Issuu on Google+


inpalma 03 verano


05 EDITORIAL Iván Terrasa

SAMUEL Y AMANDA

SAMUEL AND AMANDA

Mi amigo Samuel ya casi no se acuerda de su ex–novia Amanda. Él es madrileño y ella es venezolana. Samuel trabaja desde hace dos años en un banco de las Avenidas y Amanda baila, de jueves a domingo, en una discoteca del Paseo Marítimo. Yo los quiero mucho a los dos, y me apena que ya no estén juntos, porque hacían una buena pareja y porque sé que cuando traspasen la frontera de los treinta y miren hacia atrás, se arrepentirán de no haber sido más pacientes el uno con el otro.

My friend Samuel barely remembers his ex-girlfriend Amanda now. He is from Madrid, and she’s Venezuelan. Samuel has been working in a bank in the Avenidas for two years, and Amanda dances in a discotheque in the Paseo Marítimo from Thursday to Sunday. I love them both, and I’m sorry they’re no longer together, because they made a lovely couple and I know that when they pass the thirty-year barrier and look back, they’ll regret not having been more patient with one another.

A Samuel, en sus ratos libres, le gusta ir a pescar sobre las rocas del Dique del Oeste. Amanda, cuando no baila, se despierta después de las doce y ayuda sin cobrar un céntimo todas las tardes en un centro social para discapacitados cerca de la Puerta de San Antonio. Los dos, a su manera, son seres bellos.

In his free time Samuel likes going fishing down by the rocks of the Dique del Oeste. When Amanda isn’t dancing, she wakes up after twelve and helps out in a social centre for the disabled near Puerta de Sant Antonio, without receiving a cent for it. They are both beautiful beings, in their way.

Los domingos, a veces con Samuel, a veces con Amanda, suelo dar largos paseos por las calles aledañas a la Plaza Mayor. Ambos, tal vez por ser de fuera, me han ayudado a comprender la riqueza que significa el tango de dos porteños de edad avanzada frente a un sombrero, o el vals a dos violines de una pareja de eslovenos frente a la Iglesia de San Miguel, o la voz desgarrada de un guitarrista negro que canta blues junto a la travesía de los Geranios, y los cuadros de artistas cubanos de la calle, y los versos de un poeta colombiano que recita, a viva voz, delante del Café Capuccinno.

On Sundays I take long walks along the streets around Plaza Mayor, sometimes with Samuel, sometimes with Amanda. Perhaps because they are from elsewhere, both of them have helped me understand the richness of a tango danced by two elderly natives of Buenos Aires opposite a hat, or a waltz played on two violins by a Slovenian couple opposite San Miguel church, or the croaky voice of a black guitarist who sings the blues beside one of the Geranios alleyways, and the pictures by Cuban street artists, and the verses of a Colombian poet who gives recitals in front of the Cappuccino Café.

Después, entre pinchos y vinos, el uno y el otro (qué coincidencia) me recuerdan siempre que Palma ya no es la misma que cuando ellos llegaron, hace ya ocho años. Que ahora está más viva, que es más rica. Que la mezcla de culturas nos ha venido bien para sacudirnos la caspa a los mallorquines de toda la vida. Y no es por el vino: pero yo les doy toda la razón.

Afterwards, over snacks and wine, either one of them (what a coincidence) always reminds me that Palma is not the same as it was when they arrived here eight years ago. Now it is more alive, richer. The melting pot of cultures has done us good, making us Mallorcans born and bred shake the cobwebs away. I say they’re absolutely right, and it isn’t just the wine talking.

Y cuando me despido, a veces de Amanda, a veces de Samuel, para ir a comer a casa de mis padres en Esporles todos los domingos, con la alegría del vino y del paseo calle Olmos abajo, me pregunto qué nos pasa a los mallorquines para no darnos cuenta de que nadie ha venido a quitarnos nada, de que la sangre nueva es buena, de que al fin y al cabo todos somos un mismo hombre y una misma mujer, una misma raza, y que por qué si Samuel y Amanda son dos seres tan maravillosos no están juntos y se dejan de tantas tonterías.

And when I say goodbye, sometimes to Amanda, sometimes to Samuel, to go and have lunch at my parents’ house in Esporles every Sunday, what with the cheer of the wine and the stroll down Calle Olmos, I wonder what is wrong with us Mallorcans. I wonder why we can’t see that nobody has come to steal anything from us, that new blood is good for us, that we are all the same man and the same woman after all, the same race, and why, if Samuel and Amanda are two such wonderful beings, they don’t stop being so silly and get together again.


ip05 PRIMER ANIVERSARIO Fotografía de Bárbara Vidal “Barrio de Santa Catalina”

Agradecimientos especiales a Kiskitza Beltrán, Feli y Guillermo, Tomeu Ozonas, Apnyc, Yolanda Escobar, Raffel Pagés, Janin Novias, Pinkopalma (Cooltura), True Love (Mireya Ruíz y Gloria Figueroa)

STAFF 06 EDITOR: Iván Terrasa_CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Sonia Marzo e Inma Benito_DISEÑO Y MAQUETACIÓN: José M. Márquez (dDC)_REDACCIÓN: Lucía Lacarra, Julio Vega, Zara Beltrán, Enrique Bagà, Ámbar del Castillo, Azucena de la Rocha, José María Moreno, Silvia Llanos y Cosme Flores_FOTOGRAFÍA: Bárbara Vidal, Neus Fafa, Marcela Howard, Juan Gavilán/imagina2_TRADUCCIÓN: Nicola Walters_FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: ingrama, s.a._DEPARTAMENTO COMERCIAL: 610 264 018_ASESOR LEGAL: Víctor Sbert_ECONOMISTA: Maribel Martínez.

ip 05 C. Misión, 31 · patio interior 1º 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 · 610 264 018 inpalma@inpalma.com Impreso en España_Depósito Legal PM-762-2004_Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

con la colaboración del

esta revista cuenta con el auspicio de la ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA


08 CONTENIDOS

05 EDITORIAL 10 CARTA LETTER 12 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY SANTA CATALINA los nietos de los pescadores the fishermen’s grandchildren 20 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW MERCAT DEL OLIVAR colores que dan la vida life-giving colours 28 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON PATXI MANGADO el tercer hombre the third man 38 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT SA GERRERIA palma busca su bohemia palma seeks its bohemia 50 CIELO ABIERTO OPEN SKY PARQUES NATURALES el pulmón intocable de nuestra historia the untouchable lung of our history 60 PALMA EXQUISITA 62 IN MALLORCA SON SERVERA pasión por innovar a passion for innovation 70 CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES 74 AGENDA WHAT’S ON 78 INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFORMATION 79 INPALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS


10 CARTA Marilén Pol Presidenta Asociación Hotelera de Palma

Muchas cosas se están moviendo “in palma” y no te puedes perder ni una. Exposiciones de arte, concursos gastronómicos, la difusión de nuestra cultura desde todos los ámbitos para palmesanos y visitantes, ferias junto al mar, noches interminables y paseos evocadores por nuestro casco antiguo.

There is a lot going on”in Palma” and you shouldn’t miss anything. Art exhibitions, gastronomy competitions, the diffusion of our culture in all areas for residents of Palma and visitors, fairs beside the sea, interminable nights and evocative strolls around the old town.

En estas fechas las calles vuelven a vestir el color de las luces navideñas, alumbrando mercadillos y terrazas con estufas, alegría de Ciudad, payasos y títeres con bolsas de felicidad y caramelos, comercios engalanados, rumor de villancicos por las plazas entre las fuentes, Reyes Magos, magia realizada solamente para los que crean que la magia es de verdad posible. Y lo es.

At this time of year the streets are again adorned with the colour of the Christmas lights, illuminating street markets and terraces with their heaters, the cheer of the city, clowns and puppets with bags of happiness and sweets, decorated shops, the humming of carols in the squares amongst the fountains, the Three Kings, that magic which only works for those who really believe magic is possible. And it is.

Enseguida la segunda etapa festiva que felizmente no nos deja a los palmesanos “respirar” engancha con las fiestas de nuestro patrón, San Sebastián, a finales de enero, donde los ciudadanos, las hogueras y los conciertos toman la calle en ambiente de festividad hermanada, tal vez los días más especiales que vivimos en Palma durante el año, prolongados hasta bien entrada la primavera en el recuerdo. Y todo bajo un sol radiante que es la marca de la Ciudad y de esta Tierra, elegida por cientos de miles de visitantes durante estas fechas “veraniegas” para muchos de ellos, repetidores la mayoría de nuestras maravillas placenteramente invernales. Así que toma nota, porque en estos días, tuya es la Ciudad y la alegría de vivirla con toda la pasión que tú quieras.

Straight away the second festive season – which fortunately, doesn’t give those of us who live in Palma time to catch our breath – links up with the festivals of our patron, Saint Sebastian, at the end of January, when citizens, bonfires and concerts invade the streets in an atmosphere of united festivity, possibly the most special days of the year we experience in Palma, prolonged until well into spring in our memory. And all under a brilliant sun, the hallmark of the city and this island, chosen by hundreds of thousands during this “summery” season for many, most of them on return visits to our pleasurably wintry wonders. So take note, because at this time of year, the city is yours, as is the joy of experiencing it with all the passion you wish.


13 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

barrio de santa catalina

LOS NIETOS DE LOS PESCADORES THE FISHERMEN’S GRANDCHILDREN por LUCÍA LACARRA fotografía BÁRBARA VIDAL

Los pescadores del barrio ya apenas existen, sus sombras de sal han ido cediendo el paso a los “pecadores” en el sentido más cariñoso y cómplice de la palabra. A los nietos de aquellos pescadores, estos “pecadores” que hoy en las mismas calles cenan y beben y charlan a la misma hora en la que hace décadas sus abuelos ya estaban en la mar, con sus redes buscando bajo las aguas el sustento del día siguiente y no más, la vida les sonríe maravillosa los viernes y los sábados por la noche, cuando por fin una parte del sufrido sueldo sirve para algo más que no sea pagar la hipoteca. Pero mucho queda todavía de otros tiempos impregnado en los callejones y las fachadas de Santa Catalina, sabor de habanera y pelea a cuchillo, de silencio ayer y hoy de ron con coca-cola y música. El barrio sigue vivo, al fin y al cabo, sobre las raíces intactas de una planta regada con el cariño de todos los que aman Palma. There are barely any fishermen in the district now. Their salty shadows have gradually given way to the passage of ‘sinners’ (‘pecadores’ in Spanish, very like ‘pescadores’ meaning fishermen), in the most affectionate and conspiratorial sense of the word. On Friday and Saturday night, life smiles down delightfully on the grandchildren of those fishermen as finally, part of their hard-earned wages serves for something other than paying the mortgage. This is when these ‘sinners’ dine and drink and chat in those same streets, and at the same time of night as when, decades ago, their grandfathers were already out at sea, scouring the waters of the deep for nothing more than their sustenance for the following day. But much still remains of bygone days, impregnated in the alleyways and façades of Santa Catalina, smacking of habaneras and knife fights, of silence yesterday and rum and coke and music today. When all is said and done, the district still lives on the intact roots of a plant watered with the affection of all of us who love Palma.


Seguramente siguiendo la inercia de los tiempos a escala global, es fantástico observar como también en Palma vamos desde hace unos años recuperando los lugares míticos de la vida de nuestra Ciudad. Y uno de ellos, en cabeza, es el barrio de Santa Catalina, al que se le dio la espalda durante tantos años en que la fiebre quedaba lejos de sus calles y sus muros. Al final, todo vuelve. Hoy no se puede dar un paso sin girar la vista y mirar las vidrieras de un restaurante, un bar, un garito de copas, a cada cual más deseable de entrar y solazarse por unas horas, con buen ambiente, buena comida, buenos amigos, buena bebida y buena música, sobre todo para estos jóvenes y no tanto de nivel intelectual y experimental que dista tanto del de sus abuelos (¡si ellos levantaran la cabeza, cuánto orgullo y cuánta envidia sana sentirían, al salir de sus barcas…!)

