Issuu on Google+


2 AROMAS DE CIUDAD

inpalma 01 invierno


3 AROMAS DE CIUDAD

paseo marítimo LUJO DÍA Y NOCHE LUXURY DAY & NIGTH

Relájese, active los cinco sentidos y prepárese a disfrutar del paseo de su vida Relax, open your five senses and get ready to enjoy the trip of your life

winter 01 inpalma


4 AROMAS DE CIUDAD


05 EDITORIAL Iván Terrasa

ANTES DE LEER ESTAS LÍNEAS seguro que usted, apreciado lector, ha reparado en la impresionante foto de portada de este IP02. Pues bien: la modelo es un talento totalmente made in palma, Xisca, y el espectacular corsé que la cubre es una joya de perlas mallorquinas creada por las manos de uno de nuestros más internacionales diseñadores, José Miró (ver entrevista en páginas centrales).

BEFORE READING THESE LINES, you, valued reader, must certainly have noticed the impressive picture on the front page of this IP02 edition. Well, the model is a talent totally made in palma, Xisca. And the spectacular dress that covers her is a jewel of Majorcan pearls made by the hands of one of our most international designers, José Miró (see interview in the central pages).

Palma y Mallorca no son sólo tierra de sol y playa, nuestra mayor riqueza en cuyo marco sólo son posibles fotografías como las de Víctor Moscardó. La industria mallorquina es rica en pieles, calzado, artesanía, restauración y un etcétera interminable que usted irá descubriendo con los días entre nosotros.

Palma and Majorca are not only home to sun and beach, which is our greatest treasure, that forms the unique setting for pictures like those of Victor Moscardó. The Majorcan industry is rich in leather, shoes, craftswork, catering and a never-ending etcetera, that you will discover throughout your days among us.

La primavera es una estación fantástica para conocer nuestro paraíso del que nos sentimos tan orgullosos, y que abrimos para usted de par en par. Salga, disfrútelo y vuelva cuando quiera. Aquí le estaremos esperando.

Spring is a fantastic season to get to know our paradise, which we are so proud of and which we leave wide open for you. So, go out, enjoy and come back whenever you like. We shall be waiting here for you.


ip02 Corsé de perlas: Majórica · Diseño: José Miró Fotografía: Víctor Moscardó Director Artístico: Peio Cuevas Modelo: Xisca (VIEW) Peluquería: Antonio Bottino Asistente de Fotografía: Dani Sánchez Maquillaje y asistente de Peluquería: Lueji Diniz

STAFF 06 EDITOR: Iván Terrasa_CONSEJEROS: Marilén Pol, Gonzalo Echevarría, Óscar del Campo, Esther Solà_DIRECTOR DE ARTE: Fede Ruiz (dDC)_DISEÑO Y MAQUETACIÓN: José M. Márquez (dDC)_PRODUCCIÓN: Marta Fernández_REDACCIÓN: Xavi Muntaner, José María Moreno, Raúl Márquez, Azucena de la Rocha_FOTOGRAFÍA: Dani Cardona, Víctor Moscardó, Marcela Howard_TRADUCCIÓN: Belén Caballero, Shane Connelly _FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN: ingrama, s.a._DEPARTAMENTO COMERCIAL: 610 264 018_ASESOR LEGAL: Víctor Sbert ip 02 edita: EL LOFT EDITORIAL © c. Misión, 31 · patio int. 1º 07003 Palma de Mallorca T. 971 723 611 · 610 264 018 inpalma@inpalma.com Impreso en España_Depósito Legal PM-762-2004_Todos los derechos de esta publicación quedan reservados. Queda prohibida la reproducción total o parcial de la misma.

esta revista cuenta con el auspicio de la ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA esta revista cuenta con el auspicio de la ASOCIACIÓN HOTELERA DE PALMA


08 CONTENIDOS 04

EDITORIAL

10

CARTA LETTER

12

AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY PALMA MODERNISTA tras los pasos de Gaudí following Gaudí’s steps

18

RINCÓN SECRETO SECRET SPOT LA LONJA alma de novela negra soul of the dark novel

24

VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ en la casa del maestro at the master’s home

30

PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON JOSÉ MIRÓ la naturaleza del genio a natural genius

40

CIELO ABIERTO OPEN SKY MOLINOS los señores del viento the masters of the wind

46

IN MALLORCA ESPORLES el orgullo de un pueblo idílico an idyllic town’s pride

54

AYER Y HOY YESTERDAY & TODAY

57

PALMA EXQUISITA

58

CAMPOS DE GOLF GOLF COURSES

60

AGENDA WHAT’S ON

64

INFORMACIÓN ÚTIL USEFUL INFORMATION

65

INPALMA RECOMIENDA RECOMMENDATIONS


winter 01 inpalma


10 CARTA Marilén Pol Presidenta Asociación Hotelera de Palma

QUIERO DARLES LA BIENVENIDA a nuestra Ciudad e invitarles a disfrutarla en esta época tan bonita del año por su excelente clima y escasa masificación. La llegada de la primavera con todos los almendros en flor, que pueden contemplarse en muchos de nuestros pueblecitos. Dar un paseo al borde del mar y sentarse en alguna de las terrazas del puerto pesquero es algo maravilloso. Poder participar del sentimiento religioso y la tradición española de las procesiones de Semana Santa, mundialmente conocidas. Estoy convencida de que, aunque nuestras Islas son más famosas en épocas estivales, lo que aquí encontrarán no les decepcionará en ningún momento del Año. Feliz estancia en Palma.

I SHOULD LIKE TO WELCOME YOU to our City and invite you to enjoy it during this beautiful season, with its fabulous weather and little overcrowding. The arrival of spring, with the almond trees in bloom, which can be admired in many of our little villages. It’s marvellous to go walking along the sea front and sit outside the cafés by the fishing harbour. Being able to participate in the religious passion and Spanish tradition of the world famous Easter processions. I am sure that, even though our islands are more popular during the summer season, you will not at all be deceived by what you find here at any time of the year. Have a nice stay in Palma.


winter 01 inpalma


13 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

palma modernista TRAS LOS PASOS DE GAUDÍ FOLLOWING GAUDÍ’S STEPS

por XAVI MUNTANER fotografía DANI CARDONA

En Palma, como en otras muchas ciudades de Europa, el Modernismo fue un fenómeno de renovación cultural y artística que marcó el periodo de transición entre los siglos XIX y XX. En el movimiento confluyeron iniciativas de diferente procedencia que compartían la voluntad de construir una cultura moderna y cosmopolita, válida para la nueva situación socioeconómica y política surgida como consecuencia del éxito de la Revolución Industrial, el auge del comercio y el bienestar económico. In Palma, as in may other European cities, Modernism was a phenomenon of cultural and artistic renovation, which marked the transition period between the 19th and the 20th century. This movement merged initiatives from different backgrounds, which shared the willingness to build up a modern and cosmopolitan culture. A culture which could be valid for the new social, economic and political situation that arose as a result of the success of the Industrial Revolution, trade growth, and the economic welfare.


14 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

inpalma 02 primavera

La nueva estética invadió las fachadas e interiores introduciendo una nota colorista en la Ciudad, reflejo de la nueva moda decorativa que pretendía actualizar los repertorios figurativos tradicionales parar adecuarlos a las nuevas técnicas y al gusto de la época. Un arte total, articulado bajo una vocación ornamental cuya fuente de inspiración era la naturaleza que invadió no sólo la arquitectura, sino también la escultura, la pintura y las artes aplicadas.

The new aesthetics invaded façades and interiors, introducing a vibrant colour to the City, as a reflection of the new decorative fashion aiming to update the traditional figurative repertoires and making them suitable for the new techniques and tastes of the time. An art in its whole, articulated under an ornamental vocation, whose source of inspiration was the nature which not only invaded architecture, but also sculpture, painting and applied arts.

El Modernismo llegó a Mallorca como reflejo de lo que estaba ocurriendo en Catalunya a través de los arquitectos catalanes más destacados del movimiento: Gaudí, Domènech i Montaner, Rubió, Raspall, que se trasladaron a la Isla para realizar distintos encargos.

Modernism arrived to Mallorca as a result of what was happening in Catalunya through the most outstanding Catalan architects of this movement: Gaudí, Domènec i Montaner, Rubió, Raspall. All of them moved to the Island to carry out different projects.

En Mallorca es muy importante la aportación de la fábrica de cerámica La Roqueta, destacando de su amplia producción la cerámica aplicada como elemento complementario y decorativo de la arquitectura. Los azulejos decorados y la musivaria invaden viviendas,

In Majorca, the contribution of the La Roqueta ceramic factory is very significant. Prominent for its large production of ceramics used as a complementary and a decorative element in architecture. The decorative tiles and the musivaria invade houses,


locales comerciales, fachadas, cocinas, comedores, cuartos de baño, llegando en algunos casos al revestimiento total. Palma, Sóller y Lluc fueron los núcleos de localización modernista más importantes de Mallorca. La confluencia de diferentes factores económicos y culturales, la industrialización y un incipiente turismo, propiciaron la promoción de iniciativas renovadoras.

business premises, façades, kitchens, lounges, bathrooms, and in some cases, complete tile panelling. Palma, Sóller and Lluc formed the most important Majorcan modernist cores. The meeting of different economic and cultural factors, industrialisation, and the developing tourism, favoured the promotion of innovative initiatives. At the beginning of the


A principios del siglo XIX Palma, como otras ciudades españolas, mantenía la estructura del siglo XVII, encerrada en el monumental anillo de sus murallas. El tardío derribo de éstas, en 1902, provocó que el centro histórico de Palma y sus inmediaciones siguiesen siendo el núcleo central y lugar de residencia de la nueva clase burguesa emergente, promotora del movimiento modernista.

16 AROMAS DE CIUDAD SCENT OF A CITY

19th century, Palma, as many other Spanish cities, had a 17th century structure, enclosed within the monumental ring of its ramparts. Their late demolition in 1902 made Palma’s historical centre and immediate surroundings remain the core and home to the emerging bourgeoisie, which prompted the Modernism movement.

El espíritu renovador fue compartido por la nueva burguesía mallorquina, que promovió las construcciones arquitectónicas más significativas del periodo, destinadas a comercio (almacenes El Águila, Casa de las Medias) industria, hostelería, segunda residencia o vivienda (Can Casasayas, Can Forteza Rey, etc.) Debemos mencionar de forma muy especial la casa unifamiliar de Can Marquès, situada en pleno corazón de Palma, reformada en 1906 por el arquitecto mallorquín Francesc Roca i Simó, en la que destaca la escalera que da acceso a la planta noble, realizada en piedra de Santanyí, barandilla de hierro forjado de claro corte modernista y cubierta con un lucernario, el comedor y algunas pinturas decorativas de ciertas estancias de la casa.

