA MAYA 73


>Golf the Mexican Caribbean

E

stimados visitantes y apasionados al golf en general, les damos la más cordial bienvenida a nuestra sección

dedicada exclusivamente al golf. Nuestra publicación es una guía turística bimestral de la Riviera Maya, pero en esta sección abarcamos a todo el Caribe Mexicano, ya que en toda la región existen una gran cantidad de espectaculares y modernos campos; estos últimos años se ha convertido en uno de los lugares más importantes en cuanto a golf se refiere, de hecho se augura será la meca del golf Mexicano. En esta sección podrás encontrar toda la información más importante del golf en nuestro estado, tales como el listado de todo los campos existentes y próximas aperturas con toda la información necesaria para que tomes la perfecta decisión a cual ir a jugar en esta o tu próxima visita, también calendarización de eventos, torneos, noticias, anuncios, cobertura de eventos sociales relacionados a esta disciplina y mucho más. Esperemos sea de tu agrado. Cualquier duda o sugerencia con respecto a esta sección nos puedes escribir: info@agcm.com.mx

D

ear visitors and passionate golfers in general, we welcome you to our golf exclusive section. Our publication

is a bimestrial tourist guide of the Riviera Maya; but in this section, we cover all of the Mexican Caribbean. In the area there are a wide variety of spectacular and modern golf courses and in the past years it has become one of the most important places, in terms of golfing, it is actually predicted to become the Mecca of Mexican golf. In this section you will find all the most important information about golf in our state, such as camp listings and future openings with all the necessary data for you to make the perfect decision on picking a place to golf in this or your next visit. There will be information about event schedule, tournaments, news, advertising, social related events coverage and much more. We really hope you enjoy our publication. For questions or suggestions about this section you can write to us: info@agcm.com.mx

Playa Paraiso Golf Club / Iberostar • (984) 877 2847


Golf Tournaments Calendar • TORNEO SKINS DE LA AGCM 2011 Consulta información de fechas: info@agcm.com.mx Si no te has inscrito, solicita tu forma al: info@agcm.com.mx OPEN

• PALACE PREMIER GOLF INVITATIONAL Noviembre 2011 (984) 873 4990 ext. 108 teetimes@palaceresorts.com INVITATION ONLY

• COPA Q. ROO 2011 Asociación de Golf del Caribe Mexicano 3 Diciembre 2011 (984) 8030838 / info@agcm.com.mx MEMBERS ONLY

• MAYAKOBA GOLF CLASSIC 2012 2012

22 - 26 Febrero www.mayakobagolfclassic.com The Sixth Annual PGA TOUR event in Mexico

PROFESIONAL

• IN RIVIERA MAYA OPEN 2012 Abril 2012 Informes: (984) 803 0838

2012

Torneo de Golf en celebración de nuestro Séptimo Aniversario

INVITATION ONLY

CAMPEONES DEL TORNEO 2011

• 5to. TORNEO DE GOLF TELETÓN Julio 2012 INVITATION ONLY

• X TORNEO CIUDAD DE LA ALEGRIA Agosto 2012 www.ciudadalegria.org/golf OPEN 76 IN RIVIERA MAYA


Riviera Maya & Cancun Golf Courses


IBEROSTAR&Hotels I Resorts

BEROSTAR Hotels & Resorts has a strong presence in Mexico, with 9 hotels in Quintana Roo. However, this presence is part of a concept: that quality and detail are looked at as an inherent part of the service, as demonstrated at all IBEROSTAR hotels in the country. These include IBEROSTAR Grand Hotel Paraiso, which in 2011 was chosen as Top 10 All-Inclusive Resorts in the World by Trip Advisor´s Traveler´s Choice Award.

EXITOSO GRUPO HOTELERO QUE EXPANDE SU PRESENCIA EN EL CARIBE MEXICANO A SUCCESSFUL BRAND EXPANDS ITS REACH IN THE MEXICAN CARIBBEAN

I

BEROSTAR Hotels & Resorts está presente de forma sólida en México a través de sus 9 hoteles en Quintana Roo. Sin embargo, esta presencia parte de un concepto que entiende la calidad y el detalle como parte inherente del servicio, y así se demuestra en todos los hoteles que IBEROSTAR ya posee en el país. Entre ellos se encuentra Iberostar Grand Hotel Paraíso, ganador del Primer Lugar de premio que otorga Trip Advisor en la categoría del Mejor hotel todo incluido del mundo en el año 2011. IBEROSTAR ha sabido integrarse en el entorno de este colorido destino a la vez que ha trabajado para utilizar las nuevas teconologías en aras de la comodidad y satisfacción de sus clientes. Cada uno de estos hoteles supone una mezcla de sabores y ritmos, donde conviven lo nacional con lo internacional, la tradición con la modernidad. En la Riviera Maya se localizan los hoteles IBEROSTAR Paraíso del Mar, IBEROSTAR Paraíso Beach, IBEROSTAR Paraíso Lindo, Iberostar Paraíso Maya y el IBEROSTAR Grand Hotel Paraíso, que ofrecen una gama de amenidades y servicios en diferentes categorías que van desde 5 estrellas hasta categoría especial. En Playa del Carmen están el IBEROSTAR Quetzal y el IBEROSTAR Tucán, y en la isla de Cozumel el IBEROSTAR Cozumel; cada uno de ellos maneja la más alta calidad de servicio y están situados en lugares privilegiados para disfrute de nuestros clientes.

IBEROSTAR has successfully entered the environment of this colorful destination and at the same time, worked to use new technologies for the sake of convenience and customer satisfaction. Each of these hotels is a mix of flavors and rhythms, a place where national and international traditions mix and infuse with the modern. In the Riviera Maya there are the hotels of IBEROSTAR Paraiso del Mar, IBEROSTAR Paraiso Beach, IBEROSTAR Paraiso Lindo, IBEROSTAR Paraiso Maya and IBEROSTAR Grand Hotel Paraiso, each of which has different amenities and services. IBEROSTAR Quetzal and IBEROSTAR Tucan are located in Playa del Carmen, and IBEROSTAR Cozumel in Cozumel; each one offers the best in service, and boasts a great location, for the enjoyment of our clients. On another note, we are pleased to announce that as of June 8, 2011 IBEROSTAR Hotels & Resorts has acquired ownership of one property in Cancun, to complete the list of 9 IBEROSTAR hotels in the Riviera Maya, Playa del Carmen, Cozumel and now in Cancun. In the planned renovation project with an investment estimated to exceed $ 10,000,000 USD, some of the changes include construction of new terraces in the pools, four new restaurants (Gourmet, Japanese, Steak House & Mexican), a buffet with a show cooking, a spectacular theater, a children’s club with a water park and a Teenie Club for young adults, all with the intention of having a property with the signature hospitality and service of the IBEROSTAR brand. The hotel’s re-opening is planned for the 1st of December 2011 under the name IBEROSTAR CANCUN, and it will provide an all inclusive service. You’re invited to experience IBEROSTAR at any of our wonderful hotels; at IBEROSTAR, we are all stars.

Por otro lado, nos es muy grato anunciar que a partir del 8 de Junio del 2011 IBEROSTAR Hotels & Resorts ha adquirido una propiedad en Cancún, para completar los 9 hoteles IBEROSTAR en Riviera Maya, Playa del Carmen, Cozumel y ahora en Cancún. Dentro del proyecto de remodelación prevista, con una inversión será superior a los $10’000,000 de dólares, se incluye la construcción de nuevas terrazas en las piscinas, cuatro nuevos restaurantes de especialidades (Gourmet, Japonés, Steak House & Mexicano), un buffet con show cooking, un espectacular teatro, un miniclub para niños con parque acuático y un Teenie Club para los jóvenes, todo esto con la intención de tener una propiedad con los centros de consumo y servicios propios de la marca IBEROSTAR. La re-apertura del hotel se ha planificado para el día 1º de Diciembre, 2011 bajo el nombre IBEROSTAR CANCÚN y contará con el servicio todo incluido de lujo. Los invitamos a vivir la experiencia IBEROSTAR en cualquiera de nuestros maravillosos hoteles, porque en IBEROSTAR todos somos estrellas. IN RIVIERA MAYA 81


Torneo de Golf Sushiclub Open VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El Torneo de Golf Sushiclub Open se llevó a cabo en el campo de golf Grand Coral diseñado por Nick Price. Amantes del golf de toda la Riviera Maya tuvieron la oportunidad de competir por el mejor puntaje, y disfrutaron un agradable día de golf. The Sushiclub Open Golf Tournament took place at the Grand Coral Golf Course designed by Nick Price.  Golf enthusiasts from all over the Riviera Maya got a chance to compete for the best score, and enjoyed a great day of golf.

PRIMER LUGAR: RUBÉN ENCALADA, RAUL ALONZO Y SEAN MCGOVERN

TERCER LUGAR: RICARDO RUIZ, DAVID MTZ Y ARMANDO PEZZOTTI

PRIMER LUGAR HOYO 17: ALEJANDRO LÓPEZ

ALFONSO MONTES, ADRIANA SABATES Y PAUL BRUNEL

JUAN CARLOS ARRONIZ

SEGUNDO LUGAR: GIOVANNI CASTALDI, JORGE Y JUAN GONZÁLEZ

PRIMER LUGAR HOYO 5: GUSTAVO SEGROVE

SEGUNDO LUGAR HOYO 8: DAVID MARTÍNEZ

PRIMER LUGAR HOYO 8: SERGIO SEGURA

ALEJANDRO LÓPEZ, ALBERTO BARELLA Y DANIEL GONZÁLEZ

RODRIGO ROSAS, JUAN CARLOS ARRONIS, RODRIGO FLORES, RICADO ACEBAL, CARLOS VALES Y GERARDO VALES


CARLOS ARENA

SUSHICLUB OPEN GOLF TOURNAMENT

RAÚL AGUILAR LUCIA LEÓN Y RONALD NAZAN

GUSTAVO SEGROVE

FERNANDA CUMMING, CARLOS ARENA Y ALICIA NACHON

JULIO SABATES, JERÓNIMO CARREÑO Y RAFA OBREGÓN

MARINA GRASSI Y GUSTAVO SEGROVE

MIGUEL ARCE Y TOMAS CAPELLA

LUIS MINOR, ALBERTO BULNES Y OSWALDO TORRE

RAÚL AGUILAR

RAÚL ALONSO, RUBÉN ENCALADA Y SEAN PAUL MCGOVERN


>Gourmet Guide

MEXICANA / MEXICAN

DIRECCIÓN / ADDRESS: Calle 38 Norte Lote 3 entre la 5ta. Avenida y el mar Tel: (984) 147 0271 HORARIO / HOURS: 8:00 a.m. – 11:00 p.m. Lunes a Sábado / Monday to Saturday 8:00 a.m. – 2:00 p.m. Domingo / Sunday

en mapa / on map

1

A

lejado del movimiento que caracteriza al centro de Playa del Carmen, la Cueva del Chango es un lugar único, lleno de tranquilidad y en pleno contacto con la naturaleza. En La Cueva encuentras la mejor comida mexicana natural, preparada al momento (pescado fresco no congelado, jugos, fruta, salsas, etc.), además de contar con servicio de bar internacional y vinos mexicanos. Por la noche, se encienden las velas creando un ambiente místico y especial, en el cual puedes saborear unos camarones al axiote o una pechuga rellena banada con salsa de poblano. Además, los precios son muy accesibles y sin duda querrás volver para probar todo lo que hay en la carta.

A

way from the normal traffic of people in downtown Playa del Carmen, La Cueva del Chango is a unique and peaceful place surrounded by a natural environment. In La Cueva you will find the best natural Mexican food, all freshly prepared (fresh, not frozen fish, juices, fruits, sauces, etc.) and an international bar and Mexican wines. At night, the lit candles evoke a mystical and special atmosphere perfect to dine on a plate of shrimps with axiote or a stuffed chicken breast covered in poblano sauce. The prices are accesible and you will keep coming back to try everything on the menu.

Cada noche de lunes a sábado hay un platillo especial diferente

Ceviche Costeño, acompañado de supremas de toronjas, naranjas y aromatizado con jalapeños / Sushiclub / Ave. 10 esq. Calle 26, Playa del Carmen

There is a different special dish every night from Monday to Saturday


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

INTERNACIONAL / INTERNATIONAL

ITALIANA / ITALIAN

AUTÉNTICA COCINA ITALIANA / AUTHENTIC ITALIAN CUISINE

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 14 entre 5ta. y 10 Avenida Tel: (984) 803 1790 HORARIO / HOURS Abierto / Open 12:00 pm - 1:00 am • Comida & Cena / Lunch & Diner • Domingo Cerrado / Sunday Closed • TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

DIRECCIÓN / ADDRESS Paseo del Carmen Mall Tel: (984) 803 4121

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Avenida y Calle 24, Playa del Carmen

HORARIO / HOURS 11:00 a.m. - 12:00 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO

Teléfono: +52 (984) 873 3621 HORARIO / HOURS Open Monday

/ CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express

to Sunday 4:00 p.m. - 11:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT

en mapa / on map

en mapa / on map

2

CARDS Visa y Mastercard

3

en mapa / on map

E

D

E

T

S

I

ste clásico y acogedor local es uno de los restaurantes más reconocidos en Playa del Carmen. Cuenta con un diverso menú con las mejores recetas de la cocina mexicana, italiana y francesa a precios razonables. Aquí puedes encontrar desde unos deliciosos escargots hasta una exquisita barbacoa de res, pasando por ricos risottos y pastas, sin los inolvidables postres. La característica principal de Byblos es que mantiene la esencia de la cocina tradicional con las recetas originales que nos muestran los verdaderos sabores y texturas de cada platillo. Los ingredientes son escogidos personalmente por el chef, lo que garantiza que cada plato que llega a tu mesa tendrá el toque y perfección que caracteriza a Byblos. No se pierdan su menú del día a 60 pesos de 1:00 a 5:00 pm his classy and cozy place is one of the best known restaurants in Playa del Carmen. It has a diverse menu with the best Mexican, Italian and French cuisine recipes, all at reasonable prices. Here you can find from delicious escargots to an exquisite beef barbecue, including risottos and pastas, and of course the unforgettable desserts. The main characteristic of Byblos is that the Owners keep the essence of the traditional cuisine from original recipes which showcases the true flavors and textures of each dish. The ingredients are handpicked by the chef, which guarantees that every dish at your table will have the touch and perfection that distinguishes Byblos. Don’t miss the daily menu at 60 pesos from 1:00 to 5:00 pm.