14 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

Pese a todo sigue siendo Santa Catalina un barrio clásico, sobre todo por las mañanas, abierto a todas las clases y edades, con el epicentro de su mercado, de gentes y conversaciones variopintas, lento el tiempo como nuestra especie mallorquina, que no da un paso sin antes pensar en el siguiente, clave de nuestros males y nuestros bienes a lo largo de los siglos de los que no podemos quejarnos en absoluto, vistas las cosas. Matices, olores, paredes, abuelitas comprando pescado, los molinos de Es Jonquet, autobuses en la Plaza del Progreso cada cinco minutos, niños montando bicicleta, la historia de los hostales, los besos en cualquier esquina, caras familiares de cada día vendiendo el cupón delante de un puesto de lencería a tres euros, perritos ladrándose, discusiones de aparcamiento, algún árbol que lo mira todo, para todo volver a ser lo mismo al día siguiente, sin que nadie se espante por ello. Tributo a los viejos y jóvenes pescadores que aún tejen sus redes, fortuna de un barrio que vuelve a emerger, entre platos y copas sin que nada deje de ser lo mismo, con ese respeto que profesamos a unas calles y a unos hombres y mujeres que las construyeron, a los que debemos por lo menos dedicar el penúltimo brindis de esta noche.

inpalma 05 invierno


Doubtless following the global inertia of our times, it is fantastic to see how in Palma, we too have been recovering the mythical places of the life of our city over recent years. And one of them - a leading one - is the district of Santa Catalina, which everyone turned their backs on for so many years when the fever was far removed from its streets and walls. Everything returns, eventually. Nowadays you can’t take a single step without turning your head and looking through the windows of a restaurant, a café, a drinks’ bar, each one more inviting than the last, beckoning one to go in and relax for a few hours, in a good atmosphere, with good food, good friends, good drinks and good music, especially for these young people whose intellectual and experimental level is so far removed from that of their grandparents (if they could see them now, on leaving their boats, what pride and healthy envy they would feel!) In spite of everything Santa Catalina is still a classical district, above all in the morning, open to all classes and ages, with its market as its epicentre, and all kinds of people and conversations. Time here is slow, like our Mallorcan species, which doesn’t take a single step before thinking about the following one, the key to our ills and our assets over the centuries, about which we cannot complain at all, bearing everything in mind.

AROMAS DE CIUDAD 15 SCENT OF A CITY

Nuances, aromas, walls, old ladies buying fish, the windmills of Es Jonquet, buses in Plaza del Progreso every five minutes, children riding their bikes, the history of the hostels, kisses on street corners, familiar faces of people touting lottery tickets every day in front of a stall that sells lingerie for three euros, lap dogs barking at each other, parking rage, the odd tree looking on at everything, and all the same again the next day, without anybody being appalled by it. A tribute to the old and young fishermen who still sew their nets, the fortune of a district that is emerging once more, amidst plates and wine glasses, without anybody ceasing to be who they were, with that respect we feel for a quarter of the town and for the men and women who built it up, to whom we are indebted at least enough to dedicate to them the penultimate toast of this morning, or tonight.

winter 05 inpalma


16 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY


20 AROMAS DE CIUDAD


21 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

mercat de l’olivar

COLORES QUE DAN LA VIDA LIFE-GIVING COLOURS por JULIO VEGA fotografía NEUS FAFA

Mujeres viejas con escamas y la dignidad de emperatrices, cortando cabezas y limpiando cuerpos azules, futuros de un buen caldo y quizás después de un buen amor. Pequeños cuerpos redondos y rojos colgados de una cuerda, sobre el verde campo de las lechugas tras del delantal azul. Manos robustas agrietadas, novelas sin tinta ni hojas. Películas de quesos amarillos y naranjas en fila como en una pasarela de moda. Vinos del color de la vida, que bajo el corcho guardan el secreto para cuando se haya vaciado la botella. Balanzas frente al bar de las tapas de sardinas y puntas de calamar, de pan moreno y recio, de cañas y voces, de prensa y paciencia. El Mercat de L’ Olivar es todo un mundo de colores y aromas sin trampa y con cartón, un mundo para visitar, comprar, respirar y quedarse enganchado. Old ladies with scales and the dignity of empresses, cutting off heads and gutting blue bodies, the future basis of a good fish broth and who knows, maybe a good love story. Small, round, red bodies hanging from a string, above the green field of lettuces behind the blue apron. Sturdy, cracked hands, novels without pages or ink. Films of yellow and orange cheeses lined up as though in a fashion show. Wine the colour of life itself, keeping its secret under the cork until the bottle is emptied. Scales opposite the sardine-and-squid-tips-tapas bar, with its robust brown bread, beers and shouts, papers and patience. The Olivar market is a whole world of colours and aromas, with no catches but plenty of cardboard, a world for visiting, buying, breathing, a world to get hooked on.


55 años de vida contemplan al Mercat de l’Olivar. Proyectado en 1914 por el arquitecto Gaspar Bennàsar, diseñado en 1941 por Manuel Valls Gadea, adaptado en 1947 por Gabriel Alomar y Enric Juncosa, inaugurado finalmente en 1951 bajo la dirección de obras del arquitecto municipal Antoni García-Ruiz Rosselló. Junto al de Santa Catalina y al de Pere Garau, l’Olivar es uno de los tres mercados míticos de Palma. La profunda y necesaria remodelación de hace un par de años, incorporando un aparcamiento subterráneo de 380 plazas y un supermercado en el piso superior, no ha trastocado un ápice el carácter tradicional de esta gran superficie; al contrario: ha implementado aún más su esencia añeja de estructura medieval, con sus puestos y calles de planta cuadrada, donde conviven las piedras de pescado, por una parte, y las carnicerías, charcuterías, puestos de fruta y verduras, por la otra, además de los típicos bares, cesterías, kioscos de prensa y otras tiendas, convirtiéndolo en un zoco rebosante de colores y vida desde primera hora de la mañana. 24 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

55 years of life lie behind the Olivar Market. A 1914 project by the architect Gaspar Bennàsar, designed in 1941 by Manuel Valls Gadea, adapted in 1947 by Gabriel Alomar and Enric Juncosa, and finally inaugurated en 1951 under the works direction of the municipal architect Antoni García-Ruiz Rosselló. Olivar is one of Palma’s three mythical markets along with Santa Catalina and Pere Garau. The in-depth, and necessary, redesigning the market underwent a couple of years ago, which included a 380-space underground car park and a supermarket on the upper floor, has not disrupted the traditional character of this large market one bit. On the contrary, it has enhanced even more its ancient medieval-structure essence, with its stalls and square-plan pathways, where the fish stones, on the one hand, co-exist alongside butcher’s, cold meats, fruit and vegetable stalls, on the other. Not to forget the typical bars, basketry shops, newspaper kiosks and other shops, turning it into a souk bubbling over with colours and life from very early on in the morning.


26 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

El Mercat de l’Olivar del siglo XXI es un sitio pulcro, abierto, se podría decir que hasta suntuoso, en el que mirar, pasear y hacer la compra se convierte en un placer para todos los sentidos: olfato, gusto, vista, oído, tacto. Impresionantemente cómodo, de variedad ilimitada, no pocos palmesanos se adentran en él como en un parque temático de entrada gratuita, por el sólo gusto de oír hablar a las peixeteras de toda la vida, de verlas mover sus brazos y sus manos de orfebre, de admirar la riqueza de los expositores, la maravilla de tonalidades de las frutas y las verduras apiladas en un orden casi matemático, el color fresco de la carne abierta, las hileras de quesos, jamones y otros embutidos exuberantes, ofrecidos de forma irrechazable.

The ‘Mercat de l’Olivar’ of the 21st century is immaculate and open-plan, one could almost say sumptuous, where looking, strolling and shopping becomes a pleasure for all the senses: smell, taste, sight, hearing and touch. Impressively convenient, with limitless variety, more than a few natives of Palma enter it as though it were a free-entry theme park, solely for the pleasure of hearing the same old peixeteras, or fisherwomen, talking, or watching them move their goldsmiths’ hands and arms, of admiring the richness of the displays, the wondrous tones of the fruit and vegetables piled up with almost mathematical precision, the fresh colour of the cuts of meat, the rows of cheeses, hams and other exuberant cold meats, offered irresistibly.

Rematar un sábado al mediodía la jornada de paseo y compras acodado en la barra de unos de sus varios bares, nutridos de la carne y el pescado más frescos regados con un buen vino, donde las conversaciones se cruzan y todas acaban siendo la misma, es una de las experiencias más maravillosas que se pueden vivir hoy en día en nuestra Ciudad.

Finishing of a morning’s walk and shopping on Saturday lunchtime, leaning on the bar of one of the market’s several bars, nourished by the freshest of meat and fish washed down with a good wine, where the conversations overlap and all end up being the same, is one of the most wonderful experiences one can enjoy in our city today.

+ INFO

inpalma 05 invierno

Mercat de l’Olivar / Plaza de L’Olivar, s/n. / T. 971 720 314


29 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON

Patxi Mangado

EL TERCER HOMBRE THE THIRD MAN por IVÁN TERRASA

Desde que el mundo de la imagen se incorporó a nuestras vidas ha sido así: la Catedral y el Castillo de Bellver han sido las dos únicas grandes construcciones que nos han comunicado, hoteles aparte, con el espacio exterior. Pero por fin después de ocho siglos, es posible que un nuevo edificio reclame la atención de los millones de visitantes y guías que alrededor de todo el planeta escriben sobre nosotros. En la cabeza y las manos del arquitecto Francisco “Patxi” Mangado (Pamplona, 1957) residen todas las esperanzas de nuestra nueva simbología, en la que sociedad, políticos, touroperadores y comerciantes ligados a la Ciudad y a la Isla han depositado todas sus esperanzas: el Palacio de Congresos de Palma de Mallorca. It has been that way ever since the world of image came into our lives: the Cathedral and Bellver Castle have been the only large constructions – apart from hotels – which have communicated us with the exterior. But finally, after eight centuries, a new building may demand the attention of the millions of visitors and guides who write about us all over the planet. Society, politicians, tour operators and business people linked to the city and the island have placed all their hopes in our new symbology, which resides in the hands, and the head, of the architect Francisco “Patxi” Mangado (Pamplona, 1957): Palma de Mallorca Convention Centre.


30 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON

inpalma 05 invierno

Por fin después de ocho siglos, tras el Castillo de Bellver y la Catedral, Palma va a tener su tercer gran edificio emblemático. ¿Es mucha la responsabilidad en este sentido, cree que algún día la foto de su Palacio de Congresos llegará a sustituir en la caja de las ensaimadas a la foto de la Catedral o el Castillo?

Finally, after eight centuries, Palma is going to have its third great emblematic building after Bellver Castle and the Cathedral. Is this a big responsibility? Do you think that some day, the image of your Convention Centre will come to replace the photo of the Cathedral or the Castle on ensaimada boxes?

Es sin duda una gran responsabilidad, pero no por la aparición en las ensaimadas que, sinceramente, no me preocupa, como tampoco creo que les preocupará mucho a los que construyeron la Catedral en su día, sino porque se actúa en una gran ciudad como es Palma, en un lugar frente al mar definiendo un nuevo frente marítimo para la ciudad, con un programa complejo… sin olvidar como es natural el contenido emblemático de la pieza.

Without doubt it is a huge responsibility, but not because of appearing on ensaimada boxes – something which does not worry me in the least, to be honest, as I believe it did not worry the people who constructed the Cathedral – but because it will have an effect on a great city, Palma, in a location beside the sea, defining a new seafront, with a complex programme… Not to forget the emblematic content of the building, of course.

No sé si para su proyecto, además de los aspectos técnicos, le dio tiempo a estudiar los particulares rasgos de conducta y naturaleza de los palmesanos. En tal caso, ¿Influyó esto de algún modo en el diseño final de su maqueta? ¿Cree que el Palacio y su entorno alcanzarán un notable nivel de consenso entre los habitantes de esta tierra una vez finalizadas las obras?

I don’t know if, as well as studying the technical aspects for your project, you had time to study the peculiar characteristics and nature of the natives of Palma. If so, did this influence you at all when preparing the final design of your model? Do you think that the Convention Centre and the surrounding area will attain a notable level of consensus among the local inhabitants once work has finished?