This renovating spirit was shared by the upcoming Majorcan bourgeoisie, who sponsored the most outstanding architectural works of this period, with different purposes: trading (El Águila department store, Casa de las Medias), industry, catering, second or permanent homes (Can Casasayas, Can Forteza Rey, etc). We should give a special mention to the single-family house of Can Marquès, located right in the centre of Palma, restored in 1906 by the Majorcan architect Francesc Roca i Simó. Its staircase leading to the noble floor, the dining room and decorative paintings spread out around various rooms of the house stand out. The staircase is made of stone from Santanyí, with a cast iron banister in modernist style and is covered by a skylight.

En 1901 la empresa Palmer encargó al arquitecto catalán Lluís Domènech i Montaner la construcción del Gran Hotel,

In 1901, the company Palmer entrusted the Catalan architect Lluís Domènech i Montaner the construction of the Gran Hotel, which


que iba a ser el precursor de los hoteles actuales y el primer edificio modernista de importancia realizado en la Isla. El Gran Hotel fue lugar de encuentro de intelectuales y artistas en los que latía la inquietud creadora y antiacademicista de Santiago Rusiñol, Ramón Casas o Eliseo Meifrén.

would become the precursor of the present hotels and the first important modernist building built on the Island. The Gran Hotel was a meeting point for intellectuals and artists whose hearts beat with that creative and anti-academic interest of Santiago Rusiñol, Ramón Casas or Eliseo Meifrén.

La generación modernista de arquitectos mallorquines como Gaspar Bennàssar, Jaume Alenyar, Francesc Roca y Guillem Reynés, muy influenciados por el movimiento catalán, bebió también de las influencias internacionales que combinaron con los historicismos de finales del siglo XIX (neogótico o neoárabe) que en Mallorca perduraron durante los primeros años del siglo XX.

The modernist generation of Majorcan architects, such as Gaspar Bennàssar, Jaume Alenyar, Francesc Roca and Guillem Reynés, highly influenced by the Catalan movement, also received international influences merging with the historicisms from the end of the 19th century (neogothic and neoarabic), which remained in Majorca during the first years of the 20th century.

Así, la antigua fisonomía del centro histórico de la ciudad se vio alterada por la aparición de un importante número de edificios de distinta índole que constituirían la síntesis y expresión de la filosofía del movimiento modernista.

This way, the silhouette of the historic town centre was altered by the construction of a considerable number of buildings of different nature which represented the synthesis and expression of the Modernism philosophy.

La Iglesia también participó en la promoción de este estilo asumiendo un importante papel protagonizado por la figura del obispo Pere Joan Campins, que tras la visita realizada a las obras de la Sagrada Familia encargó al arquitecto catalán Antoni Gaudí la restauración y decoración de la Catedral de Palma. En junio de 1904 Gaudí, acompañado de sus colaboradores Josep María Jujol y Joan Rubió, llegó a Mallorca para iniciar los trabajos encomendados.

The Church also took part in the promotion of this style, carrying out an important role led by the bishop Pere Joan Campins, who, after seeing the works done on the Sagrada Familia, asked the Catalan architect Antoni Gaudí to restore and decorate Palma’s Cathedral. In June 1904, Gaudí, accompanied by his assistants Josep María Jujol and Joan Rubió, arrived in Majorca to start the project.

En 1914, Gaudí abandonó las obras de la Catedral, que fueron continuadas por sus colaboradores, que desde el primer momento se vieron envueltos en todo tipo de críticas y polémicas. 1914 marca el final del modernismo en Mallorca, a excepción de algunas construcciones de viviendas en el barrio de Santa Catalina, datadas a principios de la Guerra Civil española.

In 1914, Gaudí abandoned the Cathedral project, which was continued on by his assistants though, from the very beginning, it was surrounded by all kind of criticism and controversies. 1914 marked the end of Modernism in Majorca, except for some housing built in the neighbourhood of Santa Catalina, which date from the beginning of the Spanish Civil War.

AROMAS DE CIUDAD 17 SCENT OF A CITY 17

Visita Guiada Guided tour: info: T. 636 43 00 00 Tarifa / Fee: 10 €

spring 02 inpalma


18 AROMAS DE CIUDAD


19 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

la lonja ALMA DE NOVELA NEGRA SOUL OF THE DARK NOVEL

por JOSÉ MARÍA MORENO fotografía DANI CARDONA

El barrio de La Lonja es hoy un nido decadente en su oscuro laberinto de estrechos callejones. Una decadencia que en este caso no es peyorativa. Pese al ruinoso estado de algunos edificios, el espíritu y el aroma de los siglos se palpa en sus piedras y balcones, en los hornos y los pequeños bares, en las galerías de arte y los estudios de arquitectura, las tabernas y los cuatro o cinco clubes de música subterránea que todavía aguantan.

The Lonja neighbourhood is today a declining centre in its dark labyrinth of narrow alleys. A decadency which, in this case, is not negative. In spite of the tumbledown aspect of some buildings, the spirit and aroma of centuries can be felt through its stones and balconies, in the bakeries and small bars, in the art galleries and architect studios, the taverns and the four of five underground music clubs still surviving.


La Lonja toma nombre de una de las construcciones míticas de Palma. La Bolsa (o Lonja) donde se reunían los mercaderes del siglo XV, frente al actual Paseo de Sagrera, cuyos discípulos, los de Guillem Sagrera, acabaron de apuntalar este edificio mágico, la guinda de un periodo glorioso para Mallorca, tanto en el plano artístico como en el económico. Siete siglos después, el otrora centro neurálgico de los negocios palmesanos alberga exposiciones de arte, conciertos de música sacra y entregas de premios literarios, amén del inmenso significado político que adquirió en la última transición democrática y la consecuThe Lonja takes its name from one of the legendary constructions of Palma. The Market (or Lonja) where the 15th century merchants gathered, opposite the present Paseo de Sagera. Guillem Sagrera’s disciples finished propping up this magical building, at the height of Majorca’s artistic and economic golden age. Seven centuries later, the former core of Palma’s trade, hosts art exhibitions, religious music concerts and literature awards ceremonies. Furthermore, the building gained a vast political meaning during the last democratic transition and the granting of the Autonomic political status for 20 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT


22 RINCÓN SECRETO SECRET SPOT

ción del Estatuto de Autonomía de las Islas Baleares. La actual sede del gobierno autonómico, el Consolat de Mar, linda pared con pared con la monumental construcción, enigmática y arrebatadora en su juego de colores que se filtran por las ventanas y los sonidos que parecen provenir de otros mundos.

the Balearic Islands. The current headquarters of the autonomous government, the Consolat the Mar, is just next door to this monumental construction, so enigmatic and captivating by its game of colours which filter through the windows and its sounds that seem to come from other worlds.

Primavera es una época inmejorable para perderse por los silenciosos y húmedos vericuetos del barrio, que linda con el de Sant Pere, antiguo reducto de pescadores, cuando las olas del mar (hace ya algunos siglos) rompían contra las murallas de la Ciudad y las persianas de las humildes viviendas de adobe. Todavía hoy, al otro lado de la carretera, del Passeig de Sagrera, es imborrable el espectáculo de ver partir a las barcas de pescadores, rodeadas de gaviotas, perdiéndose en la línea del horizonte. Y mucho más, claro que muy temprano en la madrugada, verlas llegar cargadas de pescado para la subasta, una liturgia sólo al alcance de los enamorados de esta durísima vida y los restauradores más artesanos, que ese mismo día, a la hora de comer, deleitarán a los paladares como el de usted que ahora lee estas líneas.

Spring is an unbeatable season to get lost among the silent and humid twisting alleys of the neighbourhood, which borders on the neighbourhood of Sant Pere. Sant Pere used to be a refuge for fishermen, when the waves of the sea (some centuries ago) used to brake against the City’s ramparts and the blinds of the humble adobe houses. Still today, on the other side of the road, the Passeig de Sagrera, it is an unforgettable sight to see the fishermen’s boats leaving, surrounded by seagulls, disappearing into the horizon. And even better it is to see them coming back, though very early in the morning, loaded with fish for the auction; a liturgy only accessible to those in love with this hard life and to the most traditional caters, who, on the very same day, at lunch time, will please many palates such yours.

Volviendo adentro, a las calles del barrio, lejos del ruido de los coches y el olor fuerte de las

Returning to the centre, to the streets of the neighbourhood, away from the noise of the


redes de los pescadores. Vale la pena despertarse temprano, desayunar un café con leche y ensaimada en la Plaza de Atarazanas, subir y bajar, perderse por los contornos de la antigua muralla, del Baluard de Sant Pere. Escuchar la respiración y los pasos propios camuflados entre la historia y la decadencia de los edificios, mojadas todavía las piedras del suelo no porque haya llovido, sino porque aquí nunca entra el sol, circunstancia que, lejos de suponer un contratiempo, atiborra de personalidad a estas calles que son el entorno perfecto para una novela de Céline o de Proust. O para un poemario póstumo de Baudelaire, si el genio hubiera absorbido estas calles.

traffic and the strong smell of fisherman’s nets. It is worth getting up early, have a café con leche and an ensaimada in the Plaza de Atarazanas, and go up and down, wandering around the outline of the old ramparts, around Baluard de Sant Pere. Listen to your own breathing and your steps covered up by the history and decadence of the buildings. The stones on the floor still wet, not because it was raining, but because the sun never reaches them, a fact that, far from being a setback, it fills the streets with personality. Those streets make the perfect setting for a novel by Céline or by Proust or for a posthumous book of verse by Baudelaire, if the genius had absorbed them.

Con los años, sobretodo en la última década, la noche, antaño diosa, ha sido mudada por fuerza de estos lares. El ruido y la fiebre callejera, vivida con pasión por la juventud de los ochenta y los noventa, se ha quedado sólo en las espiras de los garitos de auténtico culto, amén de los restaurantes para visitantes de ida y vuelta. Una auténtica lástima, que sin duda ha contribuido a la lenta muerte, que se resigna con garras, de este barrio que sería envidia en cualquier ciudad de estudiantes, en España y en Europa.

