Page 1


Contents

46 High

26 38

Fashion from Mexico to the World

Leonora Carrington’s dreamlike universe

52

LUXURY RESORTS

48 DESIGNERS

Five majestic suites that exceed even the most exigent expectations

Mexican talent with international projection

The world’s largest floral gardens

OPULENCE

58 HEALTH

76 SPORTING EVENTS

La Casona Tequila Patrón

HOSPITEN

The top golf tournament of Southeast Mexico

62

EXPERIENCE


Contents

16

A world-class representative of Baja California’s cuisine

19

GASTRONOMY

Gerardo Vazquez Lugo

23

GASTRONOMY

A legacy from the pre-Hispanic Mexico to the world

42

GASTRONOMY

Two tequilas that combine art

54

ART

Transforming the World Though Art

Mexican High perfumery inspired by the extraordinary biodiversity of the Americas

67

EXPERIENCE

Architecture in the Mayan World

72 EXPERIENCE

The Entrance Door to the Sea of Cortez

50


PRESIDENT/ FOUNDER Jerónimo Carreño EDITOR IN CHIEF Cristina Bojórquez / editorial@inmediagroup.com.mx

GENERAL MANAGER Geraldine Fernández / geraldinef@inrivieramaya.com INTERNATIONAL MARKETING DIRECTOR

TRANSLATION

Michael Lynch/ michael_lynch@revistahotelero.com

Cristina Bojórquez SALES DIRECTOR Liuska Lares / liuskal@inrivieramaya.com CREATIVE DIRECTOR/ WEBMASTER Mayra Olivett Uc Arce / creativo@inrivieramaya.com

SALES MANAGER Ricardo Berzoza / gerenteventas@inmediagroup.com.mx

GRAPHIC DESIGN Raúl Monsalve Mayra Olivett Uc Arce

INNOVA AGENCY COORDINATOR

EVENTS MANAGER

CONTRIBUTING PHOTOGRAPHERS

Janeth Landa Vázquez / innova@inmediagroup.com.mx

Carmina Tapia / carmina@inmediagroup.com.mx Marian Loojed EVENTS DIRECTOR Janeth Landa Vázquez / eventos@inmediagroup.com.mx

Matias Fiora Raúl Monsalve

DISTRIBUTION COORDINATORS Valentín Gómez Arturo Gómez Production: IN Media Group Avenida 10 Sur PB 2, Manzana 035, lot 152-153

CONTRIBUTING WRITERS Melanie Beard Deby Beard Alexis Beard Felipe Bojórquez

Playacar Fase I Z.C. 77710 Playa del Carmen Solidaridad, Quintana Roo. Year 1, Issue 4 www.luxuryinmexico.com Ventas: (984) 803 0838 Luxury IN Mexico Magazine, Year 1, Issue 4. Quarterly publication, printed. CONTACT US: servicioaclientes@inrivieramaya.com SHARE THIS MAGAZINE

ADMINISTRATION MANAGEMENT María Teresa Alvarado / administracion@inmediagroup.com.mx FINANCE DIRECTOR Geraldine F. de Carreño CUSTOMER SERVICE Luisa García / servicioaclientes@revistahotelero.com SIGUENOS EN:

LUXURY IN MEXICO

Printing / Grupo Regio 01(998) 881 8143 www.gruporegio.mx

LUXURY IN MEXICO, Year 1, Issue 4, is a quarterly publication edited and distributed by IN Media Group S.A. of C.V., Avenida 10 Sur, PB 2, Manzana 035, lot 152-153, Playacar Fase I, Z.C. 77710, Playa del Carmen, Solidaridad, Quintana Roo. Responsible Editor: Sandra Geraldine Fernández Sandoval. Reservation of Rights granted by the National Institute of Copyright: In process. ISSN: In process. Title and content license: In process. Printed by Grupo Regio, Av. Andrés Quintana Roo, Mz.66 L.2-02, SM 98, 77537 Cancún, Q.R. This edition was printed January 5, 2018, with a print run of 55,000 copies. The opinions expressed by the authors do not necessarily reflect the position of the publisher of the publication. It is strictly forbidden the total or partial reproduction of the contents or images of the publication without the prior authorization of Sandra Geraldine Fernández Sandoval.


JAVIER PLASCENCIA CHEF


gastronomy

A world-class representative of Baja California’s cuisine l prolífico Javier Plascencia se ha convertido en uno de los mejores embajadores de la gastronomía mexicana ante el mundo. La vida de este chef originario de la ciudad de Tijuana, en el norteño estado de Baja California siempre ha estado íntimamente ligada a la cocina, ya que sus padres también fueron empresarios de la industria restaurantera. Desde niño, Javier sintió una gran atracción y curiosidad por los sabores

E

y el proceso de elaboración de los alimentos. La cocina de Plascencia está inspirada principalmente en la rica y variada gastronomía de su tierra natal, abundante en productos del mar y aves de caza como pato y codorniz. Algo que convierte a Javier Plascencia en un chef fuera de serie es su visión de la gastronomía, que es una fusión de la alta cocina con la gastronomía bajacaliforniana, y su gusto por la utilización de productos locales frescos.

El prolífico Javier Plascencia se ha convertido en uno de los mejores embajadores de la gastronomía mexicana ante el mundo. La vida de este chef originario de la ciudad de Tijuana, en el norteño estado de Baja California siempre ha estado íntimamente ligada a la cocina, ya que sus padres también fueron empresarios de la industria restaurantera. Desde niño, Javier sintió una gran atracción y curiosidad por los sabores y el proceso de elaboración de los alimentos. La cocina de Plascencia está inspirada principalmente en la rica y variada

gastronomía de su tierra natal, abundante en productos del mar y aves de caza como pato y codorniz. Algo que convierte a Javier Plascencia en un chef fuera de serie es su visión de la gastronomía, que es una fusión de la alta cocina con la gastronomía bajacaliforniana, y su gusto por la utilización de productos locales frescos. Además de ser uno de los chefs más representativos de la cocina contemporánea mexicana, Javier Plascencia es un exitoso empresario, propietario de seis restaurantes

17


gastronomy

18

Además de ser uno de los chefs más representativos de la cocina contemporánea mexicana, Javier Plascencia es un exitoso empresario, propietario de seis restaurantes en Tijuana, Ensenada y Todos Santos. El concepto de los restaurantes del Chef Plascencia abarca desde la gastronomía del mar propia de la zona costera de Baja California, hasta la fusión con tradiciones culinarias

como la italiana o la tailandesa y la alta cocina con menús de degustación.

en Tijuana, Ensenada y Todos Santos. El concepto de los restaurantes del Chef Plascencia abarca desde la gastronomía del mar propia de la zona costera de Baja California, hasta la fusión con tradiciones culinarias como la italiana o la tailandesa y la alta cocina con menús de degustación.

Adicionalmente, Javier ha abierto la Finca la Divina, una bella y acogedora residencia que ofrece tres bellas habitaciones y una pequeña casa que brinda todas las comodidades de un hotel de lujo y ofrece a sus huéspedes una auténtica experiencia culinaria de primer nivel.

Adicionalmente, Javier ha abierto la Finca la Divina, una bella y acogedora residencia que ofrece tres bellas habitaciones y una pequeña casa que brinda todas las comodidades de un hotel de lujo y ofrece a sus huéspedes una auténtica experiencia culinaria de primer nivel.


gastronomy

GERARDO VÁZQUEZ LUGO The Mexican celebrity Chef shares some of his personal history and his vision on the importance of establishing collaborations amongst the members of the restaurant community

G

erardo Vázquez Lugo has become a cornerstone for Mexico’s contemporary cuisine. Nicos, his flagship restaurant, located in the historical neighborhood of Clavería in Mexico City, already has a history of 60 years elevating and preserving the best of the traditional Mexican gastronomy. It is here where Gerardo has reinvented his mom’s recipes and created dishes that have made Nicos being included in the list of Latin America’s 50 best

G

erardo Vázquez Lugo se ha convertido en un pilar de la gastronomía mexicana contemporánea. Nicos, su restaurante insignia, localizado en el histórico barrio de Clavería en la Ciudad de México, tiene ya una historia de más de 60 años de enaltecer y preservar lo mejor de la auténtica cocina mexicana. Es aquí donde Gerardo ha reinventado las recetas de su madre en platillos que han llevado a Nicos a ser considerado como uno de los 50

20

restaurants. In addition to his endless energy and talent, Gerardo is known for his generosity and his will to create a sound community based on a culture of cooperation amongst the members of the guild. It is common to find Gerardo participating with his colleagues in projects of fusion and collaboration. Recently, Gerardo was invited as a guest chef for the anniversary of Axiote Restaurant in Playa del Carmen.

mejores restaurantes de América Latina. Además de su inagotable energía y talento, Gerardo se caracteriza por su generosidad y su afán por crear una comunidad sólida y cooperativa entre los miembros del gremio, por lo que es común que participe con sus colegas en interesantes proyectos de fusión y colaboración. Recientemente, Gerardo participó como chef invitado en el aniversario del Axiote en Playa del Carmen.


gastronomy

LM: Tell us a bit about your beginnings in gastronomy.

GV: Gastronomy is the environment

where I was born. My parents opened the restaurant a year before they got married. However, before becoming a chef, I studied architecture and industrial design. It was not until several years later that I got training in restaurant management under the direction of Alicia Gironella.

LM: What is your vision of

contemporary Mexican cuisine?

seeing more and more approaches to this new cuisine in well-established restaurants compared with what we saw in previous decades. Mexico has a great culinary tradition that comes along with history, products, and techniques. We have a lot to offer to both the local public and the people who visit us from other regions of the country, as well as to our international visitors. In eminently touristic places like the Riviera Maya, restaurants that represent our gastronomy are fundamental.