El territorio, el mar, la luz, la historia, las necesidades… todo ello define una cultura y una manera de ser. El proyecto se enfrenta y nutre del mar, también de esa luz, de la realidad construida implícita en las piezas edificadas más importantes del entorno... Es difícil pues que no se establezca una ligazón entre edificio y ciudadanos, que éstos no se sientan reflejados en algún momento o en algún fragmento de este proyecto.

The landscape, the sea, the light, the history, the requirements… all this defines a culture and the way the people are. The project faces, and is nourished by, the sea, and also by that light, by the constructed reality implicit in the most important buildings in the surrounding area... It would be strange, then, if a connection were not established between the building and the citizens, or if the latter did not feel themselves reflected in some fragment or other of this project, at some time or other.

La zona del nuevo Palacio, ¿Aspira a estar viva las 24 horas del día o sólo durante la celebración de congresos y otros eventos? ¿Está enfocada al profesional que viene eventualmente a trabajar, o también para las familias que buscan un nuevo espacio de recreo en la ciudad?

Does the new Convention Centre zone aspire to being alive 24 hours a day, or just when congresses and other events are being held? Does it focus on the professional who may come to work, or also on families looking for a new recreational space in the city?

Está concebida como algo festivo, que nutre y se inspira en la ciudad, como algo por tanto vivo y permanente durante todo el día y supongo, quisiera, buena parte de la noche.

It is conceived as a festive element, nourished and inspired by the city; as something which is therefore alive and permanent throughout the day and I imagine, or would like to, for a fair part of the night.

¿Qué papel ha jugado la luz de Mallorca en su proyecto, y qué medidas ha tomado para incorporarla como aliada en la concepción de su obra?

What role has the light of Mallorca played in your project, and what measures have you taken to incorporate it as an ally in the conception of your work?

PRIMERA PERSONA 31 IN FIRST PERSON

winter 05 inpalma


32 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON

inpalma 05 invierno

Fundamental. En cierta medida el proyecto puede entenderse y leerse desde la perspectiva de cómo poder disfrutar de la luz mediterránea de Palma, su incidencia en el mar, los reflejos en éste, sin que nos incidan los efectos más molestos y agresivos de la misma que, obviamente, tienen que ver con su intensidad.

A fundamental role. In a way, the project can be seen and understood from the perspective of how to enjoy the Palma’s Mediterranean light, its impact on the sea, the reflections on the latter, without our feeling its most annoying and aggressive effects which are, obviously, related to its intensity.

¿Qué es lo que más le impresionó de Palma cuando empezó a estudiar el anteproyecto del Palacio? ¿Qué le provocó más vacilaciones?

What impressed you most about Palma when you began studying the pre-project for the Convention Centre? What gave rise to most hesitation in you?

Todo Palma de Mallorca, ciudad que ya había visitado en numerosas ocasiones, es sugerente. Su arquitectura, el poder material de la misma, sus poderosos pero también ilustrados volúmenes, su desarrollo urbano… todo esto actuando al unísono no puede entenderse sino como un complejo y estimulante crisol de ideas y sugerencias. Por otro lado la propia parcela es muy atractiva en sí misma, difícil pero atractiva.

The whole of Palma de Mallorca, a city I had already visited many times, is suggestive. Its architecture and its material power, its potent, but also illustrated volumes, its urban development… all this acting in unison can only be seen as a complex, stimulating melting pot of ideas and suggestions. Furthermore the site in itself is extremely attractive, difficult but attractive.

Su edificio, al principio de la fachada marítima, será lo primero que verán los millones de visitantes de esta tierra nada más salir del aeropuerto, todo un primer contacto con la Ciudad. ¿Qué aspira a que sientan al contemplar el edificio desde la ventanilla del coche?

Your building, at the beginning of the seafront façade, will be the first thing seen by the millions of visitors to this island as soon as they leave the airport, their first contact with the city. What do you hope they will feel when contemplating the building from the car window?


34 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON

Me gustaría que la primera visita del proyecto produjera curiosidad, atracción, cosa que, estoy seguro, ocurrirá. Sólo después podemos hablar quizás de fascinación. Y permítame que aquí sea en exceso egocéntrico.

I would like the first visit to the project to produce curiosity, attraction, something which, I am sure, will occur. It is only later that we can speak, perhaps, of fascination. And please allow me to be excessively egocentric here.

Ha definido el futuro recinto como “un gran pez varado a la orilla del mar”. ¿Partió de esta idea para luego ponerla en práctica, o una vez esbozadas las primeras líneas sobre el papel llegó a la conclusión de que era aquello lo que le había salido, un gran pez varado a la orilla del mar de Palma?

You have defined this future space as “a huge fish beached on the seashore”. Did you start out from the basis of this idea and then put it into practice, or did you reach the conclusion that this was what had emerged after sketching the first lines on paper, a huge fish beached on the seashore of Palma?

Yo no suelo trabajar siguiendo principios metafóricos directos como punto de partida. Creo que la arquitectura debe ser más seria. El proyecto da respuestas pues a problemas más arquitectónicos, de más envergadura, lo cual no quiere decir que en el proceso del mismo no encontremos referencias sutiles, recuerdos y similitudes. Siempre ocurre en un proyecto rico en contenidos. Y claro, estas referencias a posteriori, repito, sólo a posteriori, pueden ser apoyos importantes para provocar interés, ilusión y ganas en la ciudadanía. Cosa que creo que es muy necesaria. Es fundamental que de una manera u otra, para eso sirven estas referencias metafóricas u otras, los ciudadanos se acerquen al proyecto.

I don’t usually work using direct metaphorical principles as a basis. I believe architecture has to be more serious. Thus the project responds more to architectural problems of more magnitude. This does not mean that during the process we may not find subtle references, memories and similarities. This always happens in a project which is rich in content. And of course, later on these references can constitute important means generating interest, hope and enthusiasm in the citizens. Something I believe is necessary. It is fundamental that the citizens are brought closer to the project, in one way or another, and that is the point of these metaphorical, or other, references.

En los próximos años (está previsto que los trabajos finalicen en abril de 2009) vivirá usted algunas largas temporada entre nosotros. ¿Qué es lo que más le gusta hacer cuando está en Mallorca y no piensa en el trabajo?

In coming years (work is due to finish in April 2009) you will be living among us for long periods of time. What do you like doing most when you are here in Mallorca and are not thinking of work?

Sencillamente pasear y mirar desde lo alto el mar.

Simply walking and observing the sea from above.

+ INFO

PALAU DE CONGRESSOS DE PALMA DE MALLORCA / T. (00 34) 971 449 406 / www.pcongresosdepalma.com


36 ARTE GALERIA FRAN REUS CENTRE D’ART

el arte abierto por ZARA BELTRÁN fotografía MARCELA HOWARD

Fundada en diciembre de 2003 por uno de los galeristas más jóvenes de Palma, Fran Reus, la céntrica galería que lleva su nombre es uno de los espacios culturales más atractivos de la Ciudad. Durante estos dos años de vida en sus paredes han colgado obras de artistas tan cualificados como Luis Maraver, Pascual de Cabo, Tomás Horrach, José Aranda o Gerard Matas, además de presentar a escultores de la talla de Damià Ramis, Toni Mandilego o Tomás Barceló, entre otros. Una de las señas de identidad del galerista es apostar por los jóvenes talentos, muchos de ellos mallorquines, que se están abriendo camino en el arte contemporáneo.

inpalma 05 invierno

Founded in December 2003 by one of Palma’s youngest gallery owners, Fran Reus, the centrally-located gallery that bears his name is one of the most attractive cultural spaces in the city. Over these two years of life, works by artists as qualified as Luis Maraver, Pascual de Cabo, Riera Ferrari, Tomás Horrach, José Aranda or Juan Bennàssar have hung on its walls, besides the presentations of sculptors of the stature of Mandilego or Tomás Barceló, among others. One of the identity marks of this gallery owner is his commitment to young talented artists, many of them Mallorcans, who are making a name for themselves in the world of contemporary art.


Cada inauguración en la Fran Reus empieza a ser un éxito de público, prensa y ventas. Pero sobre todo de calidad expositora, noches de focos en las que sin trampa se juega el crédito que va ganándose paso a paso entre la sociedad mallorquina y el resto de galerías. Quizás por su juventud, pero sobre todo por la manera de sentir su profesión, tiene éste galerista el punto de romanticismo y frescura indispensables para no dejar nada al azar, y a partir de las cosas bien hechas, seguir creciendo, sin prisa ni la necesidad de muchos espejos.

Every inauguration in the Fran Reus gallery is starting to be a success in terms of public, press and sales. But above all the exhibition quality, spotlight nights with no deceit when credit is gained step by step in Mallorcan society and amongst the other galleries. Perhaps because of his youth, but also because of the way he feels about his profession, this gallery owner has that touch of romanticism and freshness which is indispensable if we are not to leave anything to chance and, on the basis of thorough work, continue growing, slowly and with no need for lots of mirrors.

Su estrategia, a priori infalible, se basa en dos puntales: por un lado, los artistas “de la casa”, nombres con peso que arrasan en cada exposición: Maraver, De Cabo, Aranda, entre otros. Luego están los “nuevos”, los de menos nombre y también menos años, apuestas personales de Fran, que poco a poco van saliendo de sus fondos a manos de los muchos y buenos coleccionistas de Palma que “ven antes de que suceda”: Velcha Velchev, De Cabo González, Joan Ávila y algunos más.

His strategy, infallible a priori, is based on two pillars: on the one hand, the “house” artists, names that carry weight and are a huge success in every exhibition: Maraver, De Cabo, Aranda, among others. Then there are the “new” ones, the less well-known and younger ones, Fran’s personal choices, who little by little are rising up from their roots in the hands of the many good collectors in Palma who “see before it happens”: Velcha Velchev, De Cabo González, Joan Ávila and several others.

Dentro de la nueva ola de jóvenes galeristas europeos, Fran Reus decidió desde el principio no dedicar solamente el espacio de su galería a las artes plásticas. Presentaciones de libros y fiestas de diversa índole se celebran a lo largo del año entre sus altas paredes. Reseñar además la calidad de los catálogos impresos con motivo de cada exposición, verdaderas obras de arte en papel de serie limitada, cada vez más codiciadas entre los visitantes.

+ INFO

Part of a new wave of young European gallery owners, Fran Reus decided from the start not to dedicate the space in his gallery solely to plastic art. Book presentations and different kinds of celebrations are held inside its high walls throughout the year. Also worth highlighting is the quality of the catalogues printed for each exhibition, genuine limited edition artworks on paper, increasingly coveted by visitors.

GALERÍA FRAN REUS CENTRE D’ART / C. Concepció, 6. / T. 971 227 807 / www.galeriafranreus.com

Luis Maraver. Te espero en Pekín

José Aranda. London

ARTE 37


39 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

sa gerreria

PALMA BUSCA SU BOHEMIA PALMA SEEKS ITS BOHEMIA por ENRIQUE BAGÀ fotografía JUAN GAVILÁN/IMAGINA2

La sorpresa, la nada detrás de la esquina, el día sin sol contemplado entre las piedras que viven pero que no hablan, pese a que saben mucho, o casi todo, de esta ciudad escapada por siglos detrás de las ruedas de un carruaje, caballos muertos, mujeres y hombres vestidos de negro, escondidos detrás de la fantasía o la vergüenza; guiris, hombres de corbata suelta, tal vez la semilla de algún poeta reuniendo monedas para cruzar el charco, haciendo retumbar las piedras detrás de un verso condenado. La historia de Palma, la auténtica, por la que no pasa el tiempo, la que no entiende de sol, apenas de un mar que se ahoga entre sus muros. La imagen de unas calles llenas de huellas que profanamos cada día, y que con su grito ahogado reclaman nuestra atención. Todo esto resume el viejo y el nuevo espíritu del barrio de Sa Gerreria, en que de noche ataviados bajo un abrigo y el frío llegan cada noche más jóvenes con alma y sueños de artista a clavar su bandera. Surprise; nothing, around the corner; a dark day contemplated amongst the stones that live but do not talk, in spite of their knowing much, or almost everything, about this city which escaped for centuries from behind the wheels of a carriage; dead horses, women and men dressed in black, hidden behind fantasy, or shame; foreigners, men with loose ties, perhaps the seed of some poet or other, gathering coins to cross the water, making the stones resound behind a condemned verse. The history of Palma, the authentic one, the one time does not pass for, the one that does not understand about the sun, just about a sea that drowns within its walls. The image of streets full of footsteps that we defile every day, and which demand our attention with their suffocated cry. All this sums up the old and the new spirit of the district of Sa Gerreria, where more and more young people with an artist’s soul and an artist’s dreams come to stake their claim every night in the cold, attired in coats.