With the years, and mainly during the last decade, the night, a former goddess, has been moved by force away from these lares. The street noise and fever, lived with passion by the youngsters throughout the eighties and nineties, only remains in the lights of the real cult clubs, apart from the restaurants for come-and-go visitors. A real shame, that has undoubtedly contributed to the slow death of this neighbourhood, which resigns itself, with a fighting spirit. For sure it would have been the envy of any student town, in Spain and in Europe.

Pero como siempre: la voluntad de adentrarse y conocer siempre será suya, la del viajero dispuesto a adentrarse más allá del papel y los mapas. La Lonja no es un barrio turístico, amén de sus dos o tres paradas “obligadas”. La Lonja es un pequeño reducto, de los que marca la diferencia en cualquier tipo de vacaciones, y que sólo depende de la voluntad de los ojos y la historia olvidada, o menormente escrita, a la que el viajero más avezado sabrá sin duda agarrarse y disfrutar más que cualquier playa.

Yet as always, the choice to go deeper and to get to know will always be yours, the traveller willing to go deeper, further away from the paper and the maps. The Lonja is not a tourist neighbourhood, except for two or three “must-see” places. The Lonja is a small redoubt, one of those who make a difference in any type of vacation. It just depends on the will of the eyes and the forgotten or scarcely written history, to which the most experienced traveller will know how to hold on tight and enjoy more than any beach.

RINCÓN SECRETO 23 SECRET SPOT

spring 02 inpalma


24 AROMAS DE CIUDAD


25 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

fundació pilar i joan miró

EN LA CASA DEL MAESTRO AT THE MASTER’S HOME por RÁUL MÁRQUEZ fotografía FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ DE MALLORCA

¿Qué no se ha dicho ya de Joan Miró, uno de los genios más inmensos del siglo XX? Todo, o casi. En Palma los amantes del artista (1893-1983) tienen la oportunidad única de adentrarse en el que fue su gran taller en la Ciudad, del que salieron algunas de las obras más grandes de la pintura universal, conservadas y exhibidas aquí para el mundo entero.

What has not been said yet about Joan Miró, one of the greatest genius of the 20th century? Nothing or almost nothing. In Palma, people fond of this artist (1893-1983) have the unique opportunity of entering into what was his vast studio in the City. It was here where many of the greatest works of universal painting originated, are kept and exhibited for everybody to see.


26 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

inpalma 02 primavera

La Fundació Pilar i Joan Miró de Palma es uno de los reductos artísticos más importantes del mundo. El que fue mítico taller del maestro barcelonés, hijo predilecto de Mallorca, tierra en la que creó la mayoría de sus idolatradas obras, y en la que falleció hace poco más de dos décadas, es hoy centro de culto de millares de visitantes de todo

Pilar i Joan Miró Foundation in Palma is one of the most important art venues of the world. This master from Barcelona became an honorary citizen of Majorca, a land where he created most of his sought after works and where he died a little over two decades ago. What was his mythic studio is today a cult centre for millions of visitors from all

el planeta que acuden a contemplar no sólo parte del legado pictórico y escultórico del genio, sino a percibir las sensaciones del lugar, espléndidamente conservado, en el que vivió y dio rienda suelta a su particular visión del arte y la existencia.

over the planet who come here not only to contemplate part of the paint and sculpture heritage of this genius, but also to sense the ambience of the place, so beautifully kept, where he lived and gave free rein to his particular vision of art and all existence.

Diseñado el taller de Son Abrines por su gran amigo Josep Lluis Sert, la sede de la Fundación, en los mismos terrenos de Son Abrines, fue tomando el cuerpo que siempre soñó Joan Miró, es decir, con un tacto artesanal, a través de la mano de uno de los arquitectos contemporáneos más universales, Rafael Moneo, discípulo de Sert.

The headquarters of the Foundation, the Son Abrines’ studio, was designed by Miro’s good friend Josep Lluis Sert, within the very same lands of Son Abrines. The studio took the shape that Joan Miró always dreamed of, that is, with an artisan’s touch, through the hands of one of the most universal contemporary architects, Rafael Moneo, a disciple of Sert.

Desde su nacimiento, la Fundación ha cumplido a rajatabla los dos principios por las que fue creada a petición del gran maestro, en 1981, dos años antes de su muerte: conservar y documentar el legado artístico de Miró, y contribuir a la difusión de la obra del artista. Sentada la base, y con una coherencia y un proceder sobresalientes por parte de los rectores, se han ido sucediendo en todas partes del mundo exposiciones inéditas de la obra legada a la Fundación por Miró, de París a Tokio, de la Expo del 92 de Sevilla a Portugal, Suiza y Venezuela, sólo por

Since its origins, the Foundation has strictly fulfilled the two principles for which it was created, on demand of the great master in 1981, two years before his death: to conserve and record Miro’s artistic heritage and contribute spreading the works of the artist. On those grounds and the outstanding coherence and conduct of the directors, unknown pieces that Miró gave the Foundation have been shown all over the world, from Paris to Tokyo, from Seville’s 92 Expo to Portugal, Switzerland and Venezuela, just to mention


28 VENTANA MÁGICA MAGIC WINDOW

Fundació Pilar i Joan Miró C. Joan de Saridakis, 29 T. 971 701 420 info@fpjmiro.org

citar algunos países. “Necesito algo capaz de poner en marcha la emoción. La emoción es lo que me mueve” (frase célebre de Miró, acaso primer ladrillo de su Fundación).

some countries. “I need something able to start up emotion. Emotion is what moves me” (famous words by Miró, maybe the first stone of his Foundation).

Joan Miró nace en Barcelona en 1893. De 1901 datan los primeros dibujos del niño, educado en la cultura de la época más tradicional. De 1915 data su primera pintura catalogada, “Es Pagés”. En 1920 viaja por primera vez a París, recomendado por sus maestros de Barcelona. Queda deslumbrado por la magnificencia del Museo del Louvre y a finales de año se instala en la capital francesa. Allí entabla relación con Gargallo, Artaud, Musson, Leiris, Desnos, Eluard y Breton, cuyo manifiesto surrealista defiende a capa y espada. En los años cuarenta Miró ya es plenamente conocido y codiciado por coleccionistas y galerías de todo el mundo. En 1956 se instala en Son Abrines, Mallorca, sede de la actual Fundación, donde bebe de su más adorada inspiración: el Mediterráneo, su modo de vida y su cultura. Desde aquí, ya consagrado, antológicas en la Tate Gallery de Londres, Tokio, Kyoto, Vences, Chicago, Méjico, y un largísimo etcétera, cada vez más valorado como uno de los grandes del planeta, hasta su muerte en Mallorca en 1983.

Joan Miró was born in Barcelona in 1893. His first drawings date back to 1901, when he was a kid, educated following the most traditional culture of the time. His first classified painting, ”Es Pagés” is from 1915. Advised by his teachers in Barcelona, in 1920, he travelled for the first time to Paris. He was dazzled by the magnificent Louvre museum, and by the end of that year, he settled in the French capital. There, he made friends with Gargallo, Artaud, Musson, Leiris, Desnos, Eluard and Breton, whose surrealist manifesto he actively defended. During the 40s, Miró was already well known and coveted by collectors and galleries all over the world. In 1956, he moved to Son Abrines, Majorca, nowadays the headquarters of the Foundation, where he fed upon his most adored inspiration: the Mediterranean, its way of life and its culture. From here, already recognised as one of the greats, his works were exhibited in London’s Tate Gallery, Tokio, Kyoto, Vences, Chicago, Mexico, and a long etcetera, being more and more valued as one of the world’s greatest artists, till his death in Majorca in 1983

En definitiva, la visita a la Fundación Pilar i Joan Miró no es sólo un paso por la obra del artista. Es un paseo por su vida, a través de su halo que permanece presente en todas las estancias, con sus sorpresas, en uno de los espacios artísticos más visitados de todo el mundo. Inevitable para el viajero de Palma, amante o no de la obra del genio humano e inclasificable.

In short, the visit to the Pilar i Joan Miró Foundation is not only a walk along the artist’s work. It is a walk along his live, through his grandeur which remains present in all the rooms, with his surprises, in one of the most visited art venues of the world. A mustsee for the traveller in Palma, whether fond or not of the works of this human and nondescript genius.


30 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON


31 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON

josé miró LA NATURALEZA DEL GENIO A NATURAL GENIUS por IVÁN TERRASA fotografía VÍCTOR MOSCARDÓ modelos XISCA (VIEW), MAYTE DE LA IGLESIA

José Miró, uno de los diseñadores más reconocidos dentro del mundo de la moda en España. Hecho a sí mismo, a base de luces y baches, bajo lunas de París y aplausos por todas partes. José Miró (Palma de Mallorca, 3-VII-1975) es el creador puro. Premio L’Oreal 2003, pieza clave de Cibeles, diplomático perdido por desgracia para el buen andar de este país, devorador de ciencia ficción, trabajador incansable, natural, divertido, querido y carismático. Las mujeres desean sus vestidos lo mismo que el ansía una montaña perdida en Valldemossa donde entregarse a la vida espiritual. Pero no todavía…

José Miró, one of Spain’s better-known fashion designers. Self-made, from lights and shadows, under the moonlight of Paris, admired everywhere. José Miró (Palma de Majorca, 3rd July 1975) is the creator per se. Winner of the L’Oreal award in 2003, he is a key feature in Cibeles fashion show. This country lost in him a great diplomat. He’s a devourer of science-fiction, tireless worker, natural, funny, beloved and charismatic. Women long for his dresses, as he longs for a hidden mountain in Valldemosa, where he can devote himself to a spiritual life. But not yet.


32 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON

inpalma 02 primavera

¿Recuerdas el día en que dijiste: “yo quiero ser diseñador de moda”? No creo que fuera un momento concreto. De niño me gustaba dibujar, manejar colores, texturas, los juegos de construcción, de creatividad. Luego vino leer revistas, la afición a la moda. Hasta que me di cuenta de que quería ser diseñador.

Do you remember the day you said “I want to be a fashion designer”? I don’t think it happened in a specific moment. As a kid, I liked drawing, playing with colours, textures, construction and creativity games. Then I started reading magazines and I developed a liking for fashion. Until then I realised I wanted to be a designer.