LM: We know that you are a great promoter of the idea of creating

GV: The tradition of gastronomy in a participative and cooperative Mexico has centuries of history, and in the recent years we have been able to witness its evolution. We are

LM: Cuéntanos un poco sobre tus inicios

community in your guild. In this sense, what are the milestones have you been able to reach?

mexicana contemporánea?

en restaurantes bien establecidos en comparación con décadas anteriores. Somos un país con una gran cocina, con historia, productos y técnicas. Tenemos mucho qué ofrecer, tanto para el público local, como para el público nacional que viaja a otras regiones de México y conoce estilos de cocina distintos, y por supuesto los visitantes extranjeros. En lugares como la Riviera Maya, que son eminentemente turísticos, propuestas que representen nuestra gastronomía son de gran importancia.

GV: La gastronomía mexicana es una

LM: Sabemos que eres un gran promotor

en la gastronomía.

GV: La gastronomía es el medio donde yo nací. Mis padres fundaron el restaurante un año antes de casarse. No obstante, antes de dedicarme a la gastronomía estudié arquitectura y diseño industrial. Fue tiempo después que me formé en dirección de restaurantes con Alicia Gironella.

LM: ¿Cuál es tu visión de la cocina

tradición con siglos de historia. En los últimos años hemos podido apreciar una evolución. Cada vez se ven más propuestas

de la idea de crear una comunidad cooperativa y participativa en tu gremio, ¿qué se ha logrado en este sentido?

21


gastronomy

GV:

Meeting different cooks, restaurants, and proposals, along with sharing is always a learning opportunity for both sides. Every time I travel to collaborate with other restaurants I learn something. The same thing happens when I invite other chefs to come to participate with me. The most important thing is that we have started to see us as a guild, to consider us as a team, and it is through this union that we speak well of Mexico.

GV: For me, it is a luxury to

your collaboration with Axiote in

participate in Axiote’s anniversary. In the beginning, we discussed different options for the menu, and we finally decided to go for a Nicos day in Axiote. We chose the culinary proposal of Mexico’s central region, even though our menu also includes recipes from Southeast Mexico. For us, the best idea for this theme night was to represent a different region of our country, with its own products, and cooking techniques and styles.

GV: Conocer diferentes cocineros,

en Playa del Carmen.

LM: Lastly, tell us a little bit about

restaurantes y propuestas, y compartir entre nosotros es siempre un aprendizaje para ambas partes. Siempre aprendo cuando viajo a otras partes a colaborar en otros restaurantes y también cuando invito a otros chefs a participar conmigo. Lo más importante es que hoy en día ya comenzamos a vernos como gremio, a considerarnos como un equipo, y a través de esa unión hablar bien de México.

LM: Por último, cuéntanos un poco sobre tu colaboración con el restaurante Axiote

22

Playa del Carmen.

GV: Para mí es un lujo poder participar

en el aniversario de Axiote. En un inicio discutimos sobre las distintas opciones de menú, y al final decidimos hacer un día de Nicos en Axiote. Decidimos basarnos en la propuesta culinaria de la zona centro de México. Aunque el menú de Nicos también incluye propuestas del sureste, nos pareció que para esta noche temática de Nicos en Axiote la mejor idea era representar a una región distinta del país, con sus productos, técnicas y estilos.


gastronomy

DISCOVERING REAL CHOCOLATE

A legacy from the pre-Hispanic Mexico to the world

W

here does chocolate come from? Switzerland? Belgium? Not even close! The first proven chocoholics were in fact the indigenous people of southeast Mexico who enjoyed chocolate’s pleasures and health benefits over three thousand

years ago! Drinking chocolate was so popular in prehispanic Mexico that the tradition was still going strong when the Spanish arrived in 1519. It is said that Motecuhzoma, the Aztec Emperor, drank prodigious quantities of chocolate foam every day.

¿De donde viene el chocolate? ¿Suiza? ¿Bélgica? ¡Por supuesto que no! Está comprobado que los primeros amantes del chocolate fueron los habitantes indígenas del sureste de México, quienes disfrutaron de su sabor y nutrición ¡hace más de tres mil años! La bebida de chocolate era tan

popular en el México prehispánico que los Aztecas habían ya adoptado el hábito cuando llegaron los conquistadores en 1519. Según dicen, Motecuhzoma, el emperador Azteca, consumía la espuma de chocolate todos los días.

23


gastronomy

24

Chocolate is made from cacao beans, the highly nutritious seeds of the rainforest tree Theobroma Cacao (“Food of the Gods”), native to Mexico and the tropical regions of the Americas. The Mayans created large cacao plantations in Tabasco and Chiapas and formed trade routes to supply their outposts all over Central America. The supply of cacao was so crucial that the Aztecs controlled major plantations in the region of Soconusco, Chiapas,

hundreds of miles from their capital.

El chocolate está elaborado con granos de cacao, la altamente nutritiva semilla del árbol tropical Theobroma Cacao (“Alimento de los Dioses”), planta nativa de México y la zona tropical de las Américas. Los Mayas sembraron grandes plantaciones de cacao en Tabasco y Chiapas y lo comercializaron por toda Mesoamérica. Tener una fuente de cacao era tan importante para los Aztecas que tomaron el control de grandes plantaciones en Soconusco, Chiapas,

aunque quedaban a cientos de kilómetros de su terreno habitual.

Cacao (kah-KOW, a Mayan word) was offered as a tribute to gods and leaders, as well as having value in day-to-day life as the region’s financial currency. That’s right, chocolate was valued so highly you could use cacao seeds to buy anything you wanted. A lot of chocolate lovers can probably relate to this!

El cacao (que proviene de la palabra maya kakaw) era ofrecido como tributo a los dioses, además de ser utilizado como moneda en transacciones comerciales. Si, el chocolate era tan cotizado que podrías utilizar las semillas de cacao para comprar cualquier cosa que desearas. Los amantes de chocolate entenderán bien este valor.


gastronomy

Today we are in the midst of a chocolate renaissance, with more and more chocolate lovers demanding “real chocolate”, which has a high percentage of cacao with no unpleasant additives like vegetable fat and artificial flavors. The best example of it is Ah Cacao, a Mexican chocolate brand that uses the same fine flavored cacao varieties that the Mayans enjoyed and offers 72% and even 100% cacao bars. A higher cacao percentage allows us to appreciate its true flavor, with all its complexity and sophistication.

And if you find your body starts to crave the great taste of real chocolate, maybe it’s because it’s good for you! Cacao is rich in antioxidants that fight ageing. It also helps to lower blood pressure and cholesterol levels and contains a host of other minerals and nutrients that stimulate both body and mind. In fact, it has been suggested that to stay healthy and happy, everyone should be eating an ounce or two of dark chocolate a day. Interesting that the Mayans felt the same way hundreds of years ago!

Hoy nos encontramos en una etapa de renacimiento del chocolate, con más y más amantes del chocolate que demandan “verdadero chocolate”, que quiere decir chocolate que contiene un alto porcentaje de cacao sin contener aditivos no deseados, como grasa vegetal y sabores artificiales. Un ejemplo de esta tradición se encuentra en Ah Cacao, una marca de chocolate de México, que utiliza el mismo cacao de fino sabor que los Mayas cultivaban (En lengua Maya “Ah Cacao” quiere decir “El Señor del Chocolate”). Ah Cacao elabora barras de chocolate de 72% cacao y hasta 100% cacao, lo que permita una apreciación profunda del maravilloso, complejo y sofisticado sabor del cacao fino.

Y si encuentras que tu cuerpo comienza a desear el gran sabor del chocolate verdadero, ¡es quizás porque es bueno para tu salud! El cacao es rico en antioxidantes que combaten el envejecimiento; también sirve para disminuir la presión arterial y bajar los niveles de colesterol en la sangre, además de contener una variedad de otros minerales y nutrientes que estimulan el cuerpo y la mente. De acuerdo con algunos especialistas, para vivir sanamente todo el mundo debe de comer unos 50g de chocolate oscuro cada día. ¡Es muy interesante que los Mayas hayan pensado lo mismo hace cientos de años!

25


FIVE MAJESTIC SUITES THAT EXCEED EVEN THE MOST EXIGENT EXPECTATIONS


resortS

Privacy, comfort and unparalleled views to the Caribbean Sea

SUITE PRESIDENCIAL GRAND HYATT PLAYA DEL CARMEN

28

O

ne of the most beautiful suites in the Mexican Caribbean and the crown jewel of the hotel designed by the acclaimed architect Sordo Madaleno. This breathtaking 374 square feet space was created to make its guests live an unforgettable experience Vwith maximum privacy. The suite is located in a privileged area, right at the edge of the sea-front building, which provides unrivaled views to the Caribbean Sea.

The suite has one bedroom equipped with a king size bed, 300 thread bed sheets and goose feather pillows and duvet. Also, it features a living and dining room, private pool, fully furnished balcony, as well as a beautiful and spacious bathroom with tub, rain shower and walk-in closet with vanity area. The suite’s guests have access to private concierge and continental breakfast at the Grand Club Lounge.

Una de las más bellas suites del Caribe mexicano y la joya que corona el hotel diseñado por el célebre arquitecto mexicano Sordo Madaleno. Este deslumbrante espacio de 114 m2 fue creado para que sus huéspedes vivan una experiencia inolvidable con el máximo de privacidad. La suite está situada en un área privilegiada del hotel, justo en el borde del edificio frente al mar, lo que le da inigualables vistas al mar Caribe. La

suite cuenta con una habitación con cama King Size equipada con sábanas de 300 hilos y duvet y almohadas de pluma de ganso, sala-comedor, piscina privada y un amplio balcón totalmente amueblado, un bello y espacioso baño con tina y regadera tipo lluvia, amplio clóset con área vanity. Además, sus huéspedes tienen acceso a servicio de concierge privado y desayuno continental incluido en el Grand Club Lounge.


resortS

29


resortS

30


resortS

The most chic suite in Latin America

EXECUTIVE SUITE DIEGO RIVERA HOTEL PRESIDENTE INTERCONTINENTAL MEXICO CITY

L

ocated on the 42nd floor of Presidente Intercontinental Hotel, in Mexico’s City sophisticated neighborhood of Polanco. This magnificent 1,739 square feet space is the ideal place for corporate executives who want to surround themselves only by the absolute best during their business trips. In addition to its unparalleled views to the city’s Campo Marte, the twostory suite has wireless WiFi, rain

shower, steam bath, chimney, wine cellar, private pool, hot tub, only one bedroom, and a spectacular office with tridimensional walls and ceiling, designed by the plastic artist Carlos Noriega, whose work is present in several spaces of the suite.

