Page 1

A LOVESTYLE MAGAZINE MADE IN MALLORCA

55 / VERANO SUMMER SOMMER 2018


X SECCIÓN X

2


X SECCIÓN X

3


GalleryRedMallorca

_gallery_red_


X SECCIÓN X

6


X SECCIÓN X

7


X SECCIÓN X

8


X SECCIÓN X

9


X SECCIÓN X

10


X SECCIÓN X

11


“Cuando hay tormenta los pajaritos se esconden, pero las águilas vuelan más alto”. “When there is a storm the little birds hide, but the eagles fly higher”. „Bei Sturm verstecken sich die Vögel; die Adler jedoch fliegen umso höher”.

(Mahatma Gandhi, 1869 – 1948)


PALABRAS PARA JULIA

Siempre el sol

H

ay épocas en las que todo se ve tan oscuro. Días que suceden a otros días en los que el dolor y el miedo y la confusión y la culpa nos aplastan en nuestra batalla interior, y una tristeza silenciosa y desesperanzada viene a apoderarse lentamente de nuestro cuerpo, de nuestra mente y de nuestra alma, arrinconándonos en la profundidad del mismo pozo de siempre, en el que ya otras veces nos hemos hecho tantas preguntas sin respuesta. Para mí una de las cosas más mágicas de la Vida es que siempre vuelve a salir el sol. Por muy negros que sean los nubarrones, por muy prolongada que sea la tormenta en el tiempo, al final, siempre, la luz vuelve para salvarnos de la oscuridad, y despacio llena otra vez todo nuestro ser de esperanza, y nos libera del dolor y de la angustia y de la confusión y del falso sentimiento de culpa, proclamándonos momentáneos vencedores sobre el miedo, nuestro mayor enemigo, que derrotado se evapora como lo que es: solo humo. Hacer todo lo que puedo de la mejor manera posible siempre desde el corazón, y dejar que la Vida se encargue de todo lo demás. Así es como pienso que debe ser en los días en que, afuera del pozo, sentado a la sombra de un árbol en medio del bosque, con los ojos cerrados, escuchando los asombrosos sonidos de la naturaleza, soy otra vez el dueño de mi conciencia, y no dejo que las nubes me nublen el sol, disfrutando de esta armonía, tratando de no olvidar para que cuando mis peores enemigos se hayan rearmado y regresen no me olvide de quién soy en medio de la batalla. Sé que no se puede hacer bien siempre para todo el mundo, y que nuestras acciones pueden provocar dolor o ira en otras personas, a veces seres muy queridos. Actuar desde el corazón siendo honestos con nosotros mismos y con los demás es lo único que podemos hacer, y eso a la larga siempre va a salvarnos. Otra cosa es actuar con mentiras y maldad. Ahí no hay salvación posible.

Iván Terrasa, editor

16


EDITOR’S LETTER

Always the sun

Und immer wieder geht die Sonne auf

T

E

here are times when everything seems so dark. Days that follow on from other days when pain and fear and confusion and guilt crush us in our inner battle, and a silent, hopeless sadness comes to slowly take over our body, our mind and our soul, cornering us in the depth of the same old pit in which we have already asked ourselves so many questions without answers on other occasions. For me, one of the most magical things about Life is that the sun always comes out again. However black the clouds are, however long the storm is in time, at the end, the light always returns to save us from the darkness, and gradually fills all of our being up with hope again, freeing us from pain and anguish and confusion and the false feeling of guilt, proclaiming us the momentary conquerors of fear, our greatest enemy, which evaporates in defeat as what it really is: nothing more than smoke. Doing everything I can in the best way possible, always from the heart, and letting Life take care of all the rest. That is how I believe it should be on the days when, outside the pit, sitting in the shade of a tree in the middle of the forest, eyes closed, listening to the astonishing sounds of nature, I once again own my conscience, and do not let the clouds obscure the sun, enjoying this harmony, trying not to forget so that when my worst enemies have re-armed themselves and returned to the fray, in the midst of the battle, I do not forget who I am. I know that one cannot always behave well for everyone, and that our actions can cause pain and anger in other people, sometimes those we love dearly. Acting from the heart, being honest with ourselves and others is all we can do, and in the long run that is what will save us, always. Acting with lies and malice is a different matter. There can be no salvation then.

s gibt dunkle Zeiten, Tage des Schmerzes, der Angst, Verwirrung und Schuld folgen aufeinander und lähmen uns in innerem Zwist. Eine schweigsame, jeder Hoffnung beraubte Traurigkeit bemächtigt sich unseres Körpers, unseres Geistes und unserer Seele und lässt uns immer wieder in denselbe tiefe Dunkelheit stürzen, in der wir uns schon mehr als einmal viele Fragen gestellt haben, auf die es keine Antwort gibt. Eines der magischsten Dinge des Lebens ist für mich die Tatsache, dass die Sonne immer wieder aufgeht, wie schwarz die Gewitterwolen auch sein mögen, wie lange der Sturm auch andauert – am Ende rettet uns das Licht immer wieder vor der Dunkelheit und erfüllt uns erneut mit Hoffnung, befreit uns von Leid, Furcht, Wirrnissen und falschen Schuldgefühlen. Endlich fühlen wir uns, wenigstens zeitweise, als Sieger über unseren größten Feind, die Angst, die sich, einmal besiegt, in das Element auflöst, das sie ausmacht: Luft. Alles, was ich tue, tue ich stets von Herzen und auf die mir bestmögliche Weise. Den Rest lasse ich das Leben tun. So stelle ich mir die Tage vor, wenn ich im Licht weile, mitten im Wald im Schatten eines Baumes sitze, mit geschlossenen Augen der atemberaubenden Geräuschkulisse der Natur lausche. Wenn ich erneut Herrscher über mein Bewusstsein bin, wenn ich nicht zulasse, dass Wolken mir die Sonne verdecken, wenn ich diese Harmonie genieße und mich erinnere, in dem Moment, wenn meine ärgsten Feinde wieder auferstehen und zu mir zurückkehren. Dass ich dann, mitten in der Schlacht, nicht vergesse, wer ich bin. Mir ist bewusst, dass man es nicht immer allen rechtmachen kann, dass unsere Handlungen Schmerz oder Wut entfachen können, manchmal sogar bei geliebten Menschen. Von Herzen handeln, ehrlich zu uns selbst und anderen sein, ist das Einzige, was wir tun können, das Einzige, was uns langfristig immer wieder rettet. Ganz anders verhält es sich, wenn unsere Handlungen auf Lügen und Bosheit beruhen, denn dann ist keine Rettung möglich.

18


X SECCIÓN X

19


S TA FF EDITOR Iván Terrasa ivanterrasa@inpalma.com CONSEJERA DE HONOR Marilén Pol DIRECTOR DE ARTE José M. Márquez jose@inpalma.com RESPONSABLE DE CONTENIDOS Georgina de Diego georgina@inpalma.com DIRECTORA DE MARKETING & COMUNICACIÓN Celina Maria Höchel celina@inpalma.com · T. (+34) 691 159 574 COORDINADOR DE FOTOGRAFÍA Íñigo Vega inigo@inpalma.com REDACCIÓN Bernat Garau bernat@inpalma.com ASISTENTE DE MAQUETACIÓN Denise Albero denise@inpalma.com SECRETARIA DE REDACCIÓN Cristina Oliver cristina@inpalma.com TRADUCTORAS Nicola Walters, Ángela Fleckenstein ECONOMISTA Maribel Martínez FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN Ingrama, S.L. Impreso en España. D.L.: PM-762-2004 Foto portada: Íñigo Vega En caso de estar interesado en la reproducción parcial de esta revista, por favor contactar con El Loft Editorial, s.l.

C. De la Misión, 31 patio interior. 07003 Palma de Mallorca T. (+34) 971 723 611 · www.inpalma.com · www.ellofteditorial.com

El papel utilizado en esta revista procede de fuentes sostenibles certificadas por el Forest Stewardship Council. Difusión controlada por


X SECCIÓN X

21


INDEX 16 Palabras para Julia

112 Hoteles r urales

24 Cuando solo nos comunicaba el mar

134 Teatro cara a cara

36 Bajo el mismo techo

50 Lobbies de hotel

62 R incón secreto

76 K las K all

144 Los niños y los libros

150 El huerto mallorquín

164 Objetos con alma

170 Animales de cora zón

82 Joan Aguiló

176 Agenda

90 Diego Ingold

179 Guía In Palma

94 Los rincones favoritos de…

191 Shopping In Palma

98 Mirando al inf inito

194 Directorio


AROMAS DE CIUDAD

CUANDO SOLO NOS COMUNICABA EL MAR Antes de la llegada del primer avión a la isla, el puerto de Palma era un hervidero de viajeros, trabajadores, paseantes y curiosos. texto Bernat Garau

E

stamos dentro del puerto; los muelles ofrecen una animación extraordinaria: han venido a ver llegar ‘el vapor’; es una de las grandes distracciones de los habitantes. Unas barcas rodean el barco; ligeras galeras se precipitan al gran galope de las mulas o los caballos; toda esta gente hormiguea a plena luz, bajo un cielo azul, ante el maravilloso decorado de la ciudad encendida al sol”. Con estas palabras, recogidas en la obra colectiva coordinada por Palma XXI La ciudad invadida, el viajero francés Gaston Vueillier describía en 1893 el ambiente del puerto de Palma. El siglo XX estaba a punto de llegar a la capital balear como un torbellino de modernidad. En 1902 arrancaba la demolición de las murallas que llevaban siglos separando la ciudad de los arrabales de Santa Catalina o La Soledad, dentro de un ambicioso proyecto urbanístico. En esos años se avanzaba en la municipalización y canalización del agua, lo que iba a reducir drásticamente las enfermedades y la mortalidad. Las nuevas tendencias arquitectónicas llegaban de la mano de Antoni Gaudí, cuya intervención en la Catedral a partir de 1903 despertaba tanto rechazo e incredulidad como el estrambótico Grand Hotel, el primer establecimiento hotelero de las islas destinado a satisfacer la demanda de los primeros turistas. Ese mismo año se inauguraba en s’Hort del Rei el cinematógrafo Can Truyol, la primera sala de cine de la isla. Todas las novedades que traía el nuevo siglo llegaban a Mallorca a través del puerto, como es el caso del primer “carruaje automóvil” que se vio en la isla, un Celment Bayard adquirido en la Exposición Universal de París, que desembarcó en Palma en 1897. Aún faltaba un cuarto de siglo para el aterrizaje del primer avión comercial en el aeródromo de Son Bonet, y el puerto era un hervidero constante de mercancías, pasajeros, carruajes, industrias, paseantes, estibadores y ‘desenfeinats’ que se entretenían observando las operaciones de los imponentes barcos de vapor, que sustituían definitivamente a los tradicionales veleros. En 1891, la fusión de dos navieras había alumbrado

‘La Isleña Marítima’, concesionaria de las comunicaciones por mar entre Palma y las otras islas, Barcelona, Valencia, Argel y Marsella. Sus majestuosos y elegantes barcos, construidos en Génova, eran conocidos como ‘los cisnes del Mediterráneo’. Cincuenta años antes de la inauguración del Paseo Marítimo, el viejo puerto de Palma se extendía frente a la Lonja y la Catedral. El resto de la actual fachada marítima de Palma, desde el Jonquet hasta Porto Pi, consistía en acantilados de tierra, a excepción de las calas de S’Aigo Dolça, Sa Pedrera y Es Corb Marí, a las que los vecinos iban a bañarse. Son Alegre, el Terreno y Porto Pi estaban muy de moda entre la burguesía palmesana, que construía allí sus casas de veraneo. El puerto era fundamental para la floreciente economía mallorquina, muy apoyada en las exportaciones de calzado, tejidos y productos agrícolas. Entre 1900 y 1920, tanto las exportaciones como el tráfico naviero del puerto de Palma se duplicaron. Tal era el volumen de mercancías que recibía el puerto que desde 1877 existía una línea de tren que unía el puerto con la plaza España. En 1931 se excavó un túnel subterráneo hasta el actual Parc de la Mar, para evitar las complicaciones que causaba el recorrido del tren por la Rambla y el Borne. La construcción en 1912 del nuevo muelle de la Riba fue todo un hito que ayudó a descongestionar y ordenar las instalaciones portuarias. Colateralmente, convirtió en una actividad muy popular entre los mallorquines pasear por el muelle para observar el trajín del puerto y las vistas de la ciudad. Un siglo después, el puerto ha perdido gran parte de esa antigua magia, y hoy son los runners, ciclistas, turistas y vecinos los que recorren el Paseo Marítimo, enfrascados en sus teléfonos móviles, ajenos a la actividad portuaria cuyo paradigma son hoy los gigantescos cruceros que se apelotonan en los muelles, impermeables a la fascinación que el puerto, un día, despertó. Ya nadie va a ver llegar ‘el vapor’.

24


Arxiu Nicolau Tous


Arxiu Andreu Muntaner


Arxiu Andreu Muntaner


AROMAS DE CIUDAD

sels which had permanently replaced the traditional sailing ships. In 1891, a merger between two shipping companies had given rise to ‘La Isleña Marítima’, a concessionaire of the communications by sea between Palma and the other islands, Barcelona, Valencia, Algeria and Marseilles. Its majestic, elegant boats, built in Genova, were known as “the swans of the Mediterranean”. Fifty years before the inauguration of the Paseo Marítimo, Palma’s old port spread out in front of the Lonja and the cathedral. The rest of Palma’s present-day maritime façade, from Jonquet to Porto Pi, consisted of earth cliffs, except for the coves of S’Aigo Dolça, Sa Pedrera and Es Corb Marí, where locals would go to bathe. Son Alegre, El Terreno and Porto Pi were very fashionable with the city’s bourgeoisie, who built their summer residences their. The port was fundamental for the flourishing Mallorcan economy, which depended greatly on exports of footwear, fabrics and agricultural products. From 1900 to 1920, both exports and shipping traffic doubled in the port of Palma. The volume of goods the port received was so large that from 1877 on there was a train line that linked the port with Plaza España. In 1931 a tunnel was dug to what is now Parc de la Mar, to avoid the complications caused by the train running through La Rambla and El Borne. The construction in 1912 of the new quay of La Riba was a benchmark that helped decongest and order the port installations. Collaterally, it made walking along the quay to observe the hustle and bustle of the port and the views of the city a very popular activity amongst Mallorcans. A century later, the port has lost much of that old charm, and nowadays it is runners, cyclists, tourists and residents who move along the Paseo Marítimo, absorbed in their mobile phones, oblivious to the activity of the port the paradigm of which today is the gigantic cruise liners that throng in the docks, impervious to the fascination the port aroused of old. Nobody comes now to witness the arrival of “el vapor”.

WHEN WE WERE CONNECTED BY THE SEA ALONE Before the arrival of the first plane on the island, Palma’s port was a hive of travellers, passers-by and curious onlookers.

W

e are in the port; the arrival of the steamer, ‘el vapor’, is one of the great events of Palma and the quays are alive with people. A shoal of small boats gathered round our vessel, while numbers of galeras, small carriages drawn by mules or horses, galloped up and down; a vibration of sheer life under a spotless blue sky in a city bathed in sunlight”. With these words from the collective work coordinated by Palma XXI, La ciudad invadida, the French traveller Gaston Vuillier described the port of Palma in 1893. The 20th century was just about to reach the Balearic capital like an runaway tornado of modernity. In 1902 demolition began on the walls that had separated the city from the outlying areas of Santa Catalina or La Soledad for centuries, as part of an ambitious town planning project. In those years the municipalisation and piping of water advanced, something which would drastically reduce disease and mortality. The new architectural tendencies were brought by Antoni Gaudí, whose intervention in the cathedral in 1903 aroused just as much repudiation and incredulity as the bizarre-looking Grand Hotel, the first hotel on the islands designed to meet the demand of the first tourists. In that same year, in s’Hort del Rei, the island’s first cinema, Can Truyol, was inaugurated. In 1897 the first “automobile carriage” – a Celment Bayard acquired at the Universal Exposition in Paris - disembarked in the port of Palma, like so many novelties the new century brought. It was still a quarter of a century before the first commercial plane was to land in Son Bonet aerodrome, and the port was a constant hive of merchandise, passengers, carriages, industry, passers-by, stevedores and ‘desenfeinats’ (the unemployed) who entertained themselves by watching the operations of the imposing steam ves-

30


Arxiu Andreu Muntaner

Arxiu Nicolau Tous


Archivo postal de Joan Estelrich Maimรณ, facilitada por FAM


AROMAS DE CIUDAD

tionellen Segelbooten immer mehr den Rang abliefen. Durch die Fusion zweier Reedereien wurde 1891 die Schifffahrts-gesellschaft „La Isleña Marítima“ gegründet, die die Konzession für die Verbindungen zwischen Palma und den anderen Baleareninseln sowie nach Barcelona, Valencia, Algerien und Marseilles innehatte. Die in Genova gebauten eleganten, majestätischen Schiffe waren als „Schwäne des Mittelmeeres“ bekannt. 50 Jahre vor der Einweihung der Strandpromenade verlief der Hafen Palmas lediglich zwischen Lonja und Kathedrale. Der Rest der heutigen dem Meer zugewandten Stadtseite von El Jonquet bis Porto Pi bestand aus Steilküste. Nur in den Buchten S’Aigo Dolça, Sa Pedrera und Es Corb Marí konnten die Palmesaner ein erfrischendes Bad nehmen. Son Alegre, el Terreno und Porto Pi waren innerhalb der Bourgeoisie die begehrtesten Stadtviertel, wo gut betuchte Palmesaner ihre Sommerhäuser bauen ließen. Der Hafen war ein wichiger Motor für die aufblühende Wirtschaft Mallorcas, die auf dem Export von Schuhen, Stoffen und Agrarprodukten basierte. Zwischen 1900 und 1920 stiegen der Export und der Schiffsverkehr im Hafen von Palma je um das Doppelte. Hier wurden derart viele Waren umgeschlagen, dass bereits seit 1877 eine Zugverbindung vom Hafen zum Plaza de España bestand. 1931 wurde bis zum heutigen Parc de la Mar ein unterirdischer Tunnel gegraben, um die durch den Zug verursachten Störungen des Verkehrs in der Rambla und auf dem Paseo del Borne zu unterbinden. Der Bau der neuen Hafenmole La Riba 1912 trug wesentlich zur Neuordnung und Entflechtung der Hafenanlagen bei. Als Nebeneffekt des Neubaus flanierten nun viele Mallorquiner auf der Mole, um das Treiben im Hafen und den Anblick des Stadtbildes zu genießen. Nur ein Jahrhundert später hat der Hafen einen Großteil der magischen Atmosphäre eingebüßt. Heute sieht man auf dem Paseo Marítimo Jogger, Radfahrer, Touristen und Anwohner, die sich lieber mit ihren Handys beschäftigen, als sich für die Aktivitäten im Hafen zu interessieren. Das aktuelle Hafenmodell fußt auf riesigen Kreuzfahrtschiffen, die sich an den Molen aneinander drängen, immun gegen das einst faszinierende Hafenambiente. Und niemand wartet mehr darauf, das Dampfschiff anlegen zu sehen.

ALS MALLORCA NUR PER SCHIFF MIT DER WELT VERBUNDEN WAR Bevor das erste Flugzeug auf der Insel landete, herrschte in Palmas Hafen ein buntes Gewimmel aus Reisenden, Arbeitern, Spaziergängern und Neugierigen.

W

ir befinden uns im Hafen, auf den Molen herrscht quirliges Treiben. Viele sind gekommen, um das Dampfschiff anlegen zu sehen, eine beliebte Attraktion für die Einwohner. Der Dampfer läuft ein, von kleinen Booten umgeben, während sich von Maultieren oder Pferden gezogene Kaleschen in schnellem Galopp der Anlegestelle nähern. Mitten am Tag wimmelt es hier von Leuten, die unter dem azurblauen Himmel der von der Sonne beschienenen Stadt hin- und herlaufen.“ Mit diesen Worten, die man im Kollektivwerk La ciudad invadida der Bürgerinitiative Palma XXI nachlesen kann, beschreibt der französische Reisende Gaston Vueillier 1893 die Atmosphäre im Hafen von Palma. Das XX Jahrhundert stand vor der Tür, um den Wind der Moderne in die balearische Hauptstadt zu tragen. 1902 begann im Rahmen eines ehrgeizigen Erweiterungsprojektes der Abriss der Stadtmauern, die die Altstadt jahrhundertelang von den „Außenbezirken“ Santa Catalina und La Soledad getrennt hatten. In diesen Jahren schritt die Kommunalisierung voran; Wasserkanalisationen wurden gebaut, die Krankheitsund Sterberate dadurch drastisch gesenkt. Baumeister Antoni Gaudí brachte neue Architekturtrends in die Stadt, seine ab 1903 durchgeführte Umgestaltung der Kathedrale rief sowohl Ablehnung als auch Unglauben hervor, ähnlich wie das skurrile Grand Hotel, das erste Hotel der Balearen, das die steigende Nachfrage der ersten Touristen nach Unterkünften bediente. Im selben Jahr eröffnete im s’Hort del Rei das Filmtheater Can Truyol, das erste Kino Mallorcas. 1897 fuhr im Hafen von Palma, wo alle Neuheiten des XX Jahrhunderts seinerzeit ankamen, das erste Automobil vom Schiff. Der stolze Besitzer, Clement Bayard, hatte es auf der Weltausstellung in Paris erworben. Noch fehlten gut 25 Jahre bis zur Landung des ersten Handelsfliegers auf dem Flugplatz Son Bonet. Im Hafen herrschte ein ständiges Kommen und Gehen von Waren, Passagieren, Kutschen, Handel und Gewerbe, Spaziergängern, Stauern und Arbeitslosen, die die Manöver der imposanten Dampfschiffe bestaunten, die den tradi-

34


X SECCIÓN X

35


AROMAS DE CIUDAD

BAJO EL MISMO TECHO fotografía Íñigo Vega

Conocemos los edificios más emblemáticos de Palma, alguien nos habla de ellos y enseguida su estructura, sus peculiaridades, su color y su forma se asocian en nuestra mente. Pero, ¿y si alguien nos preguntara por sus techos? Entonces la probable respuesta es un silencioso encogimiento de hombros. Y, sin embargo, algunos de ellos son tan hermosos como los nervios de las bóvedas góticas de La Lonja, y otros se encuentran casi ocultos, como el colorido artesonado de la sacristía de la Catedral. Uno de los varios techos del antiguo cine Rialto, hoy Rialto Living, podría contarnos el argumento de las miles de películas que bajo él se proyectaron. Así como los ángeles del Teatre Principal, cuyo aplauso del público los hace constantemente eternos. UNDER THE SAME ROOF. We know the most emblematic buildings in Palma, someone speaks of them to us and immediately their structure, their peculiarities, their colour and shape are associated in our mind. But what if somebody asked us about their ceilings? The answer would probably be a silent shrug of the shoulders. And yet some of them are as beautiful as the ribs of the Gothic vaults of La Lonja, and others are almost hidden, like the coloured coffering of the sacristy of the cathedral. One of the several ceilings of the former Rialto cinema, now Rialto Living, could tell us the storylines of the thousands of films that were screened underneath them. And the angels of Teatre Principal, made eternal by the applause of the audience. UNTER EINEM DACH. Wir kennen die bedeutenden Gebäude in Palma. Sobald jemand von ihnen spricht, tauchen vor unserem inneren Auge Fassade, Form, Farbe und Eigenheiten des Gebäudes auf. Doch, wie wäre es, wenn uns jemand nach den Decken dieser Gebäude fragte? Vielleicht bliebe uns nur ein Schulterzucken übrig... Einige Decken beeindrucken mit einzigartiger Schönheit, beispielsweise die Rippen der gotischen Gewölbe der Lonja, andere liegen eher versteckt, wie die farbenprächtige Deckentäfelung der Sakristei der Kathedrale. Eine der Decken im alten Kino Rialto, dem heutigen Rialto Living, könnte uns die Handlung tausender Filme erzählen, die unter ihr über die Leinwand flimmerten. Und an der Decke des Teatre Principal schallt der Applaus des Publikums zu den ewigen Engeln an der Decke hoch.

