Page 1

N.46

La primavera ha venido, nadie sabe cómo ha sido Spring has come - nobody knows how Der Frühling ist gekommen, niemand weiß wie


Son Gual

IS WHAT A MODERN

CHAMPIONSHIP COURSE

SHOULD BE . . .

EVERY

INCH A SERIOUS Tour

ONE OF THE FINEST INLAND COURSES on

VENUE . . .

THE CONTINENT

GOLF WORLD


WWW.SON-GUAL.COM


PALABRAS PARA JULIA

LA VERDAD

A

saltado por el sueño de la muerte despierto solo y en silencio, como hace tantos días que ya ni los recuerdo. Saco una vieja silla al jardín, que ya está floreciendo, y me siento con los ojos cerrados a sentir como el sol me recuerda que, a pesar de todo, aún estoy vivo. Si pudiera por un instante volver atrás en el tiempo, de la obra de mi vida no cambiaría ni una sola palabra, ni un solo acto, ni un solo beso. Todo ha sido como tenía que ser, a pesar del infinito dolor propio y ajeno causado, de los momentos de alegría eterna compartida con mujeres y hombres que ya no volverán. De lo poco que he comprendido de la vida hasta el momento es que sólo a través de la verdad podemos llegar a ser un poco más libres. Pero la verdad universal no existe, pertenece solamente a cada uno, por eso aísla y atormenta, desconcierta y nos hace dudar tantas veces de nosotros mismos. La verdad guarda pasajes de nuestra vida que nos da miedo descubrir. Así que resulta mucho más cómodo dejarse llevar en los brazos de la sedante mentira, evitándonos descubrir el fondo, a veces tan desasosegante, de nuestra mirada en el espejo. Hasta aquí he llegado a romper tantos puentes y derramar tantas lágrimas en busca de la verdad que ya no puedo conformarme con vivir sólo a medias. Por eso sigo buscando con fuerza el amor, por eso empiezo a entender al fin las palabras de algunos poetas, por eso ya sólo elijo mirar las miradas limpias, por eso ya sólo quiero recibir y regalar palabras que resuenen en mi interior, lejos de las ocultas intenciones que lo deforman todo. No quiero vivir ni un sólo día más de mi vida sintiendo que no hice lo que de verdad quería hacer desde lo más profundo de mi corazón.

T

por IVÁN TERRASA

HE TRUTH. Assailed by a dream of death I awaken alone and in silence, as I have for so many days now that I no longer even remember them all. I take an old chair out into the garden, which is in bloom now, and sit down with my eyes closed feeling the sun remind me that, in spite of everything, I am still alive. If I could go back in time for an instant, I would not change a single word, a single act, a single kiss of my life’s work. Everything was just as it should be, despite the infinite pain caused to myself and others, the moments of eternal joy shared with women and men who will never return now. The little I have learned about life up until now is that it is only through truth that we can become a somewhat freer. But universal truth does not exist, it merely belongs to each of us, which is why it isolates and torments us, perplexes us and makes us doubt ourselves so often. The truth holds passages of our life that we are afraid to discover. So it is much easier to allow yourself to be swept along in the arms of sedating lies, avoiding discovery of what lies beneath that gaze of ours in the mirror, which is at times so disturbing. Until now I have burned so many bridges and shed so many tears in my quest for the truth that I can no longer settle for living halfway. Which is why I continue to seek out love intensely, and why I am finally beginning to understand the words of some poets, it is why I only choose to look at clear gazes now, and why I only want to receive and give words that reverberate in my interior, far from concealed intentions that distort everything. I do not want to live a single day more of my life feeling that I did not do what I really wanted to in the depths of my heart.

14 / inpalma.com

W

AHRHEIT. Aufgeschreckt durch einen Alptraum vom Tod wache ich auf. Allein in der Stille, wie an so vielen Tagen, an die ich mich kaum erinnern kann. Ich stelle einen alten Stuhl in den blühenden Garten, setze mich, die Augen geschlossen, spüre die Sonne auf meiner Haut, die mir ins Gedächtnis ruft, dass ich trotz allem noch lebe. Wenn ich in der Zeit zurückgehen könnte, würde ich an meinem Leben nicht ein Wort, nicht eine Handlung, nicht einen einzigen Kuss ändern wollen. Alles war so, wie es sein musste, einschlieβlich des grenzenlosen Schmerzes, den ich selbst gefühlt und anderen verursacht habe, der fröhlichen Augenblicke, die ich mit Frauen und Männern geteilt habe, die nie mehr wiederkehren. Von dem wenigen, was ich bisher im Leben verstanden habe, habe ich eins begriffen. Nur durch Wahrhaftigkeit können wir uns ein bisschen freier fühlen. Eine universelle Wahrheit gibt es nicht, Wahrheit ist immer individuell, sie macht einsam, sie quält, sie verunsichert, lässt uns so oft an uns selbst zweifeln. Die Wahrheit enthält Dinge in unserem Leben, deren Entdeckung uns Angst macht. Es ist so viel leichter, sich in die besänftigenden Arme der Lüge zu begeben, um dem bangen Blick unseres Spiegelbildes nicht auf den Grund gehen zu müssen. Auf der Suche nach Wahrheit habe ich so viele Brücken hinter mir abgebrochen, so viele Tränen vergossen, dass ich mich nicht damit zufrieden geben kann, nur halb zu leben. Deshalb suche ich unermüdlich weiter nach der Liebe. Und langsam beginne ich, den Sinn hinter den Worten einiger Dichter zu begreifen. Ich schaue nur noch in Augen mit klarem Blick, möchte nur noch Worte hören und sagen, die etwas in meinem Inneren zum Klingen bringen, weit weg von den Worten mit versteckter Absicht, die alles verdrehen. Ich möchte keinen Tag meines Lebens mehr leben, ohne das getan zu haben, was ich wirklich aus der Tiefe meines Herzens tun wollte.


INDEX

STAFF

14

EDITOR Iván Terrasa ivanterrasa@inpalma.com

Palabras para Julia

CONSEJERA DE HONOR Marilén Pol

24

Paseo del Borne IN PALMA 46 PRIMAVERA SPRING FRÜHLING 2016

“La primavera ha venido, nadie sabe cómo ha sido” (Antonio Machado)

DIRECTOR DE ARTE José M. Márquez estudio@inpalma.com

32

Blanquerna Street

RESPONSABLE DE CONTENIDOS Georgina de Diego redaccion@inpalma.com

36

DIRECTORA DE MARKETING & COMUNICACIÓN Celina Maria Höchel celina@inpalma.com T. 691 159 574

La hora del Vermut 40

¿A que no sabías que…?

ASISTENTE DE MAQUETACIÓN Denise Albero estudio2@inpalma.com

44

Señas de identidad

SECRETARIA DE REDACCIÓN Cristina Oliver secretaria@inpalma.com

54

Cocineros sin estrella

ASISTENTE DE REDACCIÓN Elena Ferrutxe redaccion2@inpalma.com

60

SENIOR ADVISOR Jan Choueiri jan@inpalma.com

Mallorca con niños 64

TRADUCTORAS Nicola Walters, Ángela Fleckenstein.

Gaspar Rul·lan

FOTOMECÁNICA E IMPRESIÓN Ingrama, S.L.

70

Comer con conciencia Cocineros sin

ESTRELLA p. 54-58

ASESOR LEGAL Víctor Sbert

78

ECONOMISTA Maribel Martínez

Parades en Crestall 80

Pequeños grandes museos 85

C. De la Misión, 31 patio interior 07003 - Palma de Mallorca T. 971 723 611 - 610 264 018 www.inpalma.com www.ellofteditorial.com

Estilo IP 86

La Serra en viñetas

Impreso en España. D.L.: PM-762-2004. ISSN 1887-813-X

96

Arte, libros y música 110

Casas con jardín 130

Perfiles 134

La mirada de Palma 135

Guía IN PALMA

Guía IP

Queda prohibida la reproducción total o parcial de esta revista sin el consentimiento expreso de EL LOFT EDITORIAL, S.L. Siguenos en:

Difusión controlada por

DISTRIBUCIÓN GRATUITA

Con el auspicio de la


Galería Maior

© Martínez Studio

NEWS

SIMPLY RED EN CONCIERTO

PRIMAVERA DE REGATAS

BRUNCH CON MUCHO ARTE

El grupo británico Simply Red llega a la treintenta con una gira especial, “Big Love”, con la que solamente hará parada en dos ciudades españolas, una de ellas Palma. El concierto tendrá lugar el 20 de agosto en la Plaza de Toros, donde se podrá disfrutar de hits como Stars o If you don’t know me by now.

Llega el buen tiempo y la Bahía de Palma vuelve a ser, un año más, el escenario de las regatas más importantes del Mediterráneo con el 47º Trofeo S.A.R. Princesa Sofía, el 25 de marzo, PalmaVela, del 4 al 8 de mayo, o la Superyacht Cup Palma, que celebra su 20 aniversario del 22 al 25 de junio.

El sábado 9 de abril se celebrará una nueva edición de Art Palma Brunch, el evento que estrena la temporada artística inaugurando las nuevas exposiciones en las galerías de la ciudad, quienes para tal ocasión ofrecen una copa de vino y algo para picar a sus visitantes.

REGATTA SPRING. The good weather is coming and for yet another year the Bay of Palma is the setting for the most important regattas in the Mediterranean, with the 47th S.A.R. Princesa Sofía Trophy, on 25th March, PalmaVela, from 4th to 8th May, or the Superyacht Cup Palma, which celebrates its 20th anniversary from 22nd to 25th June.

BRUNCH WITH ART. On Saturday 9th April there will be another Art Palma Brunch, the event that kicks off the art season, inaugurating the new exhibitions in the city’s galleries, which offer visitors a glass of wine and something to nibble on for the occasion.

SIMPLY RED IN CONCERT. The British Group Simply Red reaches age thirty with a special tour, “Big Love”, with which it will only stop in two Spanish cities, one of which is Palma. The concert will take place on 20th August in the bullring, where you will be able to enjoy hits like Stars or If you don’t know me by now again. SIMPLY RED IN CONCERT. Die britische Band Simply Red feiert ihr rund 30-jähriges Bestehen mit der Comeback-Tournee „Big Love”. In Spanien spielen die Musiker nur in zwei Städten, eine der Stationen ist Palma. Das Konzert findet am 20. August in der Stierkampfarena statt. Fans dürfen sich auf eine romantische Sommernacht mit Hits, wie Stars oder If you don‘t know me by now freuen. www.simplyred.com

REGATTA-FRÜHLING. Mit der schönen Jahreszeit fällt in der Bucht von Palma erneut der Startschuss zu den bedeutenden Regatten des Mittelmeerraumes, u.a. am 25. März zur 47. Trofeo I.K.H. Prinzessin Sofía, zur PalmaVela (4. bis 8. Mai) oder zum Superyacht Cup Palma (22. bis 25. Juni), der in diesem Jahr zum 20. Mal ausgetragen wird. www.rcnp.es

18 / inpalma.com

BRUNCH MIT VIEL KUNST. Am 9. April findet eine neue Ausgabe des Art Palma Brunch statt. Mit dem Event wird tradionell die Kunstsaison in den Galerien der Stadt eröffnet, die aus diesem Anlass nicht nur neue Ausstellungen zeigen, sondern die Besucher auch mit einem Glas Wein und Häppchen erwarten.

www.artpalmabrunch.com


IN PALMA

Los rincones favoritos de…

ALBERT PINYA, artista

T

HE FAVOURITE SPOTS OF ALBERT PINYA, ARTIST. “One place to have breakfast in is Bar Tony (Pl. Santa Eulalia, 4) / For an aperitif, Bar Flexas (C. de la Llotgeta, 12) / If I have to buy bread or a pastry, I go to Forn de La Pau (C. de la Pau, 12) and my friend Tomeu Cirer whom I always used to ask for some of his snack when we were at school / My favourite museum is Museu Juan March (C. San Miguel, 11), I feel it is “the big unknown” museum / A good hotel for spending the night would be Hotel Dalt Murada (C. de la Almudaina, 6) / For eating out with the family, I choose Los Rafaeles (Paseo Mallorca, 28). Although I’m not much of a fan of the paintings they have hanging up there, it is very welcoming / I am inspired by the Arab Baths (C. de Serra, 7A), the fortress of the Temple (C. Temple, 6) and the patio of the Convent of Santa Clara (C. San Alonso, 16) / For losing oneself wandering around Palma, the streets between Call Mayor and Call Menor are interesting / I love watching people from the balcony of my studio, but also from the

terrace of Café La Lonja (C. de la Llotja, 2) / My favourite bookshop is Quart Creixent (C. de Rubí, 5) because I feel they are bastions of our culture / The two façades in Palma I like the most are those of La Casa de las Medias (C. Colón, 11) and Can Barceló (Pl. Quadrado, 9) / Calle San Jaime and the Parque del Mar remind me of my childhood / One place in which to seek refuge is Plaza Llorenç Villalonga / And if you visit Palma once in your lifetime, you cannot miss having an almond ice cream and a “cuarto” sponge at Ca’n Joan de S’aigo (C. Can Sanç, 10)”.

D

IE LIEBLINGSPLÄTZE VON ALBERT PINYA, KÜNSTLER. „Am liebsten frühstücke ich in der Bar Tony (Pl. Santa Eulalia, 4) / Einen Vermut als Aperitif trinke ich gern in der Bar Flexas (C. de la Llotgeta, 12) / Brot und Süβes kaufe ich bei Forn de La Pau (C. de la Pau, 12). Der Besitzer der Bäckerei ist mein Freund Tomeu Cirer, den ich in der Schule immer um ein Stück von seinem Pausenbrot angebettelt habe / Mein Lieblingsmuseum: das Museu Juan March (C. San Miguel, 11), das groβe „Unbekannte“ von Palma / Ich verbringe gern eine Nacht im Hotel Dalt Murada (C. de la Almudaina, 6) / Für ein Essen in Familie empfehle ich das Los Rafaeles (Paseo Mallorca, 28). Auch wenn mir die Bilder nicht gefallen, das Lokal ist supergemütlich. / Die Baños Árabes (C. de Serra, 7A), die Festung Temple (C. Temple, 6) und der Innenhof des Konvents Santa Clara (C. San Alonso, 16) gehören zu meinen Inspirationsquellen / Durch Palma bummeln? Interessant sind die Straβen zwischen Call Mayor und Call Menor / Ich beobachte gern vom Balkon meines Ateliers oder von der Terrasse des Café La Lonja (C. de la Llotja, 2) das bunte Treiben der Leute / Meine Lieblingsbuchhandlung: Quart Creixent (C. de Rubí, 5), ein wahrer Stützpfeiler unserer Kultur / Die zwei Hausfassaden, die mir in Palma am meisten gefallen sind La Casa de las Medias (C. Colón, 11) und Can Barceló (Pl. Quadrado, 9) / Die Calle San Jaime und der Parque del Mar erinnern mich an meine Kindheit / Ein Rückzugsort ist der Plaza Llorenç Villalonga / Bei einem Besuch in Palma sollten Sie unbedingt ein Mandeleis und ein Stück Kuchen im Ca‘n Joan de S‘aigo (C. Can Sanç, 10) probieren!”

20 / inpalma.com

Foto: Miquel Massuti

U

n lugar en el que desayunar es el Bar Tony (Pl. Santa Eulalia, 4) / Para hacer el vermut el Bar Flexas (C. de la Llotgeta, 12) / Si tengo que comprar el pan o un dulce, el Forn de La Pau (C. de la Pau, 12) de mi amigo Tomeu Cirer al que siempre le pedía un trozo de su merienda en el colegio / Mi museo favorito es el Museu Juan March (C. San Miguel, 11), creo que es “el gran desconocido” / Un hotel para pasar la noche sería el Hotel Dalt Murada (C. de la Almudaina, 6) / Para comer con la familia elijo Los Rafaeles (Paseo Mallorca, 28). Aunque no me gusten mucho los cuadros que tienen colgados, es muy acogedor / Me inspiran los Baños Árabes (C. de Serra, 7A), la Fortaleza del Temple (C. Temple, 6) o el patio del Convento de Santa Clara (C. San Alonso, 16) / Para perderse por Palma, son interesantes las calles entre el Call Mayor y Call Menor / Me encanta observar a la gente desde el balcón de mi estudio, pero también desde la terraza del Café La Lonja (C. de la Llotja, 2) / Mi librería favorita es Quart Creixent (C. de Rubí, 5) porque considero que son baluartes de nuestra cultura / Las dos fachadas de Palma que más me gustan son La Casa de las Medias (C. Colón, 11) o Can Barceló (Pl. Quadrado, 9) / La Calle San Jaime y el Parque del Mar me recuerdan a mi infancia / Un lugar para refugiarse es la Plaza Llorenç Villalonga / Si visitas Palma una vez en la vida no puedes perderte tomar un helado de almendra y un cuarto en Ca’n Joan de S’aigo (C. Can Sanç, 10)”.


IN PALMA

Hoy nos habla de Mallorca…

MACARENA DE CASTRO, chef y propietaria del Restaurante Jardín, 1 Estrella Michelín.

C

ualquier lugar es bueno para vivir en Mallorca y no sólo la costa, pero yo me siento muy a gusto en la bahía de Alcúdia. No sólo hay buenas playas y calas recónditas, sino la Albufera y una amplia zona agrícola a tiro de piedra / La calidad del turismo en esta zona sube de nivel cada año, tanto cultural como económicamente y la mayoría de nuestros clientes son exigentes ‘gourmets’ que se entregan a la experiencia gastronómica / Para impulsar este tipo de turismo en Mallorca potenciaría la gastronomía local a través de la alta cocina, ligada al paisaje y sus gentes / El producto local hay que cuidarlo y yo como cocinera lo apoyo al 100% / Hago versiones de recetas populares en forma de bocado, como el ‘pamboli’, el lomo con col o el ‘robiol’. Creo que falta darla a conocer más en el exterior, aunque el público centroeuropeo y nórdico la valora y la sabe disfrutar como se merece / Nuestros payeses y ganaderos lo están pasando francamente mal con factores como la sequía y la terrible competencia de la industria agroalimentaria / El mallorquín es algo desconfiado y tímido, pero con buen fondo. Es humilde y no le gusta ostentar. Tal vez le quede aprender a celebrar y disfrutar los éxitos del vecino”.

A

nywhere is good for living in on Mallorca, and not only the coast, but I feel very contented in the bay of Alcúdia. Not only are there good beaches and isolated coves, you also have the Albufera and a large agricultural region a stone’s throw away / The quality of the tourism in this area rises every year, both culturally and economically, and most of our clients are demanding ‘gourmets’ devoted to the gastronomy experience / To boost this kind of tourism in Mallorca, I would reinforce local gastronomy through haute cuisine, connected to the scenery and the local people / We should take care of our local produce and as a cook, I support it 100% / I make versions of popular recipes

in the form of bite-sized snacks, like ‘pamboli’, loin of pork with cabbage or the ‘robiol’. I believe that we should publicise it more outside the island, although the Central European and Nordic public already appreciate it and enjoy it as it deserves / Our local farmers are quite frankly having a bad time with factors like droughts and the terrible competition of the food and agriculture industry / Mallorcans are a little distrustful and shy, but they have a good heart. They are humble and don’t like showing off. Maybe what they need is to learn how to celebrate and enjoy the success of their neighbours”.

M

an kann überall auf Mallorca gut leben, nicht nur an der Küste. Ich fühle mich an der Küste von Alcúdia wohl. Hier gibt’s nicht nur tolle Strände und versteckte Buchten, sondern auch das Feuchtgebiet s’Albufera und viele Felder, die nur einen Steinwurf entfernt sind / Die Qualität des Tourismus steigt hier mit jedem Jahr, nicht nur im kulturellen, sondern auch im wirtschaftlichen Bereich. Die meisten unserer Gäste sind anspruchsvolle Gourmets, die kulinarische Erlebnisse suchen / Um diesen Tourismus zu fördern, sollte man die lokale Gastronomie ausbauen und sie im Zusammenspiel mit haute cuisine, der Landschaft und der Menschen hier vermarkten / Einheimische Produkte müssen erhalten werden, ich als Köchin unterstütze das voll / Ich kreiere traditionelle Rezepte als Appetitshappen, wie das Pamboli, Lenden mit Weiβkraut oder Robiols. Unsere lokale Küche muss mehr über die Inselgrenzen hinweg beworben werden; die Gäste aus Nord- und Mitteleuropa schätzen unsere Küche verdientermaβen / Unsere Landwirte und Viehzüchter leben in schweren Zeiten, zum einen wegen der Dürre, zum anderen wegen der Konkurrenz durch die Lebensmittelindustrie / Der Mallorquiner ist eher schüchtern und misstrauisch, aber er hat ein gutes Herz. Es sind einfache Leute, die nicht protzen mögen, aber sie sollten lernen, sich auch über die Erfolge des Nachbarn zu freuen.“

22 / inpalma.com


AROMAS DE CIUDAD

Paseo del Borne

EL GLAMOUR DE LA CIUDAD por I. T.

El encanto indiscutible del Paseo del Borne, sin el que no es posible entender la esencia y la historia de Palma, se ve aún más elevado por sus comercios y empresas de primera categoría. THE GLAMOUR OF THE CITY. The indisputable charm of Paseo del Borne, without which it would be impossible to comprehend the essence and history of Palma, is elevated even further by its high-end shops and businesses. DIE GLAMOUR-MEILE. Der unzweifelhaft zauberhafte Charme des Paseo del Borne wird durch die Boutiquen internationaler Nobelmarken nur noch mehr unterstrichen. Die Prachtmeile hat das Wesen und die Geschichte Palmas geprägt. 24 / inpalma.com


Aromas of the city - AROMAS DE CIUDAD - Die Düfte der Stadt

P

artiendo desde la Plaza de la Reina encontramos Hugo Boss y el Ombú, bar de tapas y cócteles exquisitos. Unos metros más adelante, ya en pleno Paseo y cerca de Zara Home, están las oficinas de Lionsgate Capital, que ofrecen toda clase de servicios a personas de alto poder adquisitivo. A su lado, ocupando un antiguo palacio, se encuentra el Luxury Boutique Hotel Can Alomar. A pie de calle damos con la exclusiva Louis Vuitton, Uterqüe y la fabulosa tienda de Relojería Alemana. Vale la pena desviarse unos pocos metros a la izquierda para entrar en la lifestyle store Rialto Living. Las multinacionales Massimo Dutti, Zara y H&M flanquean uno de los edificios más emblemáticos de Palma, el Casal Solleric, centro de arte y exposiciones. Regresando a la Plaza de la Reina, pero al otro lado del Borne, está Carolina Herrera. Igualmente merece adentrarse unos pasos en la calle Constitución para dar con las exclusivas tiendas de bolsos Mulberry y Tara’s.

terraza sobre el Paseo, los cafés-restaurantes Born 8 y GP Café. Junto a la exclusiva boutique Escada está otra de las joyerías de referencia en la ciudad, Nicolás Joyeros. La joyería Aristocrazy y las tiendas de moda Corner flanquean una de las últimos comercios clásicos que quedan, L’Ofre, con sus bonitas corbatas y maletas. Sentarse en los históricos bancos de piedra del Paseo es una magnífica opción para observar este elitista paisaje comercial, entre árboles y edificios centenarios.

S De nuevo en pleno Borne, encontramos la Joyería Tous, junto a las tiendas de Philipp Plein y Pretty Ballerinas. A lado de estas y también ocupando

etting off from Plaza de la Reina, we find Hugo Boss and Ombú, a bar with exquisite cocktails and tapas. A few metres further on, in the heart of the promenade and close to Zara Home, are the offices of Lionsgate Capital, who offer all kinds of services to people with a high purchasing power. Beside it, occupying a former palace, is the Luxury Boutique Hotel Can Alomar. Down on the street we find the exclusive Louis Vuitton, Uterqüe and the fabulous Relojería Alemana

De arriba a abajo y de izquierda a derecha From top to bottom and from left to right Von oben nach unten und von links nach rechts: Las tiendas Louis Vuitton, Uterqüe y Relojería Alemana. Foto: Can Alomar. Tienda Hugo Boss. Bolso de Mulberry y Nicolás Joyeros.

25 / inpalma.com


Aromas of the city - AROMAS DE CIUDAD - Die DĂźfte der Stadt

De arriba a abajo y de izquierda a derecha From top to bottom and from left to right Von oben nach unten und von links nach rechts: restaurante y tapa de OmbĂş, Carolina Herrera, Tous, terraza Born 8 y zapatos Pretty Ballerinas.

26 / inpalma.com


Aromas of the city - AROMAS DE CIUDAD - Die Düfte der Stadt

store. It is well worth making a short detour to the left to enter the lifestyle store, Rialto Living. The multinationals Massimo Dutti, Zara and H&M flank one of Palma’s most emblematic buildings, the Casal Solleric, an art and exhibition centre.

Heading back to Plaza de la Reina, but on the opposite side of Borne, is Carolina Herrera. Another worthwhile detour is into Calle Constitución, to find the exclusive bag shops Mulberry and Tara’s. Back in the middle of Borne we have the jewellers’ Joyería Tous, next to the stores of Philipp Plein and Pretty Ballerinas. Beside the latter, also occupying the terrace above the promenade, are the café-restaurants Born 8 and GP Café. And another of the city’s flagship jewellery stores, Nicolás Joyeros, stands next to the exclusive boutique Escada. The Aristocrazy jewellery shop and fashion boutiques Corner flank one of the last remaining classical stores, L’Ofre, with its lovely ties and cases. Sitting on the historical stone benches of this avenue is a fantastic way of observing this elitist shopping landscape amidst trees and ancient buildings.

D

as erste, was man vom Plaza de la Reina kommend sieht, ist der Hugo Boss Store und die Tapasbar Ombú, bekannt für köstliche Cocktails. Ein wenig weiter und ganz

in der Nähe von Zara Home liegen die Geschäftsräume von Lionsgate Capital, ein Managementunternehmen mit sämtlichen Serviceleistungen für gut Betuchte. Daneben liegt in einem alten Stadtpalais die Luxury Boutique Hotel Can Alomar. Hier befinden sich

De arriba a abajo y de izquierda a derecha From top to bottom and from left to right Von oben nach unten und von links nach rechts: Rialto Living, Can Alomar y GP Café.

27 / inpalma.com


Aromas of the city - AROMAS DE CIUDAD - Die Düfte der Stadt

De arriba a abajo y de izquierda a derecha From top to bottom and from left to right Von oben nach unten und von links nach rechts: Relojería Alemana, Tara’s y detalle fachada Casal Solleric.

auch die Nobelboutique von Louis Vuitton sowie Uterqüe und das distinguierte Juweliergeschäft Relojería Alemana. Ein kurzer Abstecher nach links zum lifestyle store Rialto Living lohnt sich ebenfalls. Die Modeketten Massimo Dutti, Zara und H&M flankieren die Kunstgalerie Casal Solleric, eines der bekanntesten Gebäude Palmas. Wieder vom Plaza de la Reina ausgehend, jetzt jedoch auf der anderen Straβenseite des Borne, findet sich der Carolina Herrera Shop. Wer ein paar Schritte in die calle Constitución einbiegt, stöβt auf die Läden von Mulberry und Tara’s, wo exklusive Taschenkollektionen verkauft werden. Zurück auf dem Borne trifft man auf das Schmuckgeschäft Tous, in unmit-

28 / inpalma.com

telbarer Nachbarschaft von Philipp Plein und Pretty Ballerinas. Gleich daneben liegen zwei Terrassen-Cafés & Restaurants: das Born 8 und das GP Café. An die Seite der exklusiven Escada Boutique reiht sich mit Nicolás Joyeros ein weiterer stadtbekannter Juwelier auf der Shoppingmeile. Die Schmuckboutique Aristocrazy und die Modekette Corner liegen direkt neben einem der letzten alteingesessenen Geschäfte L’Ofre, bekannt für wunderschöne Krawatten und Koffer. Auf den Steinbänken mitten auf dem Paseo lässt sich eine Verschnaufspause einlegen. Dabei kann man die prunkvolle Allee und das bunte Treiben im Schutz jahrhundertealter Bäume und Gebäude ganz gelassen beobachten.


P

Una historia sentimental

aseando a la sombra de su espléndida arboleda, es difícil imaginar como hace más de ocho siglos, durante el periodo musulmán, el actual Paseo del Borne no existía, sino que era una estrecha cala a la que iba a desembocar el torrente de la Riera. Hasta que en el año 1403, ya en la época cristiana, una terrible tormenta hizo que se desbordara el torrente, causando 5.000 muertes y destruyendo 1.500 casas, una catástrofe si tenemos en cuenta que por aquel entonces no vivían en Palma más de 25.000 personas. Dos siglos después la Riera se desvió a su actual cauce, y el Borne se convirtió el año 1613 en un espacio para todo tipo de celebraciones y actividades de recreo, como los torneos medievales (precisamente el término “Borne” hace referencia al combate en campo cerrado entre dos caballeros). Artistas, escritores y creadores isleños de todas las épocas se han inspirado en el Borne como espacio central de la ciudad. El escritor Mario Verdaguer, en su obra La ciudad desvanecida (1953), relata lo interesante que resultaría entrevistar “a uno de esos viejos sillones de hierro” del Paseo del Borne pues “ellos han asistido al cotilleo provinciano durante casi un siglo”. Otro gran cronista de la ciudad, José Carlos LLop, evoca en su libro La ciudad sumergida (2010) la época y el ambiente de los grandes cafés de la Plaza de la Reina junto al Borne, el bar Alhambra, el bar Mundial, el café Riskal y la tertulia del gran escritor Llorenç Villalonga, que con su demolición en 1967 “cambiaron para siempre la tipología del Borne”.