Situado en el piso 42 del hotel Presidente Intercontinental en el sofisticado barrio de Polanco de la Ciudad de México, Este magnífico espacio de 530 m2 es ideal para altos empresarios que buscan rodearse de lo mejor durante sus viajes de negocios. Además de sus incomparables vistas al Campo Marte, la suite de dos pisos cuenta con WiFi inalámbrico, rainshower, baño de

vapor, chimenea, cava, piscina privada, jacuzzi, una recámara y una espectacular oficina de paredes y techos tridimensionales diseñados por el artista plástico Carlos Noriega, cuya obra está presente en otros sitios de la suite. Entre las figuras que se han hospedado en la Suite Diego Rivera figuran Madonna, Luciano Pavarotti y Barrack Obama.

Madonna, Luciano Pavarotti, and Barrack Obama are only some of the personalities who have stayed at the suite.

31


resortS

An authentic luxury residence with the most exclusive amenities

SUITE PRESIDENCIAL ANDAZ MAYAKOBA PLAYA DEL CARMEN

T

he recently opened presidential suite of Andaz Mayakoba is a breathtaking 4,573.5 square feet place, distributed in two stories, exquisitely designed, furnished and decorated, that invite to enjoy an unforgettable and decadent stay, full of pleasant surprises and the most exclusive amenities.

32

This regal suite is located right in front of the Caribbean Sea and features two spacious bedrooms with hot tub, which

make it the perfect place to enjoy a group or family vacations, as well as private pool, open-air dining room, and fully equipped kitchen. Staying at this magical space means having access to one-of-a-kind amenities, such as private butler, private dinners cooked by one of the resort’s resident chefs, tequila and mescal tasting sessions, cooking classes, spa services, yoga and meditation lessons, and a great variety of activities for adults and children.

La recién inaugurada suite presidencial de Andaz Mayakoba es un impresionante espacio de 1,394 m2 distribuidos en dos niveles exquisitamente diseñados, amueblados y decorados que invitan a disfrutar de una lujosa e inolvidable estadía llena de agradables sorpresas y las más exclusivas amenidades. La imponente suite está localizada justo frente al mar, y cuenta con dos espaciosas habitaciones, perfectas para unas vacaciones en grupo o en familia,

así como piscina privada, comedor al aire libre, jacuzzi en cada habitación y cocina totalmente equipada. Al hospedarte en este mágico espacio tendrás acceso a un abanico de amenidades únicas en su género, como mayordomo, cena privada a cargo de alguno de los chefs residentes del resort, degustaciones de tequila y mezcal, clases de cocina, servicios de spa y clases de yoga y meditación y una gran cantidad de actividades para niños y adultos.


resortS

33


resortS

34


resortS

A space that transports us to the splendor of the Mayan culture

VILLA PRESIDENCIAL NIZUC RESORT & SPA CANCÚN With a total surface area of 1,693 square feet, out of which 997 correspond to interior spaces and 695 to outdoor areas, the lavish Presidential Villa of Nizuc is a synonym of style, privacy and the best services in the Mexican Caribbean. The villa has a main bedroom with a king size bed and an additional bedroom with two queen size beds. In addition to its extraordinary architecture, inspired

by the Mayan culture, the villa also features a private infinity pool, an exuberant tropical garden, patio, and amenities such as private butler, minibar, flat-screen TV and IP Avaya phone. It is important to mention that in 2018 Travel & Leisure named NIZUC Resort & Spa as one of the 100 world’s best hotels and World & Spa Wellness named it as the Hotel & Spa of the year.

Con una superficie total de 516 m2, de los cuales 304 corresponden a espacios interiores y 212 a áreas exteriores, la fastuosa Villa Presidencial del hotel Nizuc es sinónimo de estilo, privacidad y los mejores servicios del Caribe mexicano.

en la cultura maya, la villa presidencial ofrece una piscina privada de borde infinito, un exuberante jardín tropical, patio y amenidades como servicio de mayordomo privado, mini bar, televisores de pantalla plana y teléfono IP Avaya. Cabe destacar que en 2018 NIZUC Resort & Spa fue nombrado uno de los 100 mejores hoteles del mundo por la revista Travel & Leisure y el Hotel & Spa del año por World Spa & Wellness.

La villa cuenta con una recámara principal con cama King Size y una recámara adicional con dos camas Queen. Además de su extraordinaria arquitectura inspirada

35


resortS

A dream come true in the most privileged spot of the Mexican Pacific

SUITE DE SUEÑOS ST. REGIS PUNTA MITA RIVIERA NAYARIT

N

36

amed by the prestigious Elite Traveler Magazine as one of the 101 world’s best suites, this ultraluxurious Provençal style beach-front villa is the perfect balance between design and spaciousness. With a surface area of 758 square feet, the size of an apartment, the villa has two bedrooms, hot tub, private pool, fully equipped kitchen, independent

dining, and living rooms, sea-front terrace, and butler, in addition to its spectacular views to the Mexican Pacific Ocean.

Nombrada por la prestigiada revista Elite Traveler como una de las 101 mejores suites del mundo, esta ultra lujosa villa estilo provenzal frente a la playa es el equilibrio perfecto entre diseño y amplitud. Con una superficie de 231 m2, el tamaño de un departamento, la villa cuenta con dos recámaras, jacuzzi, piscina privada, cocina completamente equipada, comedor

y sala de estar independientes de las habitaciones, terraza frente al mar y servicio de mayordomo, además de su espectacular vista al pacífico mexicano. El mobiliario y la decoración en tonalidades crema, verde lima y fucsia, combinados con los pisos en terracota brindan un ambiente fresco y que invita al disfrute, la serenidad y la calma.

The furniture and decoration in cream, lime green, and fuchsia tonalities, combined with terracotta floors create a fresh environment that invites to enjoyment, serenity, and peace.


resortS

37


LA CASONA Tequila Patróo´n


opulence

A place that transports us to the magic and splendor of the old Mexico

T

he town of Atotonilco el Alto is home of the majestic hacienda where the prestigious Casa Patrón produces its internationally celebrated tequilas. The property was built in the 21st century and designed following the architectural style of the haciendas of the times of colonial Mexico and before the Mexican Revolution. The hacienda is also the site where Casa Patrón built and designed the country’s most exclusive guesthouse. La Casona is a 20 room space conceived to host Casa Patrón’s most special guests. To enjoy this place is a pleasure reserved just for a few. Becoming part of the selected group of guests of la Casona requires a personal invitation from Casa Patrón, which is limited to journalists, leaders of opinion, CEO’s, and of course, the brand’s most distinguished clients.

40

En el poblado de Atotonilco el Alto se encuentra la majestuosa hacienda en la que la reconocida y prestigiada Casa Patrón produce sus internacionalmente celebrados tequilas. Es dentro de este lugar edificado en el siglo XXI, pero construido con el estilo arquitectónico de las haciendas que existieron en el México colonial y hasta antes de la revolución, donde se encuentra la casa de huéspedes más exclusiva de México. La Casona es un espacio de 20 habitaciones que la casa tequilera construyó y diseñó para recibir a sus invitados más especiales. Disfrutar de este extraordinario lugar es un placer reservado sólo para unos cuantos, ya que para pertenecer al selecto grupo de huéspedes de la Casona es necesario recibir una invitación personal de la Casa Patrón, que se limita a periodistas, líderes de opinión, empresarios, y por supuesto, los clientes más distinguidos de la marca.


opulence

The lucky few to have the opportunity of visiting the hacienda stay in a room with all the services of a luxury hotel and spend some days in an environment full of taste and sophistication that transports us to another time through the extraordinary design by Joaquín Homs, a talented architect from Guadalajara. Also, being a guest at La Casona means witnessing the elaboration of Tequila Patrón, which follows every step of the traditional processes to obtain a collection of worldclass tequilas. All this magic takes place in Atotonilco el Alto, a beautiful and picturesque town nestled in the region of Los Altos de Jalisco, surrounded by mountains and lush vegetation, which unavoidably reminds us of the landscapes portrayed in the Mexican movies of the Golden Age.

Los pocos afortunados en tener la oportunidad de visitar la hacienda se hospedarán en una habitación con todos los servicios de un hotel de lujo y pasarán unos días en un entorno lleno de sofisticación y buen gusto, en un lugar que nos transporta a otra época, a través del extraordinario diseño arquitectónico e interior a cargo del talentoso arquitecto tapatío Joaquín Homs, y ser testigos del proceso de elaboración del Tequila Patrón, que sigue al pie de la letra los procesos tradicionales para obtener una línea de tequilas de clase mundial. Todo esto con el bello y pintoresco Atotonilco el Alto como marco, un pueblo de 60 mil habitantes enclavado en la región de los Altos de Jalisco, rodeado de montañas y exuberante vegetación, que inevitablemente nos trae a la mente los paisajes retratados en el cine mexicano de la época de oro.