Pato en salsa de fresa, kiwi y ciruela con puré de camote

Tarta Tatin de manzanas caramelizadas Tatin Apple Tart

Crispy Duck in Strawberry, Kiwi and Plum Sauce with Crunchy Bag of Sweet Potato Purée

esde 2004, la tradición Rolandi llegó a deleitar los paladares de Playa del Carmen, guardando desde entonces la calidad que hace 30 años mantiene en Cancún e Isla Mujeres. Sus especialidades al horno de leña dan a los platillos un sabor inigualable: pescado a la sal, langosta, mariscos, carnes, pollo deshuesado, pizzas, pastas y el famoso pan Rolandi. Todo lo anterior acompañado por una extensa carta de vinos. El ambiente es familiar y cuenta con aire acondicionado.

ince 2004 the Rolandi tradition has been a mouth-watering delight for all in Playa del Carmen, always conserving the same quality that has been established for 30 years in Cancun and Isla Mujeres. Their wood oven cooked specialties give their dishes that special taste: salted fish, lobster, seafood, beef, deboned chicken, pizzas, pastas and the famous Rolandi bread. All of the above go great along with a wine from their extensive menu. The air-conditioned atmosphere is familiar.

Filete al perejil, filete de pescado cocinado al horno de leña, servido con papas y zanahoria o papa al horno Fish fillet with parsley, cooked in our wooden oven and served with potatoes and carrots or baked potatoes

Tiramisú con café expresso servido con crema de ron y queso mascarpone

4

n Ambasciata D’Italia, tenemos el gusto de ofrecerle una cocina italiana auténtica en un ambiente cálido y único. Estamos orgullosos de seleccionar siempre los mejores ingredientes para preparar exquisitos platillos tradicionales, servidos por nuestro atento personal que se esmerará para hacer de su visita una experiencia memorable. Estará encantado con nuestras pastas hechas en casa, nuestra amplia variedad de pizzas, nuestras entradas, mariscos, pescados y carnes así como nuestros deliciosos postres. Para acompañar, Ambasciata D’Italia tiene una impresionante selección de vinos italianos y del mundo. Además de las tradicionales opciones del menú, se preparan especiales diariamente incorporando lo mejores y más frescos productos de temporada. Se sentirá siempre muy bienvenido y le encantará nuestra excepcional auténtica cocina italiana. n Ambasciata D’Italia, we are pleased to offer authentic Italian cuisine in a warm and unique environment. We always select the best ingredients to prepare our exquisite, traditional dishes, which are served by our attentive staff who strive to make your visit an unforgettable experience. You will be enchanted by our homemade pastas, our different varieties of pizzas, our entrees, seafood, and meat dishes, not to mention our delicious desserts. To accompany your meal, Ambasciata D’Italia has an impressive selection of Italian wines, as well as wines from around the world. Apart from the traditional menu options, we offer daily specials, which combine the best and freshest products of the season. You will always feel welcome and enchanted by our exceptional Italian cuisine.

Pizza capricciosa

Carpaccio di manzo

Pizza capricciosa

Carpaccio di manzo

Tiramisu soaked in espresso coffee and served with rum cream and mascarpone cheese

IN RIVIERA MAYA 85


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

AUTÉNTICA COCINA MEXICANA / AUTHENTIC MEXICAN CUISINE

CAFÉ Y CHOCOLATE / COFFEE & CHOCOLATE

CORTES DE CARNE Y LANGOSTA / STEAK & LOBSTER HOUSE

Mastercard, American Express / concierge1facb@posadas.com

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta Av. y Constituyentes, Tel: (984) 803 5748, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm. • 5ta Av. y Calle 30, Tel: (984) 479 4179, HORARIOS / HOURS: 7:15 am - 11:30 pm • La Isla Shopping Village, Cancún, Tel: (998) 883 1927 HORARIOS / HOURS: 8:00 am - 11:30 pm Abierto todos los días / Open every day TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard

DIRECCIÓN / ADDRESS Calle 12 Norte y 5a. Ave. Tel: (984) 803 1270 HORARIO / HOURS breakfast 7:00 am to 11:00 am / lunch 12:00 pm to 5:00 pm / dinner 5:00 pm to 12:00 am / bar from 7:00 pm to 2:00 am lunes a domingo / monday to sunday TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / wwww.divino.com.mx

en mapa / on map

en mapa / on map

en mapa / on map

DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa / Blvd. Kukulcan Km. 9.5 Tel: +52 (998) 881 3200 HORARIO / HOURS Martes a Domingo de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa,

5

6

E

E

C

E

E

T

xperimente el México auténtico y vivo en La Joya, restaurante ubicado en el Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa. Un favorito constante de locales y visitantes por igual. La Joya ofrece una exclusiva y premiada muestra de alta cocina mexicana. El ambiente del restaurante es cautivante y constituye una experiencia en sí mismo. Cada noche, un mariachi de 10 integrantes interpreta baladas clásicas mexicanas, mientras una compilación de videos artísticos es proyectada en las paredes del lugar, con la finalidad de transportar a los comensales a través de la historia y la belleza de México. La Joya también ofrece un exquisito menú de cocteles con especialidades locales, así como degustaciones de tequila durante algunas tardes. xperience the true authenticity of Mexico as it comes to life at La Joya, located at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun Resort & Spa. A continual favorite of locals and visitors alike, La Joya boasts award-winning, upscale Mexican cuisine. The restaurant’s ambience is equally captivating and an experience of its own. Each night, a 10-piece Mariachi group performs classic Mexican ballads while an artistic video compilation projected uniquely on the walls take guests through the beauty and history of Mexico. La Joya also features a delectable cocktail menu with local specialties as well as tequila tastings on certain evenings.

Un grupo de mariachi de La Joya ofrece auténtica 10 integrantes se apodera cocina Mexicana, y su carta del escenario nocturno, y incluye ceviche fresco, así ofrece serenata a los como platillos más comensales a través de tradicionales como camarones la belleza y la historia de flameados en tequila, México, durante una quesadillas de carne estilo presentación de una hora tampiqueña y mucho más de duración A 10-piece Mariachi group takes to the stage nightly, serenading guests through the beauty and history of Mexico during an hour-long performance

La Joya’s features authentic Mexican cuisine including fresh ceviche as well as more traditional dishes such as shrimp flambéed in tequila, Tampiqueña-style beef quesadillas and more

xperimenta los deliciosos sabores del café y chocolate mexicano, directo de la plantación. Ah Cacao presenta el café, el chocolate y la vainilla en todas sus exquisitas formas, desde bebidas de café elaboradas por baristas artesanos, hasta los suculentos brownies horneados diariamente. También tienen productos de chocolaterapia para la piel y el cabello. Y si te preocupas por tu salud, échale un vistazo a los productos de cacao sin endulzantes agregados. Estos te dan todos los beneficios del cacao (antioxidantes, reducción en la presión arterial, más rendimiento mental, etc.) sin azúcar ni endulzantes artificiales. Mejor aún, gracias a su cacao tipo-criollo de sabor fino, saben increíbles. Los Mayas sabían que el cacao era algo especial cuando comenzaron a cultivarlo hace miles de años y hoy puedes disfrutar de su regalo en Ah Cacao. ¡No olvides comprar para tus amigos, familiares y para tu despensa! xperience the delicious tastes of Mexican coffee and chocolate, direct from the plantation. In Ah Cacao, coffee, chocolate and vanilla are presented in all their mouth watering forms, from artisanal coffee drinks by skilled baristi, to soft, succulent, brownies baked daily. They even have have a range of chocolate body care products. And if you’re concerned about your health, check out the cacao products with no added sweeteners. These give you all of the health benefits of cacao (antioxidants, blood pressure reduction, increased mental acuity, etc.) without any sugar or artificial sweeteners. Best of all, thanks their fine-flavor criollo-type cacao, they taste great. The ancient Maya knew that cacao was something special when they began cultivating it thousands of years ago and you can enjoy their gift today at Ah Cacao. Don’t forget to buy for your friends, family and pantry back home!

El verdadero chocolate y cacao, directo de sus origines: Las tierras Mayas Real chocolate and cacao direct from its origins: the Mayalands of Mexico

Refrescate y anímate con una dosis bien fría de espresso licuado con chocolate oscuro Ah Cacao Cool down and liven up with an ice-cold dose of freshly brewed espresso blended with dark Ah Cacao chocolate

7

omo bien es sabido, la langosta es considerada el manjar de los dioses y sólo un lugar en Playa del Carmen nos lleva al cielo con una infinidad de platillos preparados con esta suculenta especie, restaurante Blue Lobster. Desde 1991 hemos ofrecido a nuestros clientes calidad en nuestros productos y calidez en nuestro servicio, y eso es lo que nos caracteriza, porque lo más importante para nosotros es logar que nuestros clientes se lleven una experiencia que perdure en su memoria. En Blue Lobster manejamos una carta que es la que nos caracteriza, pero para nuestros clientes repetitivos o que simplemente desean probar cosas nuevas e innovadoras, tenemos nuestro menú de especialidades que cambiamos constantemente, para los paladares más exigentes, ofreciéndoles así mismo una recomendación para su maridaje. he lobster is considered a delicacy of the gods, and only one place in Playa del Carmen takes you to heaven with an infinity of dishes prepared with this succulent crustacean: Blue Lobster Restaurant. Since 1991 we’ve offered our clients quality in our products and warmth in our service, and this is what characterizes us, because the most important thing for us is giving our clients an experience that will last in their memories. In Blue Lobster we are proud to have a menu that is uniquely ours, but for our repeat clients or those who simply want to try new and innovative things, we also have a menu of specialties that change regularly, and for the most demanding palates, we offer recommendations for pairing these extraordinary dishes with wines.

Chef María Ramírez de Arellano Chef María Ramírez de Arellano

Atún En Tres Costras Con Romescue y Reducción De Soya Tuna in three crusts with Romesco and Soy Reduction


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE

MARISCOS / SEAFOOD

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta avenida Esq. Calle 2 Playa del Carmen, Q. Roo CP 77710 Tels: (984) 803 0232, (984) 873 1216 HORARIO / HOURS Comida / Lunch 11:30 a.m. a / to 5:30 p.m. • Cena / Supper 6:00 p.m. hasta media noche / till midnight

MEDITERRÁNEA FRANCESA / FRENCH MEDITERRANEAN

FUSIÓN-MEDITERRÁNEA / MEDITERRANEAN-FUSION

DIRECCIÓN / ADDRESS Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún Resort & Spa Blvd. Kukulkan km 9.5 Tel. +52 (998) 8813200 HORARIO / HOURS Lunes a Sábado de 6:30 pm a 11:00 pm TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Se aceptan Visa, MasterCard y American Express / www.lebasiliccancun.com

DIRECCIÓN / ADDRESS 5ta. Av. entre Calles 38 y 40 TEL (984) 873

en mapa / on map

en mapa / on map

0655 Reservations: (984) 803 1200 HORARIO / HOURS Open Monday to Sunday 12:00 p.m. - 23:00 p.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa y Mastercard / www.cocina38.com

TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS: Visa, Mastercard

en mapa / on map

8

E

ste restaurante abierto desde el 2001 cuenta con un menú selecto de platillos internacionales con especialidad en pescados y mariscos. El Chef está dedicado al descubrimiento de nuevos sabores realzando siempre la cocina clásica. Su inspiración junto con la creatividad de los dueños de nacionalidad Mexicana – Alemana, han creado una gastronomía diferente y única en Playa del Carmen; sus diferentes orígenes hacen que el menú tenga un toque europeo y una influencia de sabor caribeño. La Casa del Agua ha sido reconocida como la selección Fodor’s Choice, por Fodor´s Travel, la publicación de viajeros más reconocida.

O

9

L

D

S

D

a vista, el sonido y el gusto se fusionan para crear una obra maestra de sabores en Le Basilic, el restaurante 5 diamantes del Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancún. Esta nueva experiencia culturalmente enriquecedora presenta “el arte cobra vida” con las obras del artista mexicano León Alva creadas en un ambiente de jazz en vivo. Esta novedosa y original experiencia culinaria es enaltecida con la cocina Francesa-Mediterránea creación del chef Henri Charvet, reconocido por su trabajo en múltiples restaurantes de primer nivel en el mundo.

ne of the favorite restaurants since its opening in 2001. Offers a versatile menu of international food, specializing in seafood. The chef is dedicated to discoveri new flavors while continuously enhancing classic cuisine. His inspiration, together with the creativity of the Mexican-German owners, has created a different and unique cuisine in Playa del Carmen; their different origins give the menu a European touch and a Caribbean flavor. The restaurant’s ambiance is unique. La Casa del Agua has been recognized by Fodor’s Travel, the foremost name in travel publishing, Fodor’s Choice selection.

ight, sound and taste fuse together to create a flavorful masterpiece at Le Basilic, the Five Diamond restaurant at the Fiesta Americana Grand Coral Beach Cancun resort. New culturallyenriching dining experiences feature “art coming to life” with the works of Mexican artist Leon Alva created against the backdrop of live jazz. This original, groundbreaking dining experience is highlighted by delectable French Mediterranean cuisine created by Chef Henri Charvet, celebrated for his work at top restaurants around the world.