36


La Lonja


Palau Reial de la Almudaina


Altar de la iglesia de La PorciĂşncula


Sala Gran del Teatre Principal


X SECCIÓN X

Rialto Living


X SECCIÓN X


x

Salรณn de Plenos del Ajuntament de Palma


Comedor del rey en la Almudaina

Arxiu Municipal Can Bordils


x


SacristĂ­a de la Catedral


X SECCIÓN X

49


AROMAS DE CIUDAD

LOBBIES DE HOTEL Las recepciones de varios establecimientos hoteleros de Palma son algo más que una simple área en la que hacer el check-in. texto I.P.

S

i damos por cierto que la primera impresión es la que cuenta, cada vez más hoteles de Palma pueden estar satisfechos de crear en sus huéspedes, cansados después del largo viaje, una sensación de bienestar y belleza al cruzar las puertas de la calle y penetrar en su interior. Algunos de estos hoteles urbanos se encuentran en antiguos palacetes centenarios, de los que han mantenido buena parte de aquella esencia de antaño, conservando detalles arquitectónicos como la piedra de marés en las paredes, los patios con suelos de piedra, los grandes arcos y bóvedas, e incluso algún pozo antiguo. Los hay que, con gusto y atrevimiento, han combinado estos elementos con otros más contemporáneos como sofás de diseño, obras de arte de artistas locales e internacionales, luces de neón… No faltan los establecimientos de obra nueva, cuidada hasta el más mínimo detalle, ni los que se abren al mar desde sus inmensas vidrieras. Sean como sean, todos buscan dejar huella y la mejor impresión en sus clientes.

vaults, and even the old ancient well. Some have boldly and tastefully combined these features with other, more contemporary elements, like designer sofas, artworks by local and international artists, neon lights… There is no lack of newly-built establishments, where care is taken over everything down to the smallest detail, or hotels that open up to the sea from immense windows. Whatever the case, they all seek to make a mark and leave the very best impression on their guests. HOTELLOBBYS VOM FEINSTEN Die Rezeptionen einiger Palmesaner Hotels sind viel mehr, als ein simpler Check-In-Bereich.

B

ekanntlich ist der erste Eindruck der beste. In Palma können sich immer mehr Hotels daher glücklich schätzen, da sie den müden Gästen, die nach einer langen Reise das Foyer durchschreiten, ein Gefühl von Wohlbefinden und erlesener Schönheit vermitteln. Einige Stadthotels befinden sich in alten, hundertjährigen Palais, die sich ihren ursprünglichen Charme sowie zahlreiche architektonischen Elemente, wie Wände aus Marés-Stein, Innenhöfe mit Kopfsteinpflaster, große Bögen und Gewölbe oder alte Brunnen bewahrt haben. In einigen Hotels hat man diese Elemente mit geschmackssicherer Kühnheit mit modernen Ingredienzien kombiniert, u.a. mit Designer-Sofas, Werken einheimischer und internationaler Künstler oder Neonlicht. Darüber hinaus gibt es mit viel Liebe zum Detail neu errichtete Hotels oder Hotels, deren riesige Panoramafenster sich zum Meer hin öffnen. Wie auch immer, alle Hotels setzen darauf, den besten ersten Eindruck und schöne Erinnerungen bei ihren Gästen zu hinterlassen.

HOTEL LOBBIES The receptions of several of Palma’s hotel establishments are rather more than a simple space where you check in.

I

f we believe that first impressions count, more and more hotels in Palma can be satisfied at creating a feeling of wellbeing in their guests, who arrive tired after a long journey, as they cross the threshold from the street and penetrate the interior. Some of these urban hotels are in palaces that are hundreds of years old, in which much of that period essence has been maintained, conserving architectural details like their sandstone walls, large arches and

50


Sant Francesc Hotel Singular


Hotel Glòria de Sant Jaume

MeliĂĄ Palma Marina


Posada Terra Santa

Hotel San Lorenzo


Castillo Hotel Son Vida


Hotel Born


Es PrĂ­ncep


Meliรก Palma Bay


Hotel Cort

SĂşmmum Prime Boutique Hotel


Hotel Hostal Cuba

Hotel Portixol


X SECCIÓN X

61


RINCÓN SECRETO

Brocante Federica y su marido no saben lo que es viajar si no es en coche, para poder cargar los tesoros que encuentran en ferias internacionales o mercados de pulgas, sobre todo del sur de Francia. La emoción de dar con ese mueble histórico, o la exquisitez de unas telas italianas. Hace ocho años que abrieron este espacio que refleja su pasión por la excelencia del trabajo hecho a mano y por los objetos antiguos. Como dice Federica, “estamos aquí gracias al pasado, el futuro no existe, lo hacemos nosotros”.

Italian fabrics. It is now eight years since they opened this space which reflects their passion for the excellence of handmade work and antique objects. As Federica says, “we’re here thanks to the past; the future doesn’t exist, we make it”. Federica und ihr Mann reisen immer im Auto, damit sie die Schätze, die sie auf internationalen Messen und Flohmärkten, vor allem in Südfrankreich, finden, auch transportieren können. Sie teilen die Freude, ein antikes Möbelstück oder vorzügliche italienische Stoffe zu erstehen. Vor acht Jahren eröffnete das Ehepaar das Geschäft, das ihre Passion für exzellente Handarbeit und antike Gegenstände widerspiegelt. „Dank der Vergangenheit sind wir hier. Die Zukunft existiert nicht, denn die gestalten wir selbst“, so Federica.

Federica and her husband only know about travelling by car, so as to load up the treasures they find in international fairs and flea markets, especially in the south of France. The excitement of finding that historical piece of furniture, or the exquisiteness of some

C. Ramón y Cajal, 7. Palma · T. (+34) 971 91 90 08 · www.brocantemallorca.com

62


RINCÓN SECRETO

Las Panchas Catorce años surcando los mares le permitieron a Inés, menorquina de nacimiento, conocer el mundo. En países como Tanzania, México o Cabo Verde se impregnó de colores y olores que la siguieron hasta Mallorca, donde decidió establecerse hace unos años. La mezcla de los recuerdos y las texturas de tantas tierras lejanas con la sencillez y la luz mediterránea dieron lugar a la creación de piezas vintage, telas naturales y fibras que Inés pinta y tiñe artesanalmente para crear espacios únicos llenos de serenidad.

mixture of the memories and textures of so many faraway lands, and Mediterranean light and simplicity, gave rise to the creation of vintage pieces, natural fabrics and fibres that Inés paints and dyes using artisanal methods, to create unique spaces steeped in serenity. Vierzehn Jahre lang fuhr die Menorquinerin Inés über die Meere, um die Welt zu erkunden. Die Farben und Düfte von Ländern wie Tansania, Mexiko oder den Kapverdischen Inseln folgten ihr bis Mallorca, wo sie sich vor einigen Jahren niederließ. Die unvergesslichen Erlebnisse und Materialien ferner Länder, die Schlichtheit und das Licht des Mittelmeeres inspirierten Inés zu ihren einzigartigen Vintage-Objekten, Naturstoffen und Textilfasern, die sie von Hand bemalt oder färbt und damit großartige, legere Wohnräume schafft.

Fourteen years ploughing the seas enabled Inés, a Menorcan by birth, to see the world. In countries like Tanzania, Mexico or Cape Verde she submerged herself in colours and aromas that followed her to Mallorca, where she decided to settle years ago. The

T. (+34) 672 155 557 · @laspanchasopenhousedeco

63


RINCÓN SECRETO

BonVivant Victoria y Feliu estudiaron juntos en la escuela de diseño de Palma, y juntos han decidido también emprender este viaje en el que se dedican a cambiarle la vida a los espacios. Desde un romántico local con vigas de madera en el casco antiguo ofrecen artesanía local, objetos del mundo y muebles de anticuario restaurados, todo muy boho chic. En su mesa-despacho despliegan además las alas de muchos proyectos de reforma de interiores, que llevan a cabo de manera integral y con sumo cuidado por los detalles.

town, they offer local crafts, objects from the world and restored antique furniture, all very boho chic. On their table-office they also unfurl the wings of many interior design projects, which they conduct comprehensively and with the utmost attention to detail. Victoria und Feliu studierten zusammen an der Schule für Design in Palma. Und gemeinsam haben sie sich auch für dieses Unternehmen entschieden, mit dem sie das Leben von Räumen verändern. Von ihrem romantischen Studio mit Holzbalken in der Altstadt bieten sie einheimisches Kunsthandwerk, Objekte aus aller Welt sowie antike, restaurierte Möbel – alles in feinstem Boho Chic. Auf dem großen Arbeitstisch im Büro finden sich zahlreiche Projekte zur Umgestaltung von Innenräumen, die die beiden komplett und mit viel Liebe zum Detail ausführen.

Victoria and Feliu studied together at the design school in Palma, and together they have decided to embark on this voyage in which they dedicate themselves to changing the life of different spaces. In romantic premises with wooden beams in the old

C. dels Horts, 8. Palma · T. (+34) 871 041 654

64


C/ Sant Joan, 4 - La Lonja. Palma de Mallorca Tel. +34 971 728 422 www.forndesantjoan.com

Sant Joan, 3. La Lonja. Palma de Mallorca T. +34 971 214 386 www.koapalma.com

Plaza de la Reina, 5. Palma de Mallorca T. +34 971 214 387 www.ombupalma.com

www.fornprojects.com


RINCÓN SECRETO

Botons Cecilia tenía su propia peluquería en el carrer Botons. Un día, su mejor amiga Cayetana decidió unirse a ella y crear este nuevo espacio multidisciplinar donde te puedes poner guapo o guapa con marcas sostenibles, cuidarte con un tratamiento facial o masaje, comprar productos gourmet y de diseño, aprender a maquillarte, ir a una expo o a un evento pop-up… “Puerta abierta a vecino que entra”, dice el cartel de la entrada, en su deseo de “hacer barrio”.

go to an exhibition or pop-up event... “Our doors are open to all local residents”, says the sign on the entrance, in what is a desire to “build a neighbourhood”. Cecilia hatte ihren eigenen Friseursalon in der Carrer Botons. Eines Tages beschloss ihre beste Freundin Cayetana dazuzustossen, um zusammen diesen neuen multidisziplinären Salon zu schaffen, in dem man sich mit nachhaltigen Kosmetikprodukten verschönern, sich mit einer Gesichtsbehandlung oder Massage verwöhnen und Gourmet- und Designerprodukte kaufen kann, bei einem Make-up Kurs teilnehmen oder eine Ausstellung oder einen Pop-Up Event besuchen kann. „Nachbarn gern gesehen” steht auf einem Schild des Eingangs, das den Wunsch ausdrückt, eine gute Nachbarschaft zu kreieren.

Cecilia had her own hairdressing salon in Carrer Botons. One day, her best friend Cayetana decided to join her and create this new multidisciplinary space where you can beautify yourself with sustainable brands, treat yourself to a facial or massage, buy gourmet and designer products, attend a make-up course,

Pl. Raimundo Clar, 15. Palma · T. (+34) 971 42 50 39

66


RINCÓN SECRETO

Un mundo de hamacas Freddy es un hombre de mundo. Sus viajes le inspiraron para dar vida a esta tienda única en Palma. Cruzar su puerta es una invitación al relax y a la buena energía. Hamacas de todos los tamaños y colores procedentes de Brasil, Colombia, México o Asia cuelgan de sus techos y paredes. ¿Y por qué resulta tan agradable tumbarse en ellas? Los científicos sostienen que el hecho de estar suspendidos nos lleva a recordar las sensaciones tan placenteras que, durante nueve meses, experimentamos en el vientre materno.

from the ceilings and walls. And why is it so pleasant to lie on them? Scientists sustain that the fact that they are suspended leads us to remember the pleasurable sensations we experienced in the maternal womb over nine months. Freddy ist ein Mann von Welt, seine Reisen inspirierten ihn zu diesem einzigartigen Laden in Palma. Wer eintritt, spürt sofort positive Energie, eine Einladung zum Relaxen. An der Decke und den Wänden hängen Hängematten in allen Größen und Farben aus Brasilien, Kolumbien, Mexiko und Asien. Warum nur fühlen wir uns in Hängematten so wohl? Wissenschaftler meinen, dass uns das an das angenehme Schaukeln der neun Monate im Mutterleib erinnert...

Freddy is a man of the world. His travels inspired him to bring this unique shop in Palma to life. Crossing the threshold is an invitation to relaxation and good energy. Hammocks of all sizes and colours from Brazil, Colombia, Mexico or Asia hang

C. Forn des Racò, 1. Palma · T. (+34) 971 227 602 · www.unmundodehamacas.com

67


RINCÓN SECRETO

The Closet Cati y Patricia son familia, amigas y empresarias y, como a muchas personas, la crisis les llevó a reinventarse. Hace cinco años que abrieron este establecimiento de moda multimarca, en el que cada una de las prendas que cuelgan de sus perchas ha sido seleccionada teniendo en cuenta hasta el último detalle. No venden nada que no se hayan probado ellas antes, confirmando la comodidad de cada tejido. Juntas recorren ferias de moda para ofrecer lo mejor y marcar la diferencia.

nothing they have not tried first themselves, confirming the comfort of every fabric. They travel to fashion fairs together in order to offer the best and be really distinctive. Cati und Patricia sind Familie, Freundinnen und Unternehmerinnen, die sich, wie so viele, aufgrund der Wirtschaftskrise neu erfinden mussten. Vor fünf Jahren eröffneten sie ihre Modeboutique, die zahlreiche Marken führt. Jedes Kleidungsstück haben die beiden sorgfältig ausgewählt und dabei auf jedes kleine Detail geachtet. Cati und Patricia verkaufen nur Ware, die sie selbst vorher anprobiert haben, um die Qualität der Stoffe zu testen. Sie fahren zusammen zu Messen, um stets das Beste anzubieten und unterscheiden sich damit von anderen.

Cati and Patricia are family, friends and businesswomen and, like many people, the crisis forced them to reinvent themselves. Five years ago they opened this multi-brand fashion establishment where every one of the garments on the hangers has been selected bearing in mind everything down to the last detail. They sell

C. Costa d’en Brossa, 18. Palma · T. (+34) 871 71 55 95 · www.theclosetpalma.com

68


RINCÓN SECRETO

El Patio de Glòria watching time go by as you work on your laptop in the patio accompanied by the sound of the water from the fountain, or make teatime a ritual in the private lounge. This summer, dinners wind up with a drink on the romantic rooftop.

El restaurante del boutique hotel de cinco estrellas Glòria de Sant Jaume te hace sentir como en el comedor de tu casa. O al menos así nos sentimos nosotros cuando nos deleitamos con sus platos más caseros. También puedes pedir un café o un vermut y disfrutar del paso del tiempo, mientras trabajas con tu ordenador en el patio acompañado por el sonido del agua de la fuente, o hacer de la hora del té un ritual en su salón privado. Este verano, las cenas terminan tomando una copa en su romántico rooftop.

Im Restaurant des Fünfsterne-Boutiquehotels Glòria de Sant Jaume in der carrer Sant Jaume fühlen Sie sich wie zuhause. Zumindest geht uns das so, wenn wir die hausgemachten Gerichte probieren. Sie können jedoch auch einen Kaffee oder Wermut nehmen, während Sie dem Springbrunnen im Innenhof lauschen oder mit Ihrem Laptop arbeiten. Oder Sie verbringen - als kleines Ritual – die Teestunde im privaten Salon. In diesem Sommer können Sie das Abendessen mit einem Gläschen auf der romantischen Dachterrasse abrunden.

The restaurant of the five-star boutique hotel Glòria de Sant Jaume makes you feel like you’re in the dining room of your home. Or at least that’s how we feel when we delight in their most homely dishes. You can also order a coffee or an aperitif, and enjoy

C. Sant Jaume, 18. Palma · T. (+34) 971 717 997 · www.gloriasantjaume.com

70


RINCÓN SECRETO

Fornet de la Soca Tomeu Arbona no solo vende repostería y panes mallorquines, también ofrece experiencias históricas al haber recuperado recetas que se daban por perdidas. “Arqueología gastronómica”, como él mismo la autodefine. Su espacio en la calle Sant Jaume mantiene las viejas puertas y estanterías de madera, las bomboneras de cristal y hasta una preciosa báscula antigua. Sus especialidades creadas con harinas autóctonas, y otros productos biológicos y locales, hablan de su compromiso con la salud y la cultura de la isla.

doors and wooden shelves, the glass bonbon cases and even a beautiful old set of scales. His specialities created with autochthonous flours and other local and organic products speak of his commitment to health and the island’s culture. Tomeu Arbona verkauft nicht nur Konditoreiwaren und mallorquinische Brote, er bietet seinen Kunden auch historische Kulinarik durch wiederbelebte, vergessen geglaubte Rezepte. „Gastro-Archäologie“, definiert er das selbst. In der Bäckerei in der calle Sant Jaume sind die alten Türen, Holzregale, Glas-Bonbonnieren und die alte Waage erhalten geblieben. Arbona setzt auf einheimisches Mehl und Produkte aus Bio-Anbau, um die gesunde Esskultur der Insel zu bewahren.

Not only does Tomeu Arbona Mallorcan breads and confectionery, but also offers historical experiences, as he has recovered recipes that were all but lost. “Gastronomy archaeology”, as he himself defines it. His space in Calle Sant Jaume maintains the old

C. Sant Jaume, 23. Palma · T. (+34) 673 499 446 · www.fornetdelasoca.com

72


RINCÓN SECRETO

La Granoteca Hace un año que Daniel abrió este comercio de productos a granel y ecológicos. Para él es urgente cambiar los hábitos de consumo, haciendo que nuestras compras dejen de generar residuos. Los clientes que van a La Granoteca llevan sus propios envases pero, si se les olvida, pueden llevarse el producto en bolsas de papel reutilizables. Legumbres, pastas, especias o harinas son de producción ecológica certificada, y en su mayoría de proximidad. Lo que se importa proviene del comercio justo.

but if they forget to do so, they can take the products home in re-usable paper bags. The pulses, pasta, spices or flours are certified organic products, most of them locally produced. Export products are fair trade. Vor einem Jahr eröffnete Daniel seinen Laden, in dem es unverpackte, ökologische Lebensmittel gibt. Für ihn ist es wichtig, unsere Konsumgewohnheiten zu ändern, so dass kein Abfall beim Kauf entsteht. Die Kunden, die in La Granoteca einkaufen, bringen ihre eigenen Behältnisse mit oder bekommen wiederverwendbare Papiertüten. Hülsenfrüchte, Pasta, Gewürze und Mehl stammen aus zertifiziertem, meist lokalem Bio-Anbau. Importierte Produkte sind aus fairem Handel.

A year ago Daniel opened up this shop selling loose and organic products. For him, it is urgent that we change our consumption habits, ensuring our purchases stop generating waste. The customers who go to La Granoteca take their own containers with them,

C. Comte de Barcelona, 6. Palma · T. (+34) 971 599 333

73


RINCÓN SECRETO

Mistral Coffee Company roaster they use to create their own single-origin varieties entice one to take a seat and try a cup of top-quality coffee, made from selected beans, ground and roasted by them, savouring all of its nuances with precision.

Después de navegar por todo el mundo y vivir en lugares remotos como Nairobi, el amor por el café, el viento y el mar llevaron a Greg a abrir, junto a su socia Agata, este espacio en Palma. El estimulante aroma a café recién hecho al entrar, y la tostadora auténtica con la que crean sus propias variedades de un solo origen, invitan a sentarse y degustar una taza de primera calidad, con granos seleccionados, molidos y tostados por ellos mismos, saboreando con precisión todos los matices.

Nachdem Greg durch die Welt gesegelt ist und an fernen Orten wie Nairobi gelebt hat, haben ihn die Liebe, der Wind und das Meer nach Palma geführt, wo er mit seiner Partnerin Agata dieses Lokal eröffnet hat. Schon beim Eintreten ist man vom Duft nach frisch gebrühtem Kaffee berauscht. Mit dem Original-Kaffeeröster kreieren die beiden aus einer Kaffeesorte individuelle Varietäten. Die Bohnen werden von Agata und Greg ausgesucht, gemahlen und geröstet – eine Einladung zum Hinsetzen und erstklassigen Kaffee genießen, bei dem man jede Nuance auskosten kann.