Años después, hoy que ya eres un diseñador de referencia, ¿Ha sido todo tal y como te lo imaginabas entonces? No, la realidad ha sido diferente, y más cuando llegué a París. Yo tenía idealizada la moda, y fue llegar allí y descubrir un mundo hiperacelerado. Nadie vivía la moda como la vivía yo. Descubrí que la moda es puro negocio. Eso es lo que menos me gusta, que todo gire alrededor del dinero.

Now, years later, you are already a reference designer, has everything gone the way you imagined back then? No, it hasn’t. In real life it’s different, specially when I reached Paris. I had idealised fashion, and on arriving there, I discovered a hiperaccelerated world. Nobody lived fashion the way I did. I found out that fashion was just a business. That’s what I dislike, the fact that everything revolves around money.

¿Y cómo llevas tú eso? Yo sólo me dedico a crear, no trato la moda como el resto de la gente. Si a mí no me gusta una colección, no voy a sacarla. Yo intento llegar a una moda creativa que a la vez sea ponible.

And how are you taking that ? I only create, I don’t deal in fashion the way others do. If I don’t like a collection, I won’t bring it out. I try to achieve a creative fashion which is, at the same time, wearable.


Claro, porque eso es lo que más llama la atención a la gente de fuera: que casi nada de lo que desfila es ponible. El origen de la pasarela es creador. Lo que pasa es que sólo el 30% es producto de creativos. El 70% restante es de empresarios, que es muy distinto a ser diseñador.

Certainly, and that’s what’s more shocking to the outsiders: the fact that hardly anything displayed during the catwalks is wearable. The origins of the catwalk is creation. What happens is that only 30% is made by creators. The remaining 70% belongs to entrepreneurs, who are very different to designers.

Por cierto, ¿qué opinas de los “fenómenos” Zara, Corte Inglés, etc.? Que no hacen la moda para el consumidor, sino que incitan al consumidor a consumir, que es muy distinto. No tienen ningún criterio.

By the way, what do you think of “phenomena” like Zara, Corte Inglés, etc? They don’t make fashion for the consumer. They urge the consumer to consume, which is something very different. They don’t have any criteria.

¿Para qué mujer te gustaría diseñar un vestido exclusivo? No lo sé, no me fijo en eso. Hombre, Uma Thurman es perfecta para mis dibujos. Lo que sí hago es inspirarme en alguien para hacer algo. Normalmente en cada colección tengo una chica que me sirve de punto de referencia.

Which woman would you like to design an exclusive dress for? I don’t know, I don’t think about that. Well, Uma Thurman is perfect for my sketches. What I do do is get my inspiration from somebody to do something. I usually have one girl in every collection that serves as a reference point.

¿Y cómo es tu proceso creativo? Cada colección abre la siguiente. Yo ya sé lo que voy a hacer. Pum-pam, y la nueva colección viene.

And what is your creative process? Each collection starts the next one. I already know what I’m going to do. Dah-dah, and the new collection arrives.

¿De qué otras artes bebes? Soy un súperfan de la arquitectura, es un punto de referencia muy importante para mí. Al fin y al cabo, todo es construcción, los ladrillos, las telas…

What other arts do you get inspiration from? I am a great fan of architecture, it is an important reference point for me. At the end of the day, everything is construction, bricks, fabrics...

¿Cuáles son tus momentos más difíciles? Los relacionados con el dinero, la empresa. Eso es lo más difícil para alguien como yo, que sólo se fija en la parte creativa. ¿Cómo te ves dentro de 20-30 años? Yo sé lo que quiero ser, adónde quiero llegar. Pero no lo tengo planificado, es un objetivo a muy largo plazo. Sólo puedo decir que es muy diferente a lo que hago y que no tiene nada que ver con el mundo de la moda. Pronto abrirás tu primera tienda. Sí, en Palma. Es un proyecto muy especial. ¿Quiénes son o han sido tus referentes en el mundo de la moda? Yo siempre he admirado a Thierry Mugler, por eso me fui a París a trabajar con él. Estuve tres años allí y luego me decepcionó. No él, sino el sistema de trabajo y las influencias de la gente. Les importa más el estatus que la creación. Ahora, ¡lo que he aprendido, lo que he absorbido allí…! De lo negativo se aprende más que de lo positivo.

What are your most difficult moments? Those related with money, the business. That is the most difficult part for somebody like me who only directs his attention to the creative side. Where do you see yourself in 20-30 years’ time? I know what I want to do and where I would like go. But I haven’t anything planned, it is a long term project. I can only say that it is very different to what I am doing now and it has nothing to do with the fashion world. Soon you will open your first outlet. Yes, in Palma. It is a very special project. Who are or have been your role models of the fashion world? I have always admired Thierry Mugler, that’s the reason why I went to Paris to work with him. I spent three years there, but then I got disappointed. Not by him but by the work system and by people’s influence. They are more concerned about status than about creation. Now, I have learnt and absorbed so much there! Your learn more from negative experiences than from the positive ones.

spring 02 inpalma


Porque si no te hubieras dedicado a la moda, ¿qué crees que hubieras hecho? No lo vas a poner, ¿verdad? ¡La gente va a pensar que estoy chalado!... Yo hubiera sido misionero o alguien religioso. Soy muy místico. Es difícil encontrar la palabra. Es un rollo completamente distinto.

What would you have done if you where not in the world of fashion? You are not going to write this down, are you? People will think I’m mad!. I would have been a missionary, or a religious person. I’m very mystic. It’s difficult to find the right word. It’s a completely different story.

¿Qué opinas de la prensa que cubre los eventos de moda? En España no hay mucha prensa especializada. Hay de todo, como en la viña del Señor.

What do you think about the press that cover fashion events? In Spain there is hardly any specialised press. There is a bit of everything. It takes all sorts to make up this world.

¿Es complejo tratar con las modelos, existe tanto divismo, son tan especiales como parecen? Para nada, la relación es totalmente natural. La mayoría de mis amigas son modelos. Son personas normales y corrientes, todo lo contrario de lo que la gente pueda pensar. Acabada la entrevista, José Miró quiere hablar de la gente que le ayuda, su equipo fiel, los familiares de su equipo, el inmenso grupo de amigos que le rodea y le apoya. “Para mí es muy importante la gente que nos quiere y cree en nuestro trabajo”.

36 PRIMERA PERSONA IN FIRST PERSON

[José Miró quiere agradecer a Perlas Majórica, Ana Cortés, Maria Antonia Orcera, Emilo Montero Barroso y a Lolo Armendáriz su colaboración en la elaboración de este reportage fotográfico]

Is it complicated dealing with models? Are there many prima donnas? Are they as special as they seem? Not at all, the relationship with them is totally natural. Most of my friends are models, they are ordinary everyday people, just the opposite of what people may think. After finishing the interview, José Miró wants to talk about his assistants, his faithful team and their relatives, the huge group of friends that surround him and support him. “To me, the people that love us and believe in our work is really important”.


40 AROMAS DE CIUDAD


41 CIELO ABIERTO OPEN SKY

Molinos Wind mills LOS SEÑORES DEL VIENTO THE MASTERS OF THE WIND por AZUCENA DE LA ROCHA fotografía AMICS DELS MOLINS DE MALLORCA

Los molinos y Mallorca. Una relación de amor secular, símbolo de nuestra tierra, que hoy recibe a los viajeros a vista de ventana de avión, como antaño los recibió desde las proas de los barcos, plantados como gigantes tranquilos en la tierra firme del Plà de Sant Jordi o desde la Bahía de Palma, sobre la que los últimos dioses de seis aspas cuentan su historia construida de viento, piedra y barro. Windmills and Majorca. A century-old love relationship, a symbol of our land. Today they welcome visitors being viewed from aeroplane windows, in the same way as they used to receive those coming from the boats’ bows. Standing there as quiet giants on the dry land of Plà de Sant Jordy or from Palma’s Bay. From there, the remaining kings of six sails tell their story, built up from wind, stone and clay.


42 CIELO ABIERTO OPEN SKY

inpalma 02 primavera

Palabra de Santiago Rusiñol, uno de los grandes pintores que más amaron esta tierra y sus circunstancias: “Un molino es una cosa tan hermosa y venerable como cualquier edificio histórico y, si de la misma manera que hoy todo se orienta hacia la utilidad de las cosas, se orientase hacia la calidad, creemos que los pocos molinos de viento que quedan, como recuerdo de lo que fueron, tendrían que ser declarados bellos monumentos nacionales, y, en vez de haber en ellos un molinero, que tuvieran un conservador, que otros conservadores hay para conservar cosas menos dignas y faltas de toda belleza”.

A couple of words from Santiago Rusiñol, one of the main painters and greatest lovers of this land and its circumstances: “A mill is something as beautiful and venerable as any other historical building. If, instead of everything being today orientated towards the utility of things, everything was orientated towards quality, we believe that the few wind mills remaining, as a memory of what they were, should be classified as national monuments. Also, instead of having a miller inside, they should have a curator, because there are curators that keep things which are less worthy and which lack all beauty”.

Bastaría esta sentencia del maestro para certificar la importancia que por los siglos ha significado la presencia, práctica y artística, de los molinos de harina y de viento en esta tierra. De haber cogido barca en lugar de caballo, el protagonista más famoso de Cervantes y de las Letras españolas jamás se hubiera peleado con gigantes mefistofélicos en La Mancha. Seguramente aquí su bella locura hubiera sanado y hoy no seríamos compatriotas de la más grande aventura escrita de todos los tiempos.

This master’s judgement should be enough to certify the importance that the flour mills had over the centuries, their practical and artistic presence. If instead of using a horse, the best-known character of Cervantes and Spanish literature had used a boat, he would never have fought Mephistophelian giants in La Mancha. For sure, his beautiful madness would have been cured here, and today we would not be compatriots of the greatest adventure ever written.

Siglos atrás, muchas décadas después de las palabras de Rusiñol (no digamos ya de las andanzas del “hijo” de Cervantes), la realidad de los molinos en Mallorca es cada vez menos halagüeña. Y eso que hoy una socie-

Centuries later, many decades after the words of Rusiñol (and many more after the adventures of Cervante’s “son”), the present situation of the Majorcan’s mills is less and less promising. Even though today, a mills


Amics dels Molins de Mallorca T/FAX: 971 715 095

44 CIELO ABIERTO OPEN SKY

dad comprometida, la dels Amics dels Molins de Mallorca, batalla con la lanza del hidalgo por guardar la memoria de uno de los símbolos más propagandísticos durante la época del boom turístico.

awareness association, Amics dels Molins de Mallorca, battles with the hidalgo’s spear to keep the memory of one of the most marketing symbols during the age of the tourist boom.