41


opulence

Tequila

Casa Patrón Patrón Lalique

I

n 2015, Casa Patrón launched the first edition of the world’s most exclusive tequila, contained in a decanter by Lalique, the French manufacturer of exquisite glass objects. The design of this frosted glass one-of-a-kind bottle is inspired on the plant of blue agave, delicately hand carved by the wise hands of the master craftsmen of Lalique, with a stopper that reminds us the heart of the agave, the part of the plant that contains the juice from where tequila is obtained. The precious liquid inside comes from the oldest and most selected batch of Casa Patrón and features a distinct amber color, notes of caramel, vanilla, honey, dried fruits, and nuts. The edition of this first series is limited to only 500 bottles that come within a handmade leather display case with gemstone detail. Patrón launched its second Lalique series in 2017. This time, the style of the decanter is inspired in art-deco. It is a tall, slender bottle, made of clear and frosted glass with panels slopping down and inwards. The color of the stopper matches perfectly with the liquid inside, and the bee emblem of Casa Patrón is done in pure gold enamel. For the second edition of Patrón Lalique, Francisco Alcaraz, the master distiller of Casa Patrón, created a unique extraanejo by combining different tequilas that were aged for seven years in American Oak, French Oak, and Spanish Sherry, resulting in a tequila with sweet and fruity notes that enhance the natural character of the agave.

42

Two tequilas that combine art, craftsmanship, exclusivity, and a deep understanding of the elaboration process of Mexico’s most emblematic beverage En 2015, Casa Patrón lanzó la primera edición del tequila más exclusivo del mundo, contenido en un decantador realizado por Lalique, la casa francesa fabricante de exquisitos objetos de vidrio. El diseño de este envase único en su género está inspirado en la planta misma del agave azul, delicadamente tallado a mano en vidrio esmerilado por las sabias manos de los maestros artesanos de Lalique, con un tapón que nos recuerda el corazón del agave, que contiene el jugo del cual se extrae el tequila. El preciado líquido contenido dentro proviene del lote más añejo y selecto de Casa Patrón, es de un distintivo color ámbar, con notas de caramelo, vainilla, miel, frutos secos y nueces. La edición de esta primera serie se limitó a tan sólo 500 botellas, y cada una de ellas viene dentro de un estuche de piel trabajado a mano e incrustaciones de gemas. La segunda serie de Patrón Lalique fue lanzada en 2017 y el diseño del envase es de inspiración art decó. Se trata de un decantador alto y esbelto, elaborado en una combinación de vidrio transparente y esmerilado, con paneles que corren a lo largo de la botella. El color del tapón combina a la perfección con el color del líquido, y la abeja, emblema de la casa tequilera, está elaborada en esmalte de oro puro. Para esta segunda edición, Francisco Alcaraz, maestro destilador de Casa Patrón, creó un extraañejo único, combinando diferentes tequilas añejados por siete años en barricas de roble americano, roble francés y jerez español, lo que otorga toques dulces y afrutados que realzan el carácter natural del agave.


opulence

Patrón Guillermo del Toro Casa Patrón pays tribute to one of the most genial Mexican filmmakers of the recent times. Guillermo del Toro, born in the Mexican state of Jalisco, the hometown of tequila, wanted to honor the art and rituals of his homeland and portray his personal universe, where the deepest essence is neither life nor death, but transformation. The agave must surrender its life and reveal its heart to be able to reborn. After completing the process, it will take a new form and spirit within an inverted skeleton-shaped decanter that comes with a glass skull that contains an orange liquor to complement and enhance the flavor of the tequila. Both liquids are stored in a display case illustrated with a skull that is a homage to del Toro’s imagination and the art and ancient traditions and beliefs of the day of the dead. This tequila is a bright gold extra-anejo, with aromas of vanilla, nuts and dried fruits. The aging process in French Oak casks provides a taste of honey and fruit. Undoubtedly, the perfect choice to watch The Shape of Water, Pan’s Labyrinth, The Devil’s Backbone, or any of the works of this brilliant Mexican film director.

Casa Patrón rinde tributo a uno de los cineastas mexicanos más geniales de los últimos tiempos. Guillermo del Toro, originario del estado mexicano de Jalisco, al igual que el tequila, quiso honrar el arte y los rituales de la tierra que lo vio nacer, y al mismo tiempo y plasmar su universo personal, donde la esencia más profunda no es la vida ni la muerte, sino la transformación. El

agave debe entregar su vida y revelar su corazón, para así poder renacer en un nuevo espíritu, que una vez concluido su proceso, tomará una nueva forma en un envase invertido en forma de esqueleto tallado a mano, acompañado de un cráneo de vidrio que contiene un licor de naranja que complementa y realza el sabor del tequila. Ambos líquidos reposan en una caja ilustrada con un esqueleto, que es un homenaje al imaginario de del Toro, así como al arte y a las antiguas tradiciones y creencias mexicanas en torno al día de muertos. Este tequila es un extra añejo color dorado brillante, con aromas a vainilla, nueces y frutos secos, y un gusto a miel y frutos por su proceso de añejamiento en barricas de roble francés. Sin lugar a dudas, la bebida perfecta para mirar La Forma del Agua, El Laberinto del Fauno, El Espinazo del Diablo, o cualquiera de las obras de este brillante director de cine mexicano.

43


HIGH

FASHION FROM

MEXICO TO THE WORLD


designers

RAQUEL

OROZCO R

aquel Orozco is a Mexican luxury fashion brand, designed for cosmopolitan women who look to combine design, trends, comfort, exclusivity, elegance, and above all else, feeling more stylish every time they get dressed. The story of the firm began back in 2011, when the first boutique was open in the stylish neighborhood of Polanco, in Mexico City. The second store was open the following year in the exclusive El Pedregal, in the south of Mexico City, and the online store was launched shortly after. Today, the brand has 2 boutiques, 1 online store and 9 sale points in different cities of Mexico and the United States, and is also present in El Palacio de Hierro, Mexico’s most important department store. Raquel Orozco’s academic education was in graphic design. Her incursion into the world of fashion began when she started working at a family business, where she had the opportunity to get involved with every single step of the production and design process. Today, we can see many national and international celebrities wearing her creations. RESORT 18/19 A collection inspired by birds. The woman is a bird in love that follows her own flight and her own path, always questing for herself. Textures and lines, the feathers come in a wide range of shades of

46


designers pink. There is also a stronger bird like the white blazers with black feathers, representing the duality that exists in all of us. The silhouettes, the blazers, the lines of the dresses and jumpsuits in crepe feature an important visual movement. The fabrics are light yet crisp; the long belts stylize the figure, and the trench coats in pastel colors are fundamental pieces. There is also a selection of beachwear, such as beach robes, which can be used as dresses or over swimwear.

Raquel Orozco es una marca de moda mexicana de lujo, pensada en la mujer cosmopolita, que busca una relación entre el diseño, tendencia, comodidad, exclusividad, elegancia y sobretodo sentirse más estilizada al momento de vestirse. La historia de esta firma comenzó en 2011, cuando se abre su primera boutique en México en la colonia Polanco, al siguiente año se abre la segunda boutique al sur de la ciudad, en el exclusivo barrio del Pedregal, y al poco tiempo se lanza tienda en línea. Al día de hoy, la marca cuenta con 2 boutiques, 1 tienda en línea y 9 puntos de venta en diferentes partes de la Republica y U.S.A, así como presencia en la tienda departamental mas importante de lujo en México, Palacio de Hierro. La formación académica de Raquel Orozco fue en diseño grafico y su incursión en el mundo de la moda se dio a partir de trabajar en una empresa familiar, donde se relacionó con todas las etapas y procesos de diseño y producción. Hoy por hoy, sus diseños los podemos ver en diversas personalidades nacionales e internacionales. RESORT 18/19 Colección inspirada en las aves. Así es la mujer, una ave enamorada, que sigue su vuelo y va directo a su camino, que busca todo el tiempo encontrarse a si misma. Texturas, líneas, el plumaje en gama de colores de diferentes rosados, así como un ave mas fuerte y dura como los blazers en blanco con el plumaje en negro, es esa dualidad que tenemos todas. En cuanto a las siluetas, los blazers, las líneas en los vestidos y jumpsuits en crepé poseen un movimiento visual importante, las telas son ligeras pero siempre con cuerpo, los cinturones largos para estilizar mas la silueta y las gabardinas ligeras con colores pastel son piezas fundamentales. También hay una selección de piezas para playa como son salidas de baño que funcionan como vestidos y sobre trajes e baño. 47


designers

ALEJANDRO

CARLÍN Mexican talent with international projection

A

lejandro Carlín has undoubtedly become one of the most important referents of Mexican fashion of the first two decades of the 21st century. The success of the designs of this young creator is based on his natural talent combined with an impeccable and rigorous training in the most prestigious European fashion schools and a profound love for Mexico’s artistic and cultural heritage. Proof of this is his 2017 spring-summer collection, for which Alejandro got inspired on the art of Talavera pottery, as well as on some of the country’s most important cultural icons, like the Casa de Los Azulejos in Mexico City.

Alejandro Carlín has featured his designs in the most influential runways of Latin America, such as the Mercedes Benz Fashion Week Mexico, Colombia Moda, and International Designers Mexico. He has also been present in international scenarios of great relevance, like the Madrid International Fashion Week and Fashionista MTV. The most important figures of the Mexican showbusiness, as well as international celebrities, like Karolina Kurkova, Eva Longoria, and Chiara Ferragni, have worn his designs.

48


designers Alejandro Carlín finds inspiration in a dynamic, strong, adventurous, and sophisticated woman, who at the same time is delicate, subtle and ultra-feminine. For his 2018 fall-winter collection, this young and talented creator paid tribute to the influence of Asia in the Western world, featuring metallic and sheer textures and fabrics like brocade and silk, which remind us of the majesty of imperial China.

Sin lugar a dudas, diseñador Alejandro Carlín se ha convertido en uno de los referentes de la moda mexicana más importantes de las primeras dos décadas del siglo XXI. El éxito de sus diseños se basa en una mezcla del talento natural de este joven creador, combinado con una impecable y rigurosa formación académica en las más prestigiadas instituciones europeas de diseño de moda, y un profundo amor por la herencia artística y cultural de México, prueba de ello es que para su colección primavera-verano 2017 se inspiró en el arte de la talavera y en íconos culturales de su país, como la Casa de los Azulejos de la Ciudad de México.