After sailing all around the world and living in remote places like Nairobi, the love of coffee, the wind and the sea led Greg and to open this space in Palma along with his partner Agata. The stimulating aroma of fresh coffee as you enter and the authentic

C. del Banc, 4. Palma · T. (+34) 634 35 11 87 · www.mistralcoffeecompany.com

74


PERSONAS INTERESANTES

Klas Kall

LA IMPORTANCIA DE SABER ESCUCHAR El fundador de la multinacional Gant y propietario de la concept store Rialto Living, junto a su pareja Barbara Bergman, proyecta interiores con su personal gusto por el diseño. texto I.T. fotografía Íñigo Vega / Pär Olsson

C

uenta Klas Kall (Estocolmo, 1952) que de niño ya se dedicaba a redecorar continuamente la casa de sus padres, trasladando muebles de un sitio a otro. No obstante, cuando le tocó ir a la universidad se decantó por la carrera de Economía, que cursó en Londres. Su primer trabajo nada más terminar los estudios fue en la empresa textil Gustaf Horwitz, ya desaparecida. “Allí recuerdo mi empeño por cambiar las cosas que no funcionaban, o que sabía que podían funcionar mejor. Era muy metódico y trabajaba muchas horas para que todo fuera perfecto”. Hasta que un día Klas y dos compañeros decidieron que querían formar su propia compañía. Y esa compañía no fue otra que Gant, la multinacional que conquistó el mundo de la moda a nivel global, y de la que hoy está completamente desligado. “Cuando conocí a Barbara, decidimos venir a Mallorca y con nuestro coche nos dedicamos a conocer todos los rincones de la isla”. Pero, un día de principios de siglo, paseando por la calle Sant Feliu, vieron un gran letrero pegado a una vieja valla: “se vende”, ponía. Lo que se vendía era ni más ni menos que el mítico viejo Cine Rialto, inaugurado en 1926, testigo de toda una época de Palma. Tras varias gestiones que darían para escribir otro reportaje, finalmente Barbara y Klas se hicieron con el edificio, que restauraron con sumo amor. El resultado: Rialto Living, una de las más impresionantes concept stores del mundo, abierta y en constante evolución desde el año 2007. “TODO HA DE SER NATURAL”. Cada año Barbara y Klas viajan por diferentes continentes para elegir y comprar las prendas, los muebles, las alfombras, las telas, los libros y otros objetos que ponen a la venta en la tienda de Palma. Además, Klas, que ya era el responsable de la home line de Gant, realiza proyectos de diseños de interiores. “Lo más importante a la hora de proyectar la decoración de una casa es saber escuchar al cliente, entender qué es lo que quiere y con qué se va a sentir a gusto. Es muy recomendable que el proceso sea divertido tanto para el cliente como para mí. Luego empieza el trabajo de ser prácticos y estéticos a la

vez, dar a cada espacio un propósito, que cada área tenga su importancia y su significado. Y resaltar la luz natural, pues incide mucho en la energía de la casa”. Curiosamente, el primer elemento en el que se basa Klas para iniciar sus proyectos “son las alfombras. A partir de ahí empezamos con todo lo demás”. “Creo que es importante conjugar estilo antiguo y moderno, conferir a los espacios carácter y evolución al mismo tiempo”. Y, desde luego, “todo ha de ser natural, no excederse con la decoración hasta el punto de que pueda parecer una mentira”. Así son Klas y su concepto de “elegancia relajada”, la seña de identidad que define sus proyectos. KLAS KALL, THE IMPORTANCE OF KNOWING HOW TO LISTEN The founder of the multinational Gant and owner of the concept store Rialto Living with his couple Bárbara Bergman plans interiors with his own personal taste for design.

K

las Kall (Stockholm, 1952) says that as a child he already constantly redecorated his parents’ house, moving furniture from one place to another. But when he went to university he plumped for a course in economics, which he studied in London. His first job directly after his studies was at the Gustaf Horwitz textile company, which has since ceased to function. “I remember my determination to change the things that didn’t work there, or which I knew could work better. I was very methodical and worked long hours to ensure everything was perfect”. Until one day Klas and two colleagues decided they wanted to form their own company. And that company was none other than Gant, the multinational that conquered the global fashion world, and with which he no longer has any association. “When I met Barbara, we decided to come to Mallorca, and we devoted ourselves to discovering every nook and cranny of the island with our car”.

76


PERSONAS INTERESANTES

But… one day, at the beginning of this century, walking down Calle Sant Feliu, they saw a big sign attached to an old fence: it read “For Sale”. What was for sale, was none other than the legendary old Cine Rialto picture house, inaugurated in 1926, the witness of an entire era in Palma. After several steps that would be enough to fill another article, Barbara and Klas eventually bought the building, which they restored with loving care. The result: Rialto Living, one of the most impressive concept stores in the world, open and in constant evolution since the year 2007. “EVERYTHING HAS TO BE NATURAL”. Every year Barbara and Klas travel around different continents to select and purchase the clothes, furniture, rugs, fabrics, books and other objects they put up for sale in the shop in Palma. And Klas, who used to be in charge of Gant’s home line, executes interior design projects. “The most important thing when planning the decoration of a home is to listen to the customer, understand what they want and what they will feel at home with. It is a very good idea for the process to be fun, both for the customer and for me. And then the work of being simultaneously practical and aesthetical begins, giving each space a purpose, ensuring each area has its importance and significance. And emphasizing natural light, as it has a big influence on the energy of the house”. Curiously enough, the first element Klas takes as a basis to start his projects “are the rugs. From there we start on everything else”. “I believe it is important to combine old and modern style, bestow character and evolution on the spaces at the same time”. And of course, “everything has to be natural, do not be excessive with the decoration to the point that it might look false”. There you have Klas and his “relaxed elegance” concept, the hallmark that defines his projects.

ein. „Ich erinnere mich an meine Bemühungen, all das zu ändern, was nicht funktionierte oder Dinge zu verbessern und ich ging dabei äußerst methodisch vor und arbeitete viele Stunden, damit alles perfekt lief.” Eines Tages entschieden Klas und zwei Kollegen, ihr eigenes Unternehmen zu gründen: die multinationale Firma Gant, die die internationale Modewelt eroberte. Heutzutage hat sich Klas völlig aus Gant zurückgezogen. „Als ich Barbara kennenlernte entschieden wir nach Mallorca zu kommen und machten uns mit dem Auto daran, sämtliche Ecken der Insel zu erkunden.“ Aber das Leben hatte anderes vor. Eines Tages am Beginn des neuen Jahrtausends entdeckten die Eheleute bei einem Bummel durch die calle Sant Feliu an einem alten Zaun ein großes Schild „Zu verkaufen“. Zum Verkauf stand das alte, legendäre, 1926 eröffnete Kino Rialto, Zeitzeuge einer ganzen Epoche der Stadt Palma. Nach sieben Sorgen und acht Kümmernissen, die eine weitere Reportage füllen würden, erwarben Barbara und Klas das Gebäude, das sie liebevoll restaurierten. Und das Ergebnis kann sich sehen lassen: das Rialto Living ist zu einem der renommiertesten Concept Stores der Welt avanciert, das sich seit seiner Eröffnung 2007 immer wieder selbst neu erfindet. „ALLES SOLL NATÜRLICH WIRKEN.“ Jedes Jahr gehen Barbara und Klas auf Reisen durch die Kontinente, um Kleidung, Möbel, Teppiche, Stoffe, Bücher und andere Objekte für ihr Interieur-Store in Palma auszuwählen. Darüber hinaus entwirft Klas, der schon bei Gant für die home line verantwortlich zeichnete, Designprojekte für Innenbereiche. „Das Wichtigste beim Entwurf eines Interieurprojekts ist, dem Kunden zuhören zu können, zu verstehen, was seine Wünsche ausmacht und womit er sich wohlfühlt. Die Erstellung des Projekts an sich sollte sowohl dem Kunden als auch mir Spaß machen. Dann beginnt die Phase, wo man zugleich praktisch denken und auf Ästhetik achten muss, für jeden Raum einen Vorschlag erarbeitet, die Wichtigkeit und Bedeutung jedes Bereiches berücksichtigt. Eine große Rolle für die Energie im Raum spielt auch der Einfall des Tageslichts.“ Kurioserweise konzentriert sich Klas bei der Erstellung seiner Projekte zuerst auf die Teppiche. „Von den Teppichen ausgehend legen wir den Grundstein für alles andere. Ich glaube, dass es wichtig ist, alte und moderne Elemente miteinander zu verknüpfen, den Räumen sowohl Charakter als auch Entwicklungsmöglichkeiten zuzugestehen.“ Und, selbstverständlich „sollte alles natürlich wirken. Man darf bei der Dekoration nicht übertreiben, sonst wird diese zur Lüge.“ Genau darauf zielt Klas‘ Konzept der „legeren Eleganz“ ab, die das Markenzeichen seiner Projekte ist.

KLAS KALL, DIE BEDEUTUNG DES ZUHÖRENKÖNNENS Der Gründer der multinationalen Modekette Gant und, zusammen mit seiner Partnerin Barbara Bergman, Eigentümer des Concept Store Rialto Living, gestaltet Interieurs nach seinem persönlichen Designgeschmack.

K

las Kall (Stockholm, 1952) erzählt, dass er schon als Kind sein Elternhaus ständig neu dekoriert und Möbel umgestellt hat. Nichtsdestotrotz entschied er sich später für ein Wirtschaftsstudium, das er in London absolvierte. Gleich im Anschluss stieg er beim ehemaligen Textilunternehmen Gustaf Horwitz

80


PERSONAS INTERESANTES

Joan Aguiló

MOMENTOS COTIDIANOS Las intervenciones urbanas del muralista mallorquín (Palma, 1983) reflejan algunas de las costumbres de esta tierra. texto G.D.

N

o hace tanto tiempo que me dedico al arte urbano pero, por suerte, es mi única ocupación. Fue en uno de esos famosos free tours para turistas que visitan Berlín cuando quedé cautivado por los increíbles murales en las calles. Por aquel entonces ya estaba cansado de trabajar solo en el taller. Mi idea inicial fue hacer rural art, pintando, por ejemplo, las torres eléctricas de hormigón tan típicas de nuestro paisaje mallorquín. Pero acabé en la ciudad. Quizás la inocencia de no saber cómo funcionan las cosas me ha llevado a ir experimentando. En mis obras trato de reflejar momentos cotidianos de la isla a través de figuras humanas. Los que han crecido en Mallorca se sienten identificados con ellas. Fuera de Mallorca he estado haciendo un proyecto en Anantapur, India, con la Fundación Vicente Ferrer. También junto a mi pareja llevamos a cabo un proyecto en Beirut, en el que a través de la pintura y la dramaturgia dábamos protagonismo a personas representativas de esa sociedad en un campo de refugiados. He viajado a Alemania, Inglaterra y Dinamarca, entre otros países, para hacer intervenciones en festivales culturales. Próximamente dejaré una muestra de mi trabajo en una barriada con más de 16 nacionalidades distintas en Italia, en el marco del evento Without frontiers. Y en Palma, participaré en el homenaje que se hace este año al escritor mallorquín Josep Maria Llompart, dando color a la fachada del Instituto Jafuda Cresques.”

doing a project in Anantapur, India, with the Vicente Ferrer Foundation. My partner and I also did a project in Beirut, where through painting and drama, we gave prominence to representative people from that society in a refugee camp. I have travelled to Germany, England and Denmark, amongst other countries, to intervene in cultural festivals. Soon I will be leaving a sample of my work in a neighbourhood that is home to more than 16 different nationalities in Italy, in the context of the event Without frontiers. And in Palma, I will take part in the tribute being made to the Mallorcan writer Josep Maria Llompart, putting some colour on the façade of the Instituto Jafuda Cresques.” ALLTAGSMOMENTE Die Werke des mallorquinischen Wandmalers (Palma, 1983) im urbanen Raum illustrieren einige einheimische Bräuche und Sitten.

I

ch beschäftige mich noch nicht lange mit Urban Art, zum Glück ist es meine einzige Beschäftigung. Auf einer free tour für Touristen durch Berlin faszinierten mich die unglaublichen Wandmalereien in den Straßen. Damals war ich es leid, allein in der Werkstatt zu arbeiten. Zuerst wollte ich Country Art machen, Elektromasten aus Beton verzieren, die so typisch für Mallorca sind. Doch schließlich blieb ich in der Stadt. Ich wusste nicht, wie die Dinge funktionierten und diese Naivität hat mich zum Experimentieren geführt. In meinen Arbeiten greife ich Alltagsmomente der Insel auf, stelle sie durch Menschen dar. Die, die auf Mallorca aufgewachsen sind, identifizieren sich damit. Ich war auch außerhalb der Insel aktiv, bei einem Projekt der Stiftung Vicente Ferrer im indischen Anantapur. Mit meiner Partnerin setze ich ein Projekt in Beirut um, das durch Malerei und Dramaturgie repräsentative Vertreter der Gesellschaft eines Flüchtlingslagers abbildet. Ich bin u.a. nach Deutschland, Großbritannien und Dänemark gereist, um an Kulturfestivals teilzunehmen. Im Rahmen des Events Without frontiers werde ich in Kürze eine Schau in einem italienischen Viertel haben, in dem 16 Nationalitäten wohnen. In Palma wirke ich in diesem Jahr an der Hommage zu Ehren des mallorquinischen Schriftstellers Josep Maria Llompart mit und werde die Fassade des Gymnasiums Jafuda Cresques farblich gestalten.“

EVERYDAY MOMENTS The urban interventions by this Mallorcan muralist (Palma, 1983) reflect some of the customs of this region.

I

haven’t been dedicated to urban art for long, but luckily it’s my only occupation. It was on one of those famous free tours for tourists who visit Berlin that I was captivated by the incredible street murals. Back then I was tired of working alone in my workshop. My initial idea was to do rural art, painting the concrete electricity towers so typical of our Mallorcan landscape, for example. But I ended up in the city. Perhaps the innocence of not knowing how things work has led me to experiment. In my works, I try to reflect everyday moments on the island through human figures. People who have grown up in Mallorca identify with them. Outside of Mallorca, I have been 82


Saladina Art Fest, Can Picafort (2016). Foto: Ingredientes Creativos.


Moments de dutxa (2017). Lavandería Més Blanca, Inca.

Flotador (2018). Carrer Blanquerna, Palma.


Bufant els tres (2018). Can Joan de s’Aigo, Palma.

Dia internacional de la nina i la dona en ciencia (2018). Mercado de Inca.


A s’escola llepam niguls (2017). Escolart, Calvià .

Els tres reis mags (2015). Casco antiguo de Palma.


Somiant amb trens (2017). Estaciรณn Tren de Sรณller, Palma. Foto: Martina Cladera.

Busseig (2016). Saladina Art Fest, Can Picafort. Foto: Ingredientes Creativos.


Experiència (2018). Universitat de les Illes Balears, Palma.


PERSONAS INTERESANTES

Diego Ingold

ARTISTA SIN MIEDO Nacido en Palma en 1982, este actor, improvisador y artista plástico ha dado el salto a Madrid para colaborar en todo tipo de proyectos. texto B.G. fotografía I.V.

C

reo que los motivos que explican las decisiones humanas se reducen a dos: amor y miedo. En cuanto siento que es el miedo y no el amor lo que me ata a un proyecto, un trabajo, una relación o un tipo de vida, corto por lo sano. De pequeño quería dibujar, así que estudié diseño gráfico. Con 26 años, dejé un trabajo estable de lo mío para empezar una carrera tan incierta como la de arte dramático. A los 29 monté, junto a tres socios, Trampa Teatre, una compañía de improvisación teatral con sala propia y escuela en la que logramos tener dos mil espectadores al mes y cientos de alumnos. Con 35 años decidí dejarlo para irme a vivir a Madrid, a seguir aprendiendo y creciendo como artista. Paralelamente he trabajado en cine, televisión y teatro de texto, he seguido desarrollando mi carrera como pintor y he trabajado haciendo vídeos para Intermón Oxfam o el programa Likes, de Movistar+. Me aburro soberanamente si hago una sola cosa, prefiero no ser el mejor en nada y a cambio ser feliz investigando en varias disciplinas. En la próxima Nit de l’Art expongo en Xocolat, y en noviembre vuelo a Argentina junto a Lluki Portas para participar en varias residencias artísticas y desarrollar una nueva pieza teatral de nuestra compañía Hermanos Picohueso. Por lo demás, probablemente sea el momento de mi vida en el que menos claro tengo mi futuro. Y eso me encanta”.

painter and I have worked making videos for Intermón Oxfam or the Movistar+Likes programme. I get tremendously bored if I do just one thing, I prefer to not be the best at anything and instead be happy researching several disciplines. At the next Nit de l’Art (Night of Art) I have an exhibition at Xocolat, and in November I am flying to Argentina with Lluki Portas to take part in several artistic residencies and develop a new theatrical piece for our company Hermanos Picohueso. Otherwise, this is probably the time in my life at which my future is the least clear to me. And I love that”. KÜNSTLER OHNE ANGST Der 1982 in Palma geborene Schauspieler, Improvisator und Künstler hat den Sprung nach Madrid gewagt, um an zahlreichen Projekten mitzuwirken.

I

ch glaube, alle von Menschen getroffenen Entscheidungen lassen sich auf zwei Dinge zurückführen: Liebe und Angst. Wenn ich merke, das ein Projekt, eine Arbeit, eine Beziehung oder ein Lebensstil Angst in mir auslöst, ziehe ich sofort einen Schlussstrich. Schon als Kind habe ich gern gezeichnet, später studierte ich also Grafikdesign. Mit 26 kündigte ich einen festen Job, um mich der unsicheren Schauspielkunst zu widmen und mit 29 gründete ich zusammen mit drei Partnern das Trampa Teatre. Unsere Gruppe machte Improvisationstheater, wir hatten einen eigenen Saal mit 2.000 Zuschauern pro Monat und eine Theaterschule mit hunderten Schülern. Mit 35 Jahren entschied ich mich für den Umzug nach Madrid, um weiter zu lernen und mich als Künstler zu entwickeln. Parallel dazu arbeitete ich für Film, Fernsehen und Texttheater, trieb meine Entwicklung als Maler voran. Außerdem nahm ich Videos für Intermón Oxfam und das Programm Likes von Movistar+ auf. Wenn ich mich nur mit einer Sache beschäftigen kann, langweile ich mich sofort. Ich will in keinem Bereich der Beste sein, lieber bin ich glücklich und erkunde mehrer Disziplinen. In der nächsten Kunstnacht Nit de l’Art stelle ich im Xocolat aus, im November fliege ich mit Lluki Portas nach Argentinien, um an mehreren Künstlerwerkstätten teilzunehmen und ein neues Theaterstück mit unserer Gruppe Hermanos Picohueso einzustudieren. Im Augenblick ist wahrscheinlich der Moment in meinem Leben, in dem ich so gar nicht weiß, was die Zukunft bringen wird und das finde ich phantastisch.“

FEARLESS ARTIST Born in Palma in 1982, this actor, improviser and visual artist has made the leap to Madrid in order to collaborate on all kinds of projects.

I

believe that the motives that explain human decisions can be reduced to two: love and fear. As soon as I feel it is fear and not love that binds me to a project, a job, a relationship or a lifestyle, I make a clean break. When I was small I wanted to draw, so I studied graphic design. At the age of 26, I left a stable job in my field to start a career in the uncertain area of dramatic art. At 29, with three partners, I set up Trampa Teatre, a drama improvisation company with its own theatre and school where we have as many as a thousand spectators a month and hundreds of pupils. When I was 35, I decided to leave it to go and live in Madrid, and carry on learning and growing as an artist. In parallel I have worked in film, television and textual drama, I have continued to develop my career as a 90


Ilustración para el Festival de Teresetes

Estudio de Diego Ingold

Performance Fábrica de Amigos. Foto: Paula Pérez-Aranda.


LOS RINCONES FAVORITOS DE...

MAIK A MAKOVSKI La compositora, cantante y actriz mallorquina presentará el nuevo programa de música en directo “La Hora Musa”, en TVE.

M

e gusta tomar un cortado a media mañana en el Hotel Vista Hermosa, en Felanitx. Para el vermut, elijo Sa Fonda, en Deià. Mi heladería favorita es la Colonial, en la Colònia de Sant Jordi. Para comprar vino voy a La Vinoteca (C. Pare Bartomeu Pou, 29 Palma). Para tomar un mojito me gusta el mirador de Sa Foradada. Mi sitio favorito de la isla para actuar es, a día de hoy, el Teatre Principal de Palma, con el cuarteto, y el Teatre de Lloseta, con la banda. Me inspira la costa de Banyalbufar y para una puesta de sol, el refugio del águila en el Cap Blanc. Un hotel, Son Brull, en Pollença. Para comer en familia vamos al Celler de Sa Sínia, en Portocolom, pero si tengo una reunión profesional prefiero Es Mirador de Monnaber, en Campanet. Me quedo con el CineCiutat (C. Emperadriu Eugènia, 6) como sala de cine, y con el Jazz Voyeur Club (C. Apuntadors, 5) para escuchar música en directo. Una excursión bonita es subir al Castell d’Alaró. Mi librería favorita era Fondevila, que cerró. Es una pena que cierren negocios con tanta historia y que significan tanto para los palmesanos. Can Angel (C. Sant Jaume, 17) es un buen local nocturno. En verano no hay mejor paseo que ir desde la toalla hasta el agua cristalina de la playa de Es Carbó, bañarse y volver a la toalla… y así sucesivamente.”

Mirador de Monnaber, in Campanet. I would plump for CineCiutat (C. de l’Emperadriu Eugènia, 6) as a cinema, and Jazz Voyeur Club (C. Apuntadors, 5) for listening to live music. One lovely hike is going up to Alaró castle. My favourite bookshop was Fondevila, which closed down. It’s a shame that businesses with so much history, and which mean so much to the residents of Palma, should close. Can Angel (C. Sant Jaume, 17) is a great night haunt. In summer, there is no better walk than the one from your towel to the crystalline waters of the beach of Es Carbó, and then bathe and back to the towel… and so on and so forth.” DIE LIEBLINGSORTE VON MAIKA MAKOVSKI Die mallorquinische Komponistin, Sängerin und Mimin präsentiert im staatlichen spanischen TV die Live-Musikshow „La Hora Musa”.

A

m Vormittag trinke ich gern einen Kaffee mit etwas Milch im Hotel Vista Hermosa in Felanitx, einen Aperitif nehme ich am liebsten im Sa Fonda in Deià zu mir und das beste Eis gibt’s im Colonial in Colònia de Sant Jordi. Wein kaufe ich in La Vinoteca (C. Pare Bartomeu Pou, 29 Palma). Einen Mojito schlürfen am Aussichtspunkt Sa Foradada ist phantastisch. Am liebsten trete ich mit dem Quartett im Teatre Principal in Palma auf, mit der Band im Theater von Lloseta. Mich inspiriert die Küste von Banyalbufar, schöne Sonnenuntergänge kann man von der Adlerhütte am Kap Blanc bewundern. Ein Hotel? Son Brull in Pollença. Familienessen mache ich gern im Gasthaus Sa Sínia in Portocolom, für Geschäftsessen wähle ich das Es Mirador de Monnaber in Campanet. Mein Lieblingskino ist das CineCiutat (C. de l‘Emperadriu Eugènia, 6), mein Lieblingsclub für Livemusik der Jazz Voyeur Club (C. Apuntadors, 5). Ein schöner Ausflug ist eine Wanderung zur Burg Alaró. Meine liebste Buchhandlung, Fondevila, hat schließen müssen, es ist schade, dass es derartige historische Geschäfte, die so viel für die Palmesaner bedeuten, immer weniger gibt. Das Can Angel (C. Sant Jaume, 17) ist eine gute Nachtbar und im Sommer gibt es nichts besseres, als vom Handtuch ins kristalklare Wasser des Strandes Es Carbó zu springen und sich danach wieder aufs Handtuch zu legen – das kann man den ganzen Tag machen.“

THE FAVOURITE HAUNTS OF MAIKA MAKOVSKI The Mallorcan composer, singer and actress will present the new live music programme “La Hora Musa”, on TVE.