Desde siglos inmemoriales, los molinos, además de ser majestuosos embajadores artísticos, eran elemento esencial para la economía de Mallorca. No hay pueblo (hoy, desgraciadamente, ya sí) que no tuviera su campo de molinos, lo mismo para la obtención de harina que para la producción de energía a través del viento, alineados y entregados a conciencia por las sabias mentes payesas a las fructíferas andanadas del Dios Eolo.

For centuries, mills, besides being majestic ambassadors of art, they were an essential element of the Majorcan economy. There was no village (today, unfortunately there already is) without a mill field, both for obtaining flour and producing energy from the wind. All lined up and thoroughly committed, by the wise agricultural minds, to harvest the fruitful gusts of the god Aeolus’ breath.

El Molinar, Es Jonquet, Santa Catalina, barrios cuyas vidas giraban hace no tanto tiempo por la fuerza de las aspas, viven hoy un lento proceso de recuperación, no ya de carácter productivo, sino monumental y de memoria. La que contribuyó durante generaciones a hacer grande a esta tierra y a los estómagos de sus habitantes, nuestros antepasados. Los mismos por los que hoy, en honor a su esfuerzo y al de los artistas que hicieron internacionales nuestros molinos de Mallorca (Anckermann, Mestre, Fuster, Niçard,etc.) nos animamos a contribuir contando una pequeña parte de su inmensa historia.

El Molinar, Es Jonquet, Santa Catalina, neighbourhoods whose lives rotated not long ago by the strength of the sails, now today live a slow recovering process, not in production, but monumental and memory-wise. A memory that contributed during generations to strengthen this land and the stomach of its inhabitants, our ancestors. It is for them today that we feel encouraged to contribute by telling a small part of their vast history, honouring their efforts and the efforts of the artists that made our Majorcan mills international (Anckermann, Mestre, Fuster, Niçard, etc.).


Todos nuesTros plaTos esTán elaborados con producTos naTurales, con el mimo que los alimenTos de primerísima calidad merecen

disfruTe de nuesTra carTa de arroces, suculenTos plaTos mediTerráneos y deliciosos posTres caseros en cuaTro ambienTes concebidos para su ToTal saTisfacción

Fenix Paseo Marítimo, 29 (junto Hotel Victoria) T. 971 737 572 · 971 731 587

LAs TinAJAs Berengario de Tornamira (detrás Corte Inglés Jaime III) T. 971 721 512 · 971 726 285

Honoris Camí Vell de Bunyola, 76 Polígono Son Castelló T. 971 432 578 · 971 208 054

CAs CAPisCoL Bisbe Pere de Puigdorfila, 10 (frente a Ocimax) T. 971 498 774


47 IN MALLORCA

esporles EL ORGULLO DE UN PUEBLO IDÍLICO AN IDYLLIC TOWN’S PRIDE por IVÁN TERRASA fotografía MARCELA HOWARD, ARCHIU D’ESPORLES

Esporles es uno de los pueblos más bonitos de Mallorca. Seguramente no tan coqueto como Deià ni con el aura de Valldemossa. Pero con una personalidad mucho más rotunda, anclada entre las paredes de piedra y barro de sus casas, su impresionante iglesia y el Paseo, centro neurálgico de la vida, los cafés, los plateros y los mercados. Un viaje próximo al ayer de todos los tiempos. Villa mágica entre los valles más verdes y altos cargados de misteriosas leyendas. Con el aroma siempre de la leña quemada y de las sombras que portan cien mil historias sobre sus espaldas. Esporles is one of the most beautiful villages in Mallorca. It probably isn’t as pretty as Deià and it doesn’t have Valldemossa’s aura. But it does have a much more expressive personality, anchored between the stone and clay walls of its houses, its impressive church and the Paseo, the nerve centre of its life, its cafés, trees and markets. A trip to the yesteryear of all times. Magic town among the greenest and highest valleys loaded with mysterious legends. With the permanent scent of burning timber and the shadows which carry hundred thousand stories behind their backs.


A lo largo del torrente de Sant Pere se erige este pueblo de trabajadores. Pese a ser uno de los enclaves más apreciados y visitados de Mallorca, el boom turístico no ha dejado en Esporles el más mínimo rasguño en su integridad. Como la gran mayoría de pueblos de Mallorca, Esporles es extremadamente celoso con el visitante. Pero cuando éste le muestra su respeto y su deseo por conocer, el pueblo se abre y pone en su mano experiencias inolvidables: históricas, arquitectónicas, culturales, naturistas, gastronómicas y, sobre todo, vitales y humanas.

This working class town rises up along Sant Pere’s stream. In spite of being one of the most appreciated and visited enclaves of Majorca, the tourist boom has not left the slightest scratch in Esporles’ integrity. As most of the towns in Majorca, Esporles is highly wary of its visitors. But when they show respect and willingness to learn, the town opens itself offering them different unforgettable experiences: historical, architectural, cultural, nature, gastronomical, and overall, vital and human.

Esporles procede del latín Sportulis, que significa “cesta”, referido muy posiblemente a la artesanía arraigada en el pueblo en el tiempo en que los romanos llegaron a la Isla. Posteriormente, durante la época islámica,

Esporles comes from the Latin word Sportulis which means “basket”, possibly referring to the long-established craftsworks in the town at the time the Romans arrived to the Island. Subsequently, during

Esporles pasó a ser un importante centro de explotaciones agrarias basadas en la horticultura. Con la reconquista de Mallorca en 1229, y la consiguiente aniquilación de la población musulmana, el pueblo se convirtió en un gran territorio de viñedos (año 1245) bajo el beneplácito concedido a los nuevos caballeros catalanes por el obispo Ramón de Torrelles.

the Islamic period, Esporles became an important agricultural centre for horticulture. With the reconquest of Majorca in 1229 and the resulting annihilation of the Muslim population, the town was converted into a great area of vineyards (year 1245), with the blessing given to the new Catalan knights by the bishop Ramón de Torrelles.

48 IN MALLORCA

inpalma 02 primavera


49 AROMAS DE CIUDAD

paseo marítimo LUJO DÍA Y NOCHE LUXURY DAY & NIGTH

Relájese, active los cinco sentidos y prepárese a disfrutar del paseo de su vida Relax, open your five senses and get ready to enjoy the trip of your life

winter 01 inpalma


Durante los siglos posteriores (mediados del XV) y coincidiendo con las primeras revueltas de la combativa población mallorquina, los esporlerins se apropiaron de las impresionantes posesiones, entre ellas la de Canet, hartos del yugo al que se veían sometidos. En el siglo XIX la escasez de población se vio todavía más diezmada por las deficientes cosechas de cereales, y a principios del siglo XX (año 1918) una terrorífica epidemia de gripe, la emigración a América y el éxodo a Palma acabaron por convertir al pueblo en una especie de fantasma. Pese a ello, Esporles fue uno de centros más combativos en la defensa de la República el año de 1936, y, por ello, una vez perdida la contienda contra las tropas del general Franco, uno de los que más sufrió la represión fascista. Bien entrados en democracia y en pleno siglo XXI, la población de Esporles supera con creces los cuatro mil habitantes. Hace años que la mayoría de los jóvenes se han marchado a trabajar a Palma (a sólo quince minutos en coche) y muchos foráneos son los que se han trasladado a vivir al pueblo. Habitantes que desde el primer minuto, como demuestran en las fiestas patronales y otras celebraciones, han sabido y querido transmutar en la piel y las costumbres del pueblo. 50 IN MALLORCA

During the following centuries (middle of 15th century), coinciding with the first uprisings by the spirited Majorcan population, the esporlerins, tired of being subdued, took over the impressive properties, such as Canet. During the 19th century, the scarce population diminished even more due to the insufficient cereal crops. Then, at the beginning of the 20th century (i 1918), a terrible flu epidemic, the emigration to America and the exodus to Palma converted it into a kind of a ghost town. Nevertheless, Esporles was one of the battling cores for the defence of the Republic in 1936. As a result, once defeated by General Franco’s troops, the town deeply suffered the fascist repression. Well into democracy, in the depths of the 21st century, the population of Esporles far exceeds four thousand inhabitants. The majority of young people left some years ago to work in Palma (only fifteen minutes by car) and many foreigners have now moved to live in the town. These new inhabitants willingly knew, from the first moment, as can be seen during the local fiestas and other celebrations, how to integrate with the population and traditions of the town.


52 IN MALLORCA

Ajuntament de Esporles Plaça d’Espanya, 1 T. 971 610 002

La Ermita, la fuente de Son Tríes, la Granja, el camino de Es Verger, todos en las faldas de las colinas que abrazan a Esporles, son excursiones idóneas para elevar el alma. Basta con andar unos pocos cientos de metros montaña arriba para divisar la preciosidad fuerte y tranquila del pueblo, las imponentes crestas de la Sierra, sentados bajo los almendros, los pinos y los algarrobos que pueblan este tesoro de la naturaleza.

Trips to the Hermitage, Son Tríes fountain, the Granja, Es Verger way, all by the foot of the hills which embrace Esporles, are ideal to raise your soul. A walk of just a few hundreds of meters up the hill, will be enough to make out the strong and quiet beauty of the town, the impressive mountain tops; sitting up there under the almond, pine and carob trees, which settle this treasure of nature.

Pero si usted quiere seguir una recomendación que no olvidará nunca: escoja cualquier tarde de entre semana, a primera hora (cuatro, cinco de la tarde). Después de haber comido y bebido como los dioses en alguno de los asadores del pueblo, dese un garbeo por el Paseo, envuelto por el frío aire que llega de la Serra de Tramuntana, hinche sus pulmones. Y luego entre en uno de los dos cafés míticos que todavía quedan en Esporles, Es Deportiu o es Cafè Nou, y fíjese en las personas que juegan al truc, juego de naipes mallorquín por excelencia. Hágalo sin prisa. Observe, beba y sienta. Y al cabo de un rato diga si no quiere comprarse aquí una casa y quedarse a vivir en Esporles para siempre.