RINCÓN SECRETO 41 SECRET SPOT

winter 05 inpalma


42 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

inpalma 05 invierno

Perdido en una larga noche sin luna desde principios del siglo veinte, el barrio de Sa Gerreria anda desde hace poquísimos años tratando de librarse de las polillas que un día acabaron por zamparse casi toda su madera. Los tiempos, las experiencias, los viajes por el mundo, el amplio campo de las artes y la estética de nuestros niños del post-franquismo, hoy talentos, muchos de ellos, como rubíes, han elegido estas cuatro calles como su nuevo templo en el que reunirse y construir una urbe sin necesidad de instalarse en Londres, Madrid o Barcelona para vivir plenamente sus inquietudes y, a partir de ahí, tratar de comerse el mundo. Todavía falta, pero están en ello.

Lost in a long moonless night since the beginning of the twentieth century, the district of Sa Gerreria has been trying for years now to free itself from the moths that once ended up wolfing down nearly all the wood in the area. Time, experiences, world travel, the broad field of the arts and the aesthetics of our post-Franco children, many of them now talented, like rubies, have chosen these few streets as their new temple. In them they meet and construct a metropolis without having to move to London, Madrid or Barcelona in order to live out their preoccupations to the full, and try and conquer the world from this base. There is still much left to do, but they’re getting there.

Diego Zaforteza i Musoles, en su ilustrativo compendio de cinco tomos titulado La Ciudad de Mallorca, habla del apelativo de este barrio acunado en el siglo XIV, que debe su nombre “a los numerosos obradores de cacharrería que había en la calle de la Alfarería (Sa Gerreria)”. Hoy, ocho siglos más tarde, el Passeig de S’Artesania vuelve a formar a jóvenes en los antiguos oficios que dieron nombre al barrio que fue centro de la vida comercial palmesana, entre la Porta de Sant Antoni y la actual Calle Sindicato, con fines no ya prácticos en el abastecimiento de necesidades primarias, como antaño, sino de cara a nuestros millones de visitantes y su deseo de adquirir un recuerdo en forma de jarrón, mueble, cuadro o símbolo de nuestra Ciudad.

Diego Zaforteza i Musoles, in his illustrative compendium of five volumes entitled La Ciudad de Mallorca (The City of Mallorca), speaks of the name of this district, which saw its infancy in the 14th century and owes its name to “the numerous pot manufacturers what was called ‘Pottery Street’ (Sa Gerreria)”. Today, eight centuries on, the Passeig de S’Artesania once again teaches young people the old trades which gave their name to the district that formed the centre of Palma’s commercial life, between Porta de Sant Antoni and what is now Calle Sindicato. Nowadays their aim is not a practical one of supplying primary needs, as it was then, but that of satisfying our millions of visitors and their desire to acquire a souvenir in the form of a vase, a piece of furniture, a painting or a symbol of our city.

Sa Gerreria murió a principios de mil novecientos cuando los herederos de sus moradores

Sa Gerreria died out at the beginning of the nineteen-hundreds when the heirs of its main


44 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

primigenios se trasladaron extramuros en busca de viviendas más cómodas, pero sobre todo con el nacimiento de los nuevos polígonos industriales en el extrarradio, que privaron de toda utilidad material a las viejas fábricas y comercios del barrio, que poco a poco fue siendo ocupado por las clases más desfavorecidas, desprovistas de recursos para seguir alimentando de vida un barrio que acabó por ser decrépito, sucio y de mala fama durante muchas décadas, hasta convertirlo en esa noche que no veía jamás la luna.

residents moved outside the city walls in search of more comfortable residences. But what brought about this death more than anything else was the birth of the new industrial estates on the outskirts, which deprived the old factories and shops in the district of all utility. Little by little it was occupied by the underprivileged classes, people without the resources to continue giving life to a district which ended up decrepit, dirty and with a bad reputation for many decades, until turning into that night that never saw the moon.

Hoy a los jóvenes no les importa subir cuatro pisos de escaleras estrechas para morar en una vivienda con el sabor de hace muchos siglos y, sobre todo, a un precio de alquiler mucho más razonable que en la mayoría de zonas de Palma. Abajo, en la calle, poco a poco empiezan a abrirse los bares, las galerías de arte, las librerías y los comercios que cubren parte de sus expectativas y en los que se reúnen y se sienten cómodos. Todo esto es lo que atrae a pintores, poetas, diseñadores, seres vivientes al fin y al cabo que juntos empiezan a atisbar un hueco donde hacerse un poquito más fuertes, entre callejones por los que no han pasado y probablemente jamás pasarán los siglos.

Nowadays young people don’t mind walking up four flights of narrow stairs to live somewhere with the flavour of centuries ago and above all – a much more reasonable rent than in most areas of Palma. Down on the street, little by little, bars are beginning to be opened, along with art galleries, bookshops and other shops, covering some of their expectations, places where they meet up and feel comfortable. All this is what attracts painters, designers, when all is said and done living beings who, together, are beginning to spy a space where they can make themselves a little stronger, amongst alleyways where the centuries do not show, and probably never will.

+ INFO

inpalma 05 invierno

IMFOF / Plaça de Sa Cuartera / T. 971 717 717


46 STYLE

digital cinema BIENVENIDOS A LA CASA INTELIGENTE WELCOME TO THE INTELLIGENT HOME por ÁMBAR DEL CASTILLO

En una entrevista reciente afirmaba el escritor peruano Jaime Bayly que un televisor grande y bonito o un buen equipo de sonido no dan de por sí la felicidad, pero que sin duda ayudan a que la vida sea mucho más cómoda y llevadera. Bayly, sin duda, alucinaría en el universo que Digital Cinema tiene montado en el corazón de Palma, a pocos pasos de la calle Jaime III. Lo último en televisores de plasma y LCD, home cinemas, videoproyectores, mobiliario específico y multitud de accesorios con la firma de las marcas más prestigiosas del mercado. El dueño del futuro audiovisual en la Ciudad se llama Patrick L. Popp y en la siguiente entrevista habla de su idea integradora para dotar de inteligencia propia al hogar.

inpalma 05 invierno

In a recent interview the Peruvian writer Jaime Bayly said a nice, big television and a good stereo system alone do not bring happiness, but they certainly do help make life much more comfortable and bearable. Bayly would probably be amazed in the universe Digital Cinema has set up in the heart of Palma, just a hop and a skip away from Calle Jaime III. The latest in LCD and plasma TVs, home cinemas, video projectors, specific furniture and a host of accessories bearing the hallmark of the most prestigious brands on the market. The owner of the city’s audiovisual future is called Patrick L. Popp, and in the interview below he speaks of his integrating idea, designed to make homes intelligent.


¿Qué podría hacer usted para que mi casa fuera “inteligente”? Para empezar le instalaría una serie de equipos domóticos con los que usted podría controlar, con un simple botón, desde la imagen, el sonido y la posición de su televisor hasta las luces de toda la casa, las alarmas, las persianas, los detectores de incendios, inundaciones o gases. Primero haríamos un estudio personalizado de su hogar, y a partir de ahí le ofreceríamos la mejor solución integral para convertir su casa en un auténtico hogar inteligente.

What could you do to make my home “intelligent”? To start with I’d install domotic equipment which you could use to control anything from the image, sound and position of your television set to the lights throughout the whole house, the alarms, the blinds, and the fire, flood and gas detectors using a simple button. Firstly we would make a personalised study of your home, and on the basis of it we would offer the best integral solution for turning your house into a genuinely intelligent home.

Al hablar de soluciones integrales, ¿qué quiere decir exactamente? Nosotros nos tomamos cada proyecto como algo único que cuidamos al detalle, sin prisas, haciendo las cosas bien. Nuestra idea es crear conjuntos: qué pantalla de televisión le va mejor a su salón o habitación, qué altavoces, qué butacas y sofás, qué juego de luces. Creamos ambientes, nos fijamos no sólo en los aparatos audiovisuales, sino también en la armonía de los espacios, según las necesidades de cada cliente. Nuestra mayor garantía, además del trato personal, es trabajar con las mejores marcas.

What exactly do you mean by integral solutions? We take every project as something unique, and are meticulous about every detail, working without rushing in order to do the job well. Our idea is to create wholes: find out what television screen goes best with your lounge or bedroom, what loudspeakers, what armchairs and settees, what set of lights. We create atmospheres, taking into account not only the audiovisual equipment, but also the harmony of the spaces, depending on each client’s requirements. Our greatest guarantee, apart from the personal attention we offer, is that of working with the best brands.

Marcas, ¿cómo cuáles? En imagen y sonido: Loewe, Metz, Pionner, Bose, Denon, Yamaha, Sharp, Optoma y Mitsubishi Electric, entre otras. En domótica: Vantage, Crestron, Nevo, Xantech, Yachtica. En mobiliario específico: Poltrona Frau, Vitra, Arflex, Tecnidea. En accesorios: Meliconi, Vogel’s. Luego tenemos marcas “high end”, altísima calidad para sibaritas: Vincent, Primare, Martin Logan, Ceratec, T+A, Tannoy, Sonus Faber, lo mejor de lo mejor en prestaciones y acabado, auténticas joyas.

Brands such as…? In sound and image, Loewe, Metz, Pionner, Bose, Denon, Yamaha, Sharp, Optoma and Mitsubishi Electric, among others. In domotics, Vantage, Crestron, Nevo, Xantech, Yachtica. In specific furniture, Poltrona Frau, Vitra, Arflex, Tecnidea. In accessories, Meliconi, Vogel’s. And then we have “high end” brands, of extremely high quality for true lovers of luxury - Vincent, Primare, Martin Logan, Ceratec, T+A, Tannoy, Sonus Faber, the ‘crème de la crème’ in performance and finishes, authentic jewels.

Y ahora que están tan de moda los home cinemas, ¿podrían instalarme uno? Desde la pantalla a las butacas de cine, el modelo que usted prefiera, lo tenemos todo. Nuestro showroom recrea espacios idénticos a los del salón de su casa, para que usted pueda hacerse la idea más exacta y elegir un producto u otro, probarlos y combinarlos a su entera satisfacción. Créame: su idea de disfrutar una película cambiará para siempre, desde luego para mejor.

And now that home cinemas are so fashionable, could you install one for me? From the screen right down to the cinema seats, whatever model you prefer, we have it all. Our showroom recreates spaces identical to those of the lounge in your home, so that you can obtain a more exact idea and choose one product or another, try them out and combine them to your entire satisfaction. Believe me, your idea of enjoying a film will change for ever, and for the better.

+ INFO

STYLE 47

DIGITAL CINEMA / C. Protectora, 12 (esquina Jaime III) / T. 971 710 075 / www.dc-digitalcinema.com

winter 05 inpalma


48 EN RUTA

segway TRANSPORTARSE POR PALMA A LA ÚLTIMA THE LATEST IN TRANSPORT AROUND PALMA por AZUCENA DE LA ROCHA

¿Se acuerda cuando, hace unos años, era raro ver a una persona hablando con un teléfono en plena calle? Hoy, más del 80% de personas en Palma utilizan el móvil para comunicarse. Por eso, aunque hoy le parezca extraño ver a personas moviéndose con un Segway por las arterias de nuestra Ciudad, tiene que saber que éste es el transporte del futuro para llegar a tiempo y con total comodidad a cualquier parte. El último grito en transporte urbano que le ahorrará tiempo, energías y que, sobre todo, le hace pionero de un nuevo modo de entender y ver la vida.

inpalma 05 invierno

Do you remember when, a few years ago, it was strange to see somebody talking on a mobile phone in the street? Now over 80% of people in Palma use mobiles to communicate. Which is why, even though it may seem strange to you now to see people moving around the arteries of our city using a Segway, you must realise that this is the transport of the future, ideal for reaching anywhere on time and with total convenience. The latest in urban transport, saving you time, energy, and above all, making you a pioneer of a new way of understanding and seeing life.