I

like having a mid-morning cortado at Hotel Vista Hermosa, in Felanitx. For an aperifit, I choose Sa Fonda, in Deià. My favourite ice-cream parlour is Colonial, in Colònia de Sant Jordi. When I want to buy wine I go to La Vinoteca (C. Pare Bartomeu Pou, 29 Palma). For a mojito I like the viewpoint of Sa Foradada. My favourite place on the island for acting, at present, is the Teatre Principal in Palma, with the quartet, and in Teatre de Lloseta with the band. I am inspired by the coast of Banyalbufar and for a sunset, the águila refuge in Cap Blanc. A hotel: Son Brull, in Pollença. For family meals we go to the celler of Sa Sínia, in Portocolom, but if I have a business lunch I prefer Es

94


LOS RINCONES FAVORITOS DE...

MAR IO MOLA El deportista mallorquín es bicampeón mundial de triatlón, y ha participado en los Juegos Olímpicos de Londres 2012 y Río 2016.

U

n espacio auténticamente mallorquín para el desayuno, la comida más importante del día, es Es Rebost (Av. Jaime III, 20). Me gusta también la variedad de dulces y salados del Forn de Ca na Teresa (C. Colón, 16). Y, ahora en verano, el helado de almendra de Can Joan de s’Aigo (C. Sanç, 10). Suelo comprar en los mercados locales, mis grandes debilidades son los quesos, la fruta y la sobrasada. El Hotel Viva Blue en Playa de Muro tiene unas excelentes instalaciones para entrenar, valoro la amabilidad y cercanía de todo su personal. Para vistas bonitas, las que hay de Pollença hasta Formentor. Y si es en bicicleta, ¡mejor! Como gimnasio me quedo con el Illes Marratxí (C. Acacia, 18-20 Marratxí), que es donde suelo hacer mis sesiones de gym y natación. ¿Deportistas mallorquines a los que admiro? Destacaría a Rafa Nadal, por sus éxitos y también por su sencillez y proximidad. En verano, Cala Mesquida resulta un lugar muy apacible para disfrutar de un día de playa. Y para un chapuzón, las aguas de Cala Deià. Me inspira mucho la Serra de Tramuntana, con sus miradores y acantilados. También observar Palma desde las terrazas de la Catedral, pasear por el Paseo Marítimo, La Lonja y el Consolat de la Mar”.

Acacia, 18-20 Marratxí), which is where I usually work out and swim. Mallorcan sportspeople I admire? In particular Rafa Nadal, because of all his success and also because he is very modest and down-to-earth. In summer, Cala Mesquida is a very peaceful place where one can enjoy a day on the beach. And for a dip, the waters of Cala Deià. The Serra de Tramuntana is a source of great inspiration to me, with its viewpoints and cliffs. And seeing Palma from the terraces of the cathedral, strolling down the Paseo Marítimo by La Lonja and the Consolat de la Mar”. DIE LIEBLINGSORTE VON MARIO MOLA Der Mallorquiner ist zweifacher TriathlonWeltmeister und nahm an den Olympischen Spielen in London (2012) und Río (2016) teil.

E

in Lokal mit typsch mallorquinischem Frühstück, der wichtigsten Mahlzeit am Tag, ist das Es Rebost (Av. Jaime III, 20). Ich mag die Vielfalt an süßem und salzigem Gebäck im Forn de Ca na Teresa (C. Colón, 16) und jetzt im Sommer das Mandeleis im Can Joan de s’Aigo (C. Sanç, 10 Palma). Normalerweise kaufe ich auf den einheimischen Märkten ein, ich hab eine besondere Schwäche für Käse, Obst und Sobrassada. Das Hotel Viva Blue am Playa de Muro bietet ausgezeichnete Trainingsanlagen, ich schätze den freundlichen, kundennahen Service des Personals. Schöne Ausblicke kann man von Pollença bis Formentor genießen – wenn man mit dem Rad unterwegs ist, um so besser! Mein Lieblingsfitnessstudio ist das Illes Marratxí (C. Acacia, 18-20 Marratxí), dort mache ich Fitness und gehe schwimmen. Mallorquinische Sportler, die ich verehre? Rafa Nadal, der trotz seines Erfolgs ein einfacher, lebensnaher Mensch geblieben ist. Im Sommer verbringe ich in der Cala Mesquida gern einen ganzen Tag. Für einen kurzen Sprung ins Wasser empfehle ich die Cala Deià. Ich lasse mich oft von den Steilküsten und Aussichtspunkten des Tramuntana-Gebirges inspirieren oder ich beobachte Palma von den Terrassen der Kathedrale aus, gehe auf dem Paseo Marítimo oder an der La Lonja und am Consolat de la Mar spazieren.“

THE FAVOURITE HAUNTS OF MARIO MOLA The Mallorcan sportsman is a two-time world triathlon champion, and took part in the London 2012 and Rio 2016 Olympic Games.

O

ne genuinely Mallorcan place for breakfast – the most important meal of the day – is Es Rebost (Av. Jaime III, 20). I also like the variety of sweet and savoury products of Forn de Ca na Teresa (C. Colón, 16). And now, in summer, the almond ice cream at de Can Joan de s’Aigo (C. Sanç, 10 Palma). I usually shop at the local markets; my big weaknesses are cheeses, fruit and sobrasada. The Hotel Viva Blue in Playa de Muro has excellent training facilities, I appreciate how very friendly and helpful the whole staff are. For beautiful views, there are plenty from Pollença to Formentor. And you go to see them by bike, all the better!... The gym I would choose is Illes Marratxí (C.

96


Foto: Gines Diaz / Red Bull Content Pool.


IN MALLORCA

MIR ANDO AL INFINITO fotografía Íñigo Vega

U

n mirador con vistas al Mediterráneo es un balcón a lo inmutable. Un acceso privilegiado a las mismas vistas en las que, hace siglos, se recreó el comerciante fenicio, el soldado romano, el campesino medieval, el vigía renacentista, el ingeniero ilustrado, el poeta decimonónico o nuestros bisabuelos. El mismo cielo. El mismo mar. El mismo azul. La misma inmensidad. El mismo vértigo. Solo hay que llegar hasta aquí, apagar el móvil, relajarse, no mirar la hora y dejarse llevar por los sentimientos. Es Colomer, Formentor. Tanto el mirador de sa creueta (la crucecita) como la torre de la Talaia de Albercutx ofrecen unas puestas de sol espectaculares, con la isla del Colomer en primer plano. Sant Salvador, Felantitx. Santuario cuyos orígenes se remontan al año 1348, con vistas al mar y al resto de la isla. El 8 de septiembre celebra solemnemente su festividad. Son Marroig, Deià. En esta possessió, el Archiduque Luis Salvador erigió el mirador des galliner (del gallinero), con un templete de mármol de Carrara y vistas a Na Foradada. Ses Pites, Valldemossa. Ubicado también en las tierras del Archiduque, desde este mirador puede verse S’Estaca, una de las casas con más historia de la isla. Castillo de Bellver, Palma. Desde esta emblemática fortificación gótica, erigida en lo alto de un cerro y rodeada de bosque, obtenemos la mejor vista panorámica de la Bahía de Palma. Ses Barques, Fornalutx. De camino a los embalses y a Lluc, este mirador con vistas al puerto de Sóller es punto de partida de populares rutas de senderismo. Puig de Maria, Pollença. Este santuario se construyó a mediados del siglo XIV, para implorar a la Virgen María protección frente a la peste negra que asolaba Europa. Cap Fabioler, Andratx. El lugar que ofrece una mejor estampa de la isla de Dragonera se encuentra en el camino a la reserva natural de La Trapa. Ses Barques, Sóller. Evocadoras vistas las de este pequeño mirador, que vigila desde lo alto todo lo que acontece en el puerto de Sóller. En su restaurante se puede disfrutar de rica cocina mallorquina.

Sant Salvador, Felantix

98


Es Colomer, Formentor


Son Marroig, DeiĂ


Talaia de Albercutx, Formentor


Puig de Maria, Pollenรงa

Ses Barques, Sรณller


X SECCIÓN X

107


Castillo de Bellver, Palma.


X SECCIÓN X

109


IN MALLORCA

LOOKING INTO INFINITY

IN DIE UNENDLICHKEIT SCHAUEN

A

E

Es Colomer, Formentor. Both the viewpoint of sa creueta (the little cross) and the Talaia de Albercutx tower offer spectacular sunsets, with the island of Colomer in the foreground. Sant Salvador, Felantix. A sanctuary the origins of which go back to the year 1348, with views of the sea and the rest of the island. On 8th September it solemnly celebrates its festivity. Son Marroig, Deià. In this possessió, or rural estate, Archduke Ludwig Salvator erected the viewing platform called des galliner (of the chicken hutch), with a small Carrara marble temple and views of Na Foradada. Ses Pites, Valldemossa. Also located on the lands of the Archduke, from this viewpoint one can see S’Estaca, one of the island’s most historical houses. Castillo de Bellver, Palma. This emblematic Gothic fortification, built on a hilltop and surrounded by woodland, affords one the best panoramic view of the bay of Palma. Ses Barques, Fornalutx. On the way to the reservoirs and Lluc, this viewing platform with views of the port of Sóller is a starting point for popular hiking routes. Puig de Maria, Pollença. This sanctuary was built in the mid-14th century, to beg the Virgin Mary for protection against the black death that was devastating Europe. Cap Fabioler, Andratx. The place that offers the best image of the island of Dragonera is located on the way to the La Trapa nature reserve. Ses Barques, Sóller. Evocative views afforded by this small viewing platform, which surveys all that takes place in the port of Sóller from on high. One can enjoy delicious Mallorcan cuisine in its restaurant.

Es Colomer, Formentor. Sowohl der als Sa Creueta (das kleine Kreuz) bekannte Aussichtspunkt als auch der Turm Talaia de Albercutx bieten spektakuläre Sonnenuntergänge mit dem Inselchen Colomer zu Füßen. Sant Salvador, Felantix. Sanktuarium, dessen Ursprung auf das Jahr 1348 zurückgeht. Mit Blick übers Meer und Mallorca. Am 8. September begeht es seinen Namenstag. Son Marroig, Deià. Auf diesem Landgut ließ Erzherzog Ludwig Salvator den Aussichtspunkt des galliner (des Olymp) errichten, einen kleinen Tempel aus Carrara-Marmor mit Blick auf Sa Foradada. Ses Pites, Valldemossa. Der Aussichtspunkt befindet sich ebenfalls auf dem Gut des Erzherzogs. Von hier aus kann man S’Estaca sehen, eines der geschichtsträchtigen Gutshäuser der Insel. Burg zu Bellver, Palma. Von der legendären, gotischen, auf einer Anhöhe errichteten und von Wald umgebenen Festung hat man den besten Panoramablick auf die Bucht von Palma. Ses Barques, Fornalutx. Der Aussichtspunkt mit Blick auf den Hafen von Sóller liegt auf dem Weg zu den Stauseen und nach Lluc und ist Startpunkt beliebter Wanderrouten. Puig de Maria, Pollença. Das Sanktuarium wurde Mitte des XIV Jahrhunderts gebaut, um von der Jungfrau Maria Schutz vor der in Europa wütenden Pest zu erbitten. Cap Fabioler, Andratx. Der Aussichtspunkt liegt auf dem Weg ins Naturschutzgebiet La Trapa und bietet die beste Aussicht auf die Insel Dragonera. Ses Barques, Sóller. Geschichtsträchtige Ausblicke bietet dieser kleine Aussichtspunkt, der aus der Höhe das Geschehen im Hafen von Sóller überwacht. In dem kleinen Restaurant kann man leckere mallorquinische Küche genießen.

viewing platform with views of the Mediterranean is a balcony overlooking the immutable. A privileged point of access to the same views which, centuries ago, were enjoyed by Phoenician traders, Roman soldiers, medieval peasants, Renaissance lookouts, Enlightenment engineers, nineteenth-century poets or our own great-grandparents. The same sky. The same sea. The same blue. The same immensity. The same vertigo. All you have to do is come here, switch off your mobile phone, relax, not look at the time and let your feelings take over.

in Aussichtspunkt mit Blick aufs Mittelmeer ist wie ein Balkon in die Ewigkeit. Ein privilegierter Zugang zur selben Aussicht, die vor Jahrhunderten phönizische Kaufleute, römische Soldaten, mittelalterliche Bauern, Turmwächter zu Zeiten der Renaissance, Ingenieure während der Aufklärung, Dichter des XIX Jahrhunderts oder unsere Urgroßeltern hatten. Sie alle blickten in denselben Himmel, auf dasselbe Meer, in dasselbe Blau, in dieselbe Unendlichkeit; sie alle empfanden dieselbe berauschende Begeisterung. Man muss nur hierherkommen, das Handy ausschalten, sich entspannen, nicht auf die Uhr schauen und sich einfach von den Gefühlen treiben lassen.

110


X SECCIÓN X

111


ARQUITECTURA & INTERIORISMO

HOTELES RUR ALES texto G.D.

Somos naturaleza y en ella nos refugiamos para volver a conectarnos con nuestro interior. Huir de la ciudad y estar cerca del mar, en la montaña, en el bosque. Respirar el aire puro desde la ventana de la habitación de un agroturismo u hotel rural de Mallorca. Vivir la vida del pueblo, despertar con el canto de los pájaros, el viento meciendo las ramas de los árboles… Alojarse por unos días lejos de la “civilización” es uno de los grandes alicientes de la isla, en lugares tan increíblemente mágicos que al despedirnos nos preguntamos si no fue un sueño: antiguas fortalezas, viejas posesiones lujosamente reconvertidas en medio del campo, villas privadas con vistas al mar, deliciosas recetas con ingredientes locales en sus pequeños restaurantes, spas con baños termales… El placer de experimentar el dolce far niente en estado puro, con el inigualable paisaje mallorquín como telón de fondo. RURAL HOTELS. We are nature, and in nature we seek refuge in order to reconnect with our interior. Fleeing from the city and being near the sea, in the mountains, the forest. Breathing pure air from the window of a room in a rural tourism establishment in Mallorca. Living village life, waking up with the birdsong, the branches of the trees swaying in the breeze… Staying away from “civilisation” for a few days is one of the island’s great attractions, in incredibly magical places which, when we bid them farewell, make us wonder if it wasn’t all a dream: ancient fortresses, old possessions (rural estates) in the middle of the countryside that have been luxuriously converted, private villas with sea views, delicious recipes using local ingredients in their small restaurants, spas with thermal baths… The pleasure of experiencing dolce far niente at its purest, with the unparalleled scenery of Mallorca as a backdrop. LANDHOTELS. Wir sind ein Teil der Natur, wir begeben uns in die Natur, wenn wir uns mit unserem Innersten vereinen wollen. Aus der Stadt fliehen, nahe am Meer sein oder in den Bergen, im Wald. Frische Luft am Fenster eines Landhotels auf Mallorca atmen, das beschauliche Dorfleben genießen, mit Vogelgezwitscher erwachen, dem in den Ästen säuselnden Wind lauschen... Einige Tage weitab der „Zivilisation” verbringen ist einer der großen Anreize der Insel. Ein paar Tage an magischen Orten verleben, so dass man sich anschließend fragt, ob es nicht nur ein schöner Traum war: alte Festungen, altertümliche Gutshäuser auf dem Land, die luxuriös renoviert wurden, private Villen mit Meerblick, kleine, aber feine Restaurants mit leckeren Rezepten und einheimischen Zutaten, Spas mit Thermalbädern... das Vergnügen, das pure dolce far niente zu genießen, vor dem Hintergrund der bezaubernden Landschaft Mallorcas.

112


Son Julia Country House & Spa


Predi Son Jaumell Hotel Rural


Hotel Can Simoneta


Son Brull Hotel & Spa


Cal Reiet Holistic Retreat


Son Gener


Gran Hotel Son Net


Fontsanta Hotel

Castell Son Claret


X SECCIÓN X

123


Hotel Cap Rocat


REAL ESTATE

La esencia de La Lonja Disponer de una vivienda en el casco antiguo de Palma es rodearse de la historia de esta ciudad y vivir su belleza arquitectónica. Este amplio y elegante piso en el antiguo barrio de pescadores es claro ejemplo de ello. Ha sido renovado con mucho detalle, dejando vigas vista, baldosas hidráulicas, techos altos y los grandes ventanales y balcones franceses, tan característicos del Mediterráneo. Dispone de mucha luz que entra por su gran salón, y cuenta con una terraza comunitaria con preciosas vistas.

tiles, high ceilings and large windows as well as the French-style balconies so characteristic of the Mediterranean. It has plenty of light which enters through the large lounge, and a community terrace with beautiful views. DER CHARME VON LA LONJA. Wer in einer Wohnung in der Altstadt von Palma residiert, taucht mitten in die Geschichte und die großartige Architektur der Stadt ein. Die große, elegante Wohnung im ehemaligen Fischerviertel ist dafür ein gutes Beispiel. Die Wohnung wurde mit viel Liebe zum Detail modernisiert, indem die Holzbalken sichtbar sowie die Ornamentfliesen, hohen Decken, großen Fenster und französischen Balkone erhalten blieben, die typisch für den mediterranen Baustil sind. Die Wohnung ist dank des großen Salons von Licht durchflutet und verfügt darüber hinaus über eine Gemeinschaftsterrasse mit schönem Ausblick.

THE ESSENCE OF LA LONJA. To own a house in the old part of Palma is to surround yourself with the history of this city and experience its architectural beauty. This spacious, elegant flat in the old fishermen’s quarter is a clear example of this. It has been renovated with great attention to detail, leaving beams on view, hydraulic

Engel & Völkers · Palma Centre & East. C. Constitució, 7. Palma · T. (+34) 971 21 41 40 · www.engelvoelkers.com/palma

126


X SECCIÓN X

127


REAL ESTATE

Vivir en primera línea there is a Birgit Müller kitchen. Outside several shady areas provide resting places in summer. The villa also has other interesting options such as sauna, home automation, garage, air conditioning and underfloor heating.

Esta villa en la zona de Nova Santa Ponsa, con vistas al mar, invita a vivir el Mediterráneo en un contexto de diseño moderno. Cuenta con 5 habitaciones, dos de ellas para invitados en el piso superior con baño en suite y terraza privada. En la zona de comedor, junto a la piscina infinity, se encuentra una cocina de Birgit Müller. En el exterior hay varias zonas sombreadas para descansar en verano. La villa dispone de otras interesantes opciones como sauna, domótica, garaje, aire acondicionado o suelos radiantes.

WOHNEN IN ERSTER MEERESLINIE. Die Villa in Nova Santa Ponsa bietet Meerblick und lädt zum Wohnen im modernen Design direkt am Mittelmeer ein. Das Wohnhaus hat fünf Schlafzimmer, zwei davon befinden sich im Obergeschoss und sind als Gästezimmer gedacht, die über Bad in suite und private Terrasse verfügen. Neben dem Esszimmer am Infinity-Pool liegt eine Küche von Birgit Müller. Im Außenbereich gibt es mehrere schattige Plätze, die im Sommer wohltuende Kühle spenden. Außerdem ist die Villa mit anderen Extras, wie Sauna, Domotik, Garage, Klimaanlage und Fußbodenheizung ausgestattet.

LIVING ON THE SEAFRONT. This villa in the Nova Santa Ponsa area, with sea views, beckons you to experience the Mediterranean in a context of modern design. It has 5 rooms, two of them for guests on the upper floor with en suite bathroom and private terrace. In the dining area, next to the infinity pool,

First Mallorca. Av. Tomàs Blanes, 41. Costa d’en Blanes · T. (+34) 971 00 70 07 · www.firstmallorca.com

128


X SECCIÓN X

129


ADVERTORIAL

Pure Salt Residences

PR IVACIDAD Y LUJO FR ENTE AL MAR

L

a Playa de Palma es el destino turístico de moda en Mallorca, gracias a la presencia de restaurantes de alta gastronomía y tiendas de primeras marcas, la inmensa playa de arena y su paseo marítimo. Estos atractivos hacen que la zona sea la elegida para establecer Pure Salt Residences, una colección única de apartamentos de lujo frente al mar, con todos los servicios de un hotel de cinco estrellas y a la vez toda la independencia y privacidad. Viviendas en las que, mientras se disfruta de unos días o semanas de vacaciones, uno se siente como en casa. Los apartamentos Pure Salt Residences son amplios, están decorados al estilo minimal y contemporáneo, se encuentran totalmente amueblados y tienen terraza con unas preciosas vistas al mar Mediterráneo, de las que poder disfrutar mientras se comparte un delicioso desayuno o cena. Los apartamentos constan de un salón, dos habitaciones, dos baños y cocina. Los huéspedes de los apartamentos pueden disfrutar también de los servicios exclusivos del hotel Pure Salt Garonda, un adults-only de cinco estrellas perteneciente al mismo grupo con Spa, gimnasio y otras instalaciones de primer nivel. Además de tener a su disposición los tres restaurantes de Pure Salt: Mikel & Pintxo, de tapas y pintxos; Restaurante Garonda, con cocina mediterránea selecta; y el recién reformado Restaurante L’A by L’Arcada, primera pizzería que abrió en Mallorca y primer restaurante italiano de la Playa de Palma.

joy as you share a delicious breakfast or dinner. The apartments consist of a lounge, two bedrooms, two bathrooms and a kitchen. Apartment guests can also enjoy the exclusive services of the hotel Pure Salt Garonda, a five-star, adults-only hotel belonging to the same group with spa, gym and other top installations. And in addition, you will have the three Pure Salt restaurants at your disposal: Mikel & Pintxo, serving tapas and pintxos; Restaurante Garonda, with select Mediterranean cuisine; and the recently-renovated Restaurante L’A by L’Arcada, the first pizzería that opened in Mallorca and the first Italian restaurant in Playa de Palma.

P

RIVATSPHÄRE UND LUXUS DIREKT AM MEER. Dank der hervorragenden Restaurants, Geschäfte bekannter Marken, des langen Sandstrandes und der hübschen Strandpromenade ist der Playa de Palma ein beliebtes Reiseziel für Touristen. Aus diesem Grund wurde der Playa als Standort der Pure Salt Residences ausgewählt. Der einzigartige Luxus-Appartements-Komplex direkt am Meer bietet den Service eines Fünfsterne-Hotels sowie absolute Privatsphäre. Wer in den Appartements ein paar Tage oder Wochen Urlaub macht, fühlt sich wie zuhause. Die Appartements Pure Salt Residences sind groß und komplett möbliert und beeindrucken mit minmalistischem, modernem Design. Darüber hinaus öffnen sich von den Terrassen atemberaubende Ausblicke aufs Mittelmeer, die man bei einem köstlichen Frühstück oder Abendessen genießen kann. Die Appartements bestehen aus Wohnbereich, zwei Schlafzimmern, zwei Bädern und Küche. Die Gäste der Appartements können von den exklusiven Dienstleistungen des zur Unternehmensgruppe gehörenden Fünfsterne- Adults-Only-Hotels Pure Salt Garonda, wie Spa, Fitness-Center und anderen Angeboten, profitieren. Außerdem stehen den Gästen drei Pure Salt Restaurants zur Verfügung: Mikel & Pintxo (Tapas und Häppchen); Restaurant Garonda (erlesene mediterrane Küche) und das kürzlich renovierte Restaurant L’A by L’Arcada, der ersten auf Mallorca eröffneten Pizzeria und des ersten italienischen Restaurants am Playa de Palma.