Alejandro Carlín ha presentado sus colecciones en las pasarelas más importantes de América Latina, como la Mercedes Benz Fashion Week México, Colombia Moda e International Designers México, aunque también ha tenido presencia en escaparates de gran relevancia internacional, como la Semana Internacional de la Moda en Madrid y Fashionista de MTV. Este joven diseñador ha vestido a las figuras más importantes del medio del espectáculo mexicano, así como a celebridades internacionales de la talla de Karolina Kurkova, Eva Longoria y Chiara Ferragni. Alejandro se inspira en la mujer dinámica, fuerte, viajera y sofisticada, pero al mismo tiempo delicada, sutil y ultra femenina. En su colección otoño-invierno 2018, este joven y talentoso creador rindió honor la influencia del continente asiático en occidente, dando protagonismo a texturas metálicas y transparencias y materiales como la seda y el brocado, que nos traen a la memoria la majestuosidad de la China Imperial.

49


designers

XINÚ Mexican High perfumery inspired by the extraordinary biodiversity of the Americas

X

inú is a word in the Otomí language that means nose. Today, it is also a brand that pays tribute to the aromatic botany of the American continent through a line of fragrances that honor the most representative species of Mexico and Latin America, using prime materials of the highest quality and ingredients rarely found in traditional perfumery. The idea of creating a line of perfumes that could trap the aromas of our land was born through the childhood memories of Verónica Peña, who remembers how delighted she was by the scents of her grandmother’s garden. The project also saw the light thanks to a group of talented and creative people and the expert nose of the Mexican master perfumer Rodrigo Flores-Roux, who has created successful fragrances for international brands like Dolce & Gabanna, Clinique and Hugo Boss. It is important to highlight the elegant and clean

50

X

inú es una palabra en lengua otomí que significa “nariz”, y hoy en día da nombre a una marca que rinde tributo a la botánica aromática del continente americano, con una línea de fragancias inspiradas en las especies más representativas de México y el resto de América Latina, utilizando la materia prima de la más alta calidad e ingredientes que rara vez se encuentran en la perfumería tradicional. La idea de crear una línea de perfumes que atrapara los aromas de nuestra tierra surgió gracias a Verónica Peña, quien de niña solía deleitarse con los aromas del jardín de su abuela. A partir de aquellos recuerdos, y con el apoyo de un grupo de talentosos creativos y la nariz experta del maestro perfumero mexicano Rodrigo Flores-Roux, quien ha creado exitosas fragancias para marcas internacionales como Dolce & Gabanna, Clinique y Hugo Boss. Cabe destacar el diseño elegante y de líneas depuradas del frasco, que contribuye a la experiencia olfativa y visual de esta


designers

design of the bottle, which contributes to the olfactory and visual experience of this extraordinary collection and can be reutilized in a wide variety of manners once the precious liquid inside is over. Today, Xinú has a collection of four exquisite fragrances that can be worn by men and women: Aguamadera, fresh and crystalline, with notes of agave, green lime, cedar and guaiac wood; Copaia, woody, mystical and exotic with accords of copal and mesquite, two of Mexico’s most representative woods, vanilla of Papantla and pink pepper; OroNardo, elegant and luminous, based on Mexican orange tree, queen of the night, cempasúchil (marigold) and yoyotli; and Monstera, an exuberant fragrance that transports us to the Mexican tropical forest through notes of monstera flowers and fruits, ear flower, white angel’s trumpet and orchid.

extraordinaria línea y puede ser reutilizado en una gran variedad de maneras una vez que el precioso líquido que contiene se haya terminado. Al día de hoy la línea Xinú consta de cuatro exquisitas fragancias que lo mismo pueden utilizar hombres y mujeres: Aguamadera, fresca y cristalina, con notas de agave, limón verde, madera de guayaco y cedro; Copaia, que posee un aroma amaderado, místico y exótico con acordes de copal y mezquite, dos de las maderas más representativas de México, vainilla de Papantla y pimienta rosa; OroNardo, elegante y luminosa, creada a partir de naranjo mexicano, reina de la noche, y flor de cempasúchil y yoyotli; y Monstera, una fragancia exuberante que nos remite a las selva tropical mexicana a través de sus notas de hojas y frutos de monstera, flor de orejuela, floripondio blanco y orquídea.

51


Art

LEONORA

CARRINGTON’S

DREAMLIKE UNIVERSE One of the most fascinating art figures of the 20th century

T

he work of this extraordinary artist, British by birth but Mexican by adoption, is the reflection of her extraordinary life. When she was 20 years of age, she met the first man who would leave a mark on her life, Max Ernst, one of the most influential figures of Surrealism and Dadaism.

52

L

a obra de esta extraordinaria artista británica de nacimiento, y mexicana por adopción, es reflejo de su apasionante vida. A la edad de 20 años conoció al primer hombre que marcaría su vida, Max Ernst, una de las figuras más influyentes del surrealismo y el dadaísmo.


Art

Despite the enormous age gap between them, both artists fell in love and soon the painter and his “bride of the wind” would be living together in France. Thanks to Max Ernst, Leonora met people like Joan Miró, Pablo Picasso, Salvador Dalí and André Breton. However, their happy and peaceful life would only last one year. In 1939, Ernst was arrested by the Nazi government in Vichy; his detention and imprisonment would have a profound impact on the young Leonora, who suffered a psychiatric instability. The young woman was forced to flee to Spain, where she was admitted to a mental hospital in Santander. After a time she escaped and arrived in Portugal, where she found shelter in the Embassy of Mexico in Lisbon. It was there where Leonora would meet the second man who would change her life: the Mexican poet Renato Leduc, with whom she would marry and move to Mexico. Our country would become her new homeland and the place Leonora would never leave.

A pesar de la enorme diferencia de edad, ambos artistas se enamoraron y muy pronto el pintor y su “desposada del viento” se irían a vivir juntos a Francia. Gracias a Max Ernst, Leonora conoció a personajes como Joan Miró, Pablo Picasso, Salvador Dalí y André Breton. La feliz y apacible vida de la pareja duraría tan sólo un año, ya que en 1939 Ernst fue apresado por el gobierno Nazi de Vichy. La detención y encarcelamiento de su amado marcaría profundamente a la joven Leonora, que sufrió una inestabilidad psiquiátrica, y luego de verse obligada a huir a España terminó internada en un hospital psiquiátrico de Santander, de donde escapó para llegar a Portugal y encontrar refugio en la embajada de México en Lisboa. Fue en este lugar donde Leonora conocería al segundo hombre que marcaría su destino: el poeta mexicano Renato Leduc, con quien contraería matrimonio y llegaría a México, país que se convertiría en su nueva patria y que Leonora jamás volvería a abandonar.

53


Art

The prolific work of Leonora Carrington covers literature, painting, sculpture, and stage design. Her prose and plastic work portray her personal, intimate and subjective inner world, the things that tormented her, as well as the events that shaped her life. André Breton saw her as an ambassador from “the other side”, someone who came back from madness, a witch that had returned from the underworld with visionary powers. Her works are places where tales of fairies and gnomes from the ancient Celtic stories he learned in her childhood coalesce with her profound interest for magic, alchemy, tarot, and the fantastic worlds of the pre-Hispanic culture of her adopted country. The surrealism she exposed without conventionalism and bounds allowed her to find redemption with herself, with life and with humankind.

54

La prolífica obra de Leonora Carrington abarca la literatura, la pintura, la escultura y la escenografía. Tanto su prosa como su obra plástica son un reflejo de su mundo interior, personal, íntimo y subjetivo: aquello que la persiguió y atormentó, así como los sucesos que más marcaron su vida. André Breton veía en ella a una embajadora de vuelta “del otro lado”, alguien que había regresado de la locura, una bruja que volvía del inframundo armada de poderes visionarios. En la obra de Leonora confluyen los cuentos de hadas y duendes de las antiguas historias celtas que escuchó en su niñez, su profundo interés en la magia, la alquimia y el tarot, y los mundos fantásticos provenientes de la cosmovisión de las culturas prehispánicas de su patria adoptiva, México. el surrealismo, expuesto sin convencionalismos ni ataduras le permitió redimirse consigo misma, con la vida y como ser humano.


Art

55


Fine art gallery

TRANSFORMING

THE WORLD THOUGH ART

M

ycellium Ingenium is a worldunique concept of nomad gallery, whose mission is to promote the broadcasting and consumption of contemporary art as a way to transform society through art.

M

ycelium Ingenium es un concepto de galería nómada único en el mundo, que tiene como objetivo la difusión y consumo del arte contemporáneo como una forma de transformar a la sociedad a través del arte.

Name: Gatoparda Technique: Bronze Measurements: 94 x 74 x 31

Name: Loroceronte Technique: Bronze Measurements: 160 x 49 x 46

Name: Dragomaquia Technique: Bronze Measurements: 110 x 37 x 60


Fine art gallery

Si te interesa adquirir alguna de las piezas pertenecientes a la obra escultórica de Leonora Carrington, escríbenos a la siguiente dirección de correo electrónico: liuskal@inrivieramaya.com if you are interested in purchasing a piece belonging to Leonora Carrington’s sculptural work, please send us an email to liuskal@inrivieramaya.com

Name: White Face Technique: Zignio silver, sapphires and diamonds

Measurements: 28 x20x 27

Name: Libelulix Technique: 925 sterling silver,

green and blue zirconia Measurements: 3.5 x 3 x 1 200 hundred pieces

Name: Looking In Technique: 925 sterling silver and sapphires

Measurements: 3.5 x 3.5 x 1


INSIGHTS ON TRAVELING

ABROAD SAFELY


health

The prestigious hospital network shares some valuable pieces of advice for international travelers

F

irst, have your insurance policy handy. As in any country, anything can happen and you don’t want your proof of insurance back in your room buried in your suitcase. What insurance would that be? We’re going to tell you. Many local doctors and hospitals will take your U.S. insurance, or you can buy health insurance here. U.S. insurance: Know the rights it conveys to you. Know exactly what is covered. Most of the difficulties experienced by patients occur when they arrive at the hospital thinking that presenting their insurance card is all they have to do and now they’re just going to lie down and get well. Big mistake!