No es un patín, ni un artilugio de ciencia ficción. Es una innovación en el transporte llamada Segway Human Transporter, creado con la intención de hacer más efectivo y placentero su modo de transporte por nuestra Ciudad. Compacto y potente, recargable en cualquier enchufe, pegado a usted como una parte más de su cuerpo, multiplicando por veinte su libertad de movimiento, el Segway es hoy utilizado por miles de personas en todas las capitales del mundo. A lo que antes llegaba en 20 minutos, hoy, con Segway, llegará en 5. Sin necesidad de esperar al semáforo rojo, a los atascos y al fastidio de encontrar un espacio donde aparcar.

It isn’t a scooter, or a science fiction contraption. It is a transport innovation called Segway Human Transporter, created with the aim of making your mode of transport around our city more effective and pleasurable. Compact and powerful, rechargeable in any socket, stuck to you like yet another part of your body, multiplying your freedom of movement by twenty, the Segway is now used by thousands of peoples in all the capital cities of the world. Places you reached before in 20 minutes, you will now reach in 5 with Segway. No need to wait for the red light, or in traffic jams, or put up with the annoyance of finding a parking space.

Desde que hace unos meses han llegado a Palma los primeros ejemplares de esta nueva forma de entender la movilidad urbana, decenas de personas aguardan la oportunidad de probarlo por nuestras calles. Rutas programadas dan la oportunidad, durante dos horas, de probar las maravillas de este invento concebido para hacernos más fáciles las cosas, y dejar los coches aparcados, contribuyendo a la disminución de la polución y los atascos.

Since the first specimens of this new way of understanding urban mobility arrived in Palma a few months ago, dozens of people have been waiting for a chance to try it on our streets. Programmed routes provide an opportunity to try out, for two hours, the marvels of this invention conceived to make things easier for us, and leave our cars parked at home, thus contributing to the reduction of pollution and traffic jams. ON TOUR 49

+ INFO

SEGWAY. Visitas guiadas Guided tours: C. Pureza, 4 / T. 971 495 274 / 697 574 282 / www.segway-baleares.com


1


51 CIELO ABIERTO OPEN SKY

parques naturales

EL PULMÓN INTOCABLE DE NUESTRA HISTORIA THE UNTOUCHABLE LUNG OF OUR HISTORY por JOSÉ MARÍA MORENO

No sólo de hoteles vive el hombre. Ni Mallorca. Ni Baleares. Cuarenta años en la cima del turismo mundial no pueden basarse solamente en el cemento, las habitaciones con vistas, las guías que llegan con nuestro nombre al más recóndito rincón del planeta. Si seguimos siendo diferentes, atractivos, los números uno como destino mundial, es sobre todo por nuestras playas y nuestras reservas naturales. Las fotografías que ilustran este reportaje son sólo un ejemplo de por qué, pese a que el mundo es cada vez más vasto, nosotros, todos los que amamos de verdad esta tierra, seguimos siendo un referente a escala mundial. Man cannot live on hotels alone. And neither can Mallorca. Or the Balearics. Forty years at the top of world tourism cannot only be based on cement, on rooms with views, on guidebooks that take our name to the furthermost corners of the planet. If we continue to be different, attractive, the number one world destination, it is due above all to our beaches and nature reserves. The photos that illustrate this feature are just one example of why, in spite of the fact that the world is becoming increasingly vaster, we – those of us who really love this land – are still a referent on a world scale.


2

52 CIELO ABIERTO OPEN SKY

3

4


Lo comprobamos directamente en todas las ferias de sostenibilidad y turismo que se celebran anualmente en los cinco continentes: “¡Quién fuera como Baleares!...”, dicen los australianos, los jamaicanos, los mediterráneos vecinos a los que llevamos años de ventaja. Y entonces nosotros, por nuestra particular enjundia, bajamos la cabeza y nos sonreímos, diciendo gracias con la boca pequeña, en vez de gritar de júbilo como haría cualquier otro con menos de la mitad de lo que nosotros tenemos. Ahí, en verdad, reside nuestra grandeza.

We can see this first-hand at all the sustainability and tourism fairs held every year on all five continents: “If only we could be like the Balearics!...”, say the Australians, the Jamaicans, the Mediterranean neighbours we are years ahead of. And then we, because of the peculiar substance we are made of, look down and smile, saying thank you quietly, instead of shouting out with joy like anyone else with less than half of what we have would do. This is where our greatness truly resides.

Atesoramos tanta riqueza natural que ni siquiera nosotros podemos acapararla del todo. Aparte de nuestros queridos clientes de hotel y piscina, cada vez son más los visitantes que nos buscan por nuestros espacios naturales, nuestras excursiones de carácter medioambiental, personas que acuden a nuestra tierra atraídas por el flujo a la intemperie que les provocan nuestras montañas, nuestros parques, nuestras reservas naturales, nuestras playas vírgenes, las especies protegidas que por mar y por tierra son símbolo de nuestro amor por la protección de nuestro entorno, que durante siglos ha llenado las páginas y los lienzos de los más insignes escritores, pintores, dramaturgos a escala internacional.

We have amassed so much natural wealth that not even we can take it all in. Apart from our beloved hotel and pool guests, an increasing number of visitors come to us in search of our natural spaces, our environmental excursions. People who come to our land attracted by the flow to the elements awakened in them by our mountains, our parks, our nature reserves and unspoilt beaches, the protected species which are a symbol at sea and on land of our love of protecting our surroundings, surroundings which have for centuries filled up the pages and canvases of the most notable writers, painters and playwrights on an international level.

CIELO ABIERTO 53 OPEN SKY

5


6

54 CIELO ABIERTO OPEN SKY

7


El cemento, las carreteras, por mucha demagogia que se haga, es el proceso natural de nuestro avance como civilización insular, nuestro crecimiento adaptado a las necesidades del presente y el futuro a años vista. Con unos límites. Porque la Naturaleza es intocable, y ahí está, alcanzándonos la vista, para el que no esté ciego, y ame de verdad esta tierra. De espacios increíbles, hasta desconocidos, a la mano del que quiera recorrerlos, nadarlos, escalarlos mañana, antes de salir el sol, sin otra intención que vivirlos plenamente.

However demagogic we may become, the cement and the roads are part of the natural process of our progress as an island civilisation, our growth adapted to the needs of the present and the future years to come. With certain limits. Because nature is untouchable, and there it is, within sight for anyone who is not blind, and who really loves this land. From incredible, to unknown spaces, within reach for anyone who wants to explore them, swim in them, climb on them tomorrow, before sunrise, without any other aim than that of experiencing them to the full.

1 Parc natural de s’Albufera de Mallorca 2 Parc natural s’Albufera del Grau (Menorca) 3 Torrent del Rec (reserva de s’Albufereta) 4 Cala d’Hort 5 Es Bol Nou (parc natural de Ses Salines d’Eivissa i Formentera) 6 Conillera i illes Bledes (Cala d’Hort) 7 Ses salines d’Eivissa i Formentera

+ INFO

PUNT D’INFORMACIÓ AMBIENTAL (P.I.A.) / T. 900 15 16 17 / www.pia.caib.es

56 CIELO ABIERTO OPEN SKY

8


58 TURISMO NÁUTICO

puerto de palma ABIERTO A EXPLORADORES OPEN TO EXPLORERS Cuando Pedro Duque realizó en 1999 su viaje de Barcelona a Palma en barco junto a sus compañeros del Discovery, consciente o inconscientemente, no lo sabemos, rememoraba la misma sensación que a lo largo de los siglos han tenido conquistadores, comerciantes, nuevos pobladores, piratas..., gentes de todas las condiciones que se han acerca-

inpalma 05 invierno

When Pedro Duque made his boat trip from Barcelona to Palma with his colleagues from the Discovery in 1999, consciously or subconsciously – we cannot know – he was reliving the same sensation felt over the centuries by conquerors, merchants, new settlers, pirates..., all types of people who have approached the island in search of


do a la Isla buscando su particular aventura. El astronauta madrileño decidió arribar así a Mallorca (donde iba a ser homenajeado por su primera misión en el espacio) en el medio de transporte utilizado por los antiguos exploradores, con el fin de poder ver salir el sol desde el Puerto de Palma. Una imagen que tiene guardada en su memoria desde que era niño.

their own particular adventure. The Madridborn astronaut opted for this mode of transport to arrive in Mallorca (where tribute was to be paid to him for his first mission in space), the same one used by the explorers of old, so that he could see the sun rise from the Port of Palma. An image he had held in his memory since childhood.

Durante el pasado año más de 800.000 turistas tuvieron la oportunidad de experimentar la misma sensación que experimentó Pedro Duque, convirtiéndose en protagonistas de sus propias aventuras. A bordo de grandes cruceros, miles de pasajeros descubren día a día una imagen de Palma que desconocían y que desde antaño viene sorprendiendo y llenando de asombro a navegantes de todas las circunstancias: su entrada más emblemática por mar.

Over last year more than 800,000 tourists had the chance to experience the same sensation as Pedro Duque, becoming the major figures of their own personal adventures. On board great cruise liners, every day thousands of passengers discover an image of Palma they were unfamiliar with, one which has been surprising and amazing all kinds of seafarers since long ago: the most emblematic entry, by sea.

Situada en un lugar estratégico, de cada vez son más las compañías de cruceros que eligen la capital mallorquina como una de sus escalas en sus travesías por el Mediterráneo. Desde el Puerto de Palma, los cruceristas tienen a su alcance una gran variedad de oportunidades para descubrir los secretos de la ciudad a través de incursiones programadas en transporte público, recorriendo sus calles a pie o en bicicleta, visitando monumentos, museos y zonas comerciales, iniciando excursiones por la Isla o simplemente perdiéndose por su casco antiguo.

More and more cruise companies are choosing the Mallorcan capital, situated in a strategic location, as one of their stopovers for their Mediterranean cruises. From the Port of Palma, the cruise liner passengers have a wide variety of opportunities within reach, enabling them to discover the secrets of the city via programmed incursions on public transport, exploring the city streets on foot or by bicycle, visiting monuments, museums and shopping centres, on excursions around the island or simply by losing themselves in the old quarter of the city.

Una experiencia imborrable pero afortunadamente fácil de repetir. Tanto es así que el explorador español más admirado de los últimos tiempos asegura que siempre que puede viene a Palma en barco, ya que sigue soñando «con un amanecer en Mallorca visto desde el mar».

An indelible experience, but fortunately one that can easily be repeated. So much so, that the most admired of recent Spanish explorers assures us that whenever he can, he comes to Palma by boat, as he still dreams “of a sunrise in Mallorca seen from the sea”.

TURISMO NÁUTICO 59


1

2

3

4

60 PALMA EXQUISITA LOS SIETE PILARES DE LA ALIMENTACIÓN SANA THE SEVEN PILLARS OF HEALTHTY EATING

functional eating por SILVIA LLANOS

Como una nueva Biblia de la alimentación sana y a la vez deliciosa, el Doctor Meinrad Lindschinger y el jefe de cocina del hotel Mardavall, Gerhard Berktold, han creado un nuevo concepto de nutrición uniendo sus conocimientos médicos y culinarios. El resultado es una nueva manera de disfrutar a la hora de comer, basado en siete pilares de la vida directamente relacionados con nuestras formas de comportamiento, que encumbran al máximo el placer de degustar platos exquisitos que a la vez resultan altamente beneficiosos para nuestro cuerpo y nuestra mente.

inpalma 05 invierno

Like a new Bible on a diet that is at once healthy and delicious, Doctor Meinrad Lindschinger and the head chef of the hotel Mardavall, Gerhard Berktold, have created a new nutritional concept, joining their medical and culinary knowledge. The result is a new way of enjoying eating, based on seven pillars of life directly related to our behaviour patterns, with maximum enhancement of the pleasure of tasting exquisite dishes which are, at the same time, highly beneficial for our body and mind.


+ INFO

Los días en que basábamos nuestra clasificación de los alimentos por sus vitaminas, proteínas, minerales, han quedado obsoletos. Con Functional Eating no sólo se aprenden las bases de la nutrición, sino qué sustancias mejoran nuestra forma física e intelectual, cuáles nos hacen estar más guapos y atractivos, y cuáles aumentan nuestra resistencia, incluso nuestra capacidad sexual.