Seabass en salsa romescu: Confitada en aceite de oliva y ajo, servida con salsa romescu y guarnición de papas en finas rodajas cocidas al horno con hierbas y cebolla

El Chef Francisco Flores y su equipo están listos para atenderlo y satisfacer sus deseos culinarios

Seabass in romescu sauce: sautéed in olive oil and garlic, served with romescu and garnished with thin slices of oven baked potatoes and onions and herbs

Cava con selección de mas de 140 etiquetas de vinos de 12 países Wine cellar with 140 lables from 12 countries

Chef Francisco Flores and his team are ready to serve your culinary desires

Nuestra selección gourmet se crea con los ingredientes más frescos y se prepara con técnicas culinarias clásicas francesas por nuestro Chef Francisco Flores Our gourmet selection is created with the freshest ingredients and prepared with classic French culinary techniques by our Chef Francisco Flores

10

rupas 38 se distingue por su calidad de comida fusión-mediterranea. En esta nueva etapa el Chef Juan Diego se ha dedicado a trabajar con los productores nacionales para realizar creaciones con ingredientes mexicanos. Integrando la pesca diaria a platillos novedosos, combinando las texturas, olores, sabores y especias que han caracterizado a nuestro Chef y le han permitido ocupar un lugar en la gastronomía local.El restaurante tiene un diseño moderno, simple y elegante. Cuenta con un pequeño bar adentro y varias mesas en la terraza donde se puede apreciar el vaivén de la 5ta. Ave. Una vez al mes, se viste de gala al presentar su sommelier selection: una cena maridaje con los mejores acompañamientos de vinos nacionales. rupas 38 is distinguished by the quality of its mediterranean-fusion dishes. In its new incarnation, Chef Juan Diego has dedicated himself to working with national producers in order to create dishes with Mexican ingredients. Integrating daily fresh-caught fish to the new dishes, and combining textures, smells, flavors and spices have characterized this chef and permitted the restaurant to occupy a place in the local gastronomy. The restaurant has a modern design, simple and elegant. It includes a small bar and various tables on the terrace, from which you can appreciate the liveliness of Fifth Avenue. Once a month, Drupas 38 presents its sommelier selection: a dinner paired with the best national wines.

Panceta cocinada lentamente con puré de manzana y callos de hacha

Fondant de chocolate con sorbete de maracuyá

Slow-braised pork belly with grilled scallops and apple puree

Chocolate fondant with passion fruit sorbet

IN RIVIERA MAYA 87


LA GUIA GOURMET / THE GOURMET GUIDE FUSIÓN / FUSION

Brazilian style at Bovino´s Churrascaria

DIRECCIÓN / ADDRESS calle 12 entre 5ta y 1era av. Col centro, Playa del Carmen, México TEL: 52+ (984) 803 3695 TEL (984) 873 0655 HORARIO / HOURS Toda la semana / All week 7 a 3 a.m. TARJETAS DE CRÉDITO / CREDIT CARDS Visa, Mastercard, American Express / www.diablitochachacha.com

en mapa / on map

11

B

ajo una palapa del Caribe Mexicano, todas las noches se desenvuelve un escenario retro cincuentero tropicoso, ambientado por una colección de música funky cha cha cha seleccionada por dj’s en vivo. Una exquisita fusión de platillos asiático - mexicano, mariscos frescos sobretodo y el placer de beber se acentúa mas con los cócteles gourmeticos que prepara el chef de barra. Gente de aquí y gente de todos lados al son del cha cha cha!

B

eneath a Palapa of the Mexican Caribbean, every night turns into a retro fifties scenario with a tropical twist, with ambience created by a collection of funky Cha Cha Cha music selected by live DJs. A delectable fusion of Asian-Mexican cuisine, fresh seafood, and above all the pleasure of drinking the gourmet cocktails that the chef of the bar prepares. People from here and people from everywhere dance to the sound of the cha cha cha!

Edamames: vainas de frijol de soya al vapor con sal de grano Edamames: soybean pods steamed with rock salt

88 IN RIVIERA MAYA

Camarones Roca: camarón tempura con mayonesa picante, servido en una cama de lechugas mixtas Rock Shrimp: tempura shrimp with spicy mayonnaise, served on a bed of mixed lettuce

FEIJOADA O FRIJOLADA Uno de los platos típicos de la cocina brasileña. Sus ingredientes básicos son por supuesto frijoles, que particularmente suelen ser negros en Brasil, y la carne de cerdo en salazón. Por lo regular va acompañado de arroz y naranjas, además de ser espolvoreado con harina de mandioca. Este platillo es particularmente emblemático de la cocina brasileña por su antigüedad, además de ser muy consumido por todos los habitantes de Brasil sin importar su clase social. A typical dish of Brazilian cuisine. Its basic ingredients are, of course, beans, particularly black beans, and salted pork. It is usually served with rice and oranges, and dusted with manioc flour. This dish is particularly emblematic of Brazilian cuisine because of its traditional appeal, and it is enjoyed by Brazilians of every social class.

Hugo Vázquez Hernández Chef Ejecutivo

PICANHA Corte brasileño más característico de las churrascarías. Se encuentra en la parte superior de la pierna de res, lo que lo convierte en uno de los más exquisitos cortes, gracias a su gran sabor, suavidad y excelente marmoleado y una delgada cobertura de grasa son la combinación perfecta para hacer este sin duda un corte sin igual. A este excelente corte se le debe agregar sal de grano y asar al carbón en una churrascaría estilo Brasil, hasta que alcance el término de su preferencia. A characteristic Brazilian cut of charcuterie. It is found in the upper part of the leg of beef, and is turned into one of the most exquisite cuts, thanks to its great flavor, tenderness, and excellent marbling, and a thin coat of fat; these make it a cut with no equal. This excellent cut needs just a sprinkle of salt before it’s grilled over hot coals in a Brazilian style barbecue, to the diner’s personal taste.

Ave. Yaxchilan SM 17 MZA 2 Lote 4 Cancún / www.bovinoscancun.com / Reservaciones: (998) 898 0857


Cava de Vino de

México Xcaret CONSEJOS PARA ELEGIR VINOS TIPS ON CHOOSING WINES

E

legir un vino puede ser toda una aventura que no siempre termina de la mejor manera. El vino no es difícil ni complicado, es una bebida que si la utilizamos de manera adecuada, hace que una comida se convierta en toda una experiencia de sabores, olores y sensaciones. Tiene un rango enorme de posibilidades, razón por la cual, a la hora de elegir hay que pensar en varios factores, ya que un buen vino tinto para un corte de carne en una cena va excelente, pero ese mismo vino tinto si lo llevamos a la playa con un ceviche será un desastre. El vino es de momentos y hay que pensar en varios factores antes de seleccionarlo. Elegir un vino no es difícil, sólo hay que tener en cuenta algunas cosas:

C

hoosing a wine can be an adventure that doesn’t always have a good ending. Wine isn’t difficult or complicated; it’s a drink that, if used appropriately, can make any meal into an experience of flavors, scents, and sensations. There is a huge range of possibilities, which is why when the time comes to choose, you need to think of various factors. A good red wine will be an excellent choice for a steak dinner, but this same wine, when brought to the beach to accompany your ceviche, is a recipe for disaster. Wine is for moments and you need to think of various factors before you make your selection. Choosing a wine is not difficult, as long as you keep in mind certain things: Price: of course, whenever we consider buying wine, we think of how much we would like to invest; with a set price range, you can concentrate on what you would like to spend and eliminate a number of wines from your final decision. Price is not synonymous with quality. Of course, the wines with a longer history are among the more expensive, but it’s possible to find wines of accessible prices that are of great quality. Variety: certain grapes go well with certain plates. In any wine shop, the staff can recommend a grape variety to match a specific dish. Thinking of the variety also helps us decide better and concentrate on what we want from the wine we’re buying.

Presupuesto: siempre que pensemos en comprar un vino, pensemos en cuanto deseamos invertir. Por rango de precio, podemos concentrarnos en lo que deseamos gastar y descartar un número de vinos. El precio no es sinónimo de calidad. Evidentemente, los vinos de abolengo son caros, pero también podemos encontrar algunos vinos de precios accesibles que sean de una gran calidad.

Origin: the place of origin tells us much about a wine. Some countries are well known for certain varieties or characteristics. In specialized shops we can assess these subjects, and that way, we will know that we are getting a wine of a certain variety from a country that produces the best of that variety.

Cepa: Algunas uvas van mejor con algunas comidas. En cualquier tienda de vinos, se recomiendan ciertas uvas para algunos platos. Pensar en la cepa también nos ayudará a decidir mejor y concentrarnos en lo que deseamos de ese vino que vamos a comprar.

Type of dish: there are various ways to pair a wine, and one very certain method is using geography as a clue. For the simple reason that the wine producer is accustomed to local food, his or her palate is probably determined by the food of that region or country.

Origen: el lugar de origen nos dice mucho de un vino. Algunos países son conocidos por ciertas cepas o características. En tiendas especializadas nos puede asesorar sobre estos temas, y así, si queremos un vino de cierta cepa sabremos qué país produce los de mejor calidad.

Special occasions: for a celebration, the undisputed queen is Champagne, or a great sparkling Italian wine or a cellar wine from Spain. Doubtlessly, a sparkling wine is the perfect match for celebrating.

Tipo de comida: Hay varias maneras de hacer un maridaje, pero una muy acertada es el de geografía. Por la sencilla razón de que el productor seguramente consume su comida y su paladar estará determinado por la comida de su región o país.

There are many distinct ideas and recommendations on how to choose your wine, but at the “Wine of Mexico Xcaret” cellar, we believe that the best pairing is judged on your palate. Buy the bottle that you desire to try and experiment with your favorite dish, and this way, you will work your way toward the perfect match which should be shared with friends and family. This is the spirit of wine: to share.

Ocasiones especiales: Para una celebración, la reina es, indiscutiblemente el champagne o un buen espumoso italiano o una cava de España. No cabe duda que el mejor maridaje para celebrar es con este espumoso. Maneras y tips para elegir vinos hay muchos y distintas ideas y recomendaciones, pero en la Cava “Vino de México Xcaret” creemos que el mejor maridaje está en su paladar. Compre esa botella que tanto le desea y pruébela contra ese platillo que tanto le gusta, y así sucesivamente, hasta que usted encuentre el maridaje perfecto, compártalo con amigos y familia y listo. Ese es el alma del vino: compartir. 90 IN RIVIERA MAYA

www.cavaxcaret.com / (984) 871 5200


T

his dish is an exquisite combination of delicate and spiced flavors, which surround it and intensify thanks to the preparation of the sauce. The wine, for its part, is a bold mix between the delicateness of Pinot Noir and the potency of Malbec. The Patagonia region of Argentina brings us an elegant Pinot Noir, complex and more potent than its ancestors in Burgundy, and a Malbec lighter and fruitier than that of Mendocino. Familia Schroeder is a wine with a lively acidity and crispness capable of accompanying the tomatoes and peppers of the sauce. In aromas and flavors the combination of olives, tomatoes and cod play against one another, creating explosions of flavor with the notes of spices, flowers, chiles, red fruits, vanilla, and chocolate that the wine brings. A pairing for those who love contrasts.

Bacalao a la vizcaína con vino Familia Schroeder Blend Plato: Bacalao a la vizcaína, Bacalao fresco de Alaska, en salsa de pimientos y tomates al aceite de oliva, alcaparras, aceitunas y guindillas / Vino: Familia Schroeder Blend / Bodega: Familia Schroeder / País: Argentina / Región: Neuquén. Región Patagónica Argentina / Tipo: Tinto / Varietal: 58% Pinot Noir, 42% Malbec

Puerto Madero’s

Choice SU MEJOR MARIDAJE DE VINO Y COMIDA THE STARRING WINE AND FOOD PAIRING

E

ste platillo es una exquisita combinación de sabores delicados y especiados a la vez, que se envuelven e intensifican gracias a la preparación de la salsa. El vino por su lado es una mezcla atrevida dado la delicadeza del Pinot Noir y la potencia en comparación del Malbec. La Patagonia Argentina, nos entrega un Pinot Noir elegante, complejo y más potente que el de sus ancestros de la Borgoña, y un Malbec más ligero y afrutado que el Mendocino. Familia Schroeder es un vino con una acidez viva y crocante capaz de acompañar al tomate y los pimientos de la salsa. En aromas y sabores la combinación de aceitunas, tomate y bacalao, juegan creando explosiones de sabor con las notas de especias, flores, guindas, frutos rojos, vainilla, y chocolate que aporta el vino. Un maridaje para aquellos amantes del contraste.

Información: (998) 885 2829 • (998) 885 2830 • (998) 885 2831 / Boulevard Kukulkan km. 14.1, Zona Hotelera Cancún / www.puertomaderorestaurantes.com 96 IN RIVIERA MAYA


Inauguración del Restaurante Capricciosa VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

El restaurante Capricciosa abre sus puertas a todos los comensales amantes de la gastronomía argentina, con una cena de desgustación con los mejores platillos y música en vivo. Los asistentes pudieron disfrutar de una serie de platillos diseñados para deleitar su paladar y maridados con excelentes vinos de la casa. The restaurant Capricciosa opened its doors to all lovers of Argentinean cuisine, with a tasting dinner featuring the best of classic dishes and live music. Guests enjoyed a series of dishes designed to delight the palate, paired with excellent house wines.