A

SENTIMENTAL HISTORY. Strolling in the shade of its splendid trees, it is hard to imagine how, over eight centuries ago, during the Muslim era, what is now Paseo del Borne did not even exist, but was a narrow inlet which the Riera torrent drained into. Until in 1403, now in the Christian age, a terrible storm caused the storm drain to break its banks, killing 5,000 and destroying 1,500 homes, a huge catastrophe if we bear in mind that at the time, no more than 25,000 people lived in Palma. Two centuries later the torrent of La Riera was channelled into its current course, and in the year 1613 the Borne became a space for all kinds of celebrations and recreational activities, like medieval tournaments (precisely the term “Borne” refers to combat between two knights in an enclosure). Mallorcan artists, writers and creators from all ages have drawn inspiration from the Borne as a central space within the city. In his work The Vanished City (1953), the writer Mario Verdaguer, speaks of how interesting it would be to interview “one of those old iron chairs” in Paseo del Borne as “they have witnessed the provincial gossip of nearly a century”. Another great chronicler of the city, José Carlos LLop, evokes the age and atmosphere of the great cafés of Plaza de la Reina beside Borne in his book In the Submerged City (2010) - the Alhambra, the Mundial, the Riskal café and the gatherings of the great writer Llorenç Villalonga – cafés which, when they were demolished in 1967 “changed the typology of Borne forever” by their absence.

30 / inpalma.com

E

INE BERÜHRENDE GESCHICHTE. Wer heutzutage unter den Schatten spendenden Bäumen spaziert, kann sich nur schwer vorstellen, dass es den Paseo del Borne vor mehr als 800 Jahren, zu Zeiten der Maurenherrschaft, noch gar nicht gab. Die Promenade war damals eine enge Bucht, in die der Gieβbach La Riera mündete. Im Jahr 1403, als die Christen herrschten, tobte ein heftiger Sturm über Palma, der 5.000 Tote forderte und 1.500 Häuser zerstörte. Eine üble Katastrophe, zumal die Stadt seinerzeit höchstens 25.000 Einwohner zählte. 200 Jahre später floss der Riera in seinem heutigen Flussbett und der Borne wurde 1613 zu einem Ort für Feierlichkeiten und Zeitvertreibe aller Art. Hier fanden u.a. Ritterturniere statt. Das Wort „Born” bezieht sich übrigens auf den Kampf zweier Ritter in einem geschlossenen Feld. Mallorquinische Künstler, Schriftsteller und Designer fanden im Herzen der Stadt, wie der Borne auch genannt wird, ihre Inspirationsquelle. Der Schriftsteller Mario Verdaguer führt in seinem Roman La ciudad desvanecida (1953) imaginäre Interviews mit einem der alten Eisenstühle auf dem Borne, denn schlieβlich „hören sie seit fast hundert Jahren sämtlichen provinziellen Klatsch.“ Ein anderer groβer Chronist der Stadt ist José Carlos Llop. In seinem Buch La ciudad sumergida (2010) erinnert er an die Zeit der groβen Cafés am Plaza de la Reina, gleich neben dem Borne: die Bars Alhambra und Mundial, das Café Riskal und der Gesprächskreis um den groβartigen Schriftsteller Llorenç Villalonga. „Der Abriss der Lokale 1967 veränderte für immer das Gesicht der Promenade.“

Foto: Arxiu Rul·lan (ASIM).

Aromas of the city - AROMAS DE CIUDAD - Die Düfte der Stadt


AROMAS DE CIUDAD

BLANQUERNA

Street por G. D. fotografía ÍÑIGO VEGA

La fusión entre comercios de toda la vida y otros más modernos hacen que este barrio sea de los más in de Palma.

Das Viertel ist einer der absoluten Hotspots der Stadt. In der Fußgängerzone reihen sich alteingesessene und junge Lokale aneinander.

32 / inpalma.com

Cachivache.

The fusion of traditional shops with other, more modern ones are making this a very fashionable neighbourhood within Palma.


De arriba a abajo y de izquierda a derecha From top to bottom and from left to right Von oben nach unten und von links nach rechts: La Sibil·la, Tudurí y Popurrí.

Aromas of the city - AROMAS DE CIUDAD - Die Düfte der Stadt

D

esde que la calle Blanquerna se hiciera peatonal hace pocos años, nuevos espacios con encanto (restaurantes, tiendas, espacios de ocio…) han surgido alrededor de ella, atrayendo a miles de palmesanos y a cada vez más turistas. Al principio de la calle que converge con las Avenidas, se encuentra el Blu Copas (C. Blanquerna, 1), una de las coctelerías de referencia en Palma. También Reserva Ibérica (C. Blanquerna, 8), con tiendas en Tokio, Hong Kong o el Mercado de la Boqueria de Barcelona, para comprar jamón del bueno o probar alguna de sus tapas o carnes 100% ibéricas de Jabugo. Para menús de mediodía, los mejores son La Sibil·la (C. Blanquerna, 7), de cocina de temporada y ricos llonguets, la bodega BB8 (C. Blanquerna, 8) para degustar tapas y platos gallegos, los menús variados hechos con mucho mimo en Molt de gust (C. Fèlix de les Meravelles, 4 Palma), así como La Mémé (A. Comte Sallent, 14) donde fusionan cocina tradicional con la sensibilidad de la gastronomía actual. Siguiendo la oferta gastronómica, se pueden hacer

paradas rápidas en Hotdogmania (C. Blanquerna, 16) donde tienen opciones vegetarianas, o en Max & Davy (C. Blanquerna, 37), cuyo propietario estuvo 40 años trabajando en la mítica hamburguesería Alaska en la Plaça des Mercat, y ahora ha trasladado todo su sabor y cariño a este barrio. En El Alpendre (C. Blanquerna, 26) la especialidad es la entraña o la picaña, además de las pizzas de un metro. Los pa amb olis en Pambart (C. Blanquerna, 31), o las pizzas auténticas italianas en Pasta & Fantasía (C. Pare Bartomeu Pou, 3). Para un café muy bien hecho y tartas para quitar las penas la opción es Tudurí (C. Blanquerna, 42). Destaca por su variedad de pan Mos de Cóc (C. Blanquerna, 11), sin olvidar el pan moreno del horno de La Deliciosa (C. Antoni Marqués, 21), junto al mítico Cine Rivoli. Para encontrar un mueble de segunda mano con alma, es ideal la tienda de Fundació Deixalles (C. Blanquerna, 6). Para decoración a la última, Sa Caseta (C. Blanquerna, 38), con sus distintos ambientes de cuidado diseño. Para un regalo, Popurrí (C. Pare Bartomeu Pou, 36), donde también podrás asistir a sus talleres DIY.

33 / inpalma.com

Al final de la calle se encuentra el antiguo matadero de Palma, S’Escorxador, reconvertido en punto de encuentro gastronómico gracias al Mercado de San Juan, y otros cafés con encanto como el Cachivache (C. de l’Emperadriu Eugènia, 7), o CineCiutat, donde podrás ver películas en versión original y cine independiente.

E

ver since Calle Blanquerna was pedestrianised a few years ago, new spaces with charm (restaurants, shops, leisure spaces…) have popped up around it, attracting thousands of residents of Palma and an increasing number of tourists. At the beginning of the street that converges with Avenidas is Blu Copas (C. Blanquerna, 1), one of Palma’s leading cocktail bars. And then there is Reserva Ibérica (C. Blanquerna, 8), with shops in Tokyo, Hong Kong or the Boqueria Market in Barcelona, where you can buy top-quality ham or try some of their tapas or 100% Iberian meats from Jabugo. For set menus at midday, the best choices are La Sibil·la (C. Blanquerna, 7), with sea-


Aromas of the city - AROMAS DE CIUDAD - Die Düfte der Stadt

son cuisine and delicious llonguets, the bodega BB8 (C. Blanquerna, 8) where you can eat tapas and Galician dishes, the varied, lovingly-prepared set menus at Molt de gust (C. Fèlix de les Meravelles, 4 Palma), and La Mémé (A. Comte Sallent, 14) where traditional cuisine is fused with the sensitivity of modern gastronomy. Continuing with the range of gastronomy on offer, you can make some quick stops at Hotdogmania (C. Blanquerna, 16) where there are vegetarian options or at Max & Davy (C. Blanquerna, 37), whose owner worked at the legendary Alaska hamburger bar in Plaça des Mercat for 40 years and has now transferred all his affection and flavour to this neighbourhood. At El Alpendre (C. Blanquerna, 26), the speciality is skirt or rump steak, as well as the metre-long pizzas. Or try the pa amb olis at Pambart (C. Blanquerna, 31), or the authentic Italian pizzas at Pasta & Fantasía (C. Pare Bartomeu Pou, 3). For a coffee prepared as it should be and pastries to banish your sorrows, the go-to option is Tudurí (C. Blanquerna, 42). One place that stands out for its variety of bread is Mos de Cóc (C. Blanquerna, 11), not to forget the brown bread from the bakery La Deliciosa (C. Antoni Marqués, 21), beside the mythical Cine Rivoli. To find second-hand furniture with a character, the perfect place is the shop of Fundació Deixalles (C. Blanquerna, 6). For the latest in décor, Sa Caseta (C. Blanquerna, 38), with its different ambiences of meticulous design. For a gift, go to Popurrí (C. Pare Bartomeu Pou, 36), where you can also attend their DIY workshops. At the end of the street stands Palma’s former slaughterhouse, S’Escorxador, which has been converted into a gastronomy meeting point thanks to the Market of San Juan, and other cafés with charm like Cachivache (C. de l’Emperadriu Eugènia, 7), or CineCiutat, where you can see films in original language and independent movies.

De arriba a abajo y de izquierda a derecha From top to bottom and from left to right Von oben nach unten und von links nach rechts: Sa Caseta y La Vinoteca.

S

eitdem die calle Blanquerna vor einigen Jahren zur Fuβgängerzone wurde, haben sich haufenweise hübsche Restaurants und Lädchen in der Straβe angesiedelt. Tausende Palmesaner und immer mehr Touristen entdecken die Blanquerna und die umliegenden Straβen. An der Kreuzung zu den Avenidas befindet sich eine der renommierten Cocktailbars der Stadt: das Blu Copas (C. Blanquerna, 1).

34 / inpalma.com


Aromas of the city - AROMAS DE CIUDAD - Die Düfte der Stadt

De arriba a abajo y de izquierda a derecha From top to bottom and from left to right Von oben nach unten und von links nach rechts: Reserva Ibérica, calle Blanquerna, Herbolario Navarro, Mos de Cóc, Serendipity Vintage.

Schinken kaufen oder exquisite Tapas und Fleischhäppchen aus iberischem Jabugo kosten kann man im Reserva Ibérica (C. Blanquerna, 8), das Geschäfte in Tokyo, Hong Kong oder der Markthalle Boqueria in Barcelona unterhält. Die besten Mittagsmenüs, Saisongerichte und belegte Brötchen gibt’s im La Sibil·la (C. Blanquerna, 7). Tapas und typische Gerichte aus Galizien stehen auf der Speisekarte der Bodega BB8 (C. Blanquerna, 8). Im Molt de gust (C. Fèlix de les Meravelles, 4 Palma) kann man mehrere mit viel Liebe zubereitete Happen probieren. Das La Mémé (A. Comte Sallent, 14) bietet Fusionsküche von Traditionellem und Modernem. Einen schnellen Happen, einschlieβlich vegetarischer Versionen, kann man im Hotdogmania (C. Blanquerna, 16) essen. Der Eigentümer des Max & Davy (C. Blanquerna, 37) hat 40 Jahre in der legendären Hamburger-Bar Alaska am Plaça des Mercat gearbeitet, bevor er ins Viertel kam. Die Spezialitäten im El Alpendre (C. Blanquerna, 26) sind Innereien oder Rindfleisch aus der Keule. Und natürlich die Meter-Pizza! Lecker sind auch die pa amb olis im Pambart (C. Blanquerna, 31) oder die echten italie-

35 / inpalma.com

nischen Pizzen im Pasta & Fantasía (C. Pare Bartomeu Pou, 3). Ein richtig guter Kaffee und süβe Torten im Tudurí (C. Blanquerna, 42) lassen die Laune nach oben schnellen. Zahlreiche Brotsorten gibt’s im Mos de Cóc (C. Blanquerna, 11) und Schwarzbrot direkt aus dem Ofen in der Bäckerei La Deliciosa (C. Antoni Marqués, 21), gleich neben dem legendären Kino Rivoli. Für gebrauchte Möbel mit Seele ist der Laden der Stiftung Deixalles (C. Blanquerna, 6) die beste Adresse, während der Deko-Shop Sa Caseta (C. Blanquerna, 38) mit aktuellen Trends für verschiedene Wohnambiente und erlesenem Design beeindruckt. Von Geschenkideen oder den Do It Yourself Workshops kann man sich im Popurrí (C. Pare Bartomeu Pou, 36) inspirieren lassen. Am Ende der Straβe befindet sich Palmas alter Schlachthof S’Escorxador, der zum angesagten Gastro-Hotspot avanciert ist, nicht zuletzt wegen der Gastro-Markthalle San Juan sowie zahlreicher Cafés, u.a. das Cachivache (C. de l‘Emperadriu Eugènia, 7). Auf dem Gelände liegt auch das Programmkino CineCiutat, das Filme im Original und Independent-Streifen zeigt.


RINCÓN SECRETO

La hora del

VERMUT por I. P.

“Ir de vermut” vuelve a estar de moda en Palma. Presentamos algunos de los espacios que “tienen la culpa” de ello. APERITIF TIME. “Having an aperitif” is back in fashion in Palma. We present some of the places that are “to blame”.

La Rosa Vermutería en Palma.

DIE STUNDE DES APERITIFS. „Einen Wermut trinken gehen” ist wieder in in Palma. Hier einige der Lokale, durch deren „Schuld” die schöne Tradition wiederbelebt wird.

36 / inpalma.com


Carteles: Plantabaixa.

Foto: La Vermutera.

Secret Spot - RINCÓN SECRETO - Geheime Ecke

C

asi podríamos decir que a día de hoy en Palma está más de moda ir de vermut que salir por la noche. Los principales mercados de Palma, como el de El Olivar, el Mercado Gastronómico de San Juan o Santa Catalina están hasta arriba de gente los sábados. Además han alargado este aperitivo de antes de comer hasta casi la hora de la cena, ofreciendo música y cócteles durante toda la tarde, generándose un ambiente muy especial, refinado y bohemio al mismo tiempo.

La Vermutera es uno de los principales responsables de que el vermut sea cada vez más chic, apostando por el vermut de calidad y en botella, junto a conservas selectas para picar. Su objetivo es recuperar esta celebración popular convirtiéndola en un evento más elegante, diurno y conjugarlo con otras actividades culturales. Algunos de los eventos que tendrán lugar durante esta próxima primavera son las sesiones vermuteras en Sa Possessió los domingos, la cata presentación del vermut Turmeón y Chappó y el vermut de Canamunt, que tiene lugar todos los sábados del año en algunos bares de este barrio del casco antiguo de Palma. El vermut se puede tomar en muchos sitios de Mallorca y de muchas maneras. Entre los locales que se han especializado en ofrecer su versión más gourmet están La Rosa Vermutería, Vermú en el barrio de Santa Catalina, la Vermutortillería en el Mercado de San Juan o Oh Vermut junto a la Plaza Mayor de Pollença.

O

ne could almost say that nowadays, in Palma, going out for an aperitif is more fashionable than going out at night. Palma’s

37 / inpalma.com

main markets, like El Olivar, the San Juan Gastronomy Market or Santa Catalina are packed with people on Saturdays. And they have extended this pre-lunch aperitif until nearly dinnertime, offering music and cocktails throughout the afternoon, creating a very special atmosphere that is both refined and Bohemian. La Vermutera is one of the main culprits for making the aperitif, or vermut, more and more chic, promoting quality drinks in bottles served alongside select preserves to nibble on. Its aim is to recover this popular


Foto: La Vermutera.

Secret Spot - RINCÓN SECRETO - Geheime Ecke

Carteles: Plantabaixa.

clude La Rosa Vermutería, Vermú in the Santa Catalina district, Vermutortillería in the San Juan Market or Oh Vermut next to the Plaza Mayor in Pollença.

M celebration, making it a more elegant, daytime event and combine it with other cultural activities. Some of the events that will take place next spring are the aperitif sessions at Sa Possessió on Sundays, the presentation tasting session of the vermouth Turmeón & Chappó and the vermouth Canamunt, which takes place every Saturday of the year in some bars in this neighbourhood of Palma’s old town. You can have aperitifs in many places, and in many ways, around Mallorca. The places that have specialised in offering a more gourmet version in-

an könnte fast behaupten, dass die Leute lieber einen Aperitif in Palma trinken gehen, als abends in der Stadt auszugehen. Die groβen Markthallen El Olivar, San Juan (Gastromarkt) oder Santa Catalina sind samstags jedenfalls rappelvoll. Und den Aperitif kann man nicht nur vor dem Mittagessen, sondern praktischerweise den ganzen Nachmittag hindurch bis kurz vorm Abendessen trinken. Bei erlesener Bohème-Atmosphäre und toller Musik schmeckt ein süffiger Cocktail gleich doppelt gut. La Vermutera ist eine der „Hauptschuldigen”, dass der Aperitif immer mehr in Mode kommt. Hier gibt’s hervorragenden Wermut aus der Flasche, der mit erlesenen Tapas aus der Konserve serviert wird. Die Besitzer wollen nicht nur die schöne Tradition wiederbeleben, sondern sie auch zu einem eleganten Event stilisieren, das man am Tage mit

38 / inpalma.com

anderen Kulturangeboten verbinden kann. In diesem Frühling gibt‘s „Wermut-Sessions” in Sa Possessió (sonntags), Wermut-Verkostungen bei Turmeón & Chappó und Wermut von Canamunt, immer samstags (das ganze Jahr) in einigen Bars der Palmesaner Altstadt. Wermut kann man überall auf der Insel und auf vielerlei Art trinken. Die folgenden Lokale bieten eine köstliche Gourmetversion des Wermuttrinkens: La Rosa Vermutería, Vermú im Viertel Santa Catalina, Vermutortillería in der Markthalle San Juan und Oh Vermut am Plaza Mayor in Pollença.


39 / inpalma.com


VENTANA MÁGICA

¿A que NO SABÍAS QUE…? por G. D.

¿De dónde viene la medida de la “cuarterada”? Una cuarterada son 7.103m2. Esta medida tan peculiar para los terrenos en Mallorca equivale exactamente a la planta total de la Catedral de Palma. Where does the measurement “cuarterada” come from? A cuarterada is 7,103 square metres. This peculiar measure, used for land in Mallorca, is the exact equivalent of the total surface area of the floor of Palma Cathedral. Woher kommt die Maβeinheit „cuarterada”? Eine cuarterada sind 7.103m2. Die eigentümliche Maβeinheit der Grundstücke auf Mallorca entspricht der Gesamtfläche der Kathedrale zu Palma.

40 / inpalma.com


Magic Window - VENTANA MÁGICA - Magisches Fenster

¿Cuál es el pueblo más elevado de Mallorca? Valldemossa, a 420 metros de altitud, donde el pianista Chopin y la escritora George Sand pasaron un frío invierno entre 1838 y 1839. And the highest village in Mallorca? Valldemossa, at an altitude of 420 metres, where the pianist Chopin and the writer George Sand spent a cold winter from 1838 to 1839. Und das höchstgelegene Dorf Mallorcas? Valldemossa liegt auf 420 Höhenmetern. Hier verbrachten der Pianist Chopin und die Schriftstellerin George Sand 1838/39 einen denkwürdigen Winter.

¿Cuál fue el primer lugar de Mallorca con red electrica? Alaró fue el primer municipio de Mallorca con red eléctrica, en 1901. Por ello, la torre de la antigua fábrica de electricidad del pueblo es Bien de Interés Cultural. What was the first place in Mallorca to have electricity? Alaró was the first municipality in Mallorca to have an electricity grid, in 1901. As a result, the tower of the village’s former electrical plant is an Asset of Cultural Interest. Welcher Ort auf Mallorca hatte als erster elektrisches Licht? Alaró wurde 1901 als erster Ort an das Stromnetz angeschlossen. Der Turm des einstigen Kraftwerks wurde zum Kulturgut deklariert.

¿Cuánto se tarda en dar la vuelta a la isla a pie? Seis días y medio bastan para recorrer Mallorca de punta a punta. How long does it take to walk around the island? Six and a half days are enough to travel all round Mallorca on foot. Wie lange braucht man, um die Insel zu Fuβ zu umrunden? In sechseinhalb Tagen kann man von einem zum anderen Ende Mallorcas laufen.

41 / inpalma.com


Magic Window - VENTANA MÁGICA - Magisches Fenster

¿Cuál es el producto propiamente mallorquín más exportado?

¿Por qué la ensaimada dibuja una espiral?

El calzado, por un valor de 88 millones de euros. Una industria que históricamente ha sido una de las más fuertes de la isla. What is the most exported truly Mallorcan product? Footwear - 88 million euros. An industry that is historically one of the strongest on the island. Welches mallorquinische Produkt wird am meisten exportiert? Schuhe! Im Wert von 88 Millonen Euro. Die Schuhindustrie gehörte zu den bedeutenden Wirtschaftszweigen auf der Insel.

La teoría que más explica su forma es la influencia del paso de civilizaciones, ya que parece inspirarse en un turbante árabe o en un postre judío llamado bulema. Why are ensaimadas spiralshaped? The theory that best explains their shape is the influence of the passage of civilisations, as it seems to be inspired by an Arab turban or a Jewish dessert known as bulema. Warum ist die Ensaïmada spiralförmig? Am wahrscheinlichsten ist die Theorie, dass die Spiralform durch äuβere Einflüsse zustande kam, schlieβlich erinnert das Gebäck an einen arabischen Turban und an das jüdische Dessert Bulema.

¿A cuándo se remonta el origen de la sobrasada? En el periodo talayótico (1.300 a.C.) ya existía el cerdo negro autóctono mallorquín, con el que se preparan las sobrasadas más auténticas. How far back does the origin of the sobrasada go? There was already an autochthonous Mallorcan black pig in the Talayotic period (1,300 BC), which was used to prepare the most authentic sobrasadas of all. Seit wann gibt es die Sobrassada-Wurst? Seit dem Talayot-Zeitalter um 1300 v.Chr. Schon damals lebte das mallorquinische Schwarzschwein, die Basis jeder Sobrassada, auf der Insel.

42 / inpalma.com


Magic Window - VENTANA MÁGICA - Magisches Fenster

¿Qué hacían los residentes en los baños árabes de Palma? En tiempos de Al-Andalus, se creía que el agua liberaba espiritualmente de los actos pecaminosos contrarios al Corán. También era un lugar de reunión social. What did citizens use to do in the Arab Baths in Palma? In the age of Al-Andalus, it was believed that water provided spiritual liberation from sinful acts against the Koran. It was also a social meeting place. Was machten die Bewohner in den Arabischen Bädern von Palma? Zu Zeiten der Herrschaft von Al-Andalus glaubte man an die reinigende Wirkung des Wassers, das den Geist von sündigen Gedanken, die dem Koran zuwiderliefen, befreite. Die Bäder waren jedoch auch ein Treffpunkt der Leute.

¿Por qué aparece el murciélago en el escudo de Mallorca? La leyenda cuenta que Jaime I el Conquistador protegió a un murciélago de la primera mezquita consagrada como Iglesia, la de San Miguel en Palma. Why is there a bat on the coat of arms of Mallorca? Legend has it that Jaime I the Conqueror protected a bat from the first mosque consecrated as a church, San Miguel in Palma. Warum findet sich in Mallorcas Wappen eine Fledermaus? Nach der Sage soll König Jaime I der Eroberer eine Fledermaus beschützt haben, als die erste Moschee in eine Kirche geweiht wurde. Diese Kirche ist die Kirche San Miguel in Palma.

flickr: mindgrow

¿Cuál es el pueblo menos habitado de Mallorca? Escorca, donde viven alrededor de 236 personas en plena Serra de Tramuntana… Nada que ver con Palma y sus 400.578 residentes. Which is the least-populated village in Mallorca? Escorca, in the heart of the Serra de Tramuntana mountains, is inhabited by about 236 people… A far cry from Palma with its 400,578 residents. Wo leben die wenigsten Einwohner auf Mallorca? Der Ort Escorca mitten im Tramuntana-Gebirge zählt nur 236 Einwohner. Kein Vergleich mit den 400.578 Einwohnern, die in Palma leben.

43 / inpalma.com


Porquera de la tienda Blanc Marí, Palma.

VENTANA MÁGICA

44 / inpalma.com


Secret Spot - RINCĂ“N SECRETO - Geheime Ecke

46 / inpalma.com


Secret Spot - RINCĂ“N SECRETO - Geheime Ecke

47 / inpalma.com


Secret Spot - RINCĂ“N SECRETO - Geheime Ecke

48 / inpalma.com


49 / inpalma.com


Magic Window - VENTANA MĂ GICA - Magisches Fenster

52 / inpalma.com


P

Magic Window - VENTANA MÁGICA - Magisches Fenster

orqueras mallorquinas. La leyenda sostiene que a un ibicenco pobre se le rompieron los zapatos al llegar a Mallorca. No tenía dinero para comprar otros, así que usó un neumático y una lona creando así la primera porquera de la historia. Lenguas mallorquinas. La técnica milenaria ikat para teñir las fibras llegó a Mallorca a través de la Ruta de la Seda. La isla es el único lugar de Europa en el que aún perdura, y la empresa Teixits Vicens de Pollença es su máximo exponente. Vidrio soplado. Introducido por la cultura griega y cartaginesa, se asentó durante tiempos romanos para luego desaparecer hasta 1327 con el primer horno. Empresas como Gordiola o Lafiore aún realizan trabajos con esta técnica. Cerámica. Marratxí es el municipio más ligado a este tipo de artesanía. En Marratxí se organiza cada año la Fira des Fang, donde se puede adquirir todo tipo de utensilios y objetos decorativos. Senalla. Este capazo tan tradicional característico de los payeses está fabricado con esparto o palma. Se puede adquirir en tiendas de mimbre y en las clásicas alpargaterías. Almendro en flor. Mallorca se viste de blanco entre enero y febrero creando un espectáculo visual que anticipa la llegada de la primavera. Existen algunos perfumes creados a partir de estas bellísimas flores. Tomàtiga de ramellet. Variedad local de tomate y un producto imprescindible para degustar un buen pa amb oli. Se cultivaron por primera vez en 1929 en el pueblo de Estellencs, en plena Serra de Tramuntana. Marjades. Las paredes de piedra seca, sin ningún tipo de pasta de unión, son la forma de construcción más antigua que existe, y en el caso de la Mallorca rural el sistema más extendido.

M

allorcan “porqueras”. According to legend, a poor Ibizan’s shoes broke when he arrived in Mallorca. He had no money to buy more, so he used a tyre and a piece of canvas to make some, thus creating the first porquera in history. Mallorcan “tongues”. The ancient ikat technique of dying fibres came to

Mallorca from the Silk Road. The island is the only place in Europe where it still survives, and the company Teixits Vicens in Pollença is its maximum exponent. Blown glass. Introduced by Greek and Carthaginian culture, it was consolidated during the Roman era and then disappeared until 1327, when the first kiln arrived. Companies like Gordiola or Lafiore still work with this technique. Ceramics. Marratxí is the municipality with the closest ties to this kind of craft. Here the Fira des Fang or ‘Clay Fair’ is organised every year, where one can acquire all kinds of utensils and decorative objects.

Senalla. This traditional basket, characteristic of rural farmers, is made of esparto grass or palmetto. They can be purchased in wicker shops and the classic sandal shops. Flowering almond trees. Mallorca dons white between January and February, creating a visual spectacle that heralds the arrival of spring. Some perfumes have been created using these beautiful flowers. Tomàtiga de ramellet. A local variety of tomato and indispensable ingredient of a good pa amb oli. They were first grown in 1929 in the village of Estellencs, in the heart of the Serra de Tramuntana mountains. Terraced land. Dry stone walls, made with no mortar whatsoever, are the most as ancient form of construction

53 / inpalma.com

that exists, and in the case of rural Mallorca, the most widespread system used.