A

ntes que nada, mantén siempre tu póliza a la mano. Como sucede en cualquier país, puede ocurrir un imprevisto y no queremos que la póliza esté sepultada en una maleta en la habitación. ¿Cuál es el seguro con el que deberíamos contar? En un momento te lo decimos. Muchos médicos y hospitales locales aceptan seguros de los Estados Unidos, aunque también es posible adquirir uno en el lugar. Asegúrate de saber qué derechos te otorga el seguro que adquiriste y ten muy claro exactamente qué cubre. La mayoría de las dificultades que enfrentan los pacientes surgen cuando llegan al hospital creyendo que lo único que tienen

60

Coverage is subject to many restrictions, so before the insurance company makes a decision if it will pay out, sometimes even several days pass. Some insurance companies do not even make direct payments to hospitals, and here are the reasons for that. • You’re hospitalized for less than 24 hours. • You, your doctor or hospital did not send in the right documentation. • You are getting care outside your medical network. (Hope you bought the international travel option.) Now let’s talk about outright coverage denial. It most frequently happens when: • You have pre-existing conditions. que hacer es presentar su tarjeta de seguro y que de ahí en adelante no tendrán más que recostarse y esperar a aliviarse. ¡Esto es un grave error! Las coberturas están sujetas a muchas restricciones, así que antes de que la compañía decida si va a cubrir los costos pueden pasar varios días. Algunas empresas aseguradoras no realizan pagos directos a los hospitales, y a continuación presentamos algunos de los porqués. • La hospitalización fue menor a 24 horas. • Tú, tu médico o el hospital no enviaron la documentación adecuada. • La atención se dio fuera de tu red de


health Nice try, but the docs figured it out. • You’re ahead of your waiting time. Many insurers have waiting period specified in the contract. What, you didn’t read that fine print? Take a look. • Abuse of alcohol or drugs. When dealing with accidents many insurers request toxicology reports. • Or say you were indulging in life threatening activities. Bungee jumping comes to mind. What you need to get now, before a disaster strikes: Major medical health insurance is the most common policy you can get and it covers payment directly to the hospital where you are going to get medical treatment for more than 24 hours. Any other service provided is done through reimbursement to the insured. You better check to see if your policy has coverage abroad and/or outside your network before traveling. Then there is indemnity insurance due to hospitalization. This is usually acquired through banks and this

cobertura médica (esperamos que hayas adquirido una cobertura internacional). Hablemos ahora de los casos en que se niegan los derechos de cobertura. Esto sucede con más frecuencia porque: • Padeces una condición pre-existente. Lo intentaste, pero los médicos se dieron cuenta. • Te adelantaste a tu tiempo de espera. Muchas aseguradoras tienen un periodo de espera especificado en el contrato, ¿acaso no leíste las letras pequeñas? Echa un vistazo. • Abuso de drogas o alcohol. En caso de accidentes, muchas aseguradoras solicitan que se realicen reportes toxicológicos. • Digamos que te permitiste participar en actividades de alto riesgo, como puede ser saltar del bungee. Los seguros de gastos mayores suelen ser las pólizas más comunes y cubren los pagos directamente en el hospital al que acudiste a recibir tratamiento por más de 24 horas. Cualquier otro servicio se reembolsa directamente al asegurado. Lo mejor es que verifiques si tu póliza cuenta con cobertura en el extranjero y/o fuera de tu red de cobertura antes de salir de viaje. También existen seguros de indemnización

insurance pays for a stay of more than 24 hours in a hospital, regardless of your condition. There are a variety of coverages both in and outside the country. They are highly recommended and are recognized by nearly everyone. Go home insurance, called repatriation insurance. This focuses on getting you back home. Coordinating the evacuation may take time and the patient must be in stable condition or this is a no-go. Hospiten is a hospital from Spain, with more than 15 years in Mexico, and is affiliated with international insurance in Mexico, serving both domestic and foreign travelers. Hospiten has hospitals in San Jose and another in Cabo San Lucas. We can sit down with you now, (pre-anything bad happening), and give you personalized advice on which insurance you should buy or interpreting what you already have and what you can expect from it. Hospiten works with all insurance companies. We are People Caring for People.

por hospitalización. Este tipo de seguros por lo regular se adquieren a través de instituciones bancarias y cubren estancias hospitalarias superiores a 24 horas, sin importar cuál sea la condición. Hay una variedad de coberturas tanto dentro como fuera del país de origen, son muy recomendables y son bienvenidos en casi cualquier institución médica. Los seguros de repatriación se enfocan en llevarte de vuelta a casa, aunque coordinar el proceso de traslado puede tomar tiempo y el paciente debe encontrarse en condiciones estables para ser candidato. Hospiten es una red hospitalaria española con más de 15 años de presencia en México, que está afiliada con las compañías aseguradoras internacionales en México y atiende tanto a residentes locales como a viajeros internacionales. Hospiten cuenta con sucursales en los destinos turísticos más importantes de México. Puedes agendar una cita con nosotros (antes de que nada malo suceda) para que te brindemos asesoría personalizada en cuanto al plan de seguro que te conviene adquirir y ayudarte a entender el plan con el que ya cuentes y lo que puedes esperar del mismo. Hospiten tiene convenios con todas las compañías aseguradoras. Somos personas cuidando a otras personas.

www.hospiten.com 61


THE WORLD’S LARGEST FLORAL GARDENS


Jardines de Mexico

J

ardines de Mexico is located in the south of the state of Morelos and only two hours away from Mexico City. The project was born to honor the extraordinary biodiversity of Mexico and create a sensory experience through floral beauty that invites to contemplation and insight. Also, Jardines de Mexico pretends to become an example of sustainability, ecological awareness, and respect for the environment. The generous climate and the fertile soil that distinguish the state of Morelos made

A

l sur del estado de Morelos y a dos horas de la Ciudad de México se encuentra Jardines de México, un proyecto que surge para honrar la extraordinaria biodiversidad mexicana. Jardines de México nació con el objetivo de provocar una experiencia sensitiva a través de la belleza floral, que invite a la contemplación y la introspección y al mismo tiempo sea ejemplo en materia de sustentabilidad, convivencia ecológica y respeto al medio ambiente. El generoso clima y la fértil tierra morelense

it possible to create seven completely unique and distinctive gardens. Jardines de Mexico offers a variety of spaces, such as a ludic and educational area for children, business center, art gallery, gardening school and an openair music hall, which has fostered internationally renowned artists, as well as convention center for weddings and conferences and a specialty restaurant. hizo posible crear siete jardines completamente únicos y distintos.

Jardines de México ofrece diferentes espacios, como área lúdica y educativa para niños, centro de negocios, galería de arte, escuela de jardinería y foro al aire libre donde se han presentado artistas de talla internacional, centro de convenciones para bodas y congresos y restaurante de especialidades.


experience

Floral Fan The Floral Fan is a collection of diamond-shaped floral beds that make an enormous and multicolor fan with thousands of blossoms that celebrate the fertility of the Mexican land. Walking through its corridors will make you experience an encounter with nature and the senses.

Four Springs It is always spring in this beautiful and colorful region of Mexico. The organic and ever-changing design of the floral monticules transforms throughout the year with the flowers that represent the beauty of the four seasons.

Italian Garden Inspired by the Italian villas of the Renaissance, the Italian Garden takes us to an age full of beauty, art, and culture. The design is remarkable for its geometric shapes and architectural elements, such as fountains and sculptures typical of the Italian gardens of that era.

Abanico de Flores Abanico de flores es un conjunto de jardineras en forma de diamante que conforman un enorme abanico multicolor con miles de flores que celebran la fertilidad de la tierra mexicana. A través de sus andadores podrás disfrutar de un maravilloso encuentro con la naturaleza y los sentidos.

Cuatro Primaveras En esta bella y colorida región de México siempre es primavera. El diseño orgánico y cambiante de los montículos florales se transforma a lo largo del año con las flores que representan la belleza de cada estación.

Jardín Italiano Inspirado en una villa italiana de la época del renacimiento, el jardín italiano nos transporta a una era llena de belleza, arte y cultura. El diseño resalta las figuras geométricas y los elementos arquitectónicos, como fuentes y esculturas típicas de los jardines italianos de la época. 65


experience

66

Japanese Garden

Jardín Japonés

This place will make us feel immersed in the subtle and exquisite Japanese culture. Its design is based on the fundamental elements of Japanese gardening, such as stones, waterfalls, bamboo landscapes, bridges and an authentic pagoda gracefully sitting on a lake full of fish and lotus blossoms.

En este lugar nos sentiremos inmersos en la sutil y exquisita cultura japonesa. Diseñado con base en los elementos fundamentales de la jardinería de este país del lejano oriente, como rocas, caídas de agua, paisajes de bambú, puentes y una auténtica pagoda grácilmente posada sobre un lago repleto de peces y flores de loto.

Cactus Garden

Jardín de Cactáceas

Mexico fosters more than half of the total species of cacti that exist in the world. In this section, you will be able to connect with the natural wealth of Mexico, which is also intimately connected with the country’s history and culture. Let yourself be amazed by the rare beauty and incredible shapes of the more than 200 types of cactus that you will find in this garden.