LUIS CHAVEZ, DIANA CANTU, RODRIGO GONZALEZ Y ABY SEGROVE

DANY MARTINEZ, JUDY SHAW Y PATRICIA RACHED

DAVID DIAZ Y PAMELA VILLASANA

RODRIGO GONZALEZ, OSCAR CHAVEZ, ANDREA, FELIPE Y FRANCISCO CAMPOS

OCTAVIO ZENTENO Y LESLIE SUASTE

ABIGAIL DE SEGROVE Y GUSTAVO SEGROVE


Cena de Degustación de Nespresso en Grand Velas VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Una deliciosa cena de degustación organizada por Nespresso en el restaurante Cocina de Autor de Grand Velas propuso el maridaje de los ricos sabores de diferentes cafés con originales platillos. El menú especial fue planeado por los chefs Patrick Louis y Xavier Perez Stone. A delicious tasting dinner organized by Nespresso at the Cocina de Autor restaurant of Grand Velas paired the rich flavors of various coffees with inventive dishes. The special menu was concocted by Chefs Patrick Louis and Xavier Perez Stone.

AMELIA CAL

CRISTIAN MORALES Y YANELA RÍOS

MICHELLE TORRES, LEONOR LASTARI, CHANTAL TORRES Y MARTA CARRILLO

ELSA NAVARRETE Y CLAUDIO PELLETTIERI

YOURI ANDREATO Y LEONOR LASTARI

LUDIVINA GAUTARD Y RAFAEL CASAS

DIANA RAMÍREZ Y LUDIVINE GAUTARD

FARID Y ALFREDO RENTERIA

NINA FERRIZ Y FEDERICO LÓPEZ

RODRIGO HERNÁNDEZ Y DIANA GONZÁLEZ

MARTHA CARILLO Y JIMENA RUIZ


8 Oz, las costillitas BBQ, el Philly Steak Sandwich, el salmón ahumado al cedro, el SeaBass grilled, el porter house 24 Oz y Cowboy 24 Oz. Ya sea por llevar asadores a cada casa o por el estilo de cocina; KoG y Outdoor Life Weber son pioneros en el segmento del entretenimiento de backyard y su aportación a la Riviera Maya ha llegado para quedarse y establecerse como un estilo de vida y una alternativa de esparcimiento de calidad y clase mundial y legado para nuevas generaciones de negocios.

King Grill of the

EL INGREDIENTE ESENCIAL ES LA PARRILLA EN SÍ MISMA THE ESSENTIAL INGREDIENT IS THE GRILL ITSELF

E

n 2011 nace King of the Grill (KoG) ofreciendo platillos con ingredientes de la mejor calidad y a un precio accesible siendo lo más importante mantener el sabor auténtico de recetas originales de la cocina norteamericana con el toque KoG y resaltando el sabor de la clásica parrilla americana. El reto no ha sido fácil pues hubo que desarrollar un sinnúmero de opciones y descartar en el camino aquellas que no ofrecían lo esperado. Así es como quedan como platillos emblema, la hamburguesa KoG de

I

n 2011 King of the Grill was established, offering dishes with high quality ingredients at an accessible price. The company made it a priority to keep the authentic flavor of North American cuisine, and with the KoG touch, they have brought people around the world the taste of the classic American barbecue. The challenge lay in developing a range of options and ruling out those that didn’t measure up as expected. That’s how emblematic dishes such as the 8 Oz KoG Burger, BBQ ribs, Philly Steak Sandwich, cedar-smoked salmon, grilled sea bass, the 24 Oz Porterhouse steak and the Cowboy 24 Oz. found a place on the menu. Whether it means bringing a grill to every home, or promoting the cooking style, KoG and Outdoor Life Weber have pioneered the backyard entertainment segment. Its contribution to the Riviera Maya is here to stay, establishing itself as a lifestyle and an alternative, high quality form of entertainment, as well as a world-class legacy breaking ground for new generations of business. Av. Aeropuerto between Federal Highway & 15th. Ave. Playacar, Playa del Carmen / (984) 879 0402 / weberplaya@gmail.com


Blue Lobster Restaurant Credit cards:

American Express Visa & MasterCard Executive Chef:

María Ramírez de Arellano Operative Chef:

Tomas Balám

Open since 11 am till midnight • 12th Street & Fifth avenue • Reservations (984) 803 1200 y (984) 873 1360


Cena de Concierges en Grand Coral VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La cena de gala de Chief Concierge, una formal fiesta para los concierge del área, fue organizada por Grand Coral Golf Resort en la Riviera Maya. Esta cena celebró la creciente reputación de la zona como un destino de golf y alentó que se continúe promoviendo el turismo de golf en México. The 1st Chief Concierge Gala Dinner, a formal party for the area’s concierges, was hosted by the Grand Coral Golf Resort in the Riviera Maya. This dinner celebrated the area’s growing reputation as a golf destination and spurred on the continued promotion of golf tourism in Mexico.

SARAH GRUERE Y NICOLÁS GARCÍA

JULIO YAM Y CARLOS PERRICHON

EDUARDO HERNÁNDEZ E ITZEL VALENZUELA

PABLO MARTÍNEZ, MARGARITA GONZÁLEZ Y RAMIRO TAMEZ

FERNANDO VÁZQUEZ Y JORDAN HAGGAR

EMA QUIÑONES, EDITH COBOS Y FABIOLA URIBE

LAURENCE Y HUMBERTO CÁRDENAS

MELANIE MEDINA Y CRISTIAN AISHA

PAULA MIJARES Y MARTHA CHAVIERO

BALLET COCO BONGO

SALIM SAAB Y LIZBETH MARTÍNEZ

BERNARDO FLORES Y SARA CORREA


Inauguración Restaurante Kaan Kab VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La inauguración del restaurante de cocina maya Kaan Kab fue un rotundo éxito. Los asistentes disfrutaron de la degustación de platillos ofrecidos durante el evento y del show maya en el cenote ubicado en la parte posterior del restaurante. The inauguration of the mayan cuisine restaurant, Kaan Kab, was a complete success. The invitees enjoyed the dishes offered during the event and the mayan show at the cenote located on the back of the restaurant.

RESTAURANTE KAAN KAB

DIANA CHOPA Y RODOLFO GALÁN

CARLOS SALAZAR, LYZETT CRUZ Y NADIA ELIDIA

JAVIER CRUZ Y YARET MÉNDEZ

BRENDA OLIVARES Y IRVING SEREN

DEBB SCHWEIN Y ROCÍO ÁLVAREZ

LISETTE ESPINDOLA Y JUAN CARLOS PÉREZ

FUE UN EVENTO MUY CONCURRIDO

MARTÍN, VIVIANA Y JOSUÉ REYES ZALDÍVAR

STEPHANIA CÓRDOBA Y OSVALDO NENI


Inauguración de Oriola Beach Grill VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Oriola Beach Grill, el nuevo restaurante de The Fives, recientemente abrió sus puertas con una elegante fiesta tipo Cocktail en el que sirvieron finas bebidas y deliciosos aperitivos. Oriola Beach Grill, the new restaurant at super-elegant The Fives, recently opened its doors with an elegant cocktail party serving fine drinks and great appetizers.

JOAQUÍN SERNA, GABRIEL TÉLLEZ, ALEJANDRO ZARFINO Y JOSH TIWGG

CORTE DE LISTÓN

JOSH TIWGG CON EL EQUIPO SELVA

SAMM Y ANGÉLICA BRISEÑO

CHUCK Y JUDY RHOADES

RODRIGO SUCAR Y MAURICIO SLIM

ALEJANDRO LÓPEZ Y SASHA MILOJEVIC

DIEGO ELIZONDO Y ROSY BENET

PATRICIO RODRÍGUEZ Y CARMEN DÍAZ

CHEF DANTON VALLE

JACOBO TULE, MARISOL BORBOLLA Y ADRIAN LÓPEZ

SILVIA VANUZZO Y DENIS MICHELINI


>Enterteinment Guide

L

a Riviera Maya es indudablemente un lugar que invita a vivir intensamente de día y de noche; el calor, los bikinis, la playa, y por supuesto ¡la fiesta! provocan disfrutar cada minuto al máximo. Aquí siempre hay una buena opción para pasarla increíble de manera muy original, ya sea sobre una hamaca en la playa o bebiendo un refrescante mojito mientras se disfruta el cielo estrellado. La energía que irradia este lugar es única, cualquier día del año a cualquier hora puedes salir a divertirte con infinidad de alternativas y estilos que te aseguran un día totalmente espontáneo e inolvidable. La diversidad de personas que conviven aquí crea una sensación de libertad y magia que no fácilmente puedes encontrar en otro lugar; el ambiente más sofisticado se mezcla sin distinción con el más relajado; lo cual combinado con la gran variedad de música que ofrecen los diferentes lugares, lo hacen un lugar ideal para todos los gustos y las edades. Los originales diseños y conceptos abarcan desde las grandes discotecas, pasando por los relajados bares, los relajantes clubes de playa, los lounges de última moda, hasta llegar a los hermosos e impresionantes restaurantes con grandes barras para degustar de finos vinos y deliciosas entradas para aquellos que disfrutan de una buena conversación y gustos refinados. En esta sección te presentamos algunos de los mejores lugares para que decidas como te quieres divertir y cierres con broche de oro tus vacaciones perfectas en el Caribe.

T

he Riviera Maya is without a doubt, a setting that invites you to live on the edge of each day and night; considering the heat, the bikinis, the beach and of course, the party! There is an urge to enjoy every minute. There is always a good opportunity to have a blast in very unique ways; either resting in a hammock on the beach or drinking a refreshing mojito and watching the starry sky. The energy radiating from this place is unique. Every day of the year, at any time, you can go out and have a good time with endless alternatives and styles, all of which guarantee you will have a totally sponta-neous and unforgettable day. The cultural diversity that revolves here creates a sense of freedom and magic that cannot be found elsewhere. The most sophisticated ambience mixes easily with the relaxed one, and which combined with the wide variety of music that different places offer, turns it into an ideal place for all tastes and ages. The original designs and concepts available are large discotheques, to relaxed bars, to beach clubs and hip lounges, all the way to the beautiful and impressive restaurants with great bars. All of this to enjoy and taste fine wines with delicious appetizers, for those who enjoy good conversation and refined taste. In this section, we present you some of the best spots for you to decide what kind of fun you are looking for and to end your vacation in the Caribbean with the perfect touch.

Evento Tzolkin Las 13 Lunas


INRM Picks // Nightlife MADONNA Este elegante cocktail es una dulce mezcla de vodka, licor de durazno, crema de coco, dash de granadina y leche Carnetion. Se prepara en vaso shaker en el que se mezclan los ingredientes con hielo. Se sirve en una copa Martinera. Esta es una de las bebidas sugeridas para las mujeres y preferidas por las clientas repetitivas ya que por su sexy presentación y sabor hace que toda clienta sea parte y protagonista de nuestra noche. This elegant cocktail is a sweet mix of vodka, peach liquor, cream of coconut, a dash of grenadine and Carnation milk. It is prepared in a cocktail shaker, where the ingredients are mixed with ice. It’s served in a martini glass. This is one of the drinks suggested for women and preferred by regular clients for its sexy presentation and flavor, which makes each client feel both a part of the party and the protagonist of the night.

Ernesto Sainz : Gerente Operativo / Operating Manager

Exotic Drinks for a Coco Bongo Night

SPIDER Esta es una bebida que no puedes dejar de probar. Se prepara mezclando el vodka con la granadina y la fresa, después por separado se agrega el refresco de limón el curacao azul que es lo que hace el efecto de colores y sabores en el vaso. No olvides 5 hielos para dar el toque. Es una recomendación del Jefe de Barras como un cóctel refrescante y mágico al paladar pero a su vez peligroso, ya que podría generar una adicción y perderse el show de spiderman. This is a drink that you can’t fail to try. It is prepared by mixing vodka with grenadine and strawberry, and afterward the lemon soda and blue Curacao is added separately, to create the effect of colors and flavors in the glass. Not to forget 5 ice cubes to give it a special touch. It is a recommendation of the bartender as a refreshing and magical cocktail for the palate, while at the same time a dangerous one, which can create an addiction and make you lose yourself in the Spiderman show.

(984) 803 5939 / www.cocobongo.com.mx 112 IN RIVIERA MAYA


114 IN RIVIERA MAYA


>Outdoor Activities

F

ormada por 140 kilómetros de litoral, dividido en diversas costas, puertos y

ciudades bañadas por las aguas cristalinas del Caribe, la Riviera Maya es el lugar ideal para aventurarse y vivir una experiencia totalmente diferente con una increíble variedad de actividades turísticas únicas y emocionantes, en donde puedes explorar y divertirte, siempre en medio de una atmósfera natural rodeado de los exóticos elementos que le caracterizan, en el aire, el agua o cerca del fuego tu experiencia será inolvidable, déjate llevar y disfruta de la belleza de este paradisiaco lugar.

F

ormed by 140 kilometres of littoral, divided in diverse coasts, ports and

cities bathed by the crystalline waters of the Caribbean, the Riviera Maya is the ideal place to venture and to live a totally different experience with an incredible variety of exciting touristic activities, where you can explore and have fun, always in the middle of a natural atmosphere surrounded with the exotic elements that characterize it; in the air, the water or near the fire your experience will be unforgettable, let yourself go and enjoy the beauty of this paradisiacal place. Hanal Pixan at Alltournative / www.alltournative.com


Style It Up with

CYCLING JOURNEY

Silla delantera para niños menores de 5 años. Front seat for children under 5 years. Canastilla delantera con cubierta para mascota de tamaño pequeño, elaborada  de palma. Front basket with cover for small pet, made of palm.

Canastilla de carga delantera desmontable con diseño urbano. Removable front basket with an urban design. Silla delantera para niños menores de 5 años. Front seat for children under 5 years.

Canastilla de carga trasera desmontable con agarradera, de doble uso. Removable rear cargo basket with handle, dual-use.

Silla trasera para niños mayores de 5 años, diseño urbano. Rear seat for children over 5 years, with an urban design.