P

RIVACY AND LUXURY BESIDE THE SEA. Playa de Palma is the most fashionable tourist destination in Mallorca thanks to the presence of haute gastronomie restaurants and shops selling first brands, the immense sandy beach and the seafront promenade. These attractions mean the area has been chosen to establish Pure Salt Residences, a unique collection of luxury apartments beside the sea, with all the services of a five-star hotel but independence and privacy at the same time. Apartments where, as you enjoy a few days or weeks’ holiday, you will feel totally at home. The Pure Salt Residences apartments are spacious, decorated in contemporary and minimalist style, fully furnished and have a terrace with beautiful views of the Mediterranean Sea, from which you can en-

Pure Salt Residences. Av. Son Rigo, 2. Playa de Palma, Mallorca · T. (+34) 971 43 20 33 · www.puresaltresidences.com

130


ADVERTORIAL

Purohotel Palma y oficinas de Relojería Alemana. Proyectos de OHLAB. Fotos: José Hevia.

BEAL International

MATER IALES ÚNICOS

G

randes arquitectos e interioristas de la isla como Paloma Hernaiz y Jaime Oliver, del estudio OHLAB, han empleado los exclusivos materiales de MORTEX para importantes proyectos de espacios de Mallorca, como la renovación de Relojería Alemana en Port Adriano, o la evolución de los baños del Purohotel Palma, trabajos realizados por Unitexgroup. BEAL International es una empresa familiar de origen belga nacida en 1974, y el micromortero MORTEX uno de sus productos estrella dentro del campo de los revestimientos continuos: un micromortero mineral con una base de cal impermeable, de gran dureza, flexibilidad, una muy buena adherencia y un amplio abanico de acabados. En Mallorca se extiende el uso de MORTEX gracias a varias empresas independientes que lo aplican como Unitexgroup, que fue pionera, con un showroom en Manacor. También otras como Ultra – deco, Pedro López Coll, Ricardo Pireli y Mayrata Soluciones Técnicas SLU.

in the field of continuous surfaces: a mineral micro-mortar with waterproof lime base, with great resistance and flexibility, outstanding adhesion and a wide range of finishes. In Mallorca use of MORTEX is extending thanks to several independent companies which are applying it, like Unitexgroup, a pioneer with a showroom in Manacor. And also others such as Ultra – deco, Pedro López Coll, Ricardo Pireli and Mayrata Soluciones Técnicas SLU.

E

INZIGARTIGE MATERIALIEN. Bekannte Architekten und Interieur-Designer Mallorcas, wie Paloma Hernaiz und Jaime Oliver (Estudio OHLAB) haben die exklusive Mineralbeschichtung Mortex bei wichtigen Projekten auf der Insel für das Unternehmen Unitexgroup, wie der Modernisierung des Geschäftes Relojería Alemana in Port Adriano oder bei der Gestaltung der Bäder des Purohotel Palma, verwendet. BEAL International ist ein 1974 gegründetes belgisches Familienunternehmen und MORTEX eines seiner exklusivsten Beschichtungsmaterialien: eine Mineralbeschichtung auf Kalkbasis, absolut wasserundurchlässig, die sich durch große Härte und Flexibilität sowie hervorragende Haftung und vielfältige Ausführungen auszeichnet. Auf Mallorca erfreut sich MORTEX immer größerer Beliebtheit, dank einiger unabhängiger Unternehmen, wie der Vorreiter Unitexgroup mit einem Showroom in Manacor sowie Ultra – deco, Pedro López Coll, Ricardo Pireli und Mayrata und Soluciones Técnicas SLU, die das Material bereits verwenden.

U

NIQUE MATERIALS. Great architects and interior designers from the island like Paloma Hernaiz and Jaime Oliver, of the studio OHLAB, have used the exclusive MORTEX materials for important projects in spaces on Mallorca, such as the renovation of Relojería Alemana in Port Adriano, or the evolution of the bathrooms of Purohotel Palma. BEAL International is a family business of Belgian origin established in 1974, and MORTEX is one of its star products with-

BEAL International. T. (+34) 910 602 896 · spain@beal.be · www.beal.be/es 132


X SECCIÓN X

133


ARTE

TEATRO CAR A A CAR A La popular iniciativa Teatre de Barra, desarrollada en bares del centro de Palma, favorece la conexión actor-público. texto B.G. fotografía Jaume Salom

E

stás en un bar y a pocos metros de ti, en la barra, reconoces al viejo Woody Allen hablando… con el joven Woody Allen. Esta es la premisa de Woody & Woody, una pequeña pieza teatral pensada para representarse en pequeños bares, y cuya adaptación a la gran pantalla ha logrado este año el Premio Goya al mejor corto de animación. Sin embargo, todo empezó como una propuesta escénica de la edición de Teatre de Barra dedicada a grandes directores de cine. El Teatre de Barra es una iniciativa impulsada en 2012 por la editorial palmesana Òrbita, con el fin de acercar el teatro a su público potencial. Se trata de breves piezas teatrales que se representan simultáneamente y en sucesivos pases en varios bares de una zona concreta, como Santa Catalina o el casco antiguo. De esta manera, el público puede ir de bar en bar disfrutando de las diferentes propuestas escénicas mientras degusta unos pinchos o toma una copa. El formato favorece además una conexión muy directa entre los actores y el público, dado que la escena se desarrolla a escasos metros de su posición. Cada edición de Teatre de Barra comienza con un concurso de textos teatrales, al que puede presentarse cualquiera que tenga una idea escénica que pueda desarrollarse en un bar. La temática es muy concreta y los concursantes deben atenerse a ella: el cabaret, el erotismo o la ley seca han sido algunos de los ejes argumentales en las diez ediciones ya celebradas. Las obras seleccionadas son montadas por un director, y actores profesionales son quienes las representan frente al público.

134


El cel pot esperar, en Brick Bar


Cocotte Jolie, en Ca la Seu

Cabaret sauvage, en Es Trasto Petit


Maybe this time, en Vermuteria Vi.Xet

El cel pot esperar, en Brick Bar


Maybe this time, en Vermuteria Vi.Xet

El penĂşltimo cuplĂŠ, en Molta Barra


X SECCIÓN X

139


ARTE

FACE TO FACE THEATRE The popular initiative of Teatre de Barra, or Bar Theatre, which takes place in the bars of the centre of Palma, favours the connection between actor and audience.

Y

ou’re in a bar and a few metres away, at the counter, you recognise old Woody Allen who is talking… to young Woody Allen. This is the premise of Woody & Woody, a little theatre piece designed to be played in small bars, the adaptation of which to the big screen has earned the Goya Prize for best animated short this year. But it all started as a performing arts proposal of the Teatre de Barra cycle dedicated to great film directors. Teatre de Barra is an initiative promoted in 2012 by the Palma-based publishers’ Òrbita, with the objective of bringing the theatre closer to its potential audience. It consists of short plays that are performed simultaneously and successively in several different bars in a specific area, such as Santa Catalina or the old town. In this way, the audience can go from bar to bar, enjoying the different performances as they savour some pinchos or have a drink. The format also favours a very direct connection between actors and audience, since the scene is acted just a few metres away from them. Each Teatre de Barra season begins with a drama text competition which anyone who has an idea for a performance that can be played in a bar can enter. The theme is very specific and the contestants must adhere to it: cabaret, eroticism or prohibition are some of the core themes of the ten previous competitons. The selected works are arranged by a director, and acted before the public by professional actors. THEATER AM TRESEN Das Improvisationstheater in den Bars in Palmas Stadtzentrum fördert den Kontakt zwischen Schauspielern und Publikum.

S

ie stehen an der Bar und nur wenige Meter entfernt steht der alte Woody Allen und spricht...mit dem neuen Woody Allen! Eine Szene aus dem kleinen Stück Woody & Woody, das für die Vorführung in kleinen Bars gedacht ist. Die Verfilmung des Stoffes erhielt in diesem Jahr den Goya-Preis für den besten Animationskurzfilm. Nichtsdestotrotz begann alles mit einem Bühnenstück des Theaters am Tresen, das großen Filmregisseuren gewidmet war. Theater am Tresen ist eine Initiative, die 2012 vom Palmesaner Verlag Òrbita mit dem Ziel ins Leben gerufen wurde, Theater und potentielle Zuschauer einander näherzubringen. Dabei werden kleine Bühnenwerke zeitgleich in mehreren Bars eines Stadtviertels aufgeführt, u.a. in Santa Catalina oder der Altstadt. Das Publikum kann von Bar zu Bar ziehen und sich bei einem Gläschen und Häppchen die verschiedenen Interpretationen anschauen. Das Format fördert den direkten Kontakt zwischen Schauspielern und Zuschauern, da sich die Szenen nur wenige Meter von letzteren abspielen. Jede Ausgabe des Theaters am Tresen beginnt mit einem Textwettbewerb, an dem jeder teilnehmen kann, der eine Idee für ein Stück hat, das man an der Bar spielen kann. Die Teilnehmer müssen sich jedoch an eine konkrete Thematik halten. Kabarett, Erotik oder trockene Gesetze wurden bei den zehn bisherigen Ausgaben unter anderem thematisiert. Die ausgewählten Werke werden unter der Regie eines Regsseurs von Profischauspielern vor den Zuschauern dargeboten.

140


X SECCIÓN X

141


ARTE

I Will Fade

Grabados

TATIANA SARASA, MARIA ANTÒNIA RAMIS Y YOLANDA ADROVER

PABLO PICASSO Museo Fundación Juan March C. San Miguel, 11. Palma. Hasta el 20 de octubre.

Galería Lluc Fluxà Pl. Can Cavalleria, 4. Palma. Hasta el 13 de julio y del 3 al 21 de septiembre.

El genio malagueño concedió siempre una enorme importancia al grabado: desde 1899 hasta 1972 realizó más de dos mil, y constituyen casi un diario de su vida de artista. Esta selección incluye la Suite Vollard (1930-37) y la serie Tauromaquia (1957).

Tres artistas dialogan sobre la muerte y la fragilidad de la vida en esta exposición conjunta, reflexionando acerca de cómo afrontar la certeza de que el recuerdo de cada uno de nosotros acabará por desvanecerse, como el tinte de color en una tela. Three artists sustain a dialogue on death and the fragility of life in this joint exhibition, reflecting on how to face up to the certainty that the memory of every one of us will eventually fade, like the coloured dye of a fabric.

The Malaga-born genius always placed great importance on engravings: from 1899 to 1972 he produced over two thousand, and they almost comprise a diary of his life as an artist. This selection includes the Suite Vollard (1930-37) and the series Tauromaquia (1957).

Drei Künstlerinnen treten bei dieser gemeinsamen Ausstellung in Dialog über den Tod und die Zerbrechlichkeit des Lebens, sinnen über die Gewissheit nach, dass die Erinnerung an jeden Menschen sich schließlich auflöst, so wie farbige Tinte auf einem Stück Stoff.

Für das Genie aus Málaga waren graphische Werke enorm wichtig; von 1899 bis 1972 schuf er mehr als 2.000 Stück, die praktisch ein Lebenstagebuch des Meisters darstellen. Die Schau zeigt u.a. die Radierungen Suite Vollard (1930-37) und die Serie Tauromaquia (1957).

142


LITERATURA

LOS NIÑOS Y LOS LIBROS texto B.G. fotografía Íñigo Vega

D

esde el principio de los tiempos, el ser humano ha necesitado nutrirse de historias para poder explicarse a sí mismo, en su eterna búsqueda por encontrarle un sentido a la existencia. Los niños, dueños del futuro, juegan un papel fundamental en su insaciable apetito por conocer. Por eso es tan remarcable la labor de algunas librerías de Palma a la hora de fomentar la lectura entre los más pequeños. En la Librería del Savoy (C. Joan de Cremona, 3) hay cuentacuentos durante todo el curso escolar, y al llegar el verano se cierra la temporada con una gran fiesta en la terraza para niños y padres. Además de cuentacuentos en castellano, catalán e inglés e incluso yoga con cuentos, la librería infantil y juvenil Baobab (C. Guillem Galmés, 17) también acoge conciertos para niños, charlas sobre temas como el bullying y talleres de manualidades, plastilina, arqueología, ‘mates’ divertidas o risoterapia. En Rata Corner (C. Hostals, 17) hay también exposiciones de arte apto para niños. Además, esta librería ha celebrado este año el Festival Tinta Il·lustre, el primer certamen del álbum ilustrado y el libro infantil de Mallorca. Por su parte, Agapea (C. Marqués de la Fontsanta, 6) ha venido realizando cuentacuentos y talleres infantiles todos los sábados, y aunque momentáneamente van a espaciar estas actividades, vale la pena acercarse hasta esta librería para ver su amplia sección de libros para niños de todas las edades.

concerts for children, talks on subjects like bullying, and workshops on crafts, plasticine, archaeology, ‘fun’ maths or laughter therapy. At Rata Corner (C. Hostals, 17) there are also art exhibitions for children. And this year, the bookshop held the Tinta Il·lustre Festival, Mallorca’s first children’s book and illustrated album competition. Meanwhilee Agapea (C. Marqués de la Fontsanta, 6) has been holding storytelling sessions and children’s workshops every Saturday, and although they are temporarily going to space out these activities, it is well worth visiting this bookshop to see their large section of books for children of all ages.

K

INDER & BÜCHER. Seit grauer Vorzeit haben sich die Menschen Geschichten erzählt, um sich selbst und ihre Suche nach dem Sinn ihrer Existenz zu erklären. Kinder sind bekanntlich unsere Zukunft, ihre unerschöpfliche Wissbegier spielt hierbei eine wichtige Rolle. In diesem Zusammenhang muss man das Engagement einiger Buchhandlungen in Palma loben, die sich für die Förderung der Lektüre unter Kindern einsetzen. In der Librería Savoy (C. Joan de Cremona, 3) gibt es während des gesamten Schuljahres Geschichtenerzählen-Workshops, die zum Sommeranfang mit einem großen Fest für Kinder und Eltern auf der Terrasse ihren krönenden Abschluss finden. Im Kinderund Jugend-Bookshop Baobab (C. Guillem Galmés, 17) werden Geschichten auf Spanisch, Katalanisch und Englisch vorgetragen. Darüber hinaus gibt es Geschichten mit Yoga sowie Kinderkonzerte, Gesprächsrunden zu ‘Bullying’, Bastelstunden, Handarbeiten mit Plastiline, Archäologie-Workshops, lustige Mathestunden und Lachtherapie. Im Rata Corner (C. Hostals, 17) steht Kunst für Kinder auf dem Programm. In diesem Jahr war der Buchladen Gastgeber des Festivals Tinta Il·lustre, dem ersten Wettbewerb in Sachen „Illustriertes Bilder- und Kinderbuch“ Mallorcas. Immer samstags veranstaltet Agapea (C. Marqués de la Fontsanta, 6) Geschichten erzählen oder Workshops für Kinder. Auch wenn diese Aktivitäten derzeit eher sporadisch stattfinden, lohnt sich ein Besuch. Die Buchhandlung verfügt über ein breitgefächertes Angebot von Kinderbüchern für jedes Alter.

C

HILDREN AND BOOKS. Since the beginning of time, human beings have needed to feed on stories to be able to explain themselves, in their eternal search to find a meaning for existence. Children, who hold the future in their hands, play a fundamental role with their insatiable appetite for knowledge. Which is why the work of some of Palma’s bookshops, designed to promote reading amongst children, is so relevant. In Librería del Savoy (C. Joan de Cremona, 3) there are storytellers throughout the school year, and when summer comes the cycle closes with a big party on the terrace for children and their parents. As well as storytellers in Spanish, Catalan and English and even yoga with stories, the bookshop for children and youngsters Baobab (C. Guillem Galmés, 17) also hosts

144


LITERATURA

LA FORMA DEL AGUA

LOS ESTOICOS

Andrea Camilleri. Salamandra 224 páginas. 19,50 €.

Epicteto, Séneca, Marco Aurelio. Editorial N.A. 275 páginas. 9 €. Leer a Epicteto, Séneca y Marco Aurelio, padres del estoicismo, es una magnífica manera de acercarnos un poquito más a la comprensión de la vida en todos sus ámbitos. Sus páginas se convierten en fieles aliadas que nos ayudan a explicarnos nuestras dudas existenciales, y a actuar con rectitud en la vida.

La primera de las veintiséis historias del comisario Montalbano y que tanto nos evoca al inspector Wallander, de Henning Mankell. Camilleri zurce con maestría los perfiles humanos de sus personajes, tan ricos en matices, a la vez que nos atrapa con sus investigaciones policiacas al más puro estilo siciliano. The first of the twenty-six stories of Inspector Montalbano, who is so evocative of Henning Mankell’s Inspector Wallander. Camilleri masterfully weaves the human profiles of his characters, so rich in nuances, at the same time as he ensnares us with his police investigations in pure Sicilian style.

Reading Epictetus, Seneca and Marcus Aurelius, the fathers of stoicism, is a fantastic way of coming a little closer to understanding all facets of life. Their pages become faithful allies which help us explain our existential doubts, and behave with integrity in our lives. Epictetus, Seneca und Marcus Aurelius, die Väter des Stoizismus, zu lesen, ist eine gute Möglichkeit, das Leben in allen Bereichen ein bisschen besser verstehen zu lernen. Ihre Zeilen helfen uns, unsere existentiellen Zweifel zu formulieren und ein rechtschaffenes Leben zu führen.

In der ersten der bisher 26 Geschichten um Kommissar Montalbano, der immer wieder an Henning Mankells Kollegen Wallander erinnert, verbindet Camilleri meisterhaft die fein nuancierten Charakter der Personen und fasziniert den Leser gleichzeitig mit typisch sizilianischen Ermittlungsmethoden.

146


X SECCIÓN X

147


MÚSICA

Agnes Obel

Beach House

LateNightTales

7

Sin duda el LP más especial de la carrera de la emergente cantautora danesa. Se trata de un álbum recopilatorio en el que Obel da rienda suelta a su lado melómano, con piezas originales, reinterpretaciones y adaptaciones de poemas. Forma parte del proyecto ‘LateNightTales’, en el que también han participado, desarrollando sus propios recopilatorios, bandas como Franz Ferdinand o Belle & Sebastian.

El séptimo álbum del dúo estadounidense supone una ruptura con lo hecho hasta la fecha. Grabado en un estudio casero y sin la figura del productor en el sentido clásico, pero con la supervisión de dos gigantes como Peter Kember (Sonic Boom) y Alan Moulder, los de Baltimore exploran sonoridades más delicadas y sofisticadas, que aportan poso y cuerpo al dream pop ligero al que nos tenían acostumbrados.

Without doubt the most special LP of the emerging Danish singer-songwriter. This is a compilation album in which Obel unleashes her facet as a music lover, with original pieces, reinterpretations and adaptations of poems. It forms part of the ‘LateNightTales’ project, in which bands like Franz Ferdinand or Belle & Sebastian have also taken part, developing their own compilations.

The seventh album by the American duo represents a break with what they have done up until now. Recorded in a home studio and without the figure of the producer in the classical sense, but under the supervision of two giants - Peter Kember (Sonic Boom) and Alan Moulder – the two from Baltimore explore more delicate, sophisticated sounds, which bring substance and body to the light dream pop they had accustomed us to.

Zweifellos die bemerkenswerteste LP in der Karriere der aufstrebenden dänischen Liedermacherin. Eine Compilation auf der Obel sich mit originellen Stücken sowie Neuinterpretationen und Adaptionen bekannter Gedichte als fanatische Musikliebhaberin präsentiert. Die Scheibe ist Teil des Projekts „LateNightTales“, bei dem Bands, wie Franz Ferdinand oder Belle & Sebastian, nicht nur mitgewirkt, sondern auch eigene compilations beigesteuert haben.

Das siebte Album bricht mit allen bisherigen Werken des US-amerikanischen Gesangsduos. Die Aufnahmen stammen aus einem Amateurstudio und kamen ohne den klassischen Produzenten aus, auch wenn die zwei Musikgiganten Peter Kember (Sonic Boom) und Alan Moulder die Produktion überwachten. Das Dream-Pop-Duo zeichnet sich auf „7“ durch ausgfeilteren, gemächlichen, leichten Dream Pop aus, den wir so nicht gewöhnt sind.

148


X SECCIÓN X

149


GASTRONOMÍA

EL HUERTO MALLORQUÍN fotografía Íñigo Vega

H

oy lo más revolucionario es tener un huerto”, declara la activista hindú Vandana Shiva. Y lo cierto es que los mallorquines debemos ser de lo más revolucionario ya que, desde tiempo inmemorial, nos ha bastado un pequeño trocito de tierra para sembrar y sacar de ella tomates, pimientos y otras hortalizas y frutas de los árboles sembrados a su alrededor.

Tomate cor de bou. Se denomina “corazón de buey” debido a su forma y su tamaño. Suelen pesar en torno a 300 gramos, aunque se han registrado ejemplares de hasta un kilo en Mallorca. Brevas mallorquinas. Fruto de la primera de las dos cosechas que produce la higuera, entre junio y julio. En la segunda cosecha se obtiene el higo, que aparece a finales de agosto o septiembre. De ahí viene la expresión “de higos a brevas”. Melón de Villafranca. A principios de septiembre se celebra en Vilafranca de Bonany, Mallorca, la tradicional Fiesta del Melón, con un divertido concurso y premios al melón más grande del año. Calabacín blanco. De origen americano, llegó a Mallorca tras el descubrimiento del Nuevo Mundo (de hecho en EE.UU. se celebra el Día Nacional del Calabacín el 8 de agosto). La variedad mallorquina tiene un color más claro y un sabor más fresco. Albaricoque de Porreres. La tradicional coca de albaricoque, un bizcocho con rodajas de esta fruta en su superficie, es una de las mayores delicias de la repostería mallorquina. Pimiento blanco. La variedad mallorquina es de color más claro, sabor más suave y digestión más fácil que su primo italiano, y se come crudo en el trempó, la ensalada veraniega típica de la isla. Perita de San Juan. También denominada perita de la reina por la corona que presenta en su parte inferior. Se obtiene en torno al 24 de junio, festividad de San Juan, y podemos disfrurtarla hasta finales de julio.