However, if you wish to follow some advise that you will never forget: choose any early evening during the week (4 or 5pm). After having eaten and drunk like deities in one of the rotisseries in town, go for a walk along the Paseo, enveloped in the cold wind coming from the Serra de Tramuntana, and expand your lungs. Then go into any of the two mythical cafés still left in Esporles, Es Esportiu or Es Cafè Nou, observe the people playing truc, the Majorcan card game par excellence. No rush. Watch, drink and feel. After a while, you tell me if you don’t feel like buying a house to stay and live in Esporles forever.


suscríbete a subscribe to

inpalma

Nombre Name Dirección Adress Código postal Zip code

Ciudad City

Pais Country

Teléfono Phone

Fax

E-mail 1 año · 4 números 1 year · 4 numbers

DNI Passport #

España 24€ Europa 36€

FORMA DE PAGO PAYMENT METHOD 1. Tarjeta de crédito Credit card

Resto Mundo 48€ VISA

Mastercard

Otra Other:

Titular Card’s holder name Nº de tarjeta Card number 2. Transferencia bancaria bank transfer to:

Válida hasta Valid until EL LOFT EDITORIAL Iván Terrasa Munar Nº cuenta: 0049 5754 11 2295021243 Santander Central Hispano C. Bonaire, 2 · 07012 Palma de Mallorca Baleares · España

Fecha Date

Firma Signature

Enviar a Send to: EL LOFT EDITORIAL · C. de la Misión, 31 · Patio Interior 1º · 07003 Palma de Mallorca · Baleares · España


YESTERDAY AYER 54

ARCHIU ANDREU MUNTANER

CARRER COLÓN


55 HOY TODAY COLÓN STREET

paseo marítimo LUJO DÍA Y NOCHE LUXURY DAY & NIGTH


57 PALMA EXQUISITA

solomillo adobado de cerdo mallorquín en su jugo con puré de sobrasada y reducción de hierbas dulces pickled sirloin of Majorcan pork based in its own juice with a sobrasada sausage SOLOMILLO ADOBADO DE CERDO MALLORpurée and a sweet herbs ensemble QUÍN EN SU JUGO CON PURÉ DE SOBRASADA Y REDUCCIÓN DE HIERBAS DULCES INGREDIENTES: Para el solomillo 250 gr. de solomillo de cerdo 2 ajos fileteados 10 gr. de pimentón dulce 2 gr. de pimienta negra 50 cl. de aceite de oliva un chorrito de jugo concentrado de cerdo (100 cl.)

PICKLED SIRLOIN OF MAJORCAN PORK BASED IN ITS OWN JUICE WITH A SOBRASADA SAUSAGE PURÉE AND A SWEET HERBS ENSEMBLE INGREDIENTS: For the sirloin one pork sirloin (250 gr.) sliced garlic (2 bulbs) sweet pepper (10 gr.) black pepper (2 gr.) olive oil (50 cl.) a splash of pork stock (100 cl.)

Para el puré de sobrasada dos patatas, aceite de oliva, sal y sobrasada

For the sobrasada purée 2 potatoes, olive oil, salt sobrasada

Para la reducción de hierbas 40 cl. de hierbas tradicionales

For the herb ensemble 40 cl. of traditional herbs

ELABORACIÓN: Para el solomillo Se unta el solomillo con pimienta negra, pimentón y el ajo. Se sumerge o embadurna con aceite de oliva y se reserva unas 6 horas. Calentamos el horno a 200 ºC. Marcamos el solomillo por todas sus caras y lo horneamos unos 7 minutos.

PREPARATION: For the sirloin Season the sirloin with the black pepper, the sweet pepper and the garlic. Submerge the sirloin in olive oil or smear it with the oil and leave it marinade for about 6 hours. Pre-heat the oven at 200 ºC. Splice the sirloin on all sides and oven cook for approx. 7 minutes

Para el puré de sobrasada Ponemos a cocer las patatas con sal unos 30 minutos. Las escurrimos y las ponemos en un mortero. Agregamos la sobrasada al aceite de oliva y rectificamos de sal.

For the sobrasada purée Boil the potatoes with a pinch of salt for 30 minutes. Drain off the water, then place them in a mortar. While mixing, add the sobrasada, olive oil and salt to taste.

Para la reducción de hierbas Reducimos en un cazo hasta alcanzar la textura de un jarabe.

For the herb ensemble Cook the herbs in a pot till the mixture reaches a syrup texture.

PRESENTACIÓN: Fileteamos el solomillo y los ponemos encima del puré salseando con su jugo. Decoramos con la reducción de hierbas.

PRESENTATION: Filet the sirloin and place it on top of the purée pouring the juice over it. Decorate with the herb assemble.

Lluc Pujol Capó Jefe de cocina Restaurante Ca’n Carlos


59 GOLF

golf mallorca TODOS LOS CAMPOS ALL THE COURSES 18 HOYOS HOLES

18 HOYOS HOLES

18 HOYOS HOLES

SON VIDA GOLF Urbanización Son Vida Palma T. 971 791 210 www.golfsonvida.com

GOLF SON ANTEM ESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,5 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

CANYAMEL GOLF Urbanización Canyamel Capdepera T. 971 841 313 www.canyamelgolf.com

SON MUNTANER GOLF Carretera de Son Vida Palma T. 971 783 030 www.sonmuntanergolf.com

GOLF SON ANTEM OESTE Carretera de Palma-Llucmajor, km 3,4 Llucmajor T. 971 129 200 www.marriotthotels.com/pmigs

GOLF VALL D´OR Carretera Porto Colom-Cala D´Or, Km 7,7 S’Horta T. 971 837 068 www.valldorgolf.com

REAL GOLF DE BENDINAT Urbanización de Bendinat Illetas T. 971 405 200 www.realgolfbendinat.com

SON TERMENS GOLF CLUB Carretera de s´Esgleieta, km. 10 Bunyola T. 971 617 862 www.golfsontermens.com

9 HOYOS HOLES

GOLF DE ANDRATX Carrer Cromlec, 1 Camp de Mar. Andratx T. 971 236 280 www.golfdeandratx.com

PULA GOLF Ctra. Son Servera- Capdepera km, 3 Son Servera T. 971 817 034 www.pulagolf.com

GOLF SANTA PONÇA III Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

GOLF DE PONIENTE Carretera de Cala Figuera, s/n Calvià T. 971 130 148 www.ponientegolf.com

MURO BEACH GOLF Carretera Alcudia-Artà, s/n Alcudia T. 971 890 145 www.ajmuro.net

LA ROTANA GOLF Camí de s´Avall, km 3 Manacor T. 971 845 685 F. 971 555 258

GOLF SANTA PONÇA I Urbanización Santa Ponça Santa Ponça T. 971 690 211 www.habitatgolf.es

CLUB DE GOLF ALCANADA Ctra. del Faro, s/n Puerto de Alcudia T. 971 549 560 info@golf-alcanada.com

GOLF SON SERVERA Urbanización Costa de los Pinos Son Servera T. 971 840 096 www.golfsonservera.com

GOLF SANTA PONÇA II Urbanización Nova Santa Ponça Santa Ponça T. 971 232 531 www.habitatgolf.es

CAPDEPERA GOLF Carretera Artá-Capdepera, km 71 Artà T. 971 818 500 www.capdeperagolf.com

GOLF POLLENÇA Carretera Palma-Pollença, km 49, 3 Pollença T. 971 533 216 www.golfpollensa.com


AGENDA 60

EXPOSICIONES EXHIBITIONS

tro de esta gran exposición de pintura francesa de los siglos XIX y XX. Colección de la Kelvingrove Art Gallery. Glasgow. Hasta 24 Abril / Until 24 April.

ES BALUARD MUSEO DE ARTE  MODERNO Y CONTEMPORÁNEO DE PALMA Pl. Porta Sta. Catlina, 10 T. 971 908 200 Palau March

Colección Permanente Es Baluard Recorrido por el arte moderno y contemporáneo en el mediterráneo occidental.

CASAL SOLLERIC Passeig del Born, 27 · T. 971 722 092

Jocs i camins de Joan Brossa Exposición Temporal en Planta 1 Hasta el 3 de Abril / Until 3 April. Erró. Retrospectiva 1958-2004 Primera exposición en España de carácter antológico de este artista islandés afincado en París. Próxima exposición en planta 0 16 Abril – 3 Julio / 16 April – 3 July. Talleres para familias Sábados de 11:30 h a 13:30 h. Horario / Open: Martes – Domingo / Tuesday – Sunday 10 a 20 h. Lunes Cerrado / Closed Monday.

Camille Corot

¡Después fue…La forma! Exposición interactiva. Recorrido científico, artístico y filosófico por las formas del mundo. Perspectiva insólita del mundo de los seres vivos. Hasta el 3 de Abril. / Until 3 April. Camí de Mar Fotografies de les Illes Balears a l´Arxiu Mas, 1913 – 1928. 20 Abril – 31 Julio / 20 April – 31 July.

Pere Pavía. Antología Planta Noble 31 Marzo – 29 mayo / 31 March – 29 May. Henry Cartier-Bresson. Europeus Planta entresol 31 Marzo – 29 Mayo / 31 March - 29 May. Picasso Retrato de familia & Los Fumadores. Planta Baixa 7 Abril – 29 Mayo / 7 April – 29 May. Catarina Campino. The Weep Show. Espai Quatre 31 Marzo – 29 mayo / 31 March – 29 May.

Horario/ Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday 10 a 21 h. Lunes Cerrado / Closed Monday www.fundacio.lacaixa.es

PALAU MARCH MUSEU Palau Reial, 18. · T. 971 711 122 Colección de Escultura Contemporánea (Rodin, Chillida, Moore)

Erró

Joan Brossa

FUNDACIÓ “ LA CAIXA” GRAN HOTEL Pl. Weyler, 3 · T. 971 178 500 La estética de Anglada Camarasa Exposición permanente De Millet a Matisse Cezanne, Van Gogh, Gauguin; Picasso and Matisse son sólo cinco nombres den-

Belén Napolitano del s. XVII Puesta en escena de la tradición popular, obra de los destacados escultores y artesanos de la época. Murales del Pintor Josep Maria Sert En la sala de Música y en la escalera del Palau March. Horario / Open: Noviembre – Marzo: 10 a 17 h. Abril – Octubre: 10 a 18:30 h. Sábado todo el año de 10 a 14 h. Domingo Cerrado / Closed Sunday. www.fundbmarch.es

Casal Solleric

SA LLONTJA Pl. de la Lonja. s/n. · T. 971 771 705 Irradacions Organiza el Instituto de Estudios Baleáricos. 17 Marzo – 30 Abril / 17 March – 30 April. Horario / Open: Martes – Domingo / Tuesday – Sunday 11 a 14 h – 17 a 21h. Lunes Cerrado / Closed Monday.