Información: (984) 803 8135 / Carretera Federal, Plaza Chacah Local 1, frente a SAMS / www.cyclingjourney.com 122 IN RIVIERA MAYA


Esencia Experience for Upscale Wedding Planners VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

Esencia A Seaside Estate fue anfitrión de “Esencia Experience for Upscale Wedding Planners”, un evento para la industria de servicio de bodas. El evento incluyó un ritual de incienso maya en el hermoso mar Caribe. Esencia A Seaside Estate hosted the “Esencia Experience for Upscale Wedding Planners” event for invitees from the bridal services industry. The event included a Mayan incense ritual by the beautiful Caribbean sea. BERNARDO GARCÍA Y PHILLIP VIDAL

GUADALUPE NOVA, LORENA ARMENGAL, DIBON CARBAJAL Y JAZMÍN DE LA MORA

ESENCIA EXPERIENCE FOR UPSCALE WEDDING PLANNERS

BRENDA FERNÁNDEZ, JULIETTA MARTÍNEZ Y CATALINA CORTEZ

VALENTINO PORCU, STEFANIA BOI Y GWENAELLE BERTRAND

BRENDA ESPINOSA, PHILLIP VIDAL Y GANADORA DE RIFA HEIDI SCHORN

GWENAELLE GROSSET, DANIELE DELNESTE Y MARIE VAGLIO

RITUAL DE INCIENSO MAYA

MARCO CAZAUX Y SUSANE PRENZEL

MUESTRA GASTRONÓMICA

AMBIENTACIÓN DEL EVENTO

LUISA CLEMENTE, MARÍA T. JOHNSON Y ARWED LENTZ


Tour

Xichén Valladolid

UN ENCUENTRO CON EL MÉXICO DE AYER… AN ENCOUNTER WITH MEXICO OF YESTERYEAR…

L

a Península de Yucatán es un territorio para recorrerlo: zonas arqueológicas, bellezas naturales y ciudades coloniales salpican sus vastas e interminables llanuras.

El exclusivo Tour Xichén-Valladolid operado por Experiencias Xcaret con su innovador concepto de Tour Todo Incluido, te llevará a descubrir los secretos de Chichén Itzá y te envolverá en la magia de la ciudad colonial de Valladolid. Acompañado de un experto guía descubrirás la majestuosa zona arqueológica de Chichén Itzá, capital del antiguo imperio maya y una de las Siete Maravillas del mundo moderno. Posteriormente, recorrerás Valladolid, donde el inigualable rostro de su arquitectura, casonas y plazas, se funde con la calidez de su gente y con rincones de belleza única.

T

he Yucatan Peninsula is a territory worth perusing: archaeological sites, natural beauties and colonial cities can be found scattered in its vast and endless plains.

The exclusive Xichén-Valladolid Tour operated by Experiencias Xcaret, with an innovative All Inclusive concept, will take you to discover the secrets of Chichén Itzá and captivate you with the magic of the colonial city of Valladolid. While accompanied by an expert bilingual guide, you will discover the majestic archaeological site of Chichén Itzá, capital of the ancient Mayan empire, and one of the modern Seven World’s Wonders. Later on, you will get to know Valladolid, where the exceptional architecture, old mansions and squares, blend perfectly with the warmth of its people and uniquely beautiful spots. While you stroll through this colonial treasure, a typical old mansion from the XIX century will await your coming to delight you with the great flavors of Yucatecan cuisine and refreshing drinks. You will breath in the very life of Valladolid in its arcades and courtyard, and above all at “El Corazón de Zoila Rosa” – a picturesque shop located inside this colonial construction – where you will find a wide variety of handcrafts to take home as a souvenir of your visit. Enjoy this wonderful trip and surrender to the charm of these two magical cities, synonymous with grandeur and culture. The striking images of its landscapes will take you on a fascinating journey through the history of Mexico you will never forget.

A tu paso por esta joya colonial, una típica Casona del siglo XIX te estará esperando para deleitarte con la buena sazón de la cocina yucateca y refrescantes bebidas; respirarás la vida de Valladolid en sus arcadas y su patio, y sobre todo, en “El Corazón de Zoila Rosa”, la tienda ubicada al interior de esta construcción, en la que encontrarás una gran diversidad de productos artesanales que podrás llevar a casa como recuerdo de tu visita. Disfruta de un maravilloso recorrido y déjate seducir por estas dos mágicas ciudades, sinónimo de grandeza y cultura. Las vivas imágenes de sus paisajes te llevarán a un fascinante viaje por la historia de México que no olvidarás. 126 IN RIVIERA MAYA

01-800-292-2738 • www.xichen.com.mx


Xcaret

Enjoy the

Best Cancun Riviera Maya of

&

¡VIVE ESTAS INOLVIDABLES EXPERIENCIAS!

ENJOY THESE UNFORGETTABLE EXPERIENCES! i deseas descubrir la riqueza cultural de México y la herencia del mundo Maya, vivir una emocionante aventura o una inolvidable experiencia en contacto con la naturaleza, no puedes perderte los siguientes atractivos en tu visita a Cancún.

S

W

Descubre Xcaret, el majestuoso parque a la orilla del mar, y vive la riqueza natural y cultural de México disfrutando desde maravillosos ríos subterráneos hasta un prodigioso espectáculo nocturno con más de 300 artistas en escena.

Discover Xcaret, a majestic park by the sea, and experience the natural and cultural richness of Mexico, while enjoying everything from incredible underground rivers to an exceptional and unprecedented night performance with more than 300 artists on stage.

hether you are interested in discovering Mexican culture and the cultural heritage of the Mayan world, planning an exciting outdoor adventure, or just merging yourself into nature, you should consider visiting the following attractions when traveling to Cancun.

Xel-Há 130 IN RIVIERA MAYA


At Xel-Há, a splendorous groups of inlets, lagoons and sinkholes that merge with the world’s largest underground rivers currents, you’ll feel all the magic of nature wrapped into unlimited benefits. Add another great experience while visiting Tulum, the unique walled seaside Mayan city; you’ll be amazed at the spectacular views and splendid turquoise water of the Caribbean Sea! If you’re eager to live thrills to the max, step into the unique underground world of Xplor and enjoy an amazing seven-circuit adventure in the heart of the Riviera Maya! Experience incredible zip-lines and amphibious vehicles, and swim or paddle a raft among spectacular thousand-yearold stalactites and stalagmites. Discover the best of two worlds in exclusive Tours that blend the magic of the Maya with a touch of nature and fun. Visit the majestic archaeological sites at Chichén Itzá or Ek´Balam and finish your day with a delicious culinary feast in Valladolid and an unforgettable stroll through this charming colonial town. Ría Lagartos, a beautiful natural sanctuary, will be an unforgettable experience combined with Ek´Balam and the flavors of Valladolid, while Cobá and its luxuriant jungle wait to complement your day with the delights of Xel-Há.

Xel-Há

Xel-Há, un inigualable conjunto de caletas, lagunas y cenotes que provienen del sistema de ríos subterráneos más largo del mundo, te espera con toda la magia de la naturaleza y atractivos beneficios ilimitados. Complementa esta experiencia visitando Tulum, la única ciudad amurallada construida a la orilla del mar que deslumbrará tus sentidos con espléndidas vistas a las aguas color turquesa del Mar Caribe. Xplore

Si lo que buscas es aventura, el mundo subterráneo de Xplor y sus siete sorprendentes circuitos te esperan en el corazón de la Riviera Maya. Diviértete con sus increíbles tirolesas y vehículos anfibios, y nada o atraviesa en balsa ríos subterráneos entre ancestrales estalactitas y estalagmitas. Descubre lo mejor de dos realidades en exclusivos Tours que mezclan el mágico mundo maya con un toque de naturaleza y diversión. Visita las majestuosas zonas arqueológicas de Chichén Itzá o Ek’Balam y termina el día con deliciosas especialidades culinarias en Valladolid y un recorrido por esta maravillosa ciudad colonial. Ría Lagartos, un bellísimo santuario natural será una experiencia inolvidable combinado con Ek´Balam y los sabores de Valladolid, mientras Cobá y la exuberante selva te esperan para complementar su visita con las delicias de Xel-Há.

Tulum Xplore

www.experienciasxcaret.com / 01 800 003 4000 IN RIVIERA MAYA 131


Bahía

B Príncipe Residences & Golf UN LUGAR ÚNICO A UNIQUE PLACE

EL RESIDENCIAL ahía Príncipe Residences & Golf es un magnífico residencial ubicado en la Riviera Maya inmerso en un campo de golf diseñado por Robert Trent Jones II. Se inició obras en el año 2008 con una superficie aproximada de 300 hectáreas. Se ofrecen a la venta terrenos, residencias de autor y departamentos. Los propietarios tienen atractivos descuentos en el uso de las instalaciones del hotel Gran Bahía Príncipe Riviera Maya, mismo que se une al residencial con un puente privado.

B

DISEÑO URBANO El entorno de Bahía Príncipe Residences & Golf es espectacular, árboles de gran altura, pequeños arbustos, cenotes, lagos y formaciones rocosas forman el majestuoso paisaje del residencial y campo de golf. La densidad está preestablecida en cada terreno, garantizando siempre una zona verde en cada propiedad. Vialidades de concreto, iluminación de vanguardia, esculturas de renombrados artistas enmarcan cada rotonda. Todas las infraestructuras son soterradas, lo que ofrece seguridad y mejora la vista del conjunto. RESIDENCIAS El residencial con estilo moderno y contemporáneo, ofrece líneas simples, que se abren hacia el exterior y la luz llega a todos lo espacios. Maderas duras, piedra de la región, cristal y aluminio son materiales que se organizan en torno al color blanco de las paredes. El cliente tiene la posibilidad de desarrollar su proyecto con sus propios arquitectos y constructores (respetando el reglamento interno de construcción) o puede optar por la opción “llave en mano” que ofrece el departamento de proyectos, mismo que se ocupa del diseño, elaboración de proyecto, permisos, licencias, construcción e interiorismo. CAMPO DE GOLF Riviera Maya Golf Club es el campo de golf dentro del residencial. Diseñado por Robert Trent Jones II, el campo brida todos los niveles de juego, 18 hoyos par 72 y 9 hoyos ejecutivos. Nuestra Casa Club le recibe con servicios de pro shop, renta de equipo, bar y cafetería. El campo, sus formas, así como la atención del personal, hacen de Riviera Maya Golf Club un lugar para visitar en repetidas ocasiones.

THE RESIDENTIAL ahia Principe Residential Golf is a wonderful residential development located in the Riviera Maya, surrounded by a golf course designed by Robert Trent Jones II. The construction began in 2008 with an approximate area of 300 hectares. The property offers sections of land, designer residences, and apartments for sale. Also, owners gain attractive discounts on the use of facilities at the Gran Bahia Principe Riviera Maya hotel, which connects to residential area via a private bridge. URBAN DESIGN The environment of Bahia Principe Residential Golf is spectacular, with tall trees, small shrubs, sinkholes, lakes and rock formations, forming the majestic landscape of the residential area and golf course. The density of each section of land is predetermined, guaranteeing a green area on each property. Concrete roads, cutting-edge lighting fixtures, and sculptures by renowned artists frame each roundabout. All infrastructure facilities are underground, which provides security and enhances the aesthetics of the whole. RESIDENCES The residential area has a modern and contemporary style, with simple lines that open onto the exterior, allowing natural light to suffuse all the spaces. Hardwoods, local stone, glass and aluminum are the materials used and accent around the white color of the walls. The client has the opportunity to develop their own project with their own architects and builders (respecting the internal rules of construction, of course) or they can choose the “turnkey” option offered by the apartment project, which deals with the design, development of project permits, licenses, construction and interior design. GOLF COURSE Riviera Maya Golf Club is the golf course within the development. Designed by Robert Trent Jones II, it provides all levels of play, 18 holes par 72 and 9 executive holes. Our clubhouse offers you a pro shop, equipment rental, bar, and cafeteria. The course and its formations, as well as the the attention of the staff, make Riviera Maya Golf Club a place to visit repeatedly. LOCATION The Riviera Maya is a magical place and we were located in the heart of it, only 20 minutes from Playa del Carmen, 20 minutes from Tulum and 90 minutes from Cancun, offering a wide variety of nature parks, beaches and archaeological sites; there are activities for the whole family to enjoy. SECURITY The residential area is fenced around the perimeter, and boasts 24-hour controlled access.

UBICACIÓN La Riviera Maya es un lugar mágico y nos ubicamos en el corazón de este, a sólo 20 minutos de Playa del Carmen, 20 minutos de Tulum y 90 minutos de Cancún, ofreciendo una amplia variedad de parques naturales, playas y vestigios arqueológicos, hay opciones para toda la familia. SEGURIDAD El residencial está vallado en su perímetro y los accesos controlados las 24 horas. 132 IN RIVIERA MAYA

www.bahiaprinciperesidences.com / (984) 875 50 85


>Health and Spas

E

l Caribe Mexicano ha sido bendecido por la madre naturaleza con una de las costas más hermosas y pacíficas. La riqueza aquí abunda en el agua, el aire, la tierra y en la energía en general. La Riviera Maya es el destino ideal para relajarse de las tensiones de las grandes urbes y el estrés cotidiano. Brindándote una selección con los mejores Spas que te ofrecen diversas formas de consentir tu cuerpo y sentir una experiencia de renovación y relajación total. Estos maravillosos recintos cuentan con el equipo más vanguardista y sofisticado, con instalaciones que verdaderamente son un reto arquitectónico y con los mejores terapeutas que en todo momento cuidan el menor detalle para brindarte un completo bienestar. Los Spas de la Riviera Maya han sido acreditados con reconocimientos muy importantes como: el Spa más grande de Latinoamérica y el Spa con la primera generación del masaje maya dentro de la asociación Latinoamericana de Spas. En este paradisiaco destino los elementos danzan en conjunto para crear un ambiente relajado, enriquecedor y mágico; déjate consentir por los expertos, abandona las tensiones y disfruta de los placeres de la mejor selección de tratamientos ofrecidos en un destino que cuenta con los mejores Spas del mundo.