M

allorquinische „Porqueras”. Der Sage nach kam einst ein armer Ibizenker mit kaputten Schuhen auf Mallorca an. Da er kein Geld für neue Schuhe hatte, machte er sich welche aus den Resten eines Reifens und einer Plane und kreierte so die ersten „Porqueras“-Schuhe. Mallorquinische Zungenstoffe. Über die Seidenstraβe kam einst auch die Färbetechnik Ikat nach Mallorca. Die Insel ist der einzige Standort in Europa, wo die Methode noch heute angewandt wird. Das bekannteste Beispiel ist die in Pollença ansässige Firma Teixits Vicens. Mundgeblasenes Glas. Der Brauch stammt von den Alten Griechen und Karthagern, kam mit den Römern auf die Insel und verschwand dann. Erst 1327, mit dem ersten Ofen, tauchte das Handwerk wieder auf, das heute bei den Manufakturen Gordiola und Lafiore fortgeführt wird. Keramik. Marratxí ist der bekannteste Standort der Insel. Hier findet jedes Jahr die Tonmesse Fira des Fang statt, wo sämtliche tönernen Gegenstände und Formen zur Schau gestellt werden. Senalla. Der traditionelle Tragekorb der Bauern wird aus Espartogras oder Palmwedeln geflochten und ist in Korbflechtereien und Werkstätten erhältlich, die Leinenschuhe herstellen. Mandelblüte. Jedes Jahr Ende Januar, Anfang Februar hüllt sich Mallorca in das weiβ-rosa Gewand tausender Mandelblüten. Der spektakuläre Augenschmaus kündigt den Frühling an. Den Duft kann man in Form eines Parfümflakons mit nach Hause nehmen. Strauchtomaten. Auf der Insel heimische Tomatenart und unverzichtbarer Bestandteil eines richtigen pa amb oli. Die Tomaten wurden erstmals 1929 in Estellencs, einem Dörfchen im Tramuntana-Gebirge, angebaut. Natursteinmauern. Trockensteinmauern, bei denen Steine ohne jedes Bindemittel zusammengefügt werden, sind die älteste, existierende Bauart. Auf Mallorca sind sie in den ländlichen Gebieten verbreitet.


IN MALLORCA

Cocineros sin

ESTRELLA por G. D.

No se necesita una Estrella Michelín colgada del mandil para elaborar platos extraordinarios. Estos prestigiosos chefs con restaurante en Mallorca son una buena muestra de ello. COOKS WITHOUT A STAR. You don’t need to have a Michelin star pinned on your apron to prepare extraordinary dishes. These prestigious chefs with restaurants in Mallorca are proof of this. KÖCHE OHNE DEN STERN. Man muss sich keinen Michelin-Stern an die Schürze heften, um außergewöhnliche Gerichte auf den Tisch zu bringen. Diese renommierten Chefköche mallorquinischer Restaurants sind das beste Beispiel dafür.

54 / inpalma.com


IN MALLORCA

Santi TAURA SANTI TAURA (C. Joan Carles I, 48 Lloseta). “Estamos comprometidos con el recetario balear y alimentos de temporada. En mi casa nunca falta miel de Lloseta y huevos de la finca de mis suegros en Sóller. Todas las opiniones son importantes, así que los reconocimientos al equipo son bienvenidos”. “We are committed to Balearic recipes and seasonal foods. At home I always have honey from Lloseta and eggs from the my parents-in-law’s farm in Sóller. All opinions are important, so anything that acknowledges the team is welcome”. „Wir setzen auf balearische Rezepte und Zutaten der Saison. Bei mir zuhause dürfen Honig aus Lloseta und die frischen Eier von der Finca meiner Schwiegereltern in Sóller nicht fehlen. Jede Meinung zählt und jede Anerkennung unseres Teams ist willkommen.“

Marga COLL MICELI (C. Àngels, 11 Selva). “Cocino para ofrecer un ratito de felicidad. Cada día a las 8.30 h. estoy en el mercado de Inca para decidir el menú del día. En mi despensa personal siempre hay aceite, setas, hierbas aromáticas, sobrasada y pan. Para mí tener una “estrella” no es una finalidad, sino una recompensa”. “I cook in order to offer a little bit of happiness. Every day at 8.30 am I’m at Inca market to decide on the daily set menu. My own personal larder always has oil, wild mushrooms, aromatic herbs, sobrasada and bread in it. For me having a “star” isn’t a goal, it’s a reward”. „Ich koche, um andere glücklich zu machen. Jeden Tag um halb neun gehe ich zum Markt in Inca und entscheide, was es als Tagesmenü gibt. In meiner Speisekammer stehen immer Öl, Pilze, Kräuter, Sobrassada und Brot. Einen Michelin-Stern zu haben ist für mich kein Ziel, es ist eher eine Belohnung.“

55 / inpalma.com


IN MALLORCA

Marta ROSSELLÓ Igor RODRIGUEZ BITE (P. Portixol, 5 Palma). “En el restaurante tenemos cocina muy imaginativa elaborada con productos frescos de temporada. Como por ejemplo, para esta primavera, terrina de foie con confitura de brevas y, como ingredientes, guisantes y albaricoques”. “In the restaurant we have highly imaginative cuisine made using fresh, seasonal produce. Such as terrine of foie with fig jam for this spring, or as ingredients, peas and apricots.” „Wir bieten kreative Kochkunst mit marktfrischen Zutaten der Saison. Für den Frühling steht Foie-Terrine an Feigenkonfitüre auf der Speisekarte. Weitere Zutaten sind Erbsen und Aprikosen“.

SAL DE COCÓ (C. Moll de Pescadors, s/n Colònia de Sant Jordi). “Me gusta ver como por “arte de magia” los platos hacen disfrutar. Creo que esa magia se transmite desde mi interior. El ingrediente de temporada es la sepia de la costa sur de Mallorca. Mi mayor premio es que los clientes estén contentos, pero un premio es una alegría”. “I like seeing how the dishes “magically” make people enjoy. I believe that magic is transmitted from inside of me. The seasonal ingredient is cuttlefish from the south coast of Mallorca. My greatest prize is that the customers are contented, but an award is a source of joy”. „Ich genieβe es, wenn Gerichte auf magische Art entstehen. Ich glaube, diese Magie kommt aus meinem Innern. Die Zutat der Saison ist derzeit Sepia von der Südküste Mallorcas. Das schönste Geschenk sind zufriedene Gäste, aber über einen Stern würde ich mich natürlich auch freuen.“

56 / inpalma.com


IN MALLORCA

Maria SOLIVELLAS CA NA TONETA (C. de l’Horitzó, 21 Caimari). “La cocina es una fuente de expresión. Mi restaurante es un centro de interpretación de la “mallorquinidad” del siglo XXI. En mi despensa, pan de trigo antiguo y masa madre, buen aceite y trufa. Un premio me haría muy feliz, pero el reconocimiento del público diario también”. “Cooking is a source of expression. My restaurant is a 21st-century interpretation centre of “Mallorcan-ness”. In my larder, I keep ancient wheat bread and sourdough starter, good oil and truffle. An award would make me very happy, but the acknowledgement of the daily public does too”. „Kochen ist eine Form des Ausdrucks. Mein Restaurant ist ein Info-Zentrum zur mallorquinischen Identität des XXI Jahrhunderts. Meine Speisekammer ist immer mit Weizenbrot, Sauerteig, gutem Öl und Trüffeln gefüllt. Ein Stern würde mich glücklich machen. Die Anerkennung meiner Gäste macht mich aber auch glücklich.“

Tomeu MARTÍ ARUME (C. San Miguel, 83 Palma). “Disfruto transmitiendo felicidad en modo de comida. Mi cocina es muy personal, fusionamos Asia y Mediterráneo. ¿Un plato primaveral? Tataki de atún con mojo picón asiático. E ingredientes la hoja de lima kaffir. Un premio tendría un valor muy personal”. “I enjoy transmitting happiness in the form of food. My cuisine is very personal, we fuse Asian and Mediterranean. A dish for spring? Tuna tataki with Asian “mojo picón”. And ingredients: Kaffir lime leaves. An award would have a very personal significance”. „Mit meinen Gerichten will ich Freude vermitteln. Meine Küche ist sehr persönlich, eine Fusion aus asiatischer und mediterraner Kochkunst. Ein Frühlingsgericht? Thunfisch-Tataki an asiatisches Dressing – scharf! Und die Blätter der Kaffernlimette. Ein Stern hätte sehr persönlichen Wert.”

57 / inpalma.com


Magic Window - VENTANA MÁGICA - Magisches Fenster

Michael RELJIC EVENTOS EN VILLA WESCO (C. Bernat de Santa Eugènia, 28 Santa Maria). “Creo en una cocina saludable elaborada con amor. Mis ingredientes favoritos esta temporada son la cúrcuma por sus beneficios y el jengibre por su frescura. Siempre tengo en la nevera verduras frescas eco. Mi premio es ver a mis clientes satisfechos”. “I believe in healthy cuisine, prepared with love. My favourite ingredients this season are turmeric, because of its benefits, and ginger, for its freshness. I always have fresh organic vegetables in the fridge. My reward is seeing my customers satisfied”. „Ich glaube an gesunde, mit Liebe zubereitete Küche. Meine Lieblingszutaten der Saison sind Kurkuma, weil es so gesund ist, und Ingwer wegen seiner Frische. In meinem Kühlschrank liegt immer frisches Bio-Gemüse. Mein „Stern“ sind zufriedene Gäste“.

Adrián QUETGLAS ADRIÁN QUETGLAS (Paseo Mallorca, 20 Palma). “Me gusta cocinar con buena música. Hacemos cocina de autor, colorista y de sabores intensos. Para primavera, cremas y caldos fríos. Como ingredientes, las habas y judías tiernas. Los premios estimulan a seguir mejorando pero no es nuestro objetivo. Hasta ahora mi mayor premio es disfrutar”. “I like cooking to good music. We do signature cuisine, colourist and with intense flavours. In springtime, purées and cold broths. The ingredients, baby broad beans and green beans. Prizes stimulate you to keep on improving, but they aren’t our objective. Until now my biggest prize is to enjoy”. „Ich koche gern bei guter Musik. Wir schwören auf farbenfrohe Autorenküche mit intensivem Geschmack. Im Frühling gibt’s Cremes und kalte Brühen mit weiβen Bohnen und jungen, grünen Bohnen. Auszeichnungen sind immer ein Ansporn, noch besser zu werden, aber sie sind nicht unser vordergründiges Ziel. Mein grösster Gewinn bis jetzt ist der Genuss“.

58 / inpalma.com


Sant Joan, 4. La Llotja. Palma. T. +34 971 728 422 www.forndesantjoan.com

Sant Joan, 3. La Llotja. Palma. T. +34 971 214 386 www.koapalma.com

Plaรงa de la Reina, 5. Palma. T. +34 971 214 387 www.ombupalma.com


VENTANA MÁGICA

Mallorca

CON NIÑOS por G. D.

Cuatro blogueros especializados en temática infantil cuentan los mejores planes en familia para esta primavera. MALLORCA WITH KIDS. Four bloggers who specialise in children speak of the best family ideas for this spring. MALLORCA MIT KINDERN. Vier mit der Thematik bestens vertraute Blogger verraten die schönsten Angebote für Familien im Frühling. DANIELI BOIAGO pequepaginas.com Dos playas: tanto la de Alcúdia como Santa Ponsa están totalmente equipadas para familias y para cualquier necesidad. Con niños pequeños no soy partidaria de playas vírgenes. Dos restaurantes: Otto Rosso en Calvià, porque la pizza es buenísima y la zona infantil estupenda. El Balcón de María fue uno de los primeros con zona infantil. Me encanta porque es familiar, desenfadado y a pie de playa en Santa Ponsa. Dos tiendas de ropa para niños: Mamushka por sus diseños originales y su zona de juegos, y Mammy Poppins por ser innovadora y la atención buenísima. Dos tiendas juguetes: Juega y Educa con juegos educativos originales, de madera y calidad. Y Lila i els Contes, también juguetes educativos, talleres, cuentos personalizados… Dos parques temáticos: Hidropark en Alcúdia, parque acuático ideal para familias, limpio y cuidado, y el Jungle Park Junior, en el que hacen un recorridos forestal especial para peques.

de San Carlos porque tiene exposiciones temáticas y vistas fantásticas a la Bahía de Palma. También las muestras temporales y fijas de Caixa Forum Palma, donde siempre hay espacio para los más pequeños. Dos playas: Playa de Muro por su arena fina, el agua no cubre mucho y hay sombra garantizada por los pinares. La Playa del Port y El Dolç en la Colonia de Sant Jordi, playas muy familiares y poco masificadas excepto en agosto. Dos excursiones: Al embalse de Cúber, una excursión circular que se completa en dos horas a paso de niño. En Orient, Es Salt des Freu, que con suerte habrá saltos de agua espectaculares. Dos hoteles: Sa Fita backpacker, en Esporles. Ideal para familias y para salir de excursión al día siguiente. Sol Katmandu Park & Resort en Magaluf, porque es hotel y parque temático a la vez, el único de estas características. Dos tiendas de niños: no incluimos establecimientos en el blog pero nos gusta este proyecto mallorquín, babycaprichos.com, una tienda online de juguetes de madera, educativos, tradicionales…

TOMEU FIOL turismepetit.com

RAFA IBOLEÓN kidshome.es/blog

Dos actividades culturales: Visita al Museo Histórico Militar

Dos excursiones: La finca pública de Es Galatzó, y pasar un día en la

60 / inpalma.com

granja de “Es Burotell”. Dos playas: Playa de San Juan, en Alcúdia, con arena y rocas y agua muy limpia, o el arenal de Es Trenc. Dos restaurantes: los restaurantes de Amadip.Esment o el Mesón Son Ferrer, con zona infantil. Dos tiendas de ropa de niños: Gocco y Lisonparis.com Dos talleres infantiles: Petit Cuiner, la escuela de cocina para los más pequeños, y El Club de los Duendes.

PATRICIA ALEIX mallorkids.com Dos excursiones: el Faro de s’Estanyol y el Monasterio de Miramar, en la Carretera de Valldemossa. Dos restaurantes: Trens en Palma, en la zona de Santa Catalina, y S’Hort en Santa Ponsa. Dos tiendas de niños: Mammy Poppins y The Indigo Store, las dos en Palma. Dos parques infantiles públicos: el de Ses Fonts en Camp Redó (por la carretera de Valldemossa) y los del Castillo de Bellver. Dos agroturismos: Son Lladó, en la zona de Campos, y Sant Blai en La Colonia de Sant Jordi, ambos pensados para disfrutar con niños.


Magic Window - VENTANA MÁGICA - Magisches Fenster

Castillo de Bellver.

Restaurante Balcón de María, Santa Ponsa.

61 / inpalma.com

Asociación Hotelera de Alcúdia.


Magic Window - VENTANA MÁGICA - Magisches Fenster

Two beaches: both the beach of Alcúdia and that of Santa Ponsa are fully equipped for families and any needs. I am not a in favourof going to unspoilt beaches with small children. Two restaurants: Otto Rosso in Calvià, because the pizzas are delicious and it has a great children’s area. El Balcón de María was one of the first restaurants with a kids’ area. I love it because it’s welcoming, casual and right by the beach at Santa Ponsa. Two children’s clothes shops: Mamushka, because of its original designs and play area, and Mammy Poppins, because it’s innovative and the service is excellent. Two toy shops: Juega y Educa which has original, quality educational toys, made of wood. And Lila i els Contes, which also has educational toys and offers workshops and personalised stories… Two theme parks: Hidropark in Alcúdia, an ideal water park for families, clean and well-kept, and Jungle Park Junior, where they do special forest routes for children.

TOMEU FIOL turismepetit.com Two cultural activities: Trip to the de San Carlos Military Historical Museum because it runs thematic

exhibitions and has fantastic views of the Bay of Palma. And the temporary and permanent exhibitions at the Caixa Forum Palma, where there is always room for children. Two beaches: Playa de Muro, because of its fine sand, the water is not very deep and there is guaranteed shade from the pine trees. Playa del Port and El Dolç in Colonia de Sant Jordi, two very family-oriented beaches which aren’t too crowded, except in August. Two outings: the Cúber reservoir, a circular trip that you can finish in two hours at children’s pace. In Orient, Es Salt des Freu, where with some luck, will have spectacular waterfalls. Two hotels: Sa Fita backpacker, in Esporles. Ideal for families and for going hiking the next day. Sol Katmandu Park & Resort in Magaluf, because it is both a hotel and a theme park, the only one with these characteristics. Two children’s shops: we don’t include establishments on the blog but we do like this Mallorcan project babycaprichos.com, an online shop with toys that are wooden, educational, traditional…

RAFA, kidshome.es/blog Two outings: Es Galatzó public estate, and spending a wonderful day at

the “Es Burotell” farm. Two beaches: Playa de San Juan, in Alcúdia, with sand and rocks and very clean water, or the beach of Es Trenc. Two restaurants: the restaurants of Amadip.Esment or Mesón Son Ferrer, which has a children’s area. Two children’s shops: Gocco and Lisonparis.com Two children’s workshops: Petit Cuiner, the cookery school for children, and El Club de los Duendes.

PATRICIA ALEIX mallorkids.com Two outings: the S’Estanyol lighthouse and Miramar Monastery, on the Valldemossa road. Two restaurants: Trens in Palma, in the Santa Catalina district, and S’Hort in Santa Ponsa. Two children’s shops: Mammy Poppins and The Indigo Store, both in Palma. Two public children’s parks: Ses Fonts in Camp Redó (near the Valldemossa road) and the parks in Castillo de Bellver. Two eco-tourism establishments: Son Lladó, in the Campos region, and Sant Blai in La Colonia de Sant Jordi, both of which are designed for having fun with children. Western Park.

DANIELI BOIAGO pequepaginas.com

62 / inpalma.com


Magic Window - VENTANA MÁGICA - Magisches Fenster

DANIELI BOIAGO pequepaginas.com Zwei Strände: Die Strände von Alcúdia und Santa Ponsa sind in ihrer Ausstattung komplett auf Familien ausgrichtet. Ich halte nicht viel davon, mit Kleinkindern an unberührten Stränden zu baden. Zwei Restaurants: Otto Rosso in Calvià, weil die leckere Pizza haben und einen tollen Kinderspielplatz. Das Lokal El Balcón de María war eines der ersten Restaurants mit Kinderbereich. Mir gefallen die familiäre Atmosphäre und die Lage direkt am Strand von Santa Ponsa. Zwei Kinderbekleidungsgeschäfte: Mamushka wegen der originellen Designs und dem Spielbereich und Mammy Poppins, das innovative Konzept und der Service sind einfach Klasse. Zwei Spielzeugläden: Juega y Educa mit originellen, hochwertigen Bildungsspielen aus Holz. Und Lila i els Contes, wo es ebenfalls Bildungsspiele sowie Workshops und individuelle Märchen gibt. Zwei Themenparks: Hidropark in Alcúdia: ideal für Familien, sauber und gepflegt; und der Jungle Park Junior ein ganz besonderer Waldparcours für Kinder.

TOMEU FIOL turismepetit.com Zwei Kulturangebote: Ein Besuch im Museum für Militärgeschichte San Carlos, vor allem wegen der the-

matischen Ausstellungen und des phantastischen Ausblicks auf die Bucht von Palma. Bei den ständigen und zeitweiligen Ausstellungen im Caixa Forum Palma ist ebenfalls immer Platz für Kinder. Zwei Strände: Am Playa de Muro gibt’s nicht nur feinen Sand. Das Wasser ist nicht tief und zahlreiche Pinien spenden wohltuenden Schatten. Schöne Familienstrände sind auch der Playa del Port und El Dolç in Colonia de Sant Jordi. Hier ist es nur im August richtig voll. Zwei Ausflüge: zum Stausee Cúber. Den Rundweg kann man mit einem Kind in zwei Stunden bewältigen. Und der Wasserfall Es Salt des Freu in Orient. Wenn man Glück hat, läuft der Wasserfall zur Hochform auf. Zwei Hotels: Sa Fita backpacker in Esporles. Ideal für Familien, die von hier aus am nächsten Tag einen Ausflug machen. Das Sol Katmandu Park & Resort in Magaluf ist Hotel und Themenpark zugleich. Einzigartig auf der Insel. Zwei Kinderläden: Eigentlich machen wir keine Werbung für Geschäfte, aber dieses hier gefällt uns sehr: babycaprichos.com, ein Online-Shop mit Spielzeug aus Holz, traditionellem und Bildungsspielzeug.

RAFA IBOLEÓN kidshome.es/blog Zwei Ausflüge: Das öffentlich zugängliche Landgut Es Galatzó oder

Asociación Hotelera de Alcúdia.

der Bauernhof „Es Burotell”. Zwei Strände: Der Playa de San Juan in Alcúdia besteht aus Sand und Steinen, das Wasser ist kristallklar. Oder Es Trenc. Zwei Restaurants: Amadip. Esment und Mesón Son Ferrer mit Kinderbereich Zwei Kinderläden: Gocco und Lisonparis.com Zwei Kinder-Workshops: die Kinderkochschule Petit Cuiner und der Club de los Duendes.

PATRICIA ALEIX mallorkids.com Zwei Ausflüge: zum Leuchtturm von s’Estanyol oder zum Kloster Monasterio de Miramar an der Landstraβe nach Valldemossa. Zwei Restaurants: Trens im Viertel Santa Catalina von Palma und S’Hort in Santa Ponsa. Zwei Kinderläden: Mammy Poppins und The Indigo Store, beide in Palma. Zwei Parks für Kinder: Ses Fonts in Palmas Viertel Camp Redó (Landstraβe nach Valldemossa) und die Parks im Castillo de Bellver. Zwei Landhotels: Son Lladó in der Nähe von Campos und Sant Blai in Colonia de Sant Jordi, die ein Herz für Kinder haben.

Escuela Petit Cuiner en Palma.

63 / inpalma.com


VENTANA MÁGICA

Gaspar Rul·lan

RETRATO DE UNA ÉPOCA por ELENA FERRUTXE

G

aspar Rul·lan Garcies (Palma, 1896 – 1973) capturó con su cámara instantes, paisajes y miradas en una época convulsa debido a la incipiente, y después desgraciadamente real, Guerra Civil española. Descubrió su pasión por la fotografía en Barcelona, donde pasó su infancia, hasta que a la edad de catorce años pudo formarse y demostrar su destreza en el importante estudio Amer de Palma. Ya a la edad de veinticinco, al poco de casarse, consiguió abrir su propio estudio, ofreciendo a sus clientes una especial escenografía que preparaba personalmente, con fondos y mobiliario, convirtiéndose en un reclamo para la sociedad mallorquina de la época. Tanto las clases pudientes como las humildes acudían con sus mejores galas o pedían un traje regional para lograr,

guiados por el artista, cumplir el sueño de poder atesorar o regalar su retrato. Sin embargo, con la Guerra Civil, la ostentosidad, el fotocine y el bromóleo se vieron desplazados y Rul·lan tuvo que renovarse, optando por la sencillez y centrando su atención en los gestos, aportando ilusión en momentos angustiosos. Entre sus logros destacan sus exposiciones en París, Londres y Milán; su colaboración con el Hospital General de Mallorca y con revistas como Brisas; y su relación con la Escuela Mallorquina y la Royal Photographic Society de Londres. Además recibió honores como las medallas de plata de Mérito al Trabajo (1969) y de oro de la Sociedad Balear de Fotógrafos (1973). En el Arenal de Palma existe una calle que lleva su nombre. Su herencia fotográfica constituye hoy el archivo de imágenes más extenso del Arxiu del So i la Imatge de Mallorca.

64 / inpalma.com

W

ith his camera Gaspar Rul·lan Garcies (Palma, 1896 – 1973) captured moments, landscapes and gazes in a turbulent period due to the incipient, and later - unfortunately - all too real Spanish Civil War. He discovered his passion for photography in Barcelona, where he spent his childhood, until at age fourteen he was able to train and demonstrate his skill in the important Amer studio in Palma. At the age of twenty-five, shortly after marrying, he managed to open his own studio, offering his customers a special scenography that he prepared personally, which became an attraction for Mallorcan society of the era. Both the well-off classes and the humble people came dressed in their finest, or asked for a regional costume in order to fulfil their dream, guided by the artist, of being able to treasure or

Gaspar Rul·lan: autorretrato self-portrait Selbstporträt (c. 1931). Fondo Rul·lan / ASIM.

El fotógrafo mallorquín Gaspar Rul·lan ha dejado para la posteridad imágenes que testimonian la Mallorca que una vez fue. PORTRAIT OF AN AGE. Mallorcan photographer Gaspar Rul·lan left images for posterity that bear witness to how Mallorca once was. BILD EINER ANDEREN ZEIT. Die Aufnahmen des mallorquinischen Fotografen Gaspar Rul·lan zeigen Mallorca, wie es früher aussah.


Magic Window - VENTANA MĂ GICA - Magisches Fenster

IP 65


Magic Window - VENTANA MÁGICA - Magisches Fenster

De arriba a abajo y de izquierda a derecha From top to bottom and from left to right Von oben nach unten und von links nach rechts: Niños en la Hípica (c. 1930). Robert Graves (1950). Patrice Wymore con su hija Arnella en el yate Zaca (1957). Children horse riding. Robert Graves. Patrice Wymore with his daughter Arnella on the yacht Zaca. Kinder beim reiten. Robert Graves. Patrice Wymore mit seiner Tochter Arnella auf der Jacht Zaca. Fotos: Fondo Rul·lan / ASIM.

attention on expressions, giving people something to dream about in worrying times. His achievements include exhibitions in Paris, London and Milan; his collaboration with the General Hospital of Mallorca and magazines like Brisas; and his relationship with the Mallorcan School and the Royal Photographic Society of London. He also received awards such as the silver medal for Work Merit (1969) and the gold medal of the Balearic Photographers’ Society (1973). There is a street named after him in El Arenal, Palma. His photographic legacy is now the most extensive archive of images of the Arxiu del So i la Imatge (Sound and Image Archive) of Mallorca.

give away their portrait. But with the Civil War pomposity, fotocine and bromoil were displaced and Rul·lan had to reinvent himself, plumping for simplicity and focussing his

G

aspar Rul·lan Garcies (Palma, 1896 – 1973) fing mit seiner Kameralinse Landschaften und Augen-Blicke aus der Zeit des heraufziehenden und später ausbrechenden Spanischen Bürgerkrieges ein. Sei-

66 / inpalma.com

ne Leidenschaft fürs Fotografieren entdeckte er in Barcelona, wo er seine Kindheit verbrachte. Als er 14 Jahre alt war, machte er eine Ausbildung zum Fotografen im Studio Amer in Palma,


Aromas of the city - AROMAS DE CIUDAD - Die D端fte der Stadt

67 / inpalma.com


Magic Window - VENTANA MÁGICA - Magisches Fenster

De arriba a abajo From top to bottom Von oben nach unten: Veleros en el Muelle de Palma Sailing boats at Palma quay Segelboote in Palma’s Hafen (c. 1930). Hotel Mediterráneo (1947). Fotos: Fons Rul·lan / ASIM.

eines der bedeutenden Studios der Stadt. Mit 25, kurz vor seiner Hochzeit, eröffnete Rul·lan sein eigenes Studio, in dem er seine Kunden vor Hinter-

gründen in Szene setzte, die er zuvor persönlich arrangiert hatte. Dafür verwendete er u.a. Mobiliar. Die Mallorquiner waren hellauf

68 / inpalma.com

begeistert. Reiche wie nicht sehr gut betuchte Frauen und Männer kamen im Sonntagsstaat oder liehen sich eine Tracht, um sich unter der Regie des Fotokünstkers für ein Proträt, das später an die Lieben verschenkt wurde, ablichten zu lassen. Bürgerkrieg, Pomp und Fotokino machten Rul·lan Konkurrenz und so konzentrierte sich der Fotograf auf einfache Dinge und Gesten und verlieh in Zeiten der Angst seinen Fotografien eine positive Note. Rul·lan stellte in Paris, London und Mailand aus, arbeitete im Auftrag des Allgemeinen Krankenhauses Mallorca sowie für die Zeitungsbeilage Brisas. Darüber hinaus war er für die Fotoschule Mallorca und die Photographic Society in London tätig. Er wurde mit der Verdienstmedaille für gute Arbeit in Silber (1969) und der Goldmedaille des Balearischen Fotografenverbandes (1973) ausgezeichnet. In Arenal ist eine Straβe nach ihm benannt. Sein Erbe bildet das gröβte Bildarchiv im Archiv So i la Imatge Mallorca.


INFOMERCIAL

69 / inpalma.com


IN MALLORCA

Comer con

CONCIENCIA por GEORGINA DE DIEGO fotografía BIEL GRIMALT

Cada vez es mayor el interés por el producto ecológico en Mallorca, en gran parte gracias a personas que velan por la salud y la sostenibilidad de la naturaleza. AWARE EATING. There is more and more interest in organic produce in Mallorca, largely thanks to people who concern themselves with health and the sustainability of nature. GANZ BEWUSST ESSEN. Dank der Menschen, die sich für gesunde Lebensweise und nachhaltige Erhaltung der Natur einsetzen, nimmt das Interesse für Ökoprodukte auf Mallorca immer mehr zu.