150


GASTRONOMÍA

THE MALLORCAN GARDEN

T

oday, growing your own food is a revolutionary act”, declares Indian activist Vandana Shiva. And the fact is that we Mallorcans must be very revolutionary as, since time immemorial, we have been satisfied with a little piece of land for planting and harvesting tomatoes, peppers and other vegetables along with fruit from the trees planted around it.

Cor de bou tomato. Its name means “ox heart” because of its shape and size. They usually weigh about 300 grams, although specimens weighing up to one kilo have been recorded on Mallorca. Brevas mallorquinas. The fruit of the first two harvests obtained from the fig tree, between June and July. The second harvest gives figs, which appear in late August or September. Hence the Spanish expression “de higos a brevas” meaning once in a blue moon. Melón de Villafranca. In early September the traditional Melon Festival is held in Vilafranca de Bonany, Mallorca, with a fun contest and prizes for the biggest melon of the year. Calabacín blanco. Of American origin, the courgette, or zucchini came to Mallorca after the discover of the New World (and indeed in the USA, national zucchini day is celebrated on 8th August). The Mallorcan variety is lighter in colour and has a fresher flavour. Albaricoque de Porreres. The traditional coca de albaricoque, a sponge with slices of this fruit on top of it, is one of the greatest delights of Mallorcan confectionery. Pimiento blanco. The Mallorcan variety has a lighter colour, a milder flavour and is easier to digest than its Italian cousin, and is eaten raw in trempó, the typical summer salad on the island. Perita de San Juan. Also called perita de la reina because of the crown these pears have at their bottom. They are harvested around 24th June, coinciding with the festival of Saint John (San Juan), and can be enjoyed until late July.

158


X SECCIÓN X

159


GASTRONOMÍA

MALLORQUINISCHER OBST- UND GEMÜSEGARTEN

H

eutzutage ist es gar revolutionär, ein Beet sein eigen zu nennen“, manifestiert der hinduistische Aktivist Vandana Shiva. Wenn das stimmt, müssten wir Mallorquiner alle Revolutionäre sein, denn seit jeher hat uns ein kleines Fleckchen Erde genügt, um darauf Tomaten, Paprika und Hülsenfrüchte anzubauen oder die Früchte der die Felder säumenden Bäume zu ernten. Tomate cor de bou. Dank ihrer Form und Größe trägt die Tomate den stolzen Namen „Ochsenherz“. Ein Exemplar wiegt normalerweise um die 300 Gramm. Auf Mallorca sind jedoch auch Tomaten mit einem Gewicht bis zu einem Kilo geerntet worden. Brevas mallorquinas. Die Feige wird bei der ersten der beiden Feigenernten zwischen Juni und Juli gepflückt. Bei der zweiten Ernte Ende August-Anfang September sind die „normalen“ Feigen dran. Die spanische Redewendung „de higos a brevas” bedeutet „alle Jubeljahre”. Melón de Villafranca. Anfang September findet in Vilafranca de Bonany, Mallorca, das jährliche Fest der Honigmelonen statt. Auf dem Programm steht u.a. ein fröhlicher Wettstreit um das größte Exemplar, das natürlich prämiert wird. Calabacín blanco. Das Gemüse stammt aus Amerika und kam mit der Entdeckung der Neuen Welt nach Mallorca. In den USA wird am 8. August sogar der Tag des Zucchinis begangen. Die mallorquinische Sorte hat eine hellere Farbe und einen frischeren Geschmack als das Original. Albaricoque de Porreres. Eine Delikatesse mallorquinischen Backhandwerks ist der traditionelle, mit Aprikosenscheiben belegte Rührkuchen „coca de albaricoque“. Pimiento blanco. Die mallorquinische Sorte ist hellgrüner, milder im Geschmack und leichter verdaulich als ihr italienischer Bruder. Der Paprika wird roh gegessen, zum Beispiel im trempó, dem typischen Sommersalat der Insel. Perita de San Juan. Die kleine Birne wird auch „Königinbirne“ genannt, denn ihre Korolla hat die Form einer Krone. Die Saison beginnt um den 24. Juni, dem Namenstag des Heiligen Johannes, und dauert bis Ende Juli.

160


X SECCIÓN X

161


VINOS

RIBAS DE CABRERA 2014

SON MAYOL GRAND VIN 2014

MUGA CRIANZA 2014

L’U BLANC 2015

Este vino solo se elabora en años de cosechas excepcionales, con uva cuidadosamente seleccionada de las cepas más viejas de la variedad autóctona Mantonegro.

Vino mallorquín de corte clásico que destaca por su serenidad, su fuerza y la complejidad de su estructura. En cepas, sus proporciones son de 40% Merlot y 60% Cabernet Sauvignon.

De la Serra de Tramuntana, este blanco 63% Malvasía y 37% Chardonnay del que solo se produjeron 2.237 botellas, logra un delicado equilibrio entre frescura y untuosidad.

This wine is only made in years of exceptional harvests, with carefully selected grapes from the oldest stocks of the autochthonous Montenegro variety.

A classic-style Mallorcan wine that stands out for its serenity, strength and complex structure. The proportions of the varieties are 40% Merlot and 60% Cabernet Sauvignon.

Elaborado con un coupage de variedades típicamente riojanas, 70% Tempranillo, 20% Garnacha y 10% Mazuelo y Graciano. Poderoso, equilibrado y fresco en boca.

Der Wein wird nur in außergewöhnlichen Erntejahren hergestellt. Die einheimischen Trauben der Sorte Mantonegro werden sorgfältig von den ältesten Rebstöcken ausgesucht.

Klassischer mallorquinischer Wein, der durch Erhabenheit, kraftvolle Tiefe und Charakter in seiner Struktur beeindruckt und aus 40 Prozent Merlot- und 60 Prozent Cabernet Sauvignon-Trauben hergestellt wird.

Ein Coupage aus typischen Rioja-Sorten, 70 Prozent Tempranillo, 20 Prozent Garnacha, 10 Prozent Mazuelo und Graciano. Vollmundig, ausgewogen und frisch im Abgang.

55 € Mallorcària. C. Santa Eulària, 15. Palma.

70 € La Vinoteca. C. Pare Bartomeu Pou, 29. Palma.

16 € El Corte Inglés. Av. Alexandre Rosselló, 12. Palma.

Produced with a coupage of typical Rioja varieties: 70% Tempranillo, 20% Garnacha and 10% Mazuelo and Graciano. Powerful, well-balanced and fresh in the mouth.

162

From the Serra de Tramuntana, this white consisting of 63% Malvasía and 37% Chardonnay of which just 2,237 bottles were produced achieves a delicate balance between freshness and smoothness. Der Weißwein aus dem Tramuntana-Gebirge (63 Prozent Malvasía und 37 Prozent Chardonnay), von dem lediglich 2.237 Flaschen hergestellt wurden, besticht durch feine Ausgewogenheit zwischen Frische und Vollmundigkeit. 15 € Isla Catavinos. C. Poima, 6. Palma.


X SECCIÓN X

163


OBJETOS CON ALMA

Castelbel Figo e Pera Las pastillas de jabón vuelven a estar de moda, con nuevos ingredientes naturales como los de esta firma portuguesa con base 100% vegetal, manteca de karité y fragancias de alta calidad europea. Bars of soap are back in fashion, with new natural ingredients like those of this Portuguese firm with a 100% plant base, shea butter and fragrances of high European quality. Stückseife ist wieder in und zwar mit neuen Naturzutaten, wie bei dieser portugiesischen Firma. Die Seifen sind 100% aus pflanzlichen Stoffen sowie Karité-Butter und Düften erlesener europäischer Qualität. 12 €. Rialto Living, C. Sant Feliu, 3. Palma. 164


OBJETOS CON ALMA

Fish & Fish Serax La italiana Paola Navone es la diseñadora de una preciosa línea de vajilla para la firma Serax, inspirada en sus viajes por el mundo, entre cuyas piezas destaca esta botella de agua de un litro. Italian Paola Navone is the designer of a beautiful line of crockery for the firm Serax, inspired by her travels around the world, and including, outstandingly, this one-litre water bottle. Die Italienerin Paola Navone hat dieses zauberhafte Service für die Firma Serax entworfen und sich dabei von ihren Reisen um die Welt inspirieren lassen. Ein besonders schönes Stück ist diese 1 Liter Wasserflasche. 26,90 €. Bazaar Palma, C. Costa d’en Brossa, 17A. Palma. 165


OBJETOS CON ALMA

El Principito Se cumplen 75 años de la aparición de este libro imprescindible para niños y adultos. Una maravillosa historia fruto de las reflexiones sobre la existencia del escritor y aviador Antoine Saint-Exupéry. It is 75 years since this indispensable book for both children and adults appeared. A wonderful story, the fruit of the reflections on existence of the writer and aviator Antoine Saint-Exupéry. Vor 75 Jahren erschien das Buch, dessen Lektüre ein Muss für Kinder und Erwachsene ist. Eine einzigartige Geschichte zum Nachdenken über unsere Existenz, verfasst vom Schriftsteller und Piloten Antoine Saint-Exupéry. 5,95 €. La Biblioteca de Babel, C. Arabí, 3. Palma. 166


OBJETOS CON ALMA

Rolleiflex Instant Kamera La belleza de lo vintage se plasma en este modelo de Rollei. Saldrá con motivo del 90 aniversario de la primera cámara, de 1927, y habrá que esperar hasta octubre para poder adquirirla. The beauty of things vintage is expressed in this Rollei model. It will be released on the occasion of the 90th anniversary of the first camera, from 1927, and we will have to wait until October to acquire it. Das Modell von Rollei besticht durch noblen Vintage-Stil. Die Kamera kommt anlässlich des 90. Jahrestages der ersten Kamera 1927 heraus und ist ab Oktober auf den Markt. Foto Ruano. C. Font i Monteros, 5. Palma. 167


OBJETOS CON ALMA

Senalla mallorquina Raro es que en verano algún isleño no salga a la calle o vaya a la playa con la típica cesta hecha a base de hoja de palma. También hay quien la personaliza dándole color y añadiendo abalorios. In summer islanders are seldom seen out shopping or on the beach without this typical basket made of palmetto leaves. Some even personalize them, lending them colour and adding trinkets to them. Im Sommer sieht man die Inselbewohner selten ohne den typischenn Korb aus Palmwedeln aus dem Haus gehen. So manche Dame verschönert ihren Korb mit bunten Farben oder Glasperlen. 25 €. Arts & Crafts, Av. del Cid, 66A. Son Ferriol, Palma. 168


OBJETOS CON ALMA

Tank Anglaise de Cartier La reinterpretación del Tank original marcó un rumbo inesperado para la Maison. Este elegante modelo pequeño para mujer tiene la caja en oro rosa de 18 quilates y correa de piel. The reinterpretation of the original Tank set an unexpected course for la Maison. This elegant little model for women has an 18 carat rose gold case and leather strap. Die Reinterpretationn der Original-Tank markierte einen unerwarteten Kurswechsel für la Maison. Das elegante, kleine Damenmodell hat ein Gehäuse aus 18 Karat Roségold; das Armband ist aus Leder gefertigt. Boutique Cartier, Av. Jaime III, 5. Palma. 169


AROUND THE WORLD

ANIMALES DE COR AZÓN Wings of Heart rescata y da cobijo a animales de granja, víctimas de la explotación ganadera, el abandono y el maltrato. texto Georgina de Diego fotografía Aitor Garmendia / Tras los muros.

P

ablito fue uno de los pocos supervivientes de las terribles inundaciones del río Ebro, en el año 2015. Solamente tiene tres patas, debido a la lesión que sufrió durante aquella catástrofe. Pero este corderito corretea hoy feliz por las tierras de Wings of heart, un refugio para animales de granja situado a unos 40 kilómetros de Madrid. Esta organización sin ánimo de lucro, activa desde hace más de siete años y fundada por los activistas Laura Luengo y Eduardo Terrer, acoge actualmente a más de 300 cerdos, burros, vacas, gallinas, cabras, corderos, toros, jabalíes y caballos, entre otros animales que están allí, todos ellos con nombre propio, para convivir en armonía. Las gallinas no viven para poner huevos, ni las vacas para dar leche, ni las ovejas para ser esquiladas. Y mucho menos para convertirse en un producto más de la carnicería del barrio. Wings of heart nació para ser el nuevo hogar de animales de granja con historias de maltrato a sus espaldas, o que han sido descartados por los ganaderos. Sus voluntarios alimentan, limpian y dan amor a cada uno de los miembros. También ayudan a concienciar a la gente de la excesiva explotación animal que hay en nuestro mundo. Además de la del cordero Pablito, hay muchas otras historias. Como la de las vacas Haryana e Ivana, que vivían en una cuadra atadas y sin luz, hasta que pudieron “renacer” con 15 años de edad. O la del potrillo Manu, rescatado cuando estaba a punto de morir de un tiro por tener rotas sus patas delanteras. También la del valiente cerdito Marino, que huyó de un incendio en Zaragoza y acabó deambulando por las vías del tren. O las ocas Oca y Parchís, que aparecieron abandonadas en una calle de Madrid cuando solamente eran unos pollitos. Todos ellos han aprendido poco a poco a confiar de nuevo en el ser humano, y a recibir y aceptar el cariño de su nueva manada.

170


Hansel, Edu y Gretel


AROUND THE WORLD

ANIMALS OF THE HEART Wings of Heart rescues and shelters farm animals that are victims of livestock exploitation, abandonment and cruelty.

P

ablito was one of the few survivers of the terrible flooding of the River Ebro in the year 2015. He only has three legs, due to the injury that befell him during the catastrophe. But this lamb now runs happily around the grounds of Wings of heart, a refuge for farm animals located around 40 kilometres from Madrid. This non-profit organisation, which has been active for over seven years now and was founded by activists Laura Luengo and Eduardo Terrer, is now home to more than 300 pigs, donkeys, cows, chickens, goats, lambs, bulls, wild boar and horses, as well as other animals, all of them named, where they live in harmony. The chickens do not live to lay eggs, and neither do the cows live to give milk or the sheep to be shorn. And much less to be turned into another product in the local butcher’s shop. Wings of heart came into being as the new home for farm animals with histories of cruel treatment, or those abandoned by farmers. Its volunteers feed, clean and love every one of its members. They also help raise people’s awareness of the excessive animal exploitation in our world. There are many other stories besides that of Pablito the lamb. Like that of the cows Haryana and Ivana, who lived in a stable, tied up and without any sunlight, until they were “reborn” at the age of 15. Or the foal Manu, who was rescued when he was about to be shot because his front legs were broken. And that of the brave piglet Marino, who escaped from a fire in Zaragoza and ended up wandering the train track. Or the geese Oca and Parchís, who were abandoned in a street in Madrid when they were little chicks. All of them have gradually learned to trust human beings again, and to receive and accept the affection of their new herd (or flock).

EIN HERZ FÜR TIERE Wings of Heart rettet Tiere aus der Viehwirtschaft, die Opfer von Ausbeutung, Misshandlung oder Aussetzung sind, und gewährt ihnen ein neues Zuhause.

P

ablito war einer der wenigen Überlebenden der verheerenden Überschwemmungen des Ebro im Jahr 2015. Durch eine Verletzung bei der Naturkatastrophe hat Pablito heute nur noch drei Beine. Trotzdem springt der Schafbock glücklich über das Gelände von Wings of heart, einem Heim für Tiere rund 40 Kilometer von Madrid entfernt. Der von den Aktivisten Laura Luengo und Eduardo Terrer gegründete gemeinnützige Verein ist seit sieben Jahren aktiv. Derzeit leben auf der Finca über 300 Schweine, Esel, Kühe, Hühner, Ziegen, Schafe, Stiere, Wildschweine und Pferde sowie andere Tierarten. Alle Tiere haben einen eigenen Namen und leben harmonisch zusammen. Die Hühner sind nicht hier, um Eier zu legen, die Kühe nicht, um Milch zu geben, die Schafe werden nicht geschoren. Und keines der Tiere landet in der Fleischerei des Ortes, schließlich soll Wings of heart misshandelten oder verlassenen Nutztieren ein neues Zuhause sein. Die freiwilligen Mitarbeiter geben den Tieren zu fressen, machen sauber und verteilen großzügig Streicheleinheiten. Darüber hinaus wollen sie in der Bevölkerung ein Bewusstsein für die exzessive Ausbeutung der Tiere auf unserer Erde fördern. Außer der Geschichte des Schafbocks Pablito gibt es viele ähnliche Geschichten. Die Kühe Haryana und Ivana fristeten angekettet in einem dunklen Stall ihr Dasein, 15 Jahre lang, bis zu ihrer „Wiedergeburt”. Das Fohlen Manu wurde im letzten Moment vor dem „Gnadenschuss“ bewahrt; beide Vorderbeine waren gebrochen. Oder das tapfere Schwein Marino, das vor einem Feuer in Zaragoza geflüchtet war und an den Bahnschienen umherirrte. Die Gänse Oca und Parchís wurden im zarten Kükenalter auf einer Straße in Madrid gefunden. Alle Tiere haben jedoch langsam gelernt, den Menschen wieder zu vertrauen und von ihrer neuen „Herde“ Liebe zu empfangen und zuzulassen.

172


Ricky y Laura

Edu y Ruth


Carmen y Laura


AGENDA

DAMIEN RICE

NITS DE L’ART

El cantautor irlandés pone en escena sus canciones más interioristas, por primera vez en Mallorca. 2 de agosto.

Valldemossa (14 de julio), Campos (11 de agosto) y Felanitx (24 de agosto) dedican una noche al arte.

The Irish singer-songwriter performs his most intimate songs for the first time in Mallorca. 2nd August.

Valldemossa (14th July), Campos (11th August) and Felanitx (24th August) devote a night to art.

Der irische Liedermacher stellt seine persönlichsten Songs zum ersten Mal auf Mallorca vor. 2. August.

Folgende Orte veranstalten eine Kunstnacht: Valldemossa (14. Juli), Campos (11. August) und Felanitx (24. August).

auditoriumpalma.com

Foto: Santana de Yepes.

‘SOMBRAS’ DE SARA BARAS

SON VIDA CAFÉ

La bailaora reflexiona con su arte sobre las sombras que nos persiguen o nos acompañan. 6 y 7 de julio.

Música en directo con vistas a la Bahía de Palma desde el Castillo Hotel Son Vida. Los martes al atardecer. Live music with views of the bay of Palma from Castillo Hotel Son Vida. Tuesday evenings. Jeweils dienstags in der Abenddämmerung im Castillo Hotel Son Vida: Livemusik mit Blick auf die Bucht von Palma.

Through her art the bailaora (flamenco dancer) reflects on the shadows that pursue or accompany us. 6th and 7th July. Die Flamencotänzerin sinnt über die Schatten nach, die uns begleiten bzw. verfolgen. 6. und 7. Juli.

castillosonvidamallorca.com/son-vida-cafe

auditoriumpalma.com

176


AGENDA

52 SUPER SERIES SAILING WEEK

CICLO CHAPLIN

La regata de monocascos más importante del mundo recala por cuarto año en Puerto Portals. Del 20 al 25 de agosto.

Charles Chaplin para los más pequeños: el 7 de julio, El Circo; y el 21 de julio, El gran dictador.

The most important monohull regatta in the world puts in at Puerto Portals for the fourth year. 20th to 25th August.

Charles Chaplin for children: 7th July, The Circus; and 21st July, The Great Dictator.

Im vierten Jahr in Folge ist Puerto Portals Gastgeber der international bedeutendsten Regatta der Monohull Racers. Vom 20. bis 25. August

Charles Chaplin für kleine Kinogänger: Der Zirkus (7. Juli) und Der große Diktator (21. Juli).

puertoportals.com

caixaforum.es/palma

THE SUNSET MARKET

ISMAEL SERRANO

Mercadillo con puestos de artesanía, cosmética natural y gastronomía local con actuaciones musicales. Consultar horarios.

El cantautor madrileño celebra 20 años de carrera y repasa canciones de toda su trayectoria. 13 de julio.

Street market with stalls selling crafts, natural cosmetics and local gastronomy, with music performances. Consult timetables.

The Madrid-born singer-songwriter celebrates a 20 years of his career and revisits songs from his entire repertory. 13th July.

Markt mit Kunsthandwerk, Naturkosmetik, einheimischer Kulinarik und Musikdarbietungen. Öffnungszeiten bitte erfragen.

Der Madrider Liedermacher blickt mit einem Lieder-Potpourri auf seine 20-jährige Karriere zurück. 13. Juli.

puertoportals.com

truiteatre.es

178


GUÍ A IN PALM A


GUÍA IN PALMA

ES BOLIC Moda y decoración 100% artesanal hecha en Mallorca. Bolsos exclusivos de diseño contemporáneo con auténtico sello mallorquín. 100% artisanal fashion and décor made in Mallorca. Exclusive bags with contemporary design and the authentic hallmark of Mallorca. Mode & Deko 100% made in Mallorca. Exklusive Taschen im modernen Design, die das unverkennbare Siegel Mallorcas tragen. T. (+34) 686 731 478 www.esbolic.com

BOTONS

OSK A

Un hogar en el casco antiguo de Palma donde tijeras, tintes y tratamientos estéticos conviven con una delicada selección de caprichos y deliciosos snacks. A home in Palma’s old town where scissors, dyes and aesthetic treatments co-exist with a delicate selection of delicious snacks and whims. Ein Friseurladen in der Altstadt Palmas, wo es nicht nur Scheren, Farben und Beauty-Behandlungen gibt, sondern auch leckere Snacks und erlesene Extras.

Moda para sentirse muy a gusto. Nobles, selectos materiales crean un look especial de elegante sencillez. Las cómodas y flexibles siluetas se adaptan perfectamente al cuerpo, además de proporcionar libertad de movimiento. Este estilo acentúa la personalidad a la vez que destaca por su elegancia y desenfado. Estaremos encantados de darle la bienvenida en nuestra boutique o nuestra tienda online es.oska.com Fashion to make you feel comfortable. Fine, select materials create a special look of elegant simplicity. The comfortable, flexible silhouettes adapt perfectly to the body, as well as providing freedom of movement. This style accentuates one’s personality at the same time as it stands out for its elegance and naturalness. We will be delighted to welcome you at our boutique or our on-line store es.oska.com Mode zum Wohlfühlen. Ausgewählte Materialien stehen für einen schlichten, aber besonderen Look. Bequeme, flexible Passformen sorgen für Bewegungsfreiheit. Ein Stil, der die Persönlichkeit betont, und dabei lässig und elegant ist. Wir freuen uns auf Ihren Besuch im Store – oder online auf es.oska.com

Pl. Raimundo Clar, 15. Palma. T. (+34) 971 42 50 39 botonspalma@gmail.com

C. Santo Domingo, 4 (junto Plaza Cort). Palma. Shop online: es.oska.com · T. (+34) 971 495 063 · Fax (+34) 971 495 063

OPIA

FOLKLORIOUS

Concept store en donde realizamos una cuidadosa selección de nuestros productos, con una línea fresca y moderna en donde poder encontrar joyería contemporánea y de autor así como de ropa y complementos. También ofrecemos artículos de regalo y de decoración en donde el diseño y la calidad son lo más importante.