B

lessed by Mother Nature, the Mexican Caribbean has one of the most beautiful and peaceful coasts. Richness is abundant here in the air, water, earth and energy in general. The Riviera Maya is the perfect destination to relax from daily stress and the bigger city tensions. With a selection of the best spas that offer different ways to pamper your body and to experience total renovation and relaxation. These amazing places have the most modern and sophisticated equipment, with amazing architecture and with the best therapists that will take care of every detail to provide you a complete well being experience. The spas of the Riviera Maya have been credited with important awards such as: the biggest spa in Latin America and the Spa with the first generation with Mayan massage among the Latin-America spa association.

Spa at Grand Velas Riviera Maya / spa@velasresorts.com / Carretera Cancún Tulúm Km. 62, Playa del Carmen / http://rivieramaya.grandvelas.com

In this wonderful destination the elements dance along to create a relaxed, enriched and magical environment; allow you to be pampered by experts, forget the tensions and enjoy the pleasures of the best treatment selections on a destination that has the best spas in the world.


Spa

Grand

Velas

Riviera Maya

UNA EXPERIENCIA ÚNICA DE BIENESTAR Y RELAJACIÓN PERFECTA A UNIQUE EXPERIENCE OF PERFECT RELAXATION AND WELLBEING

E

l Spa Grand Velas Riviera Maya es un santuario de lujo y belleza incomparable que seduce los sentidos y lo guían hacia nuevas sensaciones de plenitud y armonía. Un sorprendente y moderno recinto de clase mundial enclavado en la enigmática selva maya rodeado de cenotes naturales y del colorido Mar Caribe. Un majestuoso lugar de ensueño con más de 8 mil m2 donde cuerpo, alma y espíritu se unen en completo equilibrio con la naturaleza a través de ancestrales técnicas de relajación de las más sabias culturas del mundo, que lo conducen hacia un nuevo estado de bienestar, armonía y paz interior.

T

he Spa at Grand Velas Riviera Maya is a sanctuary of incomparable luxury and beauty that seduces the senses and guides you toward new sensations of abundance and harmony. A surprising and modern setting with world-class facilities located in the Mayan jungle, the area is surrounded by natural cenotes and the colors of the Caribbean Sea. A majestic place of fantasy, with more than 8,000 square meters of space where body, soul, and spirit unite in complete equilibrium with nature through ancestral techniques of relaxation of the wisest cultures in the world, this spa brings you to a new state of satisfaction, harmony, and inner peace. In the hydrothermal journey of Grand Velas, you will experience various elements of water, temperature, and pressure that range from the sauna to an ice bath. This journey is especially helpful for cleansing the body, relaxing the heart, refreshing the mind, and purifying the soul. Other highlights are a flotarium, a bridal suite, and 40 elegant suites surrounded by a mystical ambience of aromatic essences and pleasant sounds, where only the finest products are used to offer innovative treatments and extraordinary sensorial adventures, and which complement this exclusive place of pleasure and health, considered as the Best Spa in the World by Virtuoso, the Web leader in luxury travel. A beauty salon for haircuts, styling, and manicure and pedicure services; a barbershop for the gentlemen; a boutique with the finest international brands; as well as an elegant bridal suite for the preparation of the bride, are some of the sophisticated services offered by the most luxurious and modern spa of the Mexican Caribbean.

En el viaje hidrotermal Grand Velas, usted experimentará varios elementos de agua, temperaturas y presiones que van desde los seco del sauna a lo frío del hielo. Este viaje especialmente ayuda a limpiar el cuerpo, relajar el corazón, refrescar la mente y purificar el alma. Un flotarium, una suite nupcial y 40 elegantes suites, rodeadas de un místico ambiente de esencias aromáticas y sonidos placenteros en donde se trabaja con líneas exclusivas para así ofrecer innovadores tratamientos y extraordinarias aventuras sensoriales, los cuales complementan este exclusivo recinto de placer y salud, considerado como el Mejor Spa del Mundo por Virtuoso, la red líder a nivel mundial en viajes de gran lujo. Un salón de belleza para cortes de cabello, peinados y servicios de manicure y pedicure; una silla de barbero para la atención de los caballeros, una boutique con las mejores marcas de prestigio, así como una elegante suite nupcial para el arreglo y atención de la novia, son otros de los sofisticados servicios que ofrece el más lujoso y moderno spa del Caribe Mexicano. 138 IN RIVIERA MAYA

www. rivieramaya.grandvelas.com / Carretera Cancún-Tulum Km. 62, Playa del Carmen / (984) 877 4400


Aroma An

Organic Spa

TOMANDO LO MEJOR DE LA MADRE NATURALEZA PARA BENEFICIO DE NUESTRO CUERPO, MENTE Y ESPÍRITU TAKING THE BENEFITS OF MOTHER NATURE FOR HEALING OUR BODY, MIND AND SPIRIT

E

sencia es una propiedad ubicada en Xpu-Ha, una de las más bellas playas a lo largo de la Riviera Maya en México. En este lugar de elegancia contenida y belleza sin pretensiones encontrarán que la simplicidad es la llave del éxito. Esencia evoca desde los tiempos cuando era una propiedad exclusiva, y servía como refugio vacacional de Rosa Duquesa De Ferrari, una Duquesa Italiana bien conocida por ser una anfitriona espléndida con sus exclusivos huéspedes. Actualmente, con la misma “esencia” los huéspedes son acogidos dentro de la propiedad con el mismo gusto, hecho que los hace sentir inmediatamente bienvenidos, e invitados a relajarse en un ambiente “como en casa”. Las formalidades no son necesarias, los huéspedes no necesitan firmar sus cuentas pues siempre serán plenamente identificados mientras estén por las áreas. Para enriquecer la experiencia está Aroma, el Spa orgánico especializado en Fitoterapia. Desde el mismo instante que entren, serán transportados a sensaciones más allá del tiempo y espacio, donde debajo de la gran “palapa” ustedes sentirán inmediatamente la paz y tranquilidad que aquí se respiran. La originalidad de la construcción con sus bordes redondeados y pasillos con muros hechos de “Chucum” (el estuco original Maya) suaves al tacto, diseñados para refrescar y permitir que la energía flote libremente en armonía… y todo esto es antes del mismo tratamiento… sólo imagine.

E

sencia is a property located in Xpu-Ha, one of the most beautiful beaches in the Riviera Maya and in Mexico. In this place of contented elegance and beauty without pretension, you will find that simplicity is the key to success. Esencia evokes a long past time when it was an exclusive property that served as the vacation refuge of Duchess Rosa De Ferrari, an Italian duchess known as a splendid host for her carefully selected guests. Today, with the same “essence” of hospitality, guests are welcomed into the property with the same tasteful service, and made to feel immediately welcome, invited to relax as if they were at home. Formalities are unnecessary: guests do not need to sign their bills as they are always identified on a first name basis at the facilities. To enrich the experience there is Aroma, the organic spa specializing in fitotherapy. From the instant you enter, you are transported to sensations beyond time and space, where under the great “palapa” you feel immediately at peace and breathe in the tranquility that surrounds you. The originality of the construction with its rounded borders and corridors with walls made out of “chucum”, the original Mayan stucco, soft to the touch, designed to make the space refreshing and to allow the energy to float liberally in harmony…and all of this before the treatment itself… just imagine! Aroma is recognized worldwide as one of the must-visit spas, but it is more than just that. Aroma is a space where natural elements like water, fire, earth, and air combine in a solid and irresistible sensation to transform a simple stay into something more relaxing, harmonious, and unforgettable. Aroma also specializes in the wisdom rooted in Traditional Mexican Medicine. Some antiquated techniques that were once used only for Prehispanic royalty are now available to delight the guests.

El Aroma ha sido reconocido mundialmente como uno de los Spas a visitar, pero la esencia no es solamente eso. El aroma es un espacio donde los elementos naturales como agua, fuego, tierra y aire se combinan juntos en una sólida e irresistible sensación para transformar una simple estancia en algo más relajado, armonioso e inolvidable. El Aroma también se especializa en la sabiduría proveniente de la Medicina Tradicional Mexicana. Algunas técnicas antiquísimas que alguna vez fueron usados exclusivamente para la Realeza Prehispánica ahora están disponibles para deleite de los huéspedes. 140 IN RIVIERA MAYA

Playa Xpu-Ha Riviera Maya / www.hotelesencia.com reservaciones (984) 873 4830 / info@hotelesencia.com


H

Alberto

Bustamante

Beauty Salon By Alberto Bustamante

air is one of the problems of everyday life for every woman. For many women, there would be nothing better than washing your hair and walking out into the street without doing anything else and looking like you just left the salon. Therefore, in this article I will explain the most suitable treatments for the restoration of hair damaged by common chemical processes (stains, discolorations and the misuse of recommended products such as shampoos and conditioners), and natural conditions such as dust, water, sun and/or salt, which result in dehydrated hair or hair that is porous, frizzy, and coarse, without the texture, elasticity, and shine that makes your hair look radiant and fresh.

CUIDADOS PROFESIONALES PARA TU CABELLO THE HAIR CARE PRO

E

l cabello es uno de los problemas cotidianos para toda mujer, no habría nada mejor que lavarse el cabello y poder salir a la calle sin hacer nada más y lucir como si acabaras de salir del salón de belleza. Por lo cual, esta ocasión te hablaré de lo más recomendable para la reconstrucción de tu cabello dañado por todos aquellos procesos químicos que ha pasado (tintes, decoloraciones y el mal uso recomendado de productos como shampoo y acondicionadores), además del maltrato provocado por las condiciones naturales como polvo, agua, sol y/o sales, que dan como resultado un cabello deshidratado, poroso, frisado, áspero, sin textura, elasticidad, ni brillo lo que hace que tu cabellera no luzca radiante y fresca. La Keratina es por ahora la estrella en tratamientos, ya que es reconocido como el producto reconstructor de mejor resultado, devolviendo todos los parámetros de un cabello sano, cutícula sellada, acidez equilibrada, elasticidad idónea, un tacto suave y un brillo súper natural. Su fórmula a base de una fruta amazónica (Cupuaçu) y la combinación con chocolate (Cacao) es el mejor aminoácido que se puede aportar para reconstruir el cabello dañado. La aplicación de Keratina es una buena opción y el seguimiento en casa con productos profesionales adecuados, te dará una mejor y más saludable cabellera, recuerda que este es el marco de tu imagen. Beauty Salón te asesora y recomienda la imagen, forma, textura, color y el uso de producto profesional adecuado para sentirte actual, fresca y cómoda con tu estilo ya sea clásico o vanguardista. Estamos dedicados a empujar los límites de la peluquería para entregar creatividad, calidad y consistencia a todo cliente. Hace más de 20 años, Alberto Bustamante ha combinado la importancia de la calidad con la búsqueda del corte moderno. Acentúa la formación, evolución y valores de importancia por posicionar en el contexto más amplio de la moda y el estilo. 144 IN RIVIERA MAYA

Keratin is currently the most popular treatment, as it is recognized as the product that gives the best results in hair restoration, returning all the traits of healthy hair: sealed cuticles, balanced acidity, ideal elasticity, a soft feel and a super natural shine. Its formula is based on a fruit found in the Amazon (Cupuaçu) that is ideally combined with chocolate (cocoa), to make up the best amino acid formula to rebuild damaged hair. An application of Keratin is a good option at the salon and following it up at home with appropriate professional products will give you better and healthier hair; remember that hair is a vital part of your overall image. Beauty Salon will advise and give you recommendations about the shape, texture, and color of your hair and the use of professional products to make you feel great and comfortable with your style, whether it is classic or avant-garde or somewhere in between. We are dedicated to pushing the limits of hair styling to bring creativity, quality, and consistency to each client. For more than 20 years Alberto Bustamante has combined the importance of quality with the search for the modern cut. He emphasizes formation, evolution and importance of values, ​​positioned in the broader context of fashion and style. Plaza San Pedro 5Av. Entre 34 y 38 Norte, Local 4A, exclusivo citas al (984) 131 35 49 (984) 155 75 94 / nextel 92*829036*2 / albertobustamanteluxury@hotmail.com


Coral Dental Center le ofrece una atención dental con los más altos estándares internacionales, ya que contamos con las medidas de higiene y la tecnología más avanzada que le garantizan una atención profesional y segura. Somos líderes en atención de Turismo Dental, ya que contamos con amplia experiencia en el área y tanto nuestro personal de apoyo como los doctores son bilingües, lo que brinda mayor confianza a nuestros pacientes que provienen de todo el mundo como U.K., Canadá, Estados Unidos y Europa principalmente. Por todo esto estamos seguros que su tratamiento será de su entera satisfacción.

Turismo

Dental

CORAL DENTAL LÍDER EN LA INDUSTRIA CORAL DENTAL LEADER IN THE DENTISTRY

¿

Se imagina realizar su tratamiento dental mientras vacaciona en el Paraíso? Esto que parece un sueño, hoy en día es posible de la mejor manera. Venga de vacaciones a uno de los destinos turísticos más famosos del mundo y disfrute de sus distintos atractivos, al tiempo que resuelve sus problemas bucales. Playa del Carmen se encuentra en el corazón de la Riviera Maya y debido a su ubicación privilegiada, tiene al alcance una gran cantidad de atractivos turísticos de la zona. La oferta de la Riviera Maya es muy extensa, pues cuenta con Playas de inigualable azul turquesa y fina arena, sitios arqueológicos como Chichen Itza, Tulum y Xel-Ha, Cenotes, tours eco-turísticos, campos de golf reconocidos mundialmente, uno de los arrecifes más grandes del mundo, una variedad de restaurantes de comida típica y alta cocina internacional, o lujosos SPA donde puede tomar tratamientos y masajes relajantes, ya que la zona cuenta con atracciones y servicios para todos los gustos.