70 / inpalma.com


IN MALLORCA

Manuel Romero

Gerente de Angus Son Mayol. “Me formé en hostelería y he trabajado en Europa y Estados Unidos. No encontraba carne de calidad en el mercado y opté por la ecológica. Si tenemos vacas Angus es porque es mundialmente conocida por su gran calidad, su resistencia a enfermedades y adaptabilidad a climas distintos, como el Mediterráneo. En Son Mayol las alimentamos con pastos 100% naturales, no usamos fertilizantes ni nada por el estilo. Como suplemento a su alimentación les damos cereales de producción completamente local. La clave de nuestra finca es la venta directa, por ello nos visitan agricultores de toda Europa. Nosotros no exportamos porque contradice nuestra filosofía local.” Manager of Angus Son Mayol. “I trained in hotel management and catering and I have worked in Europe and the United States. I could not find quality meat on the market so I chose organic meat. We have Angus cows because they are internationally famous for their high quality, resistance to disease and adaptability to different climates, like the Mediterranean. At Son Mayol we feed them with 100% natural pastures, and we don’t use fertilizers or anything like that. As a supplement to their diet we give them cereals that are completely locally produced. The key to our farm is direct sale, so we are visited by farmers from all over Europe. We do not export because it contradicts our local philosophy.” Geschäftsführer von Angus Son Mayol. „Nach meiner Lehre im Hotelgewerbe arbeitete ich in Europa und den USA. Auf dem Markt fand ich kein hochwertiges Fleisch und setzte deshalb auf ökologische Bewirtschaftung. AngusRinder sind weltweit bekannt für die auβerordentliche Qualität ihres Fleisches sowie ihre geringe Anfälligkeit für Krankheiten. Sie können sich sehr gut an verschiedene Klimazonen anpassen, z.B. an das Mittelmeerklima. Auf Son Mayol bekommen sie nur Naturfutter ohne Düngemittel, als Nahrungszusatz nur Getreide aus heimischem Anbau. Wir setzen auf Direktverkauf, daher besuchen uns Landwirte aus ganz Europa. Unsere Philosophie ist auf unsere Region ausgerichtet, deshalb exportieren wir auch nicht.“

71 / inpalma.com


IN MALLORCA

Peio Zalva

Responsable de Pane Nostro. “He sido marino y me he pasado más de 20 años cruzando el Atlántico en un barco a vela. Cuando amarré definitivamente decidí montar algo propio rescatando mis orígenes panaderos. Abrimos la panadería hace ya cuatro años y, como quería ser coherente con mis principios, usamos solamente harinas producidas localmente y ecológicas como blat mort, xeixa, espelta o kamut. También el aceite, la algarroba, los garbanzos o la almendra son de aquí. La repostería también es eco, hacemos cocas veganas, brownies de algarroba, y usamos azúcar panela y cacao de comercio justo, que no nos queda otra que importar. Los martes y sábados traslado una parte de Pane Nostro al Mercado Ecológico de la Plaza de los Patines (Pl. Bisbe Berenguer de Palou).” Head of Pane Nostro. “I was a sailor, and I spent over 20 years crossing the Atlantic in a sailing boat. When I weighed anchor for good, I decided to set up something of my own, recovering my roots as a baker. We opened the bakery four years ago and, since I wanted to be true to my principles, we use only locally-produced, organic flours like blat mort, xeixa, spelt or kamut. The oil, carob, chick peas and almonds we use are local too. The confectionary is organic as well; we make vegan ‘cocas’ and carob brownies, and use fair trade cocoa and panela sugar, which we have no option but to import. On Tuesdays and Saturdays I transfer a part of Pane Nostro to the Ecological Market in Plaza de los Patines (Pl. Bisbe Berenguer de Palou).” Verantwortlicher bei Pane Nostro. „Mehr als 20 Jahre bin ich als Seemann über den Atlantik gesegelt. Als ich die Leinen endgültig hier festmachte, wollte ich die Wurzeln meiner Bäckerfamilie nutzen und vor vier Jahren eröffnete ich eine Bäckerei. Getreu meiner Prinzipien benutzen wir nur Öko-Mehl, das hier hergestellt wird, wie Blat mort, Xeixa, Espelta und Kamut und genauso verfahren wir bei Öl, Mandeln, Kichererbsen und Johannisbrot. Alles kommt von hier. Unsere Konditorei ist ebenfalls ökologisch, von veganen Cocas und Johannisbrot-Brownies bis zu Rohrzucker und Kakao, den wir importieren und aus fairem Handel beziehen. Dienstags und samstags sind wir mit einem Stand auf dem ÖkoMarkt am Plaza de los Patines (Pl. Bisbe Berenguer de Palou) vertreten.”

72 / inpalma.com


IN MALLORCA

Marta Vera

Técnico de control en el CBPAE. “En el Consell Balear de la Producció Agrària Ecològica (CBPAE) se certifican los productos agroalimentarios ecológicos de nuestro territorio. Creo en la producción ecológica para preservar el medio ambiente, la calidad de los suelos y mejorar nuestra salud, al no consumir productos químicos ni organismos modificados genéticamente. En Mallorca la tendencia es positiva, aumentan los productores y elaboradores y hay casi 30.000 hectáreas de cultivo. La etiqueta identifica si un producto es ecológico, pero si la venta es a granel, el consumidor puede solicitar un comprobante oficial para conocer el origen y la calificación. Una de nuestras funciones es detectar ese tipo de fraude.” Control technician at CBPAE. “The organic agricultural food products of our region are certified at the Balearic Council of Ecological Agricultural Production (Consell Balear de la Producció Agrària Ecològica - CBPAE). I believe in ecological production as a way of conserving the environment and soil quality and improving our health, as it means we do not consume chemical products or genetically-modified organisms. In Mallorca the trend is positive, there is an increase in producers and manufacturers and there are almost 30,000 hectares of farmland. The label identifies whether a product is organic, but if it is sold loose, consumers can ask for an official proof slip to see its origin and classification. One of our functions is to detect that kind of fraud.” Qualitätskontrolle beim CBPAE. „Beim Balearischen Rat für Ökologische Agrarwirtschaft zertifizieren wir verarbeitete Agrarprodukte aus ökologischem Anbau der Region. Ich glaube, dass Ökoanbau zum Unweltschutz beiträgt und es gut für unsere Gesundheit ist, wenn wir keine chemischen oder genmanipulierten Produkte verzehren. Auf Mallorca entwickelt sich die ökologische Agrarwirtschaft positiv, es gibt immer mehr Ökobauern und mittlerweile knapp 30.000 Hektar Anbaufläche. Das Etikett dient zur Zertifizierung von Produkten aus biologischem Anbau. Wird das Produkt lose verkauft, kann der Kunde das Zertifikat verlangen, auf dem Ursprung und Bewertung angegeben sind. Eine unserer Aufgaben besteht darin, genau diesen betrügerischen „Etikettenschwindel“ aufzudecken.

73 / inpalma.com


IN MALLORCA

Sarah y Patrick Schell LoVegano. “Nos hicimos veganos tras informarnos en internet y ver documentales. De un día para otro dejamos de comer carne y de usar vestimenta de piel. Empezamos pidiendo productos veganos por internet pero muy pronto surgió la necesidad de comunicar un mensaje a la gente y generar conciencia, por lo que abrimos esta tienda de productos y centro informativo vegano en Palma. En Mallorca crece la conciencia sobre este tema y la empatía con los animales. Cada mordisco mostrará el resultado de los actos de cada uno. Comer vegano es fácil. Es crear la base de cualquier otro plato al que normalmente acompañarías con carne.” “We became vegans after informing us on the internet and seeing documentaries. One fine day we stopped eating meat and using leather clothes. We started off ordering vegan products over the Internet, but very soon felt the need to communicate a message to people and create consciousness, so we opened this vegan information centre and products store in Palma. There is a growing awareness of this subject in Mallorca, and there is also more empathy with animals. We feel that every bite we take will turn up the results of each person’s actions. Being a vegan is easy because it consists of creating the basis of any other dish you would normally accompany with meat.” „Nachdem wir uns im Internet und durch Reportagen über das Thema informiert hatten, entschieden wir uns für eine vegane Lebensweise. Von einem Tag auf den anderen aβen wir kein Fleisch mehr, vermieden Lederund Pelzkleidung. Zunächst bestellten wir vegane Produkte im Internet, stellten jedoch sehr schnell fest, dass es wichtig ist anderen Menschen auch den Zugang zu Informationen und veganen Produkten zu geben und so eröffneten wir unser Fachgeschäft & VeganesInfozentrum in Palma. Auf Mallorca wächst das Interesse für dieses Thema sowie die Empathie gegenüber Tieren. Jeder Biss in ein Stück Fleisch ist das Ergebnis der Handlung eines jeden Menschen. Das ist jedenfalls unsere Überzeugung. Vegan zu essen ist leicht, denn jede Beilage, die man zu Fleisch isst, kann ein vollwertiges Gericht sein.“

74 / inpalma.com


IN MALLORCA

Joan Coll

Propietario y cocinero restaurante Es Ginebró. “Trabajé en la industria cárnica de mi familia durante 35 años. Entonces pesaba 104 kilos. Un buen día dejé de comer carne por consejo de un homeópata. Él pudo curarme solamente a través de la comida. Ahora no sobrepaso los 74 kilos. Abrimos el restaurante 100% ecológico Es Ginebró en Inca hace 12 años. Los ingredientes que ofrecemos en nuestros platos provienen mayoritariamente de nuestro huerto. No podemos decir que un tomate es ecológico si viene de otro país. ¿Cuántos miles de kilómetros habrá recorrido hasta llegar al plato? ¿Cuánto habrá contaminado en su recorrido? Seguimos la filosofía Slow Food, por ello un 70% de nuestro producto proviene de un ratio máximo de 25 kilómetros de distancia.” Owner and cook, restaurant Es Ginebró. “I worked in my family’s meat business for 35 years. Back then I weighed 104 kilos. One day I stopped eating meat on the advice of a homoeopathist. He managed to cure me through food alone. I weigh no more than 74 kilos now. We opened the 100% organic Es Ginebró restaurant in Inca 12 years ago. The ingredients we offer in our dishes are mostly from our own garden. We cannot say a tomato is organic if it comes from another country. How many thousands of miles has it travelled to reach the dish? How much will it have contaminated on its journey? We follow the Slow Food philosophy, so 70% of our produce comes from within a maximum radius of 25 kilometres away.” Eigentümer & Chefkoch, Restaurant Es Ginebró. „35 Jahre lang arbeitete ich im familieneigenen Fleischereibetrieb. Damals wog ich 104 Kilo. Ein Homöopath riet mir, meinen Fleischkonsum einzustellen, da er mich nur über die Umstellung meiner Essgewohnheiten heilen könne. Heute wiege ich maximal 74 Kilo. Vor zwölf Jahren habe ich das Restaurant Es Ginebró en Inca eröffnet, das Lokal ist komplett ökologisch. Die Zutaten unserer Gerichte stammen zum groβen Teil aus eigenem Anbau. Wenn wir zum Beispiel Tomaten importieren, können wir nicht sicher sein, dass sie wirklich aus biologischem Anbau stammen. Wieviele tausende Kilometer hat die Tomate wohl zurückgelegt, bis sie auf den Teller kommt? Wieviel Umwelt wurde auf dem Transport verschmutzt? Wir setzen auf Slow Food, daher kommen 70 Prozent unserer Produkte aus einem Umkreis von höchstens 25 Kilometern.

75 / inpalma.com


IN MALLORCA

Pablo Medina

Responsable Veritas Baleares. “La cadena de supermercados ecológicos Veritas en Barcelona es muy conocida. Cuando me contrataron todavía no comía ecológico ni sabía lo que era el tofu, pero fui probando productos y me di cuenta de que hay diferencia. Este lugar es igual que un supermercado convencional, tenemos todos los productos, pero aquí todos ellos son ecológicos, desde alimentación a productos de limpieza. En la isla, la primera reacción de los clientes cuando abrimos fue “¡ya era hora!”. Tratamos de llegar a todos los públicos, ir reduciendo los precios es uno de nuestros objetivos principales. Dirijo la tienda de Palma junto a mi adjunta Francisca Moll”. Head of Veritas Baleares. “The organic supermarket chain Veritas in Barcelona is very well-known. When they hired me I wasn’t eating organics yet, and I didn’t know what tofu was, but I gradually tried the products and realised there is a difference. This place is just like a conventional supermarket – we have all the products, but here they are all organic, from food to cleaning products. On the island, the first reaction we got from customers when we opened was “About time too!” We try to reach everyone, lowering prices is one of our main objectives. I run the shop in Palma with my assistant manager, Francisca Moll”. Verantwortlicher bei Veritas Baleares. „In Barcelona ist die Öko-Supermarktkette Veritas sehr bekannt. Als ich bei der Firma anfing, habe ich mich weder ökologisch ernährt, noch wusste ich, was Tofu war. Im Laufe der Zeit habe ich viele Produkte probiert und festgestellt, dass es sehr wohl einen Unterschied gibt. Unser Supermarkt ist wie ein normaler Supermarkt, wir haben ein groβes Angebot von Lebensmitteln bis Reinigungsmitteln, aber all unsere Produkte sind ökologisch hergestellt. Als wir den ersten Laden auf der Insel eröffneten, meinten die Leute: „Das wurde aber auch Zeit!“. Wir wollen ein breites Kundenspektrum abdecken, eines unserer Hauptziele ist die schrittweise Reduzierung der Preise. Ich betreibe das Geschäft in Palma zusammen mit meiner Assistentin Francisca Moll.”

76 / inpalma.com


IN MALLORCA

Mireia Oliver

Enóloga bodegas Can Majoral. “La finca Can Majoral empezó su aventura en 1979, el año de mi nacimiento. Años más tarde, mi padre y sus hermanos empezaron a producir vino y actualmente producimos unas 70.000 botellas anuales de las cuales exportamos un 20% aunque nuestro objetivo es que se consuma aquí en la isla ya que somos partidarios del Km0, esto es, consumir producción local. La agricultura ecológica no es un invento nuevo, es lo que se hace desde el principio de nuestros tiempos y ahora la creencia general es que es una novedad. No estoy de acuerdo con la producción de vino mitad ecológico, mitad convencional. O crees o no crees. Mi sueño es que algún día la isla sea totalmente ecológica”. Oenologist Bodegas Can Majoral. “Can Majoral first embarked on its adventure in 1979, the year I was born. Years later, my father and his brothers started producing wine and we currently produce around 70,000 bottles a year, 20% of which we export, although our aim is for it to be consumed here on the island, as we are in favour of the 0 km policy, that is, consuming locallyproduced goods. Organic farming is not a new invention, it is what has been done since the beginning of time but nowadays the general belief is that it is a novelty. I do not agree with halforganic, half-conventional wine production. You either believe or you don’t. My dream is for the island to be totally organic one day”. Önologin, Bodegas Can Majoral. „Die Finca Can Majoral wurde 1979, in meinem Geburtsjahr, eröffnet. Ein paar Jahre später wendeten sich mein Vater und seine Brüder dem Weinanbau zu und heute füllen wir 70.000 Weinflaschen pro Jahr ab. Davon exportieren wir ein Fünftel, auch wenn wir Verfechter einer „0 Kilometer Transportpolitik“ sind und heimische Produktion und Verkauf favorisieren. Ökologischer Anbau ist keine neue Erfindung, das haben die Menschen schon zu Anbeginn aller Zeiten gemacht. Trotzdem glauben viele, dass es ein neues Konzept ist. Ich bin nicht dafür, Wein zur Hälfte ökologisch, zur Hälfte konventionell herzustellen. Entweder, du glaubst an Ökoanbau oder nicht. Mein Traum ist es, irgendwann ein zu 100 Prozent ökologisches Mallorca zu erleben.“

77 / inpalma.com


IN MALLORCA

Parades en Crestall

G

aspar Caballero de Segovia Sánchez (Petra, Mallorca, 1946), se inició en la agricultura ecológica en los años 70 y creó su propio método para conseguir una gran productividad por metro cuadrado en el huerto, y de manera 100% ecológica. Este método se llama parades en crestall, unos rectángulos cultivables de tierra, de 1,5 metros de ancho y de 3 a 6 metros de largo para los huertos familiares. El crestall es la cobertura de compost sin mezclar con la tierra. Es importante no pisar las parades en crestall, dejando caminos alrededor de éstas. Para abonar el huerto, el fems de bassa, formado por residuos orgánicos, es lo mejor que se le puede dar a la tierra, devolviendo lo obtenido de ella. El tipo de siembra que propone Gaspar Caballero es más denso que el tradicional, pues las plantas solamente necesitan el espacio justo. El riego se realiza con el sistema exudante, lo que garantiza una humedad constante y menos gasto de agua. Con estas primeras nociones sobre el cultivo ecológico, y visitando la página gasparcaballerodesegovia.net, esta es una perfecta primavera para iniciarse en el apasionante mundo de tener tu propio huerto.

T

HE ECO-GARDEN. Gaspar Caballero de Segovia Sánchez (Petra, Mallorca, 1946), started out in ecological farming in the 1970s and created his own method for achieving high productivity per square metre of garden, in 100% ecological fashion. This method is called parades en crestall, rectangles of earth for cultivation 1.5 metres wide and 3 to 6 metres long for family gardens. Crestall is the compost covering that is not mixed with the earth. It is important not to step on the parades en crestall, leaving paths around them. To fertilise them, fems de bassa, comprised of organic waste, is the best that can be given to the earth, putting back what was obtained from it. The type of sowing Gaspar Caballero proposes is denser than the traditional way, as the plants only need the smallest of spaces. The patch is watered using the exudation system, which guarantees constant humidity and lower water consumption. With these initial notions of ecological gardening, and visiting the website gasparcaballerodesegovia.net, this spring is the perfect time to start out in the exciting world of having your own garden.

78 / inpalma.com

D

AS ÖKO-BEET. Bereits in den 70er Jahren entwickelte Gaspar Caballero de Segovia Sánchez (Petra, Mallorca, 1946) seine eigene Methode, um die Produktivität seines Gemüsegartens zu erhöhen und dies auf vollständig ökologische Art. Die Methode nennt sich parades en crestall. Das sind anbaufähige Erdstücke von 1,50 Metern Breite und 3 bis 6 Metern Länge für den Gemüsegarten. Mit crestall wird die Kompostdecke bezeichnet, die nicht mit dem Erdreich vermischt wird. Deshalb darf man die parades en crestall auch nicht betreten, sondern muss Gehwege um die parades anlegen. Als Dünger für den Gemüsegarten dient der organische Abfall fems de bassa, der aus dem gewonnen wird, was die Erde gibt. Gaspar Caballero empfiehlt zudem, auf dem Saatfeld dichter als üblich auszusäen, da die angebauten Pflanzen nur wenig Platz benötigen. Die Bewässerung erfolgt mit dem Schwitzschlauch. So bleibt die Feuchtigkeit bei geringerem Wasserverbrauch konstant. Wer seine Grundkenntnisse im ökologischen Anbau vertiefen möchte, kann die Webseite gasparcaballerodesegovia. net besuchen. Vielleicht haben Sie Lust, in diesem Frühling Ihre Passion für den eigenen Gemüsegarten zu entdecken?

Huerto de Joan de Es Ginebró. The garden of Joan from Es Ginebró. Der Garten von Joan von Es Ginebró. Foto: Cristina Ortega. Neoprint.

EL HUERTO ECO


79 / inpalma.com


IN MALLORCA

Pequeños grandes

MUSEOS por E. F.

Más allá de Es Baluard, la Fundació Pilar i Joan Miró o el Casal Solleric, en Mallorca existen un buen número de museos de menor tamaño, pero sin duda no de menor interés. LITTLE BIG MUSEUMS. As well as Es Baluard, Fundació Pilar i Joan Miró and Casal Solleric, Mallorca has a fair number of museums that are smaller in size, but by no means in interest. KLEINE MUSEEN GANZ GROSS. Außer Es Baluard, der Stiftung Pilar und Joan Miró und dem Casal Solleric beherbergt Mallorca eine Vielzahl kleiner Museen, die ebenfalls von großem Interesse sind.

C

AN PRUNERA. Una de las magníficas casas de estilo modernista de comienzos del siglo XX de Sóller alberga este museo, del que fascina el mobiliario original de las plantas baja y principal, así como la esplendorosa escalera de caracol. Además, en sus salas se pueden apreciar exposiciones como “Del Modernismo al siglo XXI”, y la obra cubista y abstracta del sollerense Juli Ramis. MUSEO FRAY JUNÍPERO SERRA. Desde 1959, esta vivienda tradicional mallorquina del arquitecto Gabriel Alomar es un reclamo para quienes visitan Petra. En su interior se pueden encontrar reliquias del misionero franciscano Junípero Serra (1713 - 1784), reconocido por su gran labor

social como misionero en la Alta California. CASA MUSEU LLORENÇ VILLALONGA. El Casal de Can Sabater es un edificio señorial del siglo XVII, que fue la vivienda de veraneo en Binissalem del matrimonio formado por el reconocido escritor mallorquín Llorenç Villalonga Pons (18971980) y su esposa Teresa Gelabert. Hoy acoge exposiciones varias en sus salas, así como una cocina tradicional mallorquina, una bodega, un centro de documentación y un precioso jardín. CASA DE ROBERT GRAVES. El poeta y escritor inglés Robert Graves (1895-1985) construyó junto a su esposa en 1932 esta hermosa vivienda en Deià, Ca N’Alluny. Salvo algunas reformas necesarias, este espacio con-

80 / inpalma.com

serva la decoración y el mobiliario originales del autor, sumergiendo a los visitantes en la época de mediados del siglo XX. CASA MUSEO TORRENS LLADÓ. Joaquín Torrens Lladó (19461993), quien fuera en 1988 nombrado en París “Personalidad de Año en el Mundo”, vivió en el casco antiguo de Palma. Este reconocido artista catalán fue elogiado por sus retratos y paisajes, muchos de los cuales podemos apreciar en su magnífica casa-museo con 120 obras expuestas. SON MARROIG. Los dibujos y libros que el Archiduque Luis Salvador dejó durante su estancia en Mallorca son expuestos desde 1927 en la que fue su vivienda, una magnífica edificación con torre incluida situada entre Valldemossa y Deià.


Museo Can Prunera. Foto: David Bonet.

IN MALLORCA

C

AN PRUNERA. One of the magnificent art nouveau houses from the early 20th century in Sóller houses this museum, which is fascinating for the original furniture on the ground and first floors, and the splendid spiral staircase. And in its rooms one can appreciate exhibitions like “From Art Nouveau to the 21st century”, and the cubist and abstract work of Sóllerborn artist Juli Ramis. FRAY JUNÍPERO SERRA MUSEUM. This traditional Mallorcan house by architect Gabriel Alomar has been a tourist attraction since 1959. Inside it are relics of the Franciscan missionary Junípero Serra (1713 - 1784), recognised for his

great work as a missionary in California. LLORENÇ VILLALONGA MUSEUM-HOUSE. Casal de Can Sabater is a 17th-century stately home that was the summer residence in Binissalem of the well-known Mallorcan writer Llorenç Villalonga Pons (18971980) and his wife Teresa Gelabert. It now houses a variety of exhibitions in its rooms, and also has a traditional Mallorcan kitchen, a wine cellar, a documentation centre and a beautiful garden. ROBERT GRAVES’ HOUSE. English poet and writer Robert Graves (1895-1985) built this lovely house in Deià – Ca N’Alluny – with his wife in 1932. Except for a few necessary modifications, this space conserves

81 / inpalma.com

the author’s original décor and furniture, plunging visitors into the mid-20th- century era. TORRENS LLADÓ MUSEUMHOUSE. Joaquín Torrens Lladó (19461993), who was named “Personality of the Year in the World” in Paris in 1988, lived in the old town of Palma. This well-known Catalan artist was praised for his portraits and landscapes, many of which we can contemplate in his magnificent museum-house which has 120 works on display. SON MARROIG. The drawings and books the Archduke Ludwig Salvator left after his time on Mallorca have been on display since 1927 in what was his residence, a splendid building with a tower located between Valldemossa and Deià.


Magic Window - VENTANA MÁGICA - Magisches Fenster

De arriba a abajo y de izquierda a derecha From top to bottom and from left to right Von oben nach unten und von links nach rechts: Casa Museu Pere Ginard, Casa Robert Graves, Casa Museo Llorenç Villalonga y Museo Can Prunera (foto: David Bonet).

C

AN PRUNERA. In dem wunderhübschen Jugendstil-Gebäude vom Anfang des XX Jahrunderts befindet sich ein Museum mit Originalmöbeln im Erd- und Obergeschoss, einschlieβlich einer zauberhaften Wendeltreppe. Die Säle zeigen Ausstellungen „Vom Jugendstil zum XXI Jahrundert“ sowie die abstrakten und Kubismus-Werke des Malers Juli Ramis aus Sóller. MUSEUM FRAY JUNÍPERO SERRA. Das vom Architekten Gabriel Alomar entworfene mallorquinische Dorfhaus wurde 1959 eröffnet. Seither haben viele Touristen, die Petra besuchen, die Reliquien des Franziskanermönches Junípero Serra (1713 - 1784) besichtigt, der durch seine Missionstätigkeit und Sozialarbeit in

Kalifornien berühmt wurde. MUSEUM LLORENÇ VILLALONGA. Das Casal de Can Sabater, ein Herrenhaus aus dem XVII Jahrhundert, war die Sommerresidenz des Ehepaares Llorenç Villalonga Pons (1897-1980) und seiner Gattin Teresa Gelabert in Binissalem. Villalonga Pons war ein bekannter mallorquinischer Schriftsteller. Heute kann man verschiedene Schauen sowie eine traditionelle mallorquinische Küche, einen Weinkeller, ein Dokumentationszentrum und einen schönen Garten besichtigen. ROBERT GRAVES HAUS. Der englische Dichter und Schriftsteller Robert Graves (1895-1985) baute das schöne Wohnhaus Ca N’Alluny in Deià 1932 zusammen mit seiner Gattin. Auβer einiger nötiger Umbauten stammen Möbel und Interieur

82 / inpalma.com

noch von Graves, so dass die Besucher sich ein Bild von der Welt machen können, wie sie Mitte des XX Jahrhunderts aussah. MUSEUM TORRENS LLADÓ. Joaquín Torrens Lladó (1946-1993), der 1988 in Paris als World Personality of the Year geehrt wurde, lebte in diesem Haus in der Altstadt von Palma. Der aus Katalonien stammende Künstler wurde wegen seiner Porträts und Landschaftsbilder geschätzt. Im Museum sind 120 seiner Werke ausgestellt. SON MARROIG. Die Zeichnungen und Bücher, die Erzherzog Ludwig Salvator bei seinem Aufenthalt auf Mallorca hinterlieβ, werden seit 1927 in seinem ehemaligen Wohnhaus ausgestellt. Das schöne Gebäude mit dem angebauten Turm befindet sich zwischen Valldemossa und Deià.


IN MALLORCA

El lago más profundo

DE MALLORCA

L

a Serra de Tramuntana escondía hasta el año 2015 un espectacular tesoro. El equipo de espeleología de Rafael Minguillón, con más de 35 años dedicado a las cuevas, se encontraba actualizando la topografía de la famosa Cova de Sa Campana en Escorca, descubierta en 1942, cuando fijó su atención en una serie de huecos en ignorados hasta aquel momento. Lo que hallaron fueron nuevas cavidades, hasta vislumbrar agua dulce a 358 metros de profundidad, con un lago de 25 metros de fondo. “Siempre se puede descubrir más, pues nunca se sabe qué sorpresas nos puede deparar esta enigmática isla”, afirmaba el feliz espeleólogo.

por E. F. fotografía RAFAEL MINGUILLÓN

M

ALLORCA’S DEEPEST LAKE. Until the year 2015 the Serra de Tramuntana mountain range concealed a spectacular treasure. The speleology team of Rafael Minguillón, who has over 35 years of experience in caves, was updating the topography of the famous Cova de Sa Campana in Escorca, discovered in 1942, when they noticed a series of hollows that were hitherto unknown. What they found was some new caves, and then they glimpsed fresh water at a depth of 358 metres, in a 25-metre-deep lake. “You can always discover something new, as you never know what surprises this enigmatic island holds in store for us”, said the happy potholer.

84 / inpalma.com

D

ER TIEFSTE SEE MALLORCAS. Bis ins Jahr 2015 bewahrte das Tramuntana-Gebirge in aller Stille einen spektakulären Schatz. Das Team um den Höhlenkundler Rafael Minguillón, das sich seit mehr als 35 Jahren der Erforschung von Höhlen widmet, sollte die Topografie der berühmten, 1942 entdeckten Höhle Sa Campana in Escorca auf den neuesten Stand bringen. Bei ihrer Arbeit stieβen die Wissenschaftler auf eine Reihe Löcher, die bisher niemand beachtet hatte. Dahinter verbarg sich ein weiteres Höhlensystem, mit einem in 358 Metern Tiefe liegenden 25 Meter tiefen Süβwassersee. „Auf dieser rätselhaften Insel kann man immer etwas entdecken. Man weiβ nie, welche Überraschungen einen erwarten“, so der glückliche Höhlenkundler.


www.sociasyrossello.es

Estilo IP


Style - ESTILO - Stil

LA SERRA EN VIÑETAS por ELENA FERRUTXE ilustración VERBIGRAFÍA

Atravesamos las montañas de Mallorca con esta visita ilustrada, guiada por las palabras del Archiduque Luis Salvador. LA SERRA IN CARTOONS. We travel through the mountains of Mallorca with this illustrated visit, guided by the words of Archduke Ludwig Salvator. MIT VIGNETTEN DURCH DIE BERGE. Durchs Gebirge schweifen, mit Illustrationen, die von den Worten des Erzherzogs Ludwig Salvator inspiriert wurden.

E

l archiduque fue el creador de la enciclopedia más importante de las islas en el siglo XIX, Die Balearen. Un grupo de artistas, junto al Clúster de Còmic i Nous Media de Mallorca, se han basado en su legado documental para unir tradición, arte y cultura en este libro de 96 páginas. Los cómics, dibujos e ilustraciones de Serra de Tramuntana de Mallorca son un regalo visual e intelectual del paisaje mallorquín en el que han participado dibujantes como Margalida Vinyes, Tatúm, Guillem March, Saeta, Max o Enriqueta Llorca. Los textos están en castellano, catalán, inglés y alemán.