ESPAI RAMÓN LLULL Ramón Llull, 3 · T. 971 711 705 Exposición Colau Vives 15 Abril – 30 Mayo / 15 April – 30 May.


AGENDA WHAT’S ON 61

61 AGENDA

Horario / Open: Martes – Domingo / Tuesday – Sunday 11 a 14 h - 17 a 21h. Lunes Cerrado / Monday Closed.

CENTRE CULTURAL DE LA MISERICORDIA Plaça del Hospital, 4 Exposición permanente. Deportistas Baleares. Visita Guiada Ma y Ju. Telf. Reserva 971 219 620. Casal d´Entitats de Mallorca. T. 971 21 96 – 10 – 11 – 12. Información actividades del Casal www.conselldemallorca.net/casaldentitats

CICLE AUDIOVISUAL: ART EN FEMENÍ En colaboración con el programa “Metrópolis” (La 2, TVE). Todos los viernes de abril a las 20.00 h.

Gordillo. Duplex. 20 Diciembre – 26 Marzo. / 20 December – 26 March. Kandinsky. Acuarelas. 6 Abril – 25 Junio / 6 April – 25 June.

Viernes 1 de abril · Marina Abramovic · Femenino singular Viernes 8 de abril · Angels Margarit · La Ribot Viernes 15 de abril · Nan Goldin · Mona Hatoum Viernes 22 de abril · Mujeres del Mediodía · Video, Cuerpo e Identidad femenina Viernes 29 de abril · Tracy Moffat · Pipilotti Rist

Horario / Open: Lunes – Viernes / Monday – Friday 10 a 18:30 h Sábados / Saturday 10:30 a 14 h. Domingos Cerrado / Sunday Closed.

FUNDACIÓ MATTHIAS KÜHN Sede en la Esglèsia de Torralba Poble Espanyol. s/n. · T. 971 285 477

MUSEO DE MALLORCA Portella, 5 · T. 971 717 540

Gerard Sala. Pintura Recent. Artista catalán. 3 Marzo – 25 Abril / 3 March – 25 April. JoDD. Pinturas. Artista alemán. Mayo – Junio / May – June. Horario / Open: Lunes – Viernes / Monday – Friday. 9:30 a 13:30 h.

CENTRE CULTURAL “SA NOSTRA” Concepció, 12 · T. 971 725 210 Del Neo impresionismo al Fauvismo. Precursores del S.XX (Bonnard, Signac, Vuillard, Dufy, Manguin, Matisse) Sala Grande Hasta 23 de Abril / Until 23 April. Maratón Fotográfica Sala de Paper 3 Marzo – 9 Abril / 3 March – 9 April.

Louise Bourgeois

Gerard Sala

www.march.es/museupalma

Ubicado en la que fuera casa de los condes de Ayamans, expone en la actualidad colecciones de Arqueología, de Bellas Artes y de Artes decorativas, así como la magnífica colección de retablos góticos de la Sociedad Arqueológica Luliana.

Dones Fotografien Dones Pati d´Entrada 5 Marzo – 31 Marzo / 5 March – 31 March Horario / Open: Lunes – Sábado / Monday – Saturday 10:30 a 21h Domingos y Festivos Cerrado/ Closed Sunday & holiday www.sanostra.es/cat/obra/agenda.htm

Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday – Saturday, 10 a 19h. Domingos / Sunday 10 a 14 h. Lunes y Festivos cerrado / Closed Monday & Holiday

www.khun-partner.com

FUNDACIÓ PILAR I JOAN MIRÓ Joan De Saridakis, 29 · Cala Mayor T. 971 701 420 LOUISE BOURGEOIS Louise Bourgeois (París, 1911) escultora independiente norteamericana de origen francés. Espai Zero, Espai Cúbic. 19 Marzo – 12 Junio / 19 March – 12 June.

FUNDACIÓN JUAN MARCH Museo de Arte Español Contemporáneo Sant Miquel, 11 · T. 971 713 515 Arte Español del S. XX. Juan Gris, Pablo Picasso, Julio González, Joan Miró y Salvador Dalí Exposición Permanente El Grupo Parpalló, Dau Set, El Paso, Grupo Cuenca Grupos Vanguardistas

Centre Cultural “Sa Nostra”

SES VOLTES Parc de la Mar, s/n. · T. 971 728 739 Iberia, Hispania, Spania 22 Marzo – 17 Abril / 22 March – 17 April. Horario / Open: Martes – Sábado / Tuesday - Saturday 10 a 17´45 h. Dom. y Fest / Sun.& Hol. 10 a 13´45


AGENDA 60

CASA MUSEO J. TORRENS LLADÓ Portella, 9 · T. 971 729 835 Espacio único en el que se da a conocer la obra del artista J. Torrens Lladó en su entorno: casa y estudio. Decorada por él mismo, se pueden visitar más de 100 obras de este autor. Cuenta también con salas para exposiciones permanentes. Horario / Open: Martes – Viernes / Tuesday – Friday, 10 a 18 h. Sábados / Saturday 10 a 14 h. www.jtorrentsllado.com

DIRECCIÓ GENERAL D’ARQUITECTURA I HABITATGE De la palma, 4 Terragni. Obra constuida 1904 – 1943 4 – 24 Abril / 4 -24 April Horario / Open: Lunes – Viernes / Monday – Friday de 9 a 20 h.

Yolanda Adrover Pintura, dibujos e instalación. Abril – April 2005. Enric Font. Pintura. Mayo – May 2005. Horario / Open: L – V / M – F, 17 a 20:30 h. www.artnet.com

José Mª Baez. Pinturas. Hasta el 3 Abril / Until 3 April. Palmapotho Exposición fotográfica colectiva varios artistas. 15 Abril – Mayo / 15 April – May.

GALERÍA HORRACH MOYÁ Catalunya, 4 · T. 971 731 240

Horario / Open: L – V / M – F, 10 a 14 h / 17 a 20:30 h. S / Sat, 10 a 14 h. www.galeriaxavierfiol.com

Joan Morey. Nueva Ola 10 Marzo – 4 Abril / 10 March – 4 April. Pep Vives 9 Abril – 9 Mayo / 9 April – 9 May. Girbent Mayo – Junio / May – Juny.

GALERÍA MAIOR Can Sales, 10 · T. 971 728 098

Horario / Open: L – S / M – S, 10 a 13:30 h. 17 a 20:30 h. www.horrachmoya.com

GALERÍA JULE KEWENING Forn de la Glòria 9b. T. 971 716 134 Jörg Immendorff. Esculturas, pinturas y dibujos del artista alemán contemporáneo más importante de la generación de los Neoexpresionistas. Horario / Open: L – V / M – F, 11 a 14 h. - 16:30 a 20:30 h. S / Sat, 11 – 14 h. www.kewenig.com

Manuel Cerdá. Pintura Desde 24 Febrero / From 24 February. Horario / Open: M – V / T – F, 11:30 a 14 h / 17 a 20 h. S / Sat, 11 a 14 h.

GALERÍA FRAN REUS CENTRE D´ART Concepció, 6 · T. 971 227 807 Gerad Matas. Expropiació. Pinturas. 4 – 30 Marzo / 4 – 30 March. Damià Ramis Caubet. Faunari. Escultura y dibujos. 31 Marzo – 27 Abril / 31 March – 27 April. Horario / Open: L – V / M – F, 10:30 a 13:30 h – 17 h a 20 h. S – Sat, 11- 14 h. www.galeriafranreus.com

GALERÍA BLITZ Can Serra de Marina, 4 · T. 971 229 418

Foto: Jordi García Vilaplana

GALERÍAS DE ARTE ART GALLERIES

GALERÍA XAVIER FIOL Sant Jaime, 23 A · T. 971 718 914

ABA art Plaça Porta de Santa Catalina, 21 T. 971 717 835

GALERÍA FERRÁN CANO Forn de la glòria, 12 T. 971 714 067

José Luis López Moral Tiempo 18 Marzo – 2 Abril / 18 March – 2 April Concha Romeo 8 Abril – 3 Junio / 8 April – 3 Juny

Segismon Vilarasau. Pintura, dibujos e instalación. Marzo – May 2005.

Horario / Open: M – S / T – Sat, 11 a 20:30 h. L / M, 17 a 20:30 h. www.abaart.com

Ripollés, Rivera Berenguer, Rosselló, Clavé, Tàpies, Miró, Picasso, Benjamin Palencia, y otros. Exposición Colectiva permanente. Ángel Hernández Arquitectura del Globo Pintura y escultura. Marzo / May 2005. Aurelia Masanet Aires Mediterráneos. Pintura. Abril / April 2005. Fabio Corcoles. Pintura y escultura. Mayo / May 2005.


AGENDA WHAT’S ON 62

63 AGENDA

Horario / Open : L - V / M - F, 10:30 a 14 h - 16 a 20 h. S - Sat, 10 a 14 h.

MIERCOLES / WEDNESDAY EL MODERNISMO EN PALMA MODERNISM IN PALMA

Juanma Carrillo. Restos de un incendio emocional. José Juan Gonzálvez. Ibiza winter session. 11 Marzo - 23 Abril / 11 March - 23 April

Conoce la huella que el Modernismo ha dejado en Palma a través de los edificios que se construyeron a principios del siglo XX y que conservan la nota colorista impuesta por las casas señoriales del centro histórico. Discover the mark left by Modernism in Palma through the buildings constructed at the beginning of the 20th century, which still preserve the colourist note imposed by stately homes in the historic city centre.

Horario / Open: M - V / T - F, 17:00 a 20:30h S / Sat, 11:00 a 14:00h www.lafabricadelicors.com

JUEVES / THURSDAY EL BARRIO JUDÍO THE JEWISH QUARTER

LA FÀBRICA DE LICORS LFL ARTS VISUAL Morey 4 · T. 971 720 663

ITINERARIOS ITINERARIES Info: T. 636 43 00 00 L - S / M - Sat, 9 a 18 h. www.palmavirtual.es

LUNES / MONDAY LA CIUDAD Y EL MAR THE CITY AND THE SEA Conoce la historia del barrio portuario por excelencia de Palma: el barrio de Santa Cruz. Marineros, pescadores, comerciantes, capitanes corsarios, Grandes Maestros de la Orden de Malta... Discover the history of Palma’s port district par excellence: the Santa Cruz area. Sailors, fishermen, merchants, corsair captains, Grand Masters of the Order of Malta...