México alberga más de la mitad de las especies de cactáceas que existen en el mundo. En esta sección, podrás conectar con la riqueza natural de México, que también está íntimamente ligada a su historia y cultura. Déjate maravillar por la singular belleza y las increíbles formas de los más de 200 tipos de cactus que aquí encontrarás.


experience

Labyrinth of the Senses A majestic 18 meters high kapok welcomes us to this magical place, where the goal is to let ourselves lost among tunnels, green walls and monumental sculptures, where nature and art converge and offer an unparalleled sensorial experience.

Laberinto de los Sentidos Una magnífica ceiba de 18 metros de altura da la bienvenida a este mágico espacio, donde el objetivo es perderse entre túneles, barreras verdes y monumentales piezas escultóricas, donde la naturaleza y el arte convergen y ofrecen una experiencia sensorial incomparable.

Tropical Garden This garden pays tribute to the abundant vegetation of the Mexican tropic, where it is possible to admire an environment full of shapes, colors, and some of the world’s most beautiful flowers. This section also fosters specimens of prehistoric and endangered plants, as well as one of the country’s most complete orchidaries.

Jardín Tropical Este jardín rinde homenaje a la abundante flora del trópico mexicano, donde es posible admirar un ambiente lleno de formas, color, y algunas de las flores más bellas del mundo. Esta sección resguarda ejemplares de algunas plantas prehistóricas y en peligro de extinción, así como uno de los orquidarios con más especies en todo México.

67


experience

ARCHITECTURE IN THE MAYAN WORLD The amazing legacy of one of the most intriguing ancient civilizations

T

alking about Mayan culture is speaking of great mathematicians, astronomers, and architects. Mayans abandoned their big cities circa 1000 A.D., never to return; however, they left behind a legacy so wide and extraordinary that it would be impossible to cover it in only a few paragraphs. In this edition of IN Riviera Maya, we chose three archeological sites of great historic and architectural importance that you shouldn’t miss on your next trip to Mexico.

H

ablar de la cultura maya es hablar de grandes matemáticos, astrónomos y arquitectos. Los mayas abandonaron sus grandes ciudades alrededor del año 1000 d.C para nunca más volver, pero nos han dejado un legado tan grande y extraordinario, que sería imposible describirlo de forma exhaustiva en unos cuantos párrafos. Para esta edición de IN, hemos elegido tres sitios arqueológicos, que por su importancia histórica y arquitectónica no debes perderte en tu próximo viaje a México.

68


experience

Chichén Itzá

Without a doubt, Chichén Itzá is one of the most emblematic, mysterious and fascinating cities of the Mayan civilization. Located 200 km (125 miles) from Cancun, the magnificent Chichen Itza is the jewel of the Mayan Classical Period. The symbol of the site is the pyramid of Kukulkán, also known as The Castle, a 30 meters building that portrays the Mayan’s profound astronomical wisdom as it works as an accurate tridimensional calendar, representing the number of days, months and years of the Mayan solar calendar in every element of its structure. More than 1,300 years after it was built, the pyramid of Kukulkán still wonders the world with the light-and-shadow phenomenon that happens every year during the spring equinox, when the Feathered Serpent descends from the pyramid’s main staircase. There is a lot more to see in Chichen Itza. The Great Ball Game, the largest of its type ever built, was the place where the ancient Mesoamerican cultures performed one of their most important rituals. Another highlight of the site is the observatory, also known as “El Caracol” because of its spiral staircase. This majestic structure, whose façade is embellished with mascaron ornaments and human figures, is the best representative of the wide astronomical knowledge that flourished in the Mayan culture.

Sin duda alguna, uno de los sitios más emblemáticos, fascinantes y misteriosos de la civilización maya. Ubicada a 200 kilómetros de Cancún (125 millas), la magnífica ciudad de Chichén Itzá es la joya del periodo clásico, cuyo emblema es la pirámide de Kukulkán, también conocida como el Castillo, una edificación de 30 metros de altura que plasma la profunda sabiduría astronómica de los mayas al funcionar como un calendario tridimensional exacto, con el número de días meses y años del calendario solar maya representados en cada uno de los elementos de su estructura. Más de 1,300 años después de su construcción, la pirámide de Kukulkán aún sorprende al mundo con el fenómeno de luz y sombra que sucede cada año durante el equinoccio de primavera, cuando la serpiente emplumada desciende por su escalinata. Hay mucho más que ver en la asombrosa ciudad de Chichén Itzá. El gran juego de pelota, el mayor jamás construido y donde se llevaba a cabo uno de los ritos más importantes para las culturas mesoamericanas. En Chichén Itzá también podemos admirar el observatorio, conocido como El Caracol por la escalera espiral que tiene en su interior. Esta majestuosa estructura, cuya fachada está adornada con mascarones y figuras humanas, es la mejor muestra del vasto conocimiento astronómico que floreció en la gran civilización maya. 69


experience

Uxmal

Uxmal is located 80 km (50 miles) southeast of Merida. The architecture of this archeological site is one of the most astonishing in the Mayan world and stands out for featuring low and horizontal buildings, beautifully ornamented with detailed sculptures and laid out around patios or quadrangles. Uxmal is one of the finest representatives of the Puuc Route architectural style. One of Uxmal’s most notable highlights is the Palace of the Governor, a complex that comprises three independent buildings covered by engravings and sculptures that represent the god Chac. In Uxmal, you can admire the Quadrangle of the Nuns, the House of the Turtles, the Platform of the Jaguars, and the most outstanding edification of the entire site: the Pyramid of the Soothsayer. Legend has it that an unusual creature of small size and green complexion was born from a turtle’s egg. His mission was to overthrow the city’s governor and bring Uxmal to a period of splendor and prosperity. This mysterious little creature, also known as the Soothsayer, defeated the tyrant with his cleverness and extraordinary magical powers, through which he won several challenges. As the ultimate test of his great power, the Soothsayer built a great pyramid in the course of only one night, a construction so tall and monumental that today still amazes the entire world. Perhaps this story is nothing more than a legend, but Mayans were able to build temples, palaces, pyramids, and housing complexes without the use of wheels, pack animals or metal tools, something that still fills us with admiration in the 21st century.

70

Ubicada a 80 kilómetros (50 millas) al suroeste de Mérida. La arquitectura de Uxmal es una de las más impresionantes del mundo maya, y se distingue por sus palacios bajos y horizontales, bellamente ornamentados con esculturas muy bien detalladas, y colocados alrededor de patios o cuadrángulos. Entre las construcciones más destacadas de esta magnífica representante del estilo arquitectónico de la ruta Puuc, se encuentran el Palacio del Gobernador, un complejo conformado por tres edificios independientes, que se distinguen por estar cubiertos por grabados y esculturas que representan al dios Chac. Cuando visites Uxmal, también podrás admirar el cuadrángulo de las monjas, la casa de las tortugas, una pequeña construcción que destaca por sus bellos grabados de este animal, la plataforma de los jaguares, y la famosa pirámide del adivino, que constituye la edificación más prominente de todo el sitio. Cuenta la leyenda que un extraño ser de pequeño tamaño y tez color verde nació del huevo de una tortuga con la misión de derrocar al gobernador y llevar a Uxmal a un periodo de esplendor y prosperidad. El misterioso enanito, conocido también como el adivino, venció al tirano a través de su ingenio y sus extraordinarios poderes mágicos que lo ayudaron a salir vencedor en diferentes retos. Como prueba máxima de su gran poder, el adivino construyó en una sola noche una pirámide de 35 metros de altura, que hasta el día de hoy sigue maravillando al mundo entero. La realidad es que los mayas lograron edificar templos, palacios, pirámides y complejos residenciales sin el uso de la rueda, animales de carga o herramientas de metal, algo que en el siglo XXI nos sigue llenando de admiración.


experience

Palenque

Palenque is three hours away from San Cristóbal de las Casas, another great Mexican touristic and cultural center. In addition to its spectacular architecture, the magic of this city resides in the fact that it is nestled in the rainforest of Chiapas. Palenque was one of the most powerful cities of the Classical Period and home of the Pakal Además de su impresionante arquitectura, la magia de Palenque reside en el hecho de estar enclavada en Dynasty, of the most notable of that era. Palenque’s architecture stands out for the use of the Mayan Arch, also known as Corbeled Arch, a type of structure that the ancient Mayan builders made by offsetting successive courses of bricks until at some point both sides reached each other. The city is arranged in modules laid out around central squares. The inhabitants of Palenque learned how to melt with the rainforest, from where they observed the firmament and built temples, squares, palaces, and roadways that harmonize with the universe. Without any doubt, the greatest prodigy that Palenque’s artists and constructors left behind are the sculptures and bas-reliefs that today we can still admire in the Temple of the Inscriptions and in the majestic gravestone of King Pakal.

medio de la selva de Chiapas, a tres horas de camino de San Cristóbal de las Casas, otro gran centro turístico y cultural de México. Palenque fue una de las ciudades más poderosas del periodo clásico maya y sede de la dinastía Pakal, una de las más notables de la época. La arquitectura de Palenque destaca por el uso del arco maya, también llamada arco falso, una estructura que los antiguos constructores mayas lograban colocando bloques de piedra escalonados de manera uniforme, hasta que en algún punto, ambos lados se tocaban. La estructura de esta antigua ciudad está organizada en módulos dispuestos en torno a plazas centrales. En Palenque, los mayas supieron fundirse con la selva y desde ahí, observar el firmamento y construir un conjunto de templos, plazuelas, palacios y calzadas que armonizan con el universo. Sin duda, el prodigio más grande que los grandes artistas y constructores palencanos nos dejaron son las esculturas y bajorrelieves que hoy podemos seguir admirando en el templo de las inscripciones y en la majestuosa lápida del señor de Pakal.