The days when we based our classification of foods on their vitamins, proteins and minerals are now obsolete. With Functional Eating, not only do you learn about the bases of nutrition, you also learn what substances improve our physical and intellectual form, which ones make us better-looking and more attractive, and which ones increase our resistance, or even our sexual capacity.

Los siete pilares de Functional Eating son: Balanced Food, que proporciona la base para una alimentación óptima y personalizada; Beauty Food, sustancias activas que hacen resplandecer la belleza interior; Power Food, que recarga los músculos con energía; Brain Food, fortalecedora de la capacidad intelectual; Soul Food, que incita a la relajación total; Erotic Food, que le seducirá con especias picantes; y New Food, un moderno concepto de alimentación vegetariana.

The seven pillars of Functional Eating are: Balanced Food, which provides the basis for an optimum, personalised diet; Beauty Food, active substances that make one’s interior beauty shine forth; Power Food, which recharges your muscles with energy; Brain Food, to strengthen intellectual capacity; Soul Food, which incites total relaxation; Erotic Food, to seduce you with hot spices; and New Food, a modern vegetarian diet concept.

Entre una gran variedad de sugerencias que ofrece la carta del restaurante S’Aigua, basada en estos siete pilares, si usted quiere estar más bello le recomiendan el bogavante crujiente sobre ensalada de hinojo y naranjas. Para estar más relajado, carpaccio de ternera blanca con rúcola y parmesano fresco. Y para recargar sus músculos, lasaña de salmón con espinacas y vinagreta de verduras. Todo delicioso y muy sano, un auténtico lujo para el cuerpo, la mente y el alma.

Among the wide variety of suggestions offered by the menu of the S’Aigua restaurant based on these seven pillars, if you want to improve your looks you are recommended crunchy lobster on a fennel and orange salad. For increased relaxation, veal carpaccio with rocket lettuce and fresh Parmesan. And to recharge your muscles, salmon lasagne with spinach and vegetable vinaigrette. All delicious and extremely healthy, an authentic luxury for body, mind and soul.

PALMA EXQUISITA 61

Restaurante S’Aigua / Mardavall Hotel & Spa(Costa D’en Blanes, Calvià) / T. 971 629 629 / www.raffiniert-kombiniert.com / www.mallorca-resort.com

1 Beauty Food: Ensalada veraniega con queso de oveja, melón y pipas de girasol Summer salad with ewe’s cheese, honeydew melon and sunflower seeds 2 New Food: Verduras marinadas sobre pastelitos de patata y brotes de lentejas frescos Marinated vegetables on potato cakes and fresh lentil sprouts 3 Balanced Food: Filete de trucha hervido con verduras y patatas de hierba Stewed trout filet with vegetables and herb potatoes 4 Power Food: Pasta integral con pechuga de pollo y parmesano fresco Wholemeal pasta with chicken breast and fresh parmesano 5 Erotic Food: Puntas de espárragos con gambas y vinagreta de berros y pimienta Asparagus tips with scampi and vinaigrette of watercress and pepper.

5


63 IN MALLORCA

son servera PASIÓN POR INNOVAR A PASSION FOR INNOVATION por COSME FLORES

Un equipo de jóvenes regidores con su alcalde Damià Ripoll a la cabeza están cambiando la manera de entender el turismo en Son Servera. Con pasión por abrir nuevos caminos, ser competitivos tanto en temporada alta como en temporada baja. Y lo están haciendo de la manera en que sólo se puede luchar con la competencia a escala mundial en este siglo veintiuno: innovando, absorbiendo ideas de entre las olas para luego ponerlas en práctica con éxito. El destinado a las personas que aman su tierra y buscan lo mejor para ella durante las cuatro estaciones del año, sin descanso, trabajando con dedicación recompensada con los frutos que ya empiezan merecidamente a disfrutar. A team of young councillors, led by their mayor Damià Ripoll, are changing the way tourism is understood in Son Servera. With a passion for forging new routes, staying competitive in both high and low season. And they’re doing it in the only way one can fight against world-scale competition in the twenty-first century: by innovating, absorbing ideas from among the waves in order to put them into practice with success. The success of those who love their region and search for the best solution for it during all four seasons of the year, tirelessly, working with a dedication that is rewarded with the fruits they are already starting – deservedly – to enjoy.


El secreto para atraer turistas un año tras otro, en épocas de frío o calor, no es nuevo: ofrecer una amplia variedad de servicios y que estos sean de calidad, con la única finalidad de colmar las expectativas del visitante, fidelizarlo para que repita al año siguiente.

The secret for attracting tourists year after year, in hot or cold weather, is not new: offer a wide variety of quality services, with the sole aim of fulfilling visitors’ expectations, imbuing them with fidelity so that they come back next year.

De esto se han dado cuenta hace tiempo en Son Servera, que además de la belleza del municipio comprende zonas tan emblemáticas para la Isla como Cala Millor, Cala Bona y la Costa dels Pins. A priori “sólo” fantásticos sitios de veraneo, con playas paradisíacas y establecimientos hoteleros y de restauración de primer nivel. Pero el verano sólo dura unos meses, y la ambición bien entendida de este gobierno municipal va más allá: 365 días al año, para ser exactos.

They realised all this a long time ago in Son Servera, which quite apart from the beauty of the district, contains such emblematic areas for the island as Cala Millor, Cala Bona and Costa dels Pins. At first “just” fantastic places in which to spend the summer, with heavenly beaches and top-level hotels and restaurants. But summer only lasts a few months, and the ambition of this municipal government, as they see it, goes beyond that: 365 days a year, to be precise.

Dos campos de golf (Pula y Son Servera), centro de talasoterapia (baños termales con agua del mar e infinidad de servicios de relajación), rutas de senderismo, gran oferta ciclista con múltiples organizaciones y tiendas específicas, buceo, centros de tenis, exposiciones y eventos culturales, restaurantes de primerísimo nivel, agroturismos y hoteles de todas las estrellas, abierto todo en verano y en invierno para solaz, sobre todo, de los turistas escandinavos que han elegido

Two golf courses (Pula and Son Servera), a thalasso-therapy centre (thermal seawater baths and a host of relaxation services), hiking routes, a wide range of cycling services with numerous organisations and specific shops, diving, tennis centres, exhibitions and cultural events, restaurants of the very highest quality, agro-tourism establishments and hotels of all category, all open in summer and in winter above all for the solace of the Scandinavian tourists who have chosen this

IN MALLORCA 65

winter 05 inpalma


66 IN MALLORCA

esta zona para disfrutar de su amplia oferta cuando en sus países las temperaturas caen muchos grados bajo cero. Turistas escandinavos (de Noruega, Finlandia, Dinamarca, Suecia) que gozan de una alta renta per cápita y que en nuestro cálido invierno encuentran su más plácido verano.

area to enjoy the wide range of possibilities it offers when temperatures drop to way below zero in their own countries. Scandinavian tourists (from Norway, Finland, Denmark, Sweden) who have a high per capita income and who find the most placid of summers in our warm winter.

Otro de los secretos del éxito de la temporada baja en Son Servera (el de la temporada alta está siempre asegurado) es la magnífica unión de todos los sectores de servicios, que han entendido que sólo haciendo piña se pueden conseguir las mejores cosas y así ganar todos a la vez. Sin olvidar jamás a los habitantes del pueblo, la mayoría dedicados a estos servicios, que entienden, ven y participan del esfuerzo por distinguirse como un paraíso desestacionalizado. Todo un ejemplo a seguir.

Another one of the secrets of low season success in Son Servera (that of high season being assured always) is the superb union of all the services sectors, who have come to see that only by joining together can they achieve the best and thus all gain at the same time. Not to forget the inhabitants of the village, of course, the majority of whom dedicate themselves to these services, and who understand, see and take part in the efforts to distinguish the area as an out-of-season paradise. Setting an example worthy of being followed.

+ INFO

inpalma 05 invierno

SON SERVERA / Oficina turística T. 971 58 58 64 / www.visitcalamillor.com


dos millones de ojos estĂĄn puestos en ti

anĂşnciate en

T. 610 264 018 inpalma@inpalma.com


apnyc / cuca salamanca


71 GOLF

golf mallorca TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES

18 HOYOS HOLES

18 HOYOS HOLES

SON VIDA GOLF Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.golfsonvida.com

GOLF SON ANTEM ESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

CANYAMEL GOLF Urbanización Canyamel Capdepera T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com

SON MUNTANER GOLF Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com

GOLF SON ANTEM OESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,4 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

GOLF VALL D´OR Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta T. 971 837 068 www.valldorgolf.com

REAL GOLF DE BENDINAT Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.com

SON TERMENS GOLF CLUB Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com

9 HOYOS HOLES

GOLF DE ANDRATX Carrer Cromlec, 1 Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com

PULA GOLF Ctra. Son Servera- Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com

GOLF SANTA PONÇA III Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

GOLF DE PONIENTE Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com

MURO BEACH GOLF Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net

LA ROTANA GOLF Camí de s´Avall, km 3 Manacor T. 971 845 685 F. 971 555 258

GOLF SANTA PONÇA I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es

CLUB DE GOLF ALCANADA Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia T. 971 549 560 info@golf-alcanada.com

GOLF SON SERVERA Urbanización Costa de los Pinos Son Servera T. 971 840 096 www.golfsonservera.com

GOLF SANTA PONÇA II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

CAPDEPERA GOLF Carretera Artá-Capdepera, km 71 Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com

GOLF POLLENÇA Carretera Palma-Pollença, km 49, 3 Pollença T. 971 533 216 www.golfpollensa.com


suscríbete a subscribe to Nombre Name Dirección Adress Código postal Zip code

Ciudad City

Pais Country

Teléfono Phone

Fax

E-mail 1 año · 4 números 1 year · 4 numbers

DNI Passport #

España 24€ Europa 36€

FORMA DE PAGO PAYMENT METHOD 1. Tarjeta de crédito Credit card

Resto Mundo 48€ VISA

Mastercard

Otra Other:

Titular Card’s holder name Nº de tarjeta Card number 2. Transferencia bancaria bank transfer to:

Válida hasta Valid until IN PALMA Iván Terrasa Munar Nº cuenta: 0049 5754 11 2295021243 Santander Central Hispano C. Bonaire, 2 · 07012 Palma de Mallorca Baleares · España

Fecha Date

Firma Signature

Enviar a Send to: in palma · C. de la Misión, 31 · Patio Interior 1º · 07003 Palma de Mallorca · Baleares · España


EXPOSICIONES EXHIBITIONS ES BALUARD MUSEO DE ARTE MODERNO Y CONTEMPORÁNEO DE PALMA Pl. Porta Sta. Catlina, 10 T. 971 908 200

FUNDACIÓ “ LA CAIXA” GRAN HOTEL Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500

CASAL SOLLERIC Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092

La estética de Anglada Camarasa Exposición permanente

Planas i Montanyà. Fotografia i turisme a les Balears Hasta el 22 Enero / Until January 22th.

El món romà a les Illes Balears Hasta el 26 Febrero / Until February 26th

Juan Segura. Del paradís a la mort. Obres 1985-2000 Hasta el 15 Enero / Until January 15th.

Horario/ Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday

Javier Velasco. MX 05 Hasta el 15 Enero / Until January 15th.22

www.fundacio.lacaixa.es

Erwin Bechtold

PALAU MARCH MUSEU Palau Reial, 18 T. 971 711 122

Colección Permanente Es Baluard Recorrido por el arte moderno y contemporáneo en el mediterráneo occidental.

Juan Segura

Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 14 h – 17 a 21h. Donimgo / Sunday, 10 a 13:30h Lunes Cerrado / Closed Monday.

Erwin Bechtold. “Bechtold 80” Inicio y Obra reciente. Exposición Temporal en Planta –1 y Aljub. Hasta el 8 Enero / Until January 8th. “Miró-Ubu a les Balears” 31 Enero – 1 Mayo / January 31st -May 1st. “Familia, el dissabte va d’art” Talleres para familias con niños pequeños de 6 a 12 años. Reservas: 971 908 201 Horario / Open: Martes – Domingo / Tuesday – Sunday 10 a 20 h. Lunes Cerrado / Closed Monday.

Palau March

Colección de Escultura Contemporánea (Rodin, Chillida, Moore) Belén Napolitano del s. XVII Puesta en escena de la tradición popular, obra de los destacados escultores y artesanos de la época.