A

rchduke Ludwig Salvator was the creator of the most important encyclopaedia on our islands in the 19th century, Die Balearen. A group of artists, along with Clúster de Còmic and Nous Media de Mallorca, have used his documental legacy to combine tradition, art and culture in this 96-page book. The comics, drawings and illustrations of Serra de Tramuntana de Mallorca are a visual and intellectual gift from the Mallorcan landscape in which artists like Margalida Vinyes, Tatúm, Guillem March, Saeta, Max or Enriqueta Llorca have taken part. The texts are in Spanish, Catalan, English and German.

86 / inpalma.com

D

er Adlige verfasste die Enzyklopädie Die Balearen, das als wichtigstes Werk der Inseln des XIX Jahrhunderts gilt. Für das vorliegende Buch haben sich verschiedene Künstler mit der Gruppe Còmic i Nous Media de Mallorca zusammengetan und laden auf 96 Seiten mit Comics, Zeichnungen und Illustrationen zu einem Streifzug durch das Tramuntana-Gebirge ein, der zugleich die Traditionen, Kunst und Kultur Mallorcas widerspiegelt. Das Buch ist ein intellektuelles und visuelles Kleinod der mallorquinischen Landschaft. Die Bilder stammen von Margalida Vinyes, Tatúm, Guillem March, Saeta, Max und Enriqueta Llorca, die Texte sind auf Spanisch, Katalanisch, Englisch und Deutsch abgefasst.


Llucalcari, Bartolomé Seguí.

Deià, Marga Vinyes.

Style - ESTILO - Stil

87 / inpalma.com


Son Marroig, Guillem March.

Valldemossa, Alex Fito.

Style - ESTILO - Stil

88 / inpalma.com


Style - ESTILO - Stil

Volar como PÁJAROS

E

l ala delta es un deporte de alturas que ofrece una sensación sin igual surcando los cielos, y además no contamina. Este artefacto se emplea sin ningún tipo de motor, solamente emplea las corrientes térmicas para poder mantenerse en suspensión por el aire. El Ala Delta consta de un ala, una estructura de aluminio y un arnés. Para alzarse al vuelo se necesita también una explanada junto a un precipicio por el que uno salta y se lanza a la aventura de descubrir el paisaje desde las alturas. En cuanto a dirigirse hacia una dirección concreta, solamente se debe inclinar el cuerpo hacia un lado o hacia el otro. En el norte de Mallorca, concretamente en Alcúdia, la escuela Parapente Alfabia ofrece cursos y vuelos biplaza a quienes deseen iniciarse y vivir con plena tranquilidad esta magnífica experiencia. El punto de salida es la cima del Puig de Sant Martí.

F

W

IE EIN VOGEL FLIEGEN. Über den Himmel gleiten und die Welt von oben betrachten. Wie wenige andere Sportarten vermittelt Drachenfliegen unvergesslich luftige Eindrücke. Und obendrein ist der Sport auch noch umweltfreundlich, denn beim Drachenfliegen sorgen kein Motor, sondern Luftströmungen dafür, dass man in den Lüften schwebt. Der Drachen hat unter dem Segeltuch ein festes Gestell aus Aluminiumrohren und Segellatten. Zum Start benötigt der Pilot etwas Platz für den Anlauf und einen hindernisfreien Berghang, damit er sich in das Luftabenteuer stürzen kann. Beim Fliegen hält der Pilot einen Steuerbügel in den Händen und steuert den Drachen durch Gewichtsverlagerung. Die Flugschule Parapente Alfabia in Alcúdia im Inselnorden bietet Zweisitzer-Flüge und Kurse für alle, die das Drachenfliegen hautnah erleben wollen. Als Startpunkt dient der Gipfel des Berges Sant Martí.

90 / inpalma.com

Foto: recreación de un vuelo en ala delta en Mallorca.

LYING LIKE BIRDS. Hang gliding is an air sport that offers an unparalleled feeling of sweeping through the skies, and is non-polluting to boot! This device works with no engine whatsoever, it simply uses thermal air currents to keep itself suspended in the air. The hang glider consists of an aluminium structure that forms a wing, and a harness. To take off you need an esplanade beside a precipice you can jump off of, to launch into adventure and discover the scenery from on high. And to steer in a particular direction, all you have to do is lean your body to one side or another. In northern Mallorca – specifically in Alcúdia - the Parapente Alfabia School offers courses and twoseater flights for people wishing to be initiated in this fantastic experience with total peace of mind. Departures are from the peak of Puig de Sant Martí.


Style - ESTILO - Stil

YO SOY RANA. ¿Y TÚ?

L

a campaña #YOSOYRANA de la Red de Ayuda a Niños Abusados (RANA) en Mallorca contribuye a romper el tabú existente en torno al tema del abuso sexual. Tras diez años de trabajo en prevención en Baleares, la fundación ha encontrado el apoyo de algunos empresarios de la isla para que “den la cara” sumando su apoyo en esta campaña que llena las calles de Palma. RANA es una entidad sin ánimo de lucro cuya función es prevenir el maltrato y el abuso sexual infantil a través de actividades de sensibilización en talleres, charlas, cuenta cuentos, y proporcionando atención terapéutica a adultos que sufrieron abuso durante su infancia. Por su impoluta actividad desde 2006, la Fundación RANA recibió el Premio Ramón Llull 2016 en el ámbito humanitario.

R

ANA ABUSE CAMPAIGN. The #YOSOYRANA campaign by the Support Network for Abused Children (Red de Ayuda a Niños Abusados, or RANA) in Mallorca contributes to breaking the taboo that exists around the subject of sexual abuse. After ten years working in prevention in the Balearic Islands, the foundation has been joined by some of the island’s entrepreneurs who are responding to the cause, adding their support to this campaign that fills the streets of Palma. RANA is a non-profit entity the function of which is to prevent the sexual abuse and ill-treatment of children through activities to raise awareness in workshops, talks and storytelling, and give therapeutic attention to adults who suffered from abuse during their childhood. As a result of the flawless activity it has carried out since 2006, the RANA Foundation received the Ramón Llull Award 2016 in the humanitarian field.

I

CH BIN RANA. UND DU? Mit der Kampagne #YOSOYRANA will das Hilfswerk für Kinder, die Opfer von sexuellem Missbrauch sind (Red de Ayuda a Niños Abusados; RANA) auf das Thema aufmerksam machen, dem noch immer ein Tabu anhaftet. Nach zehn Jahren unermüdlicher Arbeit unterstützen jetzt einige Unternehmer Mallorcas die Kampagne, indem sie ihr Gesicht auf den Postern zeigen, die in der ganzen Stadt zu sehen sind. RANA ist ein Wohltätigkeitsverein, der sich für die Prävention von Missbrauch und Misshandlungen an Kindern engagiert. Der Verein veranstaltet Workshops und Gesprächsrunden, um die Bevölkerung zu sensibilisieren, sowie Märchen vorlesen für Kinder. Auβerdem werden Erwachsene, die in ihrer Kindheit Opfer sexueller Gewalt wurden, therapeutisch betreut. Der Verein wurde für seine Arbeit mit dem Preis Ramón Llull 2016 in der Sparte Sozialarbeit geehrt. www.yosoyrana.com

92 / inpalma.com


EXPERIENCE OUR ISLAND AS IT DESERVES! EXPERIENCE MALLORCA IN ONE OF “EB CARS” - EXCLUSIVE VEHICLES ABARTH 500C DUALOGIC • ABARTH 500C 595 COMPETIZIONE • ABARTH 695 BIPOSTO • MINI COOPER CABRIO JOHN COOPER WORKS • RANGE ROVER EVOQUE SD4 DYNAMIC • RANGE ROVER AUTOBIOGRAPHY • JAGUAR XJ 5.0 SUPERCHARGED BMW M6 CABRIO • ASTON MARTIN RAPIDE • FERRARI F12 BERLINETTA • FERRARI CALIFORNIA-T • JAGUAR F-TYPE 5.0 V8 CABRIO MASERATI GRANCABRIO SPORT • LAMBORGHINI GALLARDO LP570-4 PERFORMANTE • PORSCHE CARRERA 4 GTS 991 • SPYKER C8 SPYDER • SPYKER C8 AILERON • LOTUS EVORA 350S • BENTLEY CONTINENTAL GTC SPEED • JEEP WRANGLER CAN-AM MAVERICK 1000R • MORGAN THREE WHEELER • MERCEDES-BENZ A45 AMG • MERCEDES V CLASS 250 ALFA ROMEO 4C SPIDER

EXCLUSIVE BALEARIC CARS SL: C. Alicante,62 Local 10. Polígono Son Bugadellas - Calvià, Mallorca T. +34 971 064 922 - M. +34 675 752 822 - www.eb-cars.com


Style - ESTILO - Stil

Planes de primavera

L

INPALMA.COM

lega el buen tiempo, se alargan los días, las calles se llenan de vida… Para que no te pierdas nada de la primavera en Mallorca te invitamos a conocer actividades, establecimientos y otras opciones para el tiempo libre desde inpalma.com Tu Guía de Mallorca. Entra en el apartado “Ocio y Diversión” y ¡elige tu plan! En primer lugar, en el apartado Ocio Día encontrarás multitud de actividades para adultos, desde campos de golf, centros comerciales, visitas a museos, spas en los que relajarse o beach clubs para tomar un

cóctel. Si haces click en Ocio Noche descubrirás la mejor oferta de ocio nocturno, desde coctelerías clásicas a las discotecas de moda. En Ocio Niños, pasa tiempo con los pequeños de la casa, en talleres familiares, teatros de marionetas o visitando parques naturales, entre otras opciones.

P

LANS FOR SPRING. The warm weather is coming, the days are growing longer, the streets are filling up with life… To ensure that you miss absolutely nothing of the Mallorcan spring, we

invite you to discover activities, establishments and other free-time options at inpalma.com Your Guide to Mallorca. Go into the “Leisure & Entertainment” section and make your plan! First, in the Daytime Leisure section you will find a host of activities for adults, from golf courses, shopping malls and museum visits to spas where you can relax or beach clubs where you can have a cocktail. If you click on Nighttime Leisure meanwhile, you will discover the best range of nightlife ranging from classic cocktail bars to the most fashionable discotheques. And in Kids

GPRO Valparaiso Palace & Spa.

94 / inpalma.com


Style - ESTILO - Stil

Garito Café.

Golf Son Gual.

Festival Park.

Nikki Beach.

Entertainment, you can spend some time with the smallest members of the household at family workshops and puppet shows or visiting natural parks, amongst other options.

P

LÄNE FÜR DEN FRÜHLING. Das Wetter wird schöner, die Tage länger, die Straβen sind wieder vom quirligen Treiben erfüllt. Damit Sie vom Frühling auf Mallorca auch ja nichts verpassen, laden wir Sie ein, unsere Internetseite inpalma. com Ihr Mallorca Guide zu besuchen. Im Menü „Freizeit und Unterhaltung“ finden Sie alles Wissenswerte zu Freizeitangeboten und Locations und können, je nach Gusto und Laune, Pläne schmieden! Im Menüpunkt „Freizeittipps für den Tag“ finden Sie zahlreiche Angebote für Erwachsene, u.a. Golfplätze, Shoppingcentre, Museen, Spa-Bereiche zum Relaxen oder Beachclubs für einen Cocktail. Beim Klick auf „Freizeittipps für den Abend“ können Sie Palma bei Nacht entdecken, von traditionellen Cocktailbars bis zu den angesagtesten Diskotheken. Der dritte Menüpunkt „Freizeittipps für Kinder“ ist den Kleinen vorbehalten; hier gibt’s u.a. Infos zu Workshops für die ganze Familie, Marionetten-Theater oder Naturparks. Palma Aquarium.

95 / inpalma.com

www.inpalma.com


ARTE

Tiempos de melancolía

Ribera, Velázquez, Durero, Murillo, El Greco, entre otros. CaixaForum. Hasta el 30 de junio.

© Lida Abdul, War Games (what I saw), 2006 (video still).

Los miedos y esperanzas de los llamados melancólicos del Siglo de Oro son presentados a través de sus obras en esta variada exposición. La melancolía fue considerada uno de los peores males que podía sufrir el ser humano, era la misma tristeza que invadía el cuerpo. No obstante, este estado de ánimo, al exigir la soledad de quienes la padecían, despertó la imaginación de muchos artistas que se dedicaron a crear turbulentas pinturas y esculturas.

Waste Lands

Fotógrafos: Lida Abdul, Tamara Abdul Hadi, Zoulikha Bouabdellah, entre otros. Es Baluard. Hasta el 19 de junio del 2016. Esta exposición fotográfica es un canto a la supervivencia y un reclamo a la justicia. Diez artistas procedentes de países convulsos como Afganistán y Argelia nos invitan a reflexionar sobre la situación de las personas pertenecientes a lugares devastados debido al egoísmo las compañías petrolíferas y armamentísticas. This photography exhibition is a hymn to survival and a call for justice. Ten artists from countries in upheaval like Afghanistan or Algeria invite us to reflect on the situation of people from places devastated by the selfishness of the oil and arms companies. Die Fotoausstellung ist gleichzeitig eine Ode an das Überleben und ein Schrei nach Gerechtigkeit. Zehn Künstler aus gezeichneten Ländern, wie Afghanistan oder Algerien, laden den Betrachter zum Nachdenken ein. Ganz konkret über die Menschen, die an vom Egoismus mächtiger Öl- und Rüstungskonzerne zerstörten Orten leben.

96 / inpalma.com

The hopes and fears of the so-called “melancholics” of the Spanish Golden Age are presented through their Works in this varied exhibition. Melancholy was considered one of the worst evils human beings could suffer from, it was sadness itself that invaded the body. However, by demanding the solitude of those who suffered from it, this state of mind aroused the imagination of many artists who devoted themselves to creating turbulent paintings and sculptures. Die vielseitige Schau zeigt die Ängste und Hoffnungen der sogenannten Melancholiker des Goldenen Zeitalters in deren Werken. Melancholie galt zu jener Zeit als eines der gröβten Übel, an denen ein Mensch leiden konnte. Die Kranken waren zur Einsamkeit verdammt, die Traurigkeit drang in jede Pore des Körpers. Und so lieβen viele Künstler ihrer Phantasie in turbulenten Bildern und Skulpturen freien Lauf.


INFOMERCIAL

Andreas Elstner, Balearic Project

CONSTRUCCIONES DE MÁXIMA CALIDAD

L

a trayectoria profesional de Andreas Elstner, al frente de la empresa de construcción con sede en Mallorca Balearic Project, abarca proyectos tan importantes como el Hotel Castell Son Claret en Es Capdellà, el Hotel Portals Hills en Puerto Portals o el restaurante Emi’s Wine House en Palma. La relevancia de estas creaciones es un sólido aval para que Balearic Project le ayude a hacer su sueño realidad a la hora de construir una casa, un hotel, realizar una reforma o en la búsqueda de un terreno o espacio idóneo para construir. Para Andreas Elstner, la realización de la idea del cliente y su satisfacción son lo más importante. A la vez que son prioritarias la planificación técnica y económica, la coordinación de promotores, arquitectos, ingenieros e interioristas, con el fin de cumplir con los plazos óptimos para el cliente, con el coste establecido y la máxima calidad. Balearic Project está integrada por profesionales de la construcción con más de 20 años de experiencia en el sector privado y más de 15 años en proyectos de hostelería, no solamente en Baleares, sino también en Canarias y el Caribe.

T

OP-QUALITY CONSTRUCTIONS. Andreas Elstner’s career at the head of the Mallorca-based building firm Balearic Project spans projects as important as the Hotel Castell Son Claret in Es Capdellà, the Hotel Portals Hills in Puerto Portals or the restaurant Emi’s Wine House in Palma. The relevance of these creations is a solid endorsement for Balearic Project, which will help make your dream come true when building a house or hotel, carrying out renovation work or looking for a plot of land or the ideal space on which to build. For Andreas Elstner, executing the client’s idea and customer satisfaction are the most important factors. Similar priorities are the technical and economic planning, and the coordination of developers, architects, engineers and interior decorators, with the aim of meeting optimal deadlines for clients at the established cost and with maximum quality. Balearic Project is comprised of building professionals with over 20 years of experience in the private sector and more than 15 years in hotel industry projects, not only in the Balearics, but also in the Canaries and the Caribbean.

B

AUEN MIT HÖCHSTEN QUALITÄTSSTANDARDS. Als Geschäftsführer des Büros für Projektmanagement Balearic Project hat Geschäftsführer Andreas Elstner schon viele prestigeträchtige Bauvorhaben umgesetzt, unter anderem die Hotels Castell Son Claret (Es Capdellà) und Portals Hills (Puerto Portals) oder das Restaurant Emi’s Wine House (in Palma). Die erfolgreiche Bauleitung der von Balearic Project realisierten Projekte bürgt für den hervorragenden Service des Unternehmens. Vertrauen Sie bei Ihrer Traumimmobilie auf Balearic Project, ob Sie ein Haus oder ein Hotel bauen oder modernisieren wollen oder ein Baugrundstück suchen. Die Umsetzung der Ideen und Wünsche und die Zufriedenheit seiner Kunden haben für Andreas Elstner neben der technischen und finanziellen Planung sowie der Koordinierung zwischen Bauträger, Bauherren, Architekten, Ingenieuren und Interieurdesignern oberste Priorität. So werden die Einhaltung der für den Kunden optimalen Bauplanfristen, das Budget und höchste Qualitätsstandards gesichert. Das Team von Balearic Project blickt auf mehr als 20 Jahre Erfahrung in der Privatwirtschaft und mehr als 15 Jahre im Hotelgewerbe zurück und dies nicht nur auf den Balearen, sondern auch auf den Kanaren und in der Karibik.

BALEARIC PROJECT. C. de la Concepción, 13 Palma · T. (+34) 871 711 930 · www.balearic-project.com

97 / inpalma.com


Art - ARTE - Kunst

Amadeo Orellana (Azul, Argentina, 1976)

Fiasco Magazine 2012.

“ME INTRIGAN LOS MISTERIOS DEL SER HUMANO”

H

e vivido en Mallorca toda la vida, llegué a la isla con dos años de edad. Estudié Bellas Artes en el Chelsea College y en la Central Saint Martins de Londres. Sobre todo hago collage, dibujo e ilustración. Uso material de revistas para mis obras artísticas, pero también pongo mi toque y mi estilo en editoriales de moda. Mis trabajos han sido publicados en revistas de Japón, Nueva York, Australia o Francia. Ahora estoy trabajando en convertir mis collages en vídeo en movimiento. Este material se mostrará en mi próxima exposición en la Misericordia de Palma donde también habrá pintura, mural y sonido. Mi deseo es transmitir algo que no se haya visto antes. No me inspiro en nada concreto, me llega la inspiración cuando estoy en pleno proceso. Si en mi obra predominan las figuras humanas es porque me intrigan los misterios del ser humano y la identidad”.

I

AM INTRIGUED BY THE MYSTERIES OF THE HUMAN BEING”. “I have lived in Mallorca my whole life, I came to the island when I was two years old. I studied Fine Arts at Chelsea College and at Central Saint Martins in London. Above all I do collage, drawing and illustration. I use material from magazines for my art works, but I also add my own touch and my style in fashion editorials. My works have been published in magazines in Japan, New York, Australia and France. At present I am working on turning my collages into moving video. This material will be shown at my first exhibition in the Misericordia in Palma where there will also be painting, mural and sound. My wish is to transmit something that has not been seen before. I do not take inspiration from anything in particular, it comes to me when I am in the middle of the process. Human figures predominate in my work because I am intrigued by the mysteries of the human being and identity”.

98 / inpalma.com

D

IE MENSCHLICHEN MYSTERIEN FASZINIEREN MICH.” „Ich kam im Alter von zwei Jahren nach Mallorca und habe mein ganzes Leben hier gelebt. Später studierte ich Kunstwissenschaft am Chelsea College und an der Central Saint Martins in London. Collagen, Zeichnungen und Illustrationen mache ich am häufigsten; für meine Werke benutze ich Fotoshootingmaterial aus Zeitschriften, arbeite aber auch mit Modeverlagen. Meine Kreationen wurden in Magazinen in Japan, New York, Australien und Frankreich gezeigt. Derzeit übertrage ich meine Collagen auf Video, also auf bewegliche Bilder. Das Ergebnis wird auf meiner nächsten Ausstellung im Kulturhaus Misericordia in Palma gezeigt, neben Malerei, Wandmalerei und Klängen. Ich würde gern etwas vermitteln, was die Leute vorher noch nicht gesehen haben. Ich habe keine konkrete Inspirationsquelle, lasse mich während des Schöpfungsprozesses inspirieren. In meinen Werken dominieren Menschen, die menschlichen Mysterien und Identitäten faszinieren mich einfach.“


LIBROS & MÚSICA

EL LIBRO DE LAS PEQUEÑAS REVOLUCIONES Elsa Punset. Destino. 300 p. 18,90 €. Sabemos qué hacer cuando tenemos hambre, sed o sueño: comer, beber o dormir. Pero la mayoría no sabemos qué hacer cuando estamos tristes, angustiados o decepcionados. Sin embargo, existe el entrenamiento emocional, que podemos incorporar igual que el entrenamiento físico. Elsa Punset nos alumbra con pequeñas acciones cotidianas al alcance de todos, con el objetivo de cambiar nuestro bienestar emocional. We know what to do when we are hungry, thirsty or tired: eat, drink or sleep. But most of us do not know what to do when we are sad, anxious or disappointed. But emotional training exists that we can incorporate into our lives just as we do with physical training. Elsa Punset enlightens us with small everyday actions that are within everybody’s reach, with the aim of changing our emotional wellbeing. Wir wissen, was zu tun ist, wenn wir hungrig, durstig oder müde sind. Wir essen, trinken und schlafen. Aber die meisten von uns wissen nicht, was sie machen sollen, wenn sie traurig, verängstigt oder enttäuscht sind. Genau dafür gibt es ein emotionales Training, so, wie man sich auch körperlich fit hält. In ihrem „Buch der kleinen Revolutionen“ zeigt Elsa Punset, wie wir alle durch kleine, tägliche Handlungen unseren seelischen Zustand verbessern können.

CINCO ESQUINAS Mario Vargas Llosa. Alfaguara. 320 p. 20,90 €. La esperada nueva novela del Premio Nobel peruano contiene todos los ingredientes propios de la maestría de este escritor: intriga, erotismo, retrato social de la sociedad de su ciudad natal, Lima. En este caso, el periodismo amarillo es otro de los grandes protagonistas de la obra, enlazado al vil uso que de éste hizo la dictadura del ex presidente Alberto Fujimori, utilizándolo como arma para desprestigiar y aniquilar a sus adversarios políticos. The eagerly-awaited latest novel by the Peruvian Nobel prize winner contains all of the ingredients so typical of this writer’s literary skills – intrigue, eroticism, a depiction of the society of his native city, Lima. This time sensationalist journalism is another main character of the book, which shows the despicable use the dictatorship of expresident of Peru Alberto Fujimori made of it as a weapon to discredit and annihilate his political adversaries. Der neue, lang erwartete Roman des peruanischen Nobelpreisträgers enthält alles, was der Altmeister zu bieten hat: Intrigen, Erotik und eine messerscharfe Beschreibung der Gesellschaft seiner Geburtsstadt Lima. Das Werk beleuchtet die Rolle des Boulevardjournalismus und dessen Instrumentalisierung während der Diktatur des Ex-Präsidenten Alberto Fujimori, der die Medien zur Diffamierung und Vernichtung seiner politischen Gegener missbrauchte. Der Roman wird im Oktober unter dem Titel „Die Enthüllung“ in deutscher Sprache erscheinen.

100 / inpalma.com


REF: 11000

YOUR PARTNERS IN MAKING YOUR DREAMS COME TRUE

P U I G D E S C A S T E L L E T, 1 - 2 , B L . 3 , L C . 3 . S A N TA P O N S A , M A L L O R C A 路 T. + 3 4 9 7 1 6 9 5 9 1 2 路 M . + 3 4 6 3 9 0 4 6 0 7 9 I N F O @ S G I - M A L L O R C A . C O M 路 W W W. S G I - M A L L O R C A . C O M


Books & Music - LIBROS & MÚSICA - Bücher und Musik

Julia Holter

HAVE YOU IN MY WILDERNESS Este cuarto álbum muestra la evolución de la americana Julia Holter. Sin duda el pop más fresco y ligero desde su debut en 2011, acompañado siempre de su hermosa voz. This fourth album reveals the evolution of American Julia Holter. Without doubt the freshest, lightest pop since her debut in 2011, always accompanied by her lovely voice. Das vierte Album zeigt eine reifere Julia Holter. Die Amerikanerin steht seit ihrem Debüt 2011 für frischen leichten Pop. Und sie hat eine bezaubernde Stimme.

ANOHNI

HOPELESSNESS Con un cambio radical, de género, de nombre y de estilo musical, Antony Hegarty (Antony & The Johnsons) presenta su quinto álbum bajo el pseudónimo Anohni. Las letras de Hopelessness hablan del control sobre las personas, los drones o el ecocidio, entre otros temas. El cantante y compositor británico no sacaba un álbum desde 2010 y esta vez sorprende con un nuevo sonido electrónico que viene acompañado de voces soul. Anohni actuará en España durante el festival Sónar de Barcelona en junio. With a radical change in genre, name and musical style, Antony Hegarty (Antony & The Johnsons) present their fifth album under the pseudonym of Anohni. The lyrics of Hopelessness speak of control over people, drones or ecocide, amongst other subjects. The British singer and composer had not released an album since 2010 and this time surprises with a new electronic sound accompanied by soul vocals. Anohni will be performing in Spain during the Sónar festival in Barcelona in June. Mit einer radikalen Abkehr vom gewohnten Genre, Namen und Musikstil präsentiert Antony & The Johnsons unter dem neuen Alias Anohni sein fünftes Album. Hopelessness thematisiert u.a. die Kontrolle, die auf Menschen ausgeübt wird, die Präsenz von Drohnen und den Ökozid. Der britische Sänger und Komponist hatte seine letzte Scheibe bereits 2010 veröffentlicht. Jetzt überrascht er die Fans mit neuem Elektroniksound und Soul-Stimmen. Anohni wird im Juni beim Festival Sónar in Barcelona spielen.

102 / inpalma.com

Sia

THIS IS ACTING La estrella del pop y compositora australiana sorprende con esta recopilación de temas rechazados, que fueron escritos en su momento por ella misma para artistas de la talla de Adele o Beyoncé. The Australian pop star and composer surprises with this collection of rejected songs which were written by her back in the day for artists as important as Adele or Beyoncé. Der australische Popsängerin und Komponistin überrascht mit einem Album der etwas anderen Art, das Songs enthält, die sie einst für bekannte Popstars, wie Adele oder Beyoncé geschrieben hatte und die von diesen abgelehnt worden waren.


EMPRENDEDORES

M

Karine Gras y María José de la Dueña, Holiteam

allorca es un destino turístico excelente y, de cada vez más, atrae a deportistas de todo el mundo. Por ello ofrecemos paquetes para ellos, ya sean profesionales o aficionados que vienen a la isla para participar en competiciones. Les damos traslado, proponemos hoteles acondicionados para deportistas, ponemos entrenadores personales multilingües y diarios a su servicio durante los días anteriores a la prueba, recogemos los dorsales y guardamos los objetos personales durante la competición. También hacemos fotos los días de entrenamiento y durante la prueba. Existe la posibilidad de contratar un dron. Las dos venimos de mundos laborales diferentes, como hoteles y banca, pero somos deportistas y hemos visto una oportunidad de negocio. Nuestro servicio es integral y va más allá de lo existente en Mallorca hasta ahora. Ponemos énfasis en convertir la visita deportiva en vacaciones, sobre todo cuando el deportista viaja en familia”.

M

allorca is an excellent tourist destination and is attracting more and more sportspeople from all over the world. Which is why we offer packages for them, whether they are professionals or amateurs who come to the island to take part in competitions. We arrange their transfer, propose hotels prepared for sportspeople, we provide daily, multilingual personal trainers and who are at their service over the days prior to the race, we pick up their numbers and take care of

their personal objects during the competition. We also take photos of the training days and during the race. There is also a possibility of hiring a drone. We come from very different work backgrounds – hotels and banking – but we are both sportswomen and we saw a business opportunity. Our service is all-round and goes further than anything that has existed in Mallorca until now. We place an emphasis on turning the sporting visit into a holiday, especially when sportspeople travel with family”.