Itinerario guiado por el que fue uno de los barrios judíos más importantes del Mediterráneo medieval: su historia, religión, cultura, tradiciones... Guided tour of what was one of the most important Jewish quarters in the Mediterranean in medieval times: its history, religion, culture, traditions... VIERNES / FRIDAY PALMA MONUMENTAL MONUMENTAL PALMA Descubre todo lo que esconden las calles de Palma, una visión de conjunto por la trayectoria histórica y artística de una ciudad con mucho por contar. Find out what the streets of Palma are hiding, a global view of the historical and artistic career of a city that has a lot to tell.

Salón Náutico Internacional de Palma XX Mostra Náutica Internacional Moll Vell Port de Palma. 30 Abril – 8 Mayo / 30 April – 8 May. www.firesicongressos.com XXII Feria del Libro Passeig d´es Born. 27 Mayo – 5 Junio / 27 May – 5 Juny. www.firesicongressos.com

OPERA FUNDACIÓ TEATRE PRINCIPAL Info: 971 713 346 www.teatreprincipal.com La Faniculla del West. G. Puccini Patio de la Misericòrdia 24 & 26 Junio / June Raina Kabaivanska. Concierto. Patio de la Misericòrdia 1 Julio / July

TEATRO THEATER AUDITORIUM Av. Gabriel Roca, 18 · T. 971 735 328 El Invitado Dirige: Joaquin Kremel. Actores: Joaquín Kremel, Julia Torres, Fernando Lage y José Luis Santar. 27, 28, 29 de Abril, 22 h 30 de Abril a las 19 h y 22 h / 1 Mayo a las 19 h.

MARTES / TUESDAY CONVENTO DE LAS MONJAS CAPUCHINAS THE CONVENT OF THE CAPUCHIN NUNS Conozca un convento de clausura y el pasado y presente de una comunidad de religiosas que conserva un valioso patrimonio arquitectónico y una muestra de objetos ancestrales. Enter a convent of cloistered nuns and discover the past and present of a religious community which preserves a valuable assortment of ancestral objects.

FERIAS TRADE FAIRS

Ismael Serrano en Concierto 14 de mayo, 22 h. TEATRE MUNICIPAL XESC FORTEZA Nova PL. Prevere Miquel Maura a Sa Calatrava · T. 971 710 882

Convento de las monjas Capuchinas

Antígona a Nueva York Dirige: Pere Víctor Radó. 14 – 17 Abril / 19 – 24 Abril, 21 h. espectacles@sf.a-palma.es


USEFUL INFORMATION INFORMACIÓN ÚTIL 64 OFICINA DE INFORMACIÓN TURÍSTICA

TOURIST INFORMATION

902 102 365

AYUNTAMIENTO DE PALMA

CITY HALL

971 225 900

CONSULADOS GRAN BRETAÑA ALEMANIA ITALIA FRANCIA

CONSULATES GREAT BRITAIN GERMANY ITALY FRANCE

971 714 701 971 722 371 971 724 214 971 712 445

AEROPUERTO DE SON SAN JUAN

SON SAN JUAN AIRPORT

971 789 099

COMPAÑIAS AÉREAS IBERIA AIR EUROPA SPANAIR AIR BERLIN HAPAG LLOYD BRITANNIA

AIR LINES

TRASMEDITERRÁNEA

TRASMEDITERRÁNEA SEA LINE

902 454 645

AUTOBUSES DE PALMA (EMT)

PALMA BUS (EMT)

971 214 444

TRANSPORTES DE MALLORCA

MALLORCA’S TRANSPORT

971 177 777

TREN DE SÓLLER

SOLLER TRAIN

971 752 051

INCA TRAIN

971 752 245

TREN DE 64 AROMAS DE INCA CIUDAD

902 400 500 902 401 501 902 929 191 901 116 402 902 480 500 971 787 734

SERVICIO DE INFORMACIÓN AL CIUDADANO

INFORMATION SERVICE

010

POLICIA NACIONAL

NATIONAL POLICE

091

POLICIA MUNICIPAL

LOCAL POLICE

092

EMERGENCIAS

EMERGENCIES

112

CORREOS

POST OFFICE

902 197 197

TAXIS

TAXIS

971 728 081

TAXIS PARA DISCAPACITADOS

TAXIS FOR THE DISABLED

971 703 529

VISADOS

VISAS

900 150 000

ANULACIÓN DE TARJETAS DE CRÉDITO AMERICAN EXPRESS 4B (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN) DINNER´S SERVIRED (MASTER CARD, VISA, VISA ELECTRÓN)

CREDIT CARDS CANCELLATIONS

FARMACIAS DE GUARDIA 24 HORAS

EMERGENCY CHEMIST 24 HOURS

INFORMACIÓN METEREOLÓGICA

WEATHER INFORMATION

LLAMADAS A COBRO REVERTIDO

INTERNATIONAL COLLECT CALL

INFORMACIÓN TELEFÓNICA

PHONE INFORMATION

902 111 135 902 144 400 917 015 900 915 192 100 010 807 170 307 1005 11818 · 11824


LOEWE

TICKET TRAVEL AGENCY

La marca que es la clase por excelencia tiene su sede en una de las tiendas más bonitas y sugerentes de Jaime III, la Quinta Avenida palmesana. Vísitela y maravíllese con sus vestidos, zapatos, bolsos y complementos exquisitos. The label, which is the finesse par excellence, is housed in one of the most beautiful and suggestive shops in Jaime III, Palma’s Fifth Avenue. Visit it and marvel upon its dresses, shoes, bags and exquisite accessories.

NUESTRA IDEA DEL PARAÍSO... ¡¡PODRÍA SER LA SUYA!! OUR IDEA OF PARADISE… IT COULD BE YOURS!!

Jaume III, 1 • T. 971 715 275

Agencia de Viajes

¿Quiere realizar el viaje de su vida? ¡Entonces póngase en manos de Ticket Travel Agency y haga su sueño realidad! ¡Nada supera el trato personal que nosotros le ofrecemos! Visítenos en nuestra oficina de Portals Nous, ctra. Pama-Andratx, 35, y nosotros le abriremos el mundo. Do you want to go on the trip of your lifetime? Then put yourself in the hands of Ticket Travel Agency and make your dream come true! There’s nothing better than the one-to-one assistance that we offer! Come and visit our offices at Potals Nous, ctra. PalmaAndratx, 35, and we will open the world for you. T. 971 67 67 67

www.ticket-spain.com

PIAMONTESHOES primavera -verano 2005

PIAMONTESHOES La marca de éxito en Madrid acaba de inaugurar su nuevo espacio en el corazón del centro histórico de Palma, dentro de la nueva ruta de compras en la ciudad. Piamonteshoes ha revolucionado el mercado al ofrecer las últimas tendencias de moda a una calidad y precios inmejorables. Zapatos, sandalias, bolsos, carteras… En menos de un año la marca se ha posicionando como una fuerte referencia en las mejores revistas de moda, contando ya entre sus fieles clientes importantes rostros del mundo de la moda y espectaculo.

PIAMONTE SHOES Próxima inauguración Opening soon La nueva marca éxito en Palma.aDiseño, This shoe labledebased in Madrid, Madridinaugura has justen opened new calidad, exclusividad, los atributos esta nueva outlettendencia right in ythe middle of son Palma’s historicaldecentre, marca revolucionado el mercado, convirtiéndose en la nueva withinque the ha new shopping route of the city. referencia en el mundo del calzado femenino. Piamonteshoes has revolutionized the market offering the The new successful label Madrid, opens at in unbeataPalma. Design, latest fashion trends withintop qualitynow products quality, trend and exclusiveness are the hallmarks of this new label ble prices. which has revolutionized the market. hasthan become a focal Shoes, sandals, bags, wallets… In Itless a year, thispoint in the ladies world. lable hasshoe become a strong reference in the best fashion magazines, having as faithfull clients, some of the celebriPalau Reial,the 9 fashion world and show business. ties within

palau reial, 9 • T. 971 495 316


LIZARRAN TABERNAS SELECTAS

Palma de Mallorca

Una sugerente oferta con dos conceptos diferentes: el famoso “tapeo” tradicional del Norte, con un gran surtido de “pinchos”, acompañados de buenos vinos en un ambiente agradable y familiar, original y sencillo. Y nuestra excelente carta de platos: “bakalaos”, carnes, tablas, revueltos..., recetas tradicionales elaboradas con productos con Denominación de Origen. A suggestive offer with two different concepts: the famous “tapeo” with a wide range of “pinchos”, accompanied with good wines in a nice and familiar atmosphere, original and relaxing. And our excellent offer of dishes: “bakalaos” (cod platters), meats, cold cuts, “revueltos” (scrambled eggs dishes). Traditional recipes, using products with Designation of Origin. Enrique Alzamora, 2 • T. 971 727 443 Brondo, 6 • T. 971 721 819

PALMAVELA 2005: MUCHO MÁS QUE UNA REGATA

ESCADA

Entre los días 19 y 24 de abril se celebra en aguas de la Bahía de Palma el encuentro deportivo PalmaVela 2005. Concebido como un magnífico reto por el Real Club Náutico de Palma, organizador de la prueba, su vocación trasciende más allá de lo que representa una simple competición. ¡No se lo pierda! From the 19th to the 24th of April, the sporting event PalmaVela 2005 will take place in the waters of Palma’s Bay. Envisaged as a wonderful challenge for the Real Club Náutico de Palma (Palma’s Yacht Club), sponsor of the contest, its aim goes beyond the meaning of just a simple competition. Don’t miss it!

Hay marcas que dan un plus de glamour a la ciudad, y ésta es una de ellas. Sus diseños son del gusto de toda persona que admire la belleza de las líneas y aprecie la especial calidad de los materiales. Si así es usted, Escada es sin duda su tienda. There are some labels that give an extra glamour to the city, and this is one of them. Its designs are to the taste of everyone who admires the beauty of lines and appreciates the special quality of the materials. If you do, Escada is, without any doubt, your shop.

inpalma invierno R.C. N.P. • T. 97101726 848 www.club-nautico-palma.com

C’an Verí, 8 • T. 971 719 187


67 AROMAS DE CIUDAD

paseo marítimo LUJO DÍA Y NOCHE LUXURY DAY & NIGTH

Relájese, active los cinco sentidos y prepárese a disfrutar del paseo de su vida Relax, open your five senses and get ready to enjoy the trip of your life

winter 01 inpalma



IP 2