C

an you imagine having your dental treatments done while vacationing in paradise? This may seem like a dream, but it’s very possible today. Come for vacation to one of the most famous tourist destinations in the world and enjoy its various attractions, all while resolving your dental problems. Playa del Carmen is located in the heart of the Riviera Maya and due to this privileged location, it has access to the wide variety of tourist attractions in the area. The offerings of the Riviera Maya are extensive, from fine white-sanded beaches with a turquoise blue ocean, archeological sites such as Chichen Itza, Tulum, and Xel-Ha, cenotes, ecotourism tours, world-renowned golf courses, one of the biggest reefs in the world, a variety of restaurants with cuisines from simple traditional meals to gourmet and modern cuisine, and luxurious spas where you can have relaxing treatments and massages; in short, the area has something for everyone. Coral Dental Center offers dental services with the highest international standards; our strict measures of hygiene and advanced technology, guaranteeing professional and safe procedures. We are leaders in serving dental tourism, so we have experience in the area, and our staff and dentists are bilingual in order to build trust in our patients, who come primarily from the United Kingdom, Canada, the US, and Europe. In conclusion, we are confident that you will be completely satisfied with your treatment. Para mayor información: (984) 803 1622 / www.coraldentalcenter.com


>Real Estate in the Mexican Caribbean

E

l Caribe Mexicano representa uno de los mercados inmobiliarios más atractivos

del mundo, debido al constante crecimiento que mantiene el destino desde hace ya varios años y por los diversos macro proyectos que en él se desarrollan. Su situación geográfica, clima, belleza natural y sus recursos ofrecen una estabilidad y garantía envidiables comparados con otros mercados. Este auge y revalorización, ofrecen al inversionista una gran oportunidad para desarrollar su capital. Es por ello que IN Riviera Maya, la Guía Oficial de la Asociación de Pequeños Hoteles de la Riviera Maya, está presente en este importante rubro para exponer las opciones a todos los visitantes de la Riviera.

T

he Mexican Caribbean represents one of the most attractive real estate

markets in the world due to the constant growth this tourism has maintained for many years. We offer an enviable stability and guarantee compared to other markets thanks to the diverse macro projects in steady development, our ideal geographic location, the climate, and our natural beauty and resources. Our boom and increase in value provides investors a real opportunity to develop their capital. For these reasons IN Riviera Maya, the official guide of the APHRM (Association of Small Hotels in the Riviera Maya), is present in this important sector to introduce to all the Riviera Maya visitors the many options this market has to offer. Vista aérea del desarrollo Mayakoba / www.mayakoba.com


A

s the year comes to an end, Lloydshare Limited reflects back in its achievements and can only sum up in a few words that it has been a year of great success.

Lloydshare Limited Incorporated

EL PROVEEDOR PREMIER DE ANUALIDADES DIFERIDAS VINCULADAS A LA PROPIEDAD VACACIONAL THE PREMIER PROVIDER OF VACATION OWNERSHIP LINKED DEFERRED ANNUITIES

C

onforme el año se acerca a su fin, Lloydshare Limited analiza sus logros y en pocas palabras puede asegurar que ha sido un año de gran éxito.

En marzo, Lloydshare fue invitado a participar como expositor y orgulloso patrocinador de la convención de American Resort Development Association (ARDA) en Orlando, Florida. Dos meses después, Lloydshare tuvo la oportunidad de viajar a Las Bahamas como delegado de la Global Networking Expo (GNEX). En junio, Lloydshare fue recibido nuevamente como expositor en la Convención del 25° Aniversario de AMDETUR/ ACLUVAC en Cancún, México, y fue patrocinador de Lyn Heward, Director Creativo de Cirque du Soleil; además de ser también exponente principal en la convención. En agosto, un representante de Lloydshare asistió a la Fractional Summit USA Convention en Miami, Florida.

In March, Lloydshare was honored to participate as an exhibitor and proud sponsor of the American Resort Development Association (ARDA) Convention in Orlando, Florida. Two months later, Lloydshare had the opportunity to travel to the Bahamas as a delegate of the Global Networking Expo (GNEX). In June, Lloydshare was again welcomed as an exhibitor at the 25th Anniversary AMDETUR/ACLUVAC Convention in Cancun, Mexico, and also sponsored Lyn Heward, Director of Creation with Cirque du Soleil and Keynote Speaker at the convention. In August, a Lloydshare representative was also able to attend the Fractional Summit USA Convention in Miami, Florida. Since the beginning of the year, new Host Resorts began promoting Lloydshare’s Deferred Annuity, among those, Hacienda Encantada in Los Cabos, Mexico and BlueBay Grand Esmeralda in Playa del Carmen, Mexico. Other Host Resorts who have recently begun to promote Lloydshare’s product include Aspire Solutions in St. Lucia, Hacienda del Mar Vacation Club in Los Cabos, Island Treasure Vacation Club in the Bahamas, and Rosarito Beach Hotel and Resort in Baja California Norte. As Lloydshare continues to increase its presence in vacation ownership properties throughout Mexico, the Caribbean, and Asia, continued thanks and appreciation goes out to all existing Host Resorts who have supported Lloydshare throughout the years. Lloydshare is grateful to have the support from many industry leaders and looks forward to maintaining successful partnerships with current and prospective Host Resorts. In 2012, Lloydshare Limited is excited to celebrate its 10 year anniversary. Many plans are underway to commemorate this milestone and Lloydshare looks forward to sharing this important achievement with current and prospective Host Resorts at conventions and other special events. ABOUT LLOYDSHARE LIMITED Formed in 2002, Lloydshare Limited Incorporated has become the leading global provider of the Deferred Annuity, a fixed-term investment directly linked to the sum paid by clients for their vacation ownership. With headquarters in Panama, and landmark offices in London, England, Lloydshare’s Deferred Annuity contract is already being promoted by over 42 host resorts and continues to show significant growth across virtually all areas.

Desde inicios de año, nuevos resorts comenzaron a promocionar las Anualidades Diferidas de Lloydshare, entre ellos Hacienda Encantada en Los Cabos, México y BlueBay Grand Esmeralda en Playa del Carmen, México. Otros resorts que recientemente iniciaron la promoción del producto Lloydshare son Aspire Solutions en St. Lucía, Hacienda del Mar Vacation Club en Los Cabos, Island Treasure Vacation Club en Las Bahamas, y Rosarito Beach Hotel and Resort en Baja California Norte. Conforme Lloydshare continúa incrementando su presencia en propiedades vacacionales a través de todo México, el Caribe y Asia, extiende su agradecimiento y reconocimiento a todos los resorts participantes existentes quienes han apoyado a Lloydshare a través de los años. Lloydshare está agradecido de contar con el apoyo de muchos líderes de la industria y busca mantener sociedades exitosas con los resorts que actualmente trabaja y con clientes potenciales. En el año 2012, Lloydshare Limited se enorgullece al celebrar su 10° aniversario. Muchos planes están en camino para conmemorar este evento y Lloydshare quiere compartir este importante logro con sus actuales y prospectos resorts anfitriones en convenciones y otros eventos especiales. ACERCA DE LLOYDSHARE LIMITED Creado en 2002, Lloydshare Limited Incorporated se ha convertido en el proveedor líder global de Anualidad Diferida, una inversión a plazo fijo vinculada directamente al monto pagado por los clientes por su membresía vacacional. Con sede en Panamá y oficinas en Londres, Inglaterra, el contrato de Anualidad Diferida de Lloydshare está siendo promovido por más de 42 resorts participantes y continúa mostrando crecimiento en todas las areas. 148 IN RIVIERA MAYA

Para mas información, contactenos en / For more information, please contact: Lloydshare Ltd., Inc. Worldwide Corporate Office World Trade Centre 1er Piso – Area Comercial Calle 53, Marbella Panama, Republic of Panama Tel. +507.205.1993 / Fax. +507-205-1802 info@lloydshare.com / www.lloydshare.com


Gaia Cancun Park W Industrial

ith Gaia Group, your dry dock and storage needs are catered to. Gaia Cancun Industrial Park, conveniently located at km 9.5 of the expressway to Cancun Airport, is the best option for you if you need any type of storage offered with reliability, accountability and quality.

LA SOLUCIÓN A SUS NECESIDADES DE ALMACENAJE THE SOLUTION FOR YOUR STORAGE NEEDS

C

on Grupo Gaia sus necesidades de almacenaje y marina seca están cubiertas. Parque Industrial Gaia Cancún, convenientemente localizado en el kilómetro 9.5 de la carretera al Aeropuerto de Cancún, es la opción para usted, que requiere confiabilidad, responsabilidad y calidad en cualquier tipo de servicio de almacenamiento. Parque Industrial Gaia Cancún cuenta con 30 bodegas industriales con superficie de 199 a 1,760.65 metros cuadrados, así como 16 bodegas self-storage con superficie de 21.55 a 67.44 metros cuadrados en planes de arrendamiento a corto, mediano y largo plazo; así como con servicio de marina seca: mantenimiento preventivo, reparaciones y refacciones para su bote, incluyendo servicio de remolque desde y al punto que usted lo requiera.

Gaia Cancun Industrial Park manages 30 warehouses, with a surface area ranging from 199 to 1760.65 square meters, and 16 self-storage warehouses with an area of 21.55 to 67.44 square meters, with both short-term and long-term leasing plans. Also, we boast a full-service dry dock with regular maintenance, repairs, and if necessary, replacement parts for your boat provided. These are just some of the advantages of Gaia Cancun Industrial Park; we will also tow your boat to and from wherever you need it. Gaia Cancun Industrial Park features 24/7 security to ensure your peace of mind and confidence. All this is provided with the support and reliability of Gaia Group. Join the select group of clients who have found Gaia Cancun Industrial Park the ideal solution for all their storage needs.

En Parque Industrial Gaia Cancún también contamos con seguridad las 24 horas de los siete días de la semana, para garantizar su tranquilidad y confianza. Todo esto con el respaldo y la solidez de Grupo Gaia. Únase al selecto grupo de inquilinos que han encontrado en Parque Industrial Gaia Cancún la solución integral a todas sus necesidades de almacenaje.

150 IN RIVIERA MAYA

Para más información comuníquese [998] 882 0552 o visite nuestra página Web: www.grupogaia.mx


Zama

Village

EL DESARROLLO DE LUJO EN TULUM THE LUXURY DEVELOPMENT IN TULUM

Z

ama Village is the first residential development in the heart of Tulum, and the new urban center in the Aldea Zama development, which boasts all underground utilities. Zama Village consists of 34 fully equipped apartments; its architectural design and dimensions were specially planned to coexist in harmony with the natural environment of Tulum, and it was built using natural materials produced in the region, all carefully selected to provide the unique style that characterizes the Zama Village apartments. Village Zama finally gives us a home in Tulum, where you can live in harmony with the natural environment and archaeological heritage, where you can enjoy walks on the idyllic beaches, and enjoy the most popular and important beach clubs today: above all, to live peacefully in the ideal environment. Also, Zama Village is located alongside green areas where two cenotes are just a few steps away. It is worth mentioning that Zama Village provides a unique opportunity in Tulum, both for people looking for a home and for people looking to invest, as Zama Village is the ideal tool for having fun with family while growing your investment at the same time.

Z

ama Village es el primer desarrollo habitacional dentro del corazón de Tulum y el nuevo centro urbano del fraccionamiento Aldea Zama, el cual cuenta con una urbanización de primera y servicios subterráneos. Zama Village está compuesto de 34 departamentos completamente equipados; su diseño arquitectónico y dimensiones fueron creados para coexistir en armonía con el entorno natural de Tulum, así mismo los materiales que serán usados son materiales naturales y de la región los cuales fueron cuidadosamente seleccionados para brindarle ese estilo único que caracteriza a los departamentos de Zama Village. Zama Village nos brinda finalmente un hogar en Tulum, donde poder vivir en armonía con el entorno natural y arqueológico, donde poder disfrutar de caminatas en las paradisíacas playas, disfrutar de los club de playa que hoy en día gozan de gran popularidad y lo más importante: vivir pacíficamente en el entorno ideal. Además de esto, Zama Village está ubicada junto a áreas verdes en las cuales se encuentran dos cenotes a tan sólo unos pasos. Cabe mencionar que Zama Village brinda una oportunidad única en Tulum, ya sea para las personas en busca de un hogar o bien para los inversionistas, ya que Zama Village será el instrumento ideal para poder disfrutar con la familia y al mismo tiempo hacer crecer su patrimonio. 152 IN RIVIERA MAYA

www.zamavillage.com


CONSTRUCCIÓN SUSTENTABLE La empresa hermana de Ven Real Estate es Construlum, una empresa especializada en ofrecer los servicios de construcción para nuestros clientes interesados en comprar terrenos y desarrollarlos. Construlum se encarga del trámite de permisos y densidades, arquitectura, construcción, así como proveer el diseño de interiores.

Ven

Real Estate

Desarrollamos proyectos residenciales, condominales y hoteleros, con base en una conciencia ambiental, siempre con los más altos estándares Internacionales. “ Una Vista Privada a las Residencias más Elegantes del Mundo”

ART AND REAL ESTATE SYNERGY IN NOVEMBER

V

en Real Estate affiliated with not only the Real Estate division of Christie’s International Real Estate, also the Christies Auction House that offers over 600 sales annually in over 80 categories, including paintings, sculptures, decorative arts, jewellery, photographs, collectibles, wine and more.

ESPECIALISTAS EN BIENES DE LUJO A NIVEL MUNDIAL LUXURY SPECIALISTS WORLDWIDE

LUXURY REAL ESTATE

EN NOVIEMBRE SINERGÍA ENTRE ARTE Y BIENES RAICES

Christie’s International Real Estate is the World’s leading International Network of Real Estate brokers specializing in the marketing and sale of luxury properties. Founded as Great Estates, Inc. in 1987, the company was acquired in 1995 by Christie’s, the world’s oldest fine arts auction house to fulfill client demand for the real estate services. Today the Christie’s International Real Estate global network of affiliated brokers includes nearly 35,000 sales associated operating from over 1,000 offices in more than 42 countries. The combined global networks of Christie’s and Christie’s International Real Estate, both market leaders in the sale of luxury goods, create a world-class showcase for distinguished real estate. No other network offers this level of international visibility to proven buyers of high-value property.