M

allorca ist ein herausragendes touristisches Reiseziel, das immer mehr Sportler aus aller Welt anzieht. Wir bieten Paketlösungen für Profis und Amateure, die auf der Insel an Wettkämpfen teilnehmen wollen, sorgen für den Transport, suchen spezialisierte Hotels, stellen ihnen in den Tagen vor dem Wettkampf täglich persönliche, mehrsprachige Trainer, holen die Trikots ab und bewahren persönliche Gegenstände während des Wettkampfes auf. Auβerdem machen wir beim Training und Wettkampf Fotos und verfügen sogar über eine Drohne. Wir beide kommen aus unterschiedlichen Jobs, die eine aus dem Hotel-, die andere aus dem Bankwesen. Uns verbindet der Sport und hier haben wir auch ein Geschäftsfeld gesehen. Unser Service ist umfassend und geht über das Übliche, das es bisher auf Mallorca gab, hinaus. Wir legen groβen Wert darauf, dass der Sporturlaub zum Ferienerlebnis wird, vor allem, wenn die Sportler mit ihrer Familie anreisen.“

www.holiteam.com

104 / inpalma.com


Entrepreneurs - EMPRENDEDORES - Unternehmer

A

Michel Campioni, Cerveza Toutatis

terricé en Mallorca por motivos profesionales y quedé atrapado por su encanto, por lo que he hecho de esta isla mi hogar y aquí he criado a mis hijos. Aun así, y como no podía ser de otra manera, siempre he tenido presente a mi país natal, Bélgica, conocido internacionalmente por su variedad de cervezas. Durante años he estado produciendo en mi casa cerveza a pequeña escala. Poco a poco fui introduciendo ingredientes autóctonos de Mallorca como el trigo sin moler o la piel de naranja, hasta que di con la receta final de Toutatis. Esta cerveza se elabora aquí en la isla, pero mediante un proceso originario de las abadías belgas, además emplea malta y lúpulo que provienen de mi país. De momento fabricamos dos versiones, La Blonde, cerveza rubia de estilo belga, y La Blanche, de apariencia turbia y muy refrescante. Muy pronto elaboraremos La Brune y La Fruitée”.

I

landed in Mallorca for work reasons and was captivated by its charm, so I made this island my home and have raised my children here. Even so, as is only natural, I have always remembered my native country, Belgium, which is known all over the world for its variety of beers. For years I have been producing beer on a small scale in my home. I gradually introduced indigenous Mallorcan ingredients like unground wheat or orange

peel, until coming up with the final recipe for Toutatis. This beer is made here on the island, but using a process that originated in Belgian abbeys, and uses malt and hops from my country, too. We currently manufacture two versions, La Blonde, which is Belgian-style lager, and La Blanche, which has a turbid appearance and is extremely refreshing. Soon we will produce La Brune and La Fruitée”.

I

ch kam aus beruflichen Gründen nach Mallorca und verliebte mich in die Insel. Hier ist mein Zuhause, hier habe ich meine Kinder groβgezogen. Und trotzdem hatte ich immer mein Heimatland Belgien vor Augen, das weltweit für die Vielfalt seiner Biere berühmt ist. Viele Jahre lang braute ich in kleinem Rahmen Bier zuhause, mit der Zeit verwendete ich immer mehr mallorquinische Zutaten, wie ungemahlenen Weizen oder Orangenhaut, bis ich das Rezept von Toutatis kreiert hatte. Das Bier wird hier auf der Insel nach der Brauart hergestellt, die man in den belgischen Abteien pflegte. Aus Belgien kommen auch zwei weitere Zutaten: Malz und Hopfen. Derzeit brauen wir zwei Sorten: La Blonde (helles Bier nach belgischer Art) und La Blanche, ein eher trüber, aber erfrischender Gerstensaft. Schon bald werden wir unser Angebot um die Sorten La Brune und La Fruitée erweitern.“

www.toutatis.es

105 / inpalma.com


INFOMERCIAL

Stargazer Suite

IBEROSTAR Grand Hotel Portals Nous

DISEÑO EN ESTADO PURO

M

allorca está de celebración, IBEROSTAR Hotels & Resorts inaugurará en la isla el próximo mes de julio su primer hotel de la categoría The Grand Collection (los alojamientos más lujosos de la cadena familiar). Ubicado junto a la cala de Portals Nous, muy cerca del puerto deportivo Puerto Portals y de uno de los campos de golf más prestigiosos, el Real Golf de Bendinat. El atrevido diseño de IBEROSTAR Grand Hotel Portals Nous, con 66 exclusivas habitaciones, es obra del diseñador holandés Marcel Wanders, que una vez más sorprende con unos interiores llenos de imaginación y llamativas piezas

arty. El resultado, aunque vanguardista y trufado de diseño, consigue crear un ambiente relajado, acogedor e íntimo. Para satisfacer las expectativas de todo tipo de huéspedes, la oferta del hotel incluye habitaciones dobles executive, dobles penthouse y una innovadora selección de estancias tematizadas. Diseñadas para ofrecer experiencias únicas a través del placer de los sentidos, estas exclusivas habitaciones han sido ideadas en torno a cinco temáticas. Aquellos amantes del arte y las antigüedades redescubrirán en la Heritage Suite el encanto propio de otro tiempo. La Naugthy Room será la opción idónea de aquellos que busquen dar rienda suelta a sus más inconfesa-

106 / inpalma.com

bles fantasías, mientras que la Games Suite ofrecerá una selección de juegos para disfrutar de la estancia más divertida. Los que prefieran una experiencia de relajación y calma podrán elegir la SPA Suite y los más románticos encontrarán en la Stargazer Suite, el espacio idóneo para contemplar las estrellas en el entorno más premium. Para los más hedonistas, IBEROSTAR Grand Hotel Portals Nous ha creado cuatro espacios con diferentes propuestas de coctelería y gastronomía orgánica, local e internacional, que seducirán a los gourmets más sibaritas, y uno de los centros de wellness más completos del Mediterráneo: SPA Sensations, un biospa dotado con las últimas tecnolo-


INFOMERCIAL

gías y tratamientos. Todo ello sin perder de vista el objetivo de la sostenibilidad y eficiencia energética. Éste cinco estrellas solo para adultos se va a convertir en la puerta más directa al placer. Querrás vivir en él.

P

URE DESIGN. Majorca has something to celebrate: next month, the Balearic-based group IBEROSTAR will be opening its first hotel on the island in The Grand Collection category

perience can choose the SPA Suite, and the most romantic guests will find the ideal space for star gazing in the most premium surroundings in the Stargazer Suite. True hedonists will love the four spaces created by IBEROSTAR offering exciting and clearly differentiated cocktail and international gastronomy options guaranteed to win over even the most demanding gourmets, as well as one of the finest and most complete wellness centres in the Mediterranean:

Cala de Portals Nous

(the family-owned chain’s most luxurious accommodation option). Nestling on Portals Nous cove, it is just a short distance from the lively Puerto Portals marina and one of the top golf courses, the Real Golf de Bendinat. The bold, eye-catching design of the IBEROSTAR Grand Hotel Portals Nous, which boasts 66 exclusive rooms, is the work of Dutch designer Marcel Wanders, who has once again come up with surprising, highly imaginative interiors and striking arty objects. Although the end result is both avant-garde and overflowing with creativity, it also manages to create a warm, intimate and relaxing setting. To satisfy the expectations of all sorts of guests, the hotel’s range includes executive double rooms, double penthouses and an innovative selection of themed rooms. Designed to offer unique experiences through the pleasures of the senses, these exclusive rooms are designed around five themes. Lovers of art and antiques can rediscover the charm of other times in the Heritage Suite. The Naughty Room is the ideal option for those who want to let loose their wildest fantasies, while the Games Suite offers a selection of games to help guests enjoy the most entertaining stay. Guests who prefer a relaxing and calm ex-

SPA Sensations, a bio spa equipped with state-of-the-art technologies and offering the very latest treatments. And all this without losing sight of its commitment to sustainability and energy efficiency. This five star hotel is set to become a gateway leading straight to sheer pleasure and luxury. You will never want to leave.

D

ESIGN IN SEINER REINSTEN FORM. Gückwunsch Mallorca! Im Juli wird IBEROSTAR Hotels & Resorts auf der Insel das erste Hotel der Kategorie The Grand Collection eröffnen. The Grand Collection ist die Sparte der exklusiven Hotels des Familienunternehmens. Das neue Hotel liegt an der Bucht von Portals Nous, in unmittelbarer Nähe des Nobelhafens Puerto Portals und des Real Golf de Bendinat, der zu den besten Golfplätzen Mallorcas gehört. Das innovative Design des IBEROSTAR Grand Hotel Portals Nous, ausgestattet mit 66 exklusiven Zimmern, stammt aus der Feder des bekannten niederländischen Designers Marcel Wanders, der – wieder einmal – mit phantasievollen Interieurs und aufsehenerregenden Arty-Stücken überrascht. Das Ergebnis: avantgardistisches Design, das

eine entspannte, gemütliche, private Atmosphäre schafft. Um die Wünsche aller Gäste zu bedienen, bietet das Hotel die luxuriösen Doppelzimmer Executive sowie Doppel-Penthouse-Suiten und eine Auswahl innovativer Themen-Suiten. Die exklusiven Themen-Suiten versprechen unvergessliche, mit allen Sinnen erfahrbare Urlaubserlebnisse in fünf Themenbereichen. Antiquitäten- und Kunstliebhaber entdecken in

Restaurante y Terraza Astir

der Heritage Suite den Charme einer längst vergangenen Zeit. Im Naugthy Room kann man seiner Phantasie die Zügel schieβen lassen und auch die Ideen ausleben, die man besser nicht überall erzählt. In der Games Suite können sich Spielbegeisterte mit einer erlesenen Spieleauswahl vergnügen. Wer Entspannung und Ruhe vorzieht, ist mit der SPA Suite gut beraten und Romantiker buchen die Stargazer Suite, wo man in nobler Umgebung in die Sterne schauen kann. Genieβer kommen im IBEROSTAR Grand Hotel Portals Nous voll auf ihre Kosten, ob an der Cocktailbar oder im Restaurantbereich, wo ökologische, heimische und internationale Küchenkreationen auf der Karte stehen, die selbst die anspruchsvollsten Gaumen verführen. Zur Entspannung können die Hotelgäste das SPA Sensations besuchen. Das Bio-Spa ist mit hochmoderner Technik und den neuesten Behandlungsmethoden ausgestattet und eines der WellnessZentren des Mittelmeerraums mit dem breit gefächertsten Angebot. Das neue Hotelgebäude wurde nach den Parametern nachhaltiger Architektur und geringen Energieverbrauchs gebaut. Das Fünfsterne-Hotel nur für Erwachsene ist die Tür, die direkt zu exquisitem Genuss führt. Hier würden Sie leben wollen!

IBEROSTAR GRAND HOTEL PORTALS NOUS. C. Falconer 19, Portals Nous · T. (+34) 971 99 80 60 · grandhotelportalsnous.com

107 / inpalma.com


INFOMERCIAL

Lionsgate Capital

A

LUJO A OTRO NIVEL

terriza en Mallorca Lionsgate Capital para ofrecer a sus clientes el más alto nivel de servicios en el sector del lujo. Su enfoque principal es en hipotecas e intermediación financiera para la adquisición de propiedades de lujo y en arte contemporáneo. A su vez Lionsgate Capital puede ayudar a sus clientes con cualquier otro servicio de lujo que necesiten a través de sus contactos con profesionales del máximo nivel en cada sector. Lionsgate Capital actúa en nombre de sus clientes que, provenientes de otros países, vienen a Mallorca atraídos por la calidad y el estilo de vida único de esta isla. Lionsgate Capital tiene su oficina principal en el Paseo del Borne en Palma, y oficinas de representación en Portals, Sóller, Pollença y Puerto de Andratx, además de Ibiza, Londres y Nueva York. HIPOTECAS. Con más de 20 años de experiencia, Lionsgate Capital trabaja con todos los principales bancos españoles e instituciones financieras internacionales, con el fin de buscar las mejores opciones y las alternativas más convenientes para sus clientes, simplificando

y agilizando el proceso de principio a fin. Muchos clientes encuentran este proceso largo y tedioso, y más cuando desconocen el idioma y las leyes del nuevo lugar de residencia. ARTE. Gracias a sus contactos en el mundo del arte a nivel internacional, Lionsgate Capital abre a sus clientes las puertas ofreciendo obras de Andy Warhol, Jean-Michel Basquiat, Damien Hirst, Keith Haring, Roy Lichtenstein o Richard Prince, entre otros. Además, su equipo de expertos brinda asesoramiento a la hora de descubrir nuevos talentos emergentes. Al frente del equipo de Lionsgate Capital se encuentran Drew Aaron y Juanita Casanas, ambos con una amplia experiencia en el mundo de los negocios a nivel internacional. Desde su oficina principal en el Paseo del Borne de Palma, el equipo de Lionsgate Capital estará encantado de recibirles y atenderles personalmente, ayudándoles a encontrar la hipoteca más adaptada a sus necesidades, el seguro más conveniente, la obra de arte que más le apasione o cualquier otro servicio de lujo que usted pueda precisar en Mallorca.

108 / inpalma.com

D

EFINING A HIGHER LEVEL OF LUXURY. Lionsgate Capital arrives in Mallorca to offer its clients the highest level of services in the luxury sector. With its primary focus in mortgages and financing luxury homes, and in contemporary art, Lionsgate can also assist their clientele with any other luxury services they request via their strategic relationships with the top professionals in each sector. Lionsgate Capital acts on behalf of its clients who come to Mallorca from other countries, drawn by the quality and unique lifestyle of this island. Lionsgate Capital has their Head Office on Paseo del Borne in Palma, and representation offices in Portals, Sóller, Pollença and Puerto de Andratx, as well as in Ibiza, London and New York. MORTGAGES. With more than 20 years of experience, Lionsgate Capital works with all the top Spanish banks and international financial institutions, in order to source the finest options and ultimately deliver the best deal to suit their clients’ needs, by simplifying and expediting the process from start to finish. Many clients find the


INFOMERCIAL

mortgage processes in Spain to be extremely complex and tedious, even more so when one is not familiar with the local language and laws of Mallorca and Spain. ART. Thanks to their contacts in the international art world, Lionsgate Capital opens up doors to its clients offering countless works by Andy Warhol, Jean-Michel Basquiat, Damien Hirst, Keith Haring, Roy Lichtenstein and Richard Prince, amongst many others. In addition, their team of experts offer consultancy for discovering new emerging talents. The Lionsgate Capital Team is led by Drew Aaron and Juanita Casanas, both of whom have vast experience in the world of international business. From their Head Office in Paseo del Borne in Palma, the Lionsgate Team will be delighted to meet you personally to help source the perfect mortgage that best suits your needs, the right insurance, the piece of art that you are most passionate about or any other luxury related service you may require in Mallorca.

L

UXUS AUF ANDERER EBENE. Mit Lionsgate Capital kommt erstmalig ein Unternehmen nach Mallorca, das seinen Kunden Service-

leistungen im High-End-Luxusbereich anbietet. Lionsgate Capital legt seinen zentralen Fokus auf Hypotheken, Finanzierung von Luxus-Häusern und auf die Finanzierung zeitgenössischer Kunst. Lionsgate Capital hilft seinen Kunden auch bei anderen LuxusService-Anfragen in Verbindung mit strategischen Partnerschaften mit Top-Spezialisten des jeweiligen Sektors. Das Unternehmen Lionsgate Capital handelt stets im Interesse seiner Kunden, die aus anderen Ländern nach Mallorca kommen und die vom Lebensstandard und Lifestyle der Insel fasziniert sind. Das Head Office von Lionsgate Capital befindet sich am Paseo del Borne in Palma. Weitere Lionsgate Capital Büros sind in Portals, Sóller, Pollença, Puerto de Andratx, Ibiza, London und in New York. HYPOTHEKEN. Mit mehr als 20 Jahren Erfahrung im Finanzierungsbereich arbeitet das Unternehmen Lionsgate Capital sowohl mit spanischen Banken als auch mit Finanzinstituten im In- und Ausland zusammen. Dabei stellt Lionsgate Capital stets die besten Finanzierungskonditionen sicher, angepasst an die Bedürnisse ihrer Kunden. Lionsgate Capital vereinfacht und beschleunigt diesen für viele extrem kom-

plexen und mühsamen Prozess, der sich insbesondere aufgrund der lokalen Sprache und der spanischen Gesetze häufig als schwierig gestaltet. KUNST. Dank guter Kontakte in der internationalen Kunstszene ermöglicht Ihnen Lionsgate Capital Zugang zu unzähligen Kunstwerken namenhafter Künstler wie Andy Warhol, Jean-Michel Basquiat, Damien Hirst, Keith Haring, Roy Lichtenstein, Richard Prince und viele mehr. Unser Expertenteam berät Sie zusätzlich gerne bei der Entdeckung neuer, aufstrebender Talente. An der Spitze des Lionsgate Capital Teams stehen Drew Aaron und Juanita Casanas. Beide bringen enorme Erfahrung im globalen internationalen Business mit. Die erfahrenen Experten von Lionsgate Capital erwarten Sie in ihrem Büro auf dem Paseo del Borne in Palma und freuen sich darauf, Sie persönlich in Empfang zu nehmen und kennenzulernen. Gerne unterstützt Sie Lionsgate Capital bei der Erlangung einer an ihre Bedürfnisse angepassten Hypothek, der besten Versicherung oder bei dem Erwerb eines besonderen Kunstobjektes oder jedweder anderen Anfrage im LuxusService-Bereich.

LIONSGATE CAPITAL. Paseo del Borne, 17 – 2º · T. (+34) 971 100 637 · www.lionsgatecapital.com

109 / inpalma.com


CASAS CON JARDÍN

Oasis de calma El bonito jardín convierte esta propiedad en un espacio muy relajante. La finca se encuentra cerca del pueblo de Sencelles y cuenta con fácil acceso por caminos pavimentados. La casa consta de cuatro dormitorios con aire acondicionado cada uno, cuatro cuartos de baño (dos en suite), dos amplios salones y la cocina totalmente equipada. Dispone de una piscina de 9x4 metros en una de sus terrazas, además de una cochera. Cuenta con licencia para alquiler turístico, lo que la convierte en una gran inversión.

OASIS OF CALM. The lovely garden makes this property a very relaxing space indeed. It is located near the village of Sencelles and has easy access via paved paths. The house is comprised of four bedrooms with air conditioning, four bathrooms (two en suite), two spacious living rooms and a fully-equipped kitchen. There is a 9x4 metre pool on one of its terraces, and it has a garage. The house is licensed for tourist rentals, which makes it a great investment. www.inpalma.com/es/engel-voelkers

110 / inpalma.com

OASE DER RUHE. Durch den bezaubernden Garten ist das Anwesen in der Nähe von Sencelles ein idyllischer Ort der Ruhe. Die Zufahrten zur Finca sind leicht zugänglich und befestigt. Das Wohnhaus verfügt über vier Schlafzimmer, die alle mit Klimaanlage ausgestattet sind, sowie vier Bäder (zwei in suite), zwei groβe Wohnräume und eine voll ausgestattete Küche. Auf einer der Terrassen befindet sich ein 9x4 Meter groβer Pool. Im Auβenbereich gibt es auch eine Garage. Die Genehmigung zur touristischen Ferienvermietung der Immobilie liegt vor, so dass das Anwesen durchaus eine interessante Investition ist.


Houses with garden - CASAS CON JARDÍN - Villen mit Garten

Paz en plena naturaleza Solamente la brisa y el canto de los pájaros rompen aquí el silencio. Esta finca de nueva construcción está en una de las zonas más privadas de la isla, en lo alto del pueblo de Orient, rodeado de montañas. La casa ofrece vistas al valle y preciosas puestas de sol. El terreno dispone de un total de 270.000m2. La casa tiene 5 dormitorios, 5 baños, terrazas cubiertas y descubiertas, conexión de agua, electricidad, pozo particular, calefacción central, piscina y garaje.

PEACE AND QUIET IN THE HEART OF NATURE. The silence here is only broken by the breeze and birdsong. This newly-constructed property is one of the most private places on the island, set at the top of the village of Orient, surrounded by mountains. The house offers views of the valley and beautiful sunsets. There is a total of 270,000m2 land. The house itself has 5 bedrooms, 5 bathrooms, covered and uncovered terraces, water mains, electricity, private well, central heating, swimming pool and garage. www.inpalma.com/es/first-mallorca

111 / inpalma.com

MITTEN IN DER NATUR. Nur Wind und Vogelgesang unterbrechen die idyllische Ruhe. Das neu erbaute Anwesen befindet sich an einem der abgeschiedensten Orte der Insel, in den Hügeln des Dörfchens Orient, mitten in den Bergen. Vom Wohnhaus bietet sich ein schöner Blick über das Tal und auf zauberhafte Sonnenuntergänge. Das Haus liegt auf einem 270.000m2 groβen Grundstück und verfügt über fünf Schlafzimmer, fünf Bäder, freie und überdachte Terrassen sowie Wasserund Stromanschluss, eigenen Brunnen, Zentralheizung, Pool und Garage.


Houses with garden - CASAS CON JARDÍN - Villen mit Garten

Jardín infinito Esta impresionante finca en Porto Cristo está en un terreno de 38.400m2. Dispone de 5.000m2 de jardín y de un extenso bosque típico mallorquín de acebuches y pinos. La casa tiene 700m2 construidos, divididos en dos plantas más planta sótano. Cuenta con 7 habitaciones, terraza con porche y vistas al campo y al mar desde la primera planta. En la entrada a la finca hay un campo de fútbol y una cueva, rodeados de árboles frutales.

INFINITE GARDEN. This impressive property in Porto Cristo is set on a plot of land of 38,400m2. It has 5,000m2 of garden and an extensive typical Mallorcan wood with wild olive and pine trees. The house has a constructed area of 700m2, divided into two storeys plus basement. It has 7 rooms, terrace with porch and views of the countryside and the sea from the first floor. At the entrance to the property there is a football ground and a cave, surrounded by fruit trees. www.inpalma.com/es/sgi-mallorca

112 / inpalma.com

RIESIGER GARTEN. Das imposante, 38.400m2 groβe Anwesen liegt in Porto Cristo und verfügt über 5.000m2 Gartenfläche und einen ausgedehnten, typisch mallorquinischen Oleaster- und Pinienwald. Das zweigeschossige Wohnhaus ist unterkellert und hat eine Gesamtfläche von 700m2. Im Haus befinden sich 7 Zimmer sowie eine Terrasse mit Veranda. Von der ersten Etage öffnet sich ein schöner Blick auf das Meer und die ländliche Umgebung. An der Zufahrt zur Finca gibt es einen Fuβballplatz und eine Höhle, die von Obstbäumen umgeben sind.


Houses with garden - CASAS CON JARDÍN - Villen mit Garten

Casa de piedra entre montañas Encantadora casa de piedra ubicada en Esporles, en plena Serra de Tramuntana, Patrimonio de la UNESCO. La casa tiene su origen en el siglo XVI y se encuentra totalmente restaurada. De esta finca exclusiva destacan sus impresionantes vistas, la privacidad y el silencio absoluto. En total cuenta con doce estancias, de las cuales cinco son habitaciones, cinco cuartos de baños, amplias salas de estar, múltiples terrazas, zona de piscina y jardines.

STONE HOUSE IN THE MOUNTAINS. A delightful stone house located in Esporles, in the heart of the Serra de Tramuntana, a UNESCO World Heritage site. The house’s origins lie in the 16th century and it is fully restored. The most outstanding features of this property are its impressive views, its privacy and the absolute silence surrounding it. It has a total of twelve rooms, five of which are bedrooms, five bathrooms, spacious living rooms, multiple terraces, pool area and gardens. www.inpalma.com/es/fastighetsbyran

113 / inpalma.com

NATURSTEIN-VILLA IN DEN BERGEN. Die Naturstein-Villa liegt in Esporles, mitten im Tramuntana-Gebirge, das zum UNESCO-Welterbe gehört. Das komplett restaurierte Wohnhaus stammt aus dem XVI Jahrhundert und verfügt über zwölf Wohnräume, davon fünf Schlafzimmer und fünf Bäder sowie groβe Wohnzimmer, zahlreiche Terrassen, einen Pool und mehrere Gärten. Das exklusive Anwesen beeindruckt mit atemberaubenden Ausblicken sowie absoluter Abgeschiedenheit, die einen hohen Grad an Privatsphäre sichert.


Houses with garden - CASAS CON JARDÍN - Villen mit Garten

Casa de campo tradicional Esta casa ubicada en una parte privilegiada del pueblo de Calvià ofrece unas increíbles vistas al campo y está construida con materiales de primera calidad. Su interior destaca por su tecnología doméstica y su ambiente mediterráneo. En la planta baja está el salón con cocina americana, y en la planta piso hay tres dormitorios con baños en suite. También dispone de un espacio adicional de 30m2. En el exterior, amplias terrazas, piscina, jardín mediterráneo y garaje.

TRADITIONAL COUNTRY HOUSE. This house located in a privileged area of the village of Calvià affords incredible views of the countryside and is built using top-quality materials. The interior stands out for its domestic technology and Mediterranean atmosphere. The ground floor contains the lounge with open-plan kitchen, and on the first floor there are three bedrooms with en suite bathrooms. There is also a 30m2 additional building. Outside there are spacious terraces, a pool, Mediterranean garden and garage. www.inpalma.com/es/balearic-project

114 / inpalma.com

TYPISCHES LANDHAUS. Das Haus in privilegierter Lage im Dorf von Calvià bietet groβartige Ausblicke auf die Umgebung. Für den Bau wurden erstklassige Materialien verwendet. Das Haus beeindruckt mit hochmoderner Haustechnik und stilvoller mediterraner Atmosphäre. Im Erdgeschoss befindet sich das Wohnzimmer mit offener Küche; im Obergeschoss liegen drei Schlafzimmer, je mit Bad in suite. Darüber hinaus steht ein 30m2 groβes Nebengebäude zur Verfügung. Im Auβenbereich gibt es groβe Terrassen sowie einen Pool, einen mediterranen Garten und eine Garage.


M

UJ

ER

•W

O

M

AN

A •D

M

E Style - ESTILO - Stil

Rose ALERT 1

4

LLEGA LA INVASIÓN ROSA. THE PINK INVASION IS HERE. ROSA IST IM ANMARSCH.

3 2 5

7

8 6

1. Anillo Caramelet. c.p.v. Tous, P. del Borne, 6 Palma. 2. Cazadora de piel Bonnie. Desde 495 €. Maje, Pl. Rey Juan Carlos I, 3 Palma. 3. Osito Felice, Prada. 250 €. www.prada.com 4. Colección Nómada, diseñado por Nicolás Joyeros. c.p.v. P. del Borne, 18 Palma. 5. Zapatos Twins. 130 €. Camper, C. San Miguel, 17 Palma. 6. Bolso Madrid de Tara’s. c.p.v. C. Constitució, 7 Palma. 7. Rolex Lady Datejust. c.p.v. Relojería Alemana, P. del Borne, 19 Palma. 8. Valentina, de Valentino. c.p.v. www.elcorteingles.es

116 / inpalma.com


INFOMERCIAL

Clínica Pronova

LA MEJOR SONRISA

A

pesar de que todo el mundo desee tener una sonrisa perfecta, a la hora de realizar un tratamiento de tipo estético, al paciente le surgen dudas si no puede ver previamente y con sus propios ojos el resultado final”, opinan los Doctores Libertad Caro y Rafael Blanes. Por este motivo, desde Clínica Pronova, estos especialistas ofrecen un estudio previo a través de las técnicas Digital Smile Design, con las que el paciente puede ver cómo van a quedar sus dientes y su sonrisa, incluso llevarse las fotografías y vídeos a casa para pensarlo con tranquilidad. “Con la ayuda de Digital Smile Design, y en solo dos visitas médicas, tomamos fotografías de cara, sonrisa y dientes y diseñamos un molde de acuerdo al color dental. Con estas herramientas creamos en el ordenador las nuevas piezas dentales para luego hacer una reproducción exacta del resultado final a través de una mascarilla de acrílico que colocamos al paciente para que pueda ver el antes y el después”, explican los Doctores Blanes y Caro. En Clínica Pronova podrá mejorar su sonrisa a través de la implantología dental, periodoncia y ortodoncia. A estas especialidades se le suman los tratamientos estéticos de blanqueamiento de los dientes o las carillas, unas delgadas láminas de cerámica (0,3 – 07mm) hechas a medida y que se colocan a través de un proceso nada invasivo e indoloro.

T

HE BEST SMILE. “Even though everybody would like to have a perfect smile, when undergoing aesthetic treatment patients have doubts if they cannot see the final result beforehand with their own eyes”, say doctors Libertad Caro and Rafael Blanes. For this reason, at Clínica Pronova, these specialists offer an advance study using Digital Smile Design techniques, with which patients can see how their teeth and smile will look, and even take the photos and videos home with them to think things over at their leisure. “With the help of Digital Smile Design, and in just two doctor’s visits, we take photos of the face, smile and teeth and design a mould in accordance with dental colour. We then use these tools to create the new teeth so as to make an exact reproduction of the final result with an acrylic mask that we put on patients, so that they can see the before and after”, explain doctors Blanes and Caro. At Clínica Pronova you can improve your smile with dental, periodontal and orthodontal implantology. In addition to these specialities they offer aesthetic tooth whitening treatments or veneers, thin slivers of porcelain (0.3 – 0.7mm) made to measure and fitted through a painless, non-invasive process.