Folklorious es una seleccionadísima colección de complementos y piezas de moda provenientes de diseñadores y marcas independientes de todo el mundo. Gran opción para hacer regalos, además de personal shopping, Folklorious ofrece piezas nuevas, creativas, divertidas y versátiles, a precios nada exagerados.

Concept store where we make a careful selection of our products, with a fresh, modern line in which one can find contemporary and signature jewellery as well as clothes and accessories. We also offer gift and décor articles which prioritise design and quality.

Folklorious is a highly curated collection of accessories and fashion pieces sourced from designers and independent brands around the globe. A great resource for gifts as well as personal shopping, Folklorious offers pieces that are new, creative, fun and versatile, without crazy price tags either.

Concept Store mit erlesener Auswahl erfrischender, moderner Linien. Hier finden Sie zeitgenössischen (Designer)Schmuck sowie Kleidung und Accessoires. Ebenfalls im Angebot sind Geschenk- und Deko-Artikel in hochwertigem Qualitätsdesign.

C. Can Brondo, 5. Palma · T. (+34) 633 029 187 · www.opiapalma.com

Folklorious offeriert eine erlesene Kollektion an Accessoires sowie Designerund Independent-Mode aus aller Welt. Eine gute Gelegenheit für das besondere Geschenk. Darüber hinaus bietet Folklorious personal shopping sowie neue, kreative, lustige und vielseitige Stücke zu fairen Preisen. C. Horts, 4. Palma · T. (+34) 971 158 589 · www.folklorious.com

180


GUÍA IN PALMA

LUISA CER ANO LUISA CERANO entusiasma a mujeres de todo el mundo, mujeres que están seguras de sí mismas y cultivan un estilo individual. Nuestra marca se basa en la inconfundible silueta femenina desenfadada, y nuestro sello es la innovadora y moderna interpretación de la misma. Las altísimas exigencias respecto a diseño, calidad y la relación calidad-precio constituyen la característica distintiva con la cual LUISA CERANO destaca, ocupando una posición remarcable en el sector premium. LUISA CERANO es un concepto, un estilo de vida, “un mundo para todo el mundo”.

LUISA CERANO enthuses women from all over the world, women who are sure of themselves and who cultivate an individual style. Our brand is based on the unmistakeable, casual female silhouette, and our seal is the innovative and modern interpretation of it. The extremely high demands in terms of design, quality and value for money are the distinctive characteristics that make LUISA CERANO stand out, occupying a remarkable position in the premium sector. LUISA CERANO is a concept, a lifestyle, “a world for all the world”

LUISA CERANO begeistert selbstbewusste Frauen mit individuellem Stil – in aller Welt. Das Fundament unserer Marke ist die unverkennbar feminin-lässige Silhouette. Deren innovative und zeitgemäße Interpretation ist unser Markenzeichen. Durch den hohen Anspruch an Design, Qualität und Preis-Leistungs-Verhältnis grenzt sich LUISA CERANO ab und besetzt so eine besondere Stellung im Premium-Segment. LUISA CERANO ist ein Konzept, ein Lebensstil, eine ganze Welt – für die ganze Welt.

Visítenos en nuestro LUISA CERANO Flagshipstore en el Paseo del Borne en Palma de Mallorca, y descubra nuestras colecciones. Estaremos encantados de darle la bienvenida.

Visit us at our LUISA CERANO Flagshipstore in Paseo del Borne in Palma de Mallorca, and discover our collections. We will be delighted to welcome you.

Besuchen Sie uns in unserem LUISA CERANO Flagshipstore auf dem Paseo del Borne in Palma de Mallorca und entdecken Sie unsere Kollektionen. Wir freuen uns auf Ihren Besuch im Store.

Paseo del Borne, 2. Palma · T. (+34) 626 783 798 · www.luisacerano.com

181


GUÍA IN PALMA

BORIS JAKOB

CER ÁMICA TERR A CUITA

Un clásico desde 1994. En pleno corazón de Palma se encuentra Boris Jakob, diseñador de joyas únicas de alto nivel artesanal que da la posibilidad de encargar piezas exclusivas y personalizadas.

Fábrica artesana de cerámica fundada en 1846. En sus tiendas de Palma y Santanyí encontrará una gran variedad de productos fabricados artesanalmente y decorados con diferentes estilos. También podrá personalizar su propia vajilla.

A classic since 1994. In the heart of Palma you will find Boris Jakob, a designer of unique, high-end, artisanal jewellery who offers you the possibility of ordering exclusive, personalised pieces.

Craft ceramics factory established in 1846. In their shops in Palma and Santanyí you will find a wide variety of artisanally-manufactured products decorated in different styles. You can also personalise your own crockery.

Bereits seit 1994 ein Klassiker auf Mallorca. In seinem Atelier in der Altstadt von Palma kreiert der Goldschmied Boris Jakob hochwertige und einzigartige Schmuckstücke. Auf Anfrage werden auch exklusive und individuelle Anfertigungen angeboten.

In den Geschäften der 1846 gegründeten Keramikfabrik in Palma und Santanyí finden Sie eine breite Vielfalt handwerklich gefertigter Produkte mit unterschiedlichen Designs. Auf Wunsch können Sie Ihr Geschirr individuell gestalten.

C. Pelaires, 11. Palma · T. (+34) 971 72 83 87 info@borisjakob.de · www.borisjakob.com

C. Concepción, 5. Palma · T. (+34) 609 747 162. C. Portell, 25. Santanyí · www.ceramicaterracuita.com

DEGÜAYHAUS

TAILOR TAILS

MALLORCA FREE TOUR

Concept stores que unen artesanía mediterránea, local y sostenible con objetos singulares de todo el mundo. Concept stores combining local, sustainable Mediterranean craftsmanship with singular objects from all over the world. Concept Stores, Mediterranes, einheimisches Kunsthandwerk aus nachhaltiger Produktion, einzigartige Stücke aus aller Welt.

Accesorios artesanales de calidad para perros, hechos en Mallorca, fusionando la tradición, artesanía y diseño de la isla para acercarla a ellos. Quality artisanal accessories for dogs, made in Mallorca, merging tradition, craft and design from the island to bring it to them. Hochwertige Accessoires für den Hund, die auf Mallorca hergestellt werden und Tradition, Handwerk und Design der Insel verknüpfen und an den „Hund“ bringen.

Free Tour de lunes a sábado a las 11h. No es necesario reservar. Nos vemos en el Parc de la Mar, frente a la oficina de turismo. Trabajamos únicamente a base de propinas. Tour Teatro ofrece la ruta teatralizada, la catedral del mar o el barrio judío y otras rutas. Requieren reserva previa y tienen precio fijo. Disponible en Castellano, inglés y fránces. Free Tour from Monday to Saturday at 11 am. No reservation required. We will meet in Parc de la Mar, opposite the tourist information office. We work solely for tips. Tour Teatro offers the dramatized tour, the cathedral of the sea or the Jewish quarter and other routes. They do require a reservation and have a set price. Available in Spanish, English and French. Free Tour, jeweils montags bis samstags, vorherige Reservierung nicht erforderlich. Treffpunkt: Parc de la Mar, gegenüber vom Tourismusbüro. Wir arbeiten ausschließlich auf Trinkgeld-Basis. Außerdem im Angebot: Theater-Tour sowie Kathedrale, Jüdisches Viertel und andere Strecken. Vorherige Buchung erforderlich, Festpreis. Verfügbar auf Spanisch, Englisch und Französisch.

T. (+34) 619 089 602 www.tailortails.com

M. (+34) 683 31 71 92 · www.mallorcafreetour.com · www.tourteatro.com

C. Andrea Doria, 1. Palma. C. Miguel de Cervantes, 13. Local 5. Portals Nous. T. (+34) 871 11 60 41 / (+34) 678 286 427 www.deguayhaus.com

182


GUÍA IN PALMA

RESTAUR ANTE CA N’EDUARDO Con 75 años de historia, Ca n’Eduardo se encuentra situado junto al mar en el Paseo Marítimo, con unas vistas espectaculares a la Catedral y al puerto pesquero. Elección ideal para todo amante del pescado, pues su cocina ofrece pescados frescos llegados directamente de la Lonja, además de suculentas sugerencias y paellas de todo tipo, en especial la de bogavante, y una amplia gama de mariscos, calderetas y arroces. El restaurante, moderno y acogedor, dispone de amplios salones, terraza y un reservado. Servicio exclusivo en diferentes idiomas.

With a history of 75 years, Ca n’Eduardo is located beside the sea on the Paseo Marítimo, with spectacular views of the Cathedral and the fishing port. An ideal choice for anyone who loves fish, as the kitchens offer fresh fish brought in directly from the Lonja, as well as succulent suggestions and all kinds of paellas, in particular lobster paella, and a wide range of seafood, fish stews and rice dishes. The modern, welcoming restaurant, has large lounges, a terrace and a reserved area. The exclusive service is provided in different languages.

Das Lokal befindet sich direkt an Palmas Hafenpromenade in erster Meereslinie und bietet einen phantastischen Blick auf die Kathedrale und den Fischereihafen. Mit einer Geschichte von 75 Jahren, ist das Ca n’Eduardo zum Gourmettempel für Fischliebhaber avanciert. Der Fisch kommt fangfrisch aus der Markthalle direkt auf den Tisch. Außerdem stehen köstliche Empfehlungen des Chefkochs und üppige Paellas, wie die Paella mit Hum- mer, sowie leckere Meeresfrüchte, Eintöpfe und Reisgerichte auf der Karte. Das Restaurant zeigt sich modern und gemütlich. Große Räume, Terrasse und Séparée. Exzellenter Service, mehrsprachiges Personal.

3ª Travesía Contramuelle - Es Mollet. Palma · T. (+34) 971 721 182 · www.caneduardo.com

RESTAUR ANTE BRUSELAS Ubicado junto al emblemático Paseo del Borne de Palma, en una casa típica mallorquina del año 1400 cuyas paredes rebosan historia y carácter, el Restaurante Bruselas ofrece una atractiva y variada oferta, que tiene como principal protagonista la carne, acompañada por un sabor muy especial de su brasa. Cuenta con una selección de carnes de primera calidad, con mención especial para los cortes de lomo alto argentino y lomo bajo gallego. Materia prima siempre seleccionada con esmero para ofrecer una experiencia gastronómica especial. Dispone también de una selecta carta de vinos, incluyendo reconocidas bodegas locales.

Located beside the emblematic Paseo del Borne in Palma, in a typical Mallorcan house dating back to the year 1400 with walls steeped in character and history, Restaurante Bruselas offers an attractive, varied range of dishes, the most prominent feature of which is meat, accompanied by the very special flavour of its grill. The restaurant serves a selection of top-quality meats, in particular the Argentinian sirloin and Galician rump steak. Raw materials always selected with the utmost care, to offer a very special gastronomy experience. It also has a select wine list, including some from well-known local wineries.

C. Estanc, 4. Palma · T. (+34) 971 71 09 54 · www.restaurantebruselas.net

183

Das Lokal liegt in unmittelbarer Nähe des emblematischen Paseo del Borne in einem 1400 erbauten, typisch mallorquinischen Haus, dessen historische Wände Zeitzeugen der Geschichte sind. Das Restaurant Bruselas überrascht seine Gäste mit einer attraktiven, vielfältigen Speisekarte, deren Fokus auf köstlichen Grillfleischgerichten liegt. Erstklassige Fleischsorten, u.a. Hochrippe vom argentinischen Rind und galizische Lendenfilets, die stets sorgfältig ausgewählt werden, um den Gästen einzigartige Geschmackserlebnisse zu bieten. Gut sortierte Weinkarte mit Weinen renommierter einheimischer Bodegas.


GUÍA IN PALMA

UM THE BEACH HOUSE LA CALITA DE PORTALS UM The Beach House La Calita de Portals está ubicado en una de las más prestigiosas zonas residenciales de Calvià, Puerto Portals, elegida como destino preferente por los visitantes más exigentes que llegan a la isla en busca de ocio de calidad y vivencias selectas. Esta acogedora “casita de la playa” ofrece un recogido y encantador entorno, a pie de mar, de elegantes líneas mediterráneas que se mimetizan con un atractivo estilo de vida inspirado en el espíritu boho-tribal. En este beach house comer y beber son sinónimos de libertad: saborea gastronomía respetuosa y natural, comparte la felicidad con originales cócteles frescos y saludables y participa de sus “happenings”, eventos que representan una nueva oferta de ocio en la isla inspirado en la aventura. Un verano diferente, mediterráneo y lleno de color…

UM The Beach House La Calita de Portals is located in one of the most prestigious residential areas of Calvià, Puerto Portals, chosen as a preferential destination by the most demanding visitors who come to the island in search of quality recreation and select dwellings. This welcoming “beach house” offers secluded, charming surroundings on the seafront, with elegant Mediterranean lines that blend with an attractive lifestyle inspired by the boho-tribal spirit. In this beach house, eating and drinking are synonyms of freedom: savour respectful, natural gastronomy, share happiness with original fresh and healthy cocktails, and take part in the ‘happenings’, events that represent a new range of recreational options on the island, inspired by adventure. A different, Mediterranean summer, full of colour…

Carretera de Andratx, km 11. Calvià · T. (+34) 971 188 591 · umthebeachhouse.com

184

Das UM The Beach House La Calita Portals befindet sich in Puerto Portals, einer der prestigeträchtigsten Wohnsiedlungen der Gemeinde Calvià, die bei anspruchsvollen Besuchern, die hochwertige Freizeitangebote und noble Wohnungen und Häuser zu schätzen wissen, die erste Wahl ist. Das gemütliche „Strandhaus“ liegt in bezaubernder, heimeliger Umgebung direkt am Meer. Seine elegante meditterane Linienführung wird vom attraktiven, Boho-Tribal-Lebensstil noch zusätzlich verschönert. In diesem Beachhouse zu essen oder zu trinken ist gleichbedeutend mit Freiheit: probieren Sie die respektvolle, natürliche Gastronomie, teilen Sie Ihr Glück mit gesunden, spritzigen Cocktails und besuchen Sie die Happenings, die eine neue, von Abenteuern inspirierte Freizeitkultur repräsentieren. Ein mediterraner, farbenprächtiger Sommer der anderen Art.


GUÍA IN PALMA

RESTAUR ANTE ARRELS BY MARGA COLL Arrels by Marga Coll presenta los sabores más tradicionales de la cocina mallorquina, acompañados de toques de autor y una serie de platos donde descubrir los sabores autóctonos. Para completar la experiencia, se ofrece una variada carta de vinos mallorquines que combinan a la perfección con los productos locales. Se sirve un desayuno diferente, único en la isla. Una experiencia de más de dos horas de duración, un exquisito recorrido de cinco etapas por la gastronomía balear; y también un menú degustación (7 platos) que cambia a diario según los productos del mercado. De esta forma, cada vez se podrá descubrir una nueva porción de Arrels by Marga Coll. El precio del desayuno es de 48 euros, y el del menú degustación 56 euros. Abierto de miércoles a domingo (desayuno y cena), así como los mediodías de sábado y domingo (comida) durante abril, mayo, junio, septiembre y octubre. Valet parking gratuito.

Arrels by Marga Coll presents the most traditional flavours of Mallorcan cuisine, accompanied by signature touches, and a series of dishes in which one can discover autochthonous flavours. To round off the experience, a varied list of Mallorcan wines is offered which marry perfectly with local products. A different breakfast is served here, one that is unique on the island. An experience lasting more than two hours, an exquisite journey in five stages through Balearic gastronomy; and a tasting menu (7 courses) which changes every day depending on market produce. In this way, with every visit you can discover a new portion of Arrels by Marga Coll. The price of the breakfast is 48 Euros, and that of the tasting menu is 56 Euros. Open from Wednesday to Sunday (for breakfast and dinner), and at midday on Saturday and Sunday (for lunch) in April, May, June, September and October. Free valet parking.

Arrels by Marga Coll präsentiert kulinarische Köstlichkeiten der traditionellen Küche Mallorcas, die von einer Nuance Autorenküche und einer Serie einheimischer Geschmacksvielfalt begleitet wird. Zur Abrundung des Geschmackserlebnisses erwartet die Gäste eine vorzügliche Weinauswahl, die bestens mit den lokalen Gerichten harmoniert. Im Restaurant wird ein Frühstück serviert, das auf der Insel seinesgleichen sucht: zwei Stunden lang führt die kulinarische Reise durch fünf Gänge der balearischen Gastronomie. Das Sieben-Gänge-Menü wird täglich je nach Marktzutaten variiert. So können die Gäste bei jedem Besuch ein neues Stück der Küche des Arrels by Marga Coll entdecken. Der Preis fürs Frühstück beträgt 48 Euro, das Menü kostet 56 Euro. Geöffnet ist mittwochs bis sonntags (Frühstück und Abendessen) sowie in den Monaten April, Mai, Juni, September und Oktober auch an den Samstagen und Sonntagen (Mittagessen). Kostenloses Park-Valet.

Gran Meliá de Mar. Paseo de Illetas, 7. Illetas, Calviá · T. (+34) 971 40 25 11 · arrelsbymargacoll@melia.com · www.restaurantearrels.com

185


GUÍA IN PALMA

DER ÖSTERREICHER En el restaurante “El austriaco”, el nombre promete y sobrepasa todas las expectativas. Tanto el propietario como el equipo de dirección son austriacos, lo que garantiza que el concepto sea absolutamente auténtico. En la carta encontrará los clásicos, como escalope a la vienesa, carne de cadera de vaca hervida o pasta de queso à la Carintia, que el chef Roland Auer prepara con mucha creatividad y fantasía. Junto con la comida podrá degustar un vino de la amplia carta que acompañan perfectamente cada plato.

In the restaurant “The Austrian”, the name promises and exceeds all expectations. Both the owner and the management team are Austrian, guaranteeing an absolutely authentic concept. On the menu you will find the classics, like Wiener schnitzel, boiled beef thigh or Carinthian cheese noodles, which chef Roland Auer prepares with plenty of creativity and imagination. As well as the food, you can try a wine from the extensive list with labels to accompany every dish perfectly.

Beim Restaurant „Der Österreicher“ ist der Name Programm. Der Inhaber und das Führungsteam des Restaurants sind aus Österreich, wodurch das Konzept authentisch umgesetzt wird. Zu den Klassikern wie Wiener Schnitzel, Tafelspitz oder Kärntner Käsnudeln, von Küchenchef Roland Auer mit viel Phantasie und Kreativität gekocht, gibt es eine Wein-Auswahl, die perfekt auf das Essen abgestimmt ist. Auer, gebürtiger Tiroler, überzeugt mit überdurchschnittlichen Leistungen als Koch und langjähriger Erfahrung in der Spitzengastronomie.

C. De Chopin 5, Nova Santa Ponsa · T. (+34) 871 774 151 · www.deroesterreicher.es

PIZZA INDUSTRIA Desde 1988, un clásico. Acércate a Pizza Industria Factory & Bar a conocer sus pizzas tradicionales o gourmet para todos los gustos y las especialidades de siempre, como los Nachitos, favoritos de la clientela más fiel. Los paladares más exquisitos también pueden diseñar su pizza personalizada añadiendo sus ingredientes preferidos. Todo ello en el ambiente confortable y familiar de toda la vida. Sus característicos manteles individuales están llenos de juegos divertidos para que los más pequeños se distraigan mientras esperan su menú especial para niños.

A classic since 1988. Visit Pizza Industria Factory & Bar and discover its traditional or gourmet pizzas to suit all tastes alongside the age-old specialities, like the Nachitos, favourites with our most faithful customers. Those with more demanding palates can also design their own personalised pizza by adding their preferred ingredients. All in the same friendly, comfortable atmosphere. The restaurant’s characteristic individual placemats are full of entertaining games for youngsters to enjoy as they wait for their special kids menu.

A. Argentina esq. Industria. Palma · T. (+34) 971 737 509 A. Joan Miró, 1A. Palma · T. (+34) 971 780 110 · www.pizzaindustria.es

186

Seit 1988 ein Klassiker: Schauen Sie bei Pizza Industria Factory & Bar vorbei und genießen Sie traditonelle und Gourmet-Pizzas in vielen Geschmacksrichtungen oder Spezialitäten, wie unsere Nachitos, der Favorit unserer Stammgäste. Verwöhnte Gaumen können ihre eigene Pizza mit Zutaten ganz nach Wunsch bestellen. Gemütliche, familiäre Atmosphäre. Die originellen Tischsets bieten Kurzweil für Kleinkinder und verkürzen die Wartezeit auf das spezielle Kindermenü.


GUÍA IN PALMA

RESTAUR ANTE NOLA Sin moverse de Palma, uno puede trasladarse al ambiente de la mismísima Nueva Orleans, disfrutando de este restaurante con una carta única a nivel nacional. Abierto en el barrio de Santa Catalina desde hace tres años, está especializado en recetas de origen cajún y comida criolla típica de esta ciudad de Lousiana, en Estados Unidos, que hacen que este espacio culinario marque la diferencia. Un contraste de sabores únicos e ingredientes de primerísima calidad. Desde que uno entra en el Restaurante Nola, la atmósfera de música jazz y las fotos de grandes estrellas del soul acompañan al comensal durante toda la cena. Es un deleite disfrutar de una velada en su patio interior mientras uno degusta sus famosas costillas ahumadas durante 6 horas con salsa barbacoa casera, los clásicos tomates verdes fritos o los mejillones ahumados Nola, la especialidad del chef, en este escenario distinguido en el corazón de Santa Catalina. Otras especialidades son el picante plato Jambalaya o el postre bananas Fosters flambeadas.

Without leaving Palma, one can be transported to the atmosphere of New Orleans itself, by enjoying this restaurant with a menu that is unique in our country. Open in the Santa Catalina neighbourhood for three years now, it specialises in Cajun recipes and Creole food typical of this city in Louisiana, USA, making this a culinary space with a difference. A contrast of unique flavours and top-quality ingredients. From the moment one enters Restaurante Nola, the atmosphere of jazz music and the photos of big soul stars accompany guests throughout their dinner. It is truly delightful to enjoy an evening in its interior patio whilst tasting their famous ribs, smoked for 6 hours with homemade barbecue sauce, the classic fried green tomatoes or the Nola smoked mussels – the chef’s speciality – in this distinguished setting in the heart of Santa Catalina. Other specialities are the spicy Jambalaya or the Fosters banana flambé dessert.