71


experience

THE ENTRANCE DOOR TO THE SEA OF CORTEZ

T

he Sea of Cortez cannot decide which shade of blue is its favorite. Its peaceful waters are turquoise for a moment and greenish in the next, with golden flickers where the radiant sun of Baja plays with the waves. The land, the rocks and the mountains themselves are Mexican pink, vibrant, almost absurd. The few clouds that dare to interrupt the perfect blue of the sky become red and purple in the sunset. La Paz is the land of inexplicable colors. A destination for adventure and relaxation, La Paz features various sites where we can watch the planet’s

E

l Mar de Cortés no se decide qué tonalidad de azul es su preferida; las tranquilas aguas son turquesa un momento, verdosas el siguiente, con destellos dorados donde el radiante sol de Baja California juega con las olas. El suelo, las rocas y las montañas mismas son de un color rosa mexicano, vibrante y casi absurdo. Las pocas nubes que se atreven a interrumpir el perfecto azul del cielo se tornan rojizas y moradas al atardecer. La Paz es la tierra de los colores inexplicables. Un destino de aventura y de relajación a la vez, La Paz cuenta con varios lugares en donde puede observar a los mamíferos más

72

largest mammals. Bahía Magdalena, San Carlos, and López Mateos are ideal spots to watch hunchback whales, to let ourselves submerge into their singing and discover this marvelous environment, which Jacques Cousteau named as The World’s Natural Aquarium. A place where the land and the sea merge in a way the rest of the world has never seen. An exclusive site, where elegance, refinement, hospitality, and privacy melt with the charisma of La Paz. Puerta Cortés has a personality of its own, which combines natural beauty and tranquility.

grandes del planeta. Bahía Magdalena, San Carlos, López Mateos son lugares ideales para avistamientos de las ballenas jorobadas, donde nos dejamos sumergir en su canto, descubriendo su maravilloso entorno denominado por Jacques Cousteau como “El Acuario Natural del Mundo”. Un lugar en donde el mar y la tierra se fusionan de una manera que el resto del mundo no ha visto; un exclusivo lugar, en donde la elegancia, refinamiento, hospitalidad, privacidad se mezcla con el carisma de La Paz, Puerta Cortés tiene una personalidad propia que combina belleza natural y tranquilidad.


experience

This peaceful surrounding has motivated a select group of international developers to create new forms of hospitality and residential compounds. These emerging developments serve up travelers and owners of summer residences, who value these natural sites and discover a healthy, yet cosmopolitan lifestyle

within a community.

Este ambiente de paz ha animado a un grupo selecto de desarrolladores internacionales a crear nuevas formas de hospitalidad y conjuntos residenciales. Estos complejos emergentes y desarrollos maestros sirven a los viajeros y propietarios de casas de veraneo quienes valoran este tipo de lugares naturales y descubren un estilo de vida saludable y cosmopolita

dentro de una comunidad.

La Paz brings to my mind images of virgin, pristine beaches, decadent yachts gently swaying with the wind at the marina and a dreamy golf course. Costa Baja, the touristic and residential development, has become a paradise within the paradise of La Paz.

La Paz evoca en mí imágenes de playas prístinas y vírgenes, lujosos yates meciéndose suavemente en el viento de la marina y un campo de golf de ensueño. Costa Baja, el desarrollo turísticoresidencial, se ha convertido en el paraíso dentro del paraíso que es La Paz.

73


experience

74

It was in this place where I had the pleasure of enjoying exquisite cuisine, extraordinary golf journeys, unparalleled beaches, a superb beach club, as well as modern and luxurious residence, whose ease and beauty make us all fall in love. Puerta Cortés, the first luxury hotel, and spa of La Paz, is located right in front of the majestic Sea of Cortez, with views to the sea and the marina. By Melanie Beard North of La Paz there is Espiritu Santo

Island, home of the world’s largest marine life reserve, with Baja’s best sport fishing opportunities.

Aquí tuve el gran placer de gozar de magnifica gastronomía, increíbles días de golf, playas inigualables, el magnifico club de playa, y modernas y lujosas residencias cuya comodidad y belleza nos enamora a todos.

La Paz lo tiene todo y es indudablemente uno de los destinos joya de nuestro país; una estrella que esta a la alza. Un paraíso de lujo y belleza natural impactante, es aquí donde me busco en la eternidad del mar y encuentro momentos de placer puro.

Puerta Cortés, el primer hotel y spa de lujo en la ciudad de La Paz, se ubica en el magnífico Mar de Cortés con vista a la Marina y al mar. Al norte se localiza la Isla Espíritu Santo, donde se encuentra la mayor reserva marina del mundo y las mejores oportunidades de pesca deportiva en Baja California Sur.

“Aquellos que han tenido la suerte de descubrir La Paz por su cuenta han encontrado que ofrece una rara combinación de impresionante belleza, sentido de comunidad e infraestructura equilibrada”, dijo Agustín Olachea, Presidente del Consejo de Turismo de La Paz, y no pudo estar más acertado.

Undoubtedly, La Paz has it all and is one of our country’s jewel destinations, a rising star and a paradise full of luxury and stunning natural beauty. Here is the place where I search for myself, in the eternity of the sea, and where I find moments of pure pleasure.


sporting events

76


sporting events

The top golf tournament of Southeast Mexico The twelfth In Open Golf Tournament took place with the spectacular Caribbean Sea as a frame in an atmosphere full of emotions, companionship, fun, and above all else, good golf. The spectacular Hard Rock Golf Club was the perfect venue for the encounter. The competitors headed timely to the golf course in the early morning. The team formed by Luis Enrique Sandoval, Rodolfo Ascencio, and Carlos Almeida won the first place of the gentlemen’s category; Enna Rosa Arceo, María del Carmen Moreno, and Beatriz Castillo were the winners of the lady’s category. Finally, the first place for seniors was for the team formed by Miguel Cámara, Felipe Niquete, and Octavio Magallón. See you in 2019!

Con el espectacular mar Caribe como marco, se llevó a cabo el decimosegundo Torneo In Open, en una atmósfera llena de emociones, compañerismo, diversión, y sobre todo, buen golf. El espectacular Club de Golf Hard Rock fue la sede perfecta para el encuentro. Con toda puntualidad, los competidores salieron a primera hora de la mañana con destino al campo. El equipo conformado por Luis Enrique Sandoval, Rodolfo Ascencio y Carlos Almeida fue el ganador en la categoría de caballeros; en la categoría de damas, las ganadoras del primer lugar fueron Enna Rosa Arceo, María del Carmen Moreno y Beatriz Castillo; y el cuanto a la categoría Senior, el equipo que obtuvo el primer premio fue el que formaron Miguel Cámara, Felipe Niquete y Octavio Magallón. 77


sporting events

GOLF,

THE GAME OF LIFE The passion for the fantastic game of golf

78

C

ontrary to what people may think, golf is a very complete and complex sport that requires total focus for long hours. When you play golf, you can only think of golf. The course has no place for worry or stress. There are only the present moment and unerring movement that will make the ball elude the obstacle and enter the hole. Amanali and Ventanas de San Miguel are two golf courses in Mexico that

meet the highest standards in terms of design, service, and attention. The design of these two golf courses melts with nature and portrays a great environmental commitment. These places transmit a deep peacefulness as they are surrounded by the fascinating and cosmopolitan atmosphere of Querétaro and San Miguel de Allende, two spectacular cities that offer a harmonious and healthy lifestyle.

A diferencia de lo que se puede pensar, el golf es un deporte muy completo y complejo que requiere concentración total durante varias horas: cuando juegas golf sólo puedes pensar en el golf. En el campo de juego no hay lugar para preocupaciones ni para estrés, tan sólo existen el momento presente y el movimiento certero que hará que la pelota esquive los obstáculos y llegue al hoyo. Entre los campos de golf en México que cumplen con los más altos estándares de diseño, servicio y atención, se encuentran Amanali y Ventanas de San Miguel.

En ambos, el diseño está integrado a la naturaleza, son reflejo de un gran compromiso ecológico y en ellos se vive una profunda tranquilidad, a la par que están rodeados del fascinante ambiente cosmopolita de Querétaro y de San Miguel de Allende, dos espectaculares ciudades para disfrutar de un estilo de vida sano y en armonía. Para imaginarnos cómo es jugar golf, podemos pensar en las sensaciones que nos causa dar un paseo por el campo bajo el sol, aunque al mismo tiempo es muy parecido al ajedrez. El golf es un deporte


sporting events

To imagine how playing golf is like, we can think of the sensations brought by a promenade around a sun-drenched field, yet it is also very similar to chess. The foundations of golf are based on four main pillars: the physical and technical aspects, along with strength and determination. For many, golf is the game of life because it leads us to experience situations that allow us to develop our skills, interests and even our attitude towards certain problems. It is also que se fundamenta en cuatro pilares fundamentales: aspectos físico y técnico, además de la estrategia y la determinación. Para muchos, el golf es el juego de la vida, porque nos lleva a experimentar situaciones que nos permiten desarrollar nuestras capacidades, intereses y hasta la actitud que se tenga ante ciertos problemas, además de reflejar el rendimiento de esas aptitudes, habilidades y destrezas. Al golf hay que ir a divertirse y al mismo

the reflection of the performance of those skills, abilities, and expertise. Golf allows us to have fun and give the very best of ourselves. At the same time, is a bridge that brings together people with shared interests and the perfect scenario to close great business deals. The intervals between shots, the fresh air, the soft lawn, the incredible views to clean horizons, and the fact of being surrounded by trees helps us clear our mind and allows ideas to flow as we make new friends and let our body to relax. tiempo a dar lo mejor de nuestro ser, pero también es el puente de unión entre personas que comparten gustos e intereses similares y donde se cierran grandes negocios. Las pausas entre los golpes, el aire puro, el pasto mullido y las vistas increíbles a horizontes despejados y rodeados sólo por árboles, despejan la mente y permiten que las ideas fluyan, las amistades nazcan y el cuerpo se relaje.

By Deby Beard

80


Profile for IN Media Group

LUXURY IN MEXICO OCT-DIC 2018  

LUXURY IN MEXICO OCT-DIC 2018  

Profile for inriviera