D

AS SCHÖNSTE LÄCHELN. „Jeder will das perfekte Lächeln haben. Bevor sich Patienten jedoch einer Schönheitsoperation unterziehen, kommen ihnen häufig Zweifel, da sie sich vorher keine Vorstellung vom Ergebnis machen können“, wissen die Ärzte Libertad Caro und Rafael Blanes. Die Zahnklinik Pronova bietet ihren Patienten die perfekte Lösung für das Problem. Bei der Vorab-Untersuchung mit dem Digital Smile Design kann der Patient vor der OP sehen, wie Zähne und Lächeln nach dem Eingriff aussehen werden, die Fotografien und Videos mit nach Hause nehmen und in Ruhe über die OP nachdenken. „Dank Digital Smile Design liegt nach zwei Besuchen in unserer Klinik ein Ergebnis vor. Wir machen Fotos von Gesicht, Lächeln und Zähnen und kreieren ein Modell, das sich an die natürliche Zahnfarbe anpasst. Dann entwerfen wir am Computer die neuen Zähne und fertigen eine Acrylmaske, die das Endergebnis perfekt wiedergibt. Diese Maske wird auf den Mundbereich des Patienten aufgelegt, so dass er das Vorher und Nachher genau beurteilen kann“, erläutern Blanes und Caro. Die Zahnklinik Pronova lässt Ihr Lächeln erstrahlen, ob mit Zahnimplantation, Zahnwurzelbehandlungen oder Kieferorthopädie. Darüber hinaus können die Patienten von Schönheitsbehandlungen profitieren, wie das Aufhellen von Zähnen oder den Einsatz von Veneers. Das sind hauchdünne Keramikschalen (0,3 – 07mm), die nach Maβ angefertigt und auf die Zähne aufgebracht werden. Diese Behandlung ist weder invasiv noch mit Schmerzen verbunden.

CLÍNICA PRONOVA. C. Costa de les Germanetes, 8A bajos Palma · T. (+34) 971 763 764 · www.clinicapronova.com

117 / inpalma.com


HO

M

E BR

M

AN

M

AN

N Style - ESTILO - Stil

Blue WEATHER AZULES NÁUTICOS PARA ÉL. NAVY BLUES FOR HIM. MARINEBLAU FÜR IHN.

2

1

3 4

5

6

7

1. Chaqueta Mc Gregor. 112 € (precio outlet). Festival Park, Palma – Inca, km 7,1 Marratxí. 2. Gafas de Crystal Film Noir Edition Suprema, de Persol. c.p.v. www.persol.com 3. IWC Portugieser Calendario Anual. c.p.v. Relojería Alemana, P. del Borne, 19 Palma. 4. Short holgado de sarga de algodón de poliéster, de Gucci. 350 € www.gucci.com 5. Bolso Duffle 51 Repeat, de Loewe. 2.400 €. Loewe, A. Jaime III, 1 Palma. 6. Zapatos Arven Leather Blue Series. 90 €. La principal, C. Pelaires, 5 Palma. 7. Light Blue Swimming in Lipari Pour Homme, 125 ml. Dolce & Gabbana. 98 €. www.elcorteingles.es

118 / inpalma.com


addictgroup.com

Can Danus, 4 Palma T. 971 724 567

Peraires, 5 Palma T. 971 721 767


N• IO T RA CO E D

N IÓ AC R CO DE

N IO AT R O EK •D

Style - ESTILO - Stil

Love DECO GRANDES IDEAS DE DECORACIÓN DE TIENDAS DE LA ISLA. GREAT DECORATION IDES FROM THE ISLAND’S SHOPS. GROSSARTIGE DEKO-IDEEN AUS DEN FACHGESCHÄFTEN DER INSEL.

2 1

3

4

1. Daybed Dinasty. c.p.v. Expo Mobles, Ctra. Palma-Artà, km. 47 – Polígono Industrial, Manacor. 2. Toallero modelo Scaletta de TUBES. c.p.v. Ducha Fresca, C. de Can Cavalleria, 17 Palma. 3. Escritorio Mod. “Origami” de Ethnicraft. c.p.v. Durán, C. Son Fondo, 35 Coll den Rabassa – Palma. 4. Lámpara de mesa Trípode en metal, de Bloomingville. 212,50€. La Oca. C. Berenguer de Tornamira, 9 Palma.

120 / inpalma.com


Style - ESTILO - Stil

6

5 7

9

8 10

5. Akira Daybed. c.p.v. Livingdreams, Pl. Hostals, 19 Santa Maria del Camí. 6. Lámpara Anwar de Parachilna. c.p.v. Aquaquae, C. Llucmajor, 38 Portixol – Palma. 7. BeoVision11 de 40” de Bang & Olufsen. Desde 5.378 €. Espacio Bang & Olufsen Paseo Mallorca, Paseo Mallorca, 5 Palma. 8. Sofá 3 plazas “Aikana”, de Fast. Desde 3.109 €. Socías y Rosselló. Gran Vía Asima, 3 Polígono de Son Castelló – Palma. 9. Now by Hülsta. c.p.v. Intermobel, C. des Port, 153, Port d’Andratx. 10. Sillón Oldie, de estilo vintage. c.p.v. Portic Mobles. C. Manacor, 179 Palma.

121 / inpalma.com


Style - ESTILO - Stil

in palma

SHOWCASE OBJETOS SELECCIONADOS DE LOS ESCAPARATES DE PALMA Y MALLORCA. SELECTED OBJECTS FROM THE SHOP WINDOWS OF PALMA AND MALLORCA. IN DEN SCHAUFENSTERN VON PALMA UND MALLORCA GESEHEN.

Teixits Vicens Capota para bugaboo camaleón. c.p.v. Teixits Vicens, Rotonda de Can Berenguer, s/n Pollença.

byC Cardigan Dylans para hombre, de Tiger of Sweeden. 159 €. By C, C. Unión, 8 Palma.

Boris Jakob Anillo de oro rojo de 18k con un diamante marrón de 0,92c, de Boris Jakob. c.p.v. C. Pelaires, 11 Palma.

La Rochelle Pink pebbled leather bamboo ring medium hobo bag, de Gucci. c.p.v. La Rochelle, C. Berenguer de Sant Joan, 4 local 5 Palma.

122 / inpalma.com


Style - ESTILO - Stil

La Principal Zapatos Veja, 119 €. La Principal, C. Pelaires, 5 Palma.

Festival Park Polo de Mc Gregor. 49 € (precio outlet). Festival Park, Crtra. Palma – Inca, km. 7,1 Marratxí.

Passage Vintage

Bolso Besace. c.p.v. Passage Vintage, C. Pelaires, 18 Palma.

Rialto Living

Paper-vase de octaevo, 19 €. Bookmark, 15€. Rialto Living, C. Sant Feliu, 3 Palma.

123 / inpalma.com

Oska

Vestido Ischiko, de Oska. c.p.v. Oska, C. Cuesta de Santo Domingo, 4 Palma.


KI

DS

I •N

ÑO

S

N KI

DE

R

Style - ESTILO - Stil

1 2

3 4

King of the Jungle UN DIVERTIDO EQUIPO ANIMAL. A FUN ANIMAL TEAM. LUSTIGE TIERE. 1. Reposalibros. 65 €. Rialto Living, C. Sant Feliu, 5 Palma. 2. Cojín estampado música, de Zara Home. 15,99 €. www.zarahome.com 3. Platos melanina. c.p.v. Kidshome, C. Berenguer de Tornamira, 11 Palma. 4. Juguete de arrastre lobito. 22,75 €. Kidshome, C. Berenguer de Tornamira, 11 Palma.

124 / inpalma.com


Style - ESTILO - Stil

125 / inpalma.com


GO

M UR

ET

O •G

UR

T ME

•G

R OU

ME

T Style - ESTILO - Stil

Young

WINE VINOS JÓVENES DE BODEGAS MALLORQUINAS. YOUNG WINES FROM MALLORCAN WINERIES. JUNGE WEINE AUS MALLORQUINER KELLEREIEN.

1

3 2

5 4

1. El Galgo. 13,50 €. Variedad Callet. Bodegas Oliver Moragues. www.olivermoragues.com 2. Vino Butibalausí Blanc. c.p.v. Bodegas Can Majoral. C. del Campanar s/n Algaida. www.canmajoral.com 3. Finca Biniagual Mantonegro 2014. c.p.v. Variedad 100% Manto Negro. Logaret de Biniagual - Apd. Correos 5 Binissalem. www.bodegabiniagual.com 4. Macià Batle añada 2014. Desde 6 €. Variedad Mantonegro, Cabernet, Sauvignon, Merlot y Shira. Bodegas Macià Batle. www.maciabatle.com 5. Veritas Blanc. 11 €. Bodegas José Luis Ferrer. C. Conquistador, 103 Binissalem. www.vinosferrer.com

126 / inpalma.com


FLASHBACK

P

alma se ha reformado en muchas ocasiones para abrazar tiempos nuevos, y entre sus cambios más drásticos está el retiro de los tranvías de Palma, el principal medio de transporte público de la ciudad entre 1890 y 1958. Todo empezó con los tranvías de mulas, cuyo recorrido nacía en la Plaza d’en Coll para acabar en Porto Pí. Más adelante, en 1916, la electrificación de la línea fue un reclamo. Pero en 1945 escaseaban las piezas alemanas debido a la guerra, acabando los buses por sustituir al tranvía. No obstante, todavía perviven los recuerdos nostálgicos de quienes disfrutaron del traqueteo de esos pequeños carros, que de un salto subían a ellos para no llegar tarde al trabajo o para dar un paseo. Sentados en los escasos asientos de madera o de pie, sintiendo el contacto humano obligado debido a la acogedora estrechez en los días más fríos.

T

HE OLD TRAM. Palma has often readapted to embrace new times, and one of its more drastic changes was the removal of the city’s trams, the main mode of public transport from 1890 to 1958. It all began with the mule-drawn trams, the route for which started in Plaza d’en Coll and ended in Porto Pí. Later on, in 1916, people called for the electrification of the line. But in 1945 there was a shortage of parts from Germany due to the war, so buses wound up replacing the tram. However, the nostalgic

memories live on in those who enjoyed the clattering of these small carriages, people who would jump up onto them to reach work in time or just to go for a ride. Seated on the few wooden seats or standing, necessarily feeling human contact due to the cosy lack of space on colder days.

D

IE ALTE STRASSENBAHN. Die Stadt Palma ist schon oft modernisiert worden und zu neuen Ufern aufgebrochen. Zu den einschneidendsten Veränderungen zählt die Abschaffung der Straβenbahnen, die von 1890 bis 1958 das Hauptverkehrsmittel in der Inselhauptstadt waren. Die Vorläufer der „Tram“ waren groβe, von Maultieren gezogene Wagen, die vom Plaza d’en Coll bis Porto Pi fuhren. Im Jahr 1916 wurde die Strecke elektrifiziert, aber bereits 1945 kamen wegen des Zweiten Weltkrieges die Ersatzteillieferungen aus Deutschland zum Erliegen, so dass bald Busse die Straβenbahnen ersetzten. Trotzdem lebt die nostalgische Erinnerung an das Rattern der Bahn im kollektiven Gedächtnis fort. Was für Zeiten, als man noch auf die Wagen aufspringen konnte, um nicht zu spät zur Arbeit zu kommen oder eine Spazierfahrt zu machen! Die hölzernen Sitzplätze waren rar, die meisten Passagiere standen, dicht an dicht gedrängt, in den engen Wagen, was vor allem während kalter Wintertage nicht ganz unangenehm war.

128 / inpalma.com

Foto: Arxiu Rul·lan (ASIM).

EL VIEJO TRANVÍA


Profiles - PERFILES - Portrats

#1 Alicia Vikander

NATURALIDAD CAUTIVADORA Alicia Vikander (Gotemburgo, 1988) es una artista sueca que, tras verse obligada a dejar las zapatillas de ballet debido a diversas lesiones, decidió seguir caminando hacia el estrellato como actriz a través de su naturalidad inherente. En 2002 empezó a aparecer en series de televisión suecas de renombre hasta dar el salto a la gran pantalla con Pure (2009), cuya gran interpretación llamó la atención del departamento de casting inglés de Anna Karenina (2012). Desde entonces, su magnífico trabajo le ha llevado a conseguir papeles protagonistas en películas premiadas como Testamento de Juventud (2014), Ex Machina (2015) y La chica danesa (2015), donde su magnífica entereza al dar vida a la pintora Gerda Wegener le ha hecho merecida ganadora del Oscar a Mejor Actriz de Reparto 2016. CAPTIVATING SPONTANEITY. Alicia Vikander (Goteborg, 1988) is a Swedish artist who, forced to hang up her ballet shoes due to diverse injuries, decided to carry on along the path to fame as an actress using her inherent natural spontaneity. In 2002 she began appearing in famous Swedish TV series until making the leap to the big screen with Pure (2009), with a great performance that caught the attention of the English casting department of Anna Karenina (2012). Since then, her magnificent work has enabled her to capture leading roles in award-winning films like Testament of Youth (2014), Ex Machina (2015) and The Danish Girl (2015), in which her splendid composure in bringing painter Gerda Wegener to live made her the deserving winner of the Oscar for Best Supporting Actress 2016. GANZ VERFÜHRERISCH NATÜRLICH. Alicia Vikander (Göteborg, 1988) ist eine schwedische Schauspielerin und Tänzerin. Nach mehreren Verletzungen musste sie die Ballettschuhe an den Nagel hängen und entschied sich, auf der groβen Leinwand zu Ruhm zu gelangen. Die Mimin mit dem natürlichen Charme begann ihre Karriere 2002 in bekannten schwedischen TV-Serien, bevor sie 2009 im Kinofilm Pure mitspielte. Für ihre beachtliche Leistung engagierte man sie 2012 für eine der Hauptrollen in Anna Karenina. Seitdem führt an der Schwedin kein Weg mehr vorbei. Sie war in zahlreichen erfolgreichen Produktionen zu sehen, u.a. in Testament of Youth (2014), Ex Machina (2015) oder The Danish Girl (2015), wo sie die Rolle der Gerda Wegener derart hinreiβend spielt, dass sie dafür 2016 den Oscar als beste Nebendarstellerin gewann.

130 / inpalma.com


Profiles - PERFILES - Portrats

#2 Leonardo DiCaprio

MÁS QUE UNOS HERMOSOS OJOS Tras los ojos azules y el rostro aniñado de Leonardo Wilhelm DiCaprio (California, 1974), se esconden unas impresionantes dotes interpretativas. Con sólo 19 años sorprendió a la crítica en su papel como discapacitado mental en ¿A quién ama Gilbert Grape? (1993). En 1996 se convirtió en ídolo de las adolescentes como protagonista de Romeo + Julieta. Pero el gran éxito le llegó sin ninguna duda interpretando a Jack Dawson en Titanic (1997). Sin nada ya que demostrar, comenzó a centrarse en papeles mucho más complejos de la mano del director Martin Scorsese, como en El aviador (2004) o El Lobo de Wall Street (2013). Gracias a su interpretación en El renacido (2015), por fin tiene en sus manos el Oscar a Mejor Actor Protagonista 2016, tras más de 20 años en la profesión y cuatro nominaciones. MORE THAN A PRETTY FACE. Behind the blue eyes and youthful face of Leonardo Wilhelm DiCaprio (California, 1974) lie some impressive acting skills. At the age of just 19 he surprised critics in his role as a mentally disabled youngster in What’s eating Gilbert Grape? (1993). In 1996 he became a teenage idol by starring in Romeo + Juliet. But without a doubt his big break came when he played Jack Dawson in Titanic (1997). With nothing prove by now, he began focussing on much more complex roles under director Martin Scorsese, for example in The aviator (2004) or The Wolf of Wall Street (2013). For his performance in The Revenant (2015), he was finally awarded the Oscar for Best Actor in a Leading Role in 2016, after more than 20 years in the profession and four nominations. MEHR ALS SCHÖNE AUGEN. Hinter den himmelblauen Augen im knabenhaften Gesicht von Leonardo Wilhelm DiCaprio (Kalifornien, 1974) verbirgt sich ein groβes Schauspieltalent. Mit nur 19 Jahren überraschte er 1993 die Kritiker in der Rolle eines geistig behinderten Jungen in „Gilbert Grape – Irgendwo in Iowa“. 1996 wurde er zum Idol von Millionen Mädchen, als er die Hauptrolle in „Romeo und Julia“ spielte. Ein Jahr später, 1997, gelang ihm in der Rolle des Jack Dawson in „Titanic“ ein Riesenerfolg. Von nun an konzentrierte sich DiCaprio unter der Regie von Martin Scorsese auf komplexere, anspruchsvollere Rollen, wie in „Aviator“ (2004) oder „Der Wolf der Wall Street“ (2013). Für die Hauptrolle im Film „Der Rückkehrer“ (2015) erhielt er, nach mehr als 20 Jahren Hollywood und vier vorherigen Nominierungen, den Oscar 2016 für den besten Hauptdarsteller.

131 / inpalma.com


Profiles - PERFILES - Portrats

#3 Alejandro González Iñárritu

VERDAD Y SILENCIO

Alejandro González Iñárritu (Ciudad de México, 1963) es un guionista y director reconocido por la fuerza de los mensajes de sus largometrajes, los mismos que se convierten en invitaciones a reflexionar sobre temas transversales tales como el valor de la vida, la fuerza mental y el poder de los contextos sobre el ser humano. Gracias a sus viajes como marinero mercante pudo ver muchos tipos de vida que marcaron su forma de afrontar la realidad, decidiendo al poco dedicarse al arte hasta convertirse en los 80s en DJ y, poco después, en productor audiovisual. La fuerza de sus imágenes y de sus silencios han conquistado al público y a los críticos, convirtiéndose en ganador del Oscar a Mejor Director dos años consecutivos gracias a Birdman (2014) y El renacido (2015). TRUTH AND SILENCE. Alejandro González Iñárritu (Mexico City, 1963) is a screenwriter and director who is well-known for the strength of the message of his feature films, which become invitations to reflect on crosscutting themes such as the value of life, mental strength and the power of contexts on human beings. Thanks to his travels in the merchant navy, he was able to see many ways of life which marked the way in which he faces reality, and shortly afterwards he decided to devote himself to art until become a DJ in the 1980s and a little later, an audiovisual producer. The force of his images and his silences has conquered audiences and critic, making him the winner of the Oscar for Best Director two years in a row thanks to Birdman (2014) and The Revenant (2015). WAHRHEIT & SCHWEIGEN. Alejandro González Iñárritu (Mexico DC, 1963) ist ein für seine eindringlichen Botschaften bekannter Drehbuchautor und Regisseur. Seine Spielfilme regen zum Nachdenken an, sei es über den Wert des Lebens, die Macht des Geistes oder den Einfluss, den Zusammenhänge auf uns Menschen haben. González ist für die Handelsmarine zur See gefahren und kennt daher viele Arten, wie man das Leben leben kann. Die Reisen haben seine Sicht auf die Wirklichkeit geprägt und so wandte er sich der Kunst zu. In den 80er Jahren arbeitete er zunächst als DJ, später wurde er Produzent. Die Kraft seiner Bilder und schweigsamen Leinwandmomente haben die Herzen der Zuschauer wie der Kritiker erobert und so wurde er zwei Jahre in Folge mit dem Oscar als bester Regisseur geeehrt: für Birdman (2014) und Der Rückkehrer (2015).

132 / inpalma.com


IN PALMA

C

Momentos #INPALMA

omparte con nosotros tus momentos más #inpalma etiquetando tus fotos en Instagram con el hashtag #inpalma, y podrás ver tu foto publicada en el próximo número de la revista. Además, a través de nuestros concursos, podrás ganar noches de hotel, cenas en restaurantes de lujo, complementos de moda o circuitos de Spa, entre muchos otros premios.

S

hare your most #inpalma moments with us by Instagramming your photos with the hashtag #inpalma, and you will be able to see your photo published in the next issue of the magazine. Also, with our competitions, you could win overnight stays in hotels, dinners in luxury restaurants, fashion accessories or Spa circuits, amongst many other prizes.

T

eilen Sie mit uns Ihre schönsten #inpalma Momente und posten Sie Ihre Fotos bei Instagram mit dem Hashtag #inpalma. Wir veröffentlichen Ihre Fotos in der nächsten Ausgabe unseres Magazins. Übrigens, bei unseren Verlosungen können Sie Hotelübernachtungen, Abendessen in Luxusrestaurants, modische Accessoires, Spa-Aufenthalte und viele andere Preise gewinnen.

Síguenos en Follow us on Folgen Sie uns auf: Instagram: @inpalma Twitter: @inpalmamagazine Facebook: facebook.com/inpalma

133 / inpalma.com


IN PALMA

La mirada de Palma

¿QUÉ HACE QUE BLANQUERNA SEA UN NUEVO BARRIO DE MODA EN PALMA? WHAT IS IT THAT MAKES BLANQUERNA A NEW FASHIONABLE NEIGHBOURHOOD OF PALMA? WAS MACHT DIE BLANQUERNA ZUM ANGESAGTEN VIERTEL VON PALMA?

PEDRO Y MARCOS, cafetería Tudurí.

SOFÍA, Popurrí.

JAIME Y BELÉN, Family Fruit.

“La gran oferta de ocio y buenas cafeterías”. “The wide range of leisure options and good cafés”. „Das große Freizeitangebot und tolle Cafés.”

“Hay muchas tiendas interesantes por descubrir”. “There are lots of interesting shops to discover”. „Hier gibt’s viele interesante Lädchen zu entdecken.”

“Como hay de todo no hay que coger el coche”. “It has everything so you don’t have to use your car”. „Hier gibt’s alles und man braucht nicht mit dem Auto zu fahren.”

RICARDO, zapatero.

BELÉN Y COLOMA, enfermera y fisioterapeuta.

JUAN CARLOS, floristería Las Palmeras.

“Sigue siendo una zona muy tranquila”. “It’s still a very quiet area”. „Es ist trotzdem ein ruhiges Viertel geblieben.”

“Es genial para ir de tapas y cañas”. “It’s great for having tapas and drinks”. „Man kann hier einfach super Tapas essen und ein Bierchen trinken.”

“Mantiene el ambiente familiar de siempre”. “It still has the same friendly atmosphere of old”. „In der Straße herrscht weiter eine familiäre Atmosphäre, so wie es immer war.“

134 / inpalma.com


Gran Meliรก de Mar

135 / inpalma.com


136 GUÍA IN PALMA

OSKA Esta primavera, el look de OSKA se basa en la sencillez de telas hermosas. La combinación de distintos materiales crea contrastes que dan lugar a nuevas creaciones. Durante esta temporada, predominan los tonos intensos, como el rojo chili o el índigo, nuestras prendas favoritas, como las blusas, los tops y los vestidos desenfadados y también las rebecas largas fruto de las nuevas proporciones. Muestre su personalidad a través de estos diseños con seguidoras exigentes alrededor de todo el mundo.

The simplicity of beautiful materials is what comprises the look of the OSKA spring: the combination of different materials brings contrast and creates something new. Intensive tones like chilli red and indigo accompany the start of the season. Casual blouses, tops and dresses are our favourites! The new proportions are especially effective combined with long cardigans. Show off your individuality through a casual design that has many sophisticated friends all over the world.

Die Einfachheit schöner Materialien bilden den Look des OSKA Frühlings: Die Kombination verschiedener Materialien schaffen Kontraste und bilden etwas Neues. Intensive Töne wie Chilirot und Indigo begleiten den Saisonstart. Lässige Blusen, Tops und Kleider sind unsere Lieblinge! Die neuen Proportionen wirken besonders in Kombination zu langen Strickjacken. Zeigen Sie Ihre Individualität durch Design, das weltweit anspruchsvolle Freundinnen hat.

C. Santo Domingo, 4 (junto Plaza Cort). Palma · Shop online: palma.oska.com · T. (+34) 971 495 063 · Fax (+34) 971 495 063

BORIS JAKOB

LA ROCHELLE

PASSAGE VINTAGE

Un clásico desde 1994. En pleno corazón de Palma se encuentra Boris Jakob, diseñador de joyas únicas de alto nivel artesanal que da la posibilidad de encargar piezas exclusivas y personalizadas. A classic since 1994. In the heart of Palma you will find Boris Jakob, a designer of unique, high-end, artisanal jewellery who offers you the possibility of ordering exclusive, personalised pieces. Bereits seit 1994 ein Klassiker auf Mallorca. In seinem Atelier in der Altstadt von Palma kreiert der Goldschmied Boris Jakob hochwertige und einzigartige Schmuckstücke. Auf Anfrage werden auch exklusive und individuelle Anfertigungen angeboten.

Artículos de segunda mano en muy buen estado de marcas como Louis Vuitton, Carolina Herrera, Chanel o Dior. Prendas y bolsos soñados a un precio asequible. Second-hand articles in very good condition from brands like Louis Vuitton, Carolina Herrera, Chanel or Dior. Gorgeous garments and bags at a reasonable price. So gut wie neue second hand Stücke namhafter Marken, u.a. Louis Vuitton, Carolina Herrera, Chanel oder Dior. Traumhafte Kleidung und Taschen zu erschwinglichen Preisen.

C. Pelaires, 11 . Palma · T . (+34) 971 72 83 87 info@borisjakob.de · www.borisjakob.com

C. Berenguer de Sant Joan, 4 local 5 Palma. T. (+34) 666 27 88 49. www.facebook.com/larochelle.luxe

Passage Vintage es un espacio de ropa y complementos de estilo boho, estampados étnicos y prendas únicas que comparten el lifestyle más mediterráneo y hippie chic. Passage Vintage is a boho-style clothes and accessories space: ethnic prints and unique garments that share the most Mediterranean, hippie-chic lifestyle. In der Boutique Passage Vintage finden Sie Kleidung und Accessoires im Boho Style und Ethno-Look sowie exklusive Stücke, die vom mediterranen Lebensgefühl und schickem Hippie inspiriert sind. C. Pelaires, 18. Palma. T. (+34) 971 715 250


GUÍA IN PALMA

TARA’S

by C

LoVegano

LA MÉMÉ

Artesanía, Calidad y Diseño. Pequeñas producciones exclusivas de bolsos, elaborados en su propio taller.

Sencillez con clase, éste es nuestro estilo. Desde vaqueros hasta prendas de noche. House of Dagmar, Tiger de Suecia, Cornelia Webb, ATP Ateiler, Red Collar Project, Odeur, Anine Bing, Stylein y Baumgarten Di Marco. Classy simpleness is the style… From jeans to evening wear. House of Dagmar, Tiger of Sweden, Cornelia Webb, ATP Ateiler, Red Collar Project, Odeur, Anine Bing, Stylein and Baumgarten Di Marco. Schlicht und schnörkellos, das ist unser Stil, angefangen bei Jeans bis zur Abendrobe. House of Dagmar, Tiger of Sweden, Voluspa, Cornelia Webb, ATP Ateiler, Red Collar Project, Odeur, Anine Bing, Stylein und Baumgarten Di Marco.

LoVegano – el supermercado de Palma con productos exclusivamente veganos. Gran variedad de productos biológicos y sin gluten. Cosmética, estilo de vida y libros. ¡Estaremos encantados de asesorarte! LoVegano - Palma´s purely vegan supermarket with a large assortment of bioproducts, gluten-free products, cosmetics, lifestyle articles and books. We will be happy to advise you! LoVegano - Palma´s rein veganer Supermarkt mit großem Sortiment an Bio-Produkten, glutenfreien Produkten, Kosmetik, Lifestyle und Büchern. Wir beraten dich gerne!

La Mémé ofrece uno de los comedores más impresionantes de Palma. Un espacio pensado para los pequeños placeres de la vida.

C. Caro, 34. Palma. T. (+34) 971 72 51 75. www.lovegano.es facebook.lovegano

Comte Sallent 14. Palma. T. (+34) 971 90 21 40 www.restaurantelameme.com

Craft, Quality and Design. Small, exclusive production of bags, made in our own workshop. Handwerk, Qualität, Design. Kleine, exklusive Taschenkollektion aus der eigenen Manufaktur.

C. Constitución, 7. Palma T. (+34) 871 71 36 44. Hotel Jumeirah Port Soller Hotel & Spa Mallorca. C. Bélgica. tarasart.es

C. Unión, 8. Palma T. (+34) 971 425 546 www.byc-palma.com www.facebook.com/bycclassysimpleness www.instagram.com/byc_palma

La Mémé offers one of Palma’s most impressive dining areas. A space designed for the smaller pleasures in life. La Mémé ist eines der besten Lokale von Palma. Ein Gourmettempel für die kleinen Freuden des Lebens.

RESTAURANTE CA N’EDUARDO Con más de 70 años de historia, Ca n’Eduardo se encuentra situado junto al mar en el Paseo Marítimo, con unas vistas espectaculares a la Catedral y al puerto pesquero. Elección ideal para todo amante del pescado, pues su cocina ofrece pescados frescos llegados directamente de la Lonja, además de suculentas sugerencias y paellas de todo tipo, en especial la de bogavante, y una amplia gama de mariscos, calderetas y arroces. El restaurante, moderno y acogedor, dispone de amplios salones, terraza y un reservado. Servicio exclusivo en diferentes idiomas.

With a history of over 70 years, Ca n’Eduardo is located beside the sea on the Paseo Marítimo, with spectacular views of the Cathedral and the fishing port. An ideal choice for anyone who loves fish, as the kitchens offer fresh fish brought in directly from the Lonja, as well as succulent suggestions and all kinds of paellas, in particular lobster paella, and a wide range of seafood, fish stews and rice dishes. The modern, welcoming restaurant, has large lounges, a terrace and a reserved area. The exclusive service is provided in different languages.

Das Lokal befindet sich direkt an Palmas Strandpromenade in erster Meereslinie und offeriert einen phantastischen Ausblick auf die Kathedrale und den Fischerhafen. Mit einer Geschichte von über 70 Jahren, ist das Ca n’Eduardo zum Gourmettempel für Fischliebhaber avanciert. Der Fisch kommt fangfrisch aus der Markthalle direkt auf den Tisch. Außerdem stehen köstliche Empfehlungen des Chefkochs und üppige Paellas, wie die Paella mit Hummer, sowie leckere Meeresfrüchte, Eintöpfe und Reisgerichte auf der Karte. Das Restaurant zeigt sich modern und gemütlich. Große Räume, Terrasse und Séparée. Exzellenter Service, mehrsprachiges Personal.