L

a filial Ven Real Estate no cuenta sólo con la división de Christie´s International Real Estate, sino con la Casa de Subastas de Christie´s, que ofrece más de 600 ventas anuales en más de 80 categorías, incluyendo pintura, antigüedades, escultura, artes decorativas, joyería, fotografía, coleccionables, vino, etc.

BIENES RAÍCES DE LUJO Christie´s International Real Estate es el líder internacional de la red de agentes de bienes raíces especializada en marketing y ventas de propiedades de lujo. Fundada como Great Estates Inc. en 1987, la compañía fue adquirida en 1995 por Christie´s, la más antigua casa de subastas a nivel mundial, para cubrir la demanda de bienes raíces de sus propios clientes. Hoy en día, la red global de agentes afiliados de Christie´s International Real Estate incluye cerca de 35,000 asociados de ventas operando desde cerca de 1,000 oficinas en más de 42 países. La combinación de las redes internacionales de Christie´s y Christie´s International Real Estate, ambas líderes de mercado en ventas de bienes de lujo, crean un escaparate de calidad mundial para bienes raíces destacados. Ninguna otra red ofrece este nivel de visibilidad internacional a clientes compradores de estas propiedades de alto valor.

VEN REAL ESTATE CONSULTANTS Fue establecida a finales de 2009 como filial exclusiva de Christie´s International Real Estate en la Riviera Maya, siendo una agencia boutique de inmuebles de lujo. Su fundadora decidió que Ven Real Estate solo cumpliría con los más altos niveles de calidad en atención al detalle, que se pueden encontrar en cualquiera de los principales centros metropolitanos. Estamos muy orgullosos de nuestro showroom estratégicamente situado en el corazón de Playa del Carmen. Nuestros materiales, nuestro equipo, y el compromiso de poder ofrecer a nuestros clientes un servicio de excelencia según el nombre que “Christie´s” ha construido con su buena reputación desde 1766. Ven Real Estate representa propiedades exclusivamente por encima de los $ 750,000 USD incluyendo terrenos, residenciales, comerciales, hoteles y desarrollos turísticos. Todas las propiedades exclusivas de Ven Real Estate deben cumplir con los altos estándares de “Christie´s”, incluyendo la necesidad de ser propiedades únicas de grandes espacios y un toque del estilo de vida del Caribe Mexicano que tanto nos gusta. 154 IN RIVIERA MAYA

VEN REAL ESTATE CONSULTANTS Established late 2009, as the exclusive affiliate of Christie´s International Real Estate in the Riviera Maya as a Luxury Boutique Real Estate Brokerage. Early on, the founder of Ven Real Estate will only exude the highest levels of quality and attention to detail found in any metropolitan center. We are very proud of our showroom that is strategically located in the heart of Playa del Carmen. Our materials, our team and the commitment to superior customer service that the name of “Christies” has built the reputation on since 1766. Ven Real Estate exclusively represents properties offered above $750,000.00; covering land, residential, commercial, hotels and master plan development sales. All of Ven Real Estate’s Exclusive properties must meet a high level of “Christies” criteria; including being unique, with opulent spaces, and with a flair of the lifestyle that the Mexican Caribbean has blessed us with.

ECOLOGICAL CONSTRUCTION The sister company of Ven Real Estate is Construlum, a company specializing in construction offering services to our clients that purchase land. Construlum will arrange the permits, density, architecture, and construction, and provide interior design with environmental conscience. Your project whether a home, a condominium or hotel is completely turn-key. “A Private View of the World’s Finest Homes” Via Tendenza, Local 7, Playa del Carmen / (984) 803 5977 www.venrealestate.com / www.christiesrealestate.com


www.inmediagroup.com.mx


A

Rock International

Hard

ANUNCIA EL LANZAMIENTO DE SUS HOTELES TODO INCLUIDO EN CANCÚN, PUERTO VALLARTA Y LA RIVIERA MAYA ANNOUNCES LAUNCH OF ALL INCLUSIVE HOTELS IN CANCUN, PUERTO VALLARTA AND THE RIVIERA MAYA

D

espués de la alianza realizada con Hard Rock Internacional y el lanzamiento del Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana, Palace Resorts anunció hoy un acuerdo para transformar sus propiedades en Cancún, Puerto Vallarta y Riviera Maya, en hoteles Hard Rock. Estas propiedades serán “Todo Incluido” y llevarán la experiencia Hard Rock Hotel a estos populares destinos turísticos en México. El proceso de transformación comenzará en los próximos meses con el primer hotel Hard Rock- renombrado en Cancún, cuya apertura se espera para invierno del 2012, Puerto Vallarta en primavera de 2012, seguido en otoño 2012 la primera fase del debut de Hard Rock Hotel en Riviera Maya. Cada hotel permanecerá en pleno funcionamiento como una propiedad de Palace Resorts durante el proceso de transformación. Todas las propiedades de Hard Rock México están ubicadas frente al mar y al realizar esta alianza, contará con la inigualable experiencia de “Todo Incluido de Lujo” con Jacuzzi en habitación doble, excelente comida, bebidas, servicio a cuarto las 24 horas del día, entretenimiento en vivo y más. Los tres ofrecerán la firma de Suites Rock Star de Hard Rock y presentará una extensa colección de recuerdos auténticos de artistas musicales locales e internacionales, a la vez que incorpora diversos géneros musicales. Además, de acuerdo con la tradición de Hard Rock, cada hotel será anfitrión de un programa de conciertos en vivo, veladas con celebridades y otros excitantes eventos. Hard Rock Cancún ofrecerá 601 habitaciones, todas equipadas con balcones privados y vista al mar, cinco restaurants (entre ellos un nuevo restaurante brasileño), cinco bares y lounge, un spa con áreas al aire libre estilo palapa para masaje, una gran área de albercas y salas de reunión que incluyen un centro de convenciones de 16,408 pies cuadrados. Hard Rock Riviera Maya combinará dos propiedades adyacentes de Palace Resorts: Aventura Cove Palace y Aventura Spa Palace. El primero ofrecerá 489 habitaciones, tres restaurantes incluyendo un nuevo teatro para cenar, cuatro bares, múltiples albercas, actividades acuáticas, y otras amenas actividades familiares incluyendo un único club para adolescentes con cabañas de juego. El segundo, tiene 777 habitaciones, cuatro restaurantes, cuatro bares, numerosas albercas entre ellas una piscina gruta que se convierte en un club nocturno, y uno de los mejores 10 spas en Riviera Maya con un amplio menú de servicios. 160 IN RIVIERA MAYA

fter the alliance with Hard Rock International and the launch of Hard Rock Hotel & Casino Punta Cana, Palace Resorts announced today an agreement to transform their properties in Cancun, Puerto Vallarta and Riviera Maya, into hotels of Hard Rock. These properties will be “all inclusive” and bring the Hard Rock Hotel experience to these popular tourist destinations in Mexico. The transformation process will begin in the coming months with the first Hard Rock hotel in Cancun, whose opening is expected in the winter of 2012, followed by Puerto Vallarta in the spring of 2012, and in autumn 2012 the first phase of the debut of Hard Rock Hotel Riviera Maya will begin. Each hotel will be fully operational as a Palace Resorts property in the process of transformation.   All Hard Rock Mexico properties are located on the beach, and this alliance will boast the unique experience of “All Inclusive Luxury”: suites with Jacuzzis, great food, drinks, room service 24 hours a day, live entertainment and more. All three will include signature Rock Star Suites of Hard Rock and present an extensive collection of authentic memorabilia of local and international music artists, while incorporating various genres. In addition, according to the tradition of Hard Rock, each hotel will host a live concert program, evenings with celebrities and other exciting events.   Hard Rock Cancun will offer 601 rooms, all equipped with private balconies and ocean views, five restaurants (including a new Brazilian restaurant), five bars and lounges, a spa with outdoor palapa-style areas for massages, a large pool area, and meeting rooms including a convention center of 16,408 square feet.   Hard Rock Riviera Maya combines two adjacent properties Palace Resorts: Aventura Cove Palace and Aventura Spa Palace. The first offers 489 rooms, three restaurants including a new theater for dining, four bars, multiple pools, water sports, family activities and other amenities including a club for teens only cabins game. The second has 777 rooms, four restaurants, four bars, several swimming pools including a grotto pool that turns into a nightclub, and one of the top 10 spas in the Riviera Maya,with an extensive menu of services.


Inauguración de Boutique Pineda Covalin en la 5ta. Avenida VIVIENDO Y CONOCIENDO EL CARIBE MEXICANO GETTING DOWN & ABOUT THE MEXICAN CARIBBEAN

La Boutique de diseñador Pineda Covalin ofreció una elegante fiesta tipo cocktail para celebrar la inauguración de su nueva tienda en la 5° Avenida. Los diseñadores Cristina Pineda y Ricardo Covalin estuvieron presentes en el evento, en el cual, se mostraron sus diseños de ropa, accesorios, zapatos y otros artículos. The Pineda Covalin Designer Boutique hosted an elegant cocktail party to celebrate the inauguration of their new store at the 5th. Avenue. Designers Cristina Pineda and Ricardo Covalin were present at the event, which showcases their designer clothing, accessories, footwear, and other items.

CORTE DE LISTÓN

TALINA Y CARLOS MARÍN

RICARDO COVALIN, JAMES BATT Y CRISTINA PINEDA

ISABEL LOZANO Y CLAUDIA MIRANDA

ESTEFANÍA ESCUDERO

INAUGURACIÓN DE PINEDA COVALIN

OSCAR CADENA Y CRISTINA PINEDA


Foto: Svetlana Aleksandroff

GumTree The

By Svetlana Aleksandroff

EL RECURSO ANCESTRAL DEL CHICLE THE ANCIENT SOURCE OF GUM

A

l caminar por la jungla de la región, puedes encontrar árboles muy altos con una áspera corteza blanquecina y profundos cortes hechos desde el tronco hasta las ramas. Su copa de color verde oscuro sirve de refugio para monos araña, mapaches o nidos de coatí. Hace 80 o 90 años estos gigantes de la selva estaban al centro del boom industrial. Estos árboles se llaman árbol del Zapote o Manilkara zapota, de la cual su madera es tan pesada y densa que se hunde en el agua. Desde tiempos ancestrales, los árboles caídos eran usados como bases de construcción. El árbol del Zapote es conocido principalmente como la fuente de obtención del chicle, a través de su resina casi transparente que puede ser recolectada del árbol durante los meses lluviosos del año, entre Julio y Febrero. El conocimiento y la tradición de esta técnica vienen de los habitantes indígenas de la Península. La traducción en maya de zapote es sicte o ya’. Esta técnica es un gran ejemplo del concepto indígena de sustentabilidad y balance, ya que los cortes anteriores tenían que estar completamente sanados antes de que el árbol pudiera ser cortado nuevamente. Tenían que pasar varios años para que el mismo árbol pudiera ser cortado otra vez, previniendo así el agotamiento de sus recursos. La resina era recolectada cuando se secaba hasta ser una pieza de color café claro. Se cree que pudo haber sido usada para masticar como parte del cuidado dental, ya que se considera que la corteza del árbol tiene una concentración de sustancias que ayudan a mantener libre de parásitos.

W

hen walking in this jungle forest you might notice strong tall trees with rough whitish bark and deep cuts made on the trunk, up until the branches start. This dark green canopy may be providing cover to sleeping spider monkeys, raccoons or coati nest, and about 80 or 90 years ago these forest giants were at the center of the industrial boom. These trees are Zapote trees, or Manikara zapote, the wood of which is so heavy and dense, that it sinks in the water. Since ancient times fallen trees were used for poles in construction. The Zapote tree is mainly known as a source of gum, an almost transparent resin that can be collected from the tree during the rainy months of the year, between July and February. The knowledge and tradition of this technique come from the indigenous inhabitants of the peninsula, the Mayan word for zapote is sicte or ya’. A good example of indigenous concept of sustainability and balance was the rule, that the old cuts had to be completely healed before the tree could be sapped again. Thus several years could pass before the same tree is to be cut again, preventing the depletion of its resources. The resin was usually collected when it dried up into light brown chunks, and it is believed that it was used as part of dental care, given that the bark of the tree is considered to have a concentration of substances that keep parasites away from the inner, softer part of the tree. The leaves also have medicinal qualities and are considered an excellent remedy for stomach infections and is also used for a remedy to high blood pressure, when combined with chayote leaves , and the seeds of the tree is believed to expel kidney stones. However the best part of the tree is the fruit, called chicozapote or zapote blanco: highly nutritious, with smooth juicy pulp and a delicious sweet flavor. It is seasonal and a rare delicacy that does not survive transportation or commercial refrigeration. A pure gift of nature that can inspire an imaginative chef for an unexpected creation.

A las hojas también se le atribuyen cualidades medicinales y son consideradas un excelente remedio para las infecciones estomacales, y en combinación con las hojas de chayote son usadas para la presión alta; asimismo las semillas se considera que ayudan a remover los cálculos del riñón. Sin embargo, definitivamente la mejor parte del árbol del Zapote es su fruta, llamada chicozapote o zapote blanco: extremadamente nutritivo, con una pulpa suave y jugosa, y un delicado sabor. Se da por temporadas y es un manjar poco común, que no sobrevive transportación o refrigeración commercial. Un regalo puro de la naturaleza que puede inspirar a un gran chef para realizar una creación exótica. 168 IN RIVIERA MAYA

Foto: Svetlana Aleksandroff

Foto: Svetlana Aleksandroff


IN RIVIERA MAYA 169


IN MAGAZINE NOV-DIC 11  

Luxury Shopping Guide

Read more
Read more
Similar to
Popular now
Just for you