C. Sant Magí, 13. Palma · T. (+34) 971 667 006 · www.disfrutadenola.com

187

Ohne sich aus Palma fortzubewegen, kann man direkt in die authentische Atmosphäre von New Orleans eintauchen – im Restaurant Nola, mit seiner in Spanien einmaligen Karte. Das seit drei Jahren geöffnete Lokal hat sich auf Rezepte der Region Cajún und die typische Criollo-Küche der Stadt im US-Bundesstaat Lousiana spezialisiert, wodurch sich die Kulinarik des Restaurants von anderen unterscheidet. Daraus entstand ein interessanter Kontrast einzigartiger Geschmacksrichtungen und ein Schmelztiegel hochwertiger Zutaten. Schon beim Eintreten ins Restaurant Nola sowie beim späteren Abendessen werden die Gäste von Jazzmusik und den Fotografien großer Soul-Stars begleitet. Es ist eine Freude, einen Abend in Ihrem Innenhof zu genießen, während man Ihre berühmten, sechs Stunden in hausgemachter BBQ-Sauce geräucherten Rippchen kostet, die klassischen gebratenen grünen Tomaten, sowie die geräucherten Muscheln Nola - eine köstliche Spezialität des Chefkochs – dies alles kann man in dem originellen Lokal im Herzen von Santa Catalina genießen. Andere empfehlenswerte Gerichte sind das scharfe Jambalaya oder flambierte Fosters-Bananen als Dessert.


GUÍA IN PALMA

MUELLE 327 GASTRODOCK Situado a pie de marina y con vistas al Mediterráneo te presentamos la nueva propuesta gastronómica de Port Calanova. Desconecta y relájate en la diversidad de espacios de Muelle 327 Gastrodock: amplia terraza exterior, zona estilo chill out, un área de comedor y un impresionante Skybar & Lounge con una terraza panorámica 360º vista al mar. Te mimamos a diario con productos de temporada de la cocina mallorquina y española tradicional con un toque creativo. Abierto de lunes a domingo de 8h – 00h.

Located by the marina with views of the Mediterranean, we present the new gastronomy proposal of Port Calanova. Unwind and relax in the diverse spaces of Muelle 327 Gastrodock: spacious outdoor terraces, chillout zone, dining area and an impressive Skybar & Lounge with 360º panoramic terrace with sea view. We pamper you every day with seasonal products from traditional Spanish and Mallorcan cuisine with a creative touch. Open Monday to Sunday from 8 am – midnight.

Wir präsentieren Ihnen den neuen Gastro-Tempel am Fuß der Marina mit Blick aufs Mittelmeer im Yachthafen Calanova. Schalten Sie ab und entspannen Sie sich in den verschiedenen Bereichen des Muelle 327 Gastrodock: auf der großen Außenterrasse, im Chill Out Bereich, im Speisesaal oder in der imposanten Skybar & Lounge, von deren Terrasse sich ein Panoramablick aufs Meer öffnet. Wir verwöhnen Sie täglich mit frischen Saisonprodukten der traditionellen mallorquinischen und spanischen Küche mit kreativem Touch. Geöffnet ist täglich von 8.00 bis 0.00 Uhr.

Avenida Joan Miró, 327 (Port Calanova) · T. (+34) 971 599 577 · www.muelle327.com

HOTEL SAN LORENZO El carácter mallorquín se refleja en el estilo del primer boutique hotel familiar con toques modernos en el casco antiguo de Palma. Este hotel de cuatro estrellas está en el pintoresco barrio pesquero del Puig de Sant Pere, muy cerca de La Lonja, la Catedral, el Paseo Marítimo y las principales vías comerciales de Jaime III y el Paseo del Borne. Ubicado en un palacete del siglo XVII, el Hotel San Lorenzo es un oasis de descanso en pleno centro de la ciudad con un romántico jardín en el que descansar y piscina exterior para disfrutar de los días de sol.

The Mallorcan character is reflected in the style of the first family-run boutique hotel with modern touches in the old town of Palma. This four-star hotel is in the picturesque fishermen’s quarter of Puig de Sant Pere, very close to La Lonja, the cathedral, the Paseo Marítimo and the main shopping streets of Jaime III and Paseo del Borne. Located in a 17th-century palace, Hotel San Lorenzo is an oasis of repose in the very heart of the city with a romantic garden where you can relax and an outdoor pool for enjoying sunny days.

C. San Lorenzo 14, Palma · T. (+34) 971 72 82 00 · www.hotelsanlorenzo.com

188

Das erste Familien-Boutiquehotel mit modernem Touch in Palmas Altstadt hat sich seinen mallorquinischen Charme bewahrt. Das Viersterne-Hotel liegt in einem Stadtpalais aus dem XVII Jahrhundert im malerischen Fischerviertel Puig de Sant Pere, nur wenige Gehminuten von La Lonja, der Kathedrale, dem Paseo Marítimo sowie den Shoppingmeilen Jaime III und Paseo del Borne entfernt. Das Hotel San Lorenzo mit romantischem Garten und Außenpool ist eine Oase der Ruhe mitten im Stadtzentrum, wo man sonnige Tage bei Entspannung pur genießen kann.


GUÍA IN PALMA

INTUROTEL CALA ESMER ALDA Descubre el nuevo paraíso de Cala d’Or, disfrutando de nuestro emblemático hotel “Adults Only”. Su ubicación idílica frente a la playa de Cala Esmeralda y su estética vanguardista inspirada en los 70, hacen de este hotel la mejor elección para disfrutar de unos días de ensueño. Disfruta de un día de sol y un delicioso almuerzo en su beach club, y refréscate en una de sus tres piscinas. Para los más exigentes, disponemos de nuestras eclécticas “Emerald Suites” de 40m2, con sus espectaculares “piscinas infinity” o solárium privados. Vive una experiencia única al más puro estilo mediterráneo.

Discover the new paradise of Cala d’Or, and enjoy our emblematic hotel “Adults Only”. Its idyllic location opposite the beach of Cala Esmeralda and its avant-garde aesthetics based on the ‘70s make this hotel the very best choice for enjoying a few heavenly days. Enjoy a day of sunshine and a delicious lunch at the beach club, and take a refreshing dip in one of the three pools. For more demanding guests, we have our eclectic “Emerald Suites” with a surface area of 40m2 and their spectacular “infinity pools” or private solariums. Live out a unique experience in purest Mediterranean style.

Entdecken Sie das neue Paradies in Cala d’Or und genießen Sie unser repräsentatives Adults Only Hotel. Die idyllische Lage am Strand Cala Esmeralda und das avantgardistische, von den 70er Jahren inspirierte Design prädestinieren das Hotel als ideales Reiseziel, um ein paar traumhafte Urlaubstage zu verleben. Genießen Sie einen sonnigen Tag, ein köstliches Mittagessen im Beach Club oder eine kühle Erfrischung in einem der drei Hotelpools. Anspruchsvolle Gäste übernachten in unseren eklektischen, 40 Quadratmeter großen „Emerald Suites”, die mit spektakulären Infinity Pools und privaten Sonnenterrassen ausgestattet sind. Ein einzigartiges Ferienerlebnis nach mediterraner Art.

C. Cala Esmeralda, s/n. Cala d’Or · T. (+34) 971 837 474 · reservas@inturotel.com · www.inturotel.com

HOTEL BORN

HOTEL CORT

SON JULIA COUNTRY HOUSE & SPA

Exquisita tranquilidad la de este palacio del s. XVI convertido en hotel familiar. Ubicación en el casco antiguo, inmejorable para conocer los encantos de la ciudad. Delightful tranquillity is offered by this 16th-century palace which has been converted into a family hotel.Located in Palma’s old town, an unbeatable way of discovering the city. Ein Palast aus dem XVI Jahrhundert, der zum Familienhotel umgebaut wurde. Das Born liegt in der Palmesaner Altstadt und ist ein idealer Ausgangspunkt.

Situado en el casco antiguo de Palma, frente al Ayuntamiento y al olivo centenario. 14 suites, dos habitaciones dobles y un restaurante con una gran terraza. Located in the old city of Palma in front of the city hall and the ancient olive tree; 14 suites, two double rooms and a restaurant with a large terrace. Hotel Cort befindet sich in der Altstadt von Palma gegenüber dem Rathaus mit seinem Olivenbaum; 14 Suiten, zwei Doppelzimmer und ein Restaurant mit einer grossen Terrasse.

Son Julia Country House & Spa es el escondite perfecto para escapar de tu rutina diaria. Esta mansión del siglo XV, ubicada en una campiña idílica, ofrece habitaciones espaciosas, un SPA, cocina gourmet, tres piscinas y unos jardines preciosos. Lujo y tranquilidad a solo 20 minutos de Palma.

T. (+34) 971 712 942. Palma. www.hotelborn.com

Plaça de Cort, 11. Palma. T. (+34) 971 213 300 www.hotelcort.com

Son Julia Country House & Spa is the perfect hideaway to escape from your daily routine. This 15th century mansion located in idyllic countryside offers spacious rooms, a SPA, gourmet cuisine, three swimming pools, and beautiful gardens. Luxury and tranquillity just 20 minutes from Palma city. Son Julia Country House & Spa ist das perfekte Refugium, um dem Alltagsstress zu entfliehen. Die aus dem XV Jahrhundert stammende Villa steht inmitten idyllischer Felder und verfügt über große Zimmer, Spa, Gourmet-Küche, drei Pools und hübsche Gärten. Luxus und Stille, nur 20 Fahrminuten von Palma entfernt. Crta. De S’Arenal a Llucmajor · T. (+34) 971 669 700 · www.sonjulia.com

189


GUÍA IN PALMA

HOTEL ISLA MALLORCA Una experiencia wellness única en un hotel urbano ubicado a dos pasos del Paseo Marítimo, el Castillo de Bellver, la Catedral y el centro de la ciudad. Isla Mallorca & Spa cuenta con un magnífico centro de spa para quienes buscan relax y bienestar. El hotel cuenta con 163 habitaciones confortables y totalmente equipadas, que permiten una amplia variedad para satisfacer las preferencias de cada cliente. También salas de conferencia multi-funcionales y un restaurante muy apetecible, entre grandes zonas ajardinadas.

A unique wellness experience in an urban hotel located very close to the Paseo Marítimo, Bellver Castle, the Cathedral and the city centre. Isla Mallorca & Spa has a magnificent spa centre for people seeking relaxation and wellbeing. The hotel has 163 comfortable, fully-equipped rooms allowing with ample variety to satisfy each guest’s preferences. Also multi-purpose conference rooms and an inviting restaurant, set amidst large garden areas.

Einzigartige Wellness-Erlebnisse in einem Stadthotel, dass in unmittelbarer Nähe zum Paseo Marítimo, der Burg Bellver, der Kathedrale und zur Altstadt liegt. Das Isla Mallorca & Spa verfügt über ein Spa, das zum entspannten Verweilen einlädt. Die 163 voll ausgestatteten, behaglichen Zimmer stellen die Ansprüche eines jeden Gastes zufrieden. Außerdem: Tagungsräume, tolles Restaurant und großer Garten.

C. Pilar Juncosa, 7. Palma · T. (+34) 971 281 200 · info@islamallorca.com · www.islamallorca.com

HOTEL NEGRESCO En primera línea de mar, en la zona de Playa de Palma, el hotel Negresco ha sido recientemente reformado para mejorar la calidad de sus instalaciones y la comodidad de sus clientes. Todas sus habitaciones tienen vistas al mar, incluso su piscina, situada frente a la playa y con unas espectaculares vistas a la bahía de Palma. Su situación es excepcional al estar cerca de zonas de ocio y deportivas, y a escasos 5 minutos del aeropuerto de Palma. El hotel abre sus puertas del 1 de marzo al 31 de octubre, por lo que hay que aprovechar para disfrutar de este fantástico lugar y de su nuevo spa.

Located on the beachfront, in the Playa de Palma area, the hotel Negresco was recently renovated to improve the quality of its installations and the comfort of its guests. All of its rooms have sea views, including the pool – located facing the beach – and spectacular views of the bay of Palma. Its situation is quite exceptional, close to sports and recreation areas and barely 5 minutes from Palma airport. The hotel opens from 1st March to 31st October, so potential guests have to take advantage of this fantastic place and its new spa.

Das Hotel Negresco in erster Meeres- linie an der Playa de Palma ist kürzlich renoviert worden, um die Qualität der Hotelanlage und den Komfort für die Gäste zu erhöhen. Sämtliche Zimmer und selbst der Pool haben Meerblick und eine beeindruckende Aussicht auf die Bucht von Palma. Das Hotel liegt in unmittelbarer Nähe zu Sport- und Freizeitstätten und ist nur knapp fünf Fahrminuten vom Flughafen entfernt. Das Negresco ist vom 1. März bis 31. Oktober geöffnet. Man sollte also einen Aufenthalt an diesem phantastischen Ort mit seinem neuen Spa nutzen.

C. Neopatria, 2. Playa de Palma · T. (+34) 971 263 162 · info@negrescomallorca.com · www.negrescomallorca.com

190


SHOPPING IN PALMA

AQUAQUAE Bar elements mood de Tribu. C. Llucmajor, 38. Portixol, Palma.

CAMPER Camper’s classic runner sneaker. 110 € C. San Miguel, 17. Palma.

OPIA Botella de agua. 66,50 € C. Brondo, 5. Palma.

ESSENTIEL ANT WERP Bolso Ryhme. 125 € C. Sant Nicolau, 11. Palma.

DURAN Bandejas Mix&Match de GAN. C. Illes Balears, 40. Pol. Son Bugadelles.

RIALTO LIVING Bañador Avocado de OAS. 69 € C. Sant Feliu, 3. Palma.

GALLERY RED Pink, orange and yellow coffee table. C. Puigdorfila, 4. Palma.

LUISA CERANO Blusa de seda Plaid Check. 329,95 € P. del Borne, 2. Palma.

LIVINGDREAMS Akira Lounge. Pl. dels Hostals, 19. Santa María del Camí.

C ASA BRUNO Ventilador Islander. 709 € C. Illes Balears, 62. Pol. Son Bugadelles.

S TORK Sillón Parabólica de Leolux. 3.020 € C. Illes Balears, 37. Pol. Son Bugadelles.

SOCÍAS Y ROSSELLÓ Lámpara recargable Bicoca de Marset. 180 € C. Gran Via Asima, 3. Palma.

191


SHOPPING IN PALMA

VICENS Silla de director. Rotonda Can Berenguer, s/n. Pollença.

BORIS JAKOB Anillo plata y diamantes marrones. 1.650 C. Pelaires, 11. Palma.

CERÁMIC A TERRA CUITA Plato Sardines. 25 € C. Concepció, 5. Palma.

EL CORTE INGLÉS Gafas de sol Diaoramaclub de Dior. 450 € Av. Alexandre Rosselló, 12 – 16. Palma.

OSKA Ischiko Blusa Akanda. 139 € C. Santo Domingo, 4. Palma.

GALLERY RED Bolso Hermès Blue. C. Puigdorfila, 4. Palma.

MODELMON Mesa KON. Ctra. Palma – Manacor km. 22. Algaida.

ES BOLIC Furoshiki bag. M. Sóller. 69 www.esbolic.com

BOTONS Skin perfect mask. Pl. Raimundo Clar, 15. Palma.

RIALTO LIVING Silla Chhatwal & Jonsson de Helinox. C. Sant Feliu, 3. Palma.

MALLORC A FASHION OUTLET Vitalis Round de WMF. 92 € (precio outlet). Palma – Inca km. 7,1. Marratxí.

192

GUESS Vestido tejano. 149,90 € C. San Miguel, 16. Palma.


SHOPPING IN PALMA

MALLORC A FASHION OUTLET Decantador de WMF. 30 € (precio outlet). Palma – Inca km. 7,1. Marratxí.

FOLKLORIOUS Artisanal reed basket. 99 € C. dels Horts, 4. Palma.

CARMINA SHOEMAKER Mocasines Horsebit. 395 € C. Unió, 4. Palma.

EXPO MOBLES Lounge Chair rattan natural. Palma – Manacor, km 47. Pol. Industrial Manacor.

VILLA WESCO Tostadora Smeg Dolce & Gabanna. 449 € C. Bernat de Santa Eugènia, 28. Sta. Maria del Camí.

RELOJERÍA ALEMANA Anillo Setenta y Nueve. 2.430 € C. Colón, 14. Palma.

GUESS Mono rojo. 149,90 € C. San Miguel, 16. Palma.

NEOLITH Encimera Calacatta en acabado Polished. Gremi de Velluters, 15. Palma.

EL CORTE INGLÉS Toalla de Banana Moon. 35 € Av. Alexandre Rosselló, 12 – 16. Palma.

TAILOR TAILS Collar yellow mellow. Desde 23,90 € www.tailortails.com

ESSENTIEL ANT WERP Blusa Ridgy. 175 € C. Sant Nicolau, 11. Palma.

MÀXIM Cama Tolo. Desde 1.600 € C. Alimentació, 2. Pol. Son Valentí.

193


DIRECTORIO

A

Aquaquae. P.49 T. (+34) 971 420 600 aquaquae.com Arabella Golf Mallorca. P.163 T. (+34) 971 783 000 arabellagolfmallorca.com

B

Beal International. P.132 T. (+34) 910 602 896 beal.be/es Botons. P.180 T. (+34) 971 425 039 Boris Jakob. P.182 T. (+34) 971 728 387 borisjakob.com

C

Camper. P.12-13 T. (+34) 971 980 700 camper.com Ca n’Eduardo. P.183 T. (+34) 971 721 182 caneduardo.com Carmina Shoemaker. P.21 T. (+34) 971 229 047 carminashoemaker.com Carrefour Porto Pi. P.177 T. (+34) 902 290 300 carrefour.es Cartier. P.2-3 cartier.com Casa Bruno. P.133 T. (+34) 971 699 273 casabruno.com Cerámica Terra Cuita. P.182 M. (+34) 609 747 162 ceramicaterracuita.com CSV P.123 T. (+34) 971 699 077 csvconstruccion.com

D

Degüayhaus. P.182 T. (+34) 871 116 041 deguayhaus.com Der Österreicher. P.186 T. (+34) 871 774 151 deroesterreicher.es Duran. P.47 T. (+34) 971 699 696 gduran.com

E

El Corte Inglés. P.159 T. (+34) 971 770 177 elcorteingles.es Engel & Völkers Palma. P.107 T. (+34) 971 214 140. engelvoelkers.com/palma Es Bolic. P.180 M. (+34) 686 731 478 esbolic.com

L

Essentiel Antwerp. P.19 T. (+34) 971 229 251 essentiel-antwerp.com Expo Mobles Manacor. P.69 T. (+34) 971 843 939 expogrup.com

LivingDreams. P.147 T. (+34) 971 140 016 livingdreams.es Luisa Cerano. P.181 M. (+34) 626 783 798 luisacerano.com

F

M

First Mallorca. P.6-7 T. (+34) 971 007 007 firstmallorca.com Folklorious. P.180 M. (+34) 609 137 445 folklorious.com Forn de Sant Joan. P.65 T. (+34) 971 728 422 forndesantjoan.com

G

Mallorca Fashion Outlet. P.149 T. (+34) 900 016 693 mallorcafashionoutlet.com Mallorca Free Tour. P.182 T. (+34) 683 317 192 mallorcafreetour.com tourteatro.com Màxim. P.125 T. (+34) 971 254 014 maximconfort.es Mesón La Rueda. P.129 T. (+34) 971 708 228 mesonlarueda.com Modelmon. P.75 T. (+34) 971 125 034 mueblesmodelmon.com Muelle 327 Gastrodock. P.188 T. (+34) 971 599 577 muelle327.com

H

Neolith. P.121 T. (+34) 871 035 510 neolith.com Nola. P.187 T. (+34) 971 667 006 disfrutadenola.com

Gallery Red. P.4-5 T. (+34) 971 718 787 galleryred.com Glòria de Sant Jaume. P.195 T. (+34) 971 717 997 hotelgloriasantjaume.com Grupotel. P.161 T. (+34) 971 708 240 grupotel.com Guess. P.10-11 T. (+34) 971 712 027 guess.eu

N

Hotel Born. P.189 T. (+34) 971 712 942 hotelborn.com Hotel Cort. P.189 T. (+34) 971 213 300 hotelcort.com Hotel Hostal Cuba. P.139 T. (+34) 971 452 237 hotelhostalcuba.com Hotel Isla Mallorca. P.190 T. (+34) 971 281 200 islamallorca.com Hotel Negresco. P.190 T. (+34) 971 263 162 negrescomallorca.com Hotel San Lorenzo. P.188 T. (+34) 971 728 200 hotelsanlorenzo.com

O

Oib Architecture. P.119 T. (+34) 971 072 005 oibarchitecture.com Opia Concept Store. P.180 M. (+34) 633 029 187 opiapalma.com Ombu Tapas Bar. P.65 T. (+34) 971 214 387 ombupalma.com Oska. P.180 T. (+34) 971 495 063 es.oska.com

P

I

Patek Philippe. P.196 relojeriaalemana.com Pizza Industria. P.186 T. (+34) 971 737 509 pizzaindustria.es Puerto Portals. P.143 T. (+34) 971 171 100 puertoportals.com Pure Salt Residences. P.130-131 T. (+34) 971 432 033 puresaltresidences.com

Inturotel Cala Esmeralda. P.8-9 T. (+34) 971 837 474 inturotel.es

K

Koa grill & cocktails. P.65 T. (+34) 971 214 386 koapalma.com

194

R

Relojería Alemana. P.196 T. (+34) 971 71 29 17 relojeriaalemana.com Restaurante Arrels. P.185 T. (+34) 971 402 511 restaurantearrels.com Restaurante Astir. P.61 T. (+34) 871 774 642 restauranteastir.com Restaurante Bruselas. P.183 T. (+34) 971 710 954 restaurantebruselas.net Rialto Living. P.17 T. (+34) 971 713 331 rialtoliving.com

S

Sant Francesc Hotel Singular. P.35 T. (+34) 971 495 000 hotelsantfrancesc.com Socías y Rosselló. P.109, 111 T. (+34) 971 430 034 sociasyrossello.es Son Julia Country House & Spa. P.189 T. (+34) 971 669 700 sonjulia.com Son Vida Properties. P.71 T. (+34) 971 606 626 sonvida.es Son Vida Residences. P.81 sonvidaresidences.com Stork Interior Design. P.59 Tel (+34) 971 694 154 stork-mallorca.de Suburbanmusic. P.93 T. (+34) 971 141 759 suburbanmusic.es

T

Tailor Tails. P.182 M. (+34) 619 089 602 tailortails.com

U

UM The Beach House La Calita de Portals. P.184 T. (+34) 971 188 591 umthebeachhouse.com

V

Vibelba Promotora. P.141 T. (+34) 971 606 115 vibelba.com Vicens. P.23 T. (+34) 971 530 450 teixitsvicens.com Villa Wesco. P.127 T. (+34) 871 805 608 villa-wesco.com


X SECCIÓN X

195


X SECCIÓN X

196

IP55  
IP55  
Advertisement