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ Joan De Saridakis, 29 · Cala Mayor T. 971 701 420 Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 18 h. Domingo / Sunday, 10 a 15 h.

Murales del Pintor Josep Maria Sert En la sala de Música y en la escalera del Palau March.

www.esbaluard.com

Cartografía Mallorquina. Dalí, Alquimia y eternidad Grabados y litografias. Arte y bibliofília Valiosos manuscritos, libros preciosos y el arte de la encuadernación. Horario / Open: Noviembre – Marzo: 10 a 17 h. Abril – Octubre: 10 a 18:30 h. Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday. Erwin Bechtold

www.fundbmarch.es

Fundació Pilar i Joan Miró


AGENDA WHAT’S ON 75

entorno: casa y estudio. Decorada por él mismo, se pueden visitar más de 100 obras de este autor. Cuenta también con salas para exposiciones permanentes.

CENTRE CULTURAL DE LA MISERICORDIA Plaça del Hospital, 4. Deportistas Baleares Exposición permanente Visita Guiada Ma y Ju. Telf. Reserva 971 219 620

Horario / Open: Martes – Viernes / Tuesday – Friday, 10 a 18 h. Sábados / Saturday 10 a 14 h. www.jtorrentsllado.com

MUSEO DE MALLORCA Portella, 5 · T. 971 717 540 Ubicado en la que fuera casa de los condes de Ayamans, expone en la actualidad colecciones de Arqueología, de Bellas Artes y de Artes decorativas, así como la magnífica colección de retablos góticos de la Sociedad Arqueológica Luliana. Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday, 10 a 19h. Domingos / Sunday 10 a 14 h. Lunes y Festivos cerrado / Closed Monday & Holiday

Anónimo, Retrato de Familia

CENTRE CULTURAL “SA NOSTRA” Concepció, 12 · T. 971 725 210 Art report Miquel Barceló, Biel Capllonch, Barry Flanagan, Luís Macías, Bernardí Roig, Amparo Sard. Hasta el 5 Febrero / Until February 5th. go interior Hasta el 25 Febrero / Until February 25th. Camilo José Cela, Fabulador. Entre la mirada i la memòria 23 Febrero - 22 Abril / February 23rd April 22nd.

FUNDACIÓ MATTHIAS KÜHN Sede en la Esglèsia de Torralba, Poble Espanyol. S/N. · T. 971 285 477

Horario / Open: Lunes – Sábado / Monday – Saturday 10:30 a 21h Domingos y Festivos Cerrado/ Closed Sunday & holiday

Horario / Open: Lunes a Viernes / Monday to Friday 9:30 a 13:30 h.

www.march.es/museopalma

Catalunya, 4 · T. 971 73 12 40 Susy Gómez 9 Diciembre - 22 Enero

Jorge Mayet 9 Marzo - 22 Abril

FUNDACIÓN JUAN MARCH Museo de Arte Español Contemporáneo Sant Miquel, 11 · T. 971 713 515

Horario / Open: Lunes – Viernes / Monday – Friday 10 a 18:30 h Sábados / Saturday 10:30 a 14 h.

Susy Gómez

Yuko Murata 27 Enero - 27 Febrero

www.khun-partner.com

Rostros y máscaras. Fotografías de la colección Ordóñez-Falcón Hasta el 18 Febrero / Until February 18th

GALERÍA HORRACH MOYÁ

Joan Morey. El mal ejemplo o el enemi-

CASAL D´ENTITATS DE MALLORCA T. 971 21 96-10-11-12 Información actividades del Casal www.conselldemallorca.net/casaldentitats

Arte Español del S. XX. Juan Gris, Pablo Picasso, Julio González, Joan Miró y Salvador Dalí Exposición Permanente

GALERÍAS DE ARTE ART GALLERIES

Horario / Open: L – S / M – S, 10 a 13:30 h. 17 a 20:30 h. www.horrachmoya.com

Centre Cultural “Sa Nostra”

GALERÍA JULE KEWENING Forn de la glòria 9b · T. 971 71 61 34

www.sanostra.es/cat/obra/agenda.htm

CASA MUSEO J. TORRENS LLADÓ Portella, 9 · T. 971 729 835

Sandra Vázquez de la Horra. Alquimia Fantástica 22 Setiembre – 5 Noviembre Setember 22th – November 5th.

Espacio único en el que se da a conocer la obra del artista J. Torrens Lladó en su

Horario / Open: L – V / M – F, 11 a 14 h. - 16:30 a 20:30 h. S / Sat, 11 – 14 h.


ABA art Plaça Porta de Santa Catalina, 21 T. 971 717 835.

GALERÍA FRAN REUS Centre D´art C/ Concepció, 6 · T. 971 227 807.

Ripollés, Rivera Berenguer, Rosselló, Clavé, Tàpies, Miró, Picasso, Benjamin Palencia, y otros. Exposición Colectiva permanente.

Harold Jiménez Canizales. X-Tractions 9 Diciembre - 21 Enero

Horario / Open : L - V / M - F, 10:30 a 14 h - 16 a 20 h. S - Sat, 10 a 14 h.

Juan Antonio García. Deconstrucciones 27 Enero - Febrero 2006 Antonio Navarro. Los abismos del alma Marzo 2006 Horario / Open: M – S / T – Sat, 11 a 20:30 h. L / M, 17 a 20:30 h. www.abaart.com

GALERÍA XAVIER FIOL Sant Jaume, 23 A · T. 971 71 89 14. Joseph Heer Hasta 16 Diciembre “Mário Sequeira em Xavier Fiol”. Helena Almeida, Luis Coquenao, Anthony Cragg, Alex Katz, Ana Cristina Leite, Richard Long, Jason Martin, Julian Opie. 19 Diciembre - 15 Febrero Baltazar Torres 17 Febrero

José Aranda

Pascual de Cabo. Interiors. 15 Diciembre - 21 Enero.

LA RESISTÈNCIA DE L’ART Costa de Santa Creu 8 · T. 971 71 60 61 Olimpia Velasco Enero 2006

Colectiva 2º Aniversario. Colectiva pintura y escultura fondo galeria 22 Enero - 1 Marzo José Aranda. Israel. Marzo 2006.

Horario / Open 9:30 a 13:30 y de 16:30 a 20:00h.

C. C. C. PELAIRES. Can Verí, 3 · T. 971 720 375.

Horario / Open L – V / M – F 10:30 – 13:30 h. S – Sat, 11- 14 h. www.galeriafranreus.com

LA FÀBRICA DE LICORS. LFL Arts Visual C/ Morey 4 · T. 971 72 06 63

Horario / Open: L – V / M – F, 10 – 14 h / 17 a 20:30 h. S / Sat, 10 a 14 h. www.galeriaxavierfiol.com

Marcelo Víquez 13 Enero - 17 Febrero

GALERÍA MAIOR Can Sales, 10 · T. 971 728 098.

Verónica Ruth Frías. Yo vuelo cómo... Pepi Hervás. Una más, por favor 10 Febrero

José Pedro Croft. Escultura. A partir 1 Diciembre

Marcelo Víquez. Videocreaciones 17 Febrero

Mayte Vieta. Fotografía. Marzo 2006

www.lafabricadelicors.com

C.C.C. Pelaires

PROJECTION ROOMS: Txema Yeste. La viuda Dani Cardona. City Pix 3 Febrero

Donald Sultan. Pinturas y obras sobre papel. Diciembre / Febrero 2006 Horario / Open: L – V / M – F, 10 a 13:30 h / 17 a 20: 30 h. Sábado mañanas / Saturday mornings. www.pelaires.com SALA PELAIRES Pelaires, 5. T. 971 72 36 96.

Horario / Open: M – V / T – F 11:30 a 14 h / 17 a 20 h. S / Sat, 11 a 14 h. www.galeriamaior.com

Sirvent. Escultures. 20 Diciembre - Febrero 2006. Horario / Open: L – S / M – Sat, 10:30 a 13:30 h. – 17 a 20.30 h.

FERRÁN CANO Forn de la Glòria, 12 · T. 971 714 067. Pep Guerrero. Recreativos Pep. 15 Diciembre - 30 Enero

GALERÍA BLITZ C/ Can Serra de Marina 4 · T. 971 229 418

GALERÍA GABRIEL VANRELL Tous i Maroto , 1 T. 971 726 962.

Txema Yeste

Colectiva “Nadal 2005”. Hasta el 17 Enero.


AGENDA WHAT’S ON 77

VARIOS OTHERS

Coronado 18 Enero - 21 Febrero Toni Jordi 23 Febrero - 28 Marzo Horario / Open: L – V / M – F10:30 a 13:30h. – 16:30 – 20.30 h. Sabados mañana / Saturday Morning. www.galeriadearte-gabrielvanrell.com

AUDITORIUM Av. Gabriel Roca, 18 T. 971 735 328 Concierto año nuevo Director: Laszlo Kovacks Día: 2 Enero Lugar: Sala Magna Ballet de Moscú Días: 3 y 4 Enero Lugar: Sala Magna

ITINERARIOS ITINERARIES

Orquesta Simfònica de Balears “Ciutat de Palma” Día: 12 Enero Lugar: Sala Magna

Info: T. 636 43 00 00 L - S / M - Sat, 9 a 18 h. www.palmavirtual.es Convento de las monjas Capuchinas

LUNES / MONDAY LA CIUDAD Y EL MAR THE CITY AND THE SEA Conoce la historia del barrio portuario por excelencia de Palma: el barrio de Santa Cruz. Marineros, pescadores, comerciantes, capitanes corsarios, Grandes Maestros de la Orden de Malta... Discover the history of Palma’s port district par excellence: the Santa Cruz area. Sailors, fishermen, merchants, corsair captains, Grand Masters of the Order of Malta... MARTES / TUESDAY CONVENTO DE LAS MONJAS CAPUCHINAS THE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS Conozca un convento de clausura y el pasado y presente de una comunidad de religiosas que conserva un valioso patrimonio arquitectónico y una muestra de objetos ancestrales. Enter a convent of cloistered nuns and discover the past and present of a religious community which preserves a valuable assortment of ancestral objects. MIERCOLES / WEDNESDAY EL MODERNISMO EN PALMA MODERNISM IN PALMA Conoce la huella que el Modernismo ha dejado en Palma a través de los edificios que

se construyeron a principios del siglo XX y que conservan la nota colorista impuesta por las casas señoriales del centro histórico. Discover the mark left by Modernism in Palma through the buildings constructed at the beginning of the 20th century, which still preserve the colourist note imposed by stately homes in the historic city centre. JUEVES / THURSDAY EL BARRIO JUDÍO THE JEWISH QUARTER Itinerario guiado por el que fue uno de los barrios judíos más importantes del Mediterráneo medieval: su historia, religión, cultura, tradiciones... Guided tour of what was one of the most important Jewish quarters in the Mediterranean in medieval times: its history, religion, culture, traditions... VIERNES / FRIDAY PALMA MONUMENTAL MONUMENTAL PALMA Descubre todo lo que esconden las calles de Palma, una visión de conjunto por la trayectoria histórica y artística de una ciudad con mucho por contar. Find out what the streets of Palma are hiding, a global view of the historical and artistic career of a city that has a lot to tell.