3ª Travesía Contramuelle-Es Mollet. Palma · T. (+34) 971 721 182 · www.caneduardo.com

137


138 GUÍA IN PALMA

PIZZA INDUSTRIA Desde 1988, un clásico. Acércate a Pizza Industria Factory & Bar a conocer sus pizzas tradicionales o gourmet para todos los gustos y las especialidades de siempre, como los Nachitos, favoritos de la clientela más fiel. Los paladares más exquisitos también pueden diseñar su pizza personalizada añadiendo sus ingredientes preferidos. Todo ello en el ambiente confortable y familiar de toda la vida. Sus característicos manteles individuales están llenos de juegos divertidos para que los más pequeños se distraigan mientras esperan su menú especial para niños.

A classic since 1988. Visit Pizza Industria Factory & Bar and discover its traditional or gourmet pizzas to suit all tastes alongside the age-old specialities, like the Nachitos, favourites with our most faithful customers. Those with more demanding palates can also design their own personalised pizza by adding their preferred ingredients. All in the same friendly, comfortable atmosphere. The restaurant’s characteristic individual placemats are full of entertaining games for youngsters to enjoy as they wait for their special kids menu.

Seit 1988 ein Klassiker: Schauen Sie bei Pizza Industria Factory & Bar vorbei und genießen Sie traditonelle und Gourmet-Pizzas in vielen Geschmacksrichtungen oder Spezialitäten, wie unsere Nachitos, der Favorit unserer Stammgäste. Verwöhnte Gaumen können ihre eigene Pizza mit Zutaten ganz nach Wunsch bestellen. Gemütliche, familiäre Atmosphäre. Die originellen Tischsets bieten Kurzweil für Kleinkinder und verkürzen die Wartezeit auf das spezielle Kindermenü.

A. Argentina esq. Industria · T. (+34) 971 737 509 A. Joan Miró, 1A · T. (+34) 971 780 110 · www.pizzaindustria.es

ES GINEBRÓ Es el primer restaurante reconocido como ecológico en Mallorca. Los platos, todos vegetarianos y veganos, se hacen fundamentalmente de lo que Joan Coll (propietario y cocinero) recoge de su huerto. Su esposa, Magdalena, se ocupa de realizar los productos dulces y el pan. Su hija María está a cargo del servicio. Al mediodía y por la noche el menú consta de entrante, primero, segundo, postre y bebida. En Es Ginebró también se sirve comida para alérgicos y crudivegetarianos. En estos casos conviene llamar previamente al restaurante, para poder disfrutar del menú completo adaptado a sus necesidades.

Es Ginebró is the first recognised ecological restaurant on Mallorca. The dishes, all of which are vegetarian and vegan, are made mainly with the produce Joan Coll (owner and chef) gathers from his own garden. His wife Magdalena is in charge of preparing the sweets and baking the bread. His daughter Maria provides the service. Both at lunchtime and in the evening, the set menu consists of a starter, first course, main course, dessert and beverage. Es Ginebró also serves food for people with allergies and for raw vegetarians. In these cases it is advisable to call the restaurant in advance, so as to be able to enjoy the full menu adapted to the needs of these diners.

Av. Bisbe Llompart, 124 Inca · T. (+34) 971 500 209 · www.es-ginebro.com

Das erste anerkannte ökologische Restaurant Mallorcas. Sämtlichevegetarischen und veganen Gerichte werden aus den Zutaten zubereitet, die der Koch und Besitzer Joan Coll auf seinem Feld erntet. Seine Frau Magdalena ist für die süβen Leckereien und das Brot zuständig, seine Tochter María bedient die Gäste. Mittags und abends gibt es ein Menü mit Vorspeise, zwei Hauptgerichten, Dessert und Getränk. Das Es Ginebró hat auch Gerichte für Allergiker und Rohkost-Vegetarierauf der Speisekarte. Das Personal bittet in diesen Fällen um vorherigen Anruf der Gäste, damit die auf die jeweiligen Bedürfnisse abgestimmten Gerichte vorbereitet werden können.


GUÍA IN PALMA

UNFOLD SMART GALLERY

DUCHA FRESCA BATHROOM BOUTIQUE

Unfold es un nuevo concepto expositivo. Un mostrador dedicado a la venta de Arte Africano tradicional, un lugar físico que cobra personalidad de galería a pesar de su tamaño.
Descubran algunas de nuestras piezas en nuestra web. Visitas con cita previa.

500 m2 de exposición en el casco antiguo de Palma. Proyectos completos para el cuarto de baño con las mejores marcas europeas de grifería, mobiliario, bañeras exentas… Así como los complementos mas útiles (toalleros eléctricos, espejos cosméticos, jaboneras, etc…). El nuevo Showroom inaugurado en 2016 cuenta con una amplia zona Outlet de 200m2, y precios increíblemente reducidos. Five hundred square metres of showroom in the old part of Palma. Complete bathroom projects with the best European brands in taps, furniture, freestanding baths… And the most useful accessories (electric towel rails, cosmetics mirrors, soap dishes, etc…). The new showroom inaugurated in 2016 offers a large outlet area covering 200m2, and incredibly low prices. 500m2 Showroom in Palmas Altstadt. Erstellung kompletter Projekte für Ihr Badezimmer, mit den besten Marken des europäischen Marktes: Armaturen, Möbel, frei stehende Badewannen. Edle Accessoires: elektrische Handtuchhalter, Kosmetikspiegel, Seifenablagen. Der Anfang 2016 eröffnete Showroom verfügt über einen 200m2 groβen Outlet-Bereich mit attraktiven Preisen.

Unfold is a new exhibition concept. A display counter devoted to the sale of traditional African art, a physical space that acquires the personality of a gallery despite its size.
Discover some of our pieces on our website. Visits by appointment. Unfold steht für ein neues Ausstellungskonzept. Hier können Sie traditionelle afrikanische Kunst erwerben. Trotz der kleinen Räumlichkeiten beeindruckt die Galerie mit origineller Persönlichkeit. Informieren Sie sich auf unserer Webseite oder vereinbaren Sie einen Termin nach Voranmeldung.

Costa de Sa Pols, 3. Palma. info@unfold.es. www.unfold.es www.facebook.com/unfold.es

C’an Cavalleria, 17 Palma · T. (+34) 971 71 22 10. www.duchafresca.net

DR. MARIANO ROVIRA DE ALÓS - CIRUGÍA PLÁSTICA Y ESTÉTICA La consulta dirigida por el Dr. Mariano Rovira de Alós, especialista en Cirugía Plástica, Estética y Reparadora, ofrece un esmerado trato humano al paciente, con elevados estándares de calidad e incorporando los últimos avances en su campo. Cuenta con un equipo altamente cualificado. Los tratamientos y técnicas quirúrgicas, para mujeres y hombres, abarcan cirugía mamaria femenina y masculina, secuelas de cirugía bariátrica y del adelgazamiento, cirugía genital femenina y masculina, liposucción, lipectomía, cirugía reconstructiva, etc.

The consulting room run by Dr. Mariano Rovira de Alós, a specialist in plastic, aesthetic and reconstructive surgery, offers its patients conscientious, personal treatment, with high standards of quality and incorporating the latest progress in the field. The surgical techniques and treatments Dr. Rovira offers are geared towards both women and men. They include: male and female breast surgery, bariatric and weight loss surgery side effects, male and female genital surgery, liposuction, lipectomy, reconstructive surgery, etc.

Die von Dr. Mariano Rovira de Alós, Facharzt für plastische, rekonstruktive und ästhetische Chirurgie, geleitete Praxis, bietet seinen Patienten tadellose Betreuung, inklusive höchster Qualitätsstandards und modernster Technologie. Dr. Rovira offeriert Behandlungen und chirurgische Eingriffe für Frauen und Männer, u.a. Brustchirurgie, Adipositachirurgie, Chirurgie im Genitalbereich, Fettabsaugung, Abdominalchirurgie, rekonstruktive Chirurgie.

Policlínica Miramar. Edificio de Consultas Médicas. Camí de la Vileta, 30. Palma · T. (+34) 971 099 916 M. (+34) 605 933 981. www.cirugiaplasticapalma.es

139


140 GUÍA IN PALMA

353 ARQUITECTES

KUNST UND KOLLEGEN

PALACIO CA SA GALESA

Construimos sueños y espacios para disfrutar con el máximo respeto e integración con el entorno.

Su agencia de comunicación y publicidad da servicio integral en cuatro ciudades: Nueva York, Düsseldorf, Berlín y Palma.

We build dreams and spaces to enjoy, with maximum respect for and integration into the environment.

Your owner-operated, full service advertising agency in four locations: New York, Düsseldorf, Berlin and Palma.

A dos pasos de la Catedral de Palma, cuenta con servicio personalizado y de restauración las 24 horas, wifi en todo el hotel, servicio de jacuzzi en cada habitación, centro wellness con salas de tratamiento y spa, acomodación VIP de Haimas en la terraza con increíbles vistas, entre otros servicios de primera categoría.

Wir bauen Träume und Wohnlandschaften zum Genieβen. Umweltgerecht und voll in die Umgebung integriert.

Ihre inhabergeführte FullService-Werbeagentur an vier Standorten: New York, Düsseldorf, Berlin und in Palma.

Avda. Constitució 53. Alaró. T. (+34) 971 879 099 www.353arquitectes.com

Carrer de Llucmajor 38, Palma. (+34) 653 614 939. af@kunstundkollegen.com www.kunstundkollegen.com

Very close to Palma Cathedral, it offers personalised service and catering 24 hours a day, Wi-Fi in the entire hotel, bath with jacuzzi function in all rooms, wellness centre with spa and treatment rooms, VIP Haima (Bedouin Tent) accommodation on the terrace with incredible views, as well as other first-class services. Einmalig ist der individuelle Kundenservice dieser Nobelherberge nur wenige Schritte von der Kathedrale entfernt: 24-StundenKüchenservice, Wifi in allen Räumlichkeiten, Bad mit Jacuzzi-Funktion in allen Zimmern. Wellness-Bereich mit Spa-Behandlungsräumen und Haimas-Zelte für VIP’s auf der Terrasse mit ihren imposanten Ausblicken.

C. Miramar, 8. Palma · T. (+34) 971 71 54 00 www.palaciocasagalesa.com · reservas@palaciocasagalesa.com

AC HOTEL CIUTAT DE PALMA Hotel de referencia en la ciudad ubicado en segunda línea de mar, a tan sólo 50 metros del Paseo Marítimo y del Real Club Náutico de Palma. Además de una inmejorable situación, dispone de excelentes instalaciones de espíritu urbano y contemporáneo para sentir la ciudad como nunca antes. Todas sus habitaciones son confortables y tienen un diseño exquisito, y sus salas de reuniones son perfectas para meetings de negocios o privados. También cuenta con restaurante, caja de seguridad, internet en zonas comunes y servicio de habitaciones las 24 horas del día, entre otras comodidades. Feel the city.

A benchmark hotel in the city, located very close to the sea, just 50 metres away from the Paseo Marítimo and the Real Club Náutico de Palma. As well as an incomparable location, it has excellent installations with an urban, contemporary spirit to make you feel the city like never before. All of its rooms are comfortable and have an exquisite design, and its conference rooms are perfect for private or business meetings. It also has a restaurant, safety deposit box, Internet in communal areas and 24-hour room service, as well as other commodities. Feel the city.

Pl. del Puente, 3. Palma. T. (+34) 971 222 300 · www.marriott.com

Das bekannte Vorzeigehotel liegt in zweiter Meereslinie, nur 50 Meter von der Strandpromenade und dem Königlichen Yachtclub Palma entfernt. Die privilegierte Lage und die exzellenten, modernen Hotelanlagen lassen Sie die Stadt völlig anders erleben. Komfortable Zimmer im exquisiten Design. Räume für geschäftliche und private Treffen. Auβerdem: Restaurant, Safe, Internetzugang in den Gemeinschaftsräumen und Zimmerservice rund um die Uhr. Feel the city.


GUÍA IN PALMA

RESTAURANTE ARRELS BY MARGA COLL El restaurante Arrels by Marga Coll, la conocida chef mallorquina, ofrece en el recién remodelado Hotel Gran Meliá de Mar la cocina tradicional mallorquina acompañada de toques de autor, y una serie de platos donde descubrir los sabores autóctonos, entre los que se incluyen guiso de calamares rellenos de sus patas, pasas y piñones, con quinoa salteada con verduras y berenjenas rellenas de carne de porc negre con salsa de tomates asados o pan casero, elaborado en las cocinas de Arrels a base de harina de xeixa. Para completar la experiencia, Arrels ofrece una variada carta de vinos mallorquines que combinan a la perfección con los productos locales. Existen dos menús degustación; uno corto y uno largo. De esta forma, cada vez se podrá descubrir una nueva porción de Arrels by Marga Coll. El precio del menú degustación corto (cinco platos) es de 42 €, bebidas no incluidas. Valet Parking gratuito.

In the recently-refurbished Hotel Gran Melià de Mar, the restaurant Arrels by Marga Coll, the well-known Mallorcan chef, offers traditional Mallorcan cuisine accompanied by signature touches and a series of dishes where in which you can discover the local flavours, including casserole of squid stuffed with their own tentacles, raisins and pine nuts with quinoa sautéed with vegetables and aubergines stuffed with black pork served with baked tomato sauce or homemade bread, made in the kitchens of Arrels using xeixa flour. To complete the experience, Arrels offers a varied list of Mallorcan wines which combine perfectly with the local products. There are two tasting menus, one short and one long. In this way, you can discover a new portion of Arrels by Marga Coll every time. The price of the short tasting menu (five dishes) is €42, excluding beverages. Free valet parking.

Das Restaurant Arrels by Marga Coll im kürzlich modernisierten Hotel Gran Meliá de Mar erwartet seine Gäste mit traditioneller mallorquinischer Küche, verfeinert mit der persönlichen Note der Chefköchin. Die Gerichte lassen kulinarische Köstlichkeiten entdecken, u.a. geschmorte Tintenfische, die mit Tintenfischtentakeln, Rosinen und Pinienkernen gefüllt sind, sautierte Quinoa mit Gemüsebeilage oder mit Schwarzschweinfleisch gefüllte Auberginen mit Tomatensoβe und Bauernbrot, das aus heimischem Xeixa-Mehl hergestellt wird. Zur Abrundung der Geschmackserlebnisse gibt es im Arrels eine gut sortierte Weinkarte mallorquinischer Rebensäfte, die perfekt zu den Gerichten passen. Auf der Speisekarte stehen auβerdem ein kleines und ein groβes Menü. So können die Gäste bei jedem Besuch andere Kreationen des Arrels by Marga Coll probieren. Das kleine Menü (fünf Gänge) kostet 42 Euro, ohne Getränke. Die Gäste des Restaurants können den Valet Parking Service kostenfrei nutzen.

Gran Meliá de Mar. Paseo de Illetas, 7. Illetas, Calvià · Reservas: T. (+34) 971 40 25 11 · arrelsbymargacoll@melia.com

141


142 GUÍA IN PALMA

HOTEL ISLA MALLORCA Una experiencia wellness única en un hotel urbano ubicado a dos pasos del Paseo Marítimo, el Castillo de Bellver, la Catedral y el centro de la ciudad. Isla Mallorca & Spa cuenta con un magnífico centro de spa para quienes buscan relax y bienestar. El hotel cuenta con 153 habitaciones confortables y totalmente equipadas, que permiten una amplia variedad para satisfacer las preferencias de cada cliente. También salas de conferencia multi-funcionales y un restaurante muy apetecible, entre grandes zonas ajardinadas.

A unique wellness experience in an urban hotel located very close to the Paseo Marítimo, Bellver Castle, the Cathedral and the city centre. Isla Mallorca & Spa has a magnificent spa centre for people seeking relaxation and wellbeing. The hotel has 153 comfortable, fully-equipped rooms allowing with ample variety to satisfy each guest’s preferences. Also multi-purpose conference rooms and an inviting restaurant, set amidst large garden areas.

Einzigartige Wellness-Erlebnisse in einem Stadthotel, dass in unmittelbarer Nähe zum Paseo Marítimo, der Burg Bellver, der Kathedrale und zur Altstadt liegt. Das Isla Mallorca & Spa verfügt über ein Spa, das zum entspannten Verweilen einlädt. Die 153 voll ausgestatteten, behaglichen Zimmer stellen die Ansprüche eines jeden Gastes zufrieden. Auβerdem: Tagungsräume, tolles Restaurant und groβer Garten.

C. Pilar Juscosa, 7. Palma · T. (+34) 971 281 200 · info@islamallorca.com · www.islamallorca.com

HOTEL NEGRESCO En primera línea de mar, en la zona de Playa de Palma, el hotel Negresco ha sido recientemente reformado para mejorar la calidad de sus instalaciones y la comodidad de sus clientes. Todas sus habitaciones tienen vistas al mar, incluso su piscina, situada frente a la playa y con unas espectaculares vistas a la bahía de Palma. Su situación es excepcional al estar cerca de zonas de ocio y deportivas, y a escasos 5 minutos del aeropuerto de Palma. El hotel abre sus puertas del 1 de abril al 31 de octubre, por lo que hay que aprovechar los próximos meses para disfrutar de este fantástico lugar.

Located on the beachfront, in the Playa de Palma area, the hotel Negresco was recently renovated to improve the quality of its installations and the comfort of its guests. All of its rooms have sea views, including the pool – located facing the beach – and spectacular views of the bay of Palma. Its situation is quite exceptional, close to sports and recreation areas and barely 5 minutes from Palma airport. The hotel opens from 1st April to 31st October, so potential guests have to take advantage of the next few months to enjoy this fantastic place.

Das Hotel Negresco in erster Meereslinie am Playa de Palma ist kürzlich renoviert worden, um die Qualität der Hotelanlage und den Komfort für die Gäste zu erhöhen. Sämtliche Zimmer und selbst der Pool haben Meerblick und eine beeindruckende Aussicht auf die Palmesaner Bucht. Das Hotel liegt in unmittelbarer Nähe zu Sport- und Freizeitstätten und ist nur knapp fünf Fahrminuten vom Flughafen entfernt. Das Negresco ist vom 1. April bis 31. Oktober geöffnet. Man sollte also die kommenden Monate für einen Aufenthalt an diesem phantastischen Ort nutzen.

C. Neopatria, 2. Playa de Palma · T. (+34) 971 263 162 · info@negrescomallorca.com · www.negrescomallorca.com


GUÍA IN PALMA

INTUROTEL CALA ESMERALDA & EMERALD SUITES Su impresionante ubicación, sobre la idílica playa de Cala Esmeralda, a muy pocos metros del centro de Cala D’Or, hacen de este hotel la mejor elección para disfrutar de un merecido descanso. Podrás desconectar, zambullirte en un mar color esmeralda, practicar yoga en la playa o sencillamente relajarte en su beach club… Para los más exigentes, nuestras recién estrenadas “Emerald Suites”. Elige entre una tentadora cama balinesa en un áticoterraza privado, o un chapuzón de felicidad en tu propia piscina, donde podrás disfrutar de un intenso cielo azul o una noche estrellada.

Its impressive location, on the idyllic beach of Cala Esmeralda and just a few metres from the centre of Cala D’Or, makes this hotel the best choice for enjoying a well-earned rest. You can unwind, dive into an emerald sea, practise yoga on the beach or simply relax at the hotel’s beach club… For the most demanding guests, our recently-inaugurated “Emerald Suites”. Choose between a tempting Bali bed on a private penthouse terrace, or bathing in happiness in your very own pool, where you can enjoy an intensely blue sky or a starlit night.

Die privilegierte Lage über der idyllischen Bucht Cala Esmeralda, nur wenige Minuten vom Ortszentrum von Cala D’Or entfernt prädestinieren das Hotel als perfekte Destination für einen wohlverdienten Urlaub. Schalten Sie vom Alltag ab, bei einem Bad in smaragdgrünen Wellen oder Yoga am Strand oder relaxen Sie in unserem Beachclub. Unsere neuen “Emerald Suites” für höchste Ansprüche, wahlweise mit verführerischem BaliBett auf der privaten Dachterrasse oder einem erfrischenden Bad im eigenen Pool unter azurblauem Himmel oder unterm Sternenzelt.

C. Cala Esmeralda, s/n. 07660 Cala d’Or, Mallorca · T. (+34) 971 837 474 · reservas@inturotel.com · www.inturotel.com

HOTEL BORN

HOTEL CORT

HOTEL TRES

HOTEL SAN LORENZO

Exquisita tranquilidad la de este palacio del s. XVI convertido en hotel familiar. Ubicación en el casco antiguo, inmejorable para conocer los encantos de la ciudad. Delightful tranquillity is offered by this 16th-century palace which has been converted into a family hotel.Located in Palma’s old town, an unbeatable way of discovering the city. Ein Palast aus dem XVI Jahrhundert, der zum Familienhotel umgebaut wurde. Das Born liegt in der Palmesaner Altstadt und ist ein idealer Ausgangspunkt.

Situado en el casco antiguo de Palma, frente al Ayuntamiento y al olivo centenario. 14 suites, dos habitaciones dobles y un restaurante con una gran terraza. Located in the old city of Palma in front of the city hall and the ancient olive tree; 14 suites, two double rooms and a restaurant with a large terrace. Hotel Cort befindet sich in der Altstadt von Palma gegenüber dem Rathaus mit seinem Olivenbaum; 14 Suiten, zwei Doppelzimmer und ein Restaurant mit einer grossen Terrasse.

Elegancia y confort en el barrio antiguo de Palma. Las vistas desde nuestra terraza en la azotea ofrecen vistas inolvidables.

El encanto de un palacete del siglo XVII que aún conserva su carácter mallorquín. Un hotel de 4 estrellas con piscina en pleno centro de la ciudad. The charm of a 17th-century palace that still preserves its Mallorcan character. A 4 star hotel with a pool in the heart of the city centre. Bezauberndes Stadtpalais aus dem XVII Jahrhundert, dass sich seinen mallorquinischen Charakter bewahrt hat. Hübsches vier-Sterne-Hotel mit Pool im Stadtzentrum.

Plaça de Cort, 11. Palma T. (+34) 971 213 300 www.hotelcort.com

C. d’Apuntadors, 3. Palma. T. (+34) 971 71 73 33 www.hoteltres.com

T. (+34) 971 712 942. Palma. www.hotelborn.com

Elegance and comfort in the old town. The view from our rooftop terrace offers a portrait of the island few will ever forget. Philosophisch betrachtet, liegt unser Hotel am Schnittpunkt von Eleganz und Komfort. Die privilegierte Lage in der Palmesaner Altstadt verfügen über einen unvergesslichen Ausblick.

C. San Lorenzo, 14. Palma. T. (+34) 971 728 200 www.hotelsanlorenzo.com

143


A

AC Hotel Ciutat de Palma. T. (+34) 971 222 300. www.marriott.com p.140 Addict. T. (+34) 971 724 567. www.addictgroup.com p.119 Aquaquae. T. (+34) 971 420 600. www.aquaquae.com p.29 353 Arquitectes. T. (+34) 971 879 099. www.353arquitectes.com p.140

B

Directory - DIRECTORIO - Verzeichnis Duran. T. (+34) 971 460 000. T. (+34) 971 699 696. www.gduran.com p.23 Ducha Fresca Bathroom Boutique. T. (+34) 971 712 210. www.duchafresca.net p.139

E

El Corte Inglés. T. (+34) 971 770 177. www.elcorteingles.es p.19 Engel & Völkers Palma Centre & East. T. (+34) 971 214 140. www.engelvoelkers.com/ mallorca p.79

Hotel Cort. T. (+34) 971 213 300. www.hotelcort.com p.143 Hotel Isla Mallorca. T. (+34) 971 281 200. www.islamallorca.com p.142 Hotel Negresco. T. (+34) 971 263 162. www.negrescomallorca.com p.142 Hotel Palacio Ca Sa Galesa. T. (+34) 971 715 400. www.palaciocasagalesa.com p.140 Hotel San Lorenzo. T. (+34) 971 728 200. www.hotelsanlorenzo.com p.143 Hotel Tres. T. (+34) 971 717 333. www.hoteltres.com p.143

La Principal. T. (+34) 971 721 767. www.addictgroup.com p.119

Portals Hills. T. (+34) 971 679 040. www.portals-hills.com p.10-11

La Rochelle. M. (+34) 666 278 849. facebook.com/larochelle. luxe p.136

Pòrtic Mobles. T. (+34) 971 421 408. www.portic.com p.99

Lionsgate Capital. T. (+34) 971 100 637. M. (+34) 673 339 019. www.lionsgatecapital.com p.108 Livingdreams. T. (+34) 971 140 016. www.livingdreams.es p.91 LoVegano. T. (+34) 971 725 175. www.lovegano.es p.137

R

Restaurante La Mémé. T. (+34) 971 902 140. www.restaurantelameme.com p.137 Rialto Living. T. (+34) 971 713 331. www.rialtoliving.com p.15

I M S N C F O T K G P D H L U Balearic Project. T. (+34) 871 711 930. www.balearic-project.com p.97 Boris Jakob. T. (+34) 971 728 387. www.borisjakob.de p.136

by C. T. (+34) 971 425 546. www.byc-palma.com p.137

Es Ginebró Restaurante. T. (+34) 971 500 209 M. (+34) 640 378 932 www.es-ginebro.com p.138 Exclusive Balearic Cars. T. (+34) 971 064 922. M. (+34) 675 752 822. www.eb-cars.com p.93

Expo Mobles Manacor. T. (+34) 971 843 939. p.103

Iberdrola Inmobiliaria. T. (+34) 971 729 044. www.iberdrolainmobiliaria.com p.8-9

Incadecoració. T. (+34) 971 507 020. www.expogrup.com p.103

Iberostar. T. (+34) 971 998 060. www.iberostar.com p.106

Meliá de Mar. T. (+34) 971 402 511. www.melia.com p.141 Mulberry. T. (+34) 971 722 317. www.mulberry.com p.4-5

Intermöbel Andratx. T. (+34) 971 671 359. Intermöbel Manacor. T. (+34) 971 845 048. www.intermobel.es p.115

Ca n’Eduardo Restaurante. T. (+34) 971 721 182. www.caneduardo.com p.137

Fastighetsbyrån. T. (+34) 971 100 704. www.fastighetsbyran.se/ overseas p.39

Cartier. www.cartier.com p.148

Festival Park Outlets. T. (+34) 971 140 092. www.festivalpark.es p.129

Clínica Pronova. T. (+34) 971 763 764. www.clinicapronova.com p.117 Coast by east & Sansibar Wine. T. (+34) 971 576 757. www.coast-mallorca.es p.127

First Mallorca Central Office. T. (+34) 971 679 444. www.firstmallorca.com p.6-7

Forn de Sant Joan. T. (+34) 971 728 422. www.forndesantjoan.com p.59

CSV Empresa Constructora. T. (+34) 971 699 077. M. (+34) 664 235 398. www.csvconstruccion.com p.69

Golf Son Gual. T. (+34) 971 785 888 www.son-gual.com p.12-13

Dr. Mariano Rovira de Alós – Cirugía Plástica y Estética. T. (+34) 971 099 916. M. (+34) 605 933 981. www.cirugiaplasticapalma.es p.139

Inturotel Cala Esmeralda & Emerald Suites. T. (+34) 971 837 474. www.inturotel.es p.143

Kids Home. T. (+34) 971 728 473. www.kidshome.es p.125

KOA grill & cocktails. T. (+34) 971 214 386 www.koapalma.com p.59

Kunst & Kollegen Agencia de Comunicación. M. (+34) 653 614 939. www.kunstundkollegen.com p.140

Nicolás Joyeros. T. (+34) 971 722 889. www.nicolasjoyeros.com p.17

OSKA. T. (+34) 971 495 063. www.palma.oska.com p.136

OMBU Tapas Bar & Cocktails. T. (+34) 971 214 387. www.ombupalma.com p.59

SGI Mallorca. T. (+34) 971 695 912. www.sgi-mallorca.com p.101 Socías y Rosselló. T. (+34) 971 430 034. T. (+34) 971 843 131. www.sociasyrossello.es p.67 Son Vida Properties. T. (+34) 971 606 626. www.sonvida.es p.83 Spazio Scena. T. (+34) 871 571 460. www.spazio-scena.com p.146-147

Tara’s. T. (+34) 871 713 644. www.tarasart.es p.137 Teixits Vicens. T. (+34) 971 530 450. www.teixitsvicens.com p.89 Tous. T. (+34) 971 715 826. www.tous.com p.21

Passage Vintage. T. (+34) 971 715 250. p.136 Patek Philippe. www.patek.com p.2-3

Hotel Born. T. (+34) 971 712 942. www.hotelborn.com p.143

La Oca. T. (+34) 971 721 510. p.31

144 / inpalma.com

Pizza Industria. T. (+34) 971 737 509. T. (+34) 971 780 110. www.pizzaindustria.es p.138

Unfold Smart Gallery. T. (+34) 871 713 644. www.unfold.es p.139


¿Qué te apetece hacer hoy? What do you feel like doing today? Was möchten Sie heute unternehmen?

www.inpalma.com


INFOMERCIAL

146 / inpalma.com


INFOMERCIAL

147 / inpalma.com


Profile for El Loft Editorial S.L.

IP46  

IP46  

Profile for inpalma
Advertisement