Chambao Días: 16 Enero Lugar: Sala Magna La Fura dels Baus “Metamorfosis” Días: 17-22 Enero Lugar: Sala Magna

Venta de entradas en Servicaixa y en las taquillas del auditórium o T. 902 332 211. www.auditorium-pm.com


USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN ÚTIL 78 OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

TOURIST INFORMATION

902 102 365

AYUNTAMIENTO DE PALMA

CITY HALL

971 225 900

CONSULADOS GRAN BRETAÑA ALEMANIA ITALIA FRANCIA

CONSULATES GREAT BRITAIN GERMANY ITALY FRANCE

971 714 701 971 722 371 971 724 214 971 712 445

AEROPUERTO DE SON SAN JUAN

SON SAN JUAN AIRPORT

971 789 099

COMPAÑIAS AÉREAS IBERIA AIR EUROPA SPANAIR AIR BERLIN HAPAG LLOYD BRITANNIA

AIR LINES

TRASMEDITERRÁNEA

TRASMEDITERRÁNEA SEA LINE

902 454 645

AUTOBUSES DE PALMA (EMT)

PALMA BUS (EMT)

971 214 444

TRANSPORTES DE MALLORCA

MALLORCA’S TRANSPORT

971 177 777

TREN DE SÓLLER

SOLLER TRAIN

971 752 051

INCA TRAIN

971 752 245

TREN DE 78 AROMAS DE INCA CIUDAD

902 400 500 902 401 501 902 929 191 901 116 402 902 480 500 971 787 734

SERVICIO DE INFORMACIÓN AL CIUDADANO

INFORMATION SERVICE

010

POLICIA NACIONAL

NATIONAL POLICE

091

POLICIA MUNICIPAL

LOCAL POLICE

092

EMERGENCIAS

EMERGENCIES

112

CORREOS

POST OFFICE

902 197 197

TAXIS

TAXIS

971 728 081

TAXIS PARA DISCAPACITADOS

TAXIS FOR THE DISABLED

971 703 529

VISADOS

VISAS

900 150 000

ANULACIÓN DE TARJETAS DE CRÉDITO AMERICAN EXPRESS 4B (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) DINNER´S SERVIRED (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN)

CREDIT CARDS CANCELLATIONS

FARMACIAS DE GUARDIA 24 HORAS

EMERGENCY CHEMIST 24 HOURS

INFORMACIÓN METEREOLÓGICA

WEATHER INFORMATION

LLAMADAS A COBRO REVERTIDO

INTERNATIONAL COLLECT CALL

INFORMACIÓN TELEFÓNICA

PHONE INFORMATION

902 111 135 902 144 400 917 015 900 915 192 100 010 807 170 307 1005 11818 · 11824


RECOMENDACIONES 79

FINDING LIFE: EL PLACER DE DAR VIDA A LOS AÑOS Finding Life es un centro que fusiona la medicina y tratamientos occidentales con la medicina tradicional oriental. De hecho, es un templo de la multicultura de razas aplicadas al bienestar, pues cuenta con terapeutas cubanos, filipinos, japoneses, chinos y europeos, cuya máxima finalidad es contribuir a la relajación de su cuerpo y de su espíritu, a partir de sesiones de relax y rejuvenecimiento o anti-aging. Si sueña con darle vida a los años y no al revés, el excelente equipo dirigido por la Doctora Carrasco le ayudará a “buscar la vida”, o lo que es lo mismo: Finding Life. Los sábados permanecen abiertos de 9 a 20 h. Todo un placer que no debe perderse.

ES REFECTORI: BOCATO DI CARDENALE

PIAMONTE SHOES C. Jaime III, 3 entlo • T. 971 213 754 • Sábados abierto Próxima inauguración Opening soon La nueva marca éxitothat en Madrid, Palma.treatments Diseño, calFinding Life is a de centre fuses inaugura together en Western idad, tendencia y exclusividad, son los atributos de nueva and medicine with Oriental medicine. In fact, Finding Lifeesta is a temmarca que ha revolucionado el mercado, convirtiéndose en la nueva ple of racial multi-culture applied to well-being, as it offers referencia en el mundo del calzado femenino. Cuban, Philippine, Japanese, Chinese and European treatments, The new successful label in Madrid, now opens in Palma. Design, the maximum aim of which is to contribute to your well-being and quality, trend and exclusiveness are the hallmarks of this new label the relaxation of your body and spirit, based on relaxation and which has revolutionized the market. It has become a focal point in rejuvenation or anti-aging sessions. the ladies shoe world. If you dream of giving life to your years and not the other way Palau Reial, 9 round, the excellent team led by Doctor Carrasco will help you to “search for life”, or to put it another way: Finding Life. Open on Saturdays from 9 am to 8 pm. Truly a pleasure not to be missed.

C. de la Missió, 7 • T. 971 227 347

Cuatro cartas de autor al año, con el foie como estrella de la función (a la plancha caramelizado con azúcar moreno, o con pistachos y fruta de la pasión), una cuidada selección de vinos y un patio con luz natural que conjuga sin estridencias la arquitectura de hace cinco siglos con detalles de jardín japonés, hacen de Es Refectori uno de los lugares de moda en Palma.

Four designer menus a year, with foie gras as the star of the show (grilled and caramelised with brown sugar, or with pistachios and passion fruit), a carefully-selected wine list and a patio with natural sunlight, where the architecture of five centuries ago is subtly combined with details from Japanese gardens, all help make Es Refectori one of the most fashionable places in Palma.

Es destacable además, junto a la exquisitez de la comida y la maravilla del patio-comedor, el personal del restaurante, un equipo humano que desde la recepción a la cocina hacen que el cliente valore aún más la experiencia de almorzar o cenar en su restaurante.

Apart from the exquisiteness of the food and the wonderful patio-dining room, the staff of Es Refectori is also notable; this human team, from the reception to the kitchen, make customers value the experience of lunching or dining in their restaurant even more.


80 RECOMENDACIONES

BON DINAR: SU CATERING DE CONFIANZA

ESCADA

Profesionales del catering, siempre pensando en la plena satisfacción del cliente y sus invitados. Rigurosa selección de productos, servicios y equipo humano procurando crear el ambiente adecuado a las necesidades y exigencias de la ocasión. Contamos además con instalaciones y servicios complementarios perfectamente adecuados para llevar a cabo cualquiera de sus celebraciones. Catering Professionals, always thinking about the complete satisfaction of the client and their guests. Rigorous selection of products, services and staff, so as to create the environment to meet the needs and requirements of the occasion. We provide complementary services perfectly adapted to your celebration.

Hay marcas que dan un plus de glamour a la ciudad, y ésta es una de ellas. Sus diseños son del gusto de toda persona que admire la belleza de las líneas y aprecie la especial calidad de los materiales. Si así es usted, Escada es sin duda su tienda. There are some labels that give an extra glamour to the city, and this is one of them. Its designs are to the taste of everyone who admires the beauty of lines and appreciates the special quality of the materials. If you do, Escada is, without any doubt, your shop.

C. Planera, s/n (Marratxí) • T. 670 30 20 86 • www.bondinar.com

C’an Verí, 8 • T. 971 719 187

COLÓN 9: LA JOYA DE PALMA

C. Colón, 9 • T. 971 213 838

Colón 9 no es una joyería cualquiera, tanto por el concepto de espacio y decoración interior, como por el material que ofrece en sus vitrinas. Sólo en la Joyería Colón 9 se pueden adquirir marcas punteras que representan en exclusiva, como Glashütte y Chronoswiss, y otras como Carrera y Carrera, Lotus, Festina y Burberry.

Colón 9 is not just any jeweller’s, both for its concept of space and interior design, and for the material it offers in its glass cabinets. Only in Joyería Colón 9 can one acquire certain leading brands, which they represent exclusively, such as Glashütte and Chronoswiss, and others like Carrera y Carrera, Lotus, Festina and Burberry.

La exposición en sí cuenta con piezas de firmas como Roberto Coin, la primera firma de joyería italiana, y Bunz, la primera casa de joyería en Alemania y que Colón 9 representa en exclusiva. Mención especial merece la elegancia y el carácter de la fachada del Edificio Colón, de cuyas cinco plantas tres están ocupadas por la macrojoyería.

The exhibition itself contains items by companies like Roberto Coin, the leading Italian designer, and Bunz, the top jewellery firm in Germany of which Colón 9 is the exclusive representative. The elegance and character of the façade of the Colón Building deserves a special mention. Five of its floors are occupied by the jeweller’s.


RECOMENDACIONES 81

CYRILL ZEN: ALTA PELUQUERÍA HAIRSTYLIST

PIAMONTESHOES

Los peinados y maquillajes de Cyrill Zen han sembrado de fotos las más prestigiosas revistas de moda del planeta. Ahora, enamorado de Mallorca, ha abierto su propio salón de peluquería en el casco antiguo de Palma. El fenómeno de la alta peluquería mundial ya despierta furor entre las mujeres de la Isla. Photos of Cyrill Zen his hairstyles and make-up have littered the most prestigious fashion magazines on Earth. Now, in love with Mallorca, he has opened his own hairdressing salon in the old quarter of Palma. The world hairstyling genius arouses passion amongst the women on the island.

Piamonteshoes ha revolucionado el mercado al ofrecer las últimas tendencias de moda a una calidad y precios inmejorables. Zapatos, sandalias, bolsos, carteras… En menos de un año la marca se ha posicionando como una fuerte referencia en las mejores revistas de moda del mundo. Piamonteshoes has revolutionized the market offering the latest fashion trends with top quality products at unbeatable prices. Shoes, sandals, bags, wallets… In less than a year, this lable has become a strong reference in the best fashion magazines all over the world.

C. Can Sanç, 10A • T. 971 717 820

palau reial, 9 • T. 971 495 316

ÁNGEL SCHLESSER

LOEWE

El prestigio es la seña de identidad de este diseñador encumbrado con honores en las pasarelas de todo el mundo. No pierda la oportunidad y visite su tienda ubicada en el barrio antiguo de la ciudad. Fame alone identifies this designer, who has been honoured in the catwalks all over the world. Don’t miss this opportunity and visit the shop located in the old part of the city.

La marca que es la clase por excelencia tiene su sede en una de las tiendas más bonitas y sugerentes de Jaime III, la Quinta Avenida palmesana. Vísitela y maravíllese con sus vestidos, zapatos, bolsos y complementos exquisitos. The label, which is the finesse par excellence, is housed in one of the most beautiful and suggestive shops in Jaime III, Palma’s Fifth Avenue. Visit it and marvel upon its dresses, shoes, bags and exquisite accessories.

San Nicolau, 20 • T. 971 718 273

Jaume III, 1 • T. 971 715 275


FONA ARTISTS

Dolce & Gabbana se ha convertido en la marca predilecta de la nueva generación, que aprecia sus diseños desenfadados y no por ello exentos de la genuina clase italiana. Dolce & Gabbana has become the favourite label of the New Generation, which appreciates its easygoing designs yet not lacking the genuine Italian finesse.

Fona está formada por un equipo entusiasta con el ánimo de revitalizar la cultura en las islas a través de la puesta en marcha de festivales multi-disciplinares, una programación dinámica de conciertos, y otras manifestaciones artísticas como la creación audiovisual, la fotografía y la pintura. También representan a artistas como el grupo Sterlin y el fotógrafo Pep Bonet. A team of artists and enthusiastic professionals committed to vitalizing the culture scene in the islands, creating multi-arts festivals, a dynamic program of concerts and other forms of art such as audiovisuals, photography and painting. They also represent artists such as the music group Sterlin and the photographer Pep Bonet.

www.dolcegabbana.it

www.fonart.com

LA FIESTA DE GRAN FOLIES

MARÍTIMO 21

Un año más Gran Folies celebró con gran éxito de asistencia su fiesta de despedida del verano. La elitista promoción inmobiliaria del Port d’Andratx logró reunir a un buen número de famosos que junto a los residentes y cientos de invitados lograron contribuir a un ambiente de lo más divertido y cordial, además de recoger fondos para importantes causas benéficas. Yet another year Gran Folies held its summer farewell party, which was a great success in terms of attendance. The elitist real estate promotion of Port d’Andratx brought together a fair number of celebrities and alongside the residents and hundreds of guests they helped create an extremely amusing and cordial atmosphere, as well as collecting funds for important charitable causes.

Entre la vorágine de bares y discotecas del Paseo Marítimo, los mallorquines tienen como templo sagrado el Marítimo 21, un agradable local de dos alturas en el que suena la mejor música española. El sitio de copas en el que uno nunca se encuentra solo y del que nadie, rara vez, sale solo. ¿A qué esperas a probar la experiencia “Marítimo 21”? In the midst of the whirlpool of bars and discotheques in the Paseo Marítimo, Mallorcans revere Marítimo 21 like a sacred temple; a pleasant two-level bar where the best of Spanish music plays divinely until the early hours. The place for drinks where one never feels alone and which nobody, hardly ever, leaves alone. What are you waiting for? Try the “Marítimo 21” experience.

C. Congre, 2A Port d’Andratx • T. 971 672 104 • www.granfolies.com

Paseo Marítimo, 21

82 RECOMENDACIONES

DOLCE & GABBANA